Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
POETRY
Anita Basrah
English Applied Linguistic Study
Postgraduate Program
ABSTRACT
The objectives of the study is to find out translation procedures are used by
the translator to translate Goenawan Mohamad's poetry. The data were analyzed
and addition . This research was a qualitative research approach to describe the results of
the analysis of translation procedure in Goenawan Mohamad's poetry. The data were
taken two Goenawan Mohamad's poetry entitled are Z; and Senja Pun Kecil,Kota Pun
Jadi Putih, and Dingin Tak tercatat in book “Contemporary Indonesian Poetry"
shows that there are 7 translation procedures applied by the translator in order to translate
the poetry. The translation procedures are Borrowing Translation which applied 1
can be concluded that all translation procedures are found, they are Borrowing,
connects the people from the different languages and cultures. By using
translation, people can learn and understand each other’s languages and cultures.
equivalence with the culture of the original language and the recipient of that
language as well as possible. The better translation must be accepted by all people
in logic and based on fact; thus, the message which contained in the source
language (SL) can satisfy the target language (TL) reader with the information
within
the receptor language the closest natural equivalent of the source language
another language in the way that the author intended the text. By language, the
fields. One of them is translating the poems. Nowadays there are many poems
messages of the poems and easier to understand in target language, so not only the
people who live in the same area with the poets but also the people who live in
different area, have different language and have different culture can enjoy the
beautifulness of the poems. In some ways reading poetry is much like reading
Newmark (1988; 163) states Poetry is the most personal and concentrated of
the four forms, no redundancy, no phatic language, where, as a unit, the word has
greater importance than in any other type of text. Poetry can be said as an
characteristic. Not like words in prose which have a descriptive character, the
words in poetry have very solid meaning. So denseness of word mean it make a
poem is literal translation strategy. Rachmawati (2014) shows that the general
translation
The reason why the writer chose poetry written by Goenawan Mohamad is
because he is well known as a living legend and one of the best indonesian poet.
His poetry has drawn many praise and admiration from public. A number of his
poems have become highly popular after being set to music, while many of his
works also widely distributed on social media. One of the reasons why he is very
famous is because his ability to uses simple and endearing language in his work.
He is one of indonesian talented writer which a lot of his works has been
This research was analyzed the translation of three Goenawan Mohamad's poetry
translated by Harry Aveling, they are Z; and Senja Pun Kecil,Kota Pun Jadi Putih and
Dingin Tak tercatat. The objectives of the study are to identify the types of translation
The aim of this research is to discover the translation procedures used the
The theory is divided into 7 procedures, they are: borrowing, literal translation,
transposition, modulation, adaptation, omission, addition. Therefore the research
will complete and give more information about translating the literary work
generally and translating poetry especially for the writer herself and for the others
From the explanation above, the writer wants to analyze further more
In general, translation was changing a text from one language into another
without changing the meaning or the idea that occur in the source language. The
explained below.
text into another language in the way that the author intended the text. Newmark
gave more explanation from his statement above that translation was not only
translating the language but also the translator should transfer the meaning of the
translation is as follows;
Based on the opinion above the translator has to learn not only the way or
technique of translation but also the history of language and proper meaning of one
textual material (where text might have been expected) and equivalent. The use of
these terms concerned in idea that translation transposed the Source language
grammar (clauses and groups) into target language equivalents and translated th
lexical units into proper and right sense in the context of the sentence.
