Sei sulla pagina 1di 109

Manual de Funcionamiento

APT.line™ VDL (E2.1)


Estufas de secado al vacío
para disolventes inflamables
con regulador programable con microprocesador RD3

Modelo Art. Nº
VDL 23 (E2.1) 9030-0038, 9130-0038
VDL 53 (E2.1) 9030-0039, 9130-0039
VDL 115 (E2.1) 9030-0040, 9130-0040

BINDER GmbH
Dirección Postfach 102
D-78502 Tuttlingen
Tel. +49 7462 2005 0
Fax +49 7462 2005 100
Internet http://www.binder-world.com
E-mail info@binder-world.com
Servicio de línea directa +49 7462 2005 555
Servicio de fax +49 7462 2005 93 555
Servicio de correo electrónico service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
Servicio de línea directa Asia Pacifico +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16

Version 04/2014 Art. no. 7001-0124


CE – declaración de conformidad

EG – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
EC - DECLARATION OF CONFORMITY
CE - DECLARATION DE CONFORMITE
CE – DECLARACION DE CONFORMIDAD

Anbieter / Supplier / Fournisseur / Fabri- BINDER GmbH


cante:
Anschrift / Address / Adresse / Dirección: Im Mittleren Ösch 5, D-78532 Tuttlingen
Produkt / Product / Produit / Producto: Vakuumtrockenschränke für entflammbare Lösungsmittel
Vacuum drying ovens for flammable solvents
Etuves de séchage à vide pour les solvants inflammables
Estufas de secado al vacío para disolventes inflamables
Typenbezeichnung / Type / Type / Typo: VDL 23, VDL 53, VDL 115

Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden EG-Richtlinien:


The products described above are in conformity with the following EC guidelines:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux directives CE suivantes:
Los productos descritos arriba cumplen con las siguientes directivas de la CE:
Niederspannungsrichtlinie Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
2006/95/EG vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
Low voltage directive Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung
2006/95/EC innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen
Directive basse tension Council Directive 2006/95/EC of 12 December 2006 on the harmoni-
2006/95/CE zation of the laws of Member States relating to electrical equipment
designed for use within certain voltage limits
Directiva sobre baja tensión Directive 2006/95/CE du Parlement Européen et du Conseil du 12
2006/95/CE décembre 2006 concernant le rapprochement des législations des
États membres relatives au matériel électrique destiné à être emplo-
yé dans certaines limites de tension
Directiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 12
diciembre 2006 concerniente a la unificación de las legislaciones de
los Estados miembros, relativa a los materiales eléctricos destinados
a ser empleados dentro de ciertos límites de tensión
EMV-Richtlinie Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
2004/108/EG vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
EMC Directive Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit und zur
2004/108/EC Aufhebung der Richtlinie 89/336/EWG.
Directive CEM Directive 2004/108/EC of the European Parliament and of the Coun-
2004/108/CE cil of 15 December 2004 on the approximation of the laws of the
Member States relating to electromagnetic compatibility and re-
Directiva CEM pealing Directive 98/336/EEC.
2004/108/CE Directive 2004/108/CE du Parlement Européen et du Conseil du 15
décembre 2004 relative au rapprochement des législations des États
membres concernant la compatibilité électromagnétique et abrogeant
le directive 98/336/CEE.
Directiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 15
de diciembre de 2004 relativa a la aproximación de las legislaciones
de los Estados miembros en materia de compatibilidad electromag-
nética y por la que se deroga la Directiva 89/336/CEE.

1/4

VDL (E2.1) 04/2014 página 2/108


ATEX-Richtlinie Richtlinie 94/9/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
94/9/EG zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für
ATEX Directive Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemäßen Verwen-
94/9/EC dung in explosionsgefährdeten Bereichen.

Directive ATEX Directive 94/9/EC of the European parliament and the council of
94/9/CE 23 March 1994 on the approximation of the laws of the Member
States concerning equipment and protective systems intended for
Directiva ATEX use in potentially explosive atmospheres
94/9/CE
Directive 94/9/CE du parlement européen et du conseil du 23
mars 1994 concernant le rapprochement des législations des
États membres pour les appareils et les systèmes de protection
destinés à être utilisés en atmosphères explosibles.
Directiva 94/9/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 23
marzo 1994 concerniente a la unificación de las legislaciones de
los Estados miembros, para los aparatos y los sistemas de pro-
tección destinados a ser utilizados en atmósferas explosivas.

Die oben beschriebenen Produkte tragen entsprechend die Kennzeichnung CE.


The products described above, corresponding to this, bear the CE-mark.
Les produits décrits ci-dessus, en correspondance, portent l’indication CE.
Los productos descritos a continuación, en conformidad, llevan la indicación CE.

Die Ex-Klassifikation des Geräteinnenraums nach Richtlinie 94/9/EG ist


The Ex classification of the inner chamber according to Directive 94/9/EC is
La classification Ex de la chambre intérieure selon la Directive 94/9/CE est
La clasificación Ex de las cámaras interiores según la Directiva 94/9/CE est

II -3G IIB T3-T1 Gc X

Die Temperaturklasse des Geräteinnenraums nach EN 60079-14:1996 ist abhängig von der Einstellung
des Temperaturwählbegrenzers und kann T1, T2 oder T3 sein. Die Temperaturklasse des Gesamt-
gerätes entspricht der Temperaturklasse des Innenraums.
The temperature class of the inner chamber acc. to EN 60079-14:1996 depends on the setting of the
temperature safety device and can be T1, T2 or T3. The temperature class of the entire unit is equal to
the temperature class of the inner chamber.
La classe de température de la chambre intérieure selon EN 60079-14:1996 dépend du réglage de la
sécurité de surchauffe. Elle peut être T1, T2 ou T3. La classe de température de l’appareil entier est
égale à celle de la chambre intérieure.
La clase de temperatura de las cámara interior según la EN 60079-14:1996 depende del ajuste del limi-
tador de selección de temperatura y puede ser T1, T2 o T3. La clase de temperatura de todo el aparato
depende de la clase de temperatura de la cámara interior.

Die oben beschriebenen Produkte sind konform mit folgenden harmonisierten Normen:
The products described above are in conformity with the following harmonized standards:
Les produits décrits ci-dessus sont conformes aux normes harmonisées suivantes:
Los productos descritos a continuación cumplen con las siguientes normas :

2/4

VDL (E2.1) 04/2014 página 3/108


Sicherheit / safety / sécurité / seguridad:
EN 61010-1:2010 Sicherheitsbestimmungen für elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Labor-
geräte – Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 61010-1:2011, VDE 411-
1:2011)
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control, and
laboratory use – Part 1: General requirements (IEC 61010-1:2010, BS EN
61010-1:2010)
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et
de laboratoire – Partie 1: Prescriptions générales (CEI 61010-1:2010, NF EN
61010:2011)
Reglas de seguridad para aparatos eléctricos de medición, regulación, control
y de laboratorio- Parte 1 Requisitos generales (UNE EN 61010-1:2011)
EN 61010-2-010:2003 Sicherheitsbestimmungen für elektrische Meß-, Steuer-, Regel- und Labor-
geräte – Teil 2-010: Besondere Anforderungen an Laborgeräte für das Er-
hitzen von Stoffen (DIN EN 61010-2-010:2004)
Safety requirements for electrical equipment for measurement, control, and
laboratory use – Part 2-010: Particular requirements for laboratory equipment
for the heating of materials (IEC 61010-2-10:2005, BS EN 61010-2-10:2003)
Règles de sécurité pour appareils électriques de mesurage, de régulation et
de laboratoire – Partie 2-010 : Prescriptions particulières pour appareils de
laboratoire utilisés pour l’échauffement des matières (CEI 61010-2-10:2003,
NF EN 61010-2-10:2005)
Requisitos de seguridad de equipos eléctricos de medida, control y uso en
laboratorio. Parte 2-010: Requisitos particulares para equipos de laboratorio
utilizados para el calentamiento de materiales (UNE EN 61010-2-010:2004 +
Err.:2005)
EMV / EMC / CEM / CEM:
EN 61326-1:2013 Elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte - EMV-Anforderungen -
Teil 1: Allgemeine Anforderungen (DIN EN 61326-1:2013, VDE 0813-20-
1:2013)
Electrical equipment for measurement, control and laboratory use - EMC re-
quirements - Part 1: General requirements (IEC 61326-1:2012, BS EN 61326-
1:2013)
Matériel électrique de mesure, de commande et de laboratoire - Exigences
relatives à la CEM - Partie 1: Exigences générales (CEI 61326-1:2012, NF EN
61326-1:2013.)
Material eléctrico para medida, control y uso en laboratorio. Requisitos de
compatibilidad electromagnética (CEM). Parte 1: Requisitos generales (UNE
EN 61326-1:2006)
Explosionsschutz / Explosion protection / Protection contre les explosions / Protección contra
explosiones :
EN 1127-1:2011 Explosionsfähige Atmosphären – Explosionsschutz – Teil 1: Grundlagen und
Methodik (DIN EN 1127-1:2011)
Explosive atmospheres. Explosion prevention and protection. Part 1: Basic
concepts and methodology (BS EN 1127-1:2011)
Atmosphères explosives. Prévention de l’explosion et protection contre
l’explosion. Partie 1: Notions fondamentales et méthodologie (NF EN 1127-
1:2011)
Atmósferas explosivas. Prevención y protección contra la explosión. Parte 1:
Conceptos básicos y metodología (UNE-EN 1127-1:2012)

3/4

VDL (E2.1) 04/2014 página 4/108


Explosionsschutz / Explosion protection / Protection contre les explosions / Protección contra
explosiones :
EN 13463-1:2009 Nicht-elektrische Geräte für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen –
Teil 1: Grundlagen und Anforderungen (DIN EN 13463-1:2009)
Non-electrical equipment for use in potentially explosive atmospheres – Part 1:
Basic method and requirements
Appareils non électriques destines à être utilisés en atmosphères explosibles –
Partie 1 : Prescriptions et méthodologie
Equipos no eléctricos destinados a atmósferas potencialmente explosivas. Par-
te 1: Requisitos y metodología básica (UNE-EN 13463-1:2011)

Zusätzlich für Geräte mit Option „Zusätzlicher Messkanal für digitale Objekttemperaturanzeige mit flexi-
blem Pt 100 Temperaturfühler“ :
In addition for units with option “Additional measuring channel for digital object temperature display with
flexible Pt 100 temperature sensor” :
En outre, pour les appareils avec l’option « Canal de mesure additionnel pour l’affichage de la températu-
re de l’échantillon avec sonde de température flexible Pt100 » :
Adicionalmente, para equipos con la opción “Canal de medición adicional para la indicación digital de la
temperatura objetiva con sensor de temperatura flexible Pt 100”:

EN 60079-11:2012 Explosionsfähige Atmosphäre – Teil 11: Geräteschutz durch Eigensicherheit "i"


(DIN EN 60079-11:2012, VDE 0170-7:2012). Abschnitt 5.7 Einfache elektrische
Section 5.7
Betriebsmittel
Explosive atmospheres – Part 11: Equipment protection by intrinsic safety "i"
(BS EN 60079-11:2012, IEC 60079-11:2011 + Cor.:2012). Section 5.7 Simple
apparatus
Atmosphères explosives – Partie 11: protection de l'équipement par sécurité
intrinsèque "i" (NF EN 60079-11:2012). 5.7 Matériel simple
Atmósferas explosivas. Parte 11: Protección del equipo por seguridad intrínse-
ca "i" (UNE-EN 60079-11:2013). Sección 5.7 Aparato eléctrico sencillo

D-78532 Tuttlingen, 24.04.2014


BINDER GmbH

4/4

VDL (E2.1) 04/2014 página 5/108


Certificado TÜV

VDL (E2.1) 04/2014 página 6/108


Registro del producto

VDL (E2.1) 04/2014 página 7/108


Contenido
CE – declaración de conformidad ................................................................................................................. 2
Certificado TÜV ............................................................................................................................................. 6
Registro del producto .................................................................................................................................... 7
1. SEGURIDAD ........................................................................................................ 11
1.1 Indicaciones legales .......................................................................................................................... 11
1.2 Estructura de las normas de seguridad ............................................................................................ 11
1.2.1 Niveles de advertencia ........................................................................................................... 11
1.2.2 Señal de seguridad ................................................................................................................. 12
1.2.3 Pictogramas ............................................................................................................................ 12
1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad ............................................................. 13
1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato .................................................................... 13
1.4 Placa con las características del equipo........................................................................................... 14
1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funcionamiento de la estufa de
secado al vacío ................................................................................................................................. 15
1.5.1 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y su entorno ............................... 16
1.5.2 Disposiciones de seguridad para el mantenimiento del vacío ............................................... 16
1.5.3 Disposiciones de seguridad del material a introducir ............................................................. 18
1.5.4 Disposiciones de seguridad para el funcionamiento del equipo ............................................ 19
1.6 Utilización conforme a las disposiciones .......................................................................................... 22
1.6.1 Libro de almacenamiento de datos ........................................................................................ 22
2. DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO .............................................................................. 24
2.1 Equipamiento de seguridad .............................................................................................................. 25
2.2 Cuadro sinóptico del aparato ............................................................................................................ 26
2.3 Cuadro de mandos VDL ................................................................................................................... 27
2.4 Conexiones parte trasera.................................................................................................................. 28
2.5 Tabla de indicaciones “Ajuste de temperatura” (Temperatura de ignición – temperatura de secado)29
2.6 Representación de la zonificación de los equipos ............................................................................ 30
3. LUGAR DE ENTREGA, TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO E INSTALACIÓN32
3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega ............................................................................................ 32
3.2 Instrucciones para un transporte seguro .......................................................................................... 33
3.3 Almacenaje ....................................................................................................................................... 33
3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales .............................................................................. 33
4. INSTALACIÓN Y CONEXIONES ......................................................................... 35
4.1 Bandejas expandibles para estufas de vacío ................................................................................... 35
4.2 Conexión al sistema de vacío ........................................................................................................... 36
4.2.1 Indicaciones para la utilización de bombas de otro fabricante ............................................... 38
4.3 Conexión de gas inerte ..................................................................................................................... 38
4.4 Conexión del aire comprimido / de gas inerte para la irrigación del compartimiento eléctrico ........ 39
4.5 Conexión eléctrica............................................................................................................................. 40
5. PUESTA EN MARCHA......................................................................................... 41
5.1 Ajustes en el regulador programable RD3........................................................................................ 41
5.2 Indicaciones generales ..................................................................................................................... 42
6. MODO DE ENTRADA CON VALOR PREFIJADO .............................................. 44

7. EDITOR DE PROGRAMA SEMANAL ................................................................. 46


7.1 Muestra prefijada para la tabla de programación del editor de programa semanal ......................... 48
7.2 Ejemplo de programación para el editor de programa semanal ...................................................... 49
7.2.1 Función de tiempo deseada ................................................................................................... 49
7.2.2 Resumen del desarrollo .......................................................................................................... 49
7.2.3 El desarrolla en particular ....................................................................................................... 50

VDL (E2.1) 04/2014 página 8/108


8. EDITOR DE PROGRAMA .................................................................................... 55
8.1 Diferenciación de la rampa de valor teórico y del salto de valor teórico .......................................... 55
8.1.1 Programación con regulación en “rampa” (regulación estándar) ........................................... 55
8.1.2 Programación con regulación en “salto” ................................................................................. 58
8.1.3 Indicaciones generales para la programación en transiciones de temperatura..................... 59
8.2 Introducción de valores para el funcionamiento de programa ......................................................... 59
8.3 Muestra prefijada para la tabla de programación ............................................................................. 62
8.4 Cancelar la sección de un programa ................................................................................................ 63
9. NIVEL DE INICIO DEL PROGRAMA ................................................................... 64

10. NIVEL DEL USUARIO .......................................................................................... 67

11. COMPORTAMIENTO FRENTE A ALTERACIONES ........................................... 73


11.1 Comportamiento después de una caída de tensión ......................................................................... 73
11.2 Señales de alarma ............................................................................................................................ 73
12. LIMITADOR DE TEMPERATURA CLASE 2 (DIN 12880) ................................... 73

13. MEDICIONES DE REFERENCIA. CHEQUEO DE LA TEMPERATURA EN EL


INTERIOR ............................................................................................................. 75

14. PUESTA EN MARCHA DEL VACÍO .................................................................... 75


14.1 Evacuación ........................................................................................................................................ 76
14.2 Interrupción del vacío (profusión con el aire ambiental) ................................................................... 76
14.3 Funcionamiento con gas inerte ......................................................................................................... 76
15. OPCIONES ........................................................................................................... 77
15.1 Kits de conexión ATEX para bomba de vacío VP4 o VP5 (opción) ................................................. 77
15.2 Módulo de vacío, vacío (sin bomba) (opción) ................................................................................... 78
15.3 Módulo de vacío con bomba de membrana química VP4 o VP5 (opción) ....................................... 80
15.4 Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura objetiva con sensor de
temperatura flexible Pt 100 (opción) ................................................................................................. 83
15.5 Puerto de acceso medidor de vacío con 9 polos (opción)................................................................ 85
15.6 Software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opción) ......................................... 85
16. MANTENIMIENTO, LIMPIEZA Y SERVICIO........................................................ 86
16.1 Intervalos de mantenimiento y servicio ............................................................................................. 86
16.2 Limpieza y descontaminación ........................................................................................................... 87
16.2.1 Limpieza.................................................................................................................................. 87
16.2.2 Descontaminación .................................................................................................................. 88
16.3 Devolución de un equipo a BINDER GmbH ..................................................................................... 90
17. ELIMINACIÓN ...................................................................................................... 90
17.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte ........................................................................... 90
17.2 Puesta fuera de servicio ................................................................................................................... 91
17.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania................................................................................. 91
17.4 Eliminación / reciclaje del equipo en países de la UE fuera de Alemania........................................ 92
17.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE ............................................................. 93
18. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ............................................................................. 94

19. DESCRIPCIÓN TÉCNICA .................................................................................... 96


19.1 Calibración y justificación de fábrica ................................................................................................. 96
19.2 Datos técnicos................................................................................................................................... 96
19.3 Equipamiento y opciones .................................................................................................................. 98

VDL (E2.1) 04/2014 página 9/108


19.4 Piezas de recambio .......................................................................................................................... 99
19.5 Dimensiones del equipo VDL 23..................................................................................................... 100
19.6 Dimensiones del equipo VDL 53..................................................................................................... 101
19.7 Dimensiones del equipo VDL 115 .................................................................................................. 102
20. DECLARACIÓN DE INOCUIDAD ...................................................................... 103
20.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central.................................... 103
20.2 Para los equipos en América del Norte y América Central ............................................................ 106

VDL (E2.1) 04/2014 página 10/108


Estimados clientes,
Con el fin de utilizar de forma correcta la estufa de secado al vacío VDL, debe leer atentamente todas las
instrucciones de funcionamiento y observar las indicaciones siguientes.

1. Seguridad
Estas instrucciones de funcionamiento forman parte de la entrega. Guárdenlas siempre a mano. El equi-
po sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio que esté formado para este fin y que esté familia-
rizado con todas las medidas de seguridad para trabajar en un laboratorio Observe las normas naciona-
les sobre la edad mínima del personal de laboratorio. Para evitar daños en personas y cosas observen
las medidas de seguridad indicadas en las instrucciones de funcionamiento.

ADVERTENCIA
Inobservancia de la normativa de seguridad.
Lesiones corporales graves y defectos en los equipos.
 Observe las medidas de seguridad en este manual de funcionamiento
 Lea atentamente el manual de funcionamiento de la estufa de secado al vacío VDL.

1.1 Indicaciones legales


Estas instrucciones de uso contienen la información necesaria para el uso correcto, así como el montaje,
la puesta en funcionamiento, la utilización y el mantenimiento adecuados del equipo. El conocimiento y el
respecto de las indicaciones incluidas en estas instrucciones son condiciones básicas para una correcta
utilización del equipo sin peligro y para su seguridad durante el funcionamiento y el mantenimiento del
mismo.
Estas instrucciones no pueden tener en cuenta todo uso que se le pueda dar al equipo. Aun respetando
el contenido de estas instrucciones no se puede garantizar que se cumplan en su totalidad las normas y
directivas referentes a la protección frente a explosiones. Es responsabilidad del usuario, elegir los me-
dios de funcionamiento necesarios para los diferentes ámbitos con posible peligro de explosión e insta-
lar y poner en funcionamiento los requerimientos determinados (Directiva1999/92/CE). En caso de preci-
sar más información o de surgir problemas específicos que no estén suficientemente tratados en este
manual, solicite los datos necesarios a su distribuidor especializado o directamente a nosotros.
Señalamos además, que el contenido de estas instrucciones de funcionamiento no es parte de un
acuerdo o convenio anterior, ya existente o una modificación del mismo. Todas las obligaciones de
BINDER GmbH se encuentran en el correspondiente contrato de compraventa que contiene además la
completa y únicamente válida reglamentación de la garantía. Estas cláusulas de garantía serán amplia-
das y delimitadas gracias a su aplicación en estas instrucciones de funcionamiento.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal autorizado por BINDER. Los equipos
reparados deberán poseer el correspondiente certificado de calidad facilitado por BINDER.

1.2 Estructura de las normas de seguridad


En las presentes instrucciones de uso se emplean los siguientes nombres y símbolos para situaciones
peligrosas conforme a la armonización de las normas ISO 3864-2 y ANSI Z535.6.

1.2.1 Niveles de advertencia

Según la gravedad de las consecuencias y la probabilidad de que estas ocurran, se identificarán los
peligros con una designación, el correspondiente color de advertencia y, si fuera necesario, la señal de
seguridad.

VDL (E2.1) 04/2014 página 11/108


PELIGRO
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).

ADVERTENCIA
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, provoca directamente la muerte o lesiones
graves (irreversibles).

PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque lesiones medias o
leves (reversibles).

PRECAUCIÓN
Indicación de una situación de peligro que, si no se evita, es probable que provoque daños en el pro-
ducto y/o sus funciones, o en el entorno.

1.2.2 Señal de seguridad

La utilización de la señal de seguridad advierte de peligros de lesión.


Respete todas las medidas identificadas con la señal de seguridad para evitar lesiones o la
muerte.

1.2.3 Pictogramas

Advertencias

Peligro de descarga Superficies calientes Atmósferas explosivas Vuelco del equipo


eléctrica

Cargas pesadas Inhalación de productos Peligro de asfixia Materiales nocivos para


tóxicos la salud

Peligro biológico Riesgo de corrosión y / Peligro medioambiental


o quemaduras químicas

VDL (E2.1) 04/2014 página 12/108


Obligaciones

Obligación Leer instrucciones de Retirar enchufes Elevar con ayuda de


uso otros

Proteger el medio Usar guantes Utilice gafas de


ambiente de protección protección
Prohibiciones

No tocar No rociar con agua

Instrucciones que deben tenerse en cuenta para un funcionamiento óptimo del equipo.

1.2.4 Estructura textual de las instrucciones de seguridad

Tipo de peligro / Causa.


Posibles consecuencias.
∅ Tipo de acto: prohibición.
 Tipo de acto: obligación.

Observe, así mismo, el resto de indicaciones y avisos que no hayan sido destacados especialmente con
el fin de evitar incidencias que puedan afectar directa o indirectamente a personas y bienes materiales.

1.3 Situación de los distintivos de seguridad en el aparato


Encontrará los siguientes carteles indicativos en el aparato:
Distintivos de seguridad (Advertencias) Etiqueta de servicio técnico

Superficies calientes

VDL (E2.1) 04/2014 página 13/108


Fig. 1: Posición de los carteles indicativos en el equipo

Tener las advertencias de seguridad completas y en óptimas condiciones de consulta.

Sustituya las placas con las advertencias de seguridad que estén deterioradas. Las pueden obtener en
el servicio técnico BINDER.

1.4 Placa con las características del equipo


La placa con las características del equipo se encuentra en el lado izquierdo del equipo, abajo a la dere-
cha.

Nominal temperature 200 °C 1,20 kW EXPLOSION PROOF INNER CHAMBER


392 °F 230 V 1 N ~ EX CLASSIFICATION ACC. TO 94/9/EC
Enclosure protection IP 54 5,3 A II -3G IIB T3-T1 Gc X
Temp. safety device DIN 12880 50/60 Hz MAX. TEMP. OF INNER SURFACE +320 °C
Class 2.0 TEMP. CLASS DEPENDING ON
Art. No. 9030-0039 Max. operating pressure 125 +/- 25 mbar SETTING OF TEMP. SAFETY DEVICE
Project No. US PATENT 5405194
Built 2014 Vacuum Drying Oven
D 78532 Tuttlingen / Germany
Tel. + 49 (0) 7462/ 2005-0
VDL 53 Serial No. 00-00000
Internet: www.binder-world.com E2.1 Made in Germany

Fig. 2: Placa característica (ejemplo VDL 53 Equipo estándar)

Indicaciones en placa de características Información


(ejemplo)
BINDER Fabricante: BINDER GmbH
VDL 53 Modelo VDL 53
Vacuum Drying Oven Estufa de secado al vacío
Serial No. 00-00000 Nº de serie 00-00000
Built 2014 Año de fabricación: 2014 (ejemplo)
200 °C
Nominal temperature Temperatura nominal
392°F
Enclosure protection IP 54 IP Tipo de protección 54 según EN 60529

VDL (E2.1) 04/2014 página 14/108


Indicaciones en placa de características Información
(ejemplo
Protección por sobretemperatura según la norma DIN
Temp. safety device DIN 12880
12880
Class 2.0 Instalación de la protección por sobretemperatura clase 2
Art. No. 9030-0039 Artículo nº. 9030-0039
Project No. --- Fabricación especial según proyecto Nº
1,20 kW Potencia nominal 1,20 kW
230 V 1 N ~ Voltaje nominal 230 V ± 10%, equipo monofásico
5,3 A Corriente nominal 5,3 A
50/60 Hz Frecuencia de red 50/60 Hz
Explosion proof inner chamber Interior de la cámara con protección frente a explosiones
Ex classification acc. to 94/9/EC Clasificación Ex según directiva ATEX 94/9/CE
Clasificación Ex del interior de la cámara:
II -3G IIB T3-T1 Gc X
II -3G IIB T3-T1 Gc X
Max. temp. of inner surface 320 °C Temperatura máxima en la superficie interior : 320 °C
Clase de temperatura según IEC 60079-14 para la totali-
Temp. class depending on setting of temp.
dad del equipo: T1, T2 o T3 según el ajuste del limitador
safety device
de temperatura
Presión máxima de funcionamiento (desbloqueo de cale-
Max. operating pressure 125 +/- 25 mbar
facción): 125 +/- 25 mbar

Símbolo Información
Distintivo de conformidad con CE

Clasificación Ex según directiva ATEX 94/9/CE, en referencia al interior de la cámara

Distintivo de superación de las pruebas TÜV (Mark P)

Aparato eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la UE desde el 13 de agosto de


2005 y se debe reciclar aparte conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).

