Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SPRING 2010
ISSN 1477-8556 (ONLINE)
ROBERT S. KAWASHIMA
‘“Orphaned” Converted Tense Forms in Classical Biblical Hebrew
Prose’ 11
BAHAA AMER AL-JUBOURI
‘Nouvelles inscriptions araméennes du temple de Nannay à Hatra’ 37
GERRIT BOS
‘Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Shem Tov Ben
JOURNAL OF
Isaac, Sefer ha-Shimmush, Book 30’
AARON D. RUBIN
53 JOURNAL OF
‘The Development of the Amharic Definite Article and an Indo-
Semitic
nesian Parallel’ 103
ABDULRAHMAN S. AL SALIMI
‘Identifying the (Iba∂i/Omani) Siyar’ 115
SAM LIEBHABER
Semitic Studies
‘Rhythm and Beat: Re-evaluating Arabic Prosody in the Light of
Mahri Oral Poetry’ 163
Studies
SADOK MASLIYAH
‘The Folk Songs of Iraqi Children: Part One’ 183
JAMES DICKINS
‘Basic Sentence Structure in Sudanese Arabic’ 237
REVIEWS 263
SHORT NOTICES 311
SUBSCRIPTIONS
INFORMATION FOR AUTHORS
A subscription to Journal of Semitic Studies comprises 2 issues. Prices include postage by surface mail, or for
subscribers in the USA and Canada by airfreight, or in India, Japan, Australia and New Zealand, by Air
Speeded Post. Airmail rates are available on request. Contributions, books for review, and other editorial communications should be
Annual Subscription Rate (Volume LIII, 2 issues, 2008) addressed to:
Institutional The Editors
Print edition and site-wide online access: £166//249/US$315
Print edition only: £152//228/US$289 Journal of Semitic Studies
Site-wide online access only: £138//207/US$262
Personal
Middle Eastern Studies
Print edition and individual online access: £54//81/US$103 School of Languages, Linguistics and Cultures
Please note: £ Sterling rates apply in UK, / rates apply in Europe, US$ elsewhere
University of Manchester
There may be other subscription rates available, for a complete listing please visit www.jss.oupjournals.org/
subinfo. Manchester M13 9PL
Full prepayment, in the correct currency, is required for all orders. Orders are regarded as firm and payments UK
are not refundable. Subscriptions are accepted and entered on a complete volume basis. Claims cannot be
considered more than FOUR months after publication or date of order, whichever is later. All subscriptions Article Length
in Canada are subject to GST. Subscriptions in the EU may be subject to European VAT. If registered, please
supply details to avoid unnecessary charges. For subscriptions that include online versions, a proportion of the Editorial policy is normally to favour shorter articles, i.e. no longer than 10,000 words.
subscription price may be subject to UK VAT. Personal rate subscriptions are only available if payment is made
by personal cheque or credit card and delivery is to a private address. Typescript layout
The current year and two previous years’ issues are available from Oxford University Press. Previous volumes Articles and reviews should be typed on one side of the paper (A4 or 8.5 x 11 inches)
can be obtained from the Periodicals Service Company, 11 Main Street, Germantown, NY 12526, USA. with double spacing and generous margins on one side of the paper only. Authors of
Email: psc@periodicals.com. Tel: +1 (518) 537 4700. Fax: +1 (518) 537 5899.
articles should submit TWO COPIES, and disk, if available. Non-Roman script is to
For further information, please contact: Journals Customer Service Department, Oxford University Press,
Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP, UK. Email: jnls.cust.serv@oxfordjournals.org. Tel (and answer- be written as clearly as possible and used as sparingly as possible. Notes should be
phone outside normal working hours): +44 (0)1865 353907. Fax: + 44 (0)1865 353485. In the US, please numbered consecutively, double spaced and placed at the end. The Editors will not
contact: Journals Customer Service Department, Oxford University Press, 2001 Evans Road, Cary, NC accept for publication any typescripts which do not conform to these standards. For
27513, USA. Email: jnlorders@oxfordjournals.org. Tel (and answerphone outside normal working hours):
800 852 7323 (toll-free in USA/Canada). Fax: 919 677 1714. In Japan, please contact: Journals Customer
detailed instructions please see the style sheet.
Services, Oxford University Press, 1-1-17-5F, Mukogaoka, Bunkyo-ku, Tokyo, 113-0023, Japan. Email: oku-
daoup@po.iijnet.or.jp. Tel: (03) 3813 1461. Fax: (03) 3818 1522.
Abstracts
Methods of payment. (i) Cheque (payable to Oxford University Press, to Oxford University Press, Cashiers Authors of articles are required to provide an abstract, which should be a single para-
Office, Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP, UK) in GB£ Sterling (drawn on a UK bank), US$ Dol- graph, not exceeding 150 words.
lars (drawn on a US bank), or EU/ Euros. (ii) Bank transfer to Barclays Bank Plc, Oxford Group Office,
Oxford (bank sort code 20-65-18) (UK), overseas only Swift code BARC GB 22 (GB£ Sterling to account no. Submission
70299332, IBAN GB89BARC20651870299332; US$ Dollars to account no. 66014600, IBAN GB27BARC
20651866014600; EU/ Euros to account no. 78923655, IBAN GB16BARC20651878923655). (iii) Credit We will also normally require the final revised version to be supplied in hard copy and
card (Mastercard, Visa, Switch or American Express). electronically. Whilst we can accept most wordprocessor formats the preferred option
Journal of Semitic Studies is published two times a year in April and October by Oxford University Press, is Word. The files should be submitted in the wordprocessor's native format and as an
Oxford, UK. Annual subscription price is £166//249/US$315. Journal of Semitic Studies is distributed by RTF (Rich Text Format).
Mercury International, 365 Blair Road, Avenel, NJ 07001, USA. Periodicals postage paid at Rahway, NJ and
at additional entry points. Illustrations
US Postmaster: send address changes to Journal of Semitic Studies (ISSN 0022-4480), c/o Mercury Interna-
tional, 365 Blair Road, Avenel, NJ 07001, USA. Electronic submission of illustrations. We can accept 3.5-inch floppy disks, CD-
PERMISSIONS
ROMs and email attachments. High-quality print-outs of all figures are still essential,
For information on how to request permissions to reproduce articles/information from this journal, please visit
as they will be scanned for reproduction in the event of problems with the electronic
www.oxfordjournals.org/permissions. files. Figures must be saved as high-resolution TIF files (at least 300 pixels per inch for
ADVERTISING photographs, and 1200 pixels per inch for black and white line drawings).
Inquiries about advertising should be sent to Helen Pearson, Oxford Journals Advertising, PO Box 347, Offprints and Proofs
Abingdon OX14 1GJ, UK. Email: helen@oxfordads.com. Tel: +44 (0)1235 201904; Fax: +44 (0)8704
296864. Authors of articles will receive one copy of the issue containing their article and
DISCLAIMER twenty-five offprints of their article free of charge. Alteration on the proofs, other
Statements of fact and opinion in the articles in Journal of Semitic Studies are those of the respective authors than the correction of printer's errors, may be disallowed.
and contributors and not of Journal of Semitic Studies or Oxford University Press. Neither Oxford University
Press nor Journal of Semitic Studies make any representation, express or implied, in respect of the accuracy of Copyright and Permissions
the material in this journal and cannot accept any legal responsibility or liability for any errors or omissions Manuscripts submitted will be expected to contain original work and should not have
that may be made. The reader should make his/her own evaluation as to the appropriateness or otherwise of
any experimental technique described. been published in abridged or other form elsewhere. It is a condition of publication
© The University of Manchester 2008 in the Journal that authors grant an exclusive licence to The University of Manches-
All rights reserved; no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted ter. Any requests from third parties to reproduce articles are handled on behalf of the
in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without prior journal by Oxford University Press. This will also allow the article to be as widely dis-
written permission of the Publishers, or a licence permitting restricted copying issued in the UK by the seminated as possible and will protect the rights of the author and OUP. In granting
Copyright Licensing Agency Ltd, 90 Tottenham Court Road, London W1P 9HE, or in the USA by the an exclusive licence, authors may use their own material in other publications pro-
Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923.
Typeset by Drukkerij Peeters, Herent, Belgium
vided that the journal is acknowledged as the original authority for publication, and
Printed by Bell & Bain Ltd, Glasgow, UK Oxford University Press is notified in writing and in advance.
92897_JOSS_2010/1_vw 08-03-2010 11:11 Pagina 1
JOURNAL OF
Semitic
Studies
V OLUME LV. NO. 1
SPRING 2010
EDITORIAL COMMITTEE
P. S. ALEXANDER
G. J. BROOKE
R. BUCKLEY
A. CHRISTMANN
J. F. HEALEY
P. C. SADGROVE
92897_JOSS_2010/1_vw 08-03-2010 11:11 Pagina 2
JOURNAL OF
Semitic
Studies
Editorial Committee
P.S. Alexander
G.J. Brooke
R. Buckley
A. Christmann
J.F. Healey
P.C. Sadgrove
Editorial Advisers
C.E. Bosworth
S.P. Brock
K.J. Cathcart
R. Gleave
M. Kropp
Y. Matras
A.R. Millard
M. Morgenstern
M.E.J. Richardson
P. Schäfer
A. Shivtiel
G. Rex Smith
Y. Suleiman
E. Ullendorff
The Journal of Semitic Studies publishes a book supplement series. For more
information see www.jss.oxfordjournals.org. The editors welcome proposals for
further titles in the series. For more details please write to the editors, Journal of
Semitic Studies, Middle Eastern Studies, School of Languages, Linguistics and
Cultures, University of Manchester, Manchester M13 9PL, UK
92897_JOSS_2010/1_vw 08-03-2010 11:11 Pagina 3
JOURNAL OF
Semitic
Studies
V OLUME LIV. NO. 1
SPRING 2010
Contents
articles
EDWARD LIPINSKI, ‘Le Gérondif en Phénicien’ 1
ROBERT S. KAWASHIMA, ‘“Orphaned” Converted Tense Forms in Classical
Biblical Hebrew Prose’ 11
BAHAA AMER AL-JUBOURI, ‘Nouvelles inscriptions araméennes du temple
de Nannay à Hatra’ 37
GERRIT BOS, ‘Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Shem Tov
Ben Isaac, Sefer ha-Shimmush, Book 30’ 53
AARON D. RUBIN, ‘The Development of the Amharic Definite Article and
an Indonesian Parallel’ 103
ABDULRAHMAN S. AL SALIMI, ‘Identifying the (Iba∂i/Omani) Siyar’ 115
SAM LIEBHABER, ‘Rhythm and Beat: Re-evaluating Arabic Prosody in the
Light of Mahri Oral Poetry’ 163
SADOK MASLIYAH, ‘The Folk Songs of Iraqi Children: Part One’ 183
JAMES DICKINS, ‘Basic Sentence Structure in Sudanese Arabic’ 237
reviews
Rainer VOIGT (ed.), From Beyond the Mediterranean: Akten des 7. Internationalen
Semitohamitistenkongresses (VII. ISHaK), Berlin 13, bis 15, September 2004
(Aaron D. RUBIN) 263
Elizabeth FROOD, Biographical Texts from Ramesside Egypt (Karl JANSEN-
WINKELN) 265
William M. SCHNIEDEWIND and Joel H. HUNT, A Primer on Ugaritic: Language,
Culture and Literature (Wilfred G.E. WATSON) 266
James W. WATTS, Ritual and Rhetoric in Leviticus: From Sacrifice to Scripture
(Walter J. HOUSTON) 269
Christophe NIHAN, From Priestly Torah to Pentateuch (Calum CARMICHAEL) 270
92897_JOSS_2010/1_vw 08-03-2010 11:11 Pagina 4
Jill MIDDLEMAS, The Templeless Age: An Introduction to the History, Literature and
Theology of the ‘Exile’ (Ralph W. KLEIN) 271
Archie T. WRIGHT, The Origin of Evil Spirits (Philip R. DAVIES) 273
Kay PRAG, Excavations by K. M. Kenyon in Jerusalem 1961–1967: Volume V.
Discoveries in Hellenistic to Ottoman Jerusalem (A. Asa EGER) 274
Peter E. PORMANN (ed.), Rufus of Ephesus: On Melancholy (Oliver KAHL) 278
P.S.F. VAN KEULEN and W.Th. VAN PEURSEN (eds), Corpus Linguistics and
Textual History: A Computer-Assisted Interdisciplinary Approach to the Peshitta
(Jerome A. LUND) 280
Christa MÜLLER-KESSLER, Die Zauberschalentexte in der Hilprecht-Sammlung,
Jena und weitere Nippur-Texte anderer Sammlungen (Matthew MORGENSTERN) 282
Avi SAGI, The Open Canon: On the Meaning of Halakhic Discourse (Azzan YADIN) 291
Shmuel SAFRAI lèz, Zeev SAFRAI, Joshua SCHWARTZ, and Peter J. TOMSON (eds),
The Literature of the Sages, Second Part: Midrash and Targum, Liturgy, Poetry,
Mysticism, Contracts, Inscriptions, Ancient Science and the Languages of
Rabbinic Literature (Ephraim NISSAN) 293
Timothy EDWARDS, Exegesis in the Targum of the Psalms: The Old, the New,
and the Rewritten (David M. STEC) 297
Mariano GÓMEZ ARANDA, Dos Comentarios de Abraham ibn Ezra al Libro de Ester:
Edición crítica, traducción y estudio introductorio (Aaron D. RUBIN) 298
Dvora BREGMAN, The Golden Way: The Hebrew Sonnet during the Renaissance
and the Baroque (Arie SCHIPPERS) 300
Leora BATNITZKY, Leo Strauss and Emmanual Levinas: Philosophy and the Politics
of Revelation (A.H. LESSER) 304
Khaleel MOHAMMED and Andrew RIPPIN (eds), Coming to terms with the Qur’an.
A volume in honor of Professor Issa Boullata (Stefan WILD) 306
John A. MORROW (ed.), Arabic, Islam and the Allah Lexicon: How Language
Shapes our Conception of God (Gerhard BOWERING) 308
short notes
Pekka LINDQVIST, Sin at Sinai: Early Judaism Encounters: Exodus 32
(Mila GINSBURSKAYA) 311
Bernard M. LEVINSON, ‘The Right Chorale’: Studies in Biblical Law and
Interpretation (Walter J. HOUSTON) 312
James T. SPARKS, The Chronicler’s Genealogies: Towards an Understanding of
1 Chronicles 1–9 (Brian E. KELLY) 313
92897_JOSS_2010/1_vw 08-03-2010 11:11 Pagina 5
Fiona C. BLACK, The Recycled Bible: Autobiography, Culture, and the Space Between
(Philip R. DAVIES) 314
Andrew D. GROSS, Continuity and Innovation in the Aramaic Legal Tradition
(Stephen A. KAUFMAN) 315
Giancarlo TOLONI, La sofferenza del giusto: Giobbe e Tobia a confronto
(George J. BROOKE) 315
Mark J. BODA, Daniel K. FALK and Rodney A. WERLINE (eds), Seeking the Favor
of God. Volume 1: The Origins of Penitential Prayer in Second Temple Judaism;
Volume 3: The Impact of Penitential Prayer beyond Second Temple Judaism
(George J. BROOKE) 316
Melvin K.H. PETERS (ed.), XIII Congress of the International Organization for
Septuagint and Cognate Studies: Ljubljana, 2007 (George J. BROOKE) 317
Sidnie White CRAWFORD, Rewriting Scripture in Second Temple Times
(Ariel FELDMAN) 318
Lorenzo DITOMASSO, The Dead Sea New Jerusalem Text: Contents and Contexts
(Charlotte HEMPEL) 318
Antti LAATO and Jacques VAN RUITEN (eds), Rewritten Bible Reconsidered:
Proceedings of the Conference in Karkku, Finland, August 24–26 2006
(George J. BROOKE) 319
David T. RUNIA and Gregory E. STERLING (eds), The Studia Philonica Annual:
Studies in Hellenistic Judaism Volume XX.2008 (George J. BROOKE) 320
Frances FLANNERY, Colleen SHANTZ and Rodney A. WERLINE (eds), Experientia,
Volume 1: Inquiry into Religious Experience in Early Judaism and Early Christianity
(George J. BROOKE) 320
Bart D. EHRMAN, Whose Word is It? The Story Behind Who Changed the New
Testament and Why (George J. BROOKE) 321
Julius Heinrich PETERMANN, The Great Treasure or Great Book, commonly called
“The Book of Adam”, the Mandaeans’ work of Highest Authority
(Matthew MORGENSTERN) 321
Benjamin RICHLER, Hebrew Manuscripts in the Vatican Library Catalogue
(Renate SMITHUIS) 322
Seth S. SANDERS (ed.), Margins of Writing, Origins of Cultures
(Alasdair LIVINGSTONE) 323
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
EDWARD LIPINSKI
UNIVERSITY OF LEUVEN
Abstract
1
Son texte est préservé dans un seul manuscrit, le Codex Bernensis 123, fol. 7a:
H. Hagen, ‘Anecdota Helvetica’, dans H. Keil, Grammatici Latini VIII, Leipzig 1870
(réimpr. Hildesheim 1961), CCLV–CCLVI. C’est un extrait, bien sûr, et nous
n’avons pas la certitude qu’il reproduit le texte d’Isidore d’une manière exacte et
complète.
1
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
2
J.M. Solá-Solé, ‘Sur les parties du discours en phénicien’, Bibliotheca Orientalis,
14 (1957), 66–8.
3
Le substantif verbal constituant la base du gérondif a été appelé «infinitif» par
F. Praetorius, Grammatik der Tigriñasprache in Abessinien (Halle 1871), 336, et
A. Dillmann, Grammatik der äthiopischen Sprache 2 (Leipzig 1899), 235, suivis par
la plupart des chercheurs, notamment M. Cohen, Le système verbal sémitique et
l’expression du temps (Paris 1924), 50–1, §26. Cf. aussi O. Kapeliuk, ‘Reflections
on the Ethio-Semitic Gerund’, Proceedings of the 13th International Conference of
Ethiopian Studies (Kyoto 1997), 492–8.
2
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
4
F. Praetorius, Aethiopische Grammatik (Karlsruhe-Leipzig 1886 [reprint, New
York 1955]), 62, §77; A. Dillmann, op. cit. (n. 3), 235; M. Chaîne, Grammaire
éthiopienne 2 (Beyrouth 1938), 35; Th.O. Lambdin, Introduction to Classical Ethiopic
(Ge¨ez) (HSM 24, Ann Arbor 1978), 135–6.
5
R.M. Voigt, Das tigrinische Verbalsystem (Marburger Studien zur Afrika- und
Asienkunde A/10, [Berlin 1977]), 140–220.
6
E.G. Titov, Le gérondif dans la langue amharique, dans Afrikanskiy etnogra-
fitcheskiy sbornik III (Moskva-Leningrad 1959), 184–204 (en russe); Id., Quelques
cas de l’emploi de l’ainsi dénommé gérondif et de la construction avec le gérondif dans
la langue amharique, dans Semitskiye yaziki I, (Moskva 1963), 82–9 (en russe);
J. Hartmann, Amharische Grammatik (Äthiopistische Forschungen 3, Wiesbaden
1980), 198–201, 369–70, 373; U. Maass, Das Gerundium im Amharischen und
im Tigrinya. Eine vergleichende Funktionsanalyse, Dissert. (Univ. Leipzig 1990);
W. Leslau, Reference Grammar of Amharic (Wiesbaden 1995), 355–90; U. Maass,
‘On Grammatical Functions of the Gerund in Amharic’, dans P. Zemánek (éd.),
Studies in Near Eastern Languages and Literatures. Memorial Volume of Karel Petrácek
(Praha 1996), 343–57.
7
W. Leslau, Ethiopic Documents: Argobba. Grammar and Dictionary (Wies-
baden 1997), 52–5.
8
W. Leslau, Gurage Studies: Collected Articles (Wiesbaden 1992), 135–6, 443–
58.
9
J.M. Solá-Solé, L’infinitif sémitique (Paris 1961), 110–18; F. Bron, Recherches
sur les inscriptions phéniciennes de Karatepe (Genève 1979), 143–6; J. Friedrich et
W. Röllig, Phönizisch-punische Grammatik 3 (Roma 1999), 192–3, §267.
10
E. Lipinski, Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar (OLA 80,
Leuven 1997) (2e édition, 2001), §42.12.
11
L’existence de cette littérature est encore attestée au Ve siècle par S. Augustin.
Cf. F. Vattioni, ‘Sant’Agostino e la civiltà punica’, Augustinianum 8 (1968), 434–
67. On trouvera une bibliographie plus complète dans E. Lipinski (éd.), Diction-
naire de la civilisation phénicienne et punique (Turnhout 1992), 49b.
3
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
12
J. Perruchon, Chronique de Zar}a Yâ¨eqob et de Ba}eda Mâryâm (Bibliothèque
de l’École des Hautes Études 93, Paris 1893), 97.
13
Yay¢nsät Gäbrä-}Egzi}ab¢Ìer, Tarik }Ityoππya (Asmara 1962), 109, ligne 9,
cité par R.M. Voigt, op. cit. (n. 5), 150.
14
Yay¢nsät Gäbrä-}Egzi}ab¢Ìer, op. cit. (n. 13), 101, ligne 19, cité par R.M. Voigt,
op. cit. (n. 5), 150.
4
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
15
KAI 24, 7–8; TSSI III, 13, 7–8.
16
W. Röllig, ‘The Phoenician Inscriptions’, dans H. Çambel (éd.), Corpus of
Hieroglyphic Luwian Inscriptions II. Karatepe-Aslanta≥ (Berlin 1999), 50–81 (voir
p. 50); KAI 26, A, I, 3–13; TSSI III, 15, A, I, 3–13.
5
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
17
I. Guidi, Le Synaxaire éthiopien III. Mois de Nahasè et de Pâguemên, dans
Patrologia Orientalis IX (Paris 1913), 237–476 (voir p. 379, ligne 3). Traduction
du contexte par S. Grébaut: «Lorsque son mari Tsagâ-za-}Ab sortit du temple avec
l’encensoir, il la regarda, tandis qu’elle se tenait debout, alors qu’elle était parée».
18
E. Lipinski, Itineraria Phoenicia (Studia Phoenicia XVIII; OLA 127, Leuven
2004), 127–8, lignes 5–12. L’editio princeps exige certaines mises au point: R. Teko-
glu et A. Lemaire, ‘La bilingue royale louvito-phénicienne de Çineköy’, CRAI 2000,
961–1007.
19
KAI 10, 2–8; TSSI III, 25, 2–8.
20
W. Fischer, Grammatik des klassischen Arabisch (PLO, n.s. XI, Wiesbaden
1972), 127, 271, Anm. 1.
6
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
21
A.F.L. Beeston, Sabaic Grammar (Manchester 1984), 22, §8:2. Cf. aussi
M. Höfner, Altsüdarabische Grammatik (PLO 24, Leipzig 1943), 63–5, §54, avec
plusieurs exemples, également en qatabanite et minéen.
22
A. Jamme, Sabaean Inscriptions from MaÌram Bilqis (Publications of the
American Foundation for the Study of Man 3, Baltimore 1962), no 631, ligne 8,
citée par A.F.L. Beeston, loc. cit.
23
CIS IV, 532, 2; K. Conti Rossini, Chrestomathia Arabica Meridionalis Epigra-
phica (Roma 1931), 54, no 46, ligne 2.
7
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
24
Cf. J. Tropper, Ugaritische Grammatik (AOAT 273, Münster 2000), 492–3,
§73.531.
25
Le nom s}id doit se comprendre à la lumière de s3}d en sabéen: «superficie
cultivée», «terre labourée», «labour». Cf. A.F.L. Beeston, M.A. Ghul, W.W. Müller
et J. Ryckmans, Dictionnaire sabéen (anglais-français-arabe) (Louvain-la-Neuve —
Beyrouth 1982), 137.
26
On rapprochera yt¨r de l’hébreu mishnaïque s¨r, «préparer le dîner», et du
guèze särä¨a, avec métathèse.
27
Le verbe ndd correspond à l’hébreu et à l’araméen ndd, «être affairé»,
«s’enfuir».
28
Il convient de rapprocher le verbe y¨sr de l’arabe ¨asura, «être pénible», d’où
«se donner de la peine».
29
W. Gesenius et E. Kautzsch, Hebräische Grammatik 28 (Leipzig 1909), 359–
60, §113z. Voir aussi P. Joüon, Grammaire de l’hébreu biblique 3 (Rome 1965),
356–8, §123u–y; P. Joüon et T. Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew II (Roma
1996), 429–32, §123u–y.
8
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
30
R. Lehmann, ‘Who needs Phoenician?’, M. Witte – J.F. Diehl (éds), Israeliten
und Phönizier (OBO 235, Fribourg-Göttingen 2008), 1–37, en particulier p. 27–31,
propose d’ajouter à ces textes Gen. 31:5 et Is. 48:13, en y lisant l’infinitif absolu à
la place du participe. La structure syntaxique des phrases en question n’est cepen-
dant pas la même.
31
D’après D.L. Appleyard, ‘New Finds in the 20th Century: The South Semitic
Languages’, IOS 20 (2002), 401–30, en particulier p. 421–2, le développement
du gérondif dans ces deux régions serait indépendant, mais elles ne sont pas très
éloignées l’une de l’autre et il faut tenir compte de déplacements possibles de popu-
lations.
32
Mark Twäyn, N¢}¢s¢nnät Tom Såwyär (Asmara 1967), 181, ligne 15.
33
A. Schoors, The Preacher Sought to Find Pleasing Words I (OLA 41, Leuven
1991), 91, 170, discerne ici an infinitif absolu utilisé à la place d’une forme conju-
guée, sans noter quelque particularité.
9
LE GÉRONDIF EN PHÉNICIEN
34
Les cas de l’infinitif absolu avec sujet nominal en Gen. 17:10; Ex. 12:48;
Ps. 17:5; Prov. 17:12; Job 40:2, signalés par W. Gesenius et E. Kautzsch, op. cit,
(n. 29), 361, §113gg, paraissent moins clairs.
35
L’emploi du terme «gérondif» dans une grammaire de l’akkadien (G. Buccellati,
A Structural Grammar of Babylonian [Wiesbaden 1996], 481, §86.3) ne se réfère pas
à un phénomène grammatical comparable.
10
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS IN
CLASSICAL BIBLICAL HEBREW PROSE
ROBERT S. KAWASHIMA
UNIVERSITY OF FLORIDA
Abstract
Introduction
1
Saussure, Course in General Linguistics, trans. Roy Harris (La Salle 1986); here-
after cited as Course. First published posthumously in 1916, Course is based on
students’ class notes dating as far back as 1906. For incisive commentary on Saussure’s
thought, see Jean-Claude Milner, For the Love of Language, trans. Ann Banfield
(New York 1990), 81–97; idem, Le Périple Structural (Paris 2002), 15–43.
11
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
2
Benveniste, ‘Recent Trends in General Linguistics’, in Problems in General
Linguistics, trans. Mary Elizabeth Meek (Coral Gables 1971), 4.
3
Saussure provides an apt illustration of this principle, viz., the mutual irrele-
vance of diachronic facts and synchronic facts: ‘The Latin word crispus (‘wavy,
curly’) supplied French with a stem crép-, on which are based the verbs crépir (‘to
rough-render’) and décrépir (‘to strip the plaster from’). Then French at a certain
stage borrowed from Latin the word decrepitus (‘worn by age’). This became
in French décrépit, and its etymology was forgotten. Nowadays, it is certain that
most speakers connect un mur décrépi (‘a dilapidated wall’) and un homme décrépit
(‘a decrepit man’), although historically the two words have nothing to do with
each other. People often speak of the façade décrépite [‘decrepit façade’–RSK] of a
house. That is a static fact, because it involves a relationship between two terms
coexisting in the language. But in order to bring it about, certain evolutionary
changes had to coincide. The original crisp- had to come to be pronounced crép-,
and at the right moment a new word had to be borrowed from Latin. These
diachronic facts, it is clear, have no connexion with the static fact which they
brought about. They are of quite a different order’ (Course, 83).
4
Benveniste, ‘The Correlations of Tense in the French Verb’, in Problems in
General Linguistics, 205.
12
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
5
See Ann Banfield, Unspeakable Sentences (Boston 1982), 140–80. In pro-
nouncing the passé simple ‘unspeakable’, Banfield means to indicate that native
speakers of French judge it ‘unacceptable’ in the spoken language.
6
See Robert S. Kawashima, Biblical Narrative and the Death of the Rhapsode
(Bloomington 2004), 35–76.
7
At most, structuralist linguistics classifies surface structures rather than analys-
ing syntax as such (Banfield, Unspeakable Sentences, 1–21).
8
Milner, Introduction à une science du langage (Paris 1989), 642; see also 36–40,
63–6, 142–4, 639–42. Conversely, text-linguistics has claimed to move beyond
Chomsky’s sentence-based paradigm, by analysing larger linguistic structures, i.e.,
‘texts’ or ‘discourse’ — an interesting empirical claim which I cannot deal with here.
What is clear, however, is that, generally speaking, text-linguistics continues to oper-
ate within the limited aims of the structuralist enterprise, viz., the classification of
linguistic surface structures.
13
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
9
See, e.g., Chomsky’s foundational text, Syntactic Structures (The Hague 1957).
He gives his most accessible account of generative linguistics in Language and
Mind 3 (Cambridge 2006). N.B., I am not concerned here with a particular version
of his theory — extended standard, government and binding, minimalist — but
with the overarching research program of generative grammar which can be said to
join these various theories: see Chomsky, New Horizons in the Study of Language
and Mind (Cambridge 2000), 3–18.
10
Emonds, Lexicon and Grammar (Berlin 2000), vii. The distinction between
components corresponds to the process of native language acquisition. Grammatical
rules are never encountered as such. Rather, native speakers (primarily as children)
encounter an extremely poor set of data (actual speech), and from these acquire those
highly abstract rules capable of generating the infinite number of possible gram-
matical strings for a given language. Since the entries in the dictionary — words,
e.g. — cannot be so generated — the sign is ‘arbitrary’, as Saussure observed —
each must be encountered as such and then memorized.
14
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
transmitted, such as it is, from the past. In order to capture the non-
generative nature of the dictionary, some linguists have adopted the
term ‘listeme’ — on analogy with ‘morpheme’, ‘phoneme’, etc. —
which Steven Pinker glosses as ‘an element of language [morphemes,
word roots, irregular forms, collocations, and idioms] that must be
memorized because its sound or meaning does not conform to some
general rule’.11 In such cases, as Saussure himself admitted, a linguis-
tic element ‘can be explained only in historical terms, by appeal to
relative chronology’ (Course, 96).12
The study of CBH, one foot still planted in nineteenth-century
philology (diachronic linguistics), has been slow to take full cogni-
zance of the synchronic nature of language.13 Witness the sense of
embarrassment frequently surrounding the very concept of ‘con-
verted’ tenses, whose origin in traditional (pre-modern) grammar
makes it seem hopelessly unscientific, especially in light of the discov-
ery that the converted imperfect derives from an archaic preterite.14
Thus, Jacob Weingreen, citing G.R. Driver, proclaims: ‘All attempts
to explain this at first strange phenomenon, whereby two tenses
apparently exchange functions, on logical grounds, have failed, but
the historical development of the Hebrew language readily accounts
for it…. [T]here are two different systems, drawn from different
sources, merged in the Hebrew scheme of tenses’.15 What concerns
me here is not the historical thesis itself, which I have omitted, but
11
Pinker, Words and Rules (New York 1999), 292. The term was coined in
Anne Marie Di Sciullo and Edwin Williams, On the Definition of Word (Cambridge
1987).
12
Saussure’s admission in no way violates — or ‘complicates’ or ‘nuances’ —
the distinction between the diachronic and synchronic dimensions of language.
Rather, listemes should be conceived of as tracing diachronic arcs through time,
intersecting the synchronic state (plane) of a language at a geometrical point with-
out synchronic extension.
13
There are exceptions. See Galia Hatav, ‘Anchoring world and time in biblical
Hebrew’, Journal of Linguistics 40 (2004), 491–526, esp. 492–4 and references
there. That field variously known as ‘text-linguistics’, ‘discourse analysis’, etc. is an
indirect heir of Saussurean structuralism and, as such, synchronic: see, e.g., Robert
D. Bergen (ed.), Biblical Hebrew and Discourse Linguistics (Dallas 1994); Walter
R. Bodine (ed.), Discourse Analysis of Biblical Literature (Atlanta 1995); and David
Allan Dawson, Text-Linguistics and Biblical Hebrew (Sheffield 1994).
14
For an historical survey of studies of the CBH verbal system, including pre-
modern views, see Leslie McFall, The Enigma of the Hebrew Verbal System (Sheffield
1982). The now standard designation ‘consecutive tenses’ seems to function as a fig
leaf, covering up the shame of the medieval notion of tense ‘conversion.’
15
Weingreen, A Practical Grammar for Classical Hebrew2 (Oxford 1959), 252–
3; see also 90–1.
15
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
16
In this discussion, I summarize Ronald S. Hendel, ‘In the Margins of the
Hebrew Verbal System: Situation, Tense, Aspect, Mood’, ZAH 9 (1996), 153 n.5.
See also G. Bergsträsser, Hebräische Grammatik (2 vols, Hildesheim 1962 [1929]),
II, §3 (hereafter Bergsträsser); T.L. Fenton, ‘The Hebrew “Tenses” in the Light of
Ugaritic’, in Proceedings of the Fifth World Congress of Jewish Studies (5 vols, Jerusa-
lem 1969), IV, 31–9. On the origins of wayyiqtol, see Mark S. Smith, The Origins
and Development of the Waw-Consecutive (Atlanta 1991), 1–15; Anson F. Rainey,
‘The Ancient Hebrew Prefix Conjugation in the Light of Amarnah Canaanite’,
HS 27 (1986), 4–19; idem, ‘The Prefix Conjugation Patterns of Early Northwest
Semitic’, in Tzvi Abusch, John Huehnergard and Piotr Steinkeller (eds), Lingering
over Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Moran
(Atlanta 1990), 407–20. On the origins of weqatal, see William L. Moran, ‘The
Hebrew Language in its Northwest Semitic Background’, in G. Ernest Wright (ed.),
The Bible and the Ancient Near East: Essays in Honor of William Foxwell Albright
(Garden City 1965 [1961]), 74–5; Bruce K. Waltke and M. O’Connor, An Intro-
duction to Biblical Hebrew Syntax (Winona Lake 1990), §32.1.2.