“the meaning and expression in one language (source) is tuned with meaning of
another (target) whether the medium is spoken, written, or signed”. Torop (in
Krishna Regmi, 2010: 18) has argued that translation, as a process of converting
ideas expressed from one language into another, was embedded in the
on those idea, it was clear explanation that when translator transfered the message
or idea from source language into target language it also transfered Sociocultural
Next, Sperber and Wilson in Hartono (2012) stated that translation was the
second language. This definition means that by translating a text into another
language, translator should create the target text as the representation of the
A. Poetry Translation
The researcher divides the section of the poetry translation thoery into
three parts, they are definitions of poetry translation, elements of poetry, and
response. Poetry is defined as kind of a text that that its language use is totally
different from what people use in a daily conversation. Moreover, poetry is also
that the translator is not allowed to create their own language freely by using
random simple words, the translator should be able to use the language that
express something much more than the word itself to create a meaningful poetry
feeling in the target language context associated with the target culture. Poetry
form. When the poem has been set to music and of making the right
words come out on the right notes for the expressive values of the poem
compared with other any kind of translations. Poetry has many different kinds
stanza, meter, in the text that need to be taken seriously due to its contribution in
creating the meaning and the sense of the poetry. Therefore, to get the most
really difficult. Moreover, the form and the meaning in the poetry are relatively
connect to each other, the form of literary works also include meanings. And the
translator need to work hand in hand with those both to get a good translation.
Thus, it can be concluded that poetry translation is not merely translating a poem
but creating a new poem using the target language context adjusted with the
target culture.
B. Procedures of Translation
1579), In translating the texts there are many procedures that can be used by the
a) Borrowing.
used in the TL., that is, it is made to conform to the rules of grammar or
from SL into TL. For example the word formula is translated into formula
b) Literal translation.
c) Transposition.
changing the meaning of the message. The method also involves a change
d) Modulation .
Modulation is a change in point of view that allows us to express the same
e). Adaptation.
f). Omission.
g). Addition.
opposed to the original, readership. For example, mengusir; tapi kita tetap
pronoun us)
III. RESEARCH METHODOLOGY
Rossman (1999:111) define that qualitative data analysis is a search for general
qualitative method will be used because the data which is analyzed is explained
descriptively. The data to be analyzed are in the form of words, phrase, and clause .
The data were taken from the poetry in bilingual version, Indonesian
language (SL) and English version poetry is a target language (TL). The source
data used in this research are two poetry in book Contemporary Indonesian
and Senja Pun Kecil Kota Pun Jadi Putih they are translated into English by
Harry G Aveling. The poetry was taken from " Contemporary Indonesian
1975. The sample of data will use simple random sampling by Prof. Sugiyono.
He said taking the sample from population doing randomly without mind the
The data were collected through five steps, The first step was to collect
the data from book and then the researcher chose three from eleven Goenawan
Mohammad poetry. Second reading the script of poetry, third Making a table of
comparison from the Source Text and the Target Text to gather the raw data,
fourth collecting all the resources in the poetry from both versions and the last
Source Text and the Target Text for the selected utterances which might be
data into several categories such as word, sentences, phrase and classifying
tables for the selected data into more specific categories based on the
to find out the amount of each procedure based on the following formula:
P = F x 100%
N
P: number of percentages
F: frequency of translation procedures
N: number of the whole sample
IV. FINDING AND DISCUSSION
4.1 FINDING
After reading two Goenawan Mohamad’s poetry entitled are Senja Pun
Kecil,Kota Pun Jadi Putih , Z , and Dingin Tak tercatat that translated into English by
Harry G Aveling the writer listed down some source languages (SL) and TargeT
Languages (TL) whereas from Indonesia into English . After that, the data were
1. Borrowing
using the same word, phrase, or expression in the original text into the target
Table 4.1 showed the borrowing procedure is applied. The source language is
borrowed directly into the target language without any grammatical change.