El aparato ha sido validado por el sistema de certificación GOST R de


GOSTSTANDARD.

1.5 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y el funciona-


miento de la estufa de secado al vacío
Para el funcionamiento de las estufas de secado al vacío VDL y su lugar de instalación observen la di-
rectiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio
BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
BINDER GmbH sólo se hará responsable de las cualidades técnicas de seguridad del aparato si tanto el
mantenimiento como las reparaciones son realizadas por técnicos electrónicos o por personal especiali-
zado autorizado por BINDER y si los componentes que afectan a la seguridad de los aparatos han sido
sustituidos por recambios originales.
El aparato solo debe funcionar con accesorios originales de BINDER o con los de otro fabricante acon-
sejado por BINDER. El usuario será responsable por la utilización de accesorios no recomendados.

VDL (E2.1) 04/2014 página 15/108


1.5.1 Disposiciones generales de seguridad para la instalación y su entorno

Infórmense bien sobre las características del entorno, en particular la coordinación en una zona con un
determinado peligro de explosión y de las exigencias técnicas de seguridad. Observe las exigencias de
cada equipo según el lugar de instalación al instalarlos, repararlos y para su funcionamiento tanto de las
estufas de secado al vacío como de las bombas de vacío o los depósitos de vacío conectados.

PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.

Las estufas de seguridad de secado VDL no deben funcionar en zonas donde exista peligro de explosión

PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO utilice el equipo en áreas que representen un riesgo de explosión.
∅ Asegúrese de que NO haya cerca polvo explosivo ni mezclas de disolventes y aire.

Las estufas de secado al vacío VDL están construidas según las prescripciones VDE correspondientes y
cada pieza ha superado la prueba VDE 0411-1 (IEC 61010-1). La producción de los equipos está sujeta
a la comprobación interna final acorde con la directiva ATEX 94/9/CE anexo VIII.
Aun cumpliendo con todas las normas existe un remanente de riesgo de explosión ligado al entorno en
el que se sitúe el equipo. Para minimizar el peligro se deben observar a toda costa las prescripciones
legales al escoger el lugar donde se colocará el equipo.

PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
 Observar a toda costa las prescripciones legales al escoger el entorno del equipo.

1.5.2 Disposiciones de seguridad para el mantenimiento del vacío

Dentro del marco de la Unión Europea los equipos que deban funcionar en un entorno con peligro de
explosión tienen que ajustarse desde el 1. Julio 2003 a las prescripciones de la directiva ATEX 94/9/CE.
Cuando se introduzcan disolventes inflamables en la cámara de secado se debe utilizar la bomba de
vacío de forma adecuada para proteger frente a explosiones.

Observen las prescripciones de seguridad del fabricante de la bomba.

Las mezclas aspiradas de la cámara interior se debe eliminar de tal forma que no exista peligro de infla-
mación en esa atmósfera. En caso contrario utilizar un anti-deflagrante. Para la instalación del mismo
contactar con BINDER Individual.

VDL (E2.1) 04/2014 página 16/108


Si se da una explosión la llama puede ser aspirada por el depósito de vacío y dar lugar a posteriores
explosiones.

PELIGRO
Peligro de aspiración de llamas en el depósito de vacío.
Peligro de muerte.
 Se aconseja instalar un anti-deflagrante que cumpla con la EN 12874 entre la estufa
de secado al vacío y el depósito de vacío.

La formación de chispas en el motor de la bomba o en elementos de encendido, cargas electroestáticas


así como partes de la bomba que estén calientes pueden inflamar en caso de fallo los vapores despren-
didos por los disolventes. Este riesgo se minimiza con la utilización de una bomba de vacío conforme a
ATEX (directiva 94/9/CE), que es adecuada para la succión de zona 0 o 1 y en su caso de zona de su
lugar de montaje.

PELIGRO
De inflamación de los vapores expulsados de los disolventes debido a la formación
de chispas en el motor de la bomba o en elementos de encendido, cargas electroes-
táticas, partes de la bomba calientes.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
 Utilizar solo bombas adecuadas con protección frente a explosiones.
 Montar la bomba de forma permanente y sujetarla correctamente.
 Transferir el conducto de aspiración a la conexión de vacío (13)
 Transferir el conducto de salida de gases, teniendo en cuenta que puede transportar
concentraciones de disolventes inflamables. Esto se podría evitar si se da una recon-
densación de los disolventes p.ej. a un condensador.
 Si se utilizan bombas no conformes a ATEX (directiva 94/9/CE): instalar protecciones
retardadas, dependientes de la corriente para la bomba (Tiempo de apagado de esta
protección según indicaciones del fabricante). La reconexión de esta instalación de
protección y control no se debe hacer de forma automática.
 Si se utilizan bombas no conformes a ATEX (directiva 94/9/CE): Colocar la caja de
conexión del equipo fuera de la zona de peligro o utilizar una protección frente a explo-
siones.
 Asegurar el equilibrio de potencia entre la bomba y la estufa de secado al vacío a
través de las conexiones de protección de ambos equipos.

Las bombas conforme a ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER disponen de un
instalación de protección integrada para la bomba.

Las bombas conforme a ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER disponen de un
interruptor integrado protegido frente a explosiones.

Vigilen que la fuente de vacío este protegida frente a una temperatura del gas de salida supe-
rior a la temperatura de secado, o tomen las medidas necesarias para el enfriamiento del
vapor aspirado antes de su entrada en la fuente de vacío.

VDL (E2.1) 04/2014 página 17/108


Las bombas de vacío conforme a ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER son ade-
cuadas para una temperatura del gas succionado de máximo 40 °C. Esta no puede ser sobrepasa-
da. Una temperatura demasiado alta del gas de succión puede llevar, debido a la compresión en la bom-
ba y a la consiguiente elevación de temperatura, a sobrepasar la temperatura adecuada para los disol-
ventes y a la temperatura de inflamación de los mismos.

PELIGRO
Temperatura demasiado alta del gas succionado.
Sobrepasar la temperatura de inflamación de los disolventes.
Peligro de fuego o explosión.
Daño de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobrepasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
 Para valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.

1.5.3 Disposiciones de seguridad del material a introducir

La clase de temperatura del interior del equipo según IEC 60079-14 pude ser T1, T2 o T3. Sólo se pue-
den introducir materiales en estos equipos cuya temperatura de ignición este por encima de los 135 °C.
El disolvente obtenido unido al aire puede formar en condiciones normales una mezcla explosiva.
Este aparato no es adecuado para el secado de materiales cuya temperatura de inflamación este por
debajo de los 135 °C. Sustancias del grupo de ignición IIC no son permitidas (p.ej. carbono sulfúrico,
hidrógeno).

PELIGRO
Material a secar inadecuado.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introducir materiales cuya temperatura de ignición este por debajo de los 135 °C.
∅ NO introducir en el equipo polvos o fibrinas peligrosas que tiendan a una descomposi-
ción exotérmica.
∅ NO introducir en el equipo sustancias que puedan volverse explosivas.

Si durante el proceso de secado el disolvente obtenido sobrepasa la temperatura de ignición existe peli-
gro de incendio o explosión.

PELIGRO
Formación de mezclas de disolventes gaseosas explosivas.
Peligro de incendio o explosión.
Peligro de muerte.
∅ La temperatura de ignición de un disolvente no se debe alcanzar NUNCA. Por motivos
de seguridad es necesario establecer un margen de seguridad.

VDL (E2.1) 04/2014 página 18/108


Los vapores que se producen al calentarse los disolventes pueden, en caso de no tomarse las medidas
necesarias, inflamarse en las paredes calientes de la cámara interior.

Medidas requeridas:
• La temperatura máxima de secado se obtiene de la temperatura mínima de ignición del
disolvente introducido, o sea de la mezcla de disolventes. Obtener la temperatura de igni-
ción de la tabla de datos de seguridad de los disolventes. Buscar la temperatura máxima
de secado en la “tabla de indicaciones de regulación de temperatura” (Cap. 2.5) situada
en el frontal del equipo. No sobrepasar esto valor teórico de temperatura en el regulador
de temperatura RD3.
• Ajustar, antes del comienzo del proceso de secado, el limitador de temperatura a la máxi-
ma temperatura de secado permitida según la tabla de indicaciones de regulación de tem-
peratura situada en el frontal del equipo (Cap. 2.5), para que en caso de errores o por un
inesperado aumento del valor teórico de temperatura en el regulador RD3 no se sobrepa-
se la temperatura máxima de secado. NO es suficiente seleccionar como temperatura má-
xima en el limitador de temperatura la temperatura límite superior del valor teórico de tem-
peratura del disolvente.
• Durante el proceso de secado utilizar solo aquellos disolventes que se adecuen a la gra-
duación de temperatura seleccionada.
• En caso de mezcla de disolventes utilizar los materiales con el punto de ignición más bajo.
Obtener la temperatura de ignición de la tabla de datos de seguridad de los disolventes.
• Si se debe realizar un nuevo proceso de secado con diferentes temperaturas de ignición
dejar enfriar primero la estufa de secado al vacío hasta temperatura ambiente.

Infórmense sobre las características físicas y químicas del material a introducir, así como de la humedad
de los componentes y de su comportamiento al calentarlos o modificar la presión. Durante el proceso de
secado, NO deben producirse reacciones químicas peligrosas.
Infórmense sobre los peligros para la salud debido a los materiales a utilizar, la humedad de los compo-
nentes o de los productos de reacción que pueden originarse durante el proceso de secado. Tomen las
medidas necesarias para evitar estos peligros originados por la utilización de las estufas de secado al
vacío.

1.5.4 Disposiciones de seguridad para el funcionamiento del equipo

Tenga en cuenta los siguientes puntos antes de utilizar el equipo:


• Cuando se utiliza conformemente a las disposiciones, durante la carga y, posiblemente,
en el momento de la descarga, siempre existe la posibilidad que se forme una mezcla ex-
plosiva en el espacio de trabajo. Considere un área de seguridad de min. 1 m desde el
frontal de la unidad.
• Asegúrese de que en ningún momento los vapores de disolvente entran en el área del
compartimiento eléctrico y del cuadro de mandos.
• Tome medidas adicionales de seguridad en el área de la bomba de vacío, particularmente
en el área de matraz (al vaciar) y del escape de la bomba de vacío.
• La superficie de control del área de seguridad accesible delante del equipo debe ser con-
ductora (antiestática). Mediciones cíclicas deben ser previstas.
• El equipo de protección individual (EPI) del personal operativo debe tener protección ESD.

VDL (E2.1) 04/2014 página 19/108


PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ El equipo NO se puede mojar ni parado ni en funcionamiento.

PRECAUCIÓN
La cámara interior se calienta con el funcionamiento.
Peligro de quemaduras.
∅ NO tocar las superficies ni el material durante el funcionamiento.

Para la utilización de la estufa de secado al vacío VDL con gas inerte observe las medidas técnicas de
ventilación en la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directri-
ces de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).

La estufa de secado al vacío VDL no debe ser puesta en funcionamiento sin ventilación técni-
ca.

Durante el funcionamiento con gas inerte se suministra al equipo un gas pobre en oxígeno p.ej. N2. Los
gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodoros y por
eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somnolencia hasta
paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de muerte por falta
de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ventilación ambiental
o con una conexión adecuada a un sistema de succión.

ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Garantice las medidas de ventilación técnica.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)

Si se da la entrada de aire con disolventes en el compartimiento eléctrico del equipo se puede provocar
una explosión.

PELIGRO
Entrada de aire con disolventes en el compartimiento eléctrico del equipo.
Peligro de explosión.
∅ NO tomar nunca aire de una atmósfera con peligro de explosión para la reserva de
presión.

Evite que en el módulo de vacío (opcional) se acumulen disolventes y lo conviertan de este


modo en una zona con peligro de explosión (Zona 0 o 1 o 2). La estufa de secado al vacío
montada sobre el módulo de vacío no está protegida, en relación con el entorno, frente a
explosiones.

VDL (E2.1) 04/2014 página 20/108


PELIGRO
Funcionamiento con materiales que contienen disolventes que al unirse al aire pue-
den convertirse en mezclas explosivas.
Peligro de explosión.
 Observar las medidas necesarias para el funcionamiento con materiales que contienen
disolventes que al unirse al aire se pueden convertir en mezclas explosivas.

Medidas necesarias para el funcionamiento con materiales que contienen disolventes que al
unirse al aire se pueden convertir en mezclas explosionables:
• Con las estufas de secado al vacío sólo puede trabajar personal autorizado con clave de
acceso.
• El compartimiento eléctrico se debe irrigar con aire comprimido o gas inerte durante al
menos 15 minutos. La irrigación del compartimiento eléctrico debe continuar activa duran-
te todo el funcionamiento, sino apagar la estufa de secado de todos los bornes.
• Poner el equipo en funcionamiento después de la irrigación con la clave.
• Buscar la temperatura máxima de secado en referencia con la temperatura de ignición de
los disolventes según la tabla de indicaciones de “regulación de temperatura” (Cap. 2.5).
No sobrepasar esta temperatura para el valor teórico en el regulador de temperatura RD3.
• Para mezclas de disolventes utilizar la temperatura de ignición más baja de la temperatura
de ignición de los materiales. Tomar la temperatura de ignición de la tabla de datos de se-
guridad de los disolventes.
• Poner el limitador de temperatura al principio del proceso de secado a la temperatura má-
xima autorizada según la tabla de indicaciones de “temperatura de ignición-temperatura
de secado” (Cap. 2.5). NO es suficiente ajustar en el limitador de temperatura directamen-
te el límite superior de temperatura del valor teórico del disolvente como temperatura má-
xima.
• Introducir el material a secar y poner en funcionamiento la bomba de vacío.
• Iniciar el proceso de secado. El calentamiento empieza cuando el vacío alcanza como
mínimo un valor de 125 ± 25 mbar.
• La duración del proceso de secado se puede averiguar con la indicación analógica de la
presión en la cámara. Al darse una disminución de presión en la bomba el proceso de se-
cado ha concluido.
• Finalizar el proceso de secado.
• Airear la estufa de secado al vacío con el ventilador de aireación (5) o el ventilador de gas
inerte (6).
• Sacar el material a secar. Poner el interruptor con llave en posición 0 (APAGADO) y sacar-
la para que ningún extraño pueda poner en funcionamiento la cámara.
• Irrigar el compartimiento eléctrico con aire comprimido o gas inerte durante al menos 15
minutos.
• Si se tiene que llevar a cabo un nuevo proceso de secado con una temperatura de ignición
diferente enfriar primero la estufa de secado al vacío hasta temperatura ambiente.

VDL (E2.1) 04/2014 página 21/108


1.6 Utilización conforme a las disposiciones
Las estufas de secado al vacío de la serie VDL son adecuadas para el secado y la manipulación en ca-
liente de materiales sólidos y pulverizados, así como de cargas a las que se aporte calor estando al va-
cío.
El disolvente contenido puede, al unirse con el aire, en condiciones normales, transformarse en una
mezcla explosiva. La formación de una atmósfera explosiva y su consiguiente inflamación se evitan en
las estufas de secado al vacío VDL mediante diversas medidas de seguridad. La temperatura de secado
debe situarse a través de un factor de seguridad estándar por debajo de la temperatura de ignición y del
punto de sublimación de la muestra a introducir.
La clase de temperatura del interior de la cámara puede ser, según IEC 60079-14 T1, T2 o T3. Sólo se
pueden introducir en esta cámara materiales cuya temperatura de ignición este sobre 135 °C. Este equi-
po no es adecuado para el secado de materiales cuya temperatura de ignición sea inferior a 135 °C.
Sustancias del grupo de ignición IIC no son permitidas (p.ej. carbono sulfúrico, hidrógeno).
Las estufas de secado al vacío de la serie VDL NO son adecuadas para el tratamiento en caliente de
polvos peligrosos o fibrinas que sean propensos a descomposición exotérmica, o materiales comprendi-
dos en la legislación como explosivos. Durante el proceso de secado, NO deben producirse reacciones
químicas peligrosas.

Para una óptima utilización es necesario también seguir las indicaciones de estas instruccio-
nes de funcionamiento y observar las indicaciones de mantenimiento (Cap. 16).

El material de carga no debe contener componentes corrosivos que puedan dañar los com-
ponentes de la máquina de acero inoxidable, aluminio y cobre. Estos incluyen, en particular,
los ácidos y halogenuros. Por los posibles daños por corrosión causada por dichas sustan-
cias la BINDER GmbH no asume ninguna responsabilidad.

1.6.1 Libro de almacenamiento de datos

Por motivos de seguridad está prescrito llevar un libro de almacenamiento de datos.


Debe publicarse y protocolarse el siguiente contenido:
• Tipo de disolvente
• Temperatura de ignición
• Ajuste de temperatura
• Temperatura ajustada en el limitador
• Fecha
• Firma
Puede seguir el siguiente ejemplo o redactar otro libro de almacenamiento de datos de forma adecuada.

VDL (E2.1) 04/2014 página 22/108


Libro de almacenamiento de datos para estufa de secado al vacío VDL

Número de serie ...............................................


Temperatura
Ajuste de tem-
Temperatura de máxima
Disolvente peratura de Fecha Firma
ignición ajustada en el
secado
limitador

VDL (E2.1) 04/2014 página 23/108


2. Descripción del equipo
La estufa de secado al vacío VDL ha sido examinada según las directivas de seguridad más relevantes
de TÜV Product Service GmbH y lleva la placa TÜV-Mark P. Por ello es adecuada para el secado de
materiales con contenido ilimitado de disolventes orgánicos.
El modelo estándar tiene el interior protegido frente a explosiones. La clasificación Ex del interior de la
cámara según la directiva ATEX 94/9/CE es II -3G IIB T3-T1 Gc X. Decisivo para la clasificación es
la indicación de protección frente a explosiones en la placa.
Temperatura máxima de las superficies en el interior: 320 °C.
La clase de temperatura del interior de la cámara, según IEC 60079-14 depende del ajuste de la tempe-
ratura en el limitador de temperatura y puede ser T1, T2 o T3. La clase de temperatura de todo el equipo
se corresponde con la clase de temperatura del interior de la cámara.
Todas las funciones del programa multifuncional reglado pueden ser ajustadas fácilmente, a través del
campo de funciones del programador de temperatura RD3 con las teclas de funciones y el indicador
digital. Este permite un ajuste exacto de la temperatura y la programación de ciclos de temperatura. La
VDL permite la adaptación ilimitada a los deseos individuales de cada cliente, gracias a la gran cantidad
de posibilidades de programación, así como al programador semanal y al reloj a tiempo real del regula-
dor.
La cámara interior è de acero anticorrosivo V4A (material no. 1.4404 2B, AISI 316L) pulido micro. Las
bandejas, así como todas las conexiones de vacío y válvulas del equipo son de acero anticorrosivo V4A
(material no. 1.4571, AISI 316Ti). La carcasa lleva un revestimiento de pulimentado RAL 7035. Todas las
esquinas y cantos están totalmente revestidos. Con temperaturas superiores a 150 °C pueden aparecer
coloraciones en las superficies metálicas (marrón-amarillento o azul) debido a procesos naturales de
oxidación debido a la influencia del oxígeno del aire. Estas coloraciones no tienen ninguna influencia en
las funciones del aparato y tampoco ponen de relieve ningún defecto de la calidad del mismo.
Las estufas de secado al vacío de la APT.line™ se calientan por el sistema de camisa de aire. La técnica
de cámara de precalentamiento de la APT.line™ garantiza un sistema homogéneo de camisa de aire
para el traspaso de calor al espacio interior. El traspaso de calor a la muestra sin apenas pérdidas es
debida al sistema patentado de bandejas expandibles al vacío de aluminio (opcional de acero 1.4571).
La ventana de vidrio de seguridad expandible con soporte de muelles protege frente a subidas inespera-
das de presión o explosiones. Gracias al panel adicional policarbonatado se garantiza una protección
eficaz frente a las astillas en caso de implosión.
Todos los equipos VDL disponen de una conexión de gas inerte, de una conexión de aire comprimido
para la irrigación del compartimiento eléctrico y de una conexión de medición para la adaptación de un
puerto de acceso con medidor.
Las estufas de secado al vacío VDL disponen de una interfaz de serie RS 422 para la comunicación
entre ordenadores p.ej. del software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (Opcional,
Cap. 15.6). Ver más opciones en Cap. 19.3.
Todos los accesorios como las bandejas y sus soportes se pueden retirar fácilmente. El interior de la
cámara totalmente liso y pulido y con las esquinas redondeadas y sin aristas es fácil de limpiar.
La temperatura mínima de trabajo para las estufas de secado al vacío es de 15 °C sobre temperatura
ambiente. La temperatura máxima es de 200 °C.
Para las estufas de secado al vacío VDL son adecuadas las bombas de vacío con un poder de succión
3 3 -2
de 1 m /h hasta 30 m /h. El vacío final autorizado es de 10 mbar.

VDL (E2.1) 04/2014 página 24/108


2.1 Equipamiento de seguridad

• Controlador de presión
La estufa de secado al vacío está equipado con un controlador de presión con un compensador at-
mosférico de presión y un retroconmutador ajustado en 125 ± 25 mbar. El controlador de presión su-
pervisa la estufa de secado al vacío de manera que, las medidas a tomar en caso de fallos en el fun-
cionamiento en la fuente de encendido, solo se inicien cuando la presión en la cámara de secado no
esté por encima de 125 ± 25 mbar.

El calentamiento solo se permite con un vacío de 125 ± 25 mbar o inferior.

• Limitador de temperatura clase 2


El limitador de temperatura sirve para la protección de las estufas de secado al vacío, de su entorno y
del material a introducir frente a una superación de la temperatura no autorizada. Con un correcto
ajuste de la temperatura máxima de secado permitida evita en caso de fallos la superación de la
misma. Ver Cap. 12.
• Irrigación por aire comprimido del compartimiento eléctrico y de la cámara de precalentamien-
to
El compartimiento eléctrico y la cámara de precalentamiento están protegidos frente a explosiones
mediante una aireación técnica. De esta manera se evita la irrupción de atmósferas explosivos en las
partes eléctricas o electrónicas de las estufas de secado al vacío (Protección frente a aire ambiental
con disolventes).
• Junta protector frente a llamas
La capa protectora frente a llamas protege, en caso de explosión, de la salida directa de las llamas
por la rendija de la puerta.
• Ventana de vidrio de seguridad expandible con soporte de muelles y protección frente a asti-
llas
Las estufas de secado al vacío VDL están provistas
de serie con una válvula de seguridad de gran super-
ficie.
La ventana de seguridad es de cristal ESG, montada
de forma expandible y actúa en caso de detonación
como válvula de seguridad. El panel adicional de
plástico proporciona una protección contra esquirlas.

Fig. 3: Ventana de vidrio de seguridad

VDL (E2.1) 04/2014 página 25/108


2.2 Cuadro sinóptico del aparato

(A)

(B)

(C)

(D)

(E)

(F)

Fig. 4: VDL 53

(A) Compartimiento eléctrico irrigado por aire comprimido y cuadro de mandos


(B) Conexión para aire comprimido
(C) Tabla de indicaciones de “Ajuste de temperatura“
(D) Tabla de indicaciones para instrucciones rápidas
(E) Ventana de vidrio de seguridad con soporte de muelles
(F) Puerta del equipo

VDL (E2.1) 04/2014 página 26/108


2.3 Cuadro de mandos VDL

(7) (6) (5) (3) (4) (2) (2a) (1)

AIR

GAS

Fig. 5: Cuadro de mandos VDL 23

(8) (7) (6) (5) (3) (4) (2) (2a) (1)

VAC.OFF AIR

GAS
VAC.ON

Fig. 6: Cuadro de mandos VDL 53/115

(1) Interruptor con llave (interruptor principal)


(2) Limitador de temperatura clase 2
(2a) Piloto de alarma rojo para limitador de temperatura
(3) Manómetro (indicador de presión)
(4) Piloto amarillo: no se permite el calentamiento
(5) Válvula de aireación (aire ambiental)
(6) Válvula dosificadora (gas inerte)
(7) Regulador programable RD3
(8) Válvula de cerrado del vacío

VDL (E2.1) 04/2014 página 27/108


2.4 Conexiones parte trasera

(10) (14) (13) (9) (10) (11) (12) (14) (13) (9)

(15) (15)

VDL 23 VDL 53 / VDL 115

Fig. 7: Parte trasera VDL

(8) Válvula de cerrado del vacío (11) (8) (12)


(9) Interfaz en serie RS 422
(10) Conexión a la red
VAC.OFF
(11) Conexión de gas inerte, Adaptador con rosca 8 mm
GAS AIR
(12) Conexión de aire fresco (Tubo 8x1mm)
(13) Conexión de vacío, brida pequeña DN16
(14) Enchufe DIN „Object-Pt100“ (opcional) para cone- VAC.ON
xión de sensor Pt 100 (con opción de medición de
temperatura objetiva)
Fig. 8: Conexiones lado izquierdo VDL 23
(15) Conexión de medición, brida pequeña DN16

VDL (E2.1) 04/2014 página 28/108


2.5 Tabla de indicaciones “Ajuste de temperatura” (Temperatura de ignición –
temperatura de secado)
Temperatureinstellung VDL
Adjustment of temperature VDL
La tabla de indicaciones en la puerta Ajustement de température VDL
de la estufa de secado al vacío seña-
la la temperatura máxima de secado
autorizada en relación a la tempera-
tura de ignición de los disolventes.
La curva de lectura tiene en cuenta,
que las paredes de la cámara, sobre
todo en la fase de calentamiento, se
calientan más que el valor teórico de
temperatura en las bandejas expan-
dibles.