17
See Saussure’s relevant discussion of linguistic analogy in Course, 160–71.
18
Hendel, ‘Hebrew Verbal System’; see also Angel Sáenz-Badillos, A History of
the Hebrew Language, trans. John Elwolde (Cambridge 1993), 69.
16
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
17
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
Sprache des alten Bundes 8 (Göttingen 1870), §346b; and Ferdinand Hitzig, Der
Prophet Jeremia 2, (Leipzig 1866), 334 (Jer 44:22); idem, Das Buch Hiob (Leipzig
1874), 23 (Job 3:25), 39 (Job 5:19–20). I also draw from S.R. Driver’s summary
of Hitzig’s relevant comments, apparently scattered in additional sources, in A Trea-
tise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other Syntactical Questions 3 (Oxford
1892), §§85 Obs, 109 Obs.
24
In general, the evidence for this study comes from the prose portions of
Genesis-Kings.
25
Driver, Tenses, §§85 Obs, 109 Obs.
26
The contingence of its encounter with the real of language distinguishes lin-
guistics proper — i.e., modern, scientific — in its various forms, from traditional
grammar and certain structuralist methods. Thus, traditional grammar, as Milner
observes, ‘constructs an image’ of language (pertaining to Lacan’s order of the
‘imaginary’), one that is ‘total’, since nothing need escape grammatical description
(For the Love of Language, 75). And various structuralist methods, as Banfield points
out, ‘even when they pretend to be empirical … find their data too easily, the notion
of argument being absent’ (‘Preface to Phrases sans parole’, trans. Thelma Sowley, in
Robert S. Kawashima, Gilles Philippe and Thelma Sowley (eds), Phantom Sentences:
Essays in Linguistics and Literature Presented to Ann Banfield [Bern 2008], 463). In
marked contrast, the contingence of the linguistic discovery, as part of ‘the order of
science’, requires that linguistic knowledge take the form of ‘fragments’ (Milner,
For the Love of Language, 76).
18
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
27
See Bergsträsser II, §7g; Edward L. Greenstein, ‘On the Prefixed Preterite in
Biblical Hebrew’, HS 29 (1988), 8; Joosten, ‘Prefix Conjugation’, 22 n.17, 24–5;
Alviero Niccacci, Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose (Sheffield 1990), 194.
By comparing CBH with Arabic, Waltke and O’Connor effectively offers a dia-
chronic explanation of }az yiqtol (An Introduction, §31.6.3a). Recall that Saussure’s
‘diachronic’ linguistics was originally called ‘comparative’, because whether it com-
pared successive states of a language in order to trace linguistic change, or parallel
linguistic facts from different languages in order to posit a common predecessor
(such as Indo-European or proto-Semitic), the comparison served the diachronic
analysis of language (see Milner, Périple structural, 19–20).
28
For this reason, †erem yiqtol and }az yiqtol require two separate explanations.
In the former, yiqtol retains the normal tense value of the (unconverted) imperfect.
For as Hendel observes, †erem (‘not yet, before’) ‘requires a relative future verb by
its inherent meaning’ (‘Hebrew Verbal System’, 160; he builds on earlier versions of
the relative tense theory of CBH; see esp. Bergsträsser II, §§6–7. For an historical
survey, see McFall, Enigma, 21–4, 33–4, 41–3, 177–9). It is only because †erem
yiqtol is a relative clause, whose translation into English (and other Indo-European
languages) typically requires the shifted past, that scholars have often misidentified
the Hebrew construction as a form of the past tense. In }az yiqtol, however, the
imperfect has been converted into a genuine preterite. What is more, the adverbial
19
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
}az, unlike †erem, locates the event, not in some relative future, but at a definite
point in time, viz., ‘then’. Thus, it has been argued that }az marks the insertion of
archival material into Kings, and replaces a date in the source text (James A. Mont-
gomery, ‘Archival Data in the Book of Kings’, JBL 53 [1934], 49; Martin Noth,
The Deuteronomistic History [Sheffield 1981], 128 n. 45). On the relation between
temporal adverbs and verbal tense and aspect, see Hamida Demirdache and Myriam
Uribe-Etxebarria, ‘The Syntax of Time Adverbs’, in Jacqueline Guéron and Jacque-
line Lecarme (eds), The Syntax of Time (Cambridge 2004), 143–79. For a general
overview of }az, see Martin Jan Mulder, ‘Die Partikel [}az] im biblischen Hebräisch’,
in K. Jongeling, H.L. Murre-Van den Berg and L. van Rompay (eds), Studies in
Hebrew and Aramaic Syntax: Presented to Professor J. Hoftijzer on the Occasion of his
Sixty-Fifth Birthday (Leiden 1991), 132–42.
29
The following arguments also apply, mutatis mutandis, to †erem yiqtol, which
is to say, †erem yiqtol is not a listeme, but is generated by the grammar.
30
Joosten calls }az yiqtol a ‘fixed phrase’ preserving an ‘older grammatical func-
tion’ (‘Prefix Conjugation’, 25), while Niccacci identifies it as a specimen of ‘certain
fixed constructions’ preserving the ‘archaic use of YIQTOL’ (Syntax, 194). Neither
provides a precise linguistic definition of this ‘fixed’ phrase/construction with which
one might have tested their hypothesis. Montgomery similarly proposes that the
construction is a ‘stylism’ resulting from the use of archival data — though he does
not discuss the problem of tense per se (‘Archival Data’, 49).
31
Radford, Syntactic Theory and the Structure of English (Cambridge 1997), 322.
32
Radford, Syntactic Theory, 322–3, emphasis his.
20
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
33
Pinker identifies another class of listemes similar to idioms, viz., ‘colloca-
tions’: ‘string[s] of words commonly used together: excruciating pain; in the line of
fire’ (Words and Rules, 290, emphasis his); see also Geoffrey Nunberg, Ivan Sag, and
Thomas Wasow, ‘Idioms’, Language 70 (1994), 491–538. I will not consider this
case separately, however, since }az yiqtol is not a collocation for the same reasons
that it is not an idiom.
34
Pinker, Language Instinct, 138.
35
See also Exod. 15:1; Num. 21:17; Deut. 4:41; Josh. 8:30; 2 Kgs 12:18.
21
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
36
Greenstein, ‘Prefixed Preterite’, 8. Joosten rightly pronounces it a ‘grammat-
ical anomaly’ (‘Prefix Conjugation’, 25 n. 24).
37
That wattibkeh in 1 Sam. 1:7 probably continues an iterative past sequence
does not change the fact that it is, morphologically speaking, a (nonstandard) form
of wayyiqtol. See the unconvincing analysis of these long forms in Paul Joüon and
Takamitsu Muraoka, A Grammar of Biblical Hebrew (2 vols, Rome 1991), II,
§79m.
38
Greenstein, ‘Prefixed Preterite’, 8–9.
39
This sort of error — producing a regular form (‘runned’) where an irregular
one is called for (‘ran’) — is typical of non-native speakers (and young children).
Perhaps, then, these non-standard long forms are due to dialectal variation (including
that due to diachronic evolution), as opposed to mere carelessness on the part of a
native speaker of ‘normative’ CBH.
22
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
40
In direct discourse, }az qatal is used to refer to the past — more on which
below.
41
See McFall, Enigma, 222–3.
42
See also Gen. 49:4; Judg. 5:11, 13, 19, 22.
43
It is true that in Ugaritic }idk (‘then’) can be followed by the prefix conjuga-
tion: }idk l ttn pnm ¨m }il, ‘then she verily sets face toward El’ (Daniel Sivan, A
Grammar of the Ugaritic Language [Leiden 1997], 181). But the evidence of biblical
poetry is more pertinent here.
44
Contra those who give the construction the tense-aspect value of the imper-
fect: Carl Brockelmann, Hebräische Syntax (Neukirchen 1956), §42a; Driver, Tenses,
§§26–7; E. Kautzsch (ed.), Gesenius’ Hebrew Grammar 2, trans. A.E. Cowley
(Oxford 1910), §107c (hereafter GKC); Isaac Rabinowitz, ‘}Az Followed by Imper-
fect Verb-Form in Preterite Contexts: A Redactional Device in Biblical Hebrew’,
23
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
VT 34 (1984), 53–62; E.J. Revell, ‘The System of the Verb in Standard Biblical
Prose’, HUCA 60 (1989), 11; Christo H.J. van der Merwe, Jackie A. Naudé, and
Jan H. Kroeze, A Biblical Hebrew Reference Grammar (Sheffield 2002), §19.3.2.
One should probably include in this group Frithiof Rundgren, who proposes the
rather baroque notion of an ‘imparfait de rupture’ that ‘neutralizes’ the opposition
between the ‘kursive’ (imperfect) and ‘non-kursive’ (perfect) tenses (‘Erneuerung des
Verbalaspekts im Semitischen: Funktionell-diachronische Studien zur semitischen
Verblehre’, Acta Universitatis Upsalensis; Acta Societatis Linguisticae Upsalensis n.s. 1/3
[1963], 88–9).
45
Their syntactic equivalence is suggested by their complementary distribution:
}az (not counting compound forms with min) is attested 118 times in the Masoretic
Text (MT); we}az occurs only 4 times. Of the latter, three are found in the apo-
dosis of a conditional statement, which motivates the presence of we; the fourth
(Jer 32:2) constitutes the only unmotivated attestation of we}az. The infrequency
of we}az is striking, given the frequency of sentence-initial waw in CBH. It means
that the presence of }az precludes we (and vice-versa), which suggests that their
combination was felt to be redundant.
46
According to Wolfgang Schneider, }az in narrative ‘ersetzt das Tempus-
Zeichen “wa”’ (Grammatik des biblischen Hebräisch 8 [München 1993], §48.4.3.4);
see again Zuber, Tempussystem, 163–5. Rainey vaguely suggests that ‘the use of the
imperfect as a narrative tense [is probably] made possible by the combination with the
adverb, [}az]’ (‘Further Remarks on the Hebrew Verbal System’, HS 29 [1988], 35).
McFall offers the still weaker hypothesis (incorrectly attributed to †erem as well):
‘The so-called conversive force of [}az] and [†erem] depends on the fact that a cor-
responding tense (the past) precedes, with which it is co-ordinated’ (Enigma, 223).
Joüon and Muraoka correctly observe that yiqtol here has ‘no iterative or durative
aspect, and thus [has] the value of qatal, which would be the expected form’
(A Grammar, II, §113h), but fails to offer an adequate explanation. While Ewald’s
theory is based on an incorrect diachronic derivation, we + }az → wa (§231a), it
correctly relates }az yiqtol to the converted imperfect (§§233b, 346d).
47
While }az qatal also occurs in narration (Exod. 4:26; Josh. 10:33; 22:31; etc.),
this does not affect my argument here.
24
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
48
Kawashima, Biblical Narrative, 35–76.
49
See Brockelmann §42; Waltke and O’Connor, An Introduction, §31.6.3
50
I exclude here occurrences found in direct discourse (discussed earlier), where
qatal is the expected preterite: Josh. 22:31; 2 Sam. 2:27 (counterfactual); 5:24;
2 Kgs 13:19 (counterfactual). It is far from clear that }az qatal is ‘ungrammatical’
as Montgomery claims (‘Archival Data’, 49). Neither do I perceive a clear semantic
difference between }az yiqtol and }az qatal. I view occurrences of }az qatal in narra-
tion as the result of dialectal variation or of genuine uncertainty regarding the use
of tense with }az.
51
See Arno Kropat, Die Syntax des Autors der Chronik (Giessen 1909), 17.
52
See esp. Sáenz-Badillos, History of Hebrew, 112–29; Smith, Waw-Consecutive,
27–33.
25
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
Aside from these occurrences of }az yiqtol with past tense meaning,
there are only a few additional cases of the orphaned converted
imperfect, but these nonetheless provide important corroboration of
the linguistic analysis just proposed. An exceptional case is found in
Judg. 2:1 (}a¨aleh, ‘I brought [you] up’), where conversive waw has
simply been dropped for no discernable reason. The subsequent verb
sequence, however, leaves no doubt as to its tense value: wa}abî}…
wa}omar, ‘And I brought … and I said’. More typically, conversive
waw is displaced from its prefixal position.
1 Kgs 20:33: weha}anasîm yenaÌasû waymaharû wayyaÌle†û
And the men divined and hurried and took [his meaning].
In effect, the grammatical subject (‘the men’) is inserted between
conversive waw and converted imperfect. Again, the subsequent
wayyiqtols leave no doubt as to its tense value.
53
See also Josh. 4:14 and 1 Kgs 8:64.
54
See also 1 Kgs 14:1; 2 Kgs 16:6; 18:16; 20:12; 24:10.
55
To take just a few examples, see: Gen. 30:35; 33:16; 48:20 (bayyôm hahû} );
and Josh. 6:26; 11:10, 21; Judg. 3:29 (ba¨et hahî} ).
26
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
1 Sam. 1:10: wehî} marat napes wattitpallel ¨al yhwh ûbakoh tibkeh56
And she was bitter of soul, and she prayed to the Lord and wept deeply.
Here, the infinitive absolute (bakoh), functioning as a manner adver-
bial (‘deeply’), has been embedded within the underlying verb phrase,
thus displacing conversive waw from its prefixal position.57 One can
restore the underlying syntax by moving the infinitive after wayyiqtol,
where it more properly belongs: wattitpallel ¨al yhwh wattebk bakoh
(cf Gen. 31:15). True, one expects the syntactic interruption, which
precludes clause-initial wayyiqtol, to result in qatal: ûbakoh baketâ. At
least certain biblical writers, however, thought it grammatically
acceptable to insert the adverbial between the conversive waw and
the converted imperfect. And just as the grammar generates the long
form tibkeh according to regular rules, so it generates conversive waw
not as wa- but as û.
The same syntactic phenomenon seems to be in evidence in the
following examples as well, but now an entire phrase separates con-
versive waw from orphaned converted imperfect.
Exod. 8:20: wayya¨as yhwh ken wayyabo} ¨arob kabed… ûbekol }ereÒ
miÒrayim tissaÌet ha}areÒ mippenê he¨arob
And the Lord did so. And a great swarm came… And in all the land
of Egypt the land was ruined because of the swarm.
Analogous to the previous example, the adverbial phrase (bekol }ereÒ
miÒrayim) inserts itself between the waw and the orphaned converted
imperfect (tissaÌet). I interpret the underlying syntactic relations thus:
*wattissaÌet ha}areÒ bekol }ereÒ miÒrayim mippenê he¨arob.58
56
We find a striking potential parallel in the Deir Allah inscription: wyqm bl¨m
mn mÌr … ubkh ybkh, ‘And Balaam rose the next day … and wept bitterly’ (Com-
bination 1.3–4; see Shmuel Ahituv, Handbook of Ancient Hebrew Inscriptions, [Jeru-
salem 1992], 266 [Hebrew]). Given the textual gap, it is impossible to analyse the
syntax precisely. If wbkh ybkh continues the preterite sequence of wyqm, I would
analyse it in the same way as 1 Sam. 1:10. For a radically different construal of the
inscription, see Klaas A.D. Smelik, Writings from Ancient Israel (Louisville 1992), 83.
57
Contra Waltke and O’Connor’s semantic explanation (An Introduction,
§31.2c). On the infinitive absolute and its interaction with tense, see Kawashima,
Biblical Narrative, 52–6.
58
Even Driver describes this imperfect as ‘of an exceptional character’ (Tenses,
§27g). Giving the verb an imperfective tense value — e.g., ‘the land was being
ruined’ — makes less sense semantically than the simple preterite reading. Note,
restoring wattissaÌet results in the repetitive phrase, ha}areÒ bekol }ereÒ miÒrayim. The
writer may have fronted the prepositional phrase, making an orphan of the con-
verted imperfect, in order to avoid this inelegant concatenation.
27
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
59
This verse comes from casuistic law and is sometimes interpreted with imper-
fective/future meaning, but see n. 70 below.
60
Chomsky defines linguistic ‘competence’ in opposition to ‘performance’,
which is subject to individual variation and error. Like Saussure’s distinction
between langue and parole, this reduction of the linguistic object to an idealized
form is the epistemological act whereby linguistics constitutes itself as a science.
Inasmuch as one seeks to analyse the linguistic competence of CBH speakers, not
all the data contained in MT can simply be accepted as grammatical. For even if it
were purified of all textual corruption, MT would still pertain by definition to
linguistic performance. Thus, although we can no longer consult native speakers,
one must, however cautiously, attempt to separate the grammatical from the
ungrammatical. This is no different from the venerable practice of text criticism,
which proceeds by sorting through variant readings and even emending the text
when necessary. The refusal to admit the existence of ungrammatical constructions
(and textual corruptions) in MT is akin to the doctrine of scriptural inerrancy.
61
Greenstein lists Deut. 2:12 and 2 Kgs 20:14 (among less convincing exam-
ples) as cases where: ‘Without special pleading, it is simplest to analyze the prefixed
28
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
verbs in these pairs as preterites’ (‘Prefixed Preterite’, 11). What he has in mind,
however, is a diachronic derivation from *yaqtul.
62
Contra Zuber, Tempussystem, 134–5. This past tense context differentiates
2 Kgs 20:14 from similar examples in present tense contexts: Josh. 9:8; Judg. 17:9;
19:17. On these latter examples, see also McFall, Enigma, 84–5; Waltke and
O’Connor, An Introduction, §31.3b.
63
Contra Revell’s analysis of 1 Kgs 8:8 (‘System of the Verb’, 12).
29
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
64
For a recent survey of the various uses of the converted perfect, see Robert
E. Longacre, ‘Weqatal Forms in Biblical Hebrew Prose’, in Bergen (ed.), Biblical
Hebrew and Discourse Linguistics, 50–98.
65
See already Böttcher, 2.205.
30
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
that they have the same tense value, and identify the former as an
orphaned converted perfect.66
Interestingly enough, we find a regularly attested construction —
analogous to }az yiqtol — in which the conversive waw in weqatal
is replaced by a syntactic equivalent: }ô qatal.67 In these examples,
we find a set of parallel possibilities: an initial case (weqatal ) followed
by one or more alternatives, each introduced by }ô (‘or’). Thus,
}ô qatal is syntactically parallel (equivalent) to weqatal. Moreover,
}ô qatal typically occurs in a sequence of imperfects and/or converted
perfects, further confirmation of its tense value.
Num. 11:7–8: wehamman kizra¨ gad hû} we¨ênô ke¨ên habbedolaÌ sa†û
ha¨am welaqe†û we†aÌanû bareÌayim }ô dakû bammedokâ ûbisselû
Now manna, it was like coriander seed, and its appearance was like the
appearance of bdellium. The people would walk around and gather
and grind it in a mill or pound it in a mortar, and boil it.
In Num. 11:7–8, sa†û is an habitual past — it should read wesa†û
(or perhaps yasu†û).68 The habitual past is continued by a sequence of
converted perfects: welaqe†û, we†aÌanû, }ô dakû, ûbisselû. Thus, the
manna was processed in one of two possible parallel fashions: the Isra-
elites either ‘would grind’ it (we†aÌanû) ‘or would pound’ it (}ô dakû).
Converted }ô qatal appears most frequently in the prodosis of
casuistic law.69 Here it becomes part of a parallel structure of two or
more legal conditions. Since legal stipulations generally refer to future
contingent events, }ô qatal should again be analysed as an orphaned
converted perfect, in order to obtain the logically required tense
value.70 For this reason it functions, in the following examples, as the
66
Contra Driver, Tenses, §138. C. van Leeuwen assigns future tense meaning to
}im qatal in Gen. 43:9, but does not provide a convincing syntactic explanation for
it ( ‘Die Partikel [}im]’, OTS 18 [1973], 21 and n.3).
67
See Zuber’s insightful discussion of }ô qatal in Tempussystem, 157–9.
68
Again, I am not proposing a textual emendation, but a grammatical correc-
tion. Note, in 1 Sam. 2:13, the habitual past sequence begins with a participial
phrase, which I would compare to the two verbless clauses at the beginning of this
passage. Cf. Driver’s forced explanation (Tenses, §114a).
69
On }ô in conditional clauses, see Driver, Tenses, §138 Obs; GKC §159cc;
Joüon and Muraoka, A Grammar, II, §167 — none of whom comment on the
enigmatic yet regular use of qatal here.
70
In a telling contrast, these examples can be distinguished from others where
}ô qatal requires a relative past reading. In such cases, it refers to a circumstance
markedly antecedent to the legal case under consideration: Exod. 21:36 (an ox
previously known to be prone towards aggressive behaviour); Lev. 5:1 (a potential
witness who had earlier seen or learned about some disputed matter); Num. 35:18,
20, 21, 22 (the prior killing which resulted in the killer’s fleeing to a city of refuge
31
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
or his execution at the hands of the victim’s kin). Note, Num. 35:16–23 comprises
several prodoses (vv16, 17, 18, 20, 21, 22f), each having the tense sequence qatal/
wayyiqtol (except for the orphaned converted yehdapennû in v 20); the imperfect/
converted perfect only appear in the corresponding apodoses.
71
In two cases we find }ô qatol (infinitive absolute) — Lev. 25:14 (}ô qanoh)
and Deut. 14:21 (}ô makor) — and in both cases I would change (emend, this time)
qatol to qatal (orphaned converted perfect).
72
See also Exod. 19:13.
73
See also Lev. 5:3; 13:16; 15:25; Deut. 24:3.
32
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
Exod. 21:33: wekî yiptaÌ }îs bôr }ô kî yikreh }îs bôr welo} yekassennû
wenapal sammâ sôr }ô Ìamôr
And when a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not
cover it, and an ox or a donkey falls into it …
The available evidence suggests that, without the syntactic interruption
between }ô and yiqtol, we would find }ô qatal instead: }ô ba} yômô …
}ô yarad bammilÌamâ; }ô karâ bor.
In a related set of cases, conversive waw is not replaced by a syn-
tactic equivalent, but rather displaced, separated from the converted
perfect, by an embedded construction — weqatal, like wayyiqtol,
again being treated as a verb phrase, not a verb.
Gen. 17:16: ûberaktî }otah wegam natattî mimmennâ leka ben ûberaktîha
wehayetâ legôyim malkê ¨ammîm mimmennâ yihyû
And I will bless her, and indeed I will give you a son from her. And I
will bless her, and she will become nations. Kings of peoples will be
from her.
As Zuber, apparently alone, has recognized: ‘waw allenfalls auch über
eine Partikel hinweg seine Umkehrfunktion ausüben kann’.74 The
adverbial gam, like the infinitive absolute in 1 Sam. 1:10 (discussed
above), has interposed itself between conversive waw and converted
perfect. Remove the adverbial and one uncovers a typical weqatal
chain: ûberaktî, wenatattî, ûberaktîha, wehayetâ. Analogous to the
long form of the orphaned converted imperfect (see discussion of
1 Sam. 1:10 above), the verb phrase wenatattî (with ultimate stress),
once it has been separated into its constituents by the syntactic inser-
tion, loses the final stress characteristic of weqatal: wegam natàttî
(with penultimate stress).
1 Sam. 2:16: lô} 75 kî ¨attâ titten we}im lô} laqaÌtî beÌozqâ
No, you must give it now! And if not, I will take it by force.
Correct analysis of this conditional phrase must begin with the well
established fact that the apodosis should begin with the converted
perfect, as in 1 Sam. 6:9: we}im lo} weyada¨nû (‘And if not, then
we will know’).76 In other words, laqaÌtî has the same tense value
74
Zuber, Tempussystem, 162. Major grammars — Driver, GKC, Joüon and
Muraoka, Waltke and O’Connor — do not comment on this verse. One might also
interpret natattî as a performative — ‘I hereby give’ — but the tense sequence
argues for an orphaned converted perfect.
75
Reading with qere.
76
Recall that weqatal probably originated in this very syntactic function.
33
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
Conclusion
77
Contra Driver, Tenses, §136g.
78
On }im in conditional clauses, see Driver, Tenses, §§136,138; GKC §159 l–v;
Joüon and Muraoka A Grammar, II, §167; van Leeuwen, ‘Partikel’, 16–27. On the
possible future reference of }im qatal, see n. 66 above.
34
‘ORPHANED’ CONVERTED TENSE FORMS
79
I am grateful to Ron Hendel and Mark Smith for commenting on an earlier
version of this paper. Its basic arguments were first presented in the 2004 Annual
Meeting of the Society of Biblical Literature. A substantially revised version was
presented at the 2007 Annual Conference of the Association for Jewish Studies.
35
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES
DU TEMPLE DE NANNAY À HATRA
Abstract
1
J. Kh. Ibrahim, ‘Unpublished Inscriptions from the Temple of Nannay in
Hatra’, Sumer 51 (2001–2), 200–16 (en arabe).
37
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
4633
Inscription de deux lignes de caractères enfoncés, gravée sur la face
latérale du seuil en marbre de Mossoul et situé à longe du dallage de
l’entrée de la chambre sacrée. Longueur 220 cm, largeur 70 cm et
hauteur 17 cm. La fin de la première ligne est très abîmée. Longueur
du reste de la première ligne 195 cm.
1. bsnt 400+10+2 }qymyt }n} ¨qby kmr} dy nny rb} br syl} mn bny tmny
qsys} }? n??? } …?? lnny
2. mrt tg} drgyt} dy ̆r} ¨l Ìyyhy w¨l Ìy} †hmh kwlh kmr} dy nny w¨l slm
̆r} klh
1. En l’an 412 (=100/101 de notre ère) j’ai érigé, moi, ¨qby, le grand
prêtre de Nannay, fils de syl}, des Bene tmny, les symposiarques …
pour Nannay de l’escalier,
2. la femme de la couronne, de Hatra, pour sa vie et la vie de sa tribu
tous, les prêtres de Nannay, et pour la paix de Hatra tous.
L.1: bsnt. Il faut signaler, tout d’abord, l’absence de byrÌ, ‘au mois
de’. Cette formule de datation nous est connue autrement
seulement dans deux inscriptions, nos 214: 1 et 290: 1.
}qymyt. Ibrahim lit }qymt, mais le yod est très net sur le fac-
similé. Voir no. 288a: 7.
¨qby. C’est un hypocoristique attesté aussi sous la forme ¨qbw:
411: 8b; 450: 2.
nny. Cette divinité féminine est attestée une seule fois à Hatra
auparavant: 4: 1.
2
J.Kh. Ibrahim, ‘Unpublished Inscriptions from the Eastern Gate in the (City)
Wall of Hatra’, Sumer 50 (1999–2000), 166–84 (en arabe), qui contient les numé-
ros 424–62. Les numéros 417–23 seront publiés prochainement par le même auteur.
Pour tous les numéros précédents, voir K. Beyer, Die aramäischen Inschriften aus
Assur, Hatra un dem übrigen Ostmesopotamien (Göttingen 1998).
3
Cette inscription a été étudiée pour la première fois par l’auteur dans al-Jubouri,
‘Unpublished Aramaic Inscriptions from Hatra’, Journal of the Academy of Sciences
(Syriac Corporation) 17 (1999), 92 (en arabe).
38
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
4
A.H. Al-Jadir, A Comparative Study of the Script, Language and Proper Names
of the Old Syriac Inscriptions (University of Wales Ph.D. thesis, 1983), 407.
5
J. Stark, Personal Names in Palmyrene Inscriptions (Oxford 1971), 55, 117.
6
J. Hoftijzer et K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions,
vol. 2 (Leiden 1995), 1203.
7
J. Payne Smith, A Compendious Syriac Dictionary, (Oxford 1903), 604.
8
J. Hoftijzer et K. Jongeling, op. cit, vol. 1, 259–60.
9
R. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, I (Oxford 1879–1901), cols 944–5.
10
Pour d’autres attestations, voir: R. Degen, ‘Die Genitivverbindung im Ara-
mäischen der Hatra Inschriften’, Orientalia 36 (1967), 76–80.
39
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
464
Inscription incrustée de plombe gravée sur la face supérieure du seuil
précédent.
bsnt 400+10+2 }qymyt }n} ¨qby kmr} dy nny rb} br syl} br ¨qby br syl} br
bswn br tqwn
En l’an 412 (=100/101) j’ai érigé, moi, ¨qby, le grand prêtre de Nannay,
fils de syl} fils de ¨qby fils de syl} fils de bswn fils de tqwn
bswn: Il s’agit d’un nom propre nouveau à Hatra. Nous ne lui
trouvons pas d’étymologie probante.
tqwn: Nom propre nouveau à Hatra. Comme parallèles nous
pouvons citer le nom propre assyrien Taquni15.
465
Inscription de trois lignes gravée sur le socle d’une statue trouvé dans
la deuxième salle. La fin de l’inscription est incomplète. Longueur de
ligne 65 cm.
11
J. Payne Smith, op. cit., 168.
12
E. Drower et R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford 1963), 177.
13
Ibn ManÂur, Lisan al-¨arab, vol. 15 (Cairo 1882–91), 265.
14
J. Hoftijzer et K. Jongeling, op. cit., vol. 2, 1147.
15
K.L. Tallqvist, Assyrian Personal Names (Helsingfors 1914), 230.
40
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
466
467
41
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
1. mqymsms w¨bd¨gylw
2. bnyh
1. mqymsms et ¨bd¨gylw
2. ses fils
468
I
Inscription de deux lignes gravée sur le socle d’une statue en marbre
de Mossoul. Longueur 51cm, largeur 34 cm et hauteur 13 cm. Lon-
gueur de l’inscription 48 cm.
1. mqymsms rbyt}
2. br wrwd rbyt} dmrtn
1. mqymsms, l’intendant,
2. fils de wrwd, l’intendant de Martan
L.1: wrwd. Ibrahim lit zr(d)zd(r). wrwd est bien connu à Hatra,
cf. nos 60; 61; 102, etc. D’ailleurs mqymsms br wrwd
rbyt} semble être le même personnage qui nous est connu par
l’inscription no. 60.
L.2: rbyt} dmrtn. Cette fonction nous est connue par le no. 364:4.
469
42
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
470
Inscription de deux lignes, peinte en encre rouge, gravée sur le socle
d’une statue de femme en marbre de Mossoul, dont il ne reste que
les pieds, trouvée dans la deuxième salle. Longueur 50 cm, largeur
35 cm et épaisseur 16 cm.
43
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
1. Òlmt} dy mlk}
2. brt nbwdyn dmytt
1. Statue de mlk}
2. fille de nbwdyn qui est morte
L.1: Òlmt}. Le mot désignant la statue est au féminin pour une effigie
de femme, cf. 5: 1; 30: 1; 34: 2, etc.
mlk}. Nom propre nouveau à Hatra. Il est attesté à Palmyre
comme nom masculin16. L’anthroponyme Malkah est encore
en usage chez les populations de la langue arabe.
L.2: nbwdyn. Nom propre connu par les inscriptions nos 279: 1;
310; 416: 3; 446: 1.
471
16
J. Stark, op. cit., 32, 95.
44
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
L.1: [Òlm} dy]. Ici on pourrait restituer tout simplement Òlm} dy,
‘statue de’, suivi d’un nom propre.
b]rsms. Ibrahim propose de lire [¨b]d. brsms est attesté aux
nos 393: c; 432: 1.
L.2: Ìpy]zy. Nous sommes tenté de restituer Ìpy devant zy et lire
Ìpyzy (232: 4b). On pourrait aussi proposer Ìp}zw (59; 118;
121; 126) ou rp}zw (332: 2).
L’espace vide qui précédait ce nom propre était occupé par le nom
du dédicant suivi de br, ‘fils de’.
472
473
Inscription de deux lignes gravée sur la base d’une statue en calcaire,
longueur 73 cm, largeur 57 cm et hauteur 15 cm. Les derniers mots de
la deuxième ligne sont disparus. Longueur de la deuxième ligne 65 cm.
1. }qym Ìyws}
2. kmr} dy nny drgyt} dy [̆r} ……]
1. A érigé Ìyws},
2. le prêtre de Nannay de l’escalier de [Hatra……]
L.1: Ìyws}. Pour ce nom propre à Hatra, cf. nos 180, 407, 412:2a.
L.2: [̆r}]. On peut restituer [̆r}] grâce à l’inscription 463: 2. Pour
drgyt} voir le no. 463 ci-dessus.
474
Inscription de deux lignes, dont le début est perdu, gravée sur une pièce
de linteau en calcaire (longueur 80 cm ≈ largeur 25 cm), située au dessus
de colonnes supérieures de façade du temple, trouvée parmi les décombres
à la côté est de l’édifice. Longueur de la première ligne 75 cm.
17
Pour d’autres attestations, voir: S. Abbadi, Die Personennamen der Inschriften
aus Hatra (Hildesheim 1983), 159–60.
46
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
475
Inscription d’une ligne, dont la fin est perdue, gravée sur socle d’une
statue en marbre de Mossoul, dont il reste que les pieds. Longueur
64 cm, largeur 38 cm et épaisseur 13 cm, trouvée à la côté droite de
la deuxième salle. Elle était mise sur une base ou une étagère fixée au
mur du temple.
476
Inscription de trois lignes, d’après Ibrahim, était plus de trois lignes,
gravée sur une frise ou base de statue en calcaire trouvée dans la
deuxième salle. Longueur de la deuxième ligne 38 cm.
47
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
1. ……]mt nny
2. …… }p]Ìw }spp†}
3. …… n]sryhb mry}
1. ……]?? Nannay
2. …… }p]Ìw, le préfet
3. …… n]sryhb, le seigneur
L.2: }p]Ìw. Nous serions tenté de restituer }p devant Ìw et lire }pÌw
(10: 3c, 3d; 390: 2).
}spp†}. Ce nom de fonction militaire, qui n’est attesté qu’une
seule fois à Hatra: no. 382, signifie ‘le chef de guerre’18.