naturalized form found in the result of the target language translation. The
borrowing procedure, because word subway in the Source Text and in the
procedure does not transfer the message in the sentence from Source Text
2. Literal Translation
Page. Dari sayap langit Page. From the frozen Literal Translation
206 yang beku 207 wings of the sky
Table 4.3 showed that Theses translations are not necessary to make any
change other than the obvious one, like those concerning grammatical
literal translation. The translator perfectly translated the word into the target
3. Modulation
which involves changing the point of view of the Source Language in the
Table 4.4 showed that the translator translates the word into falls. It is called
Hassan Shadily the word fall means jatuh, tumbang , turun, runtuh etc, there
original. But the writer thinks falls is still appropriate to render berayun
because This change does not give different meaning. The readers will know the
same meaning either in SL or TL. Second case the translator translates gerimis
Indonesia there is a term gerimis and hujan lebat from the general term
lebat) from the general term rain. The translator uses modulation when he
because there is different between gerimis and hujan when we look up the
uses rain to render gerimis, because it doesn’t break the real meaning of the
poem.
4. Omission
In SL there are three words, but in TL there are just two words, so there is a
translation it is called omission. The writer thinks that this omission is still
appropriate, because the omission doesn't change the meaning of the original
poem. But it doesn't mind if the word jadi is also translated, so the translation
becomes Twilight fades and The city white. The third case the translator
a poem, omission is very common as far as it doesn’t break the real meaning
of the original. The fourth case In this case the translator translates the
sentence Kota hanya basah into City wet. The writer thinks that it is
appropriate enough. In SL there are three words, but in TL there are just two
City wet it means Kota basah not Kota hanya basah., but the writer thinks
that it doesn’t break the real meaning of the original poem, so it is not a big
problem. The fifth case the translator doesn’t translate the words di sana,
seakan- akan.. By omitting those words it caused the poem lost the poetic
Language. The translator must replace the word, phrase, or expression in the
equivalent.
6. Addition
original, readership
Table 4.5 showed ,that in n this case the translator adds the words stand ready
in the end which means bersiap. It is called addition. The writer thinks that it
doesn't matter to add those words. The writer thinks why the translator adds
the words stand ready in the end, because the translator wants to get the same
sound of last word in the original (api). Second case the translator adds the
because the translator just wants to give more information, and it doesn’t
7. Transposition
changing the meaning of the message. The Procedure also involves a change
Table 4.7 showed that the transposition procedure is applied to transfer the
intransitive verb, in English the intransitive verb have to be put in the end. The
word jatuh is translated into fell, so it is appropriate to put the word fell in the
4.2 Discussion
there are 7 translation procedures which can be applied in translating poetry. The
The following Table 4.2 presents the amount and percentage of each
Moehammad’s poetry
Table 4.2
1. Borrowing 1 5,56%
3 Transposition 1 5,56%
4 Modulation. 2 11,11%
5 Adaptation 1 5,56%
6 Omission 4 22,22%
7 Addition 2 11,11%
Total 18
poetry. Those are Borrowing Translation which applied 1 times (5,56%), Literal
procedure which applied 2 times (11,11%). .Based on the data finding, it can be
concluded that all translation procedures are found, they are Borrowing, Literal
.
V. CONCLUSION AND SUGGESTION
5.1 Conclusion
The objective of this analysis is to find out what is the translation procedures applied by the
translator in translating Goenawan Moehammad’s poetry entitled Senja Pun Kecil,Kota Pun Jadi Putih ,
Z , and Dingin Tak tercatat. Translation procedures stated by Vinay and Darbelnet’s theory .Based on
the data finding, it can be concluded that all translation procedures are found, they are Borrowing,
The researcher found Those are Literal Translation which applied 2 times (16,67%), transposition
which applied 3 times (30%), Modulation which applied 2 times (20%), Adaptation translation strategy
which applied 1 times (10%), Omission which applied 3 times ( 30%), and addition translation strategy
5.2 Suggestion
From the statement above, the suggestion would like to be given to the students. the people and
the translators who want to translate Indonesian text into English. They have to comprehend and master
the basic theory of translation, especially translation procedures. Furthermore, the translators should pay
1. They must be more careful in using translation Procedures in order to make a better translation
2. They must choose the closest and the most appropriate procedures in translating a text so that the
3. Hopefully the result of this study will be able to provide valuable information and knowledge