Fig. 9: Tabla de indicaciones de ajuste de temperatura

Tenga en cuenta el margen de seguridad descrito entre la temperatura de ignición y la de


secado.

Según la IEC 60079-14 sólo se pueden introducir en estos equipos materiales cuya temperatura de igni-
ción este por encima de 135 °C. Este equipo NO es adecuado para el secado de materiales cuya
temperatura de ignición este por debajo de 135 °C.
Si durante el proceso de secado se sobrepasa la temperatura de ignición de algún disolvente contenido
en la muestra a secar existe peligro de incendio o de explosión.

PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de incendio o de explosión.
Peligro de muerte.
∅ La temperatura de ignición del disolvente contenido NO se debe alcanzar NUNCA. Por
motivos de seguridad es necesario dejar un cierto margen inferior de seguridad.

Medidas necesarias:
• Buscar la temperatura máxima de secado en relación a la temperatura de ignición de los
disolventes en la tabla de indicaciones de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5). NO sobre-
pasar esta temperatura al ajustar el regulador de temperatura RD3.
• Ajustar el limitador de temperatura al inicio del proceso de secado a la temperatura máxi-
ma de secado autorizada según la tabla indicativa de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5),
para que en caso de error o de elevación extraordinaria en el valor teórico de temperatura
del regulador RD3 no se sobrepase la temperatura máxima autorizada de secado. NO es
suficiente ajustar en el limitador de temperatura directamente el límite superior de tempe-
ratura del valor teórico del disolvente como temperatura máxima.
• (Continuación)

VDL (E2.1) 04/2014 página 29/108


Medidas necesarias (Continuación):
• Durante el proceso de secado utilizar solamente aquellos disolventes que se adecuen a la
temperatura ajustada.
• En mezclas de disolventes utilizar la temperatura de ignición del material con la temperatu-
ra de ignición más baja. Buscar la temperatura de ignición del disolvente en la tabla de se-
guridad.
• Si se debe realizar un nuevo proceso de secado con una temperatura de ignición diferente
dejar enfriar primero la estufa de secado al vacío hasta temperatura ambiente.

2.6 Representación de la zonificación de los equipos

Fig. 10: zonificación VDL 23

VDL (E2.1) 04/2014 página 30/108


Fig. 11: zonificación VDL 53 y 115

VDL (E2.1) 04/2014 página 31/108


3. Lugar de entrega, transporte, almacenamiento e instalación

3.1 Desembalaje, control, lugar de entrega


Después de desembalarlo, compruebe, con ayuda del albarán de entrega, que tanto el equipo como los
posibles accesorios opcionales estén completos y no hayan sufrido daños durante el transporte. Si se
hubieran producido daños, deberá comunicarlos de inmediato al transportista.
A causa del test final realizado en los equipos, es posible que haya marcas de las bandejas en la cámara
interna. Esto no influye en el funcionamiento del equipo.
Retire todos los seguros de transporte y todo el material adhesivo de dentro y fuera del equipo y de las
puertas, y saque las instrucciones de uso y el material complementario del interior del equipo.

PRECAUCIÓN
Resbalamiento o vuelco del equipo.
Daño en el equipo.
Riesgo de lesión por levantar cargas pesadas.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija o por la puerta.
 Levante el equipo de tamaño 23 y 53 del palet con ayuda de 4 personas, cogiéndolo
por cada una de las cuatro patas del aparato
 Levante el equipo de tamaño 115 del palet con ayuda de 6 personas.

Si tuviera que devolver el equipo, utilice el embalaje original y respete las normas para un transporte
seguro (Cap. 3.2).
Para saber cómo reciclar el embalaje de transporte, véase el Cap. 17.1.
En la opción de módulo de vacío con bomba de membrana química, la bomba de membrana química se
entrega en cartón aparte y debe ser montado y conectado al módulo en el lugar de instalación (Cap.
15.3).
Instrucciones para aparatos de demostración:
Los aparatos de demostración son aquellos que han sido utilizados para tests de corta duración o para
exposiciones y que antes de su venta han sido sometidos a varios exámenes. BINDER garantiza el im-
pecable estado técnico del aparato.
Los aparatos de demostración se identificarán como tales por las etiquetas adheridas en las puertas de
los aparatos. Por favor eliminen estas etiquetas antes de la puesta en marcha.

VDL (E2.1) 04/2014 página 32/108


3.2 Instrucciones para un transporte seguro
Tenga en cuenta las normas sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 17.2).

PRECAUCIÓN
Caída o vuelco del equipo.
Daño del equipo.
Peligro de daños por levantamiento de cargas pesadas.
∅ NO levante ni transporte el equipo por la manija o por la puerta.
 Transportar los equipos sólo en su embalaje original
 Asegurar los equipos para el transporte con correas.
 Levante el equipo de tamaño 23 y 53 con ayuda de 4 personas, cogiéndolo por cada
una de las cuatro patas del aparato
 Levante el equipo de tamaño 115 con ayuda de 6 personas.

• Temperatura ambiente admisible para el transporte: -10 °C hasta +60 °C.


Puede pedir en el servicio técnico de BINDER embalajes por motivos de transporte.

3.3 Almacenaje
Cuando almacene temporalmente el equipo, deposítelo en un espacio cerrado y seco. Tenga en cuenta
las instrucciones sobre una puesta fuera de servicio de carácter temporal (Cap. 17.2).
• Temperatura ambiente admisible para el almacenamiento: -10 °C hasta +60 °C.
• Margen de humedad ambiental permitido para el almacenamiento: máx. 70% r.h., sin condensación
Tras estar guardado en un lugar frío, cuando el equipo se lleva a su lugar de instalación para su puesta
en marcha, puede aparecer rocío. Antes de encenderlo, espere al menos una hora hasta que el equipo
haya alcanzado la temperatura ambiente y esté absolutamente seco.

3.4 Lugar de instalación y condiciones ambientales


Las estufas de secado al vacío deben colocarse en un lugar bien ventilado y seco, sobre una superficie
plana, ignífuga y sin vibraciones, con la ayuda de un nivel. El lugar de instalación debe soportar el peso
del equipo (ver datos técnicos, Cap. 19.2). Los equipos están pensados para su colocación en espacios
cerrados.

PRECAUCIÓN
Peligro de sobrecalentamiento.
Daño en el equipo.
∅ No coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Asegúrese de que haya suficiente ventilación para la disipación del calor.

• Temperatura ambiente admisible durante el funcionamiento: +18 °C hasta +32 °C.

La temperatura ambiental no deberá ser significativamente mayor que la temperatura ambien-


tal indicada de +25 °C, a la que se refieren los datos técnicos. En caso de condiciones am-
bientales divergentes cabe la posibilidad de datos diferentes.

• Margen de humedad ambiental permitido: máx. 70% r.H., sin condensación


• Altura máx. de instalación: 2.000 m sobre el nivel del mar.

VDL (E2.1) 04/2014 página 33/108


Entre varios equipos del mismo tamaño, mantenga una distancia mínima de separación de 250 mm.
Distancia hasta las paredes: por detrás 100 mm, lateralmente 135 mm. Por encima y por detrás del
equipo, deje un espacio libre de, al menos 100mm.

PRECAUCIÓN
Peligro por amontonamiento.
Daño en los equipos.
∅ NO coloque las estufas de secado al vacío una sobre otra.

Para una desconexión total de la red desconectar el enchufe. Coloque el equipo de tal forma que el en-
chufe sea fácilmente accesible y que en caso de peligro se pueda desconectar rápidamente.
El equipo no se debe colocar y usar en entornos con peligro de explosión.

PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ Que en las inmediaciones NO haya polvos o disolventes mezclados con el aire que
sean explosivos.
 Colocar el equipo fuera de zonas con peligro de explosión.

Cuando no se utilicen bombas para bombear fuera en zonas 0 o 1, aconsejamos un desacoplamiento de


técnicas explosivas (barrera anti-deflagraciones, defensa de seguridad anti-llamas según EN 12874)
entre el interior del aparato y la bomba de vacío. Para la instalación de una defensa de seguridad anti-
llamas contacte con BINDER Individual.

Observe las prescripciones específicas de cada país para protección de explosiones.

Antes de la puesta en funcionamiento del equipo se tiene que conectar la estufa de secado al vacío al
suministrador de aire comprimido.

Sin la conexión necesaria de aire comprimido el equipo está sin suministro eléctrico y sin
ninguna función.

En la opción de módulo de vacío con bomba de membrana química, la bomba de membrana química se
entrega en cajón aparte y debe ser montado y conectado al módulo en el lugar de instalación (Cap.
15.3).

Durante el funcionamiento debe estar disponible un dispositivo apaga-fuegos (extintor de


incendios).

La temperatura ambiente máxima permitida para las bombas de vacío suministradas por BINDER es de
40 °C.

Notas para la operación con gas inerte:


Para la utilización de la estufa de secado al vacío VDL con gas inerte observe las medidas técnicas de
ventilación en la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directri-
ces de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
En caso de funcionamiento con gas inerte se le suministra al equipo un gas pobre en oxígeno como p.ej.
N2. Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodo-
ros y por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somno-
lencia hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de
muerte por falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ven-
tilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.

VDL (E2.1) 04/2014 página 34/108


ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Garantice las medidas de ventilación técnica.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)

4. Instalación y conexiones

4.1 Bandejas expandibles para estufas de vacío


Las bandejas expandibles patentadas de aluminio (u opcio-
nalmente de acero) permiten que apenas se pierda calor al
transmitirlo a la muestra. Gracias a los fuertes mecanismos
de expansión, las bandejas están situadas muy apretadas a
la pared interior y permiten, gracias a la gran superficie de
contacto, una rápida y eficaz transmisión del calor.
Su fácil posicionamiento se debe a los soportes que se pue-
den sacar sin dificultad.
Las bandejas expandibles se pueden sacar para un lavado
más fácil. No las saquen muy a menudo para evitar el des-
gaste.
Fig. 12: Manipulación de las bandejas
expandibles

• Pulsar la palanca del cerrojo: La bandeja expandible se suelta y se puede sacar fácilmente.
• Estirar la palanca del cerrojo: la bandeja expandible queda apretada entre las paredes del interior de
la cámara.

Compruebe después de cada nueva colocación de la bandeja expandible que las piezas late-
rales de la misma quedan firmemente sujetas en toda su superficie al interior de la cámara.
Solo entonces será fiable la exactitud de la temperatura establecida.

PRECAUCIÓN
Calibración inválida.
∅ No modificar entre bandejas de aluminio y de acero.
 Utilizar el equipo sólo con las bandejas suministradas.

VDL (E2.1) 04/2014 página 35/108


4.2 Conexión al sistema de vacío
Conecte la estufa de secado al vacío a una bomba de vacío o a una instalación general de vacío. Para
ello una la conexión de vacío (13) con la brida pequeña DN16 situada en la parte trasera superior del
equipo, con la bomba de vacío o la instalación general a través de una manguera succionadora de vacío.
Para la conexión al equipo, BINDER recomienda los kits de conexión VP4 (Art. no. 8012-0621) o VP5
(Art. no. 8012-0622) (Cap. 15.1).
En la opción de tubo de acero entre la cámara de vacío y el módulo de vacío, la conexión se encuentra
en el interior del módulo.

Para la estufa de secado al vacío VDL son apropiadas las bombas de vacío con una potencia
de succión de 1 m3/h hasta 30 m3/h. Vacío final autorizado: 10-2 mbar.

Dentro de la Unión Europea se debe observar, para la utilización de bombas de vacío, lo siguiente:
• Los equipos, para su utilización en entornos explosivos deben cumplir, desde el 1. Julio del 2003, las
exigencias de la directiva ATEX 94/9/CE.
• En la medida en que se deban introducir en la cámara de secado disolventes inflamables debe reali-
zarse en una versión adaptada a peligro de explosión. Las mezclas succionadas fuera de la cámara
de secado deben salir de manera que no sea un peligro para la ignición de dicha atmósfera. En caso
contrario emplear sistemas de seguridad anti-llamas.

Observe las medidas de seguridad del suministrador de la bomba.

En caso de explosión las llamas pueden ser succionadas hacia la instalación general de vacío y llevar a
otras explosiones.

PELIGRO
Peligro que las llamas lleguen al interior de la instalación de vacío
Peligro de muerte.
 Aconsejamos instalar una barrera de seguridad anti-llamas según EN 12874 entre la
estufa de secado al vacío y la instalación de vacío.

Para la instalación de una barrera de seguridad anti-llamas contacte con BINDER individual.
La formación de chispas en el motor de la bomba o en los elementos de encendido, descargas electro-
estáticas, así como partes calientes de la bomba pueden provocar, en caso de error, la inflamación de
los vapores de los disolventes salientes. Este riesgo se minimiza con la utilización de una bomba de
vacío conforme a ATEX (directiva 94/9/CE), que es adecuada para la succión de zona 0 o 1 y en su caso
de zona de su lugar de montaje.

VDL (E2.1) 04/2014 página 36/108


PELIGRO
De inflamación de los vapores expulsados de los disolventes debido a la formación
de chispas en el motor de la bomba o en elementos de encendido, cargas electroes-
táticas, partes de la bomba calientes.
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
 Utilizar sólo bombas adecuadas con protección frente a explosiones.
 Montar la bomba de forma permanente y sujetarla correctamente.
 Transferir el conducto de aspiración a la conexión de vacío (13).
 Transferir el conducto de salida de gases, teniendo en cuenta que puede transportar
concentraciones de disolventes inflamables. Esto se podría evitar si se da una recon-
densación de los disolventes p.ej. a un condensador.
 Si se utilizan bombas no conformes a ATEX (directiva 94/9/CE): instalar protecciones
retardadas, dependientes de la corriente para la bomba (tiempo de apagado de esta
protección según indicaciones del fabricante). La reconexión de esta instalación de
protección y control no se debe hacer de forma automática.
 Si se utilizan bombas no conformes a ATEX (directiva 94/9/CE): Colocar la caja de
conexión del equipo fuera de la zona de peligro o utilizar una protección frente a explo-
siones.
 Asegurar el equilibrio de potencia entre la bomba y la estufa de secado al vacío a tra-
vés de las conexiones de protección de ambos equipos.

Las bombas conforme a ATEX (directiva 94/9/CE)suministradas por BINDER disponen de un


instalación de protección integrada para la bomba.

Las bombas conforme a ATEX (directiva 94/9/CE)suministradas por BINDER disponen de un


interruptor integrado protegido frente a explosiones.

Vigilen que la fuente de vacío este protegida frente a una temperatura del gas de salida supe-
rior a la temperatura de secado, o tomen las medidas necesarias para el enfriamiento del
vapor aspirado antes de su entrada en la fuente de vacío.

Las bombas de vacío conforme a ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER son ade-
cuadas para una temperatura del gas succionado de máximo 40 °C. Esta no puede ser sobrepasa-
da. Una temperatura demasiado alta del gas de succión puede llevar, debido a la compresión en la bom-
ba y a la consiguiente elevación de temperatura, a sobrepasar la temperatura adecuada para los disol-
ventes y a la temperatura de inflamación de los mismos.

PELIGRO
Temperatura demasiado alta del gas succionado.
Sobrepasar la temperatura de inflamación de los disolventes.
Peligro de fuego o explosión.
Daño de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobrepasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
 Para valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.

VDL (E2.1) 04/2014 página 37/108


4.2.1 Indicaciones para la utilización de bombas de otro fabricante

Conexión a una fuente de vacío


Una la conexión de vacío (13) (brida pequeña DN 16) del equipo en la parte posterior arriba con una
bomba de vacío o una instalación general de vacío a través de una conducción de vacío o una red fija de
tuberías.

Los equipos, para su utilización en entornos explosivos deben cumplir, desde el 1. Julio del
2003, las exigencias de la directiva ATEX 94/9/CE. Observe las indicaciones de seguridad del
Cap. 1.5.

PRECAUCIÓN
Presión demasiado baja.
Peligro de defectos técnicos.
∅ El vacío final NO debe situarse por debajo de los 10-2 mbar permitidos.
 Instalar una bomba de acuerdo con el vacío final permitido o limitarlo a través de un
controlador de vacío.

Los vapores expulsados pueden ser dañinos para la salud y/o tener efectos corrosivos sobre el equipo o
la bomba.

PRECAUCIÓN
Liberación de vapores expulsados.
Daños para la salud.
Corrosión en el equipo o en la bomba.
 Conducir los vapores expulsados p.ej. a través de una chimenea. Colocar una man-
guera adecuada en la salida de la posible bomba de vacío del módulo

4.3 Conexión de gas inerte


Para la utilización de la estufa de secado al vacío VDL con gas inerte observe las medidas técnicas de
ventilación en la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directri-
ces de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
En caso de funcionamiento con gas inerte se le suministra al equipo un gas pobre en oxígeno como p.ej.
N2. Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodo-
ros y por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somno-
lencia hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de
muerte por falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ven-
tilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.

ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Garantice las medidas de ventilación técnica.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)

VDL (E2.1) 04/2014 página 38/108


El gas inerte se debe conectar a la conexión de gas inerte (tubo flexible 8 mm) a través de un reductor
de presión a instalar por el cliente. Enroscar la pieza adaptable adjunta con el tubo flexible a la rosca
(11) de la parte posterior del equipo. Colocar el reductor de presión con una sobrepresión ligeramente
superior a la presión atmosférica. Asegúrese de que el reductor de presión esté abierto. No modifique
este ajuste, para evitar perturbaciones en el equipo y la expulsión de grandes cantidades de gas inerte
después de profusiones de la VDL.

PRECAUCIÓN
Sobrepresión en el interior.
Perturbaciones en la muestra a introducir.
∅ NO modificar el ajuste de la presión atmosférica.

4.4 Conexión del aire comprimido / de gas inerte para la irrigación del compar-
timiento eléctrico
El aire comprimido atraviesa el compartimiento eléctrico, así como la cámara de precalentamiento para
evitar el enriquecimiento de la atmósfera con vapores de disolventes en el mismo. Otra alternativa sería
conectar un gas inerte o nitrógeno a la conexión de aire comprimido. Sólo se debe utilizar gas seco.
El compresor del sistema de aire a presión debe estar equipado con un separador de aceite, o el sistema
de aire a presión debe estar montado sin aceite para evitar la entrada de aceite del conducto de aire a
presión en la cámara de secado al vacío. El separador de condensados de la conexión de aire a presión
separa el agua y la suciedad del conducto de aire a presión y así alcanza la clase 4 de calidad de aire a
presión conforme a la DIN ISO 8573-1. Sin embargo, no evita la entrada de aceite desde el sistema de
aire a presión, p. ej. del compresor de aire a presión, en el conducto de aire a presión. El separador de
condensados está dotado de una purga manual de condensados (Cap. 16.1).
Conexión: Antes de la puesta en funcionamiento se debe co-
nectar la unidad de aire comprimido existente (tubo flexible ∅
8mm) en la parte lateral derecha del equipo a una conducción
de aire comprimido (red de aire comprimido) o a un suministra-
dor de gas inerte. En la red de conducción debe haber una
sobrepresión de por lo menos 1,5 bar. La presión máxima per-
mitida para el suministrador es de 7 bar. Inmediatamente tras la
conexión del aire comprimido o del suministrador de gas inerte
se debe insuflar el compartimiento eléctrico del equipo con 5
Litros por minuto. Esta cantidad de aire o de gas inerte será
permanente, independientemente del estado de encendido del
equipo usado y del entorno. Por ello la conexión lateral existen-
te de aire comprimido o de gas inerte debería disponer de un
Fig. 13: Conexión del aire comprimi-
grifo, para que el aporte de gas se pueda cortar al apagar la
do con separador de condensados
estufa de secado.
Si entra aire con vapores de disolventes en el compartimiento eléctrico del equipo se pueden producir
explosiones.

PELIGRO
Entrada de aire con vapores de disolventes en el entorno eléctrico del equipo.
Peligro de explosión.
∅ No tomar aire para el suministrador de aire comprimido de una atmósfera explosiona-
ble.

La estufa de secado al vacío no se pondrá en funcionamiento si el equipo no está conectado


al aire comprimido o no está disponible la sobrepresión ajustada.

VDL (E2.1) 04/2014 página 39/108


La conexión de aire comprimido viene ajustada de fábrica. NO modificar la regulación. En las
condiciones de entrega del equipo esta regulación viene asegurada con una capa de protec-
ción precintada.
Si el precinto está roto, comuníquelo al servicio de BINDER para que la comprueben y vuel-
van a colocar el precinto de protección.

Notas para la operación con gas inerte:


Para la utilización de la estufa de secado al vacío VDL con gas inerte observe las medidas técnicas de
ventilación en la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directri-
ces de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
En caso de irrigación del compartimiento eléctrico con gas inerte se le suministra al equipo un gas pobre
en oxígeno como p.ej. N2. Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son
incoloros e casi inodoros y por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes
pueden causar somnolencia hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a
<18%, hay peligro de muerte por falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a
través de una buena ventilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.

ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Garantice las medidas de ventilación técnica.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)

4.5 Conexión eléctrica

• La estufa de secado al vacío VDL tiene un cable de conexión eléctrica de 1800 mm de largo y un
enchufe de protección. El enchufe también debe tener un conductor de protección.
• Protección para sobretensiones fusible de 10 amperios
Tensión eléctrica 230 V (1N~) ± 10 %, 50/60 Hz
• Antes de la conexión y la primera puesta en funcionamiento, compruebe la tensión de la red. Compa-
re los valores con los datos de la placa de características del equipo (lateral izquierdo del equipo,
abajo a la derecha, Cap. 1.4).
• Al efectuar la conexión, respete las disposiciones indicadas por su proveedor local de electricidad y
las regulaciones VDE (para Alemania).
• Grado de contaminación según IEC 61010-1: 2
• Categoría de sobretensión según IEC 61010-1: II

PRECAUCIÓN
Peligro por tensión de red incorrecta.
Daño en el equipo.
 Antes de conectar el equipo y antes de su puesta en funcionamiento, compruebe la
tensión de la red.
 Compare la tensión con los datos de la placa de características del equipo.

Ver también los datos eléctricos (Cap. 19.2).

VDL (E2.1) 04/2014 página 40/108


Para una desconexión total de la red desconectar el enchufe. Coloque el equipo de tal forma
que el enchufe sea fácilmente accesible y que en caso de peligro se pueda desconectar rápi-
damente.

5. Puesta en marcha

PELIGRO
Entrada y enriquecimiento del aire con vapores de disolventes en el entorno eléctri-
co del equipo.
Peligro de explosión.
 Antes de la puesta en marcha del equipo con el interruptor con llave (1) irrigar durante
al menos 15 minutos el compartimiento eléctrico con aire comprimido o gas inerte. La
irrigación del compartimiento eléctrico debe permanecer activa durante todo el funcio-
namiento, ya que en caso contrario se desconectará totalmente la estufa de secado al
vacío.

Después de la conexión de las conducciones del suministrador (Cap. 4) y de observar todas las indica-
ciones de seguridad y las condiciones de instalación poner en marcha el equipo con el interruptor con
llave (1):
• Posición 0: El equipo está sin función
Sin consumo de aire comprimido / gas inerte en el compartimiento eléctrico. Cuando la válvula dosifi-
cadora (6) está abierta, se puede consumir gas inerte y pasar al aire ambiente.
• Posición I: El equipo está en funcionamiento

Si no aparece ninguna indicación en el display del regulador programable RD3, será posible-
mente debido a que el suministrador de aire comprimido no está enchufado correctamente.

Los equipos que generan calor pueden producir olor los primeros días de funcionamiento. No supone
ningún fallo de calidad. Para reducir rápidamente la generación de olor, recomendamos calentar el equi-
po un día entero a temperatura teórica y ventilar bien la sala.

5.1 Ajustes en el regulador programable RD3


Después de conectar el interruptor con llave (1) el regulador se encuentra en indicación normal / funcio-
namiento de valor fijo.
Dependiendo del valor de temperatura ajustado brilla LED (7a), indicando que el calentamiento está
activado. Si LED no brilla, es debido a que la temperatura actual se corresponde con el valor ajustado o
se encuentra por encima del mismo.
En el Display 1 del regulador aparece la indicación de la temperatura actual momentánea.
• Con el temporizador semanal inactivo:
En el Display 2 del regulador estarán indicadas la fecha actual y la hora. Ejemplo:

15.05.06 13:52

VDL (E2.1) 04/2014 página 41/108


• Con el temporizador semanal activo:
En el Display 2 del regulador estarán indicadas la fecha actual y la hora, así como el estado actual
de conexión de los canales del temporizador semanal. Ejemplos:

15.05.06 13:52 - - 15.05.06 13:52 - � 15.05.06 13:52 � - 15.05.06 13:52 � �

Canal 1 y 2: apagado Canal1: apagado, Canal1: encendido, Canal1 y 2: encendido


Canal 2: encendido Canal 2: apagado

(7a) LED Calentamiento activado

(7b) Sin función


Display 1
(7c) Sin función

(7d)
LED brilla: Funcionamiento de
programa
Display 2 LED parpadea: se sobrepasan o
no se alcanzan los límites tolera-
dos del valor fijado al inicio o del
funcionamiento de programa. En
funcionamiento de programa se
para el programa

Fig. 14: Regulador programable RD3

Con el regulador programable RD3 se pueden programar ciclos de temperatura.