L.3: n]sryhb. En effet, nsryhb le seigneur (mry}) nous est connu par
les nos 274: 3–4; 346: 3; 351: 1–2; 356: 2–3; 361: 2.
477
1. …… kmr} [dy ……
2. ……¨l] Ìyyhy dy ……
3. ……]¨ bnyhy
1. …… le prêtre de……
2. …… pour la vie de ……
3. …… ? ses fils.
478
18
Pour d’autres interprétations, voir: B. Aggoula, ‘Remarques sur les inscriptions
de Hatra’, Syria 63 (1986), 368–70.
48
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
1. Òlmt} dy ¨ty
1. Statue de ¨ty
¨ty. Il s’agit d’un hypocoristique nouveau à Hatra, mais bien
connu en palmyrénien comme un nom masculin.19 On le
voit aussi comme un nom masculin dans le Bible: ¨Attay,
I Chron. 2:3520. On peut citer pour ¨ty les noms hypocoris-
tiques assyriens A-te-} et A-ti-21.
479
19
J. Stark, op. cit, 46, 108.
20
Pour d’autres attestations, voir F. Brown, S.R. Driver and C.A. Briggs, A
Hebrew and English Lexicon of the Old Testament (Oxford 1952), 774.
21
K.L. Tallqvist, op. cit, 47.
49
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
1. gnyt}
2. d(?)sms
3. glp}
4. ¨bdgd}
5. br
6. ¨g} dkyr
7. l†b
1. La génie.
2. de sms,
3. le sculpteur.
4. ¨bdgd}
5. fils de
6. ¨g}, qu’il soit commémoré
7. en bien.
L.1: gnyt}. Ce mot était auparavant attesté une seule fois, qualifiant
hdyrt (no. 410: 1).
L.2: Ibrahim lit d- avant sms, main nous ne pensons pas que çela est
certain. En effet, il n’y a rien sur le fac-similé qui permet un
dalat qui précède le mot sms. La ligne verticale n’est que bien
vaguement dessiné. Comparer avec les autres dalat comme
dans ¨bdgd} et dkyr.
sms. Il y a tout lieu de penser que sms désigne un nom propre,
et qu’il ne faut pas y voir un nom divin, comme Ibrahim.
A mon sens, il s’agit peut-être du nom divin employé comme
nom propre de personne. D’autres parts, notre traduction de
les trois première lignes diffère de celle d’Ibrahim sur quelques
points: il a considéré gnyt} la génie du dieu Samas et ce n’est
pas raisonnable. De plus le mot glp}, ‘le sculpteur’, appartient
à sms, parce que les fonctions ne précèdent jamais les nom
propres dans les inscriptions de Hatra.
L.4: ¨bdgd}. Nom propre connu à Hatra par no. 27: 7.
L.6: ¨g}. Ce nom propre se rencontre plusieurs fois dans les inscrip-
tions de Hatra: nos 5: 1, 2, 4; 13: 3; 48: 2, etc.
480
Inscription incisée sur le dallage de la troisième salle, en long 10 cm.
50
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
Plate 1
22
S. Abbadi, op. cit, 82–3.
51
NOUVELLES INSCRIPTIONS ARAMÉENNES DU TEMPLE DE NANNAY
Plate 2
Plate 3
52
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW
TRADITION: SHEM TOV BEN ISAAC,
SEFER HA-SHIMMUSH, BOOK 30
GERRIT BOS
MARTIN-BUBER-INSTITUT FÜR JUDAISTIK, UNIVERSITÄT ZU KÖLN
Abstract
Introduction
53
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
2
The edition I consulted is that in five volumes, Jerusalem 2000.
3
Ibid., vol. 1, p. 16.
4
Eliezer Ben Yehuda, Millon ha-Lashon ha-Ivrit. Thesaurus Totius Hebraitatis et
Veteris et Recentioris. 17 vols. Berlin-Tel Aviv 1910–59. Repr. Tel Aviv 1948–59.
5
A.M. Masie, Dictionary of Medicine and Allied Sciences. Latin-English-Hebrew.
Edited by S. Tchernichowski, Jerusalem 1934.
6
The following survey does not pretend to be complete or exhaustive.
7
Joseph Hyrtl, Das Arabische und Hebräische in der Anatomie (Vienna 1879).
8
For the Hebrew translations of the K. al-Qanun fi al-†ibb by Nathan ha-Me}ati,
ZeraÌyah Ben Isaac Ben She}altiel Îen, Joshua Lorki and an anonymous translator,
and the manuscripts of these translations see Chayyim Rabin, ‘Toledot Targum
Sefer ha-Qanun le-Ivrit’, Melilah 3/4(1950), 132–46 (Manchester 1950). B. Richler,
‘Manuscripts of Avicenna’s Kanon in Hebrew translation; a revised and up-to-date
list’, Koroth 30, vol. 8 (1982), 145–68; Lola Ferre, ‘Avicena Hebraico: La traducción
del Canon de Medicina. The Hebrew translation of Avicenna’s Canon’, BIBLID 52
(2003), 163–82.
54
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
ַ from לוּע
לוֹע ַ (to devour). He fails to specify to which of the different
translations of Avicenna he refers. Shortly after Hyrtl, David Kauf-
mann’s monograph on the five senses, entitled ‘Die Sinne: Beiträge
zur Geschichte der Physiologie und Psychologie im Mittelalter aus
hebräischen und arabischen Quellen’ was published in Budapest
1884.9 The work is admittedly very useful even today; however, the
medical terminology he discusses is limited to that of the physiology
of the five senses.
A more general study dealing with medieval medical terminology
was undertaken by Hermann Kroner, a Rabbi practicing in Bopfingen,
southern Germany, and published in 1921 under the title ‘Zur Ter-
minologie der arabischen Medizin und zu ihrem zeitgenössischen
hebräischen Ausdrucke’.10 However, it only discusses a relatively small
number of terms since it is based primarily on the Hebrew translations
of some of Maimonides’ minor works, and only distinguishes between
two translators, ZeraÌyah Ben Isaac Ben She}altiel Îen and Moses Ibn
Tibbon. It also suffers from several mistakes, sometimes resulting from
the fact that Kroner only had access to corrupt manuscripts. Thus the
term منهرمfeatured on p. 55 and translated as ‘Apathischer (Lässiger)’
should be corrected to منهزمmeaning ‘defeated, vanquished’. And ibi-
dem ( تسجيعRhythmus (des Herzens) geben) should be read as تشجيع
meaning ‘strengthening’ which was translated by Ibn Tibbon as לתת
גבורה.
In 1945 Asher Goldstein published an article entitled Ha-Refu}ah
we-ha-Lashon ha-Ivrit (Medicine and the Hebrew Language) in which
he discusses different ways in which a novel medieval Hebrew medi-
cal terminology was created. However, he only discusses a few terms.
Moreover, he seems to have had a certain bias against the Arabic
medical terminology since he denies the important role it played in
the formation of the medieval medical terminology in general, as he
states explicitly:
I allow myself to remind [the reader] of my warning published in
‘Ha-Rofe ha-Ivri’, I (1927), p. 18, about the danger of using the Arabic
[for the innovation of Hebrew medical terms], for it does not have any
scientific value in our days. And also in the Golden Age of Arabic
9
It was published as part of the Jahresbericht der Landes-Rabbinerschule in Budapest
für das Schuljahr 1883–84 and reprinted in David Kaufmann, Die Spuren al-Ba†aljûsi’s,
(Budapest 1880), and Studien über Salomon Ibn Gabirol (Budapest 1899). With an
introduction by Louis Jacobs, Farnborough 1972.
10
H. Kroner, Zur Terminologie der arabischen Medizin und zu ihrem zeitgenös-
sischen hebräischen Ausdrucke. An der Hand dreier medizinischer Abhandlungen des
Maimonides (Berlin 1921).
55
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
medical science, in the Middle Ages, when it left its mark on medicine
world-wide, [Hebrew] authors, doctors and translators of Arabic
medical works were careful not to use Arabic medical terms. Only a
few medical terms in Arabic infiltrated the Hebrew language.11
Accordingly when discussing the term ( חולי הפילelephantiasis) as it
features in the Sefer Åori ha-Guf by Nathan Ben Jo}el Falaquera,12
Goldstein simply states that it is a translation of Latin elephantiasis.13
However, since the work is based on Arabic sources it would have
been more appropriate to suggest that it is a loan-translation from the
Arabic داء الفيل. Again, in an article entitled ‘MunaÌim refu}iyyim
be-Ivrit mi-beÌinah historit’ (Medical nomenclature in Hebrew from
an historical point of view), which was published in 1967, Gold-
stein’s discussion of some medical terms, like hernia, duodenum, cir-
rhosis, and their Hebrew counterparts, is primarily based on the
Hebrew translation of Ibn Sina’s K. al-Qanun fi al-†ibb and some of
Maimonides’ medical writings, such as the Pirkei Moshe (= Medical
Aphorisms).14 However, he does not specify which of the Hebrew
translations he used. For instance, when discussing the disease called
‘Hemorrhagia’ (i.e. bleeding) he mentions as Hebrew equivalents from
Maimonides’ writings and Ibn Sina’s K. al-Qanun: תשפוכת,שטף דם
רעף דם,דם15 without providing sources.
Following Goldstein, research into medieval Hebrew medical ter-
minology was generally limited to a study of the anatomical terms
featuring in Vesalius’ Tabulae Anatomicae Sex, which was published
in 1538, and his De Humani Corporis Fabrica Libri Septem, com-
monly known as Fabrica and published in 1543. As Vesalius himself
knew no Hebrew, the Hebrew (and Arabic) equivalents and their
transliterations for the Tabulae derive from an anonymous friend; for
the Fabrica, book one on osteology, he consulted his friend Lazarus
de Frigeis of Venice who relied, in turn, on the Naples edition of Ibn
Sina’s K. al-Qanun fi al-†ibb mentioned above. However, the Hebrew
11
Asher Goldstein, ‘Ha-Refu}ah we-ha-Lashon ha-Ivrit’, Harofé haivri. The
Hebrew Medical Journal, 2 (1945), 88–96, p. 95 (trans. from the Hebrew by
Gerrit Bos).
12
See Gerrit Bos and R. Fontaine, ‘Medico-philosophical controversies in
Nathan b. Jo}el Falaquera, Sefer Zori ha-Guf’, Jewish Quarterly Review, 90 (1999),
27–60.
13
Goldstein (ibid., p. 91) actually reads: אלשופנאטטיאזיס.
14
Asher Goldstein, ‘MunaÌim refu}iyyim be-Ivrit mi-beÌinah historit’, Koroth,
vol. 4, 5–7 (1967), 452–62; vol. 4, 8–10 (1968), 625–36, and vol. 4, 11–12 (1968),
773–86.
15
Ibid., vol. 4, 5–7 (1967), 459.
56
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
16
See Andreas Vesalius, De humani corporis fabrica, translation and annota-
tion by Daniel Garrison and Malcolm Hast (Vesalius.northwestern.edu), bk. 1,
ch. 40, p. 166, esp. n. 5. See as well: Benjamin L. Gordon, ‘Review of Charles
Singer and C. Rabin, Prelude to Modern Science: Being a Discussion of the
History Sources and Circumstances of the ‘Tabulae Anatomicae Sex’ of Vesalius
(Cambridge 1946)’, The Jewish Quarterly Review, New Ser., 38/2 (1947), 201–
3, p. 201.
17
Mordecai Etziony, ‘The Hebrew-Aramaic element in Vesalius’ Tabulae Ana-
tomicae Sex. A Critical Analysis’, Bulletin of the History of Medicine 18 (1945),
413–24.
18
Mordecai Etziony, ‘The Hebrew-Aramaic element in Vesalius. A Critical
Analysis’, Bulletin of the History of Medicine 20 (1946), 36–57.
19
Cf. the author’s statement in ‘The Hebrew-Aramaic element in Vesalius’, p.
38: ‘References are given only in the case of some Hebrew terms. The occurrence
of those equivalents which are common use in old and modern Hebrew has not
been traced to any particular place in literature. Practically all references quoted are
those found in Jastrow’.
20
Charles Singer and C. Rabin, Prelude to Modern Science: Being a Discussion of
the History Sources and Circumstances of the ‘Tabulae Anatomicae Sex’ of Vesalius
(Cambridge 1946), esp. lxxv–lxxxvi.
21
Singer-Rabin, Prelude to Modern Science, lxxvii.
22
Singer-Rabin, ibid.
57
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
Etzioni Goyanes
Fabrica, ed. 1543, p. 166, l. 20: Ibid.:
Suturae… שלביםscelauim: The Suturae… שלביםscelauim: The
proper transliteration is shlabim proper transliteration is shlabim
meaning mortised boards, steps of a meaning mortised boards, steps of
ladder, plural of שלבshalv or shalav, a ladder, plural of שלבshalv or sha-
the derivative of the root שלבjoin, fit lav, of the root שלב, joint.24
in with mortise and tenon. Compare N (= Nathan): שלבy שלביםsalaß,
the synonym with מחובריםmechu- selaßîm. L (= Joshua Lorki): idem,
barim, Tabula VI, 1. For שלבsee Az.25: idem; Z: חוליהÌulyâ, mem-
Jastrow, Taanith Yerushalmi, IV 68. ber, joint, vertebra. Av (= Avicenna)
23
Juan Jose Barcia Goyanes, ‘Los terminos osteologicos de la Fabrica y la evolu-
cion del lenguaje anatomico Hebreo en la edad media’. Sefarad 42 (1982), 299–326.
24
For this term see the extensive discussion in H. Rabin, ‘Toledot Targum Sefer
ha-Qanun le-Ivrit’, Melilah 3/4 (1950), 132–46, p. 146.
25
Az. is the abbreviation used by Goyanes to refer to Azriel Ben Joseph of
Gunzenhausen, who with his father Joseph Ben Jacob printed the Hebrew edition
of the K. al-Qanun, Naples 1491–2. However, this edition is, according to Richler
(Manuscripts of Avicenna’s Kanon, p. 148, based on the translation of Nathan for
Books II–V, while the edition of Book I is based mainly on Lorki’s translation,
which is a revision of that by Nathan. Thus, Az. is nothing else but N. In an earlier
comparative study Rabin (Toledot Targum Sefer ha-Qanun le-Ivrit, p. 137) came to
the conclusion that this edition is mainly based on Nathan’s translation, but that
the editor sometimes prefers the version of Joshua Lorki or ZeraÌyah.
58
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
26
I.e. Andrea Alpago (sixteenth century), who revised the Latin translation by
Gerard the Cremona.
27
AH, i.e. The Academy of the Hebrew Language.
28
Juan Jose Barcia Goyanes, ‘Medieval Hebrew Anatomical Names: A contribu-
tion to their history’, Koroth, vol. 8, no. 11–12 (1985), 192–202.
29
For Shem Tov Ben Isaac see below. For this translation see Moritz Stein-
schneider, Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters (Berlin 1893), 725–6.
30
Aristotle’s De Anima. Translated into Hebrew by ZeraÌyah ben Isaac ben
She}altiel Îen. Edited with Introduction and Linguistic Analysis (Leiden 1993),
23–43.
31
On ZeraÌyah see H. Vogelstein and P. Rieger, Geschichte der Juden in Rom,
2 vols. (Berlin 1895–6), vol. 1, 271–5, 409–18; M. Steinschneider, Die hebräischen
Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Berlin 1893, repr. Graz
59
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
1956), 766; A. Ravitzky, Mishnato shel R. ZeraÌyah b. Isaac b. She}altiel Îen, (Doct.
diss., Jerusalem 1977), 69–75; Bos, Aristotle’s De Anima, 1–4; M. Zonta, ‘A Hebrew
translation of Hippocrates’ De superfoetatione: Historical Introduction and Critical
Edition’, Aleph. Historical Studies in Science and Judaism, 3 (2003), 97–143,
pp. 104–9.
32
See Zonta, ‘A Hebrew translation’.
33
See B. Richler, Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma. Cata-
logue. Palaegraphical und codicological descriptions (Jerusalem 2001).
34
Maimonides, On Poisons and the Protection against Lethal Drugs. A New Par-
allel Arabic-English Translation by Gerrit Bos with Critical Editions of medieval
Hebrew translations and Latin translations by Gerrit Bos and Michael McVaugh.
(Provo 2009).
35
Forthcoming in the series entitled ‘The Medical Works of Moses Maimo-
nides’ published by Brigham Young University Press.
60
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
36
For Shem Tov’s life and works see Gerrit Bos, ‘The Creation and Innovation
of Medieval Hebrew medical terminology: Shem Tov Ben Isaac, Sefer ha-Shim-
mush’, in Anna Akasoy and Wim Raven (eds), Islamic Thought in the Middle Ages:
Studies in text, Transmission and Translation in Honour of Hans Daiber (Leiden-
Boston 2008), 195–218.
37
Cf. Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die
Juden als Dolmetscher, p. 148; Averroës. Middle Commentary on Aristotle’s De Anima.
A Critical Edition of the Arabic Text with English Translation, Notes, and Intro-
duction by Alfred L. Ivry (Provo, Utah 2002), xxviii–xxix, 150. n. 69.
38
Cf. Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters, 725–6.
39
His commentary is no longer extant in Greek, but it has recently been redis-
covered by Hinrich Biesterfeldt and Y. Tzvi Langermann, who hope to publish soon
a preliminary study of Palladius’ commentary, to be followed by a full edition and
analysis.
40
The project is dedicated to the edition and the analysis of various unedited sci-
entific texts written in Middle Hebrew that belong to the area of medico-botanical
literature. Within this project the Cologne group, consisting of Gerrit Bos and Martina
Hussein, is responsible for the Hebrew-Arabic linguistic material, while the Berlin
group, consisting of Guido Mensching and Frank Savelsberg, is in charge of the Latin-
Romance material. First results of the research carried out in the context of the project
are: Bos-Mensching, ‘Shem Tov Ben Isaac, Glossary of Botanical Terms, nrs 1–18’,
Jewish Quarterly Review, 92 (2001), 1–20; Bos-Mensching, ‘Hebrew Medical Synonym
Literature: Romance and Latin Terms and their Identification’; Aleph, Historical Stud-
ies in Science & Judaism, vol. 5 (2005), 11–53; Bos-Mensching, ‘A 15th Century
medico-botanical synonym list (Ibero-Romance-Arabic) in Hebrew characters’, in Pan-
ace@), vol. VII, no. 24 (December 2006); see: http://www.medtrad.org/panacea/Indice
General/n24_tribunahistorica-bos.mensching.pdf; Bos, The Creation and Innovation of
Medieval Hebrew medical terminology.
41
With novel terms I mean one of three things: 1. terms that do not feature in
the current dictionaries at all; 2. terms which can be found in current dictionaries
but not in the sense they have in our text; 3. terms which can be found in current
dictionaries but are not registered as medieval.
61
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
42
Cf. Danielle Jacquart and Françoise Micheau, La médicine arabe et l’occident
médiéval (Paris 1990), 150–1.
43
M.S. Spink and G. Lewis, Albucasis. On Surgery and Instruments. A definitive
edition of the Arabic text with English translation and commentary (Publications
of the Wellcome Institute for the History of Medicine. New Series. Volume XII,
London 1973).
44
J. Grimaud and R. Lafont, La chirurgie d’Albucasis, texte occitan du XIVe siècle
(Montpellier 1988).
45
For the manuscript cf. H. Zotenberg (ed.), Catalogues des Manuscrits Hébreux
et Samaritains de la Bibliothèque Nationale (Paris 1866).
62
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
63
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
List of terms
אבר: = האבר המושלArab. العضو الرئيس: ‘the major organ’; cf. II:40 (SP fol. 215a;
SL 321,13): ויהיה הצמח לפעמים קרוב מאבר מושל שהמאחר לדקרו וממתין עד
( שיתבשל יזיק לאותו האבר המושלOr if the tumour be near a major organ,
if you delay the opening of it until it ripens you will damage that major
organ)50. In addition to האבר המושל, Shem Tov has ( האבר הראשיII:86;
SP fol. 225a; SL 555, 24), and ( אחד מן האיברין השריםfor ;عضو رئيس
SP fol. 225b; SL 557, l. 52). N translates Arabic العضو الرئيسas האבר
הראשיand Z as ( האבר השריMA 25:70). M (BIZ 9:8) translates the
plural الأعضاء الرئيسةas האברים הראשים.
אגודה:אגודות. This term features with the following meanings: 1. Arab. عقد:
‘nodules’; cf. II:27 (SP fol. 202b; SL 269, 1): בהוצאת האגודות אשר תקרנה
( בשפתיםon the extraction of nodules occurring on the lip). The same
Arabic term is translated as קשריםby M (BIZ 23:1); 2. Arab. تعقّد: ‘callus’;
cf. III:20 (SP fol. 236b; SL 781,1): ברפואת האגודות המתהוות בעקבות קצת
( השבריםOn the treatment of the callus that remains from a fracture);
3. Arab. غدد: ‘buboes’; cf. L 2231, s.v. غدّة: ‘A ganglion; i.e. any hard
lump in the tendinous parts’; cf. II:36 (SP fol. 214a; SL 301, 3): לפעמים
( תקרנה בגרון אגודות דומות אל האגודות אשר תקרנה מחוץSometimes there
occur in the throat buboes [called ‘tonsils’], which resemble the buboes
occurring externally. The Arabic غددis translated by N as גדריםor גידים
and by Z as גלנדוליor ( גרנגוליMA 1:8); 4. Arab. سلع: ‘cysts’ (= אגודות
;)הבשרcf. II:41 (SP fol. 215a; SL 329, 3): יקרו בעור הראש צמחים קטנים
( והם ממיני האגודות יקיפום קרומות הם להם נאדות דומים לזפק התרנגולתSmall
swellings form in the scalp, which are of the various kinds of cyst, con-
tained within membranes which form a capsule to them like the crop of
a chicken); see SG Alef 38.
-: = אגודות הבשרArab. سلع: ‘cysts’; cf. 2:45 (SP fol. 216a; SL 343, 1): שער
( מ“ה בבקיעה על מיני אגודות הבשרChapter forty-five. On incision for vari-
ous kinds of cyst). Cf. SG Alef 38 and below s.v. תלולית.
ִאכּוּל: = איכולI. Arab. آكلة: ‘gangrene’ (cf. D 1:31, s.v. أكلة: ‘gangrène, chancre,
ulcère’; cf. I:52 (SP fol. 208a; SL 155, 2–3): האיכול אמנם הוא הפסד מתפשט
( באבר ויאכלנו כאכילת האש העצים היבשיםGangrene is a creeping corruption
49
See below s.v. חלל העורף.
50
The English translation is that by Spink-Lewis unless indicated otherwise.
64
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
65
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
did not have a Hebrew equivalent for the Arabic term, as N transcribed
it as רמד, and Z used both רמדand the Romance equivalent לגניאor ַלגְ נְ יַ יא
(MA 9:31; 12:22; 19:16; 22:39; 23:70; 24:20). See as well KS 114–15.
אצבע: = אצבע קטנהArab. خنصر: I. ‘little finger’; cf. IV:12 (SP fol. 235a:
SL 747, 13–14):( ולהיות האצבע הקטנה למטה מכל האצבעותand the little
finger downmost); II. ‘little toe’; cf. II:95 (SP fol. 230b; SL 655, 284–5):
ואם לא ימצא ולא יראה לחוש כלל ראוי להקיז קצת סעיפיו והם הנראים בגב הרגל בין
( אצבע קטנה והשני לוand if you do not find it [i.e. the sciatic vein] or it is
in no way palpable, then venesect one of its branches, which will be seen
on the surface of the foot between51 the little toe and the fourth toe).
Hebrew אצבע קטנהis not attested in the current dictionaries.
= אצילהArab. إبط: ‘axilla’; cf. I:25 (SP fol. 205b; SL 77, 1): שער כה‘ בכוית
( האצילהChapter twenty-five. On cauterization of the axilla). The Hebrew
term features in the Bible in the sense of 1. joint and 2. cubit (cf. KB 81–2).
Ben Yehuda also gives several references to its occurrence in medieval
literature in the last sense only (BM 368). N translates the Arabic إبطان
as אציליםand Z as ( שחיMA 7:21; 10:15). M (MZ fol. 90a) translates
Arabic ( إبطانBZ 147, l. 678) as השחיים.
= אציליArab. ٕبطيّ ا: ‘axillary’; cf. II:95 (SP fol. 228b; SL 627, 13–14):
והבאסליק הוא בזרוע למטה מן הגיד האמצעי לעמת הלב ויקרא גם כן האצילי
( ויקראוהו עם הארץ גיד הבטןthen the basilic vein; this is the one situated
on the inner side and is termed also the axillary vein, but popularly it
is called the ‘belly-vein’). Hebrew אציליis attested in BM 369 as featur-
ing in Nathan’s translation of Ibn Sina’s K. al-Qanun.
אשך: = האשך הבשריArab. الأدرة اللحم ّية: ‘a fleshy hernia’; II:63 (SP fol. 219b;
SL 435, 1):( שער ס“ג בבקוע על האשך הבשרי ורפואתוChapter sixty-three.
On cutting for a fleshy hernia and its treatment).
-: = האשך הזמוריArab. الأدرة التي مع دالية: ‘hernia with varix’; II:64 (SP fol. 220a;
SL 439,1): ( שער ס“ד ברפואת האשך הזמורי ר“ל אשר יהיה עם זמורהChapter
sixty-four. On the treatment of hernia with varix). Cf. entry זמורהbelow.
-: = האשך המימיArab. الأدرة المائية: ‘a watery hernia’; cf. II:62 (SP fol. 219a;
SL 425, 2).
-: = האשך המעייArab. الأدرة المعائ ّية: “intestinal hernia”; II:65 (SP fol. 220a;
SL 441,1).
-: = האשך הרוחייArab. الأدرة الريح ّية: ‘flatulent hernia’; II:66 (SP fol. 220a;
SL 447,1).
The term אשךonly features in the current dictionaries in the sense of
‘testicle’; cf. BM 416. Another term for ‘hernia’ used by Shem Tov is
( פיתקאsee below). Both N and Z have בקיעהfor Arabic ( أدرةMA 9:123).
Masie (MD 351) mentions the following synonyms for ‘hernia’: ,שבר
בקיע, פרץ,שברון.
בדק: = בדק עצמוArab. تب ّرز: ‘to open one’s bowel’; i.e. to defecate; cf. II:81
(SP fol. 2223a; SL 513, 9–11): ורפואת הטחורים אשר יהיו מבפנים לצוות אל
51
‘between the little toe and the fourth toe’: ‘towards the fourth toe and the
little toe’ SL.
66
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
( החולה לבדוק עצמו ולהרגיל העיצום עד שיבלוט פי הטבעת ויראו היבלותThe treat-
ment of internal piles: bid the patient open his bowel and bear down
until the anus opens out and the swellings are disclosed to you). בדק עצמו
is a non-attested Hebrew term coined after the Aramaic ;בדיק נפשיה
cf. SD 187. N translates Arab. تب ّرزas הוציא בציאהand Z as יצא מנקב פי
( הטבעתMA 9:64).
בית: = בית הפרשותArab. فضاء: ‘perineum’; cf. II:80 (SP fol. 220a; SL 503,
8–9): ולפעמים יהיה מהם טחורים כשיהיו בבית הפרשות מפולשים אל כיס מקוה
( המים ואל מעבר השתןSometimes also there are fistulae occurring in the
perineum which penetrate to the urinary bladder and to the urethra).
Hebrew בית הפרשותis not mentioned in the current dictionaries. It is
attested in BIR in a quotation from Sefer ha-Orah (Part 2, [67], Din
Niqqur, beginning with: Heshiv R. (ed. S. Buber, 1905): בית הפרשות שלו
( שקוראים קודי‘‘לIts perineum, that is its QWDYL).52 In addition to this
term Shem Tov uses ריקותto render Arab. ;فضاءcf. below.
= בליטהArab. نتو: ‘protuberance’; cf. II:16 (SP fol. 211b; SL 233, 31–3):
אמנם בליטת בשר ראש העין אם תהיה הבליטה מזקת העין נזק מכוער ראוי לתלות
הבליטה ההיא בחכה ולחתוך ממנה קצתה מבלי רבוי חתוך פן תתחדש הגרת הדמעות
(As for a protuberance of flesh in the angle [of the eye], if it causes great
hurt pick it up with a hook and cut part of it away, with not too big an
incision lest there be a flux of tears). Hebrew בליטהonly features in a
medical sense in BM 549 in a quotation from Meir Aldabi, Shevilei
Emunah which was completed in 1360.
בעבע: = נתבעבע הצמחArab. تق ّرح: ‘to break out in open ulceration’; cf. Intro-
duction (SP fol. 201b; SL 5, 32–3): וראיתי רופא אחר דקר צמח סרטני ונתבעבע
( הצמח אחר ימיםAnd I saw another doctor incise a malignant tumour;
after some days the place broke out in open ulceration). The root בעבע
only features in the dictionaries in the sense of ‘to bubble’; cf. BM 569.
N translates Arabic تق ّرحas התחבלor השחיןand Z as התחבל, חבלor התנגע
(MA 6:72; 23:46); M (BIZ 13:3) translates the Arabic ( أقرحto ulcerate)
as לנגע. See also צמחbelow.
= ֶבּ ֶתקArab. فتق: ‘opening; rupture’; cf. II:65 (SP fol. 220a; SL 441, 2–4):
התחדש זה האשך יהיה מבקוע יקרה בקרום הנמתח.שער ס“ה ברפואת האשך המעיי
על הבטן לעמת עיקרי הירכים וישפך המעי מן הבתק ההוא אל אחד מן הבצים
(Chapter sixty-five. On the treatment of intestinal hernia. This hernia is
due to a split occurring in the membrane stretched from the hypogas-
trium over the belly in the region of the groin. Through this opening
the bowel descends upon one of the testes). Hebrew ֶבּ ֶתקis only attested
in Ma}agarim (<30 ' סליחה >שו, אלה ברכב: סליחות/)שמעון. N translates
Arab. فتقin the sense of ‘hernia’ as בקיעהand Z as טוּרא ַ בקיעה בלטין ְק ְר ַפ
(MA 9:123). M also has ( בקיעהMZ fol. 86a).
ْ َق: ‘incision’; cf. II:95 (SP fol. 228b; SL 627, 29–31): ואחר
= גִ זְ ָרהArab. طع
להרים היד בגיד ובעור כלפי מעלה ולגזור הגיד עם העור לשנים ולהיות הגזרה שתי
52
‘QWDYL’, derived from Latin cauda is old French ‘coueril’: ‘région où com-
mence la queue’ (FEW 2–1:523a).
67
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
( אצבעות מצומצמותthen lifting with your hand both vessel and skin make
an incision dividing both skin and vein; the length of the incision should
be about two fingers side by side). Hebrew גזרהis not attested in the
sense of ‘incision’ in the current dictionaries; cf. BM 744: ‘form, figure;
balcony; derivation’. N translates Arab. طع ْ َقas חתך, לחתוך, חתיכהand Z
as לחתוך,( חיתוךMA 15:10, 13, 14, 19, 25, 36, 40, 48; 24:54; 25:72),
and M as ( לחתוךBIZ 10:2).
( גידfol. 203a1; 206b1) = 1. Arab. عرق: ‘vessel’ or ‘vein’; cf. I:35 (SP fol. 206b;
SL 103, 4): ( הגיד אשר יגר ממנו הדםthe vessel whence the blood comes),
and II:95 (SP fol. 228b; SL 625,1): ( הקזת הגידיםvenesection).
2. Arab. ‘ شريانartery’; cf. II:42 (SP fol. 215b; SL333,10). Next to גיד
Shem Tov uses הגיד הנחfor Arab. وريد: ‘vein’ (II:52; SP fol. 217a;
SL377,16) and ורידfor Arab. ‘ شريانartery’ (see below). And cf. the intro-
duction (SP fol. 201a; SL 3,14) where Shem Tov uses הגידים הדופקים
והנחיםfor Arab. ‘ العروق النوابض والسواكنarteries and veins’. The term גיד
is subsequently used by Z for Arab. ‘ عرقvessel, vein, artery’, while N
uses ( עורקMA passim), just like M (26:2). See as well SG Gimmel 28.
3. Arab. ‘ قضيبpenis’; cf. II:70 (SP fol. 220b; SL 454, 5–7): אמנם בנשים
הוא מין אחד ויהיו למעלה מן הקיבה על הזקן התחתון כבצי אדם קטנים בולטים לחוץ
( האחד מהם כגיד האדם והבצים כבציוThere is also one kind [i.e. of hermaph-
rodites] among women, in which there is, above the female pudenda, on
the pubes, what resembles the male organs. These are small indeed, but
protuberant, one being like the penis and the two others like testicles);
for its meaning of ‘penis’ in Rabbinic literature; cf. DA 76; JD 234.
For a summary account of all its meanings see E. Lieber, Asaf ’s Book of
Medicines, 238, n. 42.53
-: = הגיד המדניArab. العرق المدني: ‘the Medina vein’ = dracunculus medinen-
sis; cf. II:91 (SP fol. 227b; SL 601, 1): ( בהוצאת הגיד המדניOn the extrac-
tion of the Medina vein).54 MD 233 has: דרקונית מדינהץ.
-: = גיד הראשArab. القيفال: ‘the cephalic vein’; cf. II:95 (SP fol. 229a; SL 633,
84–5):ושני הגידים אשר תחת הלשון תועלת הקזתם אחר הקזת גיד הראש אל החניקה
( אשר תהיה בגרון וחלי ערלתו ותחלאי הפהThe two veins under the tongue:
their venesection is, after section of the cephalic, of good effect in the
quincy arising in the throat from disease of the uvula, and diseases of
the mouth). Hebrew גיד הראשis not attested in the current dictionaries.
N transcribes the Arab. قيفالas קיפלor translates it as Latin ספליקא, and Z
has Latin ציפליקהor ( גיד הראש הנקרא ציפאליקהMA 12:23, 33, 36; 25:11).
= גלגלArab. لولب: ‘speculum’ (see WKAS 1795: ‘a surgical instrument’);
cf II:77 (SP 222a; SL 484, 3):( זאת צורת גלגל לפתוח בו הרחםSpeculum for
53
E. Lieber, ‘Asaf ’s Book of Medicines: A Hebrew Encyclopaedia of Greek
and Jewish Medicine, Possibly Compiled in Byzantium on an Indian Model’, in:
J. Scarborough (ed.), Symposium on Byzantine Medicine (Dumbarton Oaks Papers.
Number 38, 1984, Washington 1985), 233–49.
54
For this disease cf. the extensive discussion in Gerrit Bos, Qus†a ibn Luqa’s
Medical Regimen for the Pilgrims to Mecca. Edited with Translation and Commentary.
(Leiden 1992), ch. 14.
68
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
69
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
70
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
71
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
55
‘scabs of the head and chronic foul pustules’: cf. SL: ‘chronic foul pustules
and scabs of the head’.
72
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
56
On this work traditionally ascribed to Aristotle cf. H.J. Drossaart-Lulofs
and E.L.J. Poortman, Nicolaus Damascenus. De plantis. Five translations (Amsterdam
1989).
57
ההתלבדות: emendation editor ההתלבדודMS.
58
‘joint or nerve or vein or artery’: translation Bos. SL translate: ‘joint or vein
or artery or tendon’.
73
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
74
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
end of the eyebrow, with a small cautery). The Hebrew term is not
mentioned in the current dictionaries, but features in BIR as זנב עינו
in an attestation from Maimonides, Mishneh Torah, Hilkhot Bi}at ha-
Mikdash, Ch. 8, Halakhah 6 (BIR). In SG Zayin 8 the same Hebrew
term features for Arab. المأق الصغيرi.e. ‘the outer angle of the eye’. See as
well ראש העיןbelow.
זקן: = הזקן התחתוןArab. العانة: ‘pubes’; cf. II:54 (SP fol. 217b; SL 383,
14, 385, 1–2): ואחר כך להסתכל ואם יהיה התילד השקוי מצד המעי ראוי
ּלהרחיק הביקוע מן הטיבור שעור שלש אצבעות מלמטה עד למעלה מן הזקן
.( התחתוןThen consider; and if the dropsy arises from the region of the
intestines then you should make an incision three fingers’ breath
directly below the umbilicus, above the pubes). For the Hebrew term
meaning ‘pubic hair’ and attested in Rabbinic literature see BM 1383;
N translates the Arab. عانةas ערוהor גב הערוהand Z as ערוהor עצם הערוה
(MA 1:67; 3:2, 76; 16:12); see as well SG Zayin 11, and below s.v.
חומשand קיבה.
= ִחבּוּשI. Arab. ج ْبر
َ : ‘setting (of a fracture)’; cf. SP fol. 232a; SL 677, 1–2):
זה החלק גם כן גדול הצורך והתועלת במלאכה והוא חבוש השבר והשמיטה המתחדשים
( בעצמותThis [third] part of the book, too, is an essential necessity in the
practice of medicine; it concerns the setting of the fracture or dislocation
occurring in bones); II. Arab. علاج: ‘treatment’; cf. III:2 (SP fol. 233a;
SL 701, 22): ( וחבוש השבר הוא להסתכל בתחלה אל מקרי החולהAs to the
treatment of the fracture: begin by paying attention to the patient’s
symptoms). ִחבּוּשis only attested as modern in EM 495 in the sense of
‘binding, bandaging’.
חבל: = חבל הזרועArab. حبل لذراع: ‘cord of the arm’; i.e. the vena cephalica
pollicis and the vena cephalica antibrachii (cf. DKT 816) cf. II:95
(SP fol. 230a; SL 651, 244–5): והקזת חבל הזרוע יוקז תמורת גיד האכחל
( והבאסליק כשלא ימצאו או כשיהיו נעלמים כי הוא מורכב מהםSection of the cord
of the arm: this is cut in place of the median and basilic veins when these
are not to be found or hidden; for this vein is composed of those two).
Hebrew חבל הזרוע, a loan-translation of the Arab. حبل لذراع, is not attested
in the current dictionaries.
חבש: = ִח ֵבּשArab. ج ْبر
َ : ‘repair’; cf. I:13 (SP fol. 232b; SL 693, 129–30): וזאת
( התחבושת אין בה כח לחבשNow this plaster has no power of repair), and
ibid. (SL 693, 132): ( תאר תחבושת מחבשת העצמים הנשבריםDescription of
a plaster for the repair of a broken bone). Hebrew ִח ֵבּשis not attested in
this sense in the current dictionaries. In the Bible we find the term in
the sense of ‘to bind up (wound)’; cf. KB 289; BM 1439. See as well
entries מחבשand השבה.
-: = התחבשArab. انجبر: ‘to mend’; cf. IV:12 (SP fol. 235b; SL 751, 45–6):
וידוע ששבר הזרוע יתחבש בשלשים יום או בשנים ושלשים על הרוב ואפשר שיחבש
( לפעמים בשמנה ועשרים יוםYou should know that this fracture of the arm
mends in thirty or thirty-two days, and sometimes in twenty-eight).
Hebrew התחבשis not attested in this sense in the current dictionaries.
-: נחבש: see previous entry.
75
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
76
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
59
.SL (Arabic text) عند نهاية الشعر:במקום הנחת תפלין
77
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
( בחלל העורףWhen you wish to use the cautery, first look, and if the
elephantiasis be in the early stage and you treat it with those remedies
advised in the section but it does not abate and is not arrested, and you
fear lest the corruption spread over the patient’s whole constitution, then
give him five cauterizations on the head: the well-known one in the mid-
dle of the head; the second one lower than that, toward the forehead,
where one places the Tefillin,60 and two at the temples; and one behind,
on the nape of the neck). The Hebrew term does not feature in the cur-
rent dictionaries; Cf. the Aramaic חללא דבי צוארbelow s.v. פרק הצואר.
= חללותArab. تقعير: ‘concavity’; cf. IV:31 (SP fol. 2238b; SL 821, 2.3): פרק
כף הירך ופרק השכם אמנם תקרה להם השמיטה בלבד ולא יקרה להם מה שיקרה
( ליתר הפרקים מן ההסרה המעוטה והחללותA complete dislocation alone is
sustained by the hip and shoulder joints; they do not sustain the lesser
displacements with concavity [as do the other joints]. Hebrew חללות
features as modern in EM 544 in the sense of ‘emptyness, hollowness’.
The common medieval term for ‘concavity’ was ( קערירותcf. BM 6051),
while the term חללותwas also used by Z; thus he translates ( مق ّعر الكبدthe
concave side of the liver) as חללות הכבד, while N translates it as מקוער
הכבדor קערירות הכבדor ( קערורית הכבדMA 6. 57; 9. 70, 75; 10. 48;
11. 14; 25. 12).
= חניקהArab. خوانيق: ‘quinsy’ (cf. UW 373, s.v. kunágxj: ‘Halsentzündung,
Bräune’; ibid., p. 654, s.v. sunágxj: ‘Halsentzündung, Diphtherie’);
cf. II:95 (SP fol. 229a; SL 633, 84–5): ושני הגידים אשר תחת הלשון תועלת
הקזתם אחר הקזת גיד הראש אל החניקה אשר תהיה בגרון וחלי ערלתו ותחלאי הפה
(The two veins under the tongue: their venesection is, after section of
the cephalic, of good effect in the quincy arising in the throat from dis-
ease of the uvula, and diseases of the mouth). Hebrew חניקהis not
attested in a medical sense in the current dictionaries; cf. BM 1652.
Arab. خوانيقis translated as מחנקיםby N and as חנק הנקרא, חנק,אסקיננציאה
אשכוויננציאהby Z (MA 12:33; 22:20; 25:11).
= ֲח ִריכוּתArab. حرقة: ‘burning’; cf. II:87 (SP fol. 226b; SL 579, 31–2): ואני
מודיע בדמיון שקרה לאדם ברגלו זה המקרה בעצמו אשר אגיד וזה כי נתחדש ברגלו
( שחרות עם חריכות דומה לשרפת האשNow I shall relate to you an example;
what I am going to tell you is exactly what happened to a certain man’s
foot. He had a blackening of the foot, with a burning like that of fire).
Hebrew ֲח ִריכוּתis only attested once in Ma}agarim, namely in a YoÂer by
Khalaf Ibn Sa¨id (<29 אדוניה וקרוא‘ >ש:)יוצרות לשבתות השנה.
= טיחהI. Arab. لطوخ: ‘poultice’ (see WKAS II, 691–2): ‘medicine to
be rubbed in, oitment, paste, unguent, salve’; cf. II:20 (SP fol. 211b;
SL 247,4): ( ואחר לתת על העין טיחה עשויה מאקקיא ואילווא ולבונה וכרכוםthen
put to the eyes a poultice made of acacia and aloes and olibanum and
saffron)61; II. Arab. ‘ طلاءliniment’; cf. III:1 (SP fol. 232b; SL 685, 72).
60
The Arabic reads: ( عند نهاية الشعرabout the hairline).
61
The Arabic reads: ( عنزروتsarcocolla).
78
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
79
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
= כווץArab. تشنّج: ‘spasm’; cf. I:6 (SP fol. 204a: SL 31, 3–4): וראוי להזהר שלא
( לכוות כלל הנטייה המתחדשת מן הנגוב וכווץ העצבBut cauterization [of the
twisted mouth] is to be carefully avoided in that type which is due
to dryness or spasm of the tendon). Hebrew כווץis derived from the root
KW∑ ‘to curl, shrink’ (JD 625; SDA 556) which features in Rabbinic
literature. The term features as קווץin BM 5824 (cf. the synonym קויצה
in BM 5826–7). N translates the Arab. تشنّجas כויצה, Z as כווץor התכווץ
(MA passim), and M (BMR 4:18, 27) as ;קיווץcf. KZ 65; SG Kaf 21.
= כוליאArab. كلية: ‘kidney’; cf. I:37 (SP fol. 206b; SL 107, 2–4): כשיתחדש
בכליות כאב מרוח עבה או קרירות ויחסר בסבתם המשגל ראוי לכוותו במתניו על עצם
( הכליות כויה אחת על כל כוליא וכוליא במכוה המסמרי אשר קדם זכרוWhen pain
strikes the kidneys from chill or heavy vapour, and the patient’s sexual
vigour is impaired thereby, you should burn him right over the kidneys,
once on each kidney, with the claviform cautery mentioned before). The
term כוליאis Aramaic for Hebrew ;כליהcf. Levy, Chaldäisches Wörterbuch,
p. 365.62
כיס: = כיסיםArab. أوعية: ‘vessels (i.e. blood vessels)’; cf. II:4 (SP fol. 209b;
SL 187, 22): ( הכיסים היורדים מן הראש אל העיניםthe vessels passing from
the head down toward the eyes). Hebrew כיסfeatures in Rabbinic lit-
erature in the sense of ‘receptacle, pouch, bag, purse, fund’ (JD 633),
and ‘scrotum, crop (of a bird), cyst’ (Low LVI). It also features in medi-
eval medical literature as ( הכיס הקטןi.e. gall bladder) and ( הכיס הגדולi.e.
urinary bladder); cf. BM 2347. N translates Arab. أوعيةas כליor כלים,
while Z translates it as גידיםor ( כיסיםMA 6:5, 91; 7:12; 10:40; 18:8;
23:1; 25:52).
-: = כיס מקוה המיםArab. مثانة: ‘urinary bladder’; cf. I:38 (SP fol. 206a;
SL 109, 2–4): כשיתחדש בכיס מקוה המים חולשה ורפיון מקרירות ולחויות עד שלא
יוכל להחזיק השתן ראוי לכוותו כויה אחת למטה מן הטיבור על הכיס במקום שיתחיל
( שער הזקן התחתוןWhen there occurs in the urinary bladder a weakness
and relaxation due to chill and humidities, so that the patient cannot
retain his water, sear him once below his navel, on the bladder, where
the pubic hair begins). Hebrew כיס מקוה המיםis not attested in the cur-
rent dictionaries. N translates Arab. مثانةas מקוהand Z as שלפוחיתor הכיס
( של השתןMA 1:28, 63, 65, 66, 68, 69 and passim). M (MZ fol. 93a)
has מקוהjust like N.
כלונס: = כלונסותArab. رفائد: ‘pads’; cf. Introduction (SP fol. 201b; SL 5,
25–7): וראיתי אחר מתעסק בזאת המלאכה בכדי חייו אצל קצת קציני ארצותינו
ונתחדש לסריס שחור שנשבר שוקו קרוב מן הערקוב ונתחדשה בו חבורה ומהר הסכל
( בסכלותו והדק השבר על החבורה בכלונסות ובקשישיםI saw another doctor
who had a regular salary from one of the high officers of our country.
There had occurred to a black boy of his a fracture of the leg near the
heel, together with a wound; the doctor rushed in, in his ignorance, and
62
J. Levy, Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim und einen grossen Theil
des Rabbinischen Schriftthums. Unveränderter Neudruck nach der Dritten Ausgabe
(Köln 1959).
80
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
bound up the fracture, over the wound, very tightly, with pads and
splints). The Hebrew term features in Rabbinic literature in the sense
of ‘poles’; cf. JD 640. Both N and Z translate the Arab. رفائدas רפידות
(MA 15:65,69,70); cf. SG Kaf 24.
כלי: = כלי ברזלArab. حديد: ‘knife’; i.e. surgical knife; cf. II:74 (SP fol. 221a;
SL 465, 5–7): וראוי לי שאזכור בזה המאמר הצמח החם אשר יקרה ברחם כשיהיה
( מן הצמחים המקבצים מוגלא איך תהיה דקירתו בכלי ברזלBut now in this trea-
tise we must mention an inflamed tumour occurring in the uterus of the
kind where there is a collection of pus, and the manner of its opening
with the knife). Hebrew כלי ברזל, lit., an iron instrument, is not attested
in the sense of ‘surgical knife’, a loan-translation from Arab. حديد, in the
current dictionaries; cf. BM 2388–92.
-: כלי נוקב: See מקבת.
כף: = כף הירךI. Arab. ورك: ‘hip joint’; cf. I:40 (fol. 203a; SL 113, 2–3):
( לפעמים תשתפכנה לחויות עבות אל כף הירך ותהיינה סבה לצאתו ממקומוSome-
times harmful humidities reach the hip joint and result in its coming out
of its place); II. Arab. ‘ ح ّق الوركthe acetabulum of the femur’ (SP fol. 231b;
SL 667, 109). The Hebrew term כף הירךmeans ‘hip-socket’ and features
in the Bible and Rabbinic literature (BM 2480–1). The Arabic term is
translated by NZ (MA 12:29; 23:14), and M (BMH 6:2) as ;ירךsee as
well SR 34.
= כרכשהArab. مبعر: ‘rectum’; cf. II:80 (SP fol. 222b; SL 503, 5–6): ועוד יהיה
( ממיני הגרגתני מין מפולש אל הכרכשה ואל המעי או בלתי מפולשThese fistulae
may be perforating into the rectum or bowel, or non-perforating). Hebrew
כרכשהcoined after the Aramaic ‘ כרכשאlarge intestines’ (cf. SD 603) is
not mentioned in the current dictionaries; it features, however, in BIR
in an attestation from Sefer OrÌot Îayyim (הלכות אסורי מאכלות אות פד ד‘‘ה
)חלב הלב.
= כשילArab. فأس: ‘pickaxe’, i.e. a phlebotome (cf. SL 624, n.1); cf. II:95
(SP fol. 229a; SL 629, 45–7): ואיכות הקזתו על מה שאגיד והוא להדק צואר
( החולה במצנפת עד שיראה הגיד ואחר לקחת הכלי הנקרא כשילNow I shall relate
to you the method of cutting [of the vein in the forehead]: you bind the
patient’s neck until the vessel stands out; then you take the instrument
called the ‘pickaxe’). Hebrew כשילfeatures in the sense of ‘a carpenter’s
tool for chipping, axe’ in the Bible (KB 502) and Rabbinic literature
(JD 675f); it is not attested in the sense of a ‘phlebotome’. Cf. SG Kaf 31.
לבד: = מתלבדArab. متل ّبد: ‘compact’; cf. II:82 (SP fol. 223b; SL 517, 13–14):
( והנמלה היא גם כן גרגתני קטן מתלבד עב הגוף הולכת בעומק מאדA pimple is
also a little compact thick prominence on the skin surface, going deep).
Hebrew מתלבד, a loan translation of the Arabic متل ّبد, is not attested in
the current dictionaries; cf. JD 687, s.v. לבד: ‘to full, to stamp' and
KA 5:6: ‘verbinden, befestigen, anschliessen’ (to connect, attach). See
התלבדותabove.
= לטשArab. جلا: ‘to cleanse’; cf. III:2 (SP fol. 233b; SL 711, 105): ובכלל
( ראוי להרגיל מהם כל סם לוטש בלתי עוקץin short, in these cases use drugs
whose nature is cleansing not irritating). Hebrew לטשdoes not feature in
81
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
82
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
ַמגְ זֵ ָרה: = מגזרותArab. مقاطع: ‘chisels’; cf. III:2 (SP fol. 233a; SL 703, 44–6):
ומן הראוי להיות אצל הרופא מגזרות משתנות זאת מזאת וזה להיות קצתן יותר רחבות
( מקצתן וקצתן יותר קצרות מקצתן ולהיות פיותיהן בתכלית החדודYou should have
by you a number of different chisels, some broader than others and some
shorter than others, their tips should be exquisitely sharp). It is possible
that Shem Tov considered מגזרותas the plural of מגזרand not of מגזרה
as he uses both מגזרand מגזרותbut not מגזרה. See previous entry and
Ma}agarim, s.v. מגזרה.
= מדחהArab. مدفع: ‘obturator’ (see L 892: ‘An instrument for impelling,
propelling, or repelling…; an instrument used by midwifes for protrud-
ing the foetus’); cf. II:6 (SP fol. 210a; SL 199, 60–1: והרוצה להיות המדחה
( אשר בתוך השפופרת של נחשת עשוי בחכמה הרשות בידוIf you wish, you may
make the obturator which goes in the cannula of strong bronze). The
Hebrew term is a loan translation from the Arabic, and is not attested in
this sense in the current dictionaries.
= מזלגArab. نشل: ‘lancet’ (cf. SL p. 626, n. 3); cf. II:95 (SP fol. 229a;
SL 635, 101–637, 103): זה המזלג העשוי לבקע בו יש ממנו מין רחב ומין דק כפי
( רוחב הגידים וצרתם ותוקח ראיה מהם על זולתם והוא אצל הרופאים מפורסםThis
is the lancet for making a slit. There are broad and narrow varieties of it
according to the breadth or narrowness of the vein. This one indicates
what the others are like; it is well known to surgeons). Hebrew מזלגis
attested as ‘(meat) fork (for taking meat out of the cauldron)’ (KB 565;
JD 755), and as an instrument for taking the child out of the womb
(forceps?) (BM 2885). Another term used for “lancet” is ;מסמר מזלגי
cf. s.v. מסמר. See as well SG Mem 34.
= ְמ ֵח ֵבּשArab. مج ّبر: ‘bone-setter’; cf. III:3 (SP fol. 233b; SL 713, 14–15):
וזכרו קצת המחבשים מן הראשונים לבלול הפתילות בחמאה ולהחליפן בכל יום ואין
( נכון אצלי לעשות כןCertain of the ancient bone-setters suggest that
you should soak the pads in butter and change them daily, but I do
not think so). Hebrew ְמ ֵח ֵבּשdoes not feature in the current dictionaries.
See entry חבש.
= מחבואArab. ٔمخبا: ‘sinus’; cf. II:88 (SP fol. 226b; SL 583, 1): ומהנה נתחיב
( לקראו מחבוא ולא נקרא גרגתניand hence it [i.e. the abscess] merits the name
of ‘sinus’ and is not called a fistula). The Hebrew term is not attested in
this sense in the current dictionaries. Arab. Plur. مخابئis rendered by
Shem Tov as ;מחבואותcf. II:88 (SP fol. 226b; SL 583,1): המורסות הנקראות
( מחבואותabscesses which are called ‘sinuses’ [trans. Bos]).
מחפשis 1. Arab. مدسّ : ‘explorer’; cf. II:45 (SP fol. 216a; SL343, 10–11):
( וראוי למתחיל ברפואת האגודה לבדוק אותה ולחפשה בתחלה במחפשWhen
you come to treat the cyst, you should first sound it and examine it with
the instrument called the explorer); 2. Arab. ;مسبارcf. II:46 (SP 216a;
SL 347, 8): ( וזאת צורות מחפשיםAnd this is the shape of the probes).
The Hebrew term does not feature in these meanings in the current
dictionaries.
מים: = לעשות מי רגליםArab. بال: ‘to pass water’; cf. IV:18 (SP fol. 236a;
SL 771, 6–7):וכשתרצה לעשות מי רגליה ראוי להסיר הצמר גפן בנחת ולהחזירו על
83
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
( הענין הנזכרand when she wants to pass water gently remove the cotton
wool so she may do so). Hebrew לעשות מי רגליםis not attested in the
current dictionaries. For Hebrew מי רגלים, featuring in Rabbinic literature
as a euphemism for ‘urine’, cf. JD 775.
= מימיותArab. مائية: ‘serum’; cf. II:96 (SP 231a; SL 663, 71–3): ואם יהיה בדם
ובשנית64עובי ראוי לשרטו שתי פעמים בפעם הראשונה לפתוח דרך לדם הדק ומימיותו
( לחטט אחר הוצאת הדם העבIf there be a thickness of the blood he should
scarify twice; the first time to make a way out for the thinner blood and
serum; and the second time to complete the extraction of the thick
blood). The earliest attestation of Hebrew מימיותin the sense of ‘serum’
is from Nathan ha-Me}ati’s Hebrew translation of Ibn Sina’s K. al-Qanun
(cf. BM 2971).
= מכוהArab. مكواة: ‘cautery’; cf. Introduction (SP fol. 202a; SL 15, 56–8):
והכויה בו יותר טובה ויותר חשובה מן הכויה בברזל כמו שאמרו אלא שהרופא כשיחמם
( מכוה הזהב לא תתבאר בו חמימותו על השעור המכווןCauterization with it [i.e.
gold] is indeed better and more successful than with iron, as they have
stated; except that when you are heating the gold cautery in the fire you
are uncertain when it reaches the desired temperature). The Hebrew
term is not attested in the current dictionaries.
-: = מכוה סכיניArab. مكواة سكّين ّية: ‘knife-edged cautery’; cf. Introduction
(SP 219b; SL 429, 50–1):ויש שעושין רפואת זה האשך גם כן בכויה חלף מן
( הבקוע בכלי ברזל והוא לקחת מכוה סכיני דק ולבקע בו עור הבציםThis rupture
may also be treated by cautery instead of surgery. This will mean taking
a knife-edged cautery and cutting with it the skin of the testicles). The
Hebrew term is not attested in the current dictionaries.
מכחול: = מכחלArab. مرود: ‘probe’; cf. I:17 (SP fol. 205b; SL 77, 9–79, 1):
שעושין המכוה בעל שלשה שפודין ותהיה תבנית הכויה אז שש כויות ויהיו השפודין על
( דקות המכחלThe cautery may be of three prongs and then the form of
the cauterization will be six burns. The prongs should be of the fineness
of a probe). Hebrew מכחולfeatures in rabbinic literature in the sense of
‘staff used for painting the eye’ (JD 782). N uses Hebrew מכחולto render
Arab. ( ميلMA 9:27).
מכסה: = מכסה הבטןArab. ق البطن ّ مرا: ‘hypogastrium’; cf. II:62 (SP 219b;
SL 427, 40–429, 43):ולהכניס בפלחים צמר מן הגזה טבול בשמן זית או בשמן ורד
( ולתת מחוץ צמר אחר טבול ביין ושמן ולהשטיח על הבצים ומכסה הבטןand apply
to the incisions wool that has been soaked in olive-oil or oil of roses and
on that again more wool that has been soaked in wine and oil, and
spread that over the testicles and over the hypogastrium). Hebrew מכסה
הבטןis not attested in the current dictionaries. In Rabbinic literature we
find שיפולי המיעיםwhich is translated as ‘the lower part of the abdomen’
(JD 1566), ‘groin, lower intestines, sexual organs’ (Low LXXXIV) or
‘hypogastricum’ (MD 370). MD (ibid.) also refers to חומשas a synonym
(see above).
64
.MS ומימיותיוemendation Bos :ומימיותו
84
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
= מלקחיםArab. كلاليب: ‘forceps’ (see D 481, s.v. ;)كلا ّبcf. II:77 (SP fol. 222a;
SL 487, 12–13): תאר כלי אחר יותר נקל מזה ויותר דק עשוי מהבנים או מברוש
( על תבנית המלקחיםAnother instrument, but smaller and lighter. It is made
of ebony or boxwood in the shape of forceps). Hebrew מלקחיםin the
sense of forceps is attested as ‘modern’ in EM 956.
= מסמרArab. مسمار: ‘corn’; cf. II:82 (SP fol. 223b; SL 517, 3): המסמר אמנם
( הוא דבר עגול על עין הגוף דומה לראש המסמרA corn is a round knob, the
same colour as the body and resembling the head of a nail). Hebrew
מסמרis only attested in this sense as featuring in Nathan ha-Me}ati’s
Hebrew translation of Ibn Sina’s K. al-Qanun, and in Moses ibn Tib-
bon’s חרוזי אבן סינא, i.e. the Hebrew translation of Ibn Sina’s ¨Urguza fi
al-†ibb which Ibn Tibbon prepared in 126065; cf. BM 3127.
-: = מסמר הגרעArab. مبضع: ‘scalpel’; cf. I:3 (SP fol. 203b; SL 23, 7): ואחר
( לבקע מקום הכאב מן הצדע במסמר הגרעthen cut open the side of the pain
in the temple with a scalpel). The Hebrew term is attested in Rabbinic
literature in the sense of ‘a blood-letter’s pin’ (JD 809); cf. SG Mem 17.
-: = מסמר מזלגיArab. المبضع النشل: ‘lancet’; cf. II:95 (SP fol. 2229b; SL 637,
113–14):ולקשור הזרוע ולבקע הגיד בקוע בנטיה במסמר המזלגי כמו שאמרתי
(Then bind the arm and cut the vein obliquely with the lancet as we
said). Hebrew מסמר מזלגיis not attested in secondary literature. See as
well s.v. מזלג.
מסרק: = מסרק הידArab. مشط اليد: ‘metacarpus’; cf. I.44 (SP fol. 207b;
SL 133, 15–16):ואם ישארו מן המכאובים באצבעות ראוי לנקוד אותם על כל פרק
( ופרק נקודה אחת ועל מסרק הידIf the pains remain in the fingers, pierce
them once over each joint and once on the metacarpus). The Hebrew
term is only attested in medieval medical literature in Nathan ha-Me}ati’s
Hebrew translation of Ibn Sina’s K. al-Qanun fi al-†ibb (cf. BM 3139;
MD 462; SR 26, n. 156).
-: = מסרק הרגלArab. مشط الرجل: ‘metatarsus’; cf. II:86 (SP fol. 225b;
SL 563, 117–18):ואם יהיה ההפסד במסרק היד או במסרק הרגל רפואתו קשה מאד
(If the disease be in the metacarpus66 or metatarsus it is a very difficult
matter treating them). Hebrew מסרק הרגלis only attested as מסרק כף הרגל
in BM 3139 as featuring in ¨Alilot Devarim.
מעבר: = מעבר השתןArab. مجرى القضيب: ‘urethra’; cf. II:80 (SP fol. 220a;
SL 503, 8–9): ולפעמים יהיה מהם טחורים כשיהיו בבית הפרשות מפולשים אל
( כיס מקוה המים ואל מעבר השתןSometimes also there are fistulae occur-
ring in the perineum which penetrate to the urinary bladder and to the
urethra). Hebrew מעבר השתן, lit. passage of the urine, for ‘urethra’ is
not mentioned in the current dictionaries, but features in BIR, a.o. in
an attestation form Sefer OrÌot Îayyim (דין מתגאה אות ד‘‘ה ד‘‘ה אסור
)להתגאות.
65
M. Steinschneider, Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die
Juden als Dolmetscher (Berlin 1893, repr. Graz 1956), p. 699.
66
‘metacarpus or metatarsus’: ‘carpus or tarsus’ SL.
85
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
67
‘metacarpus’: SL have ‘palm of the hand’ (كف
ّ ).
86
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
scalpels with which you incise and dissect away casts and tumours. They
are of three kinds: large, medium, and small). For the Hebrew term
which is not attested in the current dictionaries, cf. MD 643, s.v. ַמ ְש ֵרט:
‘scarificator’.
נחרה: = נחרת הגרוןArab. بحوحة الصوت: ‘hoarseness’; cf. I:23 (SP 202a;
SL 73,1): ( שער כג‘ בכויה מנחרת הגרון וצרות הנשימהChapter twenty-three.
On cauterization for hoarseness and for constriction of the breath).
Instead of the non-attested Hebrew term we find נחירות הקולin Moshe
Narboni’s OraÌ Îayyim (cf. BM 3602)68, while Arabic بححis translated
by N as צרידות הקולand by Z as ( חסרון הקולMA 22:45).
נטייה: = נטיית הפהArab. لقوة: ‘twisted mouth’ (see WKAS 2:1134–6: ‘paraly-
sis of the facial nerve, facial paresis, paralysis of one side of the face,
crooked mouth’); cf. I:6 (SP 203b; SL 31, 1): .השער הששי בכוית נטיית הפה
הנטייה הראויה לרפאתה בכויה היא המתחדשת מן הלחה הלבנה על מה שזכרתי
( בחלוקות החלייםChapter six. Cauterization of the twisted mouth. The
twisting of the mouth which is curable with the cautery is that which
arises from phlegm, as we have already noticed in the sections on sick-
nesses). In addition to this unattested Hebrew term Shem Tov uses the
synonym עוות הפהin SG ¨Ayin 31. This last term also features in Z while
N merely transcribes the Arabic term as ( לקוהMA 20:69), and M has
( ע)י(קוםBMR 4:18, 27). See as well KZ 65.
= נערArab. ص ّبي: ‘pupil (of the eye)’ (see L 1650: ‘A youth, boy, or male
child’…; also signifies ‘The pupil of the eye’); cf. II:23 (SP 212a;
SL 253, 11): וראוי לתת שעור הכנסת המקדיח כעין שעור הרוחק אשר יהיה מן
( הנער אל סוף השחרות והוא עגול העיןThe depth the needle goes in should
measure as the distance from the pupil to the edge of the iris, which is
the corona of the eye). The Hebrew נערin the sense of ‘pupil of the eye’
is a non-attested semantic borrowing from the Arabic. Cf. entry ראות
below.
סוף: = סוף הפרשותArab. عجز الذنب: ‘coccyx’ (SP fol. 222b; SL 503, 10).
Hebrew סוף הפרשותis not attested in the current dictionaries. In addition
to this term, Shem Tov uses the term עצהfor ‘coccyx’ (see below).
ספוגי: See עצם.
עגול: = עגול העיןArab. اكليل: ‘corona’; cf. DKT 814: ‘Couronne. Région
ciliaire’; cf. II:23 (SP fol. 212a; SL 253, 7–8): ואחר לשית פי המקדיח קרוב
( מעגול העין כעובי המכחל בלובן העין עצמו מצד זנבוThen put the tip of the
needle near the corona, about the thickness of a probe away, onto the
white of the eye itself, on the side of the lesser canthus); see as well pre-
vious entry. Hebrew עגול העיןis not attested in the current dictionaries.
= ָע ֶצהArab. ‘ عصعصcoccyx’; cf. 2:96 (SP fol. 230b; SL 661, 54–5): והרבידא
האחת הנתנת על העצה תועיל מטחורי פי הטבעת ומן השחין השפל ר‘‘ל מן השחין
( אשר יהיה בירכים ולמטהThe application of a single cupping-vessel to the
68
For Moshe Narboni and his medical encyclopaedia see Gerrit Bos, ‘R. Moshe
Narboni, Philosopher and Physician: A critical analysis of Sefer Orah Hayyim’,
Medieval Encounters, 2/1 (1995), 219–51.
87
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
coccyx is effective for haemorrhoids of the anus and ulcers of the lower
abdomen). Hebrew עצהis mentioned as featuring in the Bible in the
sense of ‘coccyx of the sheep’ (KB 866), and in Rabbinic literature and
medieval medical literature (a.o. Sefer Asaph) in the sense of ‘backbone,
spine’ (JD 1102, BM 4636). However, Bar-Sela and Hoff pointed out
that in Sefer Asaph the term apparently means ‘sacrum’69, while Singer-
Rabin (SR 41–2, 320) translate the term as it features in Vesalius, Tabu-
lae Anatomicae Sex, as ‘coccyx’. In addition to עצה, Shem Tov uses the
term סוף הפרשותfor ‘coccyx’ (see above).
ִעצּוּם: = עיצוםArab. تزحر
ُّ : ‘bearing down’, i.e. contracting the abdominal mus-
cles; cf. II:75 (SP fol. 221b; SL 473, 45–8): ואם לא יצא העובר תקח רגליה
ביחד ותנענעם בחזקה ואחר כך תסחוט למעלה מן החלציים מעט מעט עד שיעלה
העובר למעלה ואחר תכניס המילדת ידה ותשוה העובר מעט מעט ותצוה האשה
( שתרגיל העיצום עד שיצאand if the foetus does not come out then, take
both her feet and shake them violently; then press upon her costal mar-
gin until the foetus ascends; then let the midwife insert her hand and
put the foetus in the right position, very gently, and bid the woman bear
down, until the infant is born). Hebrew עיצוםis only attested in Rabbinic
literature in the sense of 1. strength, and 2. surety (cf. JD 1073–4). See
as well entry בדק עצמוabove.
עצם: = התעצםArab. تزحر
ّ : ‘to bear down’, i.e. to push, to contract the abdom-
inal muscles and diaphragm during childbirth; cf. II:75 (SP fol. 221b;
SL 473, 59): ( ואחר כך תצוה שתתעצם ותעטישנה בחנינא כי העובר יצאthen bid
her bear down, and with ptarmica make her sneeze; then the foetus will
come forth). Hebrew התעצםis only attested in Rabbinic literature in the
sense of 1. to be closed; 2. to be headstrong towards one another; 3. to
fortify each other.