Se puede escoger entre dos programas con hasta diez secciones o un programa con hasta 20 seccio-
nes. (Ajuste en la sección del usuario, Cap. 10).

Al cambiar de 2 programas a 1 o a la inversa se borraran las programaciones preexistentes.

La duración de una sola sección del programa se pude ajustar alternativamente como máximo a 99 ho-
ras 59 min. o a 999 horas 59 min. (Ajuste en la sección del usuario, Cap. 10). Este ajuste será entonces
válido para todas las secciones del programa.
El procedimiento para la programación puede hacerse directamente a través del teclado del regulador o
a través del Software APT-COM™ 3 DataControlSystem (opción, Cap. 15.6), especialmente desarrollado
por BINDER, gráficamente en el ordenador.

5.2 Indicaciones generales


El regulador programable RD3 dispone de varios niveles de funciones:
Indicación normal / Funcionamiento de valor fijo:
• Indicación del valor actual de temperatura momentáneo (Display 1) y de la fecha actual y la hora
(Display 2).
• El equipo se encuentra en funcionamiento de valor fijo. Los valores teóricos introducidos serán ajus-
tados y en su caso regulados.

VDL (E2.1) 04/2014 página 42/108


Modo de entrada con valor prefijado (Cap. 6)
• Entrada del valor teórico de temperatura para funcionamiento de valor fijo
• Entrada del valor teórico de temperatura SP1 y SP2 para funcionamiento con temporizador semanal
Editor de programa (Cap. 8)
• Se pueden introducir 2 programas temporizados cada uno con un máx. de 10 secciones programa-
bles o 1 programa temporizado con un máx. de 20 secciones (Elección en la sección del usuario,
Cap. 10). Ajuste del valor teórico de la temperatura en cada sección programable (Cap. 8.1).
• Borrado de una sección programable (Cap. 8.4)
Nivel de inicio de programa (Cap. 9)
• Elección del programa introducido
• Introducción de ajustes programables relevantes como tiempo transcurrido y número de ciclos pro-
gramados
• Inicio del programa
Editor de programa semanal (Cap. 7)
• Determinación de los puntos de encendido.
Nivel de usuario (Cap. 10)
• Ajustes del regulador específicos para cada usuario
• Ajuste de la hora exacta

Indicación normal / Funcionamiento de valor fijo

5 seg.

Modo de entrada con valor prefija- Editor de programa Nivel de inicio de programa
do

5 seg.

Editor de programa El menú sólo es visible cuando el


semanal temporizador semanal está activo

5 seg.

Nivel de usuario

Si durante más de 120 seg. no se pulsa ninguna tecla, el regulador se desconecta del nivel al que se
encuentra para volver a la indicación normal.
Para evitar la condensación en el interior del equipo y en las conducciones a la fuente de vacío, la con-
ducción de succión de la misma ha de poder recoger la cantidad de vapor producida. La temperatura de
secado, la capacidad de succión de la fuente de vacío y la cantidad de la muestra deben estar ajustadas
conjuntamente.

VDL (E2.1) 04/2014 página 43/108


6. Modo de entrada con valor prefijado
Los disolventes y los vapores resultantes se pueden inflamar con temperaturas de secado demasiado
altas.

PELIGRO
Temperatura de secado demasiado alta.
Peligro de inflamación o explosión.
 Averiguar la temperatura máxima de secado en relación con la temperatura de ignición
del disolvente según la tabla de indicaciones de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5).No
sobrepasar esta temperatura al ajustar el valor teórico de temperatura en el regulador
RD3.
 En mezclas de disolventes utilizar la temperatura de ignición del componente que la
tenga más baja.
 Ajustar el limitador de temperatura (Cap. 12) desde el inicio del proceso de secado a la
temperatura de secado máxima permitida según las indicaciones de la tabla de “ajuste
de temperatura” (Cap. 2.5).
 Iniciar el proceso de secado. El calentamiento no empezará hasta que no se alcance
un vacío de 125 ± 25 mbar o por debajo.

Si no quiere utilizar el programador semanal inactívelo antes de ajustar el valor teórico.


(Ajuste de fábrica, ajuste en la sección del usuario Cap. 10).

Principio básico de la entrada: Los parámetros individuales se van listando una tras otro con la tecla
X/W. Con las teclas de flecha se pueden introducir los valores. 1 x parpadeo del valor en el Display se-
ñala, transcurridos 2 segundos, que el valor ha sido aceptado en el regulador.
Indicación normal
C
Display 1 señala p.ej. 39.8 (valor actual de la temperatura actual)
(fecha y hora actuales)

p.ej. (situación actual de encendido del temporizador semanal


Display 2 señala canal 1: APAGADO, canal 2: APAGADO, sólo visible, si el
15.05.06 13:52 - -
programador semanal en el nivel de usuario está activo
(Cap. 10)
Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 40.0 C (valor teórico de la temperatura actual ajustado 1)


Display 2 señala SP1 TEMPERATURA (ajuste del tamaño de celda: temperatura en °C)
Ajuste del valor teórico de temperatura en El valor se muestra en el Display 1.
°C con las teclas de flecha
Pulsar la tecla

(valor teórico de la temperatura actual ajustado 2)


Display 1 señala p.ej. 50.0 C sólo visible, si el programador semanal en el nivel de usua-
rio está activo (Cap. 10)
Display 2 señala SP2 TEMPERATURA (ajuste del tamaño de celda: temperatura en °C)
Ajuste del valor teórico de temperatura en El valor se muestra en el Display 1.
°C con las teclas de flecha
Pulsar la tecla

VDL (E2.1) 04/2014 página 44/108


Si durante más de 120 seg. no se pulsa ninguna tecla, o se pulsa la tecla de EXIT, el regulador se co-
necta de nuevo a la indicación normal.

Observar siempre de nuevo el ajuste del termostato al modificar el valor teórico (Cap.12)

Los valores introducidos en el modo de entrada con valor prefijado son válidos también en la
conexión durante el transcurso de un programa y serán ajustados o regulados.

Si el temporizador semanal está activo se podrá regular un nuevo valor teórico después de la programa-
ción (SP 2). Serán válidas altas temperaturas que sobrepasen las temperaturas máximas autorizadas de
alguno de los disolventes contenidos en la muestra a secar. Desconecte el temporizador semanal (ajuste
de fábrica, ajuste en la sección del usuario Cap. 10) si no lo quiere utilizar.

PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de incendio o de explosión.
Peligro de muerte.
 Desconectar el temporizador semanal si no se quiere utilizar.

VDL (E2.1) 04/2014 página 45/108


7. Editor de programa semanal
Con el editor de programa semanal se pueden definir hasta 4 puntos de encendido según el día de la
semana. Un punto de encendido determina un momento y el correspondiente estado de encendido del
los canales ENCENDIDO o APAGADO, que para ese momento es eficaz.
Funcionalidad de los canales:
• Canal 1 ENCENDIDO = el valor teórico SP2 será regulado.
• Canal 1 APAGADO = el valor teórico SP1 será regulado.
• Canal 2 = Reserva

El temporizador semanal viene inactivo de fábrica. Para su uso tiene que activar el tempori-
zador semanal según el nivel de usuario (Cap. 10).

Indicación normal
C
Display 1 señala p.ej. 39.8 (valor actual de la temperatura actual)
(fecha y hora actuales)
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - - (Situación actual de encendido del temporizador semanal
canal 1: APAGADO, canal 2: APAGADO.)
Pulsar la tecla durante 5 seg.

Display 1 señala p.ej. 0000


Display 2 señala PROGRAM EDITOR (Se encuentra en el editor de programa)

Pulsar la tecla durante 5 seg.

Menú sólo visible, si el temporizador semanal está activo


Display 1 señala 0000
en el nivel del usuario(Cap. 10)
Display 2 señala WEEK PROG. EDITOR (Se encuentra en el editor de programa semanal)

Pulsar la tecla de programación


Display 1 señala 0000
Display 2 señala UserCod? 0000 (introducir código de usuario, Display parpadea)
p.ej. 0001 (Ajuste básico, ajustable en el nivel
Introducir el código de usuario con las te- de usuario, Cap. 10).
clas de flecha El valor será mostrado en ambos Displays.

Continua automáticamente después de 2 seg.


Display 1 señala 0000
(Elección del día de la semana)
Display 2 señala Monday
(Elección actual: Monday (lunes))
Elección del día de la semana (de lunes a El día de la semana se muestra en el Display 2.
domingo) con la tecla

VDL (E2.1) 04/2014 página 46/108


Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala 0000


Display 2 señala Shiftpt. (Indicación sin función)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 0000
(Elección del punto de conexión)
Display 2 señala Shiftpt. 1
(Punto de conexión actual: 1)
Elección del punto de conexión (1 hasta 4) El valor se muestra en el Display 2.
con la tecla
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala p.ej. --.-- (tiempo del punto de conexión elegido)
(Punto de conexión actual: S1)
Display 2 señala S1: --:--
(Ajuste actual: punto de conexión no programado)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala --.-- (tiempo del punto de conexión elegido)


(Ajuste del tiempo del punto de conexión elegido)
Display 2 señala Time --:--
(Ajuste actual: punto de conexión no programado)
Ajuste del tiempo (hh:mm) con las teclas de El valor se muestra en el Display 2..
flecha
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 0000
(Entrada del estado de conexión para el canal 1)
Display 2 señala Ch1 = SP2: Off
(Ajuste actual: Off (APAGADO))
Entrada del estado de conexión para el canal El ajuste se señalará en el Display 2.
1 (On u Off) con teclas de flechas
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Entrada del estado de conexión para el canal 2) (sin función)
Display 2 señala Channel 2: Off
(Ajuste actual: Off (APAGADO))
Entrada del estado de conexión para el canal El ajuste se señalará en el Display 2.
2 (On u Off) con teclas de flechas

Pulsar la tecla Pulsar la tecla EXIT

Display 1 señala p.ej. 08.30 (Hora del punto de conexión elegido)


(Punto de conexión actual: S1)
Display 2 señala S1: 08:30 - -
(Ajuste actual: hora 08.30, Canales APAGADOS)

Pulsar la tecla de programación Pulsar 2 x la tecla de EXIT


Elección del siguiente punto de conexión. Elección del siguiente día de la semana
Para abandonar el menú pulsar varias veces la tecla EXIT o espere 120 segundos. El regulador volverá
a la indicación normal.

VDL (E2.1) 04/2014 página 47/108


7.1 Muestra prefijada para la tabla de programación del editor de programa
semanal

Autor del programa


Título del programa
Proyecto
Fecha:

Día de la semana Hora Canal 1 Canal 2*


(Temperatura)
hh:mm AM PM ON = SP2 ON
OFF = SP1 OFF
Lunes S1
S2
S3
S4
Martes S1
S2
S3
S4
Miércoles S1
S2
S3
S4
Jueves S1
S2
S3
S4
Viernes S1
S2
S3
S4
Sábado S1
S2
S3
S4
Domingo S1
S2
S3
S4

* En el equipo estándar el canal 2 está sin función.

VDL (E2.1) 04/2014 página 48/108


7.2 Ejemplo de programación para el editor de programa semanal

7.2.1 Función de tiempo deseada

El equipo debe mantener durante el día (12 horas) una temperatura de +80 °C y por la noche (12 horas)
enfriar/ no calentar (valor teórico 30 °C).
Este programa debe funcionar durante todo el año de forma automática, y por ello ser programado sólo 1
vez.

7.2.2 Resumen del desarrollo

1. Preajuste en el nivel del usuario (ver Cap. 10)


• Activación del temporizador semanal
• Controlar y si es necesario ajustar la hora real

2. Introducir el valor teórico para la programación semanal en el modo de entrada con valor prefi-
jado (ver Cap. 6)
Valores teóricos para el programa muestra:
SP1 (noche/ fin de semana) = 30 °C (canal 1 ON (APAGADO) = valor teórico SP1 será regulado)
SP2 (día / semana) = 80 °C (canal 1 OFF (ENCENDIDO) = valor teórico SP2 será regulado)

3. Introducir las horas en el editor de programa semanal


Tabla de programación para el programa de muestra:

Día de la Hora Canal 1 (temperatura)


semana
hh:mm AM PM ON = SP2 (día)
OFF = SP1 (noche)
Lunes S1 06:00 ON
S2 18:00 OFF
Martes S1 06:00 ON
S2 18:00 OFF
Miércoles S1 06:00 ON
S2 18:00 OFF
Jueves S1 06:00 ON
S2 18:00 OFF
Viernes S1 06:00 ON
S2 18:00 OFF
Sábado S1 06:00 ON
S2 18:00 OFF
Domingo S1 06:00 ON
S2 18:00 OFF

Asegúrese que no están programados otros puntos de conexión debido a programaciones


anteriores. Si se da el caso deben ser borrados: Poner la hora del correspondiente punto de
conexión a --:-- con la tecla .

VDL (E2.1) 04/2014 página 49/108


7.2.3 El desarrolla en particular

1. Preajuste en el nivel del usuario


• Activación del temporizador semanal
• Controlar y en si es necesario ajustar la hora real

Indicación normal
Display 1 señala p.ej. 39.8 C (Valor actual de temperatura actual)
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal1: OFF Canal 2: OFF)
Pulsar la tecla durante 5 seg.

Display 1 señala p.ej. 0000


Display 2 señala PROGRAM EDITOR (se encuentra en el editor de programa)
Pulsar la tecla durante 5 seg.

Display 1 señala 0000 Menú no visible, si el temporizador semanal está activo


Display 2 señala WEEK PROG. EDITOR (se encuentra en el editor de programa)
Pulsar la tecla durante 5 seg.

Display 1 señala 0000


Display 2 señala USER – LEVEL (se encuentra en el nivel de usuario)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala 0000


Display 2 señala UserCod? 0000 (Introducir código usuario, Display parpadea)
Introducción código usuario con teclas de p.ej. 0001 (ajuste básico, o del código auténti-
flecha co, en el caso que hubiese sido modificado en
el menú).
El valor se mostrará en ambos Displays.
Transcurridos 2 segundos continúa automáticamente
Display 1 señala 1 (Dirección actual del equipo ajustada)
(Introducción de la dirección del equipo)
Display 2 señala Adress 1
(Dirección actual: 1)
Pulsar varias veces la tecla Hasta la elección de Prog.Clk aparece:

Display 1 señala 0000


(Temporizador semanal activo o inactivo?)
Display 2 señala Prog.Clk Active
(Ajuste actual: Active (activo))
Ajuste activo con teclas de flecha El ajuste se mostrará en Display 2.

Pulsar la tecla

Display 1 señala 0000


(Modo de indicación 12 horas o 24 horas?)
Display 2 señala 12h/24h 24h
(Ajuste actual: 24h)
Pulsar la tecla

Display 1 señala 0000


Display 2 señala Date (Menu principal: Ajustar fecha en tiempo real)
Pulsar la tecla de programación

VDL (E2.1) 04/2014 página 50/108


Display 1 señala p.ej. 2006 Ajuste actual: 2006)
Display 2 señala Year 2006 (Ajustar año en tiempo real)
Introducir Year (año 2006 hasta 2050) con El ajuste se muestra en Display 2..
teclas de flecha
Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 5 (Ajuste actual: mayo)


Display 2 señala Month 5 (Ajustar mes en tiempo real)
Introducir Month (mes 1 a 12) con teclas El ajuste se muestra en Display 2..
de flecha
Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 15 (Ajuste actual: 15.)


Display 2 señala Day 15 (Ajustar día en tiempo real)
Introducir Day (día 1 a 31) con teclas de El ajuste se muestra en Display 2.
flecha
Pulsar la tecla EXIT

Pulsar la tecla

Display 1 señala 0000


Display 2 señala Time (menú principal: Ajustar hora en tiempo real)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala p.ej. 13 (Ajuste actual: 13 horas)


Display 2 señala Hour 13 (Ajustar hora en tiempo real)
Introducir Hour (hora 0 a 23) con teclas de El ajuste se muestra en Display 2.
flecha
Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 30 (Ajuste actual: 30 min.)


Display 2 señala Minute 30 (ajustar minutos en tiempo real)
Introducir Minute (minutos 0 a 59) con El ajuste se muestra en Display 2.
teclas de flecha
Pulsar varias veces la tecla EXIT O esperar 120 seg.

El regulador vuelve a indicación normal.

2. Introducir el valor teórico para la programación semanal en el modo de entrada para valor pre-
fijado (ver Cap. 6)
Valores teóricos para la programación de muestra:
SP1 (Noche / fin de semana) = 30 °C (canal 1 ON (APAGADO) = valor teórico SP1 se regula)
SP2 (Día / semana) = 80 °C (canal 1 OFF (ENCENDIDO) = valor teórico SP2 se regula)
Indicación normal
Display 1 señala p.ej. 39.8 C (Valor actual de temperatura actual)
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
Display 2 señala p.ej 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal1: OFF Canal 2: OFF)
Pulsar la tecla

Display 1 señala 30.0 C (temperatura actual ajustada-valor teórico 1)


Display 2 señala SP1 TEMPERATURE (ajuste del tamaño de celdas: temperatura en °C)

VDL (E2.1) 04/2014 página 51/108


Introducción del valor teórico de temperatu- El valor se muestra en el Display 1.
ra 30 °C con las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 80.0 C (temperatura actual ajustada-valor teórico 2)
Display 2 señala SP2 TEMPERATURE (ajuste del tamaño de celdas: temperatura en °C)
Introducción del valor teórico de temperatu-
El valor se muestra en el Display 1.
ra 80 °C con las teclas de flecha
Pulsar la tecla EXIT. El regulador cambia a indicación normal.

3. Introducir en el editor de programa semanal la programación del tiempo


Indicación normal
Display 1 señala p.ej. 39.8 C (Valor actual de temperatura actual)
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal1: OFF Canal 2: OFF)
Pulsar la tecla Durante 5 seg.
Display 1 señala p.ej. 0000
Display 2 señala PROGRAM EDITOR (se encuentra en el editor de programa)
Pulsar la tecla Durante 5 seg.
Display 1 señala 0000
Display 2 señala WEEK PROG. EDITOR (se encuentra en el editor de programa semanal)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 0000
Display 2 señala UserCod? 0000 (Introducir código usuario, Display parpadea)
Introducción del código de usuario con las p.ej. 0001 (Ajuste básico, ajustable en el
teclas de flecha nivel del usuario, Cap. 10).
El valor se muestra en ambos Displays.
Transcurridos 2 segundos continúa automáticamente.

Display 1 señala 0000


(Elección del día de la semana)
Display 2 señala Monday
(Elección actual: Monday = lunes)
Elección del primer día de la semana El día de la semana se muestra en el Dis-
(Monday = Lunes) con la tecla play 2.
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 0000
Display 2 señala Shiftpt. (Indicación o función)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 0000
(Elección del punto de conexión)
Display 2 señala Shiftpt. 1
(Punto de conexión (shift point) actual: 1)

Elección del punto de conexión 1 con la tecla El valor se muestra en Display 2.

Pulsar la tecla de programación


Display 1 señala p.ej. --.-- (Tiempo del punto de conexión elegido)
(Punto de conexión actual: S1)
Display 2 señala S1: --:--
(Ajuste actual: Punto de conexión no programado)

VDL (E2.1) 04/2014 página 52/108


Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 06.00 (Hora del punto de conexión elegido)
(Introducción de la hora del punto de conexión elegido)
Display 2 señala Time 06:00
(Ajuste actual: 6.00 horas)
Introducción de la hora 06:00 con las teclas El valor se muestra en el Display 2.
de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Introducción del punto de conexión para el canal 1)
Display 2 señala Ch1 = SP2: On
(Ajuste actual: On)
Introducción On del punto de conexión para El ajuste se muestra en el Display 2.
el canal 1 con las teclas de flecha
Pulsar la tecla EXIT
Display 1 señala 06.00 (Hora del punto de conexión elegido)
(Punto de conexión actual: S1)
Display 2 señala S1: 06:00 � -
(Ajuste actual: hora 06.00, canal 1 On)
para la selección del segundo punto de
Pulsar la tecla de programación
conexión (shift point)
Display 1 señala 0000
Display 2 señala Shiftpt. (Indicación sin función)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 0000
(Elección del punto de conexión)
Display 2 señala Shiftpt. 2
(Punto de conexión (shift point) actual: 2)

Elección del punto de conexión 2 con tecla El valor se muestra en el Display 2.

Pulsar la tecla de programación


Display 1 señala p.ej. --.-- (Hora del punto de conexión elegido)
(Punto de conexión actual: S2)
Display 2 señala S2: --:--
(Ajuste actual: Punto de conexión no programado)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 18.00 (Hora del punto de conexión elegido)
(Introducción de la hora del punto de conexión elegido)
Display 2 señala hora 18:00
(Ajuste actual: 18.00 horas)
Introducción de la hora 18:00 con las teclas El valor se muestra en el Display 2.
de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Introducción de la situación de conexión para el canal 1)
Display 2 señala K1 = SP2: Off
(Ajuste actual: Off)
Introducción Off del punto de conexión para El ajuste se muestra en el Display 2.
el canal 1 con las teclas de flecha
Pulsar la tecla EXIT
Display 1 señala 18.00 (Hora del punto de conexión elegido)
(Punto de conexión actual: S2)
Display 2 señala S2: 18:00 - -
(Ajuste actual: hora 18.00, canal 1 Off)
Pulsar 2x la tecla EXIT Para elección del siguiente día de la semana

VDL (E2.1) 04/2014 página 53/108


Display 1 señala 0000
(Elección del día de la semana)
Display 2 señala Tuesday
(Elección actual: Tuesday = martes)
Elección del segundo día de la semana El día de la semana se muestra en el Dis-
(Tuesday = martes) con la tecla play 2.

Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala 0000


Display 2 señala Shiftpt. (Indicación sin función)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala 0000


(Elección del punto de conexión)
Display 2 señala Shiftpt. 1
(Punto de conexión (shift point) actual: 1)

Elección del punto de conexión 1 con tecla El valor se muestra en el Display 2.

Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala p.ej. --.-- (Hora del punto de conexión elegido)


(Punto de conexión actual: S1)
Display 2 señala S1: --:--
(Ajuste actual: punto de conexión no programado)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala 06.00 (Hora del punto de conexión elegido)


(Introducción del la hora del punto de conexión elegido)
Display 2 señala Time 06:00
(Ajuste actual: 6.00 horas)
Introducción de la hora 06:00 con las teclas El valor se muestra en el Display 2t.
de flecha

Pulsar la tecla

Display 1 señala 0000


(Introducción de la situación de conexión para el canal 1)
Display 2 señala Ch1 = SP2: On
(Ajuste actual: On)
Introducción On del punto de conexión para el
El ajuste se muestra en el Display 2.
canal 1 con las teclas de flecha

Pulsar la tecla EXIT


Display 1 señala 06.00 (Hora del punto de conexión elegido)
(Punto de conexión actual: S1)
Display 2 señala S1: 06:00 � -
(Ajuste actual: hora 06.00, canal 1 ON)
para la elección del segundo punto de
Pulsar la tecla de programación conexión (shift point)

Y seguir.
Después de una programación completa:

Pulsar varias veces la tecla EXIT o esperar 120 seg.

Regulador vuelve a indicación normal.

VDL (E2.1) 04/2014 página 54/108


8. Editor de programa

8.1 Diferenciación de la rampa de valor teórico y del salto de valor teórico


Puede programar diversas maneras de transiciones de temperatura. Por ello en el nivel del usuario (Cap.
10) tienen a su disposición los ajustes en “rampa” (ajuste estándar) y en “salto”.

Con el ajuste en “rampa” se pueden programar todas las formas de transiciones de tempera-
tura.
Con el ajuste en “salto” se regularán sólo temperaturas constantes; no se podrán programar
entonces más rampas.

Una conmutación del ajuste en “rampa” al de “salto” repercute en todos los programas. Ob-
serve atentamente, ya que esto puede llevar a notables cambios en los tiempos transcurridos
de los programas existentes.

8.1.1 Programación con regulación en “rampa” (regulación estándar)

Los valores teóricos se relacionan siempre al principio de una sección del programa, por ello al principio
de cada una de ellas el valor de nominal introducido se ajustará y será alcanzado. En el curso del tiempo
de la sección se realiza una transición de temperatura al valor teórico inicial de la sección siguiente.
Mediante el diseño de tiempo correspondiente de las secciones de programa pueden regularse todos los
tipos de transiciones de temperatura:
• Transiciones progresivas “rampa de valor teórico” de la temperatura
La modificación del valor teórico se realiza de forma progresiva de un valor teórico al de la sección de
programa siguiente en el tiempo introducido para ello. El valor actual (X) de la temperatura sigue en
cada momento al valor teórico (W) permanentemente cambiante.
Las rampas de temperatura pueden ser programadas para alargar los tiempos de calentamiento. Esto
puede ser necesario para evitar aumentos bruscos de temperatura en la muestra durante la fase de
calentamiento. Utilizar rampas de temperatura sólo en caso de necesidad. Por la utilización de ram-
pas de temperatura se pueden retardar considerablemente los tiempos de calentamiento.
• Secciones de programa con temperatura constante
Los valores iniciales de dos segmentos de programas subsiguientes son iguales, para de esta mane-
ra mantener constante la temperatura para toda la duración de la primera sección del programa.
• Transiciones a saltos “salto de valor teórico” de la temperatura
Los saltos son transiciones de la temperatura (rampas) que se realizan en muy poco tiempo. A dos
secciones con idéntico valor teórico sigue otra con una nueva temperatura objetivo. Si se introduce
para ello muy brevemente la duración de la segunda sección (el mínimo ajustable es 1 minuto) el
cambio de temperatura se realiza a saltos en el tiempo más corto posible.