עצם: = העצמים הספוגייםArab. العظام المتخلخلة: ‘ethmoid bone’; cf. II:24
(SP fol. 212b; SL 259,14–15): ואם לא יעבור הלחות על מה שראוי בידוע
בעליון העצמים הספוגיים לא השיגו הכלי לחתכו70( שבתוכו בשר מתBut if fluid
does not pass through it as it should, you may know that there is a
[polyp] within in the upper part of the ethmoid bone where the instru-
ment could not reach to make an incision). Hebrew העצמים הספוגייםis
not attested in the current dictionaries. For (‘ ספוגי)יporous’ cf. BM 4150.
עקר: = עיקרי הירכיםArab. أرب ّية: ‘groin’; cf II: 65 (SP fol. 220a; SL 449, 2–3):
( לפעמים תקרה הפיתקא בעיקרי הירכים כמו שאמרתי ויבלוט המקוםSometimes
there occurs a rupture in the groin as we have said, and the part pro-
trudes). The Hebrew term is not mentioned in the current dictionaries,
but it features in BIR, a.o. in attestation from Sefer OrÌot Îayyim (הלכות
המעי. )טרפות אות ט‘ ד‘‘ה טthe same Arabic term is translated by N as
( אורביםSing. ארב, cf. BM 376) and by Z as ( אנגינלייאMA 15:48). See as
well ראשי הירכים.
69
A. Bar-Sela and H.E. Hoff, ‘Asaf on Anatomy and Physiology’, Journal of the
History of Medicine 20 (1965), 358–89, p. 383.
.SL نابت: מת70
88
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
ע ֶֹקץ: = עוקץ החוטםArab. طرف الأنف: ‘the end of the nose’ (see FAL 3218:149:
‘wing of the nose’); cf. I:47 (SP 208a; SL 143,11–13): אמנם אם הגדמות
כבר נתפרסם על החולה ויראה ראייה מבוארת ראוי אז לכוותו אלו הכויות הנזכרות
( בראש וכויה אחת על עוקץ החוטםIf the elephantiasis be widespread over
the patient and appears obvious, you should give him, as well as the
cauterizations described for the head: one at the end of the nose). The
Hebrew term is possibly coined by Shem Tov as a loan translation of the
Arabic; cf. SG Ayin 38. In addition to עוקץ החוטםwe find the same
Arabic term translated as ;עוקץ האףcf. II:25 (SP 212b; SL 265, 1): ביבלת
( הצומחת בעוקץ האףOn warts growing on the end of the nose).
= ערקהArab. علق: ‘leeches’; cf. II:97 (SP fol. 231b; SL 675, 2–3): הערקה
( תורגל ברוב הענינים באברים אשר לא תתכןLeeches are mostly used on those
parts of the body to which application of cupping-vessels is impossible).
ערקהis a non-attested Hebrew term coined after the Aramaic ערקא
‘leech’; cf. SDA 883.
= פדלקוןArab. ‘ محقنclyster’; cf. II:83 (SP fol. 223b; SL 521, 3): ראוי לעשות
( הדלקון מכסף או מנחשת נתךA clyster may be made of silver or of cast
bronze);71 the term features often in the combination עשית הפדלקוןfor
Arab. ;حقنcf. II:59 (SP fol. 202b; SL 407,1): באיכות עשית הפדלקון לכיס
( מקוה המיםon the manner of irrigating the bladder). The term פדלקון
which could not be identified features in SG Pe 36 as a synonym for
Arab. ( حقنةclyster) and Romance ;קלשטריi.e. O.Occ. or O.Cat. clisteri
for ‘clyster’. N translates Arab. حقنةas חוקןand Z as =( קרישטריO.Occ. or
O.Cat. cristeri, crestiri, cresteri and cristiri). M translates the Arab. الحقن
الحادّةas ( קלוחים חדיםBIZ 13:5).
פדלקן: = לפדלקןArab. ‘ حقنto irrigate’; cf. II:88 (SP fol. 226b; SL 583,
14–15): ואחר לקחת ממנו כפי הצורך ולטרפו במים ודבש ולפדלקן בו המחבוא
(Then take as much as you need and dilute it with water and honey, and
with this irrigate the sinus). פדלקןcould not be identified.
פטר: = הפטירArab. ‘ خلّصto free’; cf. II:94 (SP fol. 228b; SL 619, 106–
9):ואם יהיו לו אזנים ונאחז בהם ראוי להפטיר הבשר המתעכב בהם מכל צד בכל
ערמה שתתכן או להשתדל אם אין יכולת להפטיר הבשר לשבור האזנים ולפתול אותם
( עד שיפטרוAnd if it [i.e. the arrow] have two barbs by which it is held,
free them from the adherent flesh all round, in any way you can; if you
cannot free the tissues, try skillfully to break off the two barbs and twist
them about until the arrow comes free). Hebrew הפטירis not attested in
this sense in the current dictionaries; cf. JD 1157: 1. to discard; 2. to
dismiss, adjourn a meeting; 3. to read the Haftarah.
= פיתקאArab. فتوق: ‘hernia’; cf. I:45 (SP fol. fol. 202b; SL135, 1): בכוית
( הפיתקאOn the cauterization of hernia). פיתקאis Syriac for ‘rupture;
hernia’ (cf. BLS 618). N (MA 9:123) and M (MZ fol. 86a) translate
the Arabic term as בקיעה, and Z as טוּרא ַ ( בקיעה בלטין ְק ְר ַפMA 9:123);
cf. SG Pe 48; see as well entries אשךand ֶבּ ֶתק.
71
Cf. SL: ‘A clyster may be made of silver or Chinese alloy or of cast or ham-
mered bronze’.
89
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
= ֶפּ ַלחArab. شقاق: ‘cleft; fissure’; cf. I:18 (SP fol. 205a; SL 61, 1–8): שער
יתחדש הרבה בשפה סדיקה תקרא השער וכל שכן בשפתי.יח‘ בכוית פלחי השפתים
כשירפאו אלה הפלחים בסמים במה שזכרתי במאמר החלוקה ולא תצליח.הנערים
הרפואה ולא תשכיל ראוי לחמם מכוה קטן סכיני על זאת הצורה ולהיות גוף המכוה על
דקות הסכין ואחר כך לחממו מהרה ולכוות בו הפלח עד שתגיע הכויה אל עומקו ואחר
( כך לרפאו בקירוטי עד שיבריאChapter eighteen. On cauterization of hare
lip. There often occur fissures in the lip which are given the name ‘hairs’;
they are particularly common in the lips of boys. When you ineffectually
treated these clefts with those things that we have mentioned in their
section, then heat a small edged cautery of this shape. The hollow should
be as sharp as a knife. Then quickly place it, hot, right on the fissure till
the burning has reached the depth of the lip. Then treat with wax plaster
till healed). The plural פלחיםfeatures for Arab. شقوقin the sense of ‘inci-
sions’ in, for instance, II:62 (SP fol. 219b; SL 429, 41). Hebrew ֶפּ ַלח
features in Rabbinic literature in the sense of ‘segment, slice, millstone’
(JD 1178), while the plural פלחיםis attested in Maimonides, Mishneh
Torah, Ma}akhalot Asurot 9:19 for ‘tears’ in unclean birds (cf. BM 4944).
M (MZ fol. 87a) translates Arab. شقاقas בקיעה. N translates Arab. شَ ٌّق
(incision) as שסועand Z as ( הקזהMA 24:47).
פלח: = פלחי השפתיםArab. شقاق الشفة: ‘hare lip’; cf. previous entry. The
Hebrew term is not attested in secondary literature. Masie has שפה סדוקה
or ( שפת ארנבMD 338); the modern Hebrew term is ( שפה שסועהAD 75).
פלך: = פלך הארכובהArab. فلكة الركبة: ‘the patella of the knee’; cf. III:15
(SP fol. 235b; SL 761, 2):פלף הארכובה לא יקרה בו שבר אלא על המעט
(You should know that the patella is rarely fractured). פלך הארכובהis
not attested in secondary literature; we do find, however ( פיקהTosefta
Ohalot 1:6; cf. Low LXXI, s.v. )פיקאand ;עין הארכובהcf. MD 551;
RS 26.
פרונקא:( פרונקותAram.: = )פרונקאותArab. خرق: ‘cloth’ (see L 729, s.v. خرقة: ‘a
piece torn off, a rag, a ragged, patched, garment’); cf. II:10 (SP fol. 210b;
SL 209, 17; 211, 1):ואם לא יראה השרנאק בתחלת הביקוע ראוי להוסיף בביקוע
מעט בנחת עד שיבלוט ואחר למשכו כמו שאמרתי ולטבול אחרי כן פרונקות בחומץ
( ומים ולתתם על המקום ולהדקו בכלונסהIf you do not see the hydatid at the
first incision, you must gently cut a little deeper, till it comes forth, then
draw it out as described. Then dip some cloth in vinegar and water,
apply it to the place and bind it up with pads). The Aramaic term פרונקא
means ‘rag’ (SDA 929) and features in Rabbinic literature. cf. SG Pe 37.
N translates the Arabic خرقas בגדיםand Z as ( חתיכות בגדMA 23:33).
פרק:פרק היד: See פרק קנה הזרוע הסמוך ליד.
-: = פרק המרפקArab. عضد: ‘humerus’; cf. III:11 (SP 235a; SL 741, 1–2):
זה הפרק הוא בין המרפק אל ראש הכתף.( שער י“א בחבוש שבר המרפקChapter
eleven. On setting a fracture of the humerus. The humerus is what
lies between the elbow and the head of the scapula). The Hebrew term,
literally meaning ‘the joint of the elbow’, does not feature in the sense
of ‘humerus’ in the current dictionaries. Both N and Z translate the
Arab. عضدas ( זרועMA 15:62).
90
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
-: = פרק קנה הזרוע הסמוך לידArab. معصم: ‘wrist’; cf. III:28 (SP fol. 237b;
SL 809, 1): ( שער כ“ח ברפואת שמיטת פרק קנה הזרוע הסמוך לידOn the treat-
ment of a dislocation of the wrist). Another translation for the same
Arab. term is ;פרק הידcf. III:28 (SP fol. 237b; SL 809, 2): ישמט על הרב
( פרק היד והשבת שמיטתו קלה בחלוף יתר הפרקיםThe carpus of the hand is
often dislocated. Unlike other joints the reduction is easy). Both Hebrew
terms do not feature in the current dictionaries. Masie (MD 781) men-
tions שורש הידor רסג הידfeaturing in Nathan ha-Me}ati’s Hebrew trans-
lation of Ibn Sina’s K. al-Qanun fi al-†ibb; for רסגsee as well SR 25, 27.
צבות:( צבות חמהfol. 209b) = ورم حا ّر: ‘effusion, lit. hot swelling’; cf. II:4 (SP
209b; SL 187, 25–6): ולשית עליו כלונסה טבולה ביין ושמן או חומץ ויין כדי שלא
( תתחדש צבות חמהOver all put a pad soaked in wine and oil, or vinegar
and oil, lest an effusion occur). The Arabic term is also translated as
‘abscess’ (II:6; SP fol. 209b; SL 193, 19). The Hebrew term צבותis
attested in medieval literature, cf. BM 5357. In addition to צבות חמה
Shem Tov translates the Arabic as ( צמח חםSP fol. 210b; SL 211, 22)
N translates the Arabic ورم حا ّرas מורסא חמהand Z has מורסה חמה
(MA passim); M has the same reading as N: ( מורסא חמהMZ fol. 139a).
See as well entry צמחbelow.
= צלעותArab. عرج: ‘to be lame’; cf. IV:14 (SP fol. 235bb; SL 759, 34–5): ואם
יחובש אחד מהם מבלי התחבר אליו השוק האחר על כל פנים יקרה לבעליו צלעות
( מתמידwhereas if the [femur] is set alone without binding the leg to it the
patient will inevitably be lame for always). Hebrew צלעות, derived from
‘ צלעto limp’ (cf. BM 5501–2), is not attested in the current dictionaries.
= צמחArab. خراج: ‘abscess’; cf. II:45 (SP 216a; SL 3–5): ואומר כי הצמח יהיה
עמו חמימות וקדחת ומכאובים מקיפים אותו מפה ומפה עד שתשקוט רתיחת המותר
( ויגמר העפוש ואז תשקוט הקדחת והחמימותThe abscess will be accompanied
by heat and fever and fearsome pain, until the boiling-up of the superflu-
ous matter settles down and the suppurating process is completed: then
the fever and intensity will subside). Hebrew צמחmeans 1. ‘growth,
sprout, plant’, and 2. ‘morbid growth, swelling, ulcer, eruption’ (JD 1287;
Low LXXIV s.v. )צמחים. In the latter sense the term features in medieval
medical literature (cf. BM 5522); cf. SG Zade 1. The Arabic term خراجis
translated by N as נגע,מורסה, יציאהand by Z as יציאהor ( צמחMA passim),
and by M as ( יציאהBIZ 23:2).
-: = צמח חזיריArab. ورم خنزيري: ‘scrofulous tumor’; cf. Introduction
SP fol. 201b; (SL 5, 19–21): וזה שראיתי רופא איש בער לא ידע וכסיל לא יבין
את זאת שבקע על צמח חזירי בצואר אשה וחתך בבערותו קצת ורידי הצואר והוא לא
( ידע והרעיף דם האשה עד שנפלה בין ידיו ומתהI saw an ignorant doctor incise
a scrofulous tumour in a woman’s neck; and he cut certain arteries in
the neck so that the woman bled until she fell dead before him). For צמח
see previous entry; ‘ חזיריscrofulous’ is a non-attested adjective derived
from ‘ חזיריםscrofula’, cf. BM 1485.
-: צמח חם: cf. the entry צבות.
= צילחתאArab. شقيقة: ‘migraine’; cf. I:3 (SP fol. 203b; SL 23,1): השער
( השלישי בכוית הצילחתא החדשהChapter three: On the cauterization of
91
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
92
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
(I shall describe this cauterization in its own place. The cautery for the
frontal prominences and occiput must be more slender than that for the
middle part). The Hebrew term does not feature in the current dictionaries.
-: קרני הרחםor = קרניםArab. بظر: ‘clitoris’ (see DKT 815); cf. II:71
(SP fol. 220b; SL 457, 1–2): שער ע“א בחתוך קרני הרחם הנקרא בלשונם אל
הקרנים לפעמים יוסיף שעורם על המנהג הטבעי עד.בטר ובשר הבולט בקיבות הנשים
( שוב הרחם מכוער המראהChapter seventy-one. On cutting the clitoris and
fleshy growths in the female genitalia. The clitoris may grow in size
above the order of nature so that it gets a horrible deformed appearance).
The Hebrew term does not feature in the current dictionaries.
קשיש: = קשישיםArab. جبائر: ‘splints’. Cf. entry כלונסabove. The Hebrew
term is attested in Rabbinic literature in the sense of ‘splints put about
a fracture’ (JD 1431). See SG Quf 28. N translates the Arab. جبائرas
חבישותand Z as ( דבקותMA 15:69).
= קשקשArab. جبيرة: ‘splint’: cf. I:4 (SP fol. 234a; SL 717, 13–14): ואחר לתת
על הלחי הנשבר הקירוטי ואחר כך לתת עליו בגד גס ולתת על הבגד קשקש גדול עשוי
( בחכמהthen put wax upon the fractured mandible, and upon that a
double72 dressing, and upon the dressing a large and strong splint).
Hebrew קשקשis mentioned in Rabbinic literature in the sense of ‘splint’
(BM 6254). Cf. entry קשישabove.
= ראותArab. ناظر: ‘pupil’; cf. II:23 (SP 212a; SL 253, 10–13): וראוי לתת שעור
הכנסת המקדיח כעין שעור הרוחק אשר יהיה מן הנער אל סוף השחרות והוא עגול
( העין כי נחשת המקדיח יראה בעצם הראות היטב לזכות הקרום הקרניThe depth
the needle goes in should measure as the distance from the pupil to the
edge of the iris, which is the corona of the eye; you will clearly see the
metal in the pupil itself because of the transparency of the corneal tunic).
The Hebrew term does not feature in this sense in the current dictionar-
ies. N translates the Arabic as רואהand Z as ( שומרMA 15.30). Cf. the
entry נערabove.
ראש: = ראש העיןArab. مأق العين: ‘[inner] angle of the eye’ (see MH 201);
cf. I:17 (SP fol. 201b; SL 57,1): י“ז בכוית הגרגתני אשר יקרה בראש העין
(Chapter seventeen. On cauterization of a fistula in the angle of the eye).
The same Hebrew term features in SG Resh 23 for the Arabic النأق الأكبر,
i.e. ‘the inner angle of the eye’. See as well the entry זנב העיןabove.
-: = ראשי הירכיםArab. أرب ّية: ‘groin’; cf. II:40 (SP fol. 215a; SL 323, 33–4):
ויש מהם מה שצריך לבקעו בקוע בעל שלש זויות >ומה שצריך< לחתוך ממנו כתבנית
( עלה ההדס כמו צמח ראשי הירכיםAnd there are some [i.e. swellings] that
should be incised triangularly; and others with an incision of myrtle-leaf
form; e.g. a tumour on the groin). The Hebrew term is a non-attested
variant to ;עיקרי הירכיםsee above s.v. עקר.
= רבידאArab. محجمة: ‘cupping-vessel’; cf. III:8 (SP fol. 234b; SL 731, 15):
( ואמרו קצתם שראוי לתת על המקום רבידאSome of them said a cupping ves-
sel should be applied to the place). רבידאis attested as ריבדא, meaning
‘incision, scratch’ (JD 1439, SDA 1072) and features e.g. in bShab 129a
72
‘double dressing’: translated after SL ;خرقة مثن ّيةShem Tov has ‘coarse cloth’.
93
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
73
‘strong pain’: ‘pain with headache’ SL.
74
‘one should clear the head of the patient’: ‘and the patient has cleared his
head’ SL.
75
‘and to apply’: ‘and there has been applied’ SL.
94
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
רעיפה: = רעיפת הדםArab. نزف: ‘haemorrhage’; cf. II:55 (SP fol. 217b;
SL 391, 2–3): ולהשמר בעת המלאכה מרעיפת הדם שהיא תקרה הרבה ואם תקרה
( ראוי להרגיל מה שיפסיקנו ולרפא החבורה עד שתבריאAnd beware, in your
operating, of haemorrhage, which often happens; meet it with styptics
and dress the wound until it heals). The Hebrew term is attested subse-
quently in medieval medical literature, a.o. in Nathan ha-Me}ati’s trans-
lation of Ibn Sina’s K. al-Qanun fi al-†ibb (cf. BM 6654). The same
Arabic term is translated by N a.o. as הזלת הדםand by Z as הגרת הדם
(MA 15:13; 16:7, 15).
רתע: = הרתיע לאחורArab. ردع: ‘to suppress’; cf. II:87 (SP fol. 226b; SL 579,
37–8): והשתדלתי להרתיע לאחור המותר ההוא במה שנתתי על היד מן הסמים אחר
( הרקת הגוף ולא נרתע לאחור המותרand I attempted to suppress the superflu-
ity with remedies that I applied to the hand, after purging his body, but
the superfluity was not to be suppressed). While Hebrew נרתעis not
attested in this sense in the current dictionaries, הרתיעis attested in a
medical context in BM 6771, as featuring in N (MA 3:110). Z (ibid.)
translates the Arab. ردعas הזיר, and M (BIZ 14:3) translates الأدوية التي
( تردعrepelling remedies) as הרפואות אשר ישככו.
= שבביםArab. شظايا: ‘fragments’; cf. II:84 (SP fol. 224b; SL 535, 88–9): ואם
( עשתה רושם בעצם וחתכה ממנו שבביםBut if there has also been injury to
the bone, cutting out fragments from it…). Hebrew שבביםmeans ‘splin-
ters’; cf. KB 1382; BM 6820–1. It is not attested in medical literature.
See as well SG Shin 30. For singular Arab. شظيةShem Tov uses the
Aramaic term ( שיבאsee below).
שבלת: = שבולת הזקןArab. ذقن: ‘chin’; cf. II:96 (SP fol. 231a; SL 661,
43):ונתינת הרבידות מתחת שבולת הזקן מועילות מן השחין הדק אשר בפה הנקרא
( בלשונם אל קלאעThe application of cupping under the chin helps against
ulcers in the mouth). Hebrew שבולת הזקןis attested in BM 6849 in the
sense of ‘a tuft of beard hair’, and in the sense of ‘chin’ in the Sefer ha-
Îinnukh which was compiled at the end of the thirteenth century.76
שדף: = השתדףArab. ذبل: ‘to wither’; cf. II:64 (SP fol. 220a; SL 439, 15–17):
ואם תקרה הזמורה לכל הכיסים ראוי להוציא אחד מן הבצים מן הכיסים פן תעדר
( הביצה מזון מפני חתוך הכיסים ותשתדף ולא יהיה בה תועלתBut if all the vessels
are varicose then you will have to remove one testicle with its vessels lest
the testicle be deprived of nourishment through cutting into the vessels;
for it will wither and be of no use). Hebrew השתדףis not attested in
the sense of ‘to wither’ in a medical context in the current dictionaries.
N translates the Arabic ‘ ذبلto suffer from marasmus’ as הצטמקand Z as
( ניתך ויבשMA 25:43).
שחין: = השחין הדקArab. بثور: ‘pustules’; cf. I:55 (SP fol. 208b; SL 161, 2–3):
( יתחדש בגוף שחין דק מכוער מחמרים קרים עבים נפסדיםFoul pustules some-
times arise in the body, caused by heavy corrupt frigid matter). Hebrew
( השחין הדקlit. a thin ulcer) is not attested in the current dictionaries.
76
See Encyclopedia Judaica, vol. 7, cols. 1126–7, entry ‘Ha-Îinnukh’ (Shlomo
Zalman Havlin).
95
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
77
‘sign’; lit. ‘signs’; cf. Arab. علامة.
96
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
97
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
(SP fol. 230a; SL 667, 203–4): ויתחדש הרבה צבות ובליטה בעת הקזת הבאסליק
וראוי אז לתת עליו היד ואם ימצא מתפשט בעת שקיעת היד עליו בידוע שהבליטה ההיא
( רעהOften in section of the basilic vein there occurs tumour and swell-
ing. Put your hand upon it, and if you find that it sinks when pressed
then it is a harmful swelling). IV. Hebrew שקיעהdoes not feature in these
meanings in the current dictionaries See as well entry שקע.
שקע: = השקיעI. Arab. أمعن: ‘to press’; cf II:45 (SP fol. 216a; SL 343, 14–
15): ( ואחר להשקיע היד על הצמח כפי גדלוthen press it in proportionately
to the size of the tumour); II. Arab. ‘ كبسto exert pressure’; cf. II:52
(SP fol. 217a; SL 377, 8): ( וכשיושקע עליו באצבע יתעלםAnd it will disap-
pear on digital pressure); III. Arab. ‘ ش ّدto apply pressure’; cf. II:59
(SP fol. 218b; SL 409, 22–3: ולהשקיע הכיס ביד על הלחות שקיעה בחכמה עד
( שירגיש החולה שהלחות ההוא כבר הגיע אל הכיסThen apply strong pressure
to the bladder containing the fluid until the patient can feel the fluid has
entered his own bladder); IV. Arab. ‘ غمزto press’; II:95 (SP fol. 230b;
SL 649, 235–7): ואין ראוי כשיש רצון להתיר הקזת הזרוע להוציא מן הדם פעם
שנית וכבר נסתם פי הגיד ותקשה יציאת הדם להשקיע עליו בחזקה ביד ולפתול אותו
( בכחIf you wish to loosen the arm and let blood a second time and you
find that the opening of the vein is now closed up and the outflow of
blood is difficult, you should not press hard upon it nor twist the arm
violently). Hebrew שקעdoes not feature in these meanings in the current
dictionaries. See as well entry שקיעה.
= תונבאArab. خدر: ‘numbness’; cf. I:48 (SP fol. 208a; SL 147, 1): שער מ“ח
( בכוית התונבא והיא סור חוש אבר או איברין מן הגוףChapter forty-eight.
On the cauterization of numbness, that is the lack of feeling in a part of
the body).81 Aramaic תונבאmeans ‘stupor, type of spirit; loss of sensation;
numbness’ and features in Rabbinic literature (JD 1654; SDA 1198).
N translates the Arab. خدرas תרדמת האיבריםor תרדמת החוש, Z as ביטול
(MA 7:66; 22:38, 43; 23:22, 23), and M as תרדמהor תרדמת האיברים
(BIZ 9:2; 17:2). Cf. SG Tav 15.
תלולית: = תלוליות של בשרArab. سلع: ‘cysts’; cf. II:42 (SP fol. 215b; SL 333,
4–6): ויהיה אשר יקרה מהם בצואר אחד או רבים ויתילדו קצתם מקצתם וכל חזיר
מהם יהיה בתוך קרום מיוחד לו כמו שיהיה בתלוליות של בשר וצמחי הראש כמו
( שזכרתיThose [i.e. tumours] occurring in the neck are sometimes single
and sometimes multiple, one arising from another; and each scrofula is
contained in a capsule of its own, like the cysts and tumours of the head
that we have described). Hebrew תלוליתis not attested in this sense in
secondary literature, cf. BM 7771, and above s.v. אגודות הבשר.
תער: = תער הגלביםArab. موسى: ‘(razor)’; cf. I:1 (fol. 203b; SL 6–8): וצורת
הכויה להריק החולה בתחלה בסם משלשל מנקה הראש שלש לילות או ארבע כפי חיוב
( כחו ושניו ומנהגו ואחר להעביר שער ראשו בתער הגלביםThe manner of per-
forming this operation [i.e. the single cauterization of the head] is first
to bid the patient open the bowels with an evacuant which will also clear
81
‘that is the lack of feeling in a part of the body’: addition Shem Tov.
98
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
his head, for three or four nights, according to the strength, age, and
habits of the patient. Then tell him to have his head shaved…). The
Hebrew term features in Ezek. 5:1 (KB 1771). For further attestations
cf. Ma}agarim (a.o.: Sefer ha-Mitswot le-Levi, Leke† Dinim 6:2: תער הגלבים
)אשר שמו מוס.
תפירה: = תפירותArab. خياطات: ‘sutures’; cf. II:1 (SP fol. 209a; SL 171,
11–173, 17): ואם יהיה הלחות מתחת העצם ואותותיו הראות תפירות הראש
פתוחות מכל צד והמים נשפכים לתוך הראש כשיוסחטו ביד וזה דבר בלתי נעלם מן
( הרופא צריך לבקע באמצע הראש שלש בקיעות על זאת הצורהBut if the humid-
ity is beneath the bone — and the sign of that is that you will see three
sutures of the skull gaping on all sides, the water manifestly yielding
when you press in with your fingers — you should make three incisions
in the middle of the head). The Hebrew term תפירהis only attested in
this sense as modern in AD 158. Vesalius’ Tabulae calls the sutures
מחוברים, the Fabrica שלבים, while the Hebrew translations of Ibn Sina’s
K. al-Qanun have חוליותor ;שלביםcf. SR 38.
ABBREVIATIONS
99
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
100
MEDICAL TERMINOLOGY IN THE HEBREW TRADITION
101
THE DEVELOPMENT OF
THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE AND
AN INDONESIAN PARALLEL
AARON D. RUBIN
PENN STATE UNIVERSITY
Abstract
In a previous work, I set out to prove that the definite articles of the
Central Semitic languages (Hebrew ha-, Aramaic -a, Arabic (}a)l-,
Sabaic -(h)n, etc.) can all be derived from demonstratives.1 In the
course of my argument, I gave examples from other language fami-
lies in order to show that definite articles can nearly always be
proven to have derived via grammaticalization from demonstratives.
However, in Amharic and several other South Ethiopian languages,
this seems not to be the case; it is on these languages that this paper
will focus.
1. Ethiopic Data
Versions of this paper were read at the 218th Annual Meeting of the American
Oriental Society in Chicago, March 14, 2008, and at the 3rd Meeting of the Inter-
national Association for Comparative Semitics in Turin, October 3, 2008.
1
Rubin (2005: 65–90).
2
See Leslau (1995: 155–9) for discussion of forms and syntax. A nice overview
of the various definite articles in Modern Ethiopian Semitic, including discussion
of their syntax, can also be found in Appleyard (2005), a study of which I became
aware only after completing my own.
103
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
m.sg. -u
f.sg. -wa, -itu, or -it wa (used interchangeably)
c.pl. -u
The m.sg. article is identical in form to the 3rd m.sg. possessive
suffix, so for example, Amharic bet-u can mean either ‘the house’ or
‘his house’. The f.sg. article -wa is identical to the 3rd f.sg. possessive
suffix, while the variant -itu is composed of a feminine suffix -it plus
the 3rd m.sg. possessive -u, and the variant -it wa is a combination
the feminine marker -it and the 3rd f. sg. possessive suffix -wa. The
plural article -u has been taken over from the masculine singular.
Additional examples are färäs-u ‘the/his horse’, lam-wa ‘the/her cow’,
and n¢gusocc-u ‘the/his kings’.
There are parallels to the Amharic article in several other South
Ethiopian languages. For example, the closely related Argobba has the
definite articles -u (m. and pl.) and -wa (f. sg.), which are also iden-
tical to the third person singular possessive suffixes, e.g., bed-u ‘the/
his house’, lam-wa ‘the/her cow’.3 In Gafat, which is now extinct, the
3rd m.sg. possessive suffix -s was used as a common definite article,
e.g., abäb¢-s ‘the/his flower’, täkul-s ‘the/his garden’.4 In Chaha,
one of the so-called Gurage languages, definiteness is not regularly
expressed, but the third person possessive suffixes -(ä)ta (m.sg.),
-(ä)çta (f.sg.), -(ä) wxna (m.pl.), and -(ä)xnäma (f.pl.) can all be used
as definite articles when needed, e.g., mädär-äta ‘the/his place’,
¢ng wäd-äwxna ‘the/their others’ (more on this below).5 In Harari,
definiteness is also often left unexpressed, but can be made explicit
with the addition of the 3rd m.sg. possessive suffix -zo, e.g. gar-zo
‘the/his house’.6 Similar use of the third person possessive suffixes are
occasionally found in other South Ethiopic languages, e.g., Mäsqän.7
Because the Amharic forms -u and -wa are identical to the
3rd m.sg. and 3rd f.sg. possessive suffixes, respectively, and because
we know from comparative Semitic evidence that the possessive func-
tion is the original one, it is undoubtedly the case that their use as
articles derives from their use as possessives. This claim is widely,
3
Leslau (1997: 12).
4
Leslau (1945: §44).
5
Leslau (1950: 17). I have modified Leslau’s transcription slightly; he used x
for [ç] and a barred k for [x]. Leslau says that the article can be used when the noun
has been previously mentioned, but this is not totally accurate; see the discussion
below in Section 3. Rose (2007: 421–2) gives slightly different forms for the articles,
and she only discusses the use of the singular possessives as articles.
6
Cerulli (1936: 171–2); Wagner (1997: 492).
7
Hetzron (1977: 56).
104
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
8
Vycichl (1957: 169–70).
9
Cf. Praetorius (1879: 199–201).
10
Dillmann (1907: §172b); Tropper (2002: §52.21c).
105
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
2. Indonesian Data
Indonesian normally does not make use of articles, whether indefinite
or definite, as illustrated by the following sentences:11
Kita mau sewa kamar.
We want rent room
‘We want to rent a room.’
Ada kunci?
Have key
‘Do you have the key?’
However, there are two means by which definiteness can be expressed
in Indonesian. The first way is with the demonstrative adjective itu
‘that’, as in:
nasi itu ‘that rice’ or ‘the rice’
negeri itu ‘that country’ or ‘the country’
The second method of expressing definiteness is through the addition
of the suffix -nya, the basic function of which is a third person pos-
sessive or object pronoun.12 Examples of this are:13
Orangnya tinggi.
person.3POSS tall
‘The person is tall.’
Kamarnya sudah terkunci.
room.3POSS already locked
‘The room is already locked.’
Based on these simple examples, which are taken out of context, it
would seem that we are dealing with two synonymous constructions
for expressing definiteness. But, in fact, the two methods of indicating
definiteness in Indonesian have some interesting restrictions to their
usage, and these go a long way towards shedding light on the origins
of the respective constructions. When a noun has been previously
mentioned, it is the demonstrative itu that can be used as the definite
article. However, when the reference is not explicit, but is only under-
stood, then the suffix -nya is used.14 Consider the following examples:15
11
These examples are taken from Oey (1993: 45).
12
On the various functions of the suffix -nya, see Sneddon (1996: §2.44, §2.50,
§2.73; 2006: 34–43) and Englebretson (2003: 153–86).
13
These examples are taken from Oey (1993: 45, 131).
14
Sneddon (1996: 150–1).
15
These examples are taken from Sneddon (1996: 151), who in turn took them
(with minor modification) from McGarry (1974: 42).
106
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
16
Sneddon (1996: 151).
17
Sneddon (2006: 37).
107
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
3. Analysis
108
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
22
Diessel (1999: 128).
23
Diessel (1999: 95).
24
Sneddon (2006: 38).
25
Leslau (1950: 76, 79).
109
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
26
Dillmann (1907: §172a); Tropper (2002: §52.21b).
111
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
112
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
4. Addendum
REFERENCES
Chaha; that is, the third person possessive is used as a marker of definiteness when
the noun has not previously been mentioned. That this restriction is found in both
Mayan and Indonesian, as well as in Chaha, only strengthens the argument that this
restricted use of the possessive suffix is the origin of the Amharic definite article.
32
Leslau (1981: 10).
113
THE DEVELOPMENT OF THE AMHARIC DEFINITE ARTICLE
114
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
ABDULRAHMAN S. AL SALIMI
CHIEF EDITOR OF AL-TASAMOH JOURNAL
Abstract
of this genre, and tracing the manner in which the siyar developed,
with the aim of facilitating their interpretation as historical docu-
ments.
1
EI 2, s.v. ‘sira’.
2
MuÌammad b. ManÂur, Lisan al-¨arab (Beirut, 1955), 4:384; Isma¨il b. Îammad
al-Jawhari, al-∑iÌaÌ fi al-lugha, ed. AÌmad ¨Abd al-Ghafur ¨A††ar (Cairo 1957), 2:691;
MaÌmud b. ¨Umar al-Zamakhshari, Asas al-balagha, ed. ¨Abd al-RaÌim MaÌmud
(Cairo 1953), 226; al-Firuzabadi, al-Qamus al-muÌi† (Cairo 1911), 2:54.
3
Qur}an, ™aha 20:18.
4
Martin Hinds, ‘Maghazi and Sira in Early Islamic Scholarship’, in Toufiq
Fahd (ed.), La vie du Prophete Mahomet: Colloque de Strasbourg, 1980 (Paris 1983),
57–66.
5
Faruq ¨Umar, Muqaddima fi maÒadir al-tarikh al-¨umani (Baghdad 1979), 55.
116
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
The siyar also developed the term sira’s traditional Arabic sense of
conduct or position. In a famous poem, the Murji} i poet Thabit
Qu†na (d. 110/728) said: ‘Oh Hind, listen to me, our sira is that we
worship God without giving Him a partner. We suspend judgment
on things when they are doubtful’.7 Here, in setting out the basic
tenets of Murji}ism, sira means doctrinal position.8 Also, when the
Murji}i rebel al-Îarith b. Surayj was fighting against NaÒr b. Sayyar
in Khurasan, he ordered his secretary Jahm b. ∑afwan to read publicly
‘kitab sayyara lahu [bihi?] sirat al-Îarith (a tract in which he put
forward/propagated the sira of al-IsÌaq)’. Al-Îarith had written his
sira and it was read aloud in the streets and mosques of Marw, as
another version has it, and, according to another, he ordered Jahm
to read aloud to the people his sira and what he was propagating.9
Again Crone and Zimmermann set out al-Îarith’s position in
implicit or explicit contrast with that of the governor NaÒr. The tract
in which the sira was recorded was composed for delivery to the
public in a mosque.10 Likewise, Ridwan al-Sayyid through his research
on the Zaydi epistles and monographs in Yemen found out that
there is a convergence in using the term of sira between the Iba∂is
in Oman and the Zaydis in Yemen in his discussion of the sira by
MuÌammad al-Nafs al-Zakiya and he made a similar deduction to
6
Patricia Crone and Fritz Zimmermann, The Epistle of Salim ibn Dhakwan
(Oxford 2001), 23.
7
Abu al-Faraj al-IÒfahani, al-Aghani (Cairo 1927–79), 14:270.
8
Crone and Zimmermann, The Epistle of Salim ibn Dhakwan, 23.
9
Ibn Khaldun, Tarikh (Beirut, n.d), 3:248.
10
Crone and Zimmermann, The Epistle of Salim ibn Dhakwan, 23.
117
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
11
Ri∂wan al-Sayyid, al-Mujtama{ wa-al-umma wa-al-Òul†a1, (Beirut 1997), 167–
206.
12
™abari, History (Leiden, 1879–1901), 2: 1687–8.
13
Abu Zakariya YaÌya b. Abi Bakr al-Warjalani, al-Siyar wa-akhbar al-a}imma,
ed. al-¨Arabi Isma¨il (Algeria 1979); trans. E. Masqueray, Chronique d’Abou Zakaria
(Algeria 1878); trans. R. Le Tourneau, ‘La chronique’ d’Abu Zakriyya} al-Warjlani},
Revue Africaine 104 (1960): 99–176, 322–90.
14
Tadeusez Lewicki, ‘La Repartition geographique des groupements Ibadites’,
Rocznik Orientalistyczny 21 (1957), 309–43; ¨A. Ennami, ‘A Description of New
Ibadi Manuscripts from North Africa’, JSS 15 (1970), 63–87.
15
Ennami, ‘A Description of New Ibadi Manuscripts from North Africa’, 85.
16
Abu al-¨Abbas Ahmad b. Sa¨id al-Darjini, Kitab †abaqat al-mashayikh, ed. by
™alay Ibrahim. (Constantine 1979).
17
Abu al-Qasim al-Barradi, K. al-Jawahir al-muntaqat fi ma akhalla bihi Kitab
al-™abaqat (Cairo 1302/1885); Roberto Rubinacci, ‘Kitab al-Gawahir di al-Barradi’,
Annali Istituto Orientale di Napoli 4 (1952), 95–110.
18
AÌmad b. Sa¨id al-Shammakhi, al-Siyar, 1st ed. (Cairo 1301/1884); 2nd ed.
(Muscat 1984).
19
Abu al-Qasim al-Barradi, Risala fi taqyid kutub aÒÌabina: Dirasa fi tarikh
al-iba∂iya, ed. M. ¨Azab and ¨Awa∂ (Cairo, 1994). Based on a manuscript in Dar
al-Kutub al-MiÒriya, no. 21791.B.
20
Ennami, ‘A Description of New Ibadi Manuscripts from North Africa’, 65.
118
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
21
For further details, see Michael Cook, Early Muslim Dogma (Cambridge 1981),
52.
22
Ibid.
23
Salim al-Îarithi, al-¨Uqud al-fi∂∂iya fi tarikh al-iba∂iya (Beirut 1974), 145.
24
Al-Siyar wa-al-jawabat, ed. Sayyida Kashif Isma¨il (Muscat 1984), 1:9.
25
Al-Siyar wa-al-jawabat, 1:149.
119
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
26
Ibn QayÒar, Sirat al-Imam NaÒir b. Murshid, ed. ¨Abd al-Majid al-Qaysi
(Muscat 1977).
27
Îumayd b. MuÌammad b. Ruzayq, al-FatÌ al-mubin fi sirat al-sada al-Bu
Sa¨idiyin (Muscat 1977); trans. Rev. G.P. Badger: Salil Ibn Ruzayq, History of the
Imams and Seyyids of Oman (London 1871).
28
Al-Azd are of three types: Azd Shanu}a, Azd al-Surat, and Azd ¨Uman. See
details in Salama b. Muslim al-¨Awtabi, Ansab al-¨arab (Muscat, 1981–4), 1:43; Abu
al-¨Abbas al-Qalqashandi, Nihayat al-arab fi ma¨rifat ansab al-¨arab (n.d.), 90; EI 2,
s.v. ‘Azd’.
29
Including ∑aliÌ b. ¨Ali al-Îarithi, ¨Ayn al-maÒaliÌ fi jawabat al-Shaykh al-∑aliÌ
(Damascus n.d).
120
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
Before identifying the siyar that have survived, we must take into
account several factors:
1. The Omani siyar were issued as individual manuscripts in Oman;
there was no collection or collation of them until the eleventh/
seventeenth century. This is the period which witnessed the first
of the Omani siyar collections in a book entitled K. al-Siyar
al-¨umaniya or al-Siyar al-iba∂iya. Some of these siyar are still in
manuscript form, and were written in different times and places.
2. Collections of Omani siyar were made at different times.
30
¨Abd Allah al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan bi-sirat ahl ¨Uman, ed. A. IsÌaq A†fayyish
(Cairo 1380/1961).
31
Ibid., 1:4.
32
Al-¨Awtabi, Ansab.
33
SirÌan, ‘Annals of Oman’, trans. E.C. Ross, The Journal of the Asiatic Society
of Bengal 1, no. 2 (1874).
34
Îumayd b. MuÌammad b. Ruzayq, al-Shu¨a¨ al-sha}i¨ bi-al-lum¨an fi dhikr
a}immat ¨Uman (Muscat 1978). Based on a manuscript in the Cambridge University
Library, which consists of 184 lines of poetry on the imams preceding the Bu Sa¨ids.
121
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
35
Wilkinson suggests that the problems of identifying the Omani primary
sources are:
First, the conventions followed by the ‘ulama’ when citing their sources. The
following basic rules seem to apply:
(a) they usually quote sources when opinions or attitudes are involved;
(b) they frequently quote a source when it contributes something of special impor-
tance;
(c) they quote when their source is not generally known by scholars or it is ques-
tionable;
(d) conversely, when the material seems to be generally accepted, the sources are
not normally given. This, therefore, leaves a major area of unsupported state-
ments, which probably can never be identified.
Second, there is a problem of identifying the shorthand of the quoted source,
e.g. ‘Abu Sa¨ id says…’ or ‘in the MuÒannaf I have found….’ This is relatively easy
to overcome if the student is prepared to immerse himself in the scholarly tradition
of the Iba∂i ‘ulama’. Thus, one soon learns that Abu Sa¨id is MuÌammad b. Sa¨ id
al-Kudami, and one will not confuse him with MuÌammad b. Sa¨id al-Qalhati.
Third, there is the bibliographical problem of establishing the work that an
author wrote, what has survived, and whether a direct quotation is in fact from the
original source or from a version preserved in some other work.
See: John Wilkinson, “Bio-bibliographical Background to the Crisis Period in
the Iba∂i Imamate of Oman,” Arabian Studies 3 (1976): 139.
122
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
36
This microfilm was used by Michael Cook in Early Muslim Dogma and Crone
and Zimmermann in The Epistle of Salim ibn Dhakwan.
37
EI 2, s.v. “Iba∂iyya.”
38
Al-Siyar wa-al-jawabat, 1:17.
123
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
39
Sayf al-Ba††ashi, ItÌaf al-a¨yan fi tarikh ba¨∂ ‘ulama’ ¨Uman (Muscat, 1st ed.
1992, 2nd ed. 1998).
40
Sa¨id al-Kharasini, Fawakih al-¨ulum fi †a¨at al-Îayy al-Qayyum (Muscat 1996).
41
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 1; Mc. 2. In fact, there are some who doubt the
authenticity of this sira, because the Prophet began to send his missionaries in the
year 8/629; the end of the sira says ‘stamped by the ring of the Prophet’, whereas
the Prophet used the ring only after the year 6/627. Moreover, the sira mentions
Mu¨awiyah b. Abi Sufyan among the witnesses, although he only embraced Islam
in 8/629. We can also find this sira in the Iba∂i tradition of North Africa by al-Ji†ali
(sixth/twelfth century), Qana†ir al-khayrat (Muscat, 1989), 3:296. Wilkinson adds
that, according to the text, this sira could have been quoted by Abu IsÌaq al-Îa∂rami
124
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
II A sira in the form of a letter from the caliph Abu Bakr to ¨Ali
b. Abi ™alib.42
III A sira in the form of a letter from ¨Umar b. al-Kha††ab to ¨Ali
b. Abi ™alib.43
IV A sira in the form of a letter from ¨Ali b. Abi ™alib to Abu
¨Ubayda ¨Amir b. al-JarraÌ.44
V A sira in the form of a sermon given by ¨Ali b. Abi ™alib on the
day Abu Bakr died.45
VI A sira in the form of a statement by Abu Bakr addressed to
¨Umar b. al-Kha††ab.46
1B. The second stage covers siyar that reflect important events
occurring after the crisis resulting from the assassination of the caliph
¨Uthman b. ¨Affan. The following siyar deal with the events of the
period 35–45/656–65:
VII An anonymous summary of the accomplishments of ¨Uthman
b. ¨Affan during his caliphate, known as MukhtaÒar min kitab Òifat
aÌdath ¨Uthman b. ¨Affan. Al-Barradi includes it among the first of
the Eastern Iba∂i compilations that were written in the second/eighth
century.47
VIII A letter from ¨Ali b. Abi ™alib to the people of Nahrawan.48
IX A letter from the Muslims of Nahrawan to ¨Ali b. Abi ™alib.49
X A sira in the form of a debate between the Muslims of Nah-
rawan and ¨Abd Allah b. al-¨Abbas.50
in The Imamate Tradition of Oman (Cambridge 1987), 167, 342; Abu Bakr al-
Kindi, al-Ihtida}, ed. Sayyida Kashif Isma¨il (Muscat 1986), 240–9.
42
MS 3.
43
MS 3.
44
MS 3.
45
MS 3.
46
MS 3. Ibn al-Athir, al-Kamil, edited by ¨Abd al-Wahhab al-Najar. (Cairo,
1348/1930–1349/1931), 1:8.
47
MS 3; Mc. 1. Al-Barradi mentions this sira; Risala fi taqyid kutub aÒÌabina, 53.
This sira raises questions about its authenticity. Crone and Zimmermann comment:
‘It cites information from the Kufan Shi¨ite al-A¨mash (d. 148/765) and gives verba-
tim extracts from Ibn IsÌaq (d. about 150/767), mostly without acknowledgement,
though it does name him on one occasion. The work is unlikely to have been written
much before the 150s/770s’. The Epistle of Salim ibn Dhakwan, 190.
48
MS 3. See also Ibn al-Athir, al-Kamil, 3:171.
49
MS 3; Mc. 2.
50
MS 2; MS 3; Mc. 1. Cf. M. Kafafi, ‘The Rise of Kharijism according to
Abu Sa¨ id MuÌammad b. Sa¨id al-Azdi al-Qalhati’, Bulletin of the Faculty of Arts
(Cairo) 14 (1952), 29–48.
125
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
1C. The third stage is a collection of siyar which reflect the organi-
zation of the Iba∂i movement and the communications between its
centre in Basra and several other groups of Iba∂is. It also presents
political, theological and legal issues among Islamic sects. The third
stage includes the following siyar:
XIV A sira from ¨Abd Allah b. Iba∂ (the eponym of the Iba∂iya)
to ¨Abd al-Malik b. Marwan.54 The first of two, it is specifically about
¨Uthman and Mu¨awiya. As such, it is a well-known correspondence
and is considered to be one of the first Iba∂i works that clarifies Iba∂i
thought as it stood in the first/seventh century.55
51
MS 3; Mc. 1. See Ibn Khaldun, Tarikh, 2:1131.
52
MS 3; Mc. 1.
53
MS 3; Mc. 1.
54
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 1; Mc. 2; Pub. 1, 2:325.
55
Michael Cook devotes a chapter to discussing the authenticity of the letters
of ¨Abd Allah b. Iba∂ to ¨Abd al-Malik b. Marwan. Ibn Iba∂’s first letter is about
¨Uthman and Mu¨awiya, and his second one concerns ¨Ali and his son al-Îasan.
Cook believes that one cannot accept the first letter as a genuine composition of
Ibn Iba∂. It is probably a copy of a letter from Jabir b. Zayd to some of his students
at the end of the second/eighth century. Cook adds that if we accept the authentic-
ity of the letter, we would consider that the letter is actually from Jabir b. Zayd
to ¨Abd al-Malik b. al-Muhallab b. Abi ∑ufra. He states that the form of the first
letter is characteristic of letters dating to the end of the Umayyad period. Cook
tries in his arguments to cast some doubts on the existence of Ibn Iba∂. Cook,
Early Muslim Dogma, 51–67. See also Carl Brockelmann, Geschichte der arabischen
Literatur Supplementband (Leiden 1936–42), 1:104; L. Sachau, ‘Über die religiösen
Anschauungen der Ibaditischen Muhammedaner in Oman und Ostafrika’, Mitt-
heilungen des Seminars für Orientalische Sprachen 4 (1898), 61–82; Josef van Ess,
Anfänge muslimischer Theologie (Beirut 1977), 7, 12, 151; R. Rubinacci, ‘Il califfo
¨Abd al-Malik b. Marwan egli Ibadite’, Annali dell’ Istituto Universitario Orientale
di Napoli 5 (1953), 106–21; van Ess, Theologie und Gesellschaft, (Berlin and New
York 1992–7), 2:187–90.
126
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
56
EI 2, s.v. ‘Djabir b. Zayd’; van Ess, TG, 2:190.
57
Ibn Ja¨far, Jami¨, MNHC, (Muscat 1981), 1:158.
58
Ibid., 1:93.
59
EI 2, s.v. ‘Iba∂iyya’; van Ess, TG, 2:193. Abu ¨Ubayda seems to have died
after 150/760, because Abu ¨Ubayda ordered the killing of Ma¨n b. Za}idah al-
Shaybani after Ma¨n killed Zajir al-Îa∂rami. Ma¨n was killed in Sistan in 150/760.
Al-Shammakhi, al-Siyar, 1:107.
60
Al-Darjini, ™abaqat al-mashayikh, 2:278.
61
MS 3; Mc. 1.
62
Van Ess, TG, 2:196.
63
MS 3.
64
MS 3; Mc. 1.
127
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
65
MS 3.
66
Al-Barradi, Risala fi taqyid kutub aÒÌabina, 61.
67
IÒfahani, al-Aghani, 23:236.
68
EI2, s.v. ‘MaÌbub b. al-RaÌil’; van Ess, TG, 2:201.
69
Al-Darjini, ™abaqat al-mashayikh, 2:279; al-Barradi, Risala fi taqyid kutub
aÒÌabina, 56.
70
MS 2; MS 3; Mc. 1.
71
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub, 2:46.
72
Cook, Early Muslim Dogma, 20, 89, 103.
73
Crone and Zimmermann, The Epistle of Salim ibn Dhakwan, 299.
128
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
74
MS 2; MS 3; Mc. 1. This sira is translated and studied by Crone and Zim-
mermann in The Epistle of Salim ibn Dhakwan. It is also studied by Cook in Early
Muslim Dogma. Also see ¨A. K. Ennami, ‘Studies in Iba∂ism’ (Ph.D. diss., Univ. of
Cambridge, 1971); van Ess, TG, 1:174; 2:661.
75
The year 132/748 witnessed the murder of al-Îarith b. Talid al-Îa∂rami and
¨Abd al-Jabbar b. Qays al-Murradi. The people found the corpses of ¨Abd al-Jabbar
and al-Îarith, each with the other’s sword in his body. Some blamed their deaths
on ¨Abd al-RaÌman b. Îabib, who was the Abbasid governor (wali) of North Africa,
claiming that he murdered them because he was afraid of the gradual extension
of Iba∂i influence into North Africa. The murders were not connected with
the attempt to establish the first Iba∂i Imamate in North Africa (140–4/758–62)
by Abu al-Kha††ab ¨Abd al-A¨la b. al-SamÌ al-Ma¨afiri. Cf. MuÌammad Khalifat,
Nash}a† al-Ìaraka al-iba∂iya (Amman 1978), 139–42; Werner Schwartz, Die
Anfänge der Ibadin in Nordafrika (Wiesbaden 1983), 129–36; Ulrich Rebstock, Die
Ibaditen im Magrib (2/8-4/10) (Berlin 1983), 53.
76
MS 3.
77
MS 3.
129
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
78
Wilkinson, ‘The Fiqh and other Early Manuscripts in the Muscat Collection’,
Arabian Studies 4 (1978), 191–207. However, al-Baruni claims that this sira was
a letter from Abu ¨Ubayda Muslim to Imam ¨Abd al-Wahhab. See Sulayman
al-Baruni, al-Azhar al-riya∂iya (Cairo 1324/1905), 2:611. On the other hand, ¨Ali
Dabbuz argues that this sira could be attributed to Abu ¨Ubayda ¨Abd al-Îamid
al-Jinawani, who was a scholar from Jabal Naffusa at the end of the second/eighth
century. ¨Ali Dabbuz, Tarikh al-maghrib al-kabir (Cairo 1963), 3:181. On al-Jinawani,
see EI 2, s.v. ‘Djanawani’; al-Darjini, ™abaqat al-mashayikh, 2:291.
79
MS 1; Mc. 2; Pub. 1, 2:320.
80
Pub. 1, 1:300; Pub. 4, 3:241.
81
MS 2; MS 3; Mc. 1.
82
Pub. 1, 2:313.
130
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
83
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 1; Mc. 2; Pub. 1, 2:346. See also the comments on
this sira by Cook, Early Muslim Dogma, 57, 179.
84
Al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan, 1:111.
85
MS 3; Mc. 1. Al-Barradi mentions it as among the early Eastern Iba∂i com-
positions. See Risala fi taqyid kutub aÒÌabina, 54.
86
Cook suggests that Rabi¨ died after 200 AH. Early Muslim Dogma, 56, 179.
87
MS 1.
88
Van Ess, TG, 2:198.
131
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
89
MS 3; Mc. 1.
90
MS 3; Mc. 1.
91
Al-Ba††ashi gives an account of his genealogy as Munir b. al-Nayyir b. ¨Abd
al-Malik b. Wassar b. Wahab b. ¨Ubayd b. ∑alt b. YaÌya b. Îa∂rami b. Riyam
al-Riyami; Pub. 3, 1:171. However, there is a debate about the date of his death
and about whether they were one or two persons, because he has been mentioned
twice. First, he is mentioned among the Ìamalat al-¨ilm from Basra to Oman. See
Al-Salimi, al-Lum¨a al-mur∂iya min ashi¨¨at al-iba∂iya (Muscat 1983), 12. Second,
he is mentioned as having been killed in 280/893 at Dama. See Al-Salimi, TuÌfat
al-a¨yan, 1:260. Thus his existence is unclear. Cf. Crone and Zimmermann, The
Epistle of Salim ibn Dhakwan, 341. It can be deduced that there is only one figure
named Munir b. al-Nayyir (d.c. 220s) and this deduction emerges for two reasons:
1. Munir is not mentioned in Omani Iba∂i tradtion since 220s, 2. he was not among
the scholars who elected the Imamate in Oman since the Imam ¨Abd al-Malik b.
Îumayd. See further ¨Abd al-Rahman al-Salimi, Ishkalat tawthiq al-shakhsiyat
al-¨Umaniya al-mubakira: Munir b. al-Nayyir al-namudhaja, Nizwa magazine,
Muscat, v44.
132
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
atrocity was the slaughter of more than fifty people in the region
between Basra and western Oman. No one had been able to capture
them. Consequently, the Imam built the first fleet in Oman to
destroy them. This mission was completed successfully during the
imamate of ¨Abd al-Malik b. Îumayd (208–26/823–41). This in
turn led to the expansion of the Imamate outside the Indian Ocean
and helped to spread Iba∂i thought in Asia and East Africa. As such,
this is an extremely significant event in the history of Oman, signal-
ling the achievement of independence for Oman from the Abbasid
caliphate.92
XXXVII A sira from Hashim b. Ghaylan al-Sijani to Imam ¨Abd
al-Malik b. Îumayd (208–26/823–41). Hashim was a powerful mem-
ber of the {ulama’ during the imamate of ¨Abd al-Malik. In this sira,
he answers some questions posed by the imam about the battle of
∑iffin, ¨Ali, Mu¨awiya, and the people of Nahrawan.93
XXXVIII A sira from Hashim b. Ghaylan al-Sijani to Imam ¨Abd
al-Malik b. Îumayd. This sira concerns the Qadariya and the Murji}a,
whose missionaries had established footholds in the cities of Sohar
and Tuwam.94 At this time, theological debates between the various
Islamic sects was on the rise. Oman had become a main centre for
the influx of new theological ideas, since it was in close contact with
the Abbasid capital of Baghdad. Iba∂i thought comes into greater
focus after the establishment of the Imamate in Oman and its inde-
pendence from the Abbasid caliphate.95
XXXIX A sira addressed to Imam ¨Abd al-Malik b. Îumayd from
Hashim b. Ghaylan, MuÌammad b. Musa, al-Azhar b. ¨Ali, al-¨Abbas
b. al-Azhar, Musa b. MuÌammad, Musa b. ¨Ali, MuÌammad b. ¨Ali,
and Sa¨id b. Ja¨far. All of these third/ninth century scholars hailed
from Izki.96 This sira is in the form of a letter of advice to the imam
concerning some of the people around him.97
XL A sira addressed to Imam ¨Abd al-Malik b. Îumayd from
Musa b. ¨Ali and Hashim b. Ghaylan and the people of Izki. This sira
92
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 1; Pub. 1, 1:229.
93
MS 2; MS 3; Mc. 1; Pub, 1:36.
94
Shams al-Din al-Muqaddasi, AÌsan al-taqasim fi ma¨rifat al-aqalim, ed. M.J. de
Goeje (Leiden 1906), 93. Tuwam is present-day Buraymi.
95
MS 1; MS 2; MS 3.
96
Local tradition has it that Izki (in pre-Islamic times, Jurnan, from the name
of the idol worshipped there) is the oldest settlement in Oman, pre-dating Nizwa
by fifty years. See J. Wilkinson, ‘The Origins of the Aflaj of Oman’, Journal of
Oman Studies 6 (1978), 177–94.
97
MS 3; Mc. 1.
133
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
98
MS 3; Mc. 1; Mc. 2.
99
MS 3; Mc. 1.
100
MS 3.
101
MS 3.
102
Ibn Ja¨far, Jami¨, 2:46.
134
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
103
MS 3; Mc. 1.
104
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:273.
105
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:305.
106
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:323.
107
Al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan, 1:157-158; Crone and Zimmermann, The Epistle
of Salim b. Dhakwan, 309–15.
108
Abu IsÌaq A†fayyish (the editor of TuÌfat al-a¨yan) says that the founder of
this sect (al-Shu¨aybiya) was Shu¨ayb b. MuÌammad, who followed the ¨Ajarida of
the Khawarij. This sub-sect had similar views to the Qadariya on predestination.
See TuÌfat al-a¨yan, 1:157–8; Sa¨id al-Qalhati, al-Kashf wa-al-bayan, ed. Sayyida
Kashif Isma¨il (Muscat 1980), 2:233; al-Shahrastani, al-Milal wa-al-niÌal, 1:204.
135
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
109
Pub. 3, 2: 217–19. Also see further M. al-Kindi, Bayan al-shar}, (Muscat 1988),
28: 83–5, 140; 68: 307.
110
Ibn Ja¨far, Jami ¨, 1:226.
111
MS 3.
112
MS 2; MS 3.
136
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
113
MS 1; MS 2; MS 3.
114
MS 1; MS 2; Mc. 2.
115
Al-Fa∂l b. al-Îawari, Jami¨ (Muscat 1985), 3:207; al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan,
1:186.
116
MS 2; Pub. 2, 1:168.
117
Pub. 2, 1:184.
118
Cf. al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan, 1:156; Nur al-Din al-Salimi, Raw∂ al-bayan
¨ala fay∂ al-mannan fi al-radd ¨ala man idda¨a qidam al-Qur}an, ed. ¨Abd al-RaÌman
al-Salimi (Muscat 1994).
137
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
138
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
124
These schools are described in more detail in al-Kudami, al-Istiqama (Muscat
1984); Abu Bakr al-Kindi, al-Ihtida}; al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan, 1:197; Wilkinson,
The Imamate Tradition of Oman, 166.
125
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:21.
126
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:149.
140
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
127
MS 1; MS 2; MS 3; Pub. 1, 2:269–317.
128
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:251–72.
129
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2.
130
MS 3; Mc. 2.
141
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
131
MS 3.
132
MS 1; MS 2; MS 3; Pub. 1, 1:81–148.
133
MS 2.
134
MS 3.
142
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
135
EI 2, s.v. ‘Ibn Baraka’.
136
Al-Salimi, Lum¨a, 23.
137
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2.
138
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 1; Mc. 2.
139
MS 3; Pub. 1, 2:384.
140
Al-Salimi, Lum¨a, 28.
143
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
the truth does not come without searching for it and linking it to
analytical endeavours.141
LXXIII A sira by Abu Îasan al-Bisyawi in the form of a reply
to one MuÌammad b. Sa¨id, most probably Abu Sa¨id MuÌammad
b. Sa¨ id al-Kudami (fourth/tenth century). It would appear that this
sira was written at the order of his teacher Ibn Baraka because of the
rivalry and conflict among the schools.142
LXXIV A sira by an anonymous author, written in the form of a
letter to one Abu ¨Ali. Internal evidence suggests that it was written
after the sira of Abu al-Îasan al-Bisyawi, and probably at the end
of the fifth/eleventh century. The recipient appears to be Abu ¨Ali
al-Îasan b. AÌmad al-Hijari (d. 502/1108). The author of the sira
advises Abu ¨Ali to retain his allegiance to his school and stay firm in
his opinions on the issue.143
LXXV A sira in the form of a fatwa. Both author and recipient(s)
are unknown. The edict was written in response to questions submit-
ted concerning the opinions and views of the Rustaq school.144
2B) Nizwa School
LXXVI A sira by al-Azhar b. MuÌammad b. Ja¨far (end of the
third/ninth beginning of the fourth/tenth century). Al-Azhar was the
son of Ibn Ja¨far, author of the seminal legal work, Jami¨ Ibn Ja¨far,
one of the earliest compilations to reach us from the school of the
Mashariqa Iba∂is. Ibn Ja¨far was among the scholars who established
the Nizwa school, and he became the most powerful figure in it,
Al-Azhar succeeding his father. This sira is a statement issued by al-
Azhar advising the Omani people to remain calm and to stay neutral
with regard to the debate concerning the removal from the Imamate
of Imam al-∑alt b. Malik. The beginning of the sira includes the
opinions on this issue of Omani scholars such as the author’s father
and Abu al-Mu}thir.145
LXXVII A sira in the form of a letter from Abu ¨Abd Allah
MuÌammad b. RawÌ b. ¨Arabi (end of the third/ninth century) to
Abu MuÌammad ¨Abd Allah b. MuÌammad b. MaÌbub (a member
of the Rustaq school and father of Imam Sa¨ id b. ¨Abd Allah). Both
141
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 2:62.
142
MS 1; MS 2; Mc. 2.
143
MS 1; MS 3.
144
MS 1; Pub. 1, 1:373.
145
MS 3.
144
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
146
MS 2; MS 3.
147
MS 2.
148
MS 2.
149
MS 2; MS 3.
150
MS 2.
151
MS 2.
145
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
146
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
156
Ibn Ja¨far, Jami¨, 1:177.
147
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
157
John.C. Wilkinson, ‘The Julanda of Oman’, Journal of Oman Studies 1
(1975), 97–108.
158
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2.
159
Ibn Ja¨far, Jami¨,1:206.
160
Pub. 2, 1:289.
161
Not found nor consulted by the author, but it is mentioned in Pub. 1,
1:380; Pub. 3, 1:435.
162
Ibn al-Athir, al-Kamil, 7:57.
163
Al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan, 1:315.
148
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
149
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
169
MS 4.
170
MS 4.
171
MS 2; Mc. 2; Pub. 1, 2:39.
172
MS 5.
173
MS 1; MS 2; Mc. 2; Pub. 1, 1:373–80.
174
MS 2; Pub. 1, 1:393.
150
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
b. Yusuf al-¨Umani, probably for the Nizwa school. In the sira, the
author calls for unity and harmony among them to avoid the kinds
of disputes that led to the civil war.175
C A sira by Imam Rashid b. Sa¨id al-YaÌmadi concerning Imam
al-∑alt b. Malik, Musa b. Musa, and Rashid b. al-NaÂar. This sira
comes in the form of a manifesto, issued by the imam and a group
of influential people after they had convened in the village of Suny
(present-day al-¨Awabi) on Thursday 14 Shawwal 443 (17 March
1052). This sira represents the most important attempt to find a solu-
tion to the splits and differences of opinion responsible for causing
the civil war. Unanimously, the signatories to the manifesto declare
in no uncertain terms that the absolute blame for the civil war lies
with Musa b. Musa, who supported the overthrow of al-∑alt b. Malik.
The signatories listed are: Abu ¨Ali Musa b. AÌmad b. MuÌammad
b. ¨Ali, Abu Al-Îasan ¨Ali b. ¨Umar, Abu Bakr AÌmad b. MuÌam-
mad, Abu ¨Abd Allah MuÌammad b. Khalid, Abu ¨Ali al-Îasan
b. Sa¨id b. Quraysh, Abu Îamza al-Mukhtar b. ¨Isa, Abu ¨Abd Allah
MuÌammad b. Tamam, and Abu al-NaÂar Rashid b. al-Qasim.176
CI A collection of three siyar177 from Imam Rashid b. Sa¨id to his
governors:
1 Abu al-Ma¨ali MuÌammad b. Qăan b. al-Qasim, on the occasion
of his election to the governorate of Sohar.
2 Abu MuÌammad ¨Abd Allah b. Sa¨id, on his election to the gov-
ernorate of ManaÌ (a town in the interior of Oman).
3 Musa b. Nijad, on the occasion of his election to the governorate
of ManaÌ, Adam, and Sinaw.
These siyar are basically statements outlining the administrative
policies of the Imamate, including the imam’s special orders to his
governors always to be on their best behaviour, to foster equality
among the people under their jurisdiction, and to refrain from injus-
tice and cruelty. They are, therefore, predominantly ethical in tone.
CII A sira from Imam Rashid b. Sa¨id al-YaÌmadi to the people
of ManÒura, the capital of Sind, written to enlighten its recipients
with regard to Iba∂i opinions on various issues of Islamic theology.
This sira mentions the Iba∂i scholars in ManÒura: Abu al-¨Abbas
b. Murayj, al-Muhannad b. Sadha, and Abu ¨Abd Allah b. MuÌam-
mad b. Baruzan. It is valuable because it adds to our information on
175
MS 2; Mc. 2.
176
Pub. 2, 1:312.
177
Pub. 2, 1:308–12.
151
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
178
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2.
179
MS 1; MS 2; Mc. 2; Pub. 1, 1:423.
180
MS 1; MS 2; Mc. 2; Pub. 1, 1:427.
181
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:413.
182
MS 1; MS 3; Mc. 2; Pub. 1, 1:399.
152
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
183
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; Pub, 2:30.
184
MS 2; MS 3.
185
MS 2; MS 3; Mc. 2; al-Salimi, TuÌfat al-a¨yan, 1:315–17.
186
MS 1.
153
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
154
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
194
Pub. 3, 1:296; al-Kindi, al-Ihtida }, 187–9.
195
MS 2; MS 3; al-Kindi, al-Ihtida}, 190–5.
196
MS 1; MS 2; MS 3; Mc. 2; al-Kindi, al-Ihtida}, 195–234.
197
MS 2; Pub. 2, 1:339.
198
MS 2.
199
MS 2.