VDL (E2.1) 04/2014 página 55/108


W

05 07
01 02 03 04 06 08 09

t
Fig. 15: Posibilidades de diseño de las transiciones de temperatura
(para ajuste estándar en “rampa” en el nivel del usuario, Cap. 10)

Un valor máximo real para la velocidad de calentamiento es 1,5 °C/min.

Si la cámara está totalmente cargada se pueden dar oscilaciones de la velocidad de calen-


tamiento indicada según la carga.

Ejemplo de una introducción de programa como rampa de valor teórico:

S01 S02 S03 S04 S05


W/°C

100

80

60

40

20

0
30 120 180 380 t/min.

Tabla de programación en referencia al gráfico (en ajuste de temperatura en “rampa”):


Sección Valor teórico de Duración de la sección
temperatura
[ °C] [hh.mm]
SEC TEMP TIME
S01 40 00:30
S02 60 01:30
S03 90 01:00
S04 90 03:20
S05 20 00:01
Los datos de una tabla de programación como esta sólo pueden ser introducidos en un regulador RD3
(Cap. 8.2).

VDL (E2.1) 04/2014 página 56/108


Ejemplo de una introducción de programa como salto de valor teórico:

S01 S02 S03 S04 S05 S06 S07 S08


W/°C

100

80

60

40

20

0
30 120 180 380 t/min.

Tabla de programación en referencia al gráfico (en ajuste estándar “rampa”):


Sección Valor teórico de Duración de la sección
temperatura
[ °C] [hh.mm]
SEC TEMP TIME
S01 40 00:30
S02 40 00:01
S03 60 01:30
S04 60 00:01
S05 80 01:00
S06 80 00:01
S07 20 03:20
S08 20 00:01
Los datos de una tabla de programación como esta sólo pueden ser introducidos en un regulador RD3
(Cap. 8.2).
El punto final de un ciclo debe ser programado anexionando una sección adicional con una duración de
por lo menos 1 minuto (en nuestros ejemplos son las secciones S05 para valor teórico en rampa y S08
en salto). De otra manera el programa finaliza una sección de tiempo antes ya que la línea de la progra-
mación está incompleta.

VDL (E2.1) 04/2014 página 57/108


8.1.2 Programación con regulación en “salto”

La programación en “salto” ahorra, al programar, el segmento de programación de transición.

Si se escoge el ajuste en “salto”, sólo se regularán temperaturas constantes; no se podrán


programar entonces rampas.

Los valores teóricos se mantendrán constantes durante la duración de una sección del programa. Al
principio de cada sección del programa el equipo calienta para alcanzar el valor teórico con velocidad
máxima.

Ejemplo de una introducción de programa como salto de valor teórico:

S01 S03 S05 S07


W/°C

100

80

60

40

20

0
30 120 180 380 t/min.

Tabla de programación en referencia al gráfico (con regulación en “salto”):


Sección Valor teórico de Duración de la sección
temperatura
[ °C] [hh.mm]
SEC TEMP TIME
S01 40 00:30
S02 60 01:30
S03 80 01:00
S04 20 03:20
Los datos de una tabla de programación como esta sólo pueden ser introducidos en un regulador RD3
(Cap. 8.2).

VDL (E2.1) 04/2014 página 58/108


8.1.3 Indicaciones generales para la programación en transiciones de temperatura

Si los límites de las bandas de tolerancia regulados en el nivel del usuario (Cap. 10) se sobrepasan o no
se alcanzan, el programa se parará momentáneamente, hasta que el valor actual se encuentre de nuevo
comprendido entre los mismos. Mientras dura la interrupción del programa el LED (7d) parpadea. La
duración del programa se puede alargar si se regulan estas tolerancias.
La programación se mantiene también después de una caída de tensión o de la desconexión del equipo.
Los disolventes y los vapores resultantes se pueden inflamar con temperaturas de secado demasiado
altas.

PELIGRO
Temperatura de secado demasiado alta.
Peligro de inflamación o explosión.
 Averiguar la temperatura máxima de secado en relación con la temperatura de ignición
del disolvente según la tabla de indicaciones de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5). No
sobrepasar esta temperatura al ajustar el valor teórico de temperatura en el regulador
RD3.
 En mezclas de disolventes utilizar la temperatura de ignición del componente que la
tenga más baja.
 Ajustar el limitador de temperatura (Cap. 12) desde el inicio del proceso de secado a la
temperatura de secado máxima permitida según las indicaciones de la tabla de “ajuste
de temperatura” (Cap. 2.5).
 Iniciar el proceso de secado. El calentamiento no empezará hasta que no se alcance
un vacío de 125 ± 25 mbar o por debajo.

Transcurrido el programa el regulador vuelve al funcionamiento con valor prefijado y muestra la indica-
ción normal. El valor de temperatura introducido anteriormente en el modo de entrada con valor prefijado
será graduado y si es necesario regulado.

Antes de iniciar el programa examine el valor teórico introducido en el funcionamiento con


valor prefijado. Después de programarlo la temperatura se ajustará a ese valor.

Antes de iniciar un programa inactive el temporizador semanal (ajuste de fábrica, ajuste en


el nivel del usuario Cap. 10).

8.2 Introducción de valores para el funcionamiento de programa


De la indicación normal, pulsando durante 5 seg. la tecla X/W, se accede al editor de programa. Aquí se
verifica la introducción de un valor después de otro en todas las secciones del programa elegido.
Se puede elegir entre, introducir dos programas con hasta 10 secciones cada uno o, un programa con
hasta 20 secciones (ajuste en el nivel del usuario, Cap. 10).
Para evitar que la programación tenga errores, aconsejamos registrar todos los valores necesarios para
el desarrollo del programa en una tabla (modelo en Cap. 8.3).
Ejemplo de una tabla de programación (para regulación en “rampa”):
Sección Valor teórico de temperatura Duración de la sección
[ °C] [hh.mm]
SEC TEMP TIME
S01 40 00:30
S02 60 01:30
S03 90 01:00
S04 90 03:20
S05 20 00:01

VDL (E2.1) 04/2014 página 59/108


Los datos de esta tabla de programación solo pueden ser introducidos en uno de los emplazamientos de
programación del regulador RD3.

Paso 1 – Elección del programa y de la primera sección de programación a introducir:

Indicación normal
Display 1 señala p.ej. 39.8 C (Valor actual de temperatura actual)
(Fecha y hora actuales, situación de conexión actual del
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal 1: OFF Canal 2: OFF)

Pulsar la tecla durante 5 seg.

Display 1 señala p.ej. 0000


Display 2 señala PROGRAM EDITOR (Se encuentra en el Editor de programa)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala 0000
Display 2 señala UserCod? 0000 (Introducir código usuario)
Introducción del código del usuario con las p.ej. 0001 (ajuste básico, regulable en el nivel
teclas de flecha del usuario, Cap. 10).
El valor se mostrará en ambos Displays.
Continúa automáticamente después de 2 seg.

Display 1 señala p.ej. 01 (Se ha elegido el programa P01)


Display 2 señala ---:--- PRG. (El programa se puede elegir)
cambiando CONTINUE X/W (Información: para 1 sección de programa con X/W)
Elegir programa P01 o P02 con las teclas El valor se muestra en Display 1
de flecha

Pulsar la tecla

En el programa elegido P01 o P02 se pueden elegir secciones de programa:


Display 1 señala p.ej. 01 (Se ha elegido sección S01)
P01: --- SEC. Se ha instalado ya la sección S01.
Display 2 señala
CONTINUE X/W Con X/W se pueden introducir nuevos valores teóricos para
cambiando
los parámetros en particular.
o:
Display 1 señala p.ej. 01 (Se ha elegido sección S01)
P01: --- SEC Aún no se ha instalado la sección ´
Display 2 señala
cambiando NEW SEC. X/W Con X/W se pueden introducir nuevos valores teóricos para
los parámetros en particular.
Elegir las secciones S01 a S10 y en su caso
hasta S20 con las teclas de flecha

Si aún no se ha instalado ninguna sección de programación, la indicación para todos los valores > 01
salta de nuevo a 01, ya que todas las secciones deben ser introducidas continuadamente y cada nueva
sección instalada como NEW SEC.
Si p.ej. se han introducido tres secciones de programa la siguiente se debe instalar como S04, después
de haberse introducido los valores. Por eso antes no se podrá elegir ninguna sección > S04.

VDL (E2.1) 04/2014 página 60/108


Paso siguiente: Introducción de los valores teóricos en las secciones de programación deseadas:
Principio básico de la introducción: Los parámetros de cada sección de programa se solicitarán con-
secutivamente con la tecla X/W. Con las teclas de flecha se pueden introducir los valores de los paráme-
tros en particular. 1 x parpadeo del valor en el display después de 2 segundos nos muestra que el valor
ha sido aceptado en el regulador. Si se tienen que saltar varios parámetros (p.ej. para cambiar un pará-
metro en una sección del final), se puede hacer de forma rápida pulsando continuadamente la tecla X/W.
Si durante más de 120 seg. no se pulsa ninguna tecla, el regulador se conecta de nuevo a la indicación
normal. El programa introducido hasta entonces queda almacenado.

Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 40.0 C (valor teórico de la temperatura ajustado actualmente)


Display 2 señala S01: TEMP 40.0 (tamaño de las celdas ajustable: temperatura en °C)
cambiando CONTINUE X/W (Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico de temperatu-
ra de S01 en °C con las teclas de flecha
Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 00.30 (valor teórico de la duración ajustado actualmente)


Display 2 señala S01: HORA 00:30 (tamaño de las celdas ajustable: duración en hh:mm)
cambiando CONTINUE X/W (Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico para la dura- El valor se muestra en ambos displays.
ción de S01 en hh.mm con las teclas de
flecha
Pulsar la tecla

Elección de la siguiente sección de programación a introducir


Display 1 señala p.ej. 02 (La sección S02 se ha elegido)
P01: --- SEC. La sección S02 ya se ha instalado.
Display 2 señala
CONTINUE X/W Con X/W se pueden introducir nuevos valores para los pa-
cambiando
rámetros en particular.
o:
Display 1 señala p.ej. 02 (La sección S02 se ha elegido)
P01: --- SEC. La sección S02 aún no se ha instalado.
Display 2 señala
Con X/W se pueden introducir nuevos valores para los pará-
cambiando NEW SEC. X/W metros en particular
Elegir la próxima sección a introducir con
las teclas de flecha
Display 1 señala p.ej. 60.0 C (valor teórico de la temperatura ajustado actualmente)
Display 2 señala S02:TEMP 60.0 (tamaño de las celdas ajustable: temperatura en °C)
cambiando CONTINUE X/W (Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico de temperatu-
ra de S02 en °C con las teclas de flecha
y continuar

Si ya se han programado todas las secciones hasta S10, en su caso hasta S20, sigue de nuevo la sec-
ción S01. Para abandonar el modo de entrada, pulsar varias veces la tecla EXIT o esperar 120 seg. → el
regulador se conectará de nuevo a la indicación normal.

Para cada variación de valores teóricos controlar de nuevo el ajuste del termostato (Cap. 12)

VDL (E2.1) 04/2014 página 61/108


8.3 Muestra prefijada para la tabla de programación

Autor del programa

Título del programa

Proyecto

Programa Nr.

Fecha:

Sección Valor teórico de temperatura Duración de la sección


[ °C] [hh.mm]

SEC TEMP TIME


S01
S02
S03
S04
S05
S06
S07
S08
S09
S10
S11
S12
S13
S14
S15
S16
S17
S18
S19
S20

VDL (E2.1) 04/2014 página 62/108


8.4 Cancelar la sección de un programa
La sección de un programa se puede borrar del mismo si se fija su duración a cero.
Indicación normal

Pulsar la tecla durante 5 seg.

Display 1 señala p.ej. 0000


Display 2 señala PROGRAM EDITOR (Se encuentra en el editor de programa)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala 0000


Display 2 señala UserCod? 0000 (introducir código usuario)
Introducción del código del usuario con las p.ej. 0001 (regulación básica, ajuste en el
teclas de flecha nivel del usuario, Cap. 10).
El valor se muestra en ambos displays.

Continúa automáticamente después de 2 segundos


Display 1 señala p.ej. 01 (Se ha elegido programa P01)
Display 2 señala --- : --- PRG. (El programa se puede elegir)
cambiando CONTINUE X/W (Información: para 1. sección de programa con X/W)
Elegir el programa deseado, p.ej. P01, con El valor se muestra en el display 1
las teclas de flecha
Pulsar la tecla

En el programa elegido P01 o P02 se pueden elegir secciones de programación:


Display 1 señala p.ej. 01 (sección elegida actualmente: S01)
Display 2 señala P01: --- SEC. (sección de programación se puede elegir)
cambiando CONTINUE X/W (Información: introducción valores con X/W)
Elegir la sección deseada, p.ej. S03, con las (cae, si se debe borrar la sección S01).
teclas de flecha
Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 90.0C (valor teórico de la temperatura ajustado actualmente)


Display 2 señala S03:TEMP 90.0 (tamaño de las celdas ajustable: temperatura en °C)
cambiando CONTINUACIÖN X/W (Información: continuar con X/W)
Ninguna introducción

Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 01.00 (valor teórico de la duración ajustado actualmente)


Display 2 señala S03:TIME 01:00 (tamaño de las celdas ajustable: duración en hh:mm)
cambiando CONTINUE X/W (Información: continuar con X/W)
Introducción del valor teórico cero para la El valor se muestra en display 2 y si se da el
duración en hh:mm de S03 con las teclas de caso en ambos displays
flecha (La indicación depende del ajuste del tiempo
de funcionamiento en el nivel del usuario Cap.
10)
Display 1 señala p.ej. 00.00 (valor teórico de la duración ajustado actualmente)
Display 2 señala S03:TIME 00:00 (tamaño de las celdas ajustable: duración)
cambiando DELETE SEC. X/W (Información: borrar sección con X/W)
Pulsar la tecla

VDL (E2.1) 04/2014 página 63/108


Se muestra la siguiente sección (en nuestro ejemplo ahora S03):
Display 1 señala p.ej. 03 (Sección elegida actualmente: S03)
Display 2 señala P01:S03 (Se puede elegir la sección del programa)
cambiando CONTINUE X/W (Información: Introducción de valores con X/W)
Pulsar la tecla EXIT o esperar 120 seg.

El regulador vuelve a la indicación normal.

Si se borra una sección de programación, a la que le siguen otras, estas ocuparán su lugar.

En nuestro ejemplo se borró la sección S03. Las secciones S04, S05 y siguientes, en la medida que
fueron programadas con anterioridad, obtendrán los números de las secciones anteriores y por ello la
sección S04 se llamará S03 y sucesivamente.
No es posible añadir secciones de programa con el programa inactivo, sino que serán pasados por las
secciones siguientes. Para intercalar una sección suplementaria, se tendrán que introducir de nuevo las
secciones siguientes.

9. Nivel de inicio del programa


Examine, antes de iniciar un programa, el valor teórico introducido en el funcionamiento con valor prefi-
jado. Después de la programación se regulará la temperatura a este valor. El mismo NO podrá sobrepa-
sar la temperatura de secado máxima permitida del disolvente contenido en la muestra a secar.

PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente después de la programación.
Peligro de inflamación y explosión.
Peligro de muerte.
∅ El valor teórico para el funcionamiento con valor prefijado NO puede alcanzar NUNCA
la temperatura de ignición del disolvente contenido en la muestra a secar. Por razones
de seguridad es necesario mantener un margen de seguridad (Cap. 2.5).
 Examinar la tabla de indicaciones para el ajuste de la temperatura (Cap. 2.5) y adecuar
a la misma el valor teórico para el funcionamiento prefijado.

Después de la programación se regulará la temperatura según el valor teórico para el funcionamiento


con valor prefijado introducido. Con el temporizador semanal activado, según la programación se puede
regular otro valor teórico (SP 2). Con ello son posibles temperaturas altas, que pueden sobrepasar la
temperatura máxima de secado permitida del disolvente contenido en la muestra a secar. Desconecte,
antes del inicio del programa el temporizador semanal (ajuste de fábrica, regulación en el nivel del usua-
rio, Cap. 10).

PELIGRO
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente después de la programación.
Peligro de inflamación y explosión.
Peligro de muerte.
 Desconectar el temporizador semanal antes del inicio del programa.

VDL (E2.1) 04/2014 página 64/108


En el primer paso se verifica la elección del programa. Requisito para ello es que se haya introducido un
programa (Cap. 8.2) y que se haya elegido la regulación “2 programas con 10 secciones” (Nivel del
usuario, Cap. 10).
A continuación se determinarán las regulaciones para el desarrollo del programa. Se pueden definir dos
parámetros:
• Duración del programa e inicio retardado. Se puede ajustar al minuto y admite como máximo 99.59
(99 horas 59 min.). Si el valor es 00.00, el programa se inicia sin retardo.
• Número de ciclos del programa, esto significa el número de repeticiones del programa. Se pueden
introducir valores de 1 a 99 para las repeticiones. Si no se deben producir repeticiones el valor a in-
troducir será 0. Si el programa se debe repetir infinidad de veces introduzca el valor -1. Sólo es posi-
ble repetir el programa completo; las secciones no se pueden repetir individualmente.
En el último paso se inicia el programa elegido. Estos pasos se deben realizar consecutivamente.

Desconecte antes del inicio del programa el temporizador semanal (Ajuste de fábrica, ajuste
en el nivel del usuario, Cap. 10).

Paso 1 – Elección del programa (sólo para ajuste “2 programas”):

Indicación normal

Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala p.ej. 1 (programa actual elegido)


Display 2 señala SEL.PRG. (Elegir programa 1 o 2 )
Introducción del número de programa elegi- El valor se muestra en el display 1 .
do 1 o 2 con las teclas de flecha

Próximo paso – Introducción de los ajustes para el desarrollo del programa

Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala p.ej. 00.00 (Duración introducida hh.mm)


Display 2 señala RUN TIME (Introducir la duración para iniciar el programa)
Introducción de la duración en formato El valor se muestra en el display 1.
hh.mm con las teclas de flecha
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala p.ej. -1 (número de repeticiones introducida)


Display 2 señala REPEAT (Número de repeticiones del programa introducido)
Introducción de los ciclos-número -1, 0, 1 y El valor se muestra en el display 1..
siguientes con las teclas de flecha

VDL (E2.1) 04/2014 página 65/108


Ultimo paso – Inicio del programa:

Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala p.ej. 1 (programa elegido)


Display 2 señala RUN PRG. (Pregunta: iniciar programa elegido?)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala p.ej. 25.5 C (valor actual de la temperatura actual)


P01:S01 00:29:39 (programa actual P01, sección S01 y resto de duración de la
Display 2 señala
(el tiempo corre atrás) sección del programa S01)

Desarrollo del programa. LED verde (7d) parpadea.

Además del LED verde (7d) para el desarrollo del programa brilla LED (7a), si el calentamiento está acti-
vo, o ningún LED, si la temperatura actual se corresponde exactamente con el valor teórico.

Mientras dura el programa las teclas de flecha y la tecla EXIT están inactivas.

Pulsando la tecla de programación durante 3 seg. se puede finalizar el desarrollo del


programa.

Si durante el desarrollo del programa se pulsa la tecla , se mostrarán los valores teóricos introduci-
dos para la sección de programa que está transcurriendo ahora durante 5 seg. sucesivamente:

Display 1 señala p.ej. 65.5 C (valor actual de la temperatura actual)


(programa actual P01, sección S03, resto de duración de la
Display 2 señala P01:S03 00:47:12
sección S03)
Pulsar la tecla

Display 1 señala p.ej. 90 C (valor teórico temperatura 1 introducido)


Display 2 señala SP1 TEMPERATURE
5 seg.

Display 1 señala p.ej. 30 C (valor teórico temperatura 2 introducido)


Display 2 señala SP2 TEMPERATURE (en funcionamiento de programa sin función)
5 seg.

Transcurrido el programa (y las eventuales repeticiones) el regulador vuelve al funcionamiento con valor
prefijado y señala la indicación normal. El valor de temperatura introducido en el modo de entrada con
valor prefijado será ajustado y regulado.

VDL (E2.1) 04/2014 página 66/108


10. Nivel del usuario
En este menú se pueden ajustar las siguientes funciones (entre paréntesis las abreviaciones correspon-
dientes a las indicaciones del display 2):
• Dirección del equipo (Adress)
Ajuste de la dirección (1 hasta 255) del regulador para el funcionamiento con el software de comuni-
cación APT-COM™.
• Código del usuario (User-cod)
Aquí se puede cambiar el código de usuario (0001 ajustado de fábrica) que permite la entrada en el
nivel del usuario. Este código también es válido para entrar en el editor de programa.

Anótese bien los cambios del código de usuario. Sin código de usuario no es posible la
entada en este nivel.

• Posición decimal (Decimal)


Determinar si los valores a introducir deben ser enteros o permiten un decimal después de la coma.
Los números enteros se relacionan en el display 2 (introducción valor teórico). La colocación del valor
actual en el display 1 se verifica siempre con 1 decimal.
• Zumbador (Buzzer)
Inactive (inactivo): En caso de alarma no se emite ninguna señal acústica.
Active (activo): En caso de alarma (ver Cap. 11.2) emite una señal acústica que se puede apagar
pulsando la tecla EXIT.
• Elección del idioma del regulador (Language)
Se puede elegir entre German (alemán), English (inglés), o French (francés).
• Contador de horas de funcionamiento (Oper.hs)
Se indican el número de horas de funcionamiento desde el último reseteado (sólo indicación, no ajus-
te).
• Número máximo de horas de funcionamiento (Op.limit)
Introducción del valor límite del contador de horas de funcionamiento, o sea el número máximo de ho-
ras que debe funcionar el equipo. El alcanzar el valor límite no tiene ninguna función.
• Resetear las horas de funcionamiento (Op.back.)
Poner el contador de horas de funcionamiento a cero.
• Modo de interfaz (Protocol)
“Modbus”: El interfaz del equipo se puede usar como interfaz de comunicación para conectarse a un
ordenador. De este modo el equipo se deja guiar a través del software de comunicación APT-
COM™. Es posible leer y escribir los valores de todos los parámetros.
“Printer” (impresora): Al interfaz se puede conectar una impresora para la emisión de datos. A la im-
presora se le protocolizará la temperatura actual cíclicamente con formato prefijado e intervalos de
impresión ajustados.
En ambos casos se conectará un conmutador de interfaz RS 422 / RS 232.
• Intervalos de impresión (Prt.-Inv.)
Ajuste en minutos de los intervalos de impresión. Esta función sólo se puede elegir en el punto ante-
rior del menú “impresora”.
• Iluminación del Display (Disp.LED)
Elección entre iluminación permanente o iluminación temporal que se apaga automáticamente 300
seg. después de la última introducción.

VDL (E2.1) 04/2014 página 67/108


• Elección del tipo de programa (PrgSelec)
Elección entre introducir dos programas con hasta 10 secciones cada uno o un programa con hasta
20 secciones.

Si se conmuta de 2 programas a 1 o al revés los programas ya existentes en el editor de


programa se borrarán.

• Tiempo de funcionamiento por segmentos (Prg.Time)


La duración de una sección de programa determinada se puede ajustar a elección hasta un máximo
de 99 horas. 59 min. o de 999 horas 59 min. Este ajuste es entonces válido para todas las secciones
de programa.

Si se conmuta la duración, los programas ya existentes en el editor de programa se bo-


rrarán.

• Tipo de programación con valor teórico (Setp.sim)


Elección entre “ramp” (rampa) y “step” (salto). El ajuste en “step” (salto) ahorra las transiciones al
efectuar la programación de los segmentos de programa.

Si se elige el ajuste en “step” (salto), sólo se podrán regular temperaturas constantes; no


se podrán programar entonces rampas.

Una conmutación del ajuste en “ramp” (rampa) y “step” (salto) influye en todos los pro-
gramas. Observe que esto no cambie de forma remarcable la duración de los programas
preexistentes.

• Rango de tolerancia (Tol.band)


Introducción de un valor en °C para un determinado rango de tolerancia. Cuando la temperatura ac-
tual del valor teórico de una sección de programa sobrepasa o no alcanza el valor del rango de tole-
rancia introducido se efectúa un paro momentáneo del programa (LED (7d) parpadea), hasta que el
valor actual de la temperatura se sitúa de nuevo en el rango de tolerancia.
Introducir “0” significa que el rango de tolerancia está apagado.
• Conexión o desconexión del temporizador semanal (Prog.Clk)
“Inactive” (inactivo): El temporizador semanal está desconectado (ajuste de fábrica). El correspon-
diente menú de ajuste (Cap. 7) no se muestra, al igual que el valor teórico 2 en el modo de entrada
con valor prefijado (Cap. 6).
“Active” (activo): El temporizador semanal está activo.

Cuando se desconecta el temporizador semanal se almacena una programación anterior


que el volverse a conectar se activa de nuevo.

Desconecten antes del inicio de un programa (Cap. 9) el temporizador semanal.

• Modo de indicación (12h/24h)


Elección entre 12 horas (indicación “AM” y “PM”) o 24 horas.
• Fecha del reloj a tiempo real (Date)
Menú principal. Con la tecla de programación se realiza la introducción del año, el mes y el día en el
correspondiente menú.
• Año del reloj a tiempo real (Year)
Introducción del año (2006 hasta 2050)

VDL (E2.1) 04/2014 página 68/108


• Mes del reloj a tiempo real (Month)
Introducción del mes (1 hasta 12).
• Día del reloj a tiempo real (Day)
Introducción del día del mes (1 hasta 31).
• Hora del reloj a tiempo real (Time)
Menú principal. Con la tecla de programación se realiza la introducción de la hora y los minutos en el
correspondiente menú.

No se efectúa una conmutación automática entre el horario de invierno y el de verano.

• Hora del reloj a tiempo real (Hour)


Introducción de la hora (0 hasta 23).
• Minutos del reloj a tiempo real (Minute)
Introducción de los minutos (0 hasta 59).