155
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
CXXI A sira that discusses the concepts of wilaya and bara}a and
their classifications. The author is unknown, as is the date, although
the writer appears to be aware of the Nizwa school.200
CXXII A sira by Abu al-Ma¨ali Kahlan b. Musa b. Nijad (first
half of the sixth/twelfth century). Kahlan was the father of Imam
Musa b. Abi al-Ma¨ali (594–7/1197–1200). The subject of this sira
is repentance.201
200
MS 2.
201
MS 2; Mc. 2.
202
Oman in History (London 1995), 165.
156
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
203
MS 5. Also see further studies on this text by John C. Wilkinson, ‘The Omani
and Ibadi background to the Kilwa Sira: the Demise of Oman as a Political and
Religious Force in the Indian Ocean in the 6th/12th Century’, in A.K. Irvine,
R.B. Serjeant and G.R. Smith (eds), A Miscellany of Middle Eastern Articles in Memo-
riam Thomas Muir Johnstone 1924–1983 (London 1989). ‘Oman and East Africa:
New Light on Early Kilwan History from the Omani Sources’, International Journal
of African Historical Studies, v.6 (1981).
204
Pub. 3, 2:119.
205
Pub. 2, 1:372; Pub. 3, 2:13.
206
Pub. 2, 1:379; Pub. 3, 2:71.
207
Pub. 2, 1:373; Pub. 3, 2:16.
208
MS 3; Mc. 2.
157
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
209
Pub. 2, 1:381; Pub. 3, 2:74.
210
MS 1; Mc. 2; Pub. 2, 1:384; Pub. 3, 2:78.
211
Cf. Wilkinson, Water and Tribal Settlement in South-East Arabia: A Study of
the Aflaj of Oman (Oxford 1977).
212
Pub. 3, 2:198.
158
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
159
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
Conclusions
In the above, the Omani siyar have been presented as a cultural and
intellectual phenomenon in classical Arabic literature, rather than
merely as a large number of epistles and letters scattered throughout
numerous Omani compilations. As such, they form an archive of pri-
mary sources for twelve-hundred years of Omani history. The study
also adds a new dimension to the conventional definition of sira. This
point allows us to make two conclusions. First, the Omani siyar consist
of various expressions that reflect the periods in which each sira was
written. Therefore, one cannot find a consistent theme for all Omani
siyar. Second, the appearance of sub-divisions of Omani siyar is related
to the progressive development of the Iba∂i intellectual movement in
the East and the internal events of Omani history up to the eleventh/
seventeenth century. So, it is clear that the siyar first appeared in the
Iba∂i centre in Basra and were written by the Iba∂i leaders. Later, how-
ever, the writers were Omanis, who adopted this kind of writing style.
On a constructive level, this approach permits one to draw the con-
clusion that the Omani siyar have been shaped by three factors. First,
all the siyar express and are formed by Iba∂i ideology. At the beginning,
as Wilkinson says about the siyar, ¨Iba∂i theological literature really
came into existence when personal communication was difficult. At
one level they constitute what is little more than fragmentary corre-
spondence, inter-scholarly and inter-community opinions and advice
offered individually or collectively to imams and other {ulama’.’220
220
John. C. Wilkinson, ‘Iba∂i Theological Literature’, in M. Young, J. Latham,
and R.B Serjeant (eds), Religion, Learning and Science in the ¨Abbasid Period (Cam-
bridge 1992), 2:35.
160
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
221
Yaqut, Mu¨jam al-udaba} (Cairo, n.d), 11:72.
222
Ibid., 19:156.
161
IDENTIFYING THE (IBAΔI/OMANI) SIYAR
form, they are significant as sources for the history of Iba∂i doctrine
and also of Oman. The recording of Omani history was greatly influ-
enced by Omani siyar, since these were written by religious scholars.
Some researchers have believed that some events in Omani history
may have been ignored, in particular the {ulama’ focused mainly on
writing about their ideology, while considering other literature as
merely the evil state of jababira, the oppressors.223 In their opinion,
the {ulama’ have tended, therefore, to overlook the historical events
and figures in Oman that are not directly relevant to their ideology,
such as the rule of the Banu Makram, the Banu Wajih and the Nab-
hanis, who were Omanis, or foreign powers such as the Carmathians
and the Buyids. Addressing this point, one could make the following
observations. First, all the Omani historical compilations that have
survived were written after the twelfth/seventeenth century, and their
compilers wrote about Oman as an independent state, whereas it
appears that Oman was a semi-independent state in the early days of
Islam, and became an independent state only after the establishment
of the imamate of al-Julanda b. Mas¨ud in 132/749. This could be
the reason why the Omani historians regarded the other states as
imperialistic foreign states, and why they ignored them. For example,
Yaqut (seventeenth/thirteenth century) refers to the city of Sohar as
‘the greatest city in the Chinese sea’, and Sohar was well known to
be under the rule of the Imamate and yet Omani historians did not
record anything about it. Second, the non-Iba∂i Omani writers did
not record their history, so we do not hear of non-Iba∂i people. As a
result, Oman’s history is largely Iba∂i history. Third, as Wilkinson
has noted, ‘a complete study of the background to this period (the
early Imamate history) must involve use of the external as well as the
internal sources because without them the general historical frame-
work cannot be reconstructed’.224 Overall, the Omani siyar can be
described as a phenomenon that is the archive of the early history of
Oman and is a distinctive feature both of early Iba∂is and Omani
historical writing.
223
See Faruq, Muqaddima fi maÒadir, 16; Oman in History, 265.
224
Wilkinson, ‘Sources for the Early History of Oman’, in Studies in the History
of Arabia, (Riyadh 1979), 91.
162
RHYTHM AND BEAT:
RE-EVALUATING ARABIC PROSODY
IN THE LIGHT OF MAHRI ORAL POETRY
SAM LIEBHABER
MIDDLEBURY COLLEGE
Abstract
1
Distinguishing between vernacular genres of Arabic poetry (such as Ìumayni
poetry in Yemen or naba†i poetry in the Najd) and literary genres (such as Ìakami
poetry or the qaÒida) on the basis of theme, topic or narrative structure is fraught
with difficulty. Both registers are appreciated by all audiences and their themes
and topics frequently overlap. Crossover is a fact of their production and per-
formance.
163
RHYTHM AND BEAT
2
This article is based on research carried out in Yemen in 2003–4 with the
support of a Fulbright-Hays DDRA fellowship and a fellowship from the American
Institute for Yemeni Studies (AIYS). I would like to thank the Centre Français
d’Archéologie et de Sciences Sociales de Sanaa (CEFAS) and the Yemen Center for
Studies and Research (YCSR) for their generous logistical support. In addition,
I would like to thank MuÌammad ¨Akkush, Îajj Dakon, Christopher Edens,
¨Askari Îujayran, MuÌammad Salim al-Qumayri and Alexander Sima for their
kind support in bringing this project to fruition. This article is based on an appen-
dix to my dissertation: ‘Bedouins Without Arabic: Language, Poetry and the
Mahra of Southeast Yemen’ (University of California, Berkeley 2007). All Mahri
poems cited in this article were recorded by myself and all translations into English
are my own.
3
It is difficult to derive an actual figure for the number of Mahri speakers.
Îasan Maqbul al-Ahdal cites a census from 1999 that puts the number of inhabitants
of al-Mahra at 183,000, although this figure does not distinguish between Mahri
speakers and non-Mahri residents of al-Mahra (al-Ahdal 1999: 10). Assuming that
the administrative capital of al-Mahra, al-Ghaydha, is largely made up of non-Mahri
speaking Yemenis, then al-Ghaydha’s population of 38,000 (based on the same
1999 census) can be subtracted from the total population figure and the result
multiplied by a growth rate of 3.6% (Qumayri 2000: 30), to yield an approximate
figure of 187,000 Mahri speakers.
164
RHYTHM AND BEAT
4
One of the earliest texts to point out the linguistic anomaly of al-Mahra is Abu
MuÌammad al-Hamdani’s (d. ~ 945 CE) ∑ifat Jazirat al-¨arab, in which the Mahra
are said to speak ‘gibberish’ (ghutm) and so resemble foreigners (al-¨ajam) in their
speech (al-Hamdani 1974: 277). There are only two books in Arabic exclusively
devoted to the Mahri language: ¨Ali MuÌsin Al ÎafiÂ’s Min lahajat ‘Mahra’ wa-
adabiha (1987) and ¨Adil Mas¨ud Murikh’s al-¨Arabiyya al-qadima wa-lahajatuha
(2000). In neither book is the Mahri language presented as an independent language
in its own right; rather, the authors view Mahri as a dialect of ‘ancient Arabic’. Four
books deal with the Mahri language in passing: Îasan Maqbul al-Ahdal’s MuÌa-
faÂat al-Mahra: Ìaqa}iq wa}l-arqam (2000), ¨Ali Sa¨id Bakrit’s al-Mahra: al-ar∂ wa}
l-sukkan (1999) and Salim Qumayri’s al-Mahra: bawabat al-Yaman al-sharqiyya
(2000) and al-Mahra: al-qabila wa}l-lugha (2003). Jibbali/SÌeri, a linguistic relative
of Mahri, is treated by ¨Ali AÌmad al-ShaÌri in Åufar: kitabatuha wa-nuqushuha
al-qadima (1994) and in Lughat ¨Ad (2000), where it is likewise viewed as ‘ancient
Arabic’ and not as a member of a distinct, linguistic sub-family.
5
Lexical data for the MSA languages first appeared in 1835 when Lieutenant
James Reynold Wellsted of the British Army visited Soqo†ra on his way to India
and collected 250 words in the Soqo†ri language (Wellsted 1835: 220–9). In 1840,
Wellsted published another 37 words in the Mahri language (Wellsted 1840: 26–7).
165
RHYTHM AND BEAT
6
‘Although the sung verses of the above poems could ignore the natural stress
and bend any of their component words to the dictates of the tune, they were not
devoid of scansion. Both the bida¨ and the imweli, when sung, comprised three
stressed syllables to a hemistich, six to a line. Even bida¨ poems not composed to
music…are generally careful to keep to a six-foot line, despite their not being
sheltered by the tune of a song to relieve them of the need to accent the poem’s
words naturally. The composition of a non-sung bida¨, like its sung counterpart, is
none the less facilitated in composition by the device of irregular metre’ (Bailey
2002: 387).
7
This is also Palva’s impression for poetry composed by speakers of an atrochaic,
Arabic dialect: ‘[The] scansion leaves the impression that it is based on a number of
accents’ (Palva 1993: 83).
166
RHYTHM AND BEAT
8
Following the lead established by Albert Socin and by nearly every specialist
in Arabian ethnopoetics since, I have inserted an anaptyctic vowel /¢/ wherever the
original recitation provided one to justify a consistent syllable count or to resolve a
consonant cluster. As Heikki Palva points out, the insertion of a short vowel is not
just ‘a biased theoretical reconstruction’ but is a typical linguistic feature of the
Najdi Arabic (Palva 1993: 76).
167
RHYTHM AND BEAT
In this couplet, the preposition k¢- (‘with’) and the conjunction w¢-
receive stress twice, although surrounding heavy syllables do not. In
the chanted performance that I recorded for this exchange of cou-
plets, the stress pattern is clearly audible even when the ictus falls on
a light syllable.
Yet Mahri, like Arabic, distinguishes between long and short vow-
els and we should therefore expect quantity to play a role in Mahri
prosody. Two Mahri-language poets, Îajj Dakon and ¨Ali NaÒir
BalÌaf, insisted that Mahri prosody followed Arabic patterns of syllabic
quantity (buÌur). In an interview with al-Thaqafiyya, Îajj contends
that Mahri poetry is richer than Arabic poetry in metrical patterns,
(although in the same interview Îajj states that Mahri has both metri-
cal patterns [buÌur] and rhythms [iqa¨at]).9 Both Îajj and ¨Ali NaÒir
demonstrated specific meters for specific genres of poem, each of which
also has its own, characteristic melody. For example, the poem Writ
∂-Baris (‘The Moon of Paris’) by Îajj is meant to be sung to a melody
known by its refrain, ya s0ma¨2 sam¨2 (‘O listener, hark!’), while
collectively performed couplets, regzit meydani, are always chanted (or
sung) to the same, characteristic melody.10 Secondly, my informants
suggested a metrical system of prosody that is independent of melody.
For instance, Îajj sang the poem }Aser seh driyet la according to two
different melodies: the ‘night time’ melody (lawli) and the melody
customarily used for tribal odes (}odi w¢-krem krem). In each case, the
meter was preserved intact although Îajj averred that instrumentation
might distort the regularity of the metrical pattern.
The interplay of meter and accent, subject to a near infinite variety
of possible combinations, is demonstrated through J.A. al-Dafari’s
analysis of the prosody of Arabic, vernacular poetry in Southern Ara-
bia. In an unpublished dissertation, al-Dafari argues for a rhythmic
effect in the performance of humayni poetry that is achieved by
manipulating internal pauses. To wit, ‘the vitality in Ìumaini is
derived from the contrast between the metrical scheme of the poem
and its rhythmical pattern as largely determined by the natural flow
9
‘Mahri poetry is just like Arabic poetry with respect to its metrical patterns
[buÌur] since it branches out into the same patterns [buÌur] as Arabic poetry, approx-
imately, and with the added consideration that Mahri poetry has its own rhythms
[}iqa¨atahu] which differ from the rhythms of other types of poetry’ (al-Dakkak
2003: 11).
10
We can contrast the syllabic length of g0bem g3li le}ass3È // w-legt2r men
¢kemméth (‘Leave my darling to her heart’s desire and let her speak from her mind’)
— 7 syllables per hemistich — and †a† wét f¢†áwn // gw1 ∂-l¢†3f (‘When one remem-
bers his passion for gentle women’) — 4 syllables per hemistich.
168
RHYTHM AND BEAT
of the language’. Al-Dafari thus raises the possibility that the prosody
of South Arabian Ìumayni poetry can be both qualitative and quan-
titative in the same poem, even during in the same performance
(Wagner 2004: 42–3).11
This brings us to the position of David Semah, Saad Sowayan,
Marcel Kurpershoek and Steve Caton. All four apply classical Arabic
metrical schemes (vowel or syllabic length), to contemporary, ver-
nacular, Arabian poetry. For one, Semah critiques Bailey’s characteri-
zation of Bedouin prosody as accent-based (Semah 1991: 187–200).
Sowayan is no less emphatic in demonstrating the quantitative metrics
of naba†i poetry; indeed, he finds 51 quantitative patterns (Sowayan
1985: 159).12 Caton likewise derives a series of quantitative patterns
for Yemeni poetry from Khawlan; fundamental to his argument, how-
ever, is the optional segmentation of a word-final monosyllable CV:C
into two syllables: CV: + C(V). Thus, ‘Ìawlan’ is scanned as Ìaw
la n(V) {| – – ˆ |}, ‘allah’ as }al la h(V) {| – – ˆ |} and ‘ÒalaÌ’ as Òa
la Ì(V) {| ˆ – ˆ |} (Caton 1990: 279–81). Caton’s addendum to
the prosody of the Yemeni zamil closely mirrors Semah’s critique of
Bailey’s analysis of Bedouin metrics. Like Caton, Semah finds regular
quantitative meters by breaking apart overlong, final syllables. For
instance, Semah rightly points out that ‘kull ÒaÌib’ should be scanned
as kull(i) ÒaÌib {| – ˆ – – |}, and not {| – – – |} as Bailey scans it
(Semah 1991: 190–1).
The position advocated by Semah, Sowayan, Caton and others is
amply supported by Heikki Palva, who adduces a linguistic proof for
the presence of anaptyctic vowels in Bedouin poetry and provides
empirical support for the theory of quantitative meters. Palva divides
North Arabian Bedouin dialects into a trochaic group, in which over-
long syllables are broken in two by the insertion of a short vowel, and
an atrochaic group, which permits overlong vowels and is thus char-
acterized by a low frequency of short vowels. This has critical impli-
cations for the prosody of Bedouin oral poetry since poetry of the
trochaic group will be based on quantitative metrics whereas poetry
of the atrochaic group will tend towards accentual rhythms (Palva
1993: 87). Palva’s work is an important contribution to the field of
11
Ja¨far ¨Abduh al-Dafari’s dissertation, ‘Îumaini Poetry in South Arabia’
(School of Oriental and African Studies 1966), was unavailable to me at the time
this article was written. The quoted material has been taken from Mark Wagner’s
dissertation, ‘The Poetics of Îumayni Verse: Language and Meaning in the Arab
and Jewish Vernacular Poetry of Yemen’ (New York University 2004).
12
Kurpershoek’s metrical analysis of najdi (i.e. naba†i ) poetry is based on
Sowayan’s work (Kurpershoek 1994: 86–90).
169
RHYTHM AND BEAT
13
The Mahri language is broken into a number of dialectal groups, some of
which are nearly distinct languages. Of the dialects that have been surveyed thus far,
the western dialect of Qishn and the eastern Mahri dialects of Îawf and Oman are
the most represented; the Mahri dialects of the inland steppe and Wadi Masila
remain virtual terrae incognitae.
14
The rules of stress in Mahri are summarized as follows: ‘L’accent tombe sur
la (dernière) syllable longue {CVC(C), CV:(C)} ou, si toutes les syllables sont brèves
{CV}, sur la première (CVC en fin de mot compte pour brève)’ (Lonnet and Simeone-
Senelle 1997: 354; my italics).
170
RHYTHM AND BEAT
trok faÌret (‘The Girls Have Forsaken Their Pride’), and scan it with
this principle in mind, some patterns begin to emerge. In the first
three lines, we find the following:
1) g¢|g4|ten ber t¢|r3k // faÌ|r1t w¢ l-¨ad ¨a|k3f
| ˇ | – | ˇ | / | – | ˇ | – | // | – | – | ˇ | / | – | ˇ | – |
2) man h0s ¨aÈ|rot †¢|m0¨ // ¨a∂ méd|Ìes ber s¢|l3f
| – | – | ˇ | / | – | ˇ | – | // | – | – | ˇ | / | – | ˇ | – |
3) ∂¢-m0|ken bis ¢r|Ì2m // l-ad †ˇéy|res te-y|su|s3f
| ˇ | – | ˇ | / | – | ˇ | – | // | – | – | ˇ | / | – | – | – |
1) The girls have abandoned their pride // and no longer gather their
hair in a bun
2) Since ™ma¨ has grown up // her praise has already preceded [her]
3) She has abundant beauty // no one exceeds her in description
For one, we notice that the initial hemistich of each line follows a
pattern, {| ˇ | – | ˇ | / | – | ˇ | – |}, that consists of two feet, {| ˇ | – | ˇ |}
and {| – | ˇ | – |}, with one exception in line 2: {| – | – | ˇ |}. The
second hemistichs of each line follow a slightly different pattern,
{| – | – | ˇ | / | – | ˇ | – |}, consisting of two feet, {| – | – | ˇ |} and
{| – | ˇ | – |}, with an exception in line 3: {| – | – | – |}. The pattern
of the initial hemistich, {| ˇ | – | ˇ | / | – | ˇ | – |}, is precisely repeated
in four lines and with one syllable altered in another five lines for
a total of nine out of thirteen lines in this poem. The initial hemis-
tichs of the remaining four lines consistently follow another pattern:
{| – | – | – | / | – | ˇ | – |}. The pattern for the second hemistich,
{| – | – | ˇ | / | – | ˇ | – |}, is precisely repeated in six lines and with
one syllable altered in another four lines; the remaining three lines
are problematic.
It is safe to say that Mahri poetry follows a qualitative metric since
scanning it according to syllable length does reveal a general repetition
of patterns. I am certain that any inconsistencies in my scansion derive
from the fact that I transcribed this poem with the help of an inform-
ant from Qishn in western al-Mahra, whereas the poet herself, Ragh-
bon, hails from the eastern district of Îawf on the Omani-Yemeni
border. This was no inconsiderable problem; in addition to differences
in stress and intonation, there are also significant phonological and
lexical differences between eastern and western Mahri dialects.15
15
The presence of ¨ayin in the dialects of the hinterlands of Îawf is one such
obstacle to scansion since ¨ayin was generally omitted by Îajj Dakon, a speaker of
the ¨ayin-less Qishn dialect of Mahri. Thus, ba¨l(i) (‘God’) {| – ˇ |} in the dialect of
Raghbon would be related to me as bal {| – |} by Îajj.
171
RHYTHM AND BEAT
16
Elsewhere, Landberg states: ‘There are many examples of this in my work.
The form gìt, with a short “i”, is much rarer than gä:t. I asked my Datini [inform-
ants] why they do not say gä:t. “It doesn’t work here,” they responded, and yet they
all chanted gä:t! This is explained by the rhythmic accent of this syllable: “i” often
becomes becomes “ä” in chanting and the vowel is elongated under the accent.
When I asked them to chant the second verse and to substitute gä:t for git, they
began: “la-ga˙}te-ge ” but then immediately stopped and said: “Look! It doesn’t
work.” I repeat that these people do not know what a “meter” is and were com-
pletely ignorant of why I always had them chant “recited poetry” (les poésies dictées)’
(Landberg 1905: 134).
17
This is easily demonstrable in recordings in which I solicited recitations and
sung performances of the same poem. One such recording was made for a semret
poem composed by MuÌammad AÌmad Za¨banot that was both recited and sung
by him (January 12, 2004).
172
RHYTHM AND BEAT
18
gawnes < G.N.¨.: ‘g¢no, g¢not/t¢gona: to be nearly set (sun)’ (Johnstone 1987:
121); hola < H.L.¨: ‘hola}/hila’: shade, shadow; reflection…moving shadow in a
valley (poet.)’ (Johnstone 1987: 156); gsuh < G.S.[V].: Ar. ghasa: to cover, envelop,
conceal; rehdid: plot of land, Ar. masaÌat al-ar∂, < R.D.Y.: ‘ridit: field, fertile area’
(Johnstone 1987: 315).
19
}aÒfeh < W.∑.F.: ‘m¢yÒáyf, m¢wÒ¢fut: fine-looking, famed, famous’ (Johnstone
1987: 431).
20
bhel < B.H.L.: ‘b¢hlit/b¢hel: word’ (Johnstone 1987: 45); habdid < B.D.D.: a
group, collection, Ar. kammiya, majmu¨a.
21
The rendition of legal judgements in verse is meant to aid the oral transmis-
sion of the courts’ rulings. In the fiqh culture of Northern Yemen, scholarship and
poetry went hand-in-hand (Messick 1993: 48).
173
RHYTHM AND BEAT
175
RHYTHM AND BEAT
Conclusion
23
‘I have been effectively exposed to Naba†i poetry since my childhood. I have
heard it quoted or recited almost every day of my life at home or elsewhere. My home-
town, ¨Unaizah, is famous for its outstanding Naba†i poets, some of whom I know
personally. However, I owe my early introduction to Naba†i poetry chiefly to my
maternal grandfather, MÌammad as-Sleman aÒ-∑wayyan, an excellent raconteur of
anecdotes and a gifted reciter of poetry. His polished style and elegant delivery have
fascinated me and captured my imagination since I was a small boy; it was he, more
than anyone, who opened my eyes to the rich field of this poetry’ (Sowayan 1985: 11).
176
RHYTHM AND BEAT
177
RHYTHM AND BEAT
30
sfif (setfek, settef) < S.F.F.: to be weakened, Ar. naÌif.
31
nessif (nesfek, nsuf) < N.S.F.: to shred, Ar. mansuf.
32
ayif (ayfut, pres. tayif) < ’.Y.F.: to take to wing, to fly, Ar. jannaÌa.
33
boÒer < B.∑.R.: ‘aboÒ¢r: to go in the twilight, evening’ (ibid., 55); bar < B.¨.R.:
‘bar/y¢bor: to go by night, be out at night’ (ibid., 41).
34
wkif < W.K.F.: a support, an equal (colleague), ‘h¢wkuf/hewkefk: to let s.o. ill
rest on your breast; to set up (a stone)’ (ibid., 425).
35
}akof < ¨.K.F.: Yem. Ar. ‘¨akfa/¨ukfa, pl. ¨akaf: coiffure’ (Landberg 1920–42, III:
2317).
36
}aÈrot < ¨.Ë.R.: ‘}aÈáwr/yáwÈ¢r: to be, become big, grow up’ (Johnstone 1987:
20).
37
ysuÒof < W.∑.F.: to describe sth. or so.
38
Ènets (3rd fem. sing. + d.o. suffix) < Ë.N.N.: verbal derivative from ‘È¢nnáwn,
È¢nnét: child; little, young’ (ibid., 232); terhof < R.}.F.: Ar. ra}uf, ‘En ¨Oman,
}arhafa est devenir pauvre…= tarayhaf ’ (Landberg 1920–42, II: 1485).
178
RHYTHM AND BEAT
39
tÌawl¸ef < Î.L¸.F.: ‘Ì¢zzáwf/y¢Ì¢zzáwf: to sit cross legged’ (Johnstone 1987:
199); }aÒer < ¨.∑.R.: ‘}aÒ¢r/}aÒor, }aÒáwr: night’ (Johnstone 1987: 31); tsukof < W.K.F.:
‘s¢wkuf/y¢s¢wkuf: to sleep, go to sleep, lie down’ (Johnstone 1987: 426). A verb
derived from the same stem, h¢wkuf/h¢wkéfk, means ‘to let so. ill rest on your breast’
(Johnstone 1987: 425). This latter meaning forms a nice pair with the first hemis-
tich: during the day, she sits in her mother’s crossed lap and at night, she rests her
head on her mother’s breast.
40
nÌats < Ar. N.Î.T.: to fashion, hew (in equal proportions). I would have
expected to find /-s/ as the object suffix for this verb and the following verb and not
the personal, 2nd fem. suffix /-s/, which we find here. Translated according to the
latter, these two verbs would be addressed directly to the mother of ™ma. ÎarÈ¢fot
< R.Ë.F.: (Jibbali) ‘Ìorqofot: waist’ (Nakano 1986: 8).
41
fam < F.¨.M.: ‘fem, fawm: foot, leg’ (Johnstone 1987: 87); ganÒeyt < G.N.∑.:
‘gáyn¢Ò/y¢gnoÒ: to be bent, twisted’ (Johnstone 1987: 139); mhagd¢lot < G.D.L.:
tresses, Yem. Ar. ‘jaddala: to plait o.’s hair [tresser les cheveux]’ (Landberg 1920–42,
I: 271). The translation ‘well-arranged’ is the closest possible fit I could find as a
modifier for ‘her body’ (bden); the fact that the two rest uneasily with each other
leads me to suspect that ‘bden’ may be a mistake in the transmission.
42
legred: in order to, < Ar. li-ghara∂: for the purpose (of); teÈmer < Ë.M.R.: ‘È¢mur/
y¢Èáwm¢r: to beat in a game, win; to surpass’ (Johnstone 1987: 231); asot < ¨.S.S.: ‘}¢s/
yasos: to rise, get up’ (Johnstone 1987: 31); naÌgot < N.Î.G.: ‘n¢Ìag/y¢noÌ¢g: (women)
to dance, (men) to be at leisure, (children) to play’ (Johnstone 1987: 291).
43
Ìaddut < Î.D.D.: [dancing] area, Yem. Ar. ‘sha¨ruha murkha ¨ala al-thara
li-khaddi }aqdam: her unbound hair [fell] onto the ground in the space before her
feet…floor, earth, ground [sol, terre, terroir]’ (Landberg 1920–42, I: 566); Ìlat <
Î.L.[W]: ‘xáyli, x¢lyut: to be empty’ (Johnstone 1987: 442); hans¢lot < N.S.L.:
‘n¢sul: (unfastened clothes) to fall down…to feel completely exhausted…h¢nsul: to
lower slowly’ (Johnstone 1987: 300).
44
Ìla < Î.L.W.: ‘x¢láy, x¢láyy¢t: unmarried, bereaved’ (Johnstone 1987: 443);
mlatya < L.W.Y.: to turn towards s.o., to wend o.’s way, ‘látwi/y¢ltuwi: to get bent,
bend’ (Johnstone 1987: 258).
45
haÈhob < Ë.H.B.: ‘h¢Èhub: to bring the animals back at midday out of the sun’
(Johnstone 1987: 226); †Ìob < ™.Î.B.: ‘†¢Ìob: herd (of about 100 camels)’ (John-
stone 1987: 408); gzof: he took, < G.Z.F.: ‘gazfun signifies the taking of a thing…
or the taking largely, or copiously and it is [from] a Persian word’ (Lane 1955, II: 420).
46
terÌam < R.Î.M.: ‘r¢Ìam: to be kind to so.’ (Johnstone 1987: 321); horem <
}.R.M.: ‘wor¢m, def. Ìor¢m/Ìayrem (f.): road; way to obtain satisfaction’ (Johnstone
1987: 7); hamlok < M.L.K.: ‘h¢mluk/y¢h¢mluk: to give legal possession of a wife in
a marriage contract’ (Johnstone 1987: 266).
179
RHYTHM AND BEAT
1) The girls have abandoned their pride and no longer gather their hair
in a bun
2) Since ™ma¨ has grown up, her praise has already preceded [her]
3) She has abundant beauty, no one exceeds her in description.
4) Birt Îmed raised her with gentleness and grace
5) During the day, she kept her in her lap and at night stayed up for her
6) [Birt Îmed] made her head round and made sure her hips grew evenly
and solid
7) Her legs are not at all crooked and her body is kept well arranged
8) So that ™ma¨ could be the winner whenever she gets up to dance.
9) At that time the [dancing] ground is left empty, and as for the other
girls, she leaves them standing off to the side
10) Every country knows of her and of all the ways they have of describing
her.
11) But now the son of ¨Arman is unmarried and turned [towards her] with
hobbled camels [for a dowry]
12) He brings 20 un-bred female camels that he has taken from his ample
herds.
13) Would that they keep the roads open for him and that Fate give her to
him!
47
yehmum < H.M.M.: ‘h¢m/y¢hmom/y¢hmem: to be able (to do s.th.)’ (Johnstone
1987: 157); leÈa} < W.Ë.¨.: ‘wiÈa/y¢woÈa/yaÈa: to be, become’ (Johnstone 1987: 426).
48
neÒwel < N.∑.L.: ‘to withdraw, take away [retirer]’ (Landberg 1920–42, III:
2776); lebud < L.B.D.: ‘¢wbud/y¢lub¢d/y¢wbed: to shoot, strike; make, knock together’
(Johnstone 1987: 250); son: sea storm, uncertain etymology; habb¢ze} (< habze):
the East Wind < }.Z.Y.B.: ‘}azyab: North Wind’ (Landberg 1920–42, I: 76).
49
gayber < G.B.R.: ‘g¢bor/y¢gawber/y¢gber vn. gáyb¢r: to meet, come to meet’
(Johnstone 1987: 131), used here in the sense of ‘all of a sudden’; tenÈawf < Ë.F.Y.:
to set out, to lift (baggage) over one’s head, ‘aÈofi/yaÈáyf¢n/yaÈofi: to go away;
to turn o.’s back…Ì¢Èfu: to finish st., put st. behind one; to throw st. backwards
over o.’s head…to take o.’s family behind the mountain’ (Johnstone 1987: 226),
also Ar. ‘iqtafa }atharahu [to follow s.o.’s tracks]’ (Ibn ManÂur 2005, VI: 166);
tedÌiÌen: to travel down (a road), < D.Î.Î.: Ar. ‘al-dakhdakha: to pick up the
pace…to pass by quickly’ (Ibn ManÂur 2005, III: 227); hayy¢rem < }.R.M.: ‘worem
(def.) Ìor¢m/Ìayrem: road; way to obtain satisfaction’ (Johnstone 1987: 7).
50
¢Ìnob < N.W.B.: ‘nob/n¢yob: big’ (Johnstone 1987: 306).
180
RHYTHM AND BEAT
REFERENCES
51
settel < S.L.L.: ‘sáttel/y¢st¢lul/y¢st¢l: to transhume, migrate, move o.’s home’
(Johnstone 1987: 379); sneg: relationship, kinship, Ar. nasb; ¨adid < ¨.D.D.: con-
siderable, dear, Ar. ghali, < Ar. ¨adid? gze: tribe, people, kin, Ar. qawm.
52
yl¸ay†em < L¸.B.™.: ‘za†/y¢zo†/y¢záy†¢n: to take’ (Johnstone 1987: 472).
181
RHYTHM AND BEAT
182
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN:
PART ONE
SADOK MASLIYAH
DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE, MONTEREY, CALIFORNIA
Abstract
The folk songs of Iraqi children have been passed from one young
generation to the next. Iraqi children acquired the lion’s share of these
songs from one another. As a result, the tunes retained unique styles
of speech and venerable lexical items that sharply reflected the per-
spectives of the youth of the day. Although song lyrics were ever-
changing along with slight variations in melody, over the course of
time the substance and the spirit of these songs remained unchanged
and the songs continued to reflect the way Iraqi children looked at
themselves and their surroundings. I have collected these songs from
different sources, including journals, books and periodicals. This col-
lection contains songs of religious occasions (20 songs), the sun, the
moon and the rain, (15 songs), animals, birds and insects (37 songs)
and teasing and taunting (32 songs).
Introduction
183
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Today most of these folk songs are fast dying out, mainly because
children are using computers, listening to recorded music, and/or
watching movies and television. The increase in number of Iraqi chil-
dren in villages and small towns attending schools contributed to the
decline in the number of those participating in playing games accom-
panied with singing. In fact, only a few new such songs have been
introduced during the last 50 years.
The folk songs of Iraqi children (as well as those of other countries)
have been constantly shaped and passed from one young generation
to the next, a process that added a unique flavour. The Iraqi children
did not acquire the majority of these songs through their parents or
teachers, but from other children and, as a result, the tunes retained
old words and speech that were specific only to young people at
a certain time. In the course of time many words were added and
omitted with slight variations in melody, but most importantly, the
substance and the spirit of these songs remained unchanged and the
songs continued to serve as a window through which Iraqi children
look at themselves and their surroundings.
Improvisation was also essential to the survival of these songs. Iraqi
children (like those in other countries) would create unique words
or verses and combine parts of different songs into one song. It is no
wonder then, that there are various rhyme schemes in a single song.