Indicación normal
Display 1 señala p.ej 39.8 C (valor actual de temperatura actual)
(fecha y hora actuales, actual posición de encendido del
Display 2 señala p.ej. 15.05.06 13:52 - -
temporizador semanal canal1: ON, canal 2: OFF)
Pulsar la tecla durante 5seg..

Display 1 señala p.ej. 0000


Display 2 señala PROGRAM EDITOR (se encuentra en el editor de programa)
Pulsar la tecla durante 5 seg.

Menú visible sólo cuando el temporizador semanal está


Display 1 señala 0000
activo
Display 2 señala WEEK PROG. EDITOR (se encuentra en el editor de programa semanal)
Pulsar la tecla durante 5 seg.

Display 1 señala 0000


Display 2 señala USER – LEVEL (se encuentra en el nivel del usuario)
Pulsar la tecla de programación

Display 1 señala 0000


Display 2 señala UserCod? 0000 (introducir código usuario, display parpadea)
Introducción del código del usuario con las p.ej. 0001 (ajuste básico, o del código aplica-
teclas de flecha ble, en el caso que haya sido modificado en
este menú).
El valor se muestra en ambos displays.
Continúa automáticamente después de 2 seg.
Display 1 señala 1 (dirección actual: 1)
1 (introducción de la dirección del equipo)
Display 2 señala Adress
(dirección actual: 1)
Introducción de la dirección del equipo (1 a La dirección se muestra en ambos displays.
254) con las teclas de flecha
Pulsar la tecla

VDL (E2.1) 04/2014 página 69/108


Display 1 señala 1 (Código del usuario válido actualmente: 1)
(Modificación del código de usuario)
Display 2 señala User-cod 1
(ajuste actual: 1)
Introducción del nuevo valor con las teclas El valor se muestra en ambos displays.
de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000 (sin función)
Display 2 señala Saf.mode: Limit (sin función)
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0 (sin función)
Display 2 señala Saf.setp 0 (sin función)
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000 (sin función)
(ajuste del decimal)
Display 2 señala Decimal: XXX.X
(ajuste actual: XXX.X)
Desplazamiento del decimal con las teclas Decimal XXX.X o XXXX. se muestra en el
de flecha display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000 (sin función)
(Ajuste del zumbador de alarma)
Display 2 señala Buzzer : Active
(ajuste actual: “activo”)
Elección entre “Active” (activo)” e “inactivo” El ajuste se muestra en el display 2
con las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000 (sin función)
Language : En- (Elección del idioma del regulador)
Display 2 señala
glish (ajuste actual: inglés)
Elección del idioma entre alemán, inglés y El ajuste se muestra en el display 2
francés con las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala p.ej. 0004 (Indicación de las horas de funcionamiento del equipo)
(Indicación de las horas transcurridas de funcionamiento del
Display 2 señala Oper.hs 0004:28 equipo en hhhh:mm)
(indicación actual: 4 horas. 28 minutos)
Pulsar la tecla
Display 1 señala 1000 (ajuste actual: 1000 horas)
(Número máx.de horas de funcionamiento posible
Display 2 señala Op.limit 1000:00
hhhh:mm (ajuste actual: 1000 horas)
Ajustar el valor con las teclas de flecha El ajuste se muestra en ambos displays.

Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000 (sin función)
(Resetear el contador de horas de funcionamiento?)
Display 2 señala Op.back.: No
(ajuste actual: No)
Elección entre “Yes” (si) y “No” con las
El ajuste se muestra en el display 2
teclas de flecha

VDL (E2.1) 04/2014 página 70/108


Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000 (sin función)
(Elección del modo de interfaz)
Display 2 señala Protocol: MODBUS
(ajuste actual: Modbus)
Elección entre los protocolos “MODBUS” y El ajuste se muestra en el display 2.
“Printer” (impresora) con las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala p.ej. 3 (ajuste actual: 3 min.)
(intervalo de impresión)
Display 2 señala Prt-Inv. 3
(ajuste actual: 3 min.)
Valor entre 0 y 255 min. regulado con las El ajuste se muestra en displays 1 y 2.
teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Iluminación del display en funcionamiento continuo?)
Display 2 señala Disp.LED: No
(ajuste actual: No)
Elección entre “Yes” (si) y “No” con las te- El ajuste se muestra en el display 2.
clas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(1 programa con máx. 20 secciones o
Display 2 señala PrgSelec: 2Prg10S 2 programas con máx. 10 secciones cada uno?)
(ajuste actual: 2Prg10S)
Elección entre “2Prg10S” y “1Prg20S” con
El ajuste se muestra en el display 2.
las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(duración máx.sección 99:59 o 999:59?)
Display 2 señala Prg.Time 99:59
(ajuste actual: 99:59)
Elección entre 99:59 en hh:mm o 999:59 en El ajuste se muestra en el display 2.
hhh:mm con las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Rampa o salto?)
Display 2 señala Setp.sim Ramp
(ajuste actual: Ramp (rampa))
Elección entre “Ramp” (rampa) y “Step” El ajuste se muestra en el display 2.
(salto) con las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Rango de tolerancia en °C)
Display 2 señala Tol.band 0
(ajuste actual: 0)
Valor en °C ajustado con las teclas de flecha El ajuste se muestra en el display 2.

Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Temporizador semanal activo o inactivo?)
Display 2 señala Prog.Clk Inactive
(Ajuste actual: Inactivo)

VDL (E2.1) 04/2014 página 71/108


Elección entre “Active” (activo) e “Inactive” El ajuste se muestra en el display 2.
(inactivo) con las teclas de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
(Modo indicativo 12 horas o 24 horas?)
Display 2 señala 12h/24h 24h
(ajuste actual: 24h)
Elección entre 12 h. y 24 h. con las teclas El ajuste se muestra en el display 2.
de flecha
Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
Display 2 señala Date (Menú principal: ajustar la fecha del reloj en tiempo real)

Pulsar la tecla de programación


Display 1 señala p.ej. 2006 (Ajuste actual: 2006)
Display 2 señala Year 2006 (Ajustar el año del reloj en tiempo real)
Year (año 2006 al 2050) introducido con las La introducción se mostrará en el
teclas de flecha display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala p.ej. 5 (Ajuste actual: mayo)
Display 2 señala Month 5 (Ajustar el mes del reloj en tiempo real)
Month (mes 1 al 12) introducido con las La introducción se mostrará en el
teclas de flecha display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala p.ej. 15 (ajuste actual: 15.)
Display 2 señala Day 15 (Ajustar el día del reloj en tiempo real)
Day (día 1 al 31) introducido con las teclas La introducción se mostrará en el
de flecha display 2.

Pulsar la tecla EXIT

Pulsar la tecla
Display 1 señala 0000
Display 2 señala Time (Menú principal: ajustar el tiempo del reloj en tiempo real)
Pulsar la tecla de programación
Display 1 señala p.ej. 13 (Ajuste actual: 13 horas)
Display 2 señala Hour 13 (Ajustar la hora del reloj en tiempo real)
La introducción se mostrará en el
Hour (hora 0 a 23) introducida con las teclas de flecha
display 2.
Pulsar la tecla
Display 1 señala p.ej. 30 (Ajuste actual: 30 min.)
Display 2 señala Minute 30 (ajustar los minutos del reloj en tiempo real)
Minute (minuto 0 a 59) introducido con las teclas de La introducción se mostrará en el
flecha display 2.

Pulsar varias veces la tecla EXIT o esperar 120 seg.

El regulador vuelve a la indicación normal.

VDL (E2.1) 04/2014 página 72/108


11. Comportamiento frente a alteraciones

11.1 Comportamiento después de una caída de tensión

Caída de tensión en el funcionamiento con valor fijo (indicación normal): Los parámetros ajustados
quedan almacenados. Al recuperarse la tensión el funcionamiento continúa con los parámetros ajusta-
dos anteriormente.
Caída de tensión en el funcionamiento de programa: Al recuperarse la tensión, el desarrollo del pro-
grama continúa con los valores teóricos alcanzados por el mismo.

11.2 Señales de alarma


Señales de alarma como p.ej. “RANGE ERROR CH1” por falta de tinta, sólo se mostrarán en la indica-
ción normal en el display 2.
El zumbador se puede activar y desactivar en el nivel del usuario (Cap. 10). Se desconecta pulsando la
tecla EXIT. El texto de alarma que aparece en la indicación normal no se borra hasta que no está solven-
tado el motivo de la alarma.

12. Limitador de temperatura clase 2 (DIN 12880)


El limitador de temperatura sirve para la protección de la estufa de secado al vacío, de su entorno y del
material con el que se trabaja frente a excesos de temperatura inadmisibles.
Observen por favor la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes
directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119 y BGR 104 (antes directrices para laboratorios ZH
1/10) (para Alemania).
Colocar en el limitador de temperatura la temperatura de secado máxima permitida, según la tabla de
indicativa de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5), para evitar en caso de fallo exceder la temperatura má-
xima de secado. Si eventualmente falla el regulador de temperatura la estufa de secado al vacío se des-
conectará permanentemente, gracias al limitador de temperatura (2). Esta situación se avisará óptica-
mente con una señal luminosa (2a).
El control de las funciones del limitador de temperatura (2) se verifica ajustándolo lentamente en el sen-
tido de las agujas del reloj hasta la desconexión. La reacción del limitador de temperatura avisará ópti-
camente con una señal luminosa (2a).
Entonces, pulsando la tecla de reseteado (2b) se ajusta el limitador de temperatura y la estufa de seguri-
dad de secado al vació se reconecta tal y como se ha descrito anteriormente.

(2b)

(2)

(2a)

Fig. 16: Limitador de temperatura clase 2


Función:
El limitador de temperatura es funcional y eléctricamente independiente de la instalación del regulador
de temperatura y desconecta el equipo permanentemente.
Si se gradúa el botón giratorio (2) a la posición final (posición 10) el limitador de temperatura actuará de
protección para el equipo. Si es un poco superior a la escogida como valor teórico de temperatura en el
regulador, actuará como protector de la muestra.

VDL (E2.1) 04/2014 página 73/108


Si el limitador de temperatura ha desconectado el equipo, lo cual se reconoce por una luz de alarma roja
que se ilumina (2a), se deben seguir los siguientes pasos:
• Desconectar el equipo de la red
• Un técnico debe buscar el origen del problema y solucionarlo
• Resetear el limitador de temperatura pulsando la tecla de reseteado (2b)
• Volver a poner el equipo en funcionamiento tal y como se describe en el Cap. 4.5.
Ajuste:
Para controlar a que temperatura reacciona el limitador de temperatura, conecte el equipo y gradúe el
valor teórico deseado en el regulador de temperatura.
La división en la salto de 1 a 10 corresponde a un rango de temperatura de 30 °C a 320 °C y sirve como
ayuda para el ajuste.
• Ajustar el botón giratorio (2) del limitador de temperatura con 1moneda
hasta la posición final (posición10) (protección del equipo)
• Después de la regulación al valor teórico elegido, atrasar el botón
giratorio (2) hasta el punto de conexión (girar en sentido contrario a las
agujas del reloj)
• El punto de conexión se reconoce al encenderse la luz roja de alarma
(2a), la tecla de reseteado (2b) salta.
• El ajuste óptimo del limitador de temperatura se obtiene girando el
botón giratorio en el sentido de las agujas del reloj una graduación de
Fig. 17:
la salto.
Ajuste del limitador de tem-
• Introducir de nuevo la tecla de reseteado (2b). peratura clase 2

El equipo sólo estará activo cuando se pulse la tecla de reseteado (2b).

Si reacciona el limitador de temperatura se ilumina la luz roja de alarma (2a), la tecla de reseteado (2b)
se dispara y el equipo se desconecta permanentemente.

Examinar regularmente el ajuste y adaptar las modificaciones del valor teórico.

Ejemplo:
Se debe secar una sustancia con una temperatura de ignición de 160 °C
Según la tabla indicativa de “ajuste de temperatura” (Cap. 2.5) la temperatura máxima de secado permi-
tida es de 85 °C. Regule el limitador de temperatura como máximo a 85 °C.
El ajuste del regulador de temperatura RD3 tampoco puede sobrepasar este valor.

Según la IEC/CEI 60079-14 este equipo no esté previsto para las temperaturas de las clases T4, T5 y
T6. En este equipo sólo se pueden introducir sustancias cuya temperatura de ignición esté por encima
de los 135 °C.
Este equipo no es adecuado para el secado de sustancias cuya temperatura de ignición esté por debajo
de los 135 °C.

PELIGRO
Peligro de explosión.
Peligro de muerte.
∅ NO introducir sustancias en el equipo con temperatura de ignición <135 °C.

VDL (E2.1) 04/2014 página 74/108


13. Mediciones de referencia. Chequeo de la temperatura en el
interior
De fábrica se ajustó la indicación del regulador a la temperatura en el centro del espacio útil (Cap. 19.1).
El sensor del equipo de medición de referencia estaba unido con una bandeja expandible colocada en el
centro del equipo.
Chequeo de la indicación del regulador
• Conducir el sensor de referencia a través de la conexión de medición (15) al interior de la cámara. La
conducción debe ser densa para poder crear para el usuario un típico vacío durante la calibración.
Utilizar un puerto de acceso de medición (opción) para un alto vacío. En caso de poca presión es su-
ficiente un tapón de silicona con una perforación para el cable del sensor.
• Fijar el sensor en el centro de una bandeja expandible en el centro del espacio útil con cinta adhesiva
de aluminio o pega resistente al calor para garantizar una buena trasmisión del calor.
• Realizar la medición en una situación térmicamente estable en el equipo vacío con tres bandejas.
• Tiempo de puesta a punto: al menos 12 horas.
Chequeo de la exactitud espacial de la temperatura
• Fijar por lo menos 9 sensores en 3 bandejas con cinta adhesiva de aluminio o pega resistente al calor
para garantizar una buena trasmisión del calor.
• Distancia de los sensores a todas las paredes de la cámara interior 10% de cada una las distancias
del interior del equipo (consultar DIN 12880 o la directriz del fabricante).
• Realizar la medición en una situación térmicamente estable en el equipo vacío con tres bandejas.
• Tiempo de puesta a punto: al menos 12 horas.

El sensor de temperatura del equipo de medición de referencia utilizado NO puede medir en


el aire o en el vacío sin contacto material con la bandeja.

Si el sensor de temperatura es un elemento térmico debe ser montado eléctricamente aislado


de la bandeja.

Si se dan grandes variaciones contactar con el servicio técnico de BINDER para que calibren el regula-
dor de temperatura.

14. Puesta en marcha del vacío


Para el funcionamiento de las estufas de secado al vacío VDL, observen la directiva BGI/GUV-I 850-0
por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes directrices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH
1/119) (para Alemania)
Situación inicial: La fuente de vacío está conecta y lista para su funcionamiento.
Para la opción de módulo de vacío con bomba de membrana química ver Cap. 15.3.

VDL (E2.1) 04/2014 página 75/108


14.1 Evacuación

• Cerrar la válvula de aireación (5) y la de dosificación fina de gas inerte (6).


• Conectar la bomba de vacío.
• Llevar la palanca de la válvula de cerrado de
vacío (8) a la posición ON (válvula abierta).
• Controlar el nivel de presión en el interior de la
cámara en el indicador de vacío (3). El manóme-
tro análogo indica la vaporización en ese momen-
to o el final del proceso de secado. La escala del
manómetro (3) se basa en una presión del en-
torno ideal de 1013 mbar. Tolerancia: 50 mbar /
37,5 mm Hg (Torr) / 1,5 inHg (2,5% del valor final
de escala + precisión de lectura).
• Una vez se ha alcanzado el vacío final deseado
llevar la válvula de cerrado de vacío (8) a la posi-
ción OFF (válvula cerrada). El vacío alcanzado
se conserva

Fig. 18: Indicación del manómetro

El vacío final permitido asciende a 10-2 mbar.

14.2 Interrupción del vacío (profusión con el aire ambiental)


Al finalizar el proceso de secado se interrumpe el vacío en el contenedor interior (prefusionado).
• Abrir la válvula de aireación (5) y la de dosificación fina de gas inerte (6)
Cuando la válvula de aireación (5) está abierta, el aire fresco es aspirado a través de la conexión de
aire ambiental (12). Cuando la válvula de dosificación fina de gas inerte (6) está abierta, el aire fresco
es aspirado a través de la conexión de gas inerte (11).
El aire fresco se introduce desde la pared posterior de la bandeja interior del recinto inferior y se reparte
uniformemente por todo el interior de la cámara. Esta profusión de aire fresco suplementario evita las
turbulencias de polvos del material secado.

14.3 Funcionamiento con gas inerte


Para el funcionamiento de la estufa de secado al vacío VDL con gas inerte observe las medidas técnicas
de aireación en la directiva BGI/GUV-I 850-0 por la seguridad en el trabajo en laboratorios (antes direc-
trices de laboratorio BGR/GUV-R 120 o ZH 1/119) (para Alemania).
En caso de funcionamiento con gas inerte se le suministra al equipo un gas pobre en oxígeno como p.ej.
N2. Los gases inertes en altas concentraciones son peligrosos para la salud. Son incoloros e casi inodo-
ros y por eso prácticamente imperceptibles. La inhalación de los gases inertes pueden causar somno-
lencia hasta paro respiratorio. Cuando el contenido de O2 del aire disminuye a <18%, hay peligro de
muerte por falta de oxígeno. El gas fugado debe evacuarse de forma segura a través de una buena ven-
tilación ambiental o con una conexión adecuada a un sistema de succión.

VDL (E2.1) 04/2014 página 76/108


ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
∅ NO coloque el equipo en espacios sin ventilación.
 Garantice las medidas de ventilación técnica.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 En caso de dejar la estufa de secado al vacío fuera de uso temporalmente, desconec-
tar la entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6)

Instale, en caso de funcionamiento con gas inerte, un reductor de presión. Colocar el reductor de presión
con una sobrepresión ligeramente superior a la presión atmosférica. Asegúrese de que el reductor de
presión esté abierto. No modifique este ajuste, para evitar perturbaciones en el equipo y la expulsión de
grandes cantidades de gas inerte después de profusiones de la VDL.
Después de la evacuación se introduce un gas inerte como p.ej. nitrógeno a través de la válvula de dosi-
ficación de gas inerte (6) en el contenedor interior hasta igualar la presión con la atmósfera. Según la
utilización se puede evacuar una segunda vez y prefusionar de nuevo con gas inerte.
Si la válvula de dosificación fina está abierta para al gas inerte, fluye al contenedor interior una cantidad
de gas de máx. aprox. 0,6 m3/h. La introducción de gas inerte en profusión en la zona inferior de la pared
posterior de la bandeja interior y la succión por la tapa de la misma facilita una irrigación efectiva de gas
inerte.

15. Opciones

15.1 Kits de conexión ATEX para bomba de vacío VP4 o VP5 (opción)

El kit de conexión para VP4 (Art. no. 8012-0621) está compuesto por:
• Anillo tensor DN10/16 (3 piezas)
• Anillo de centrado universal DN10/16 (3 piezas)
• Adaptador de pieza de empalme DN 16-10/8 (2 piezas)
• 2 m de tubo de vacío 10/8
• Tuerca de unión M14 (2 piezas)
• Pieza acodada DN 10/10

El kit de conexión para VP5 (Art. no. 8012-0622) está compuesto por:
• Anillo tensor DN 10/16 (2 piezas)
• Anillo tensor DN 20/25
• Anillo de centrado universal DN 10/16 (2 piezas)
• Anillo de centrado exterior DN 20/25
• Adaptador de pieza de empalme DN 16-10/8
• Adaptador de pieza de empalme DN 25-DN10/8 con tuerca de unión M14
• Tuerca de unión M14
• 2 m de tubo de vacío 10/8
• Pieza acodada DN 10/10

El montaje de los kits de conexión para VP4 o VP5 para VDL viene descrito en las instruc-
ciones de montaje Art. no. 7001-0152 adjuntas al kits de conexión.

VDL (E2.1) 04/2014 página 77/108


15.2 Módulo de vacío, vacío (sin bomba) (opción)

El montaje da la estufa de secado al vacío sobre el módulo de vacío y la instalación de la


conducción de succión hacia el mismo viene descrito en las instrucciones de montaje
ref. 7001-0137 adjuntas al módulo de vacío.

(13) Conexión a una fuente de vacío


La conexión de succión (13) (pequeña brida DN 16) en la parte
posterior superior de la unidad está conectada con una bomba
de vacío o sistema de vacío doméstico por medio de un tubo de
vacío o canalización de vacío fija.
Si se utiliza un tubo de vacío, recomendamos el uso de los kits
de conexión para VP4 o VP5 da BINDER (Cap. 15.1). El módulo
de vacío cuenta con una salida apropiada en la parte posterior.

Fig. 19: VDL 53 con la opción „módulo de vacío“, montado, con


el tubo de vacío montado

PRECAUCIÓN
Peligro de fallos técnicos en el caso de una excesiva presión negativa.
Daño de implosión.
Daño en la estufa de secado al vacío.
∅ El vacío final NO debe descender por debajo del nivel permitido de 10-2 mbar.
 La bomba debe ser instalada de acuerdo con el vacío final permitido o limitado por
medio de un controlador de vacío.

Evite, que en el módulo de vacío (opción) se recojan disolventes y lo conviertan en una zona
con peligro de explosión (Zona 0 o 1 o 2). La estufa de secado al vacío, montada sobre el
módulo de vacío no se suministra con protección frente a explosiones relacionadas con el
entorno.

VDL (E2.1) 04/2014 página 78/108


Usos inapropiados en las conexiones de la bomba pueden hacer aparecer peligros de explosión.

PELIGRO
Conexión inapropiada de la bomba.
Peligro de ignición y de explosión.
Peligro de muerte.
 Observar sin falta las advertencias de las instrucciones de funcionamiento del fabrican-
te de la bomba para una correcta conexión y puesta en funcionamiento.
 Observar las advertencias de seguridad del Cap. 1.5.

Los vapores succionados, así como el gas inerte usado según las necesidades pueden poner en peligro
la salud y/o tener efectos corrosivos sobre el equipo y la bomba

ADVERTENCIA
Liberación de gases succionados.
Peligro de daños sobre la salud.
Corrosiones en el equipo y la bomba
 Conducir los vapores succionados y /o el gas inerte a través de una conducción ade-
cuada fuera del módulo p.ej. hacia una chimenea.
 Conectar el tubo directamente a la salida de la bomba.

Vigile que la fuente de vacío esté cubierta para una temperatura de gas de succión que se
corresponda con la temperatura de secado usada, o tome las medidas adecuadas para en-
friar el vapor antes de su entrada en la fuente de vacío.

Una temperatura de gas succionado de máx. 40 °C no puede ser sobrepasada. Una temperatura de
gas succionado demasiado alta puede llevar a sobrepasar la temperatura clase del disolvente y a alcan-
zar la temperatura de ignición, debido a una compresión en la bomba que aumenta el calentamiento.

PELIGRO
Temperatura de gas succionado demasiado alta.
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de fuego y explosión.
Deterioro de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobre pasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
 Con valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.

VDL (E2.1) 04/2014 página 79/108


15.3 Módulo de vacío con bomba de membrana química VP4 o VP5 (opción)

El montaje da la estufa de secado al vacío sobre el módulo de vacío y la instalación de la


conducción de succión hacia el mismo viene descrito en las instrucciones de montaje
ref. 7001-0137 adjuntas al módulo de vacío.

La bomba de membrana química VP4 o VP5 se encuentra en embalaje de transporte separado. Ambos
modelos se suministran como equipos de bombas completos con separadores y condensadores de emi-
sión.
(13)

Fig. 20: VDL 53 con opción de módulo de vacío con bomba

(13) Conexión de vacío

VDL (E2.1) 04/2014 página 80/108


Evite, que en el módulo de vacío se recojan disolventes y lo conviertan en una zona con peli-
gro de explosión (Zona 0 o 1 o 2). La estufa de secado al vacío, montada sobre el módulo de
vacío no se suministra con protección frente a explosiones relacionadas con el entorno.

Salida de refrigeración (eje del tubo 6 mm)


Chapa de protección

Conexión de salida (¡gas!)

Condensador de emisiones
Entrada de refrigeración Asa de transporte
(eje del tubo 6 mm)

Conexión de entrada
(conexión de vacío)

Alambiques para la recogida


de la condensación

Fig. 21: Bomba de vacío VP4 (MZ2C EX)

Salida de refrigeración (eje del tubo 6 mm)


Conexión de salida
(¡gas!)

Conexión de entrada
(conexión de vacío)
Condensador de
emisiones

Entrada de refrigera-
Alambique para la
ción (eje del tubo 6
recogida de la con-
mm)
densación

Botella de absorción
para la recogida de la
condensación

Fig. 22: Bomba de vacío VP5 (MZ4C EX)

VDL (E2.1) 04/2014 página 81/108


Definición de la zona para el lugar de instalación de la bomba de vacío (Directiva 1999/92/CE)
Si se define el módulo de vacío como zona 1, se debe irrigar la zona motriz de la misma con gas inerte.
El flujo debe ser de por lo menos 1 litro por minuto (sin presión). Para zona 2 o fuera de una zona esta
irrigación con gas inerte no es posible. Paralelamente a esta irrigación con gas inerte se puede conectar
una carga de gas para evitar condensaciones en medios condensables.

Instalación de la bomba de vacío adjunta


• La estufa de secado al vacío se ha montado sobre el módulo de vacío tal y como se indicó en las
instrucciones de montaje ref. 7001-0137.
• La conducción de succión se ha unido al módulo de vacío tal y como se indicó en las instrucciones
de montaje ref. 7001-0137.
• Colocar la bomba, después del desembalaje en el módulo de vacío.
• Conectar la conducción de succión preunida con la conexión de entrada de la bomba de vacío a la
brida pequeña de conexión de succión lateral en la parte superior del alambique de condensación
• Unir a la conexión de presión lateral de la bomba de vacío (tubo flexible en la parte posterior superior
del condensador de emisiones) una conducción adecuada para la recogida de los vapores expulsa-
dos del módulo.
• Recoger el final de la conducción en un dispositivo de aireación que, para la eventual existencia de
restos de disolventes está protegido frente a peligro de explosión. El usuario debe examinar si a la
salida de la bomba o en su caso del emisor de condensaciones aún existe una posible atmósfera ex-
plosionable. Para ello puede calcular la presión parcial del disolvente a la temperatura de refrigera-
ción en el condensador de emisiones y compararla con el límite de deflagración del disolvente bom-
beado. Escogiendo la temperatura óptima de recondensación del disolvente en el dispositivo de refri-
geración, que puede estar conectado al condensador de emisiones, se debería reducir al mínimo la
concentración de disolvente en la expulsión de gases. Los gases bombeados hacia la salida de la
bomba o en su caso del emisor de condensaciones deben ser clasificados y recogidos según las de-
terminadas normas de seguridad de uso. Si aún pueden existir mezclas explosionables se deben re-
coger los gases expulsados en conducciones antiestáticas y observar las medidas determinadas y
válidas de protección frente a explosiones.
• La conexión eléctrica se verifica en la acometida de la bomba. La aplicación se debe verificar según
la conducción original del fabricante de la bomba así como del EN 60079-14 teniendo en considera-
ción la zona, que fue definida por el usuario según el lugar de instalación de la bomba. El equilibrio de
potencial entre la carcasa de la bomba y la de la estufa de secado al vacío se debe garantizar a tra-
vés de las conexiones de protección de ambos equipos.
Usos inapropiados en las conexiones de la bomba pueden hacer aparecer peligros de explosión.

PELIGRO
Conexión inapropiada de la bomba.
Peligro de ignición y de explosión.
Peligro de muerte.
 Observar sin falta las advertencias de las instrucciones de funcionamiento del fabrican-
te de la bomba para una correcta conexión y puesta en funcionamiento.
 Observar las advertencias de seguridad del Cap. 1.5.

Los vapores succionados, así como el gas inerte usado según las necesidades pueden poner en peligro
la salud y/o tener efectos corrosivos sobre el equipo y la bomba.

VDL (E2.1) 04/2014 página 82/108


ADVERTENCIA
Liberación de gases succionados.
Peligro de daños sobre la salud.
Corrosiones en el equipo y la bomba.
 Conducir los vapores succionados y /o el gas inerte a través de una conducción ade-
cuada fuera del módulo p.ej. hacia una chimenea.
 Conectar la conducción directamente a las salidas de la bomba correspondientes.

Al condensador de emisiones suministrado conjuntamente con la bomba de vacío VP4 o VP5


se puede conectar un dispositivo de refrigeración de laboratorio.

Para la utilización de la bomba con membrana química VP4 (MZ2C EX) o VP5 (MD4C EX)
ver las instrucciones de funcionamiento adjuntas del fabricante de la bomba.

Vigile que la fuente de vacío esté cubierta para una temperatura de gas de succión que se
corresponda con la temperatura de secado usada, o tome las medidas adecuadas para en-
friar el vapor antes de su entrada en la fuente de vacío.

Las bombas de vacío ATEX (directiva 94/9/CE) suministradas por BINDER están diseñadas para
una temperatura de gas succionado de máx. 40 °C. Esta no puede ser sobrepasada. Una temperatu-
ra de gas succionado demasiado alta puede llevar a sobrepasar la temperatura clase del disolvente y a
alcanzar la temperatura de ignición, debido a una compresión en la bomba que aumenta el calentamien-
to.

PELIGRO
Temperatura de gas succionado demasiado alta.
Sobrepasar la temperatura de ignición del disolvente.
Peligro de fuego y explosión.
Deterioro de la bomba de vacío.
Peligro de muerte.
∅ NO sobre pasar el valor teórico de temperatura de 40 °C.
 Con valores teóricos de temperatura > 40 °C tomar las medidas necesarias para el
enfriamiento del vapor succionado antes de su entrada en la bomba de vacío.

La temperatura ambiente máxima permitida para las bombas de vacío suministradas por BINDER es de
40 °C.

15.4 Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura


objetiva con sensor de temperatura flexible Pt 100 (opción)
La indicación de temperatura objetiva facilita el registro de la temperatura directamente en o sobre la
muestra. La temperatura objetiva se mide en la cámara interior con un sensor de temperatura flexible
Pt100. El sensor tiene que estar en contacto conductivo térmico con la muestra. Puede ser introducido
en la muestra húmeda en todo el largo que permite su tubo protector.

VDL (E2.1) 04/2014 página 83/108


La temperatura objetiva se muestra en el display 2 del regulador RD3.
Display 1 señala p.ej. 24.6 C (valor actual de la temperatura)
Display 2 señala 24.4 15:41 (temperatura objetiva actual en °C, hora actual)

Fig. 23: Fig. 24:


Display estándar Display con opción de indicación de temperatura
sin opción de indicación de temperatura objetiva objetiva

Los datos de temperatura objetiva se emiten al mismo tiempo junto con los datos de temperatura del
regulador de temperatura al interfaz RS 422 como segundo canal de medición y son recogidos así por el
software de documentación APT-COM™ DataControlSystem (opción, Cap. 15.6) de BINDER.

Organización y conexión del registro de temperatura objetiva


• Introducir el sensor de temperatura Pt 100 a través de la conexión de medición (15) de atrás hacia el
espacio útil.
• Los 3 polos del sensor Pt 100 son dirigidos hacia el exterior a través de un puerto de acceso de me-
dición. De allí se realiza una conexión a un conector DIN (14) en la parte superior de la pared trasera
del equipo. La conexión se reconoce allí con “Pt100”. Por motivos de protección frente a explosiones
esta conexión eléctrica hacia el interior de la cámara se conduce a través de una triple barrera de se-
guridad con una conducción de máx. 1,6 voltios con toma tierra.

Fig. 25: Fig. 26: Fig. 27:


Empalme de medición (15) Puerto de acceso de medición con aro Conexión Pt 100 (14) en la
con puerto de acceso central universal y aro de borne DN 16, parte trasera del equipo
con sensor de temperatura flexible Pt 100
Enchufe para cable de cone-
xión al conector DIN “Pt 100”

Datos técnicos del sensor Pt 100:


• Técnica de triple salto
• Clase B (EN 60751)
• Rango de temperatura hasta 300 °C
• Tubo protector de 45 mm de largo de acero, material no. 1.4501

Si la cámara está completamente cargada pueden aparecer variaciones en los tiempos de


calentamiento indicados.

VDL (E2.1) 04/2014 página 84/108


15.5 Puerto de acceso medidor de vacío con 9 polos (opción)
El puerto de acceso facilita conexiones eléctricas para bajas
tensiones o sensores entre el interior y el exterior de la cámara.
Se suministra para la salida exterior un enchufe de 9 polos.

Fig. 28: Conexión de medición (15) con puerto de acceso


y enchufe suministrado

Conexiones al puerto de acceso medidor


• En la parte interior del puerto de acceso se pueden soldar hasta 9 cables. Las conexiones de la parte
interior deben estar aisladas entre ellas y tener toma tierra. Utilice soldadura de 300 °C.
• Los 9 polos son conducidos al exterior a través del puerto de acceso. Aquí se pude conectar el equi-
po unido con el enchufe suministrado.

Carga máxima de los polos: 42 V AC/DC - 2A

PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica
Peligro de muerte.
Deterioro de los polos y de la caja de conexiones.
∅ NO sobrepasar la carga máxima de 42 V AC/DC, 2 A.
∅ NO conectar equipos con cargas superiores.
 Conexiones de la parte interna aisladas entre sí y con toma tierra. Utilizar soldaduras
de 300 °C.

15.6 Software de comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem (opción)


El equipo está equipado de serie con una interfaz RS 422 (9), a la cual se puede conectar el software de
comunicación APT-COM™ 3 DataControlSystem de BINDER para su conducción y programación, así
como para el registro y representación de los datos de temperatura. El regulador se puede programar de
forma gráfica por medio de un ordenador. El sistema APT-COM™ facilita la conexión en red de hasta 30
equipos. Se puede obtener mayor información en el manual de funcionamiento del software de comuni-
cación APT-COM™ 3.

El modo de interfaz debe estar regulado a “Modbus” en el nivel del usuario (Cap. 10).

Ubicación de los pins de la interfaz RS 422 (9): Pin 2: RxD (+)


Pin 3: TxD (+)
Pin 4: RxD (-)
Pin 5: TxD (-)
Pin 7: toma tierra

VDL (E2.1) 04/2014 página 85/108


16. Mantenimiento, limpieza y servicio

16.1 Intervalos de mantenimiento y servicio

PELIGRO
Peligro por descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ Durante el uso o el mantenimiento, el equipo NO podrá estar mojado.
∅ NO destornillar la pared trasera del equipo.
 Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las tareas de
mantenimiento.
 Todos los trabajos sólo pueden ser realizados por profesionales electricistas o perso-
nal de mantenimiento autorizado por BINDER.

Asegúrese que el equipo se revisa como mínimo una vez al año.

Con un mantenimiento realizado por personal de servicio no autorizado deberá anularse la


garantía.

Cambiar la junta de la puerta solo en estado frío. De otra manera esta se dañará.

Aconsejamos realizar/pactar un contrato de mantenimiento. Para más información diríjanse al Servicio


Técnico de BINDER:
BINDER Servicio de línea directa: +49 (0) 7462 2005 555
BINDER Servicio de fax: +49 (0) 7462 2005 93555
Servicio de correo electrónico: service@binder-world.com
Servicio de línea directa USA: +1 866 885 9794 o +1 631 224 4340 x3
(libre de derechos en Estados Unidos)
Servicio de línea directa Asia y el pacífico: +852 390 705 04 o +852 390 705 03
Servicio de línea directa Rusia y СEI +7 495 988 15 16
BINDER en Internet http://www.binder-world.com
BINDER postal BINDER GmbH, Postfach 102, D-78502 Tuttlingen
Clientes internacionales dirigirse por favor a su distribuidor local de BINDER.
El separador de condensados está dotado de una purga manual de condensados. Cuando hay conden-
sados en el separador de condensados, se purgan al extremo inferior girando el tornillo de purga. Si se
ha conectado presión de alimentación de la irrigación del compartimiento eléctrico, el condensado puede
salir proyectado.

PRECAUCIÓN
Apertura del tornillo de purga cuando hay presión de alimentación de la irrigación
del compartimiento eléctrico.
Peligro por salpicadura de condensado.
 Si hay presión de alimentación de la irrigación del compartimiento eléctrico, utilice
gafas de protección.

VDL (E2.1) 04/2014 página 86/108


16.2 Limpieza y descontaminación
Después de cada uso, el equipo debe ser limpiado con el fin de evitar posibles daños por corrosión cau-
sada por los ingredientes del material de ensayo.

PELIGRO
Peligro de descarga eléctrica.
Peligro de muerte.
∅ NO mojar las superficies interiores o exteriores con agua o productos de
limpieza.
 Desconectar el interruptor principal y desenchufe el equipo antes de las
tareas de limpieza.
 Secar totalmente el equipo antes ponerlo de nuevo en marcha.

16.2.1 Limpieza

Deje sin tensión el equipo antes de su limpieza. Desenchúfelo para ello.


Limpiar las superficies con un trapo húmedo. Como suplemento se pueden utilizar los siguientes deter-
gentes:

Superficies exteriores, Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.


espacio interior,
Soluciones alcohólicas.
Juntas de la puerta
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Bandejas expandibles Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros, ninguna solución salina o disol-
y soportes ventes clorados.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Campo instrumental Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
Recomendamos el uso del limpiador neutro ref. 1002-0016.
Filtro del suministrador Si es necesario con aire comprimido
de aire comprimido
Bisagras galvaniza- Detergente habitual sin ácidos ni halogenuros.
das, pared posterior
NO utilice el limpiador neutro sobre superficies galvanizadas.
de la caja

No utilice productos de limpieza que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes
del dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.

Para la profunda limpieza del equipo recomendamos el limpiador neutro ref. 1002-0016.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
limpiadores.
Por los posibles daños por corrosión causada por limpiezas no realizadas, la BINDER GmbH
no asume ninguna responsabilidad.

VDL (E2.1) 04/2014 página 87/108


PRECAUCIÓN
Peligro de corrosión.
Daño en el equipo.
∅ NO utilice detergentes que contengan ácidos ni halogenuros.
∅ NO utilice el limpiador neutro sobre otras superficies (p. ej. bisagras galvanizadas,
pared posterior de la caja)

Para proteger las superficies, realice la limpieza rápidamente.


Tras la limpieza, retire completamente el detergente de las superficies con un trapo húmedo.
Deje que la unidad se seque.

Jabón de lejía puede contener cloro y por lo tanto NO debe utilizarse para la limpieza del
equipo.

Siempre que se realiza una limpieza, hay que prestar especial atención a que la protección
personal sea adecuada para el peligro.

Después de la limpieza deje la puerta abierta o quitar los tapones de los puertos de acceso.

El detergente neutro puede causar daños a la salud si entra en contacto con la piel y/o si
es ingerido. Siga las instrucciones del uso y de seguridad de la botella del detergente neu-
tro.

Medidas recomendadas de protección: Para proteger los ojos, usar gafas de protección. Se deben usar
guantes de protección adecuadas – propiedades en caso de contacto completo: caucho butilo o nitrilo,
tiempo de penetración: > 480 min.

PRECAUCIÓN
Contacto con la piel, ingestión.
Daños en la piel y lesiones oculares causados por quemaduras
químicas.
∅ NO ingerir. Mantener lejos de alimentos y bebidas.
∅ NO vaciar en los desagües.
 Usar guantes y gafas de protección.
 Evitar el contacto con la piel.

16.2.2 Descontaminación

El operador debe garantizar que se lleva a cabo la descontaminación adecuada, cuando se ha llegado a
una contaminación del producto por sustancias peligrosas.
Deje sin tensión el equipo antes de su descontaminación química. Desenchúfelo para ello.
No utilice desinfectantes que puedan causar un peligro debido a la reacción con los componentes del
dispositivo o del material de carga. Si hay duda sobre la idoneidad de los productos de limpieza, por
favor póngase en contacto con el Servicio Técnico de BINDER.

VDL (E2.1) 04/2014 página 88/108


Desinfectantes adecuados:

Interior del equipo Desinfectante habitual para superficies, sin ácidos ni halogenuros.
Soluciones alcohólicas.
Recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-0022.

Para la descontaminación química recomendamos el uso del spray desinfectante ref. 1002-
0022.
BINDER no se hace responsable si se presenta corrosión, después del uso de otros medios
desinfectantes.

Siempre que se realiza una descontaminación, hay que prestar especial atención a que la
protección personal sea adecuada para el peligro.

En caso de contaminación del interior con materiales peligrosos biológicos o químicos, en principio hay
dos maneras posibles de proceder, dependiendo del tipo de contaminación y del material introducido:
(1) Las estufas de secado al vacío VDL se pueden esterilizar con aire caliente a 190 °C y una parada
de por lo menos 30 minutos. Todos los materiales inflamables se deben retirar antes de la cámara
interior.
(2) Desinstalar las bandejas expandibles y los soportes y rocíe el espacio interior del equipo con un
desinfectante adecuado.
Si se desea, las bandejas expandibles y los soportes se pueden esterilizar en un esterilizador o en
una autoclave. Antes de ponerlo en marcha, siempre hay que secar el equipo concienzudamente y
dejarlo secar completamente al aire porque, durante la desinfección, pueden haberse formado ga-
ses explosivos.

En caso de contacto con los ojos, el spray desinfectante puede causar quemaduras quími-
cas en los ojos. Siga las instrucciones del uso y de seguridad en la botella del spray desin-
fectante.

Medidas recomendadas de protección: para proteger los ojos, usar gafas para productos químicos.

PRECAUCIÓN
Contacto con los ojos.
Daños en los ojos causados por quemaduras químicas
∅ NO vaciar en los desagües.
 Usar gafas de seguridad.

Después de utilizar el spray desinfectante, se debe secar el equipo introduciendo suficiente


aire.

VDL (E2.1) 04/2014 página 89/108


16.3 Devolución de un equipo a BINDER GmbH
Si tiene que enviarnos de vuelta a la fábrica un equipo de BINDER para su reparación o por otras razo-
nes, sólo será aceptado cuando presente el llamado número de autorización (número RMA) que le habrá
sido facilitado con anterioridad. Le proporcionaremos el número de autorización después de haber reci-
bido su queja por escrito o por teléfono antes de que nos envíe (de vuelta) el equipo BINDER. El número
de autorización será proporcionado después de haber recibido la siguiente información:
• Tipo del equipo y número de serie
• Fecha de compra
• Nombre y dirección del distribuidor al que le adquirió el producto
• Una descripción exacta del defecto o fallo
• Su dirección completa, si es posible, persona de contacto y disponibilidad de dicha persona
• Ubicación del equipo
• Declaración de inocuidad completa (Cap. 20) a través de fax y por adelantado
El número de autorización se debe colocar en el embalaje original y en los papeles de entrega de forma
clara y visible y será fácilmente reconocible.

No podemos aceptar, por razones de seguridad, su envío si éste no lleva el número de auto-
rización.

Dirección de devolución: BINDER GmbH Gänsäcker 16


Abteilung Service 78502 Tuttlingen
Alemania

17. Eliminación

17.1 Eliminación / reciclaje del embalaje de transporte

Elemento del embalaje Material Reciclaje


Cintas para fijar el embalaje sobre el
Plástico Reciclaje de plástico
palet
Caja de madera (opción) con tornillos No de madera (norma IPPC) Reciclaje de madera
metálicos Metal Aprovechamiento del metal
Palet Madera maciza (norma IPPC) Reciclaje de madera
con relleno de bolas de espuma Espuma de PE Reciclaje de plástico
Embalaje Cartón Reciclaje de papel
con grapas metálicas Metal Aprovechamiento del metal

Cartón Reciclaje de papel


Ayuda para la retirada
Plástico Reciclaje de plástico
Protección de cantos Styropor® o espuma de PE Reciclaje de plástico
Protección de la puerta Espuma de PE Reciclaje de plástico
Bolsa de manual de funcionamiento Film de PE Reciclaje de plástico
Film de burbujas (embalaje de acceso-
Film de PE Reciclaje de plástico
rios opcionales)
Si no tiene posibilidad de reciclar, puede tirar todos los elementos del embalaje a la basura normal (ba-
sura casera)

VDL (E2.1) 04/2014 página 90/108


17.2 Puesta fuera de servicio

• Desconectar (posición 0) el interruptor con llave (1)

Al desconectar con el interruptor con llave (1) se conservan los parámetros almacenados.

• Cortar el suministro de gas inerte a través de la válvula de dosificación fina (6).


Si la conexión de gas inerte está abierta este puede llegar a la estufa de seguridad de secado al
vacío y mezclarse con el aire del ambiente.

ADVERTENCIA
Gas inerte en concentración elevada.
Peligro de muerte por asfixia.
 Respete las correspondientes normas para el manejo de estos gases.
 Si se deja la estufa de secado al vacío fuera de funcionamiento, desconectar la
entrada de gas inerte: cerrar la válvula (6).

• Desconectar la bomba de vacío. Interrupción del vacío según Cap. 14.2.


• Desconectar el equipo de la corriente. Sacar el enchufe.
• Apartar la conexión de vacío (Cap. 4.2).
• Apartar la conexión de gas inerte y el reductor de vacío (Cap. 4.3).
Desconexión temporal: Observar las indicaciones para un almacenaje correcto, Cap. 3.3.
Desconexión permanente: Reciclar el equipo según Cap. 17.3 hasta 17.5.

17.3 Eliminación / reciclaje del equipo en Alemania


Los equipos BINDER están homologados como “instrumentos de supervisión y control” (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares
de recogida públicos.
La estufa de secado al vacío VDL lleva el símbolo (un bidón de basura con ruedas y ta-
chado con aspas), que identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utilizan en
la UE desde el 13 de agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar
aparte conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE y la aplicación nacional alemán para
aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, ElektroG). Gran
cantidad del material debe ser reciclado por razones medioambientales.
Cuando no vaya a usar más el equipo, preocúpese de reciclar según el decreto de aparatos eléctricos y
electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) de 23.03.2005, BGBl. I p. 762, o notifique al
Servicio Técnico de BINDER, al que se lo compró para que este lo recoja y lo deseche conforme al de-
creto de aparatos eléctricos y electrónicos (Elektro- und Elektronikgerätegesetz, Electro G) de
23.03.2005, BGBl. I p. 762.

VDL (E2.1) 04/2014 página 91/108


PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
 Dejar el aparato en manos de una empresa de reciclaje del ramo legítimamente certifi-
cada según el decreto de aparatos eléctricos y electrónicos (Electro G) de 23.03.2005,
BGBl. I p. 762)
o
 Consulten con el Servicio Técnico de BINDER para que se ocupen. Sirven todas las
condiciones contractuales establecidas en el momento de la compra (AGB) por
BINDER GmbH.

Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.

El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el


equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la cámara in-
terior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Cumplimentar y adjuntar con el equipo la declaración de inocuidad (Cap. 20).

ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE.
 Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adheridas
del equipo.
 Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.

17.4 Eliminación / reciclaje del equipo en países de la UE fuera de Alemania


Los equipos BINDER están homologados como “instrumentos de supervisión y control” (categoría 9) de
uso exclusivamente industrial conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) y NO se pueden dejar en lugares
de recogida públicos.
La estufa de secado al vacío VDL lleva el símbolo (un bidón de basura con ruedas y ta-
chado con aspas), que identifica los aparatos eléctricos y electrónicos y que se utiliza en la
UE desde el 13 de agosto de 2005 para indicar que dichos aparatos se deben reciclar
aparte conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE (RAEE).
Cuando no vaya a usar más el equipo, notifique al distribuidor al que se lo compró para
que este lo recoja y lo deseche conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE de 27 de
enero de 2003 sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).

VDL (E2.1) 04/2014 página 92/108


PRECAUCIÓN
Violación del derecho vigente.
∅ NO deje los equipos de BINDER en puntos de recogida públicos.
 Mande reciclar el equipo a una empresa especializada en reciclaje que esté certificada
conforme a la aplicación nacional de la Directiva de la UE 2002/96/CE.
o
 Consultar con el distribuidor al cual se adquirió el equipo. Serán válidos los convenios
alcanzados en el momento de la compra del equipo (p.ej. AGB)
 Si el vendedor no está capacitado para retirar el equipo y hacerse cargo de él, informar
al Servicio Técnico de BINDER.

Los aparatos desechados de BINDER serán desmontados por materiales para su reutilización por parte
de empresas certificadas conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE. Para evitar peligros para la salud
de los trabajadores de las empresas de reciclaje, los equipos no pueden contener ningún material tóxico,
infeccioso o radiactivo.

El usuario del equipo es responsable de que, al entregarlo a una empresa de reciclaje, el


equipo no contenga ningún material tóxico, infeccioso o radiactivo.
• Antes de desecharlo, limpie todas las sustancias tóxicas producidas y adheridas en el
equipo.
• Antes de desecharlo, desinfecte el equipo de cualquier fuente de infección. Tenga en
cuenta que las fuentes de infección pueden estar en otros lugares aparte de la cámara in-
terior del equipo.
• Si no se pueden eliminar de modo seguro las sustancias tóxicas y las fuentes de infección
del equipo, deséchelo como residuo especial conforme a la normativa nacional.
• Cumplimentar y adjuntar con el aparato la declaración de inocuidad (Cap. 20).

ADVERTENCIA
Contaminación del equipo con material tóxico, infeccioso o radiactivo.
Peligro de intoxicación.
Peligro de infección.
∅ NUNCA reciclar equipos contaminados con sustancias venenosas o donde se ha en-
contrado una fuente de infección, conforme a la Directiva de la UE 2002/96/CE
 Antes de desecharlo, elimine las sustancias tóxicas o fuentes de infección adheridas
del equipo.
 Deseche, como residuo especial conforme a la normativa nacional, los equipos con
sustancias tóxicas o fuentes de infección que no se puedan eliminar.

17.5 Eliminación / reciclaje del equipo en países fuera de la UE

PRECAUCIÓN
Daños medioambientales.
 Para la retirada definitiva y control del equipo pónganse por favor en contacto con el
Servicio Técnico de BINDER
 Para proteger el medio ambiente, tenga en cuenta las disposiciones legales aplicables
sobre reciclaje a la hora de desechar el equipo.

La platina principal contiene una pila de litio. Ocúpense de la misma según las ordenanzas del país.

VDL (E2.1) 04/2014 página 93/108


18. Solución de problemas
Fallo Posible causa Medidas a tomar
Generales
No hay suministro de electrici-Controlar si el enchufe está conec-
dad tado correctamente
Asegurarse si el enchufe está situa-
Tensión/voltaje no adecuados
do a 115V o a 230V
El equipo no está conectado al Conectar el equipo antes de su
suministrador de aire compri- puesta en marcha al suministrador
mido. de aire comprimido.
Se ha activado el fusible del
Examinar el fusible.
Equipo no funciona. equipo
Enfriar el equipo y pulsar la tecla de
RESET. Ajustar el valor teórico de
Se ha activado el termostato temperatura y examinar el limitador
de clase 2. de temperatura clase 2 (Cap. 12). Si
hace falta elegir valor límite ade-
cuado
Termostato defectuoso. Informar al servicio técnico
Regulador defectuoso. BINDER.
Temperatura
El vacío de 125 ± 25 mbar y más
El equipo no calienta
Presión > 125 ± 25 mbar. bajo es necesario para desprender
LED (7a) “calentamiento activo” calor.
brilla.
La puerta del equipo no está Cerrar completamente la puerta del
Piloto (4) “no se desprende calor” cerrada. equipo.
brilla
Junta de la puerta defectuosa. Cambiar la junta de la puerta
El equipo no calienta Elemento calefactor defectuo-
LED (7a) “calentamiento activo” so.
Informar al servicio técnico de
brilla.
BINDER.
Piloto (4) “no se desprende calor” Relé defectuoso.
está apagado
Enfriar el equipo y pulsar la tecla de
RESET. Ajustar el valor teórico de
El termostato de seguridad ha temperatura y examinar el limitador
El equipo no calienta
apagado el equipo. de temperatura clase 2 (Cap. 12). Si
LED (7a) “calentamiento activo” hace falta elegir valor límite ade-
no brilla. cuado
Informar al servicio técnico
Regulador defectuoso.
BINDER.
No se alcanza la temperatura
ajustada en el tiempo especifica- El regulador no está ajustado Calibrar y ajustar el regulador.
do
Regulador defectuoso.
Informar al servicio técnico
El equipo calienta por encima del Sensor Pt 100 defectuoso. BINDER.
valor teórico ajustado. Relé defectuoso.
Regulador no ajustado. Calibrar y ajustar el regulador.
Cargar la cámara menos o conside-
Desviaciones en los tiempos de La cámara está totalmente
rar tiempos de calentamiento más
calentamiento indicados cargada
largos.

VDL (E2.1) 04/2014 página 94/108


Fallo Posible causa Medidas a tomar
Temperatura (continuación)
Utilizar el equipo solo con las ban-
Desviaciones de los valores teó-
dejas suministradas. NO cambiar
ricos de temperatura en la situa- Calibración no válida
entre bandejas de aluminio y de
ción prefijada
acero.
El sensor de temperatura del Fijar el sensor de temperatura del
equipo de medición de refe- equipo de medición de referencia
rencia tiene poco contacto con con pegamento o bandas adhesivas
Valor falso de la temperatura la bandeja expandible. resistentes al calor
durante la calibración
Desviación de las corrientes al
Montar los elementos térmicos ais-
utilizar elementos térmicos sin
lados eléctricamente de la bandeja.
aislarlos eléctricamente
Vacío
Junta de la puerta defectuosa Cambiar la junta de la puerta.
El panel de cristal de seguri- Reemplazar el panel de cristal de
dad es defectuoso. seguridad
No se mantiene el vacío. Juntas de bridas pequeñas
Reemplazar las juntas de las bridas
(anillos de centrado universal)
pequeñas.
defectuosas.
Uniones interiores de los tubos Informar al servicio técnico
no herméticas. BINDER.
Regulador
Después de encender la estufa Conectar el equipo antes de su
El equipo no está conectado al
no aparece ninguna indicación en puesta en marcha al suministrador
suministro de aire comprimido.
el display. de aire comprimido.
El vacío de 125 ± 25 mbar y más
El programa no se desarrolla
bajo es necesario para desprender
correctamente después de su Presión > 125 ± 25 mbar.
calor. Poner entonces el programa
puesta en marcha.
en marcha.
Para facilitar la máxima rapidez de
El tiempo de duración del pro-
Programación de tolerancias calentamiento, NO programar en
grama es más largo de lo esta-
inadecuadas. fases de transición rápidas límites
blecido
de tolerancia.
Durante la programación definir el
punto final del ciclo deseado aña-
El programa se interrumpe una La línea de programación no diendo una sección adicional de
sección antes de lo previsto. está completa como min. un minuto de duración
(en ajuste del valor teórico en “ram-
pa”).
En el futuro asegurarse, que los
Conmutación de 2 programas
Programas borrados. programas preexistentes ya no se-
a 1 o al revés.
rán necesarios tras la conmutación.
El regulador se desconecta del
No se ha pulsado durante más Repetir la introducción, reintroducir
nivel correspondiente de nuevo a
de 120 seg. ninguna tecla los valores rápidamente.
la indicación normal
Indicación RANGE ERROR CH1
Ruptura del sensor entre el Informar al servicio técnico
en la indicación normal en el
sensor y el regulador. BINDER.
display 2
Las transiciones de temperatura Ajuste en el nivel del usuario En el nivel del usuario (Cap. 10)
en rango se realizan sólo como (Cap. 10) el proceso de valor aplicar el proceso de valor teórico
saltos teórico en “salto” en ajuste “rampa”.

Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por personal especializado autorizado por
BINDER. Los aparatos deben poseer el certificado de calidad otorgado por BINDER.

VDL (E2.1) 04/2014 página 95/108


19. Descripción técnica

19.1 Calibración y justificación de fábrica


Este equipo ha sido calibrado y ajustado en la fábrica. La calibración y la justificación se llevan a cabo
utilizando instrucciones de prueba estándar de acuerdo con el sistema QM de DIN EN ISO 9001 aplica-
do por BINDER (certificado después de diciembre de 1996 por TÜV CERT). Todos los equipos de prue-
ba utilizados están sujetos a la administración de los equipos de ensayo y medición que también forma
parte del sistema QM de DIN EN ISO 9001. Son controlados y calibrados en relación a un estándar DKD
a intervalos regulares.
Durante el ajuste de fábrica, llevado a cabo en el centro del espacio útil en condiciones de vacío, el sen-
sor se fija en la bandeja expandible de tal manera que se garantice una buena transmisión del calor.
Medición en condiciones térmicas estables.

PRECAUCIÓN
Calibración inválida.
∅ NO cambiar las bandejas entre las de aluminio y las de acero.
 Utilizar el equipo sólo con las bandejas suministradas.

19.2 Datos técnicos

Tamaño del equipo 23 53 115


Dimensiones exteriores
Equipo Ancho mm 515 634 740
Alto (incl. patas) mm 655 775 900
Fondo mm 500 550 670
Módulo de vacío(opcional) Ancho mm 515 634 740
Alto mm 624 624 622
Fondo mm 500 550 670
Equipo con opción de mó- Ancho mm 515 634 740
dulo de vacío Alto mm 1279 1400 1522
Fondo mm 500 550 670
Más tirador de la puerta, conexiones (fondo) mm 100 100 100
Distancia a la pared posterior mm 100 100 100
Distancia a la pared lateral mm 135 135 135
Dimensiones interiores
Ancho mm 285 400 506
Alto mm 285 400 506
Fondo mm 295 340 460
Volumen del espacio interior l 23 53 115
estándar /
Número de bandejas expandibles (aluminio) 2/4 2/5 2/6
máx.
Distancia entre las bandejas mm 53 62 68
Superficie utilizable por bandeja (ancho x fondo) mm 234x280 349x320 455x440
Carga por bandeja Kg. 20 20 20
Carga total permitida Kg. 35 45 65
Peso (vacío) Kg. 63 95 153

VDL (E2.1) 04/2014 página 96/108


Tamaño del equipo 23 53 115
Datos de temperatura
Rango de temperatura 15 °C por encima de
°C 200 200 200
temperatura ambiente hasta
Fluctuación de la temperatura ±K 0,1 0,1 0,1
Variación de la temperatura 1) a 100 °C ±K 1,5 2 3,5
a 200 °C ±K 3 4,5 9
Tiempo de calentamiento 1) 2) a 100 °C min 65 80 95
a 200 °C min 100 115 150
Temperatura máx. de las superficies en interior °C 320 320 320
Datos de vacío
Conexión de vacío con brida pequeña DN mm 16 16 16
Puerto acceso de medición con brida pequeña DN mm 16 16 16
Conexión de gas inerte con limitador de flujo,
∅ mm 8 8 8
adaptador con anillo bicónico
Vacío final permitido mbar 1x10 -2 1x10 -2 1x10 -2
Índice de derrame bar/h 1x10 -2 1x10 -2 1x10 -2
Clasificación de la cámara interiora protegida frente a explo-
II -3G IIB T3-T1 Gc X
siones (según directiva ATEX 94/9/CE)
Datos eléctricos
Tipo de protección IP según EN 60529 IP 54 IP 54 IP 54
Voltaje nominal (±10%) 50/60 Hz V 230 230 230
Potencia nominal kW 0,80 1,20 1,90
Consumo de energía a 100 °C Wh/h 105 150 250
a 200 °C Wh/h 280 445 785
Fusible 5 x 20 mm / 250V / MT de acción semi-
A 10 10 10
diferida
Enchufe Enchufe de protección
Categoría de sobretensión según IEC 61010-1 II II II
Grado de contaminación según IEC 61010-1 2 2 2
Leyenda:
1) Valores sólo válidos para bandejas de aluminio
2) Hasta el 98% del valor teórico
Todas las especificaciones técnicas que se enumeran son para equipos vacíos con equipamiento están-
dar a una temperatura ambiente de + 25 °C y una fluctuación de voltaje de ± 10%. Los datos de tempe-
ratura se han establecidos según la directriz del fabricante BINDER de acuerdo con la normativa DIN
12880 en lo que respecta a las distancias mínimas a la pared recomendadas del 10 % de altura, ancho y
profundidad de la cámara interior.
Todas las indicaciones corresponden a valores medios, típicos de los equipos producidos en
serie. Queda reservado el derecho de variar las especificaciones técnicas sin previo aviso.

VDL (E2.1) 04/2014 página 97/108


19.3 Equipamiento y opciones

Las estufas de secado al vacío VDL sólo pueden usarse con accesorios originales de
BINDER o con accesorios de otros proveedores autorizados por BINDER. El usuario debe
asumir el riesgo en caso de utilizar accesorios no autorizados.

Equipamiento estándar
Regulador de programación, mediante microprocesador RD3 con Display LED
Limitador de temperatura clase 2 según DIN 12880
Interfaz de impresora y comunicación RS 422 con intervalos de impresión ajustables
Válvula de aireación con dosificación precisa
Conexión de gas inerte con válvula de dosificación precisa
Indicación de presión analógica (manómetro) (no con opción de display digital de presión)
Regulador de presión para desbloqueo de calefacción(con presión < 125 ± 25 mbar)
Compartimiento de función eléctrica irrigado por aire comprimido o gas inerte con control de presión
mínima del suministrador
Conexión de medición (DN 16), en la parte posterior
Panel de seguridad de cristal
Adaptación inteligente de la capacidad calorífica al rango de temperatura (conectable y desconectable)

Opciones / accesorios
Bandejas expandibles, de aluminio o acero 1.4571
Junta de estanqueidad de la puerta de FKM (resistente hasta una temperatura de 200 °C)
Canal de medición adicional para la indicación digital de la temperatura objetiva con sensor flexible de
temperatura Pt 100
Software de comunicación APT-COM™ para el registro y colocación de los datos de temperatura y la
conexión de hasta 30 equipos con el PC
Kits de conexión ATEX para bombas VP4 (MZ2C EX) o VP5 (MD4C EX) con varias bridas pequeñas y
piezas
Puerto de acceso de medición de vacío con 9 polos
Módulo de vacío con bomba de membrana química VP4 (MZ2C EX) con separador y condensador de
emisiones, listo para conexión
• Potencia de succión m3/h 1,9
• Vacío final mbar 12
• Conexión ecléctica (50 Hz) V 230 / 1 N~
Módulo de vacío con bomba de membrana química VP5 (MD4C EX) con separador y condensador de
emisiones, listo para conexión
• Potencia de succión m3/h 3,7
• Vacío final mbar 3
• Conexión ecléctica (50 Hz) V 230 / 1 N~
Certificado de calibración
Ampliación del certificado de calibración (punto de medición adicional)
Orden de cualificación
Bandeja de evaporación, pequeña o grande
Mesa móvil estable con ruedas y frenos

VDL (E2.1) 04/2014 página 98/108


19.4 Piezas de recambio

BINDER GmbH solo será responsable de las características técnicas de seguridad del equipo
cuando tanto la instalación como la puesta en funcionamiento haya sido llevada a cabo por
especialistas electrónicos o por personal cualificado autorizado por BINDER y cuando las
piezas, que influyen en la seguridad del equipo, hayan sido reemplazadas por recambios
originales. El usuario será responsable de la utilización de accesorios no originales.

Accesorios y piezas de recambio:


Tamaño del equipo 23 53 115
Descripción Art.-no.
Bandeja expandible de aluminio 8009-0370 8009-0371 8009-0372
Bandeja expandible de acero inoxidable 8009-0101 8009-0102 8009-0103
Junta de la puerta de silicona (resistente hasta 6005-0015 6005-0016 6005-0018
una temperatura de 200 °C)
Junta de la puerta de FKM (resistente hasta una 6005-0044 6005-0045 6005-0046
temperatura de 200 °C), resistente a los ácidos)
Fusible 5 x 20 mm / 250V / 10A de acción semi- 5006-0012 5006-0012 5006-0012
diferida (M)
Placa de seguridad de cristal 6012-0007 6012-0008 6012-0015
Porta bandejas 4005-0071 4005-0072 4005-0073
Carcasa del panel instrumental 6002-0067 6002-0016 6002-0016

Descripción Art.-no.
Moldura del panel instrumental 6002-0017
Anillo de centrado universal 6009-0048
Anillo de centrado 6009-0009
Brida ciega 6009-0010
Manilla 6002-0002
Termostato clase 2 de 30 °C hasta 320 °C 5006-0008
Botón giratorio del termostato clase 2 8009-0004
Sensor de temperatura Pt 100 5002-0007
Sensor de temperatura Pt 100 calefacción 5002-0025
Manómetro 6013-0040
Regulador RD3 5014-0102
Equipo en red 5020-0026
Mesa móvil estable con ruedas y frenos 9051-0018
Orden de cualificación DL0090031
Bandeja de evaporación, pequeña 4022-0125
Bandeja de evaporación, grande 4022-0126
Limpiador neutro 1 Kg. 1002-0016
Certificado de calibración de temperatura DL009021
Medición de temperatura espacial y protocolo (2-5 puntos de medición) DL009022
Medición de temperatura espacial y protocolo (6-9 puntos de medición) DL009023
Medición de temperatura espacial y protocolo (10-18 puntos de medición) DL009024
Medición de temperatura espacial y protocolo según DIN 12880 (27 puntos de
DL009025
medición)
Certificado de calibración de la indicación digital de la temperatura objetiva 8012-0442

VDL (E2.1) 04/2014 página 99/108


19.5 Dimensiones del equipo VDL 23

VDL (E2.1) 04/2014 página 100/108


19.6 Dimensiones del equipo VDL 53

VDL (E2.1) 04/2014 página 101/108


19.7 Dimensiones del equipo VDL 115

VDL (E2.1) 04/2014 página 102/108


20. Declaración de inocuidad
Unbedenklichkeitsbescheinigung

20.1 Para los equipos ubicadas fuera de América del Norte y América Central

Declaración con respecto a la seguridad e inocuidad sanitaria


Erklärung zur Sicherheit und gesundheitlichen Unbedenklichkeit
La seguridad y salud de nuestros colaboradores, la regulación “material peligroso GefStofV” y las regula-
ciones en lo que respecta a la seguridad en el lugar de trabajo hacen necesario que se cumplimente este
formulario para todos los productos que nos son devueltos.
Die Sicherheit und Gesundheit unserer Mitarbeiter, die Gefahrstoffverordnung GefStofV und die Vorschriften zur
Sicherheit am Arbeitsplatz machen es erforderlich, dass dieses Formblatt für alle Produkte, die an uns zurückgeschi-
ckt werden, ausgefüllt wird. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.

Sin la presentación de este formulario cumplimentado, no podremos efectuar ninguna repara-


ción. Ohne Vorliegen des vollständig ausgefüllten Formblattes ist eine Reparatur nicht möglich.

• Es necesario que nos sea remitida una copia cumplimentada de este formulario por adelantado me-
diante fax (Nº +49 (0) 7462-2005-93555) o por correo con el fin de que tengamos a nuestra disposi-
ción dicha información antes de que llegue el equipo / la pieza. Se debe remitir otra copia junto con el
equipo / la pieza. Se debe informar de ello al transportista.
Eine vollständig ausgefüllte Kopie dieses Formblattes soll per Telefax (Nr. +49 (0) 7462-2005-93555) oder Brief
vorab an uns gesandt werden, so dass die Information vorliegt, bevor das Gerät/Bauteil eintrifft. Eine weitere Ko-
pie soll dem Gerät/Bauteil beigefügt sein. Ggf. ist auch die Spedition zu informieren.

• Unas indicaciones incompletas o el no cumplimiento de este proceso supondrá un retraso considera-


ble. Le rogamos su comprensión respecto a medidas que van más allá de nuestro control y le pedi-
mos una vez más nos ayude a acelerar la realización de este procedimiento.
Unvollständige Angaben oder Nichteinhalten dieses Ablaufs führen zwangsläufig zu beträchtlichen Verzögerun-
gen in der Abwicklung. Bitte haben Sie Verständnis für Maßnahmen, die außerhalb unserer Einflussmöglichkeiten
liegen und helfen Sie mit, den Ablauf zu beschleunigen.

• ¡Por favor, complete este formulario en su totalidad!


Bitte unbedingt vollständig ausfüllen!

1. Tipo equipo / pieza: / Gerät/Bauteil-Typ:

2. Número de serie: / Serien-Nr.:

3. Detalles sobre las sustancias / materiales biológicos utilizados: / Einzelheiten über die eingesetzten
Substanzen/biologische Materialien:

3.1 Designación: / Bezeichnungen:


a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

VDL (E2.1) 04/2014 página 103/108


3.2 Precauciones a seguir cuando se manipulan estos materiales: / Vorsichtsmaßnahmen beim
Umgang mit diesen Stoffen:
a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

3.3 Medidas en caso de liberación o de contacto con la piel: / Maßnahmen bei Personenkontakt oder
Freisetzung:
a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

d) ____________________________________________________________________________

3.4 Otras informaciones importantes o regulaciones a seguir: / Weitere zu beachtende und wichtige
Informationen:
a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

d) ____________________________________________________________________________

4. Declaración con respecto al riesgo de estos materiales (por favor, señale el que sea oportuno)
/ Erklärung zur Gefährlichkeit der Stoffe (bitte Zutreffendes ankreuzen):
 4.1 para materiales no tóxicos, no radiactivos, biológicamente no peligrosos / für nicht giftige,
nicht radioaktive, biologisch ungefährliche Stoffe
Garantizamos que los equipos / las piezas arriba mencionados / Wir versichern, dass das oben genannte
Gerät/Bauteil
 no contienen ningún tipo de material tóxico u otros materiales peligrosos / weder giftige, noch sonstige
gefährliche Stoffe enthält
 que la eventual reacción de los productos no es tóxica ni representa ningún riesgo / auch evtl. entstan-
dene Reaktionsprodukte weder giftig sind noch sonst eine Gefährdung darstellen
 se han retirado los posibles residuos de los materiales peligrosos / evtl. Rückstände von Gefahrstoffen
entfernt wurden

 4.2 para materiales tóxicos, radioactivos, biológicamente peligrosos o cualquier otro tipo de
materiales peligrosos / für giftige, radioaktive, biologisch bedenkliche bzw. gefährliche Stoffe oder
anderweitig gefährliche Stoffe
 Garantizamos que los materiales con los que ha estado en contacto el equipo / la pieza que arriba se
menciona, se citan en 3.1 y que todas las indicaciones son correctas. / Wir versichern, dass die gefähr-
lichen Stoffe, die mit dem oben genannten Gerät/Bauteil in Kontakt kamen, in 3.1 aufgelistet sind und alle Anga-
ben vollständig sind.

5. Tipo de transporte / agente expedidor: / Transportweg/Spediteur


Transporte a cargo de (medio y nombre del agente expedidor, etc.) / Versendung durch (Namen Spediteur
o. ä.):
____________________________________________________________________________

Fecha del envío a BINDER GmbH / Tag der Absendung an BINDER GmbH: _________________________

VDL (E2.1) 04/2014 página 104/108


Declaramos que se han tomado las siguientes medidas: / Wir erklären, dass folgende Maßnahmen getro-
ffen wurden:
 se ha eliminado del equipo / la pieza todo tipo de materiales peligrosos, para que no haya ningún
riesgo para las personas correspondientes durante la manipulación/reparación / das Gerät/Bauteil wur-
de von Gefahrstoffen befreit, so dass bei Handhabung/Reparaturen für die betreffenden Personen keinerlei
Gefährdung besteht
 el equipo ha sido cuidadosamente empaquetada y marcada totalmente / das Gerät wurde sicher verpa-
ckt und vollständig gekennzeichnet
 se ha informado al agente expedidor, si las regulaciones así lo exigen, sobre el riesgo relacionado con
el envío) / der Spediteur wurde (falls vorgeschrieben) über die Gefährlichkeit der Sendung informiert
Garantizamos nuestra responsabilidad ante cualquier daño causado a BINDER GmbH por cualquier
indicación incorrecta o incompleta y que indemnizaremos a BINDER en el caso de posibles reclamacio-
nes de terceros. / Wir versichern, dass wir gegenüber BINDER für jeden Schaden, der durch unvollständige und
unrichtige Angaben entsteht, haften und BINDER gegen eventuell entstehende Schadenansprüche Dritter freistellen.
Hemos sido informados de que, de acuerdo con la Ley Alemana (§ 823 BGB) somos directamente res-
ponsables ante terceros, incluyendo el personal de BINDER, en especial el que se encarga de la mani-
pulación/reparación del equipo / la pieza. / Es ist uns bekannt, dass wir gegenüber Dritten – hier insbesondere
mit der Handhabung/Reparatur des Geräts/des Bauteils betraute Mitarbeiter der Firma BINDER – gemäß §823 BGB
direkt haften.

Nombre: / Name: ____________________________________________________________________

Cargo / Position: ____________________________________________________________________

Fecha: / Datum: ____________________________________________________________________

Firma: / Unterschrift: _______________________________________________________________

Sello de la compañía / Firmenstempel:

La declaración de inocuidad tiene que ser cumplimentada y adjuntada con el aparato cuando
se envíe éste de nuevo a la fábrica para proceder a su reparación. En el caso de que los tra-
bajos de servicio o de mantenimiento se hayan efectuado en el lugar, se debe entregar esta
declaración al ingeniero del servicio antes de iniciar el trabajo. Sin esta declaración, no es
posible efectuar ningún tipo de trabajo de servicio o de mantenimiento.

VDL (E2.1) 04/2014 página 105/108


20.2 Para los equipos en América del Norte y América Central

Product Return Authorization Request


Please complete this form and the Customer Decontamination Declaration (next 2 pages) and attach the
required pictures. E-mail to: IDL_SalesOrderProcessing_USA@binder-world.com
After we have received and reviewed the complete information we will decide on the issue of a RMA
number. Please be aware that size specifications, voltage specifications as well as performance specifi-
cations are available on the internet at www.binder-world.us at any time.
Take notice of shipping laws and regulations.

Please fill:
Reason for return request  Duplicate order
 Duplicate shipment
 Demo Page one completed by sales
 Power Plug / Voltage 115V / 230 V / 208 V / 240V
 Size does not fit space
 Transport Damage Shock watch tripped? (pictures)
 Other (specify below)
_____________________
Is there a replacement PO?  Yes  No
If yes -> PO #
If yes -> Date PO placed

Purchase order number


BINDER model number
BINDER serial number
Date unit was received

Was the unit unboxed?  Yes  No


Was the unit plugged in?  Yes  No
Was the unit in operation?  Yes  No

Pictures of unit attached?  Yes  No Pictures have to be attached!


Pictures of Packaging at-  Yes  No
tached?

Customer Contact Information Distributor Contact Information


Name
Company
Address
Phone
E-mail

VDL (E2.1) 04/2014 página 106/108


Customer (End User) Decontamination Declaration
Health and Hazard Safety declaration

To protect the health of our employees and the safety at the workplace, we require that this form is com-
pleted by the user for all products and parts that are returned to us. (Distributors or Service Organizations
cannot sign this form)

NO RMA number will be issued without a completed form. Products or parts returned to our
NY warehouse without a RMA number will be refused at the dock.

A second copy of the completed form must be attached to the outside of the shipping box.
1. Unit/ component part / type:

2. Serial No.

3. List any exposure to hazardous liquids, gasses or substances and radioactive material
3.1 List with MSDS sheets attached where available or needed
(if there is not enough space available below, please attach a page):

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

3.2 Safety measures required for handling the list under 3.1

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________
3.3 Measures to be taken in case of skin contact or release into the atmosphere:

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

d) ____________________________________________________________________________

3.4 Other important information that must be considered:

a) ____________________________________________________________________________

b) ____________________________________________________________________________

c) ____________________________________________________________________________

VDL (E2.1) 04/2014 página 107/108


4. Declaration of Decontamination
For toxic, radioactive, biologically and chemically harmful or hazardous substances, or any other
hazardous materials.
We hereby guarantee that
4.1 Any hazardous substances, which have come into contact with the above-mentioned equipment /
component part, have been completely listed under item 3.1 and that all information in this regard is
complete.
4.2 That the unit /component part has not been in contact with radioactivity
4.3 Any Hazardous substances were removed from the unit / component part, so that no hazard exists
for a persons in the shipping, handling or repair of these returned unit
4.4 The unit was securely packaged in the original undamaged packaging and properly identified on
the outside of the packaging material with the unit designation, the RMA number and a copy of this
declaration.
4.5 Shipping laws and regulations have not been violated.
I hereby commit and guarantee that we will indemnify BINDER Inc for all damages that are a con-
sequence of incomplete or incorrect information provided by us, and that we will indemnify and
hold harmless BINDER Inc. from eventual damage claims by third parties.

Name: _______________________________________________________________________

Position: _______________________________________________________________________

Company: _______________________________________________________________________

Address: _______________________________________________________________________

Phone #: _______________________________________________________________________

Email: _______________________________________________________________________

Date: _______________________________________________________________________

Signature: _______________________________________________________________________

Equipment returned to the NY warehouse for repair must be accompanied by a completed


customer decontamination declaration. For service and maintenance works on site, such a
customer decontamination declaration must be submitted to the service technician before the
start of work. No repair or maintenance of the equipment is possible without a completed form.

VDL (E2.1) 04/2014 página 108/108

Potrebbero piacerti anche