The rhythmic vitality of the songs facilitated the process of improvisa-
tion as it gave a solid foundation on which to build. In some cases, the
same songs have various names in different parts of Iraq and are per-
formed in a slightly different fashion from one province to another.
It is evident that the majority of these folk songs reflect rural society
and that a considerable number of songs contain recollections of local
events, customs, and beliefs and that allusions have generally been lost
in many songs, and hence the remaining references are for the most
part indirect and veiled in ambiguity.
The Iraqi children’s folk songs cover a multitude of subjects,
including Rama∂an (the month of fasting), the Feast of Immolation
(¨Id al-A∂Ìa) and the Feast of Breaking the Rama∂an Fast (¨Id
al-Fi†r). The Iraqi children also embrace whatever attracts them,
including old men who are married to more than one woman, horse
carriage drivers, relatives, beggars, schoolmates, playmates, and even
the children themselves and a few domestic animals, the sun, and
the moon.
Exact age level is difficult to determine for any of these songs
because local village and city customs varied greatly, though it is
believed that children would sing these songs primarily between the
184
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
years 5 and 14. Often, children in one neighbourhood will play cer-
tain games that might only be done by younger children in another
neighbourhood. Segregation between boys and girls meant that only
a few tunes would be performed by both genders. Several versions of
these songs are known in other Arab states, especially in nearby Kuwait
and the United Arab Emirates.
Prior to a game, the children would assign the role of the lead
singer to the player considered to have the most beautiful voice,
or to the oldest person among them. Otherwise, they would resort
to casting lots. A participant rarely wants to play the role of a bad
character, thus to decide the issue, a race might be conducted
to a designated spot. The last player to arrive there would play that
role.
Simple language is but one feature among many that characterize
these special folk songs, including diminutive proper nouns for endear-
ment and children’s speech. In some of these songs, the children clap
and sing while sitting or standing at home, or outside in the orchards,
or even en route to and from school. When playing games and danc-
ing they sing too. Usually they stand and hold hands in a circle while
one child remains in the centre of the circle or just outside it.
No musical instrument accompanies their singing, but when
needed, the children would use pans, trays, and pots for banging,
or imitating animal sounds. Most of the melodies are composed of
two measures repeated many times, albeit with various pauses. The
same song might be performed with different melodies and rhythms
depending on the region of Iraq. Only a small number of songs
are performed individually, and only a few songs use dialogues and
refrains.
I have sorted the songs into five groups according to their subject
matter: Part A includes songs for religious occasions and others per-
taining to Iraqi customs and beliefs. Part B includes songs about
nature, the sun, the moon, and the rain. Part C contains songs about
domestic animals, while Part D provides taunting and teasing songs.
Part E introduces a few cumulative songs and many miscellaneous
songs about the children themselves, as well as their friends, family,
and surroundings. (Parts D and E will be published in JSS 2010/2).
In several cases I have presented more than one variant of a song,
especially when dialectical and lexical differences exist. The linguistic
and lexical items are explained in the notes following the end of all
songs. Frequent sources of the songs are abbreviated and mentioned
before the text of the songs as follows:
185
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
(Songs 1–20)
This part presents folk songs and songs for games chanted by Iraqi
children during Rama∂an, on the eve of and during the two Muslim
feasts, and the months of Sha¨ban, ∑afar, and MuÌarram, as well as
other songs that reflect local customs and beliefs.
187
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
3
For details about the celebration of this event in Basra, see al-Dulayshi 1968:
40–4.
4
Li¨an is a distortion of kull ¨amm, ‘every year’.
5
Yi††ikum < yin†ikum, ‘He will give you’, the nun of yin†ikum is assimilated with
the /†/ of the verb.
6
Yamm is a contraction of ya and umm, (lit. ‘the mother of’). About the various
meanings of umm, see my article, Maliyah 1998: 113–29.
7
Ra ¨i-l-bayt (lit. ‘the shepherd of the house’), i.e. ‘the bread winner’, ‘the father’.
188
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
8
yi†ayyir, lit. may he ‘make fly’.
9
Hayyam is a contraction of hayyah, (CA) ‘let us’+ umm, ‘mother’.
10
Ug¨ud admits two meanings, ‘to sit down’ and ‘to get up’, referring to the son,
Irshad.
11
it-Dugg makinah, ‘She strikes the [sewing] machine’ (lit.), where i†-†ugg >
iddugg, /†/ > /d/.
12
Rzuqi, dim. of Razzaq
13
For more details about celebrating this occasion in Basra, see al-Dulayshi
1968: 7–9 and 35.
189
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
14
Ityib, people in southern Basra, often pronounce /j/ as /y/, hence, itjib > ityib,
‘she gives birth’ and i¨jaylah > i¨yaylah, ‘colt’. More features of the dialect in Basra are:
a. /q/ > /j/, as in qadir, ‘able’ > jadir; qarib, ‘near’ > jarib.
b. Less common than (a.) and as in the Baghdadi dialect /q/ > /g/, as in qal, ‘he
said’ > gal and qa∂i, ‘judge’> ga∂i. Seldom /gh / > /q/, as in ghafur, ‘forgiven’ >
qafur and ghaym, ‘clouds’> qaym.
c. Rarely /q/ > k/, as in maqtul,‘killed’ > maktul and qabqab, ‘wood slipper’> kabkab.
d. /k/>/ç/, as in yikwi, ‘it burns’> yiçwi and Ìarrik, ‘move’! (tran.) > Ìarriç!
e. /dh/ > /d/, as in dhaq, ‘he tasted’>∂aq and dhra¨, ‘arm’> dra¨.
f. Seldom ¨ > n, as in yi¨†i, ‘he gives’> yin†i and ¨a†iyyah, ‘a gift’ > ni†iyyah. This
change exists in Mosul and Baghdad too.
g. The change of gh > kh of a few words exists in Basra, as well as in Mosul and
Baghdad, maghsul, ‘washed’ makhsul. The same may be said about the sibilants
/Â/, /Ò/ and /s/ in those three cities as far as the interchangibilty of these silibants.
Examples: sa†Ì, Òa†Ì, ‘rooftop’; sakhi > Òakhi, lazik, laziq, and laÒiq, ‘he glues’.
See al-Samarra’i 1968: 235–7 and al-Dulayshi 1968: 7–9.
15
Biz-zuliyyah, a few Iraqi children misuse prepositions in their speech, hence
biz-zuliyyah, ‘in the carpet’, instead of ¨az-zuliyyah’, ‘on the carpet’.
16
About this night see al-¨Alawchi 1966: 97–100.
17
Shiba¨tu nom, ‘You satisfied yourselves with sleep’ (lit.).
190
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
18
Joqat, Joqah, ‘group’ borrowed from the Turkish, çok, ‘a lot’, ‘very’, jawq,
(CA).
19
∑arinna is a contraction of Òar+il+na, lit. ‘it became to us (lit.)’.
191
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
20
The use of the suffix nun (nun al-niswah) in liçin, ‘for you’ (f.p.) and an†için,
‘I’ll give you’ in IA suggests that the origin of the song is Bedouin.
21
itfargi¨, ‘to burst’ (CA).
22
Al-Maghribi 1996: 312.
23
See al-∑arraf year 5: 466 and 470.
192
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
24
Al-Îajjiyyah 1967, I: 97–8; 1973, III: 145, and al-∑arraf year 6: 31.
25
Al-¨Alawchi 1966: 41–3, esp. 42.
26
The imperative ¨udi, f.s. refers to the implied sanah, ‘year’. Some Iraqi woman
believe that by fasting on this day God will prolong the life of their children.
27
I††una < in†una where the initial nun of the verb ni†a ‘he gave’ in the imper-
ative is assimilated with the second root radical /™/ of the verb ni†a.
28
Wlaidiç, is dim. of walad, ‘son’, ‘boy’.
29
Dawwas, lit. ‘lion’.
193
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
first group advances towards the second group, the latter retreats. The
advancing team sings one line while the retreating team sings the next
line until the end of the song.30
Gr.1: A¬¬ah yiÒabbuÌkum Good morning to you,
bi}l-khayr ya}l ¨ammarah! 31 O kind people!
Gr. 2: A¬¬ah yimassikum32 Good evening,
bi}l-khayr ya}l-¨ammarah! O kind people!
Gr. 1: Jina ¨ala babkum We came to your door and
wunkassir shababikum we will shutter your windows
Wish-shami¨ [ib]diwankum The wax is [in] your guestroom and
u-jina nakhudh bitkum we came to ask for your daughter’s hand
Gr. 1: Hya bit il-takhdhun? Who is the girl you are asking for her hand?
Hya bit il-takhdhun? Who is the girl you are asking for her hand?
Nakhudh flanah il-¨arus We are asking for the hand of so and so,
the bride [to be]
30
For a variant of this song, see Q 1: 277–8.
31
¨Ammarah, (lit. ‘builders’). Lines 5 and 6 imply that if the children’s demand
is not met, they will do so and so.
32
This greeting indicates that the visitors stayed in the bride’s house until the
evening in order to get a positive answer.
33
Sa¨ayyid, dim. of Sa¨id (proper noun).
194
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
195
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
During the two Muslim feasts boys and girls go from house to
house wishing a long life to the woman of the house and that she
celebrate the next feasts, in the hope she will give them a small gift.
The leading girl sings the refrain Ya}l-¨Aydah, and the other girls sing
the rest of the verses.
Ya}l-¨aydah ya}l-¨aydah! O feast! O feast!
Bab-iç-çibir bab-iç-çibir 38 The big gate, the big gate
¨Amudkum fi∂∂ah Your pillar[s] are of silver
U-dayirkum Ìarir And around you is silk
Ya}l-¨aydah! O Feast!
Jina ¨ala abu-dhnun 39 We came to Abu Dhnun (Yunus)
¨AyÒalli ¨ayÒalli 40 While he was praying, while he was praying
Jidr-iç-çibir jidr-iç-çibir [His] big pot, [his] big pot
M¨ashshi-}l-¨uÒmalli Fed dinner to the Ottoman [army]
il-¨UÒmalli The Ottoman [army]
Khatunat-in-niswan! 41 O the most respectful women!
Yam girdanah girdanah! O the wearer of a necklace, a necklace!
Gumi l-Ìayliç wun†ina Get up and give us
Ha}l-¨anah ha}l-¨anah 42 This ¨anah this ¨anah
Ya}l-¨aydah! O Feast!
Basra, D: 49
Children chant this song while riding swings during the sunny days
in the middle of Rama∂an until the end of the feast. They praise the
person who set up the swings and swings them.
¨Idi u-ya ¨aydi u-ya ¨aydi! My feast, O my feast, O my feast!
Ya ¨aydu! O feast!
¨Umrak †awil ya }n-naÒib May you live long, O the one who
il-maryuÌah! 43 set up the swing!
38
A big gate signifies generosity, because a wide opening enables the camels and
their loads to enter the tent. It also faces the desert to welcome the nomads.
39
Abu Dhnun is an epithet for the proper noun Yunus.
40
¨Aysalli The use of /¨/ with the imperfect verb to indicate a progressive action
in the present tense is surprising here. It is likely that the children used it for joking
instead of da before the imperfect verb. It is, however, possible that /¨/ is a remnant
of the old word qa¨id used as a marker like da and sometime qa before the imperfect
to indicate a progressive action.
41
Khatun, and girdanah are borrowed in IA from the Persian khatun ‘lady’ and
gerdaneh, ‘necklace’ respectively.
42
¨Anah, an Indian coin used in Iraq equal to 4 fils.
43
Maryuha < marjuhah, ‘swing’.
196
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Basra, Q 3:130
After fasting in Rama∂an and during al-A∂Ìa Feast, children go to
parks and ride swings while singing. They sing the refrain and the man
who pushes the swings sings the rest. The swings are like hammocks
made of palm tree fronds.
In a different area, children alter a few words and sing this song
when they lose money (part E:43).
Hayla ya mali! Come on, my money!
Hayyus Hayyus
Wul-mal mu mali! The money is not mine!
Hayyus Hayyus
Wa¬¬ah mu mali! By God it’s not mine!
Hayyus Hayyus
Hayla ya mali! Come on, O my money!
Hayyus Hayyus
44
Sho† (IA), shaw† (CA), ‘round’, which is ‘up and down’ when speaking of
swings.
45
Çlaib and Ìbaib are dim. of çalib, ‘dog’ and Ìabb, ‘seeds’ respectively.
197
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
46
Dishdashah is a standard dress for children and adults not wearing western
clothing. It is an ankle-length robe with a buttoned opening halfway down the
front. About types of this garment see al-Îajjiyyah 1981 IV, 1981: 106.
47
Note the double objects in u-min †abbatha lis-sug… The first object is a pro-
nominal suffix -ha attached to the verb †abbat, ‘she entered’, and the second one
is the noun itself sug, ‘market’ preceded by the Aramaic object marker li (lit. ‘and
when she entered it, the market’). This construction is a regular one in BJ (Baghdadi
Jewish), in Mosul, and in the Bedouin dialects of Iraq. See Mansour 1991: 44.
Examples: akhadhu l-ibnu, ‘he took his son’, (lit. ‘he took him, his son’); al-Karmili
2003: 153, u-gamat galatah la-buha, ‘and then she began to tell her father’, (lit. ‘and
she began to tell him, to her father’); qaÒaÒu l-ebnu l-ekbigh, ‘he punished his eldest
son’, (lit. ‘he punished him, his old son’); Abu-Îai∂ar 1991: 99; kisruha lil-jarrah,
‘they broke the jar’ (lit. ‘they broke it, the jar’), al-Dabbagh 1956: 15.
198
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
¨Amarah, Q 3:149
Walking in the alleys on the eve of the two feasts, and riding horse
carriages and swings during the feasts, Iraqi children chant this song
together. Some Iraqi children wear dresses decorated with very tiny
beads (nimnim), hence the expression yabu nimnimah, (lit. ‘the one
who wears beads’):
Ya ¨ id yabu nimnimah! O feast, [in which we wear dresses] with
tiny beads!
Khudhna wyak li}s-sinima! Take us with you to the cinema!
Ya ¨id yabu mrayah! O feast, [in which] we wear [dresses] with
shiny beads (lit. ‘mirrors’)!
Khudhna wyak mashshayah 48 Take us with you walking
Karbala, Q 2:117
Ya tayr ghanni ghanni! Sing, sing, O bird!
¨Ala jnaÌak †ayyirni On your wing[s] fly me
Waddini li}l-basatin50 Take me to the orchards
Ashrab mayy }akul tin To drink water and eat figs
Ashrab mayy }akul tin To drink water and eat figs
FarriÌni farÌat il-¨id Make me joyous in the feast
Labbisni thobi-}l-jidid Put my new dress on me
Kull mayrid baba yrid Whatever my dad wants, he wants
Kull mayrid baba yrid Whatever my dad wants, he wants
48
Mashshayah admits of two meanings, ‘those who go to ask a girl’s hand’ and
‘those who walk’.
49
This song and many other Iraqi children’s songs are recorded on the internet:
www.Iraqiart.com.
50
Basatin, pl. of bistan < bustan, (Per.) ‘garden’ which is a compound of the
Persian bu, ‘smell’ and stan, ‘place’. Iraqis use bistan to mean ‘orchard’, see al-Çalabi
1960: 171.
199
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
The triad sun god, moon god, and ¨Ashtar the god of irrigation were
worshipped by Babylonians among other gods.
The sun god brings light, enlightenment and wisdom. Shamash,
the sun-god in ancient Mesopotamia was considered a god of oracles
and diviners, a warrior, the god closest to Gilgamesh in the Gilgamesh
Epic. Hammourabi called him the great judge of heaven and earth,
source of laws and order.53
It is surprising, however, that there are only a few childrens’ songs
that allude to ancient Babylonian customs or rituals concerning the
moon, the sun, and inducing rain.
Iraqi children, especially those who live in the villages, are observ-
ant of the changes in nature. In the cold winter, when the sun rises
they go outside to play and enjoy the warm weather. When it rains
after a drought, they sing and play, and when the moon appears in
the summer nights they go to the rooftops of their homes and observe
the sky, the stars and the moonlight.
51
Jlal, lit, ‘backsaddle’, for a donkey. This verse became a proverb, said about
a person who is in dire need after having abundance. See al-Îanafi 1962, I:
186.
52
Al-¨Ubaydi 1989: 155–6.
53
See Jones (ed.), Encyclopedia of Religion2 2004, VI: 3618; Leick 1991: 148,
and Shawqi 1978: 91–113.
200
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Sun
54
This song in Basra (D:144) contains fewer verses than that in Baghdad. It
also differs from it in the employment of a few lexical items. See also an abridged
version of this song in Ibrahim al-Samarra’i 1975: 242.
55
Shummaysah, dim. of shams, ‘sun’. So is ¨Ayshah for ¨A’ishah (proper noun).
When the sun shines in the morning, some children sing this song. Occasionally
the children sing it also to urge the Mullayah, or the religious teacher (f.), to dismiss
them from class.
56
B/Pashah A Turkish word borrowed from the Persian padishah. Sarkis says
that it came from the Ottoman Turkish bashqaq, ‘a high official title used after the
first name. See Sarkis date? I: 122 n. 1.
57
Kitab il-munazzal. The absence of the definite article in the noun of this noun
+adjective construction is rare in the Muslim Iraqi dialect, but it is a common
feature in the Bahghdadi Jewish dialect (as well as in Mishnaic Hebrew). See exam-
ples in the Judaeo-Arabic translation of the Passover story or Haggadah (the story
of the exodus of the Israelites from Egypt), baiyad il-shididah, ‘with a mighty hand’
and bi-rah†an il-qalil, ‘with a few persons’ and note the nunation in birah†an. See
Mansour 1965: 28. The -an in birah†an is probably a link between the indefinite
noun rah† and the qualifier qalil. Such omission of the definite article was noted in
medieval Judeo-Arabic by Baneth (1950: 88, n. 72).
201
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Samarra}, Q: 1:165
Usually boys and girls chant this song in the streets and alleys during
sunny winter days. They stand there forming a ring and holding
hands. When another child blocks the sun from one of them, they
sing:
Il-Wagif ¨ala shamsi He who stands in the way of my sunshine
La-yÒabbiÌ wala yimmasi 60 May he not wake up in the morning and
may he not last until evening
B-laylat il-jum¨ah On Friday night
58
Qi††ayi, dim. of qa†a, ‘cat’ (CA).
59
Rishtah/rashtah (Per.), ‘dough’ cut into small thin pieces and cooked with
lentils. See Fraihah 1996: 64, and al-Bakri 1972: 30.
60
The verse la-yÒabbiÌ… is a curse, where inshallah, ‘God willing’ is implied.
202
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Song 5: Shams u-Ma†agh ¨al Ghabi ¨ Sun and Rain in the Spring
Mosul, Q 2:261
In sunny days women spinners used to work in the courtyards of
their houses and sing with the children. They equate the expert
spinner to a beautiful gazelle:
Shams u-ma†agh ¨al ghabi ¨ Sun and rain [came] in the spring
Ghazzalah tughzul wutbi ¨ A spinner spins and sells
Wutqul ghazli gifi ¨ And says, ‘My spinning is thin’
Shams u-ma†agh ¨al ghabi ¨ Sun and rain came in the spring
Ghazzalah tughzul wutbi ¨ A spinner spins and sells
Wutbi ¨ wazni ip-parah 65 She sells one wazni for one parah
U-timtili-}l-kawwarah And the jar is filled
61
itkhassil, the pronunciation g > kh by some IA speakers is common.
62
Mayy u-miliÌ, This expression denotes a lack of abundance of food, and it
seems that it is out of place. See al-Ma¨dadi date?: 70.
63
This custom prevails in several Arab countries. In Egypt, the children sing,
‘ya shams ya shammusa, kho∂i sinnit ig-gamusa u-hati sinnit il-¨arusah, see Ammar
1954: 104. In Libya, ‘ya shams ya ‘awaynat il-¨rusah khidhi sin Ìmar wa¨†ini sin
ghazal, ‘O sun, O glasses of the bride, take the tooth of the donkey and give me the
tooth of the gazelle’. In Lebanon, ‘ya shams ya shammusi waÌyat ¨ammi Musi, khaydi
sinn il-Ìmar a¨tayni sinn il-ghazali’, ‘O sun, O my little sun, by the life of my uncle
Musi, take the tooth of the donkey and give the tooth of the gazelle’.
64
Jihhal, ‘kids’ (lit. ‘ignorant’, sing. jahil ) in IA.
65
Wazni < waznah, is a unit of weight roughly equal to one hundredth of a
kilogram, and parah (lit. ‘piece’) is an Indian coin of small value.
203
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Moon
In earlier times the appearance of the new crescent moon was often
greeted with joy as a return of the moon from the dead. The waning
and eclipse of the moon were a cause of anxiety and fear. In religion
and mythology the moon plays a variety of roles. Whether male or
female divinity, the moon, like the sun, was thought to be an object
thrown up into the sky by some supernatural being. The Babylonians
took over from the Sumerians the worship of the moon deity under
the name of Sin.66 Sin was worshipped in Haran and Ur the birth-
place of Abraham, founder of the monotheistic faiths. In early sixth
century BCE, Babylon was the area’s greatest city. Nebuchadrezzar’s
successor, Nabonidus, was a devoted worshipper of the moon. Moon
worship continued into Islamic times.
Some Baghdadis believe that the moon became one-eyed, because
it quarreled with the sun that hit it in one eye and extinguished its
light.67 A few Iraqis quote to the moon as saying, ‘lo ¨indi ¨ayntayn
çan aglub il-layl nahar’68 ‘If I had two eyes I would have turned the
night into day’. When a few Baghdadis see the crescent in the first
nights of Rama∂an they would look at a silver coin or at the river and
pray humbly ‘O God make it a month of bliss and abundance for us
and for all the community of Muhammad’.69
Iraqis may take an oath by the moon, u-Ìaqq ha}l-badir ¨al-¨ibad,70
‘by the Truth of this moon [that shines] on the worshippers’ and
u-Ìaqq ha}l-gumriyyah,71 ‘by the Truth of this moon light night’.
Among Baghdadi proverbs in which the moon is employed are:
il-gumar may-∂urha nbaÌ-i-}l-klab,72 ‘the moon is not blemished by
the barking of the dogs’ which is said about a respectful person who
does not care about being criticized’, and il-gumar min hlalah
mbayyin,73‘the moon is apparent from its crescent’, said about taking
actions whose results are predicted from the start. They also believe
that a lot of blood will be shed when the disc of the moon becomes
red.
66
Wikipedia Encyclopedia and Leick 1991: 152, Jones 2004, IX, 6172.
67
Al-Îajjiyyah 1991, VI: 117.
68
Jones 2004, I: 443, IX: 6172; Shawqi 1991: 149 and al-Îajjiyyah 1999, VII:
118–19.
69
Ibid., 119.
70
Ibid.
71
Ibid.
72
Ibid., 120
73
Ibid., 117
204
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Karbala}, Q 3:178
Ya Gumarna ya daÌlabi! 74 O our moon, O round moon!
Dizz abuyah khal yiji! Send my father let him come!
Jabli sallat ¨inab He brought me a basket of grapes
Farraghtah (i)bab75 in-nabi I distributed it at the Prophet’s gate
Wu}n-nabi min Ìishmituh Because of his dignity
Jatti-l-ghazala zarutuh The gazelle came and visited him
Labsah gladah dhahab Wearing a golden necklace
Naz¨ah gladah dhahab Taking off a golden necklace
Shafha il-mullah irtahab The Mullah saw her and was surprised
¨Af qur¨anah76 wu-lÌagah He left his Qur}an and followed her
74
DaÌlabi, The meaning of the verb daÌlab is unclear. It exists in the Kuwaiti
and Lebanese dialects, ‘to bend down’, al-Bakri 1972: 226. If this is so, then the
root of the verb daÌlab ‘to bend’ is Î.D.B. and the /l/ is an infex added to the
root (Î, D, B) creating a quadrilateral verb, Ìadlab > daÌlab.
75
Farraghtah, i.e. ‘I gave it’ to the beggars, who usually stand by the gates of the
cemeteries.
76
Qur’an > Qur¨an used by children. Children and several adults who pretend
to take an oath by the Qur’an may say wu’l-Qur’an, see al-Îanafi 1962, I: 33.
77
DaÌraja (CA), ‘to roll down’.
205
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
206
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
81
Kalha. In fast speech children do not pronounce the initial hamzah from verbs
whose initial consonant is a hamzah followed by a fatÌah, as in ’akalha > kalha, ‘he
ate it’.
82
Ma¨jun, lit. ‘kneaded’.
83
Shayil, lit. ‘carrying’.
84
About the fear of the Iraqis of the eclipse of the moon, see al-¨Alawchi 1966:
21, 47–8; Sa¨d al-Din 1998, I: 29; al-Îajjiyyah 1967, I: 111, 1999, VII: 118–19.
85
Al-¨Alawchi 1966: 49.
86
ManÌutah. It means literally ‘carved’ used to create assonance with Ìuta.
207
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Rain
87
See Fattal 2003: 71, n. 12.
88
Jones 2004, XI: 7602.
89
Qur’an, 13:2–4, 48–9.
90
See Q 1:467.
208
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
roam the alleys singing in front of every house. The owners of the
houses pour a bowl of water on the doll as a symbol of inducing rain.
When the sky becomes cloudy, a few Baghdadis would say mçalçilah
u-¨ala hawaha,91 i.e. ‘the sky has black clouds loaded with water’, and
when the thunder and lighting increase and it pours, one member of
the family would recite from the Qur}an (chapter 13 [Surat al-Ra¨d]);
believing that God will order the thunder, the lightning and the rain
to ease up. Some Iraqis believe that God used a black angel to drive
the clouds with a whip and that the thunder is the sound of the
angel’s feet. The rain is mentioned in a few Iraqi proverbs like ¨ilm
bila ¨amal mithl il-ghaym bila ma†ar,92 ‘knowledge without deed[s]
is like a cloud without rain’, and il-mbalbal maykhaf min il-ma†ar,93
‘the wet person does not care about (lit. ‘fear’) the rain’, is said about
someone in trouble, who does not care if he gets into more trouble.
The following rain song is reminiscent of an ancient Babylonian
practice pleading Ishtar, the god of irrigation, to induce rain.
Song 11: Yamm il-Ghayth! O the One Who Has the Rain!
Mosul, Q 1:191
Yamm il-ghayth! O the One who has rain!
Lola-l-ma†ag ma jina Had it not been for [lack of] rain,
we wouldn’t have come
Îu††u-l-na bi}†-†absha Put [water] for us in the wooden bowl
AÒbaÌ 94 waladkum yimsha Your son has begun to walk
Wu}l-Ìin†ah ib-†ulu-}l-bab 95 And the wheat is as high as the door
Wu}sh-shi¨ir bila Ìsab And the barley is countless
Ti¨†una [w]illa ndiqq il-bab Give us, otherwise we’ll knock at the door
Mosul, Q 3: 228
Ya umm il-ghayth ghithina! O the One who has rain, help us!
Billi ¨ibshit ra¨ina Wet the grass of our shepherd
Khalli i¨shaybitna tunbut Let our grass grow
Yir¨aha i†layyina 96 So our sheep graze in it
91
al-Îajjiyyah 1999, VII: 121.
92
Ibid., 122.
93
Ibid., 123.
94
More common in IA than aÒbaÌ is Òar.
95
In the construct phrase ib†ulu-’l-bab, ‘in the height of the door’ (lit. ‘in its
height [of] the door’) is the regular one among the Christians and Jews of Baghdad.
See examples in Mansour 1992: 44 and Abu-Haidar 1991: 116.
96
I¨shaybitna, dim. of ¨ishibna, ‘grass’ and i†laynna, dim. of †ilyanna, ‘our sheep’
209
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Samarra} 100
When it rains, children go outside their homes, dancing and singing:
Mu†ar mu†ar ¨asi Rain, rebellious rain
™awwil sha¨ar rasi Make the hair of my head long
Rasi bi’l-madinah yakul Ìabb u-tina Rasi is in the city eating seeds and a fig
97
Shila, probably this word is a distortion of çailah, ‘bullet’, i.e. the rain is so
strong that it falls and makes a sound like a bullet.
98
Îalabi, The meaning of word Ìalabi is unclear. al-Dulayshi suggests ‘strong
rain’ (al-Dulayshi 1968: 151 n. 4).
99
Shashah, ‘fast’. Ibid.: 151 n. 2.
100
Children are happy to see the rain falling. They take to the streets and alleys
barefoot and sing loudly this song. See al-Samarra’i 1975, VIII–X: 243.
210
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Ramadi, Q 3:224
In the past when a Bedouin noticed a flash of lightning, he would
tell the good tidings to friends and relatives, ‘abraqat wa-ar¨adat
wa}stahallat wa-am†arat ’, ‘[after] the lightning there will be thunder
followed by a rain’ (Q 3:233).
The Bedouin children get out of their tents and sing while it rains:
il-Ma†ar †ashsh102 It rained cats and dogs
¨Allana in¨udah103 May we see it coming again
il-Ma†ar †ashsh It rained cats and dogs
Ruzzan ya r¨udah! Multiply its thunder!
Il-Ma†ar †ashsh! It rained cats and dogs!
Ikh∂arr ya ¨udah! O grass, turn green!
Part C
Animals, Birds, and Insects (Songs 1–37)
101
The word ¨Alawçhi is a compound word from ¨alwah, ‘a wholesale farmers
market’ and the Turkish suffix çi. When the suffix is added, there is a shift of stress
to the next to last syllable.
102
™ashsh, lit. ‘to spread’, ‘to scatter’.
103
Bedouin children sing this song. The use of ¨allana is found in CA.
211
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Ramadi, Q 2: 170
Like the previous song, the following contains verses from various
songs. The last few lines have religious tones. Children used to
chant it with or without clapping, while sitting or strolling
together.
Ghazali ghazal My gazelle is a [wonderful] gazelle
™ab li¨biç †ab, †ab! Your play is enjoyable, is enjoyable!
Wu}l-gumar shallali 106 When the moon is slack
Ib-nuÒÒ il-layl ghab At midnight it disappeared
Waraha wara-}l-Ìennah Behind it, behind the henna [bush]
Waraha wara-}z-zaytun Behind it, behind the olive [trees]
Maktubah ib-bab il-jannah It is written at the gate of Paradise:
Bab in-nar li}l-kuffar The gate of hell is for the unbelievers
U-bab il-jannah li}l-islam And the gate of paradise is for the Muslims
(lit. ‘for Islam’).
104
Boys sing Ghazala Ghazzaloki in the summer when they stand nude by the
shore of the Tigris. Cited also in al-Samarra’i 1975: 246–7. The gazelle is an epithet
for a beautiful girl. The word ghazzaloki makes no sense, but it is used for produc-
ing assonance with ghazalah.
105
Sikarkab is a compound word. Rajul asakk in CA is ‘a clipped-eared man’
(CA) and rakaba (CA) ‘to ride’, but in the context of the song it means, ‘a clipped-
eared horse’.
106
Shallali, ‘slopy’. It is unclear to what noun the suffix h in waraha refers.
Probably this verse is taken from a different song, as are some of the other verses in
the song. The several rhyme schemes in the song attest to that.
212
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
107
See a variant in Q:288.
108
Ibid., 71–2.
213
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Song 6: Haydaw Yab ¨ayyiri Haydaw! Get up, O my Camel Get up!
Qal¨at Sukkar, Q 2:224–5
A group of Bedouin children move their heads up and down and sing
together the following song. To urge the camel to get up and walk,
the camel driver shouts, ‘Haydaw’.
109
Repeated in al-™u¨mah 1976, II–III: 208.
110
Al-Îanafi 1962, I: 95.
111
Ibid.
112
Zgayrunah, dim. of zgayrah, small’.
214
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
113
Ba¨ayyiri is dim. of b¨iri, ‘my little camel’.
114
jabat > yabat and rajul <rayul in which /j/ > /y/ according to the local dialect.
115
∑amad, ‘eternal’ is one of God’s attributes. The word ‘Abd, ‘servant’, ‘wor-
shipper’ as the first part of a proper name ¨Abd al-∑amad occasionally is dropped in
IA. See al-Îanafi 1978, I: 184.
116
For these proverbs, see al-Îanafi 1962, I: 114, and al-Îajjiyyah 1968, II:
81–2.
215
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
D: 123–4
Boys and girls in Basra stand in a ring holding hands. One of them,
the leader, sings every other verse and the group the rest. The follow-
ing song has a deductive message that people should pray only to
God.
Leader- ∑allu Òalat il-wawiyyah! Pray the prayer of the jackals!
Girls- Ma-nsalli We won’t pray
– ∑allu Òalat il-bazazin Pray the prayer of the cats!
– Ma-nÒalli We won’t pray
The leader asks the participants to pray for three-four more animals,
and when they refuse, he/she sings:
– ∑allu Òalat rabbkum Pray the prayer for your Lord
117
In Samarra’ this song is slightly different than in Baghdad. Kh∂airawi (dim.
Khu∂ur), instead of ¨Allawi. See al-Samarra’i 1965: 20.
118
Khashugah, pl. khawashig. A few Baghdadis say qashuqah, Per. qashiq, see
al-Îanafi 1982, II: 442.
216
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
119
Swayf, dim. of sayf, ‘sword’.
120
Dwayrah, ‘small round’, dim. of da’irah.
121
The two-echo words Ìibiç and libik create assonance. Qadduri says that both
words mean ‘quickly’. Other such pairs of echo words in this article are Ìajanjali-
bajanjali (part E, song 51) and shandal-mandal (part E, song 58). The Arabic term
for such two words is itba¨, which is an intensification by repeating a word with its
initial consonant changed.
122
¨Araqçin, a compound word of Arabic ¨araq, ‘sweat’ and Persian çin, from the
verb çaridan, ‘to absorb’.
217
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
123
Al-Îajjiyyah 1967, II: 85.
124
Ibid.
125
Ibid., 86. In Basra the proverb is shayil ¨yun dhib, ‘He is carrying wolf ’s eyes’.
It is said about someone who cannot sleep at night, see ShuÌan 1984: 113.
126
Al-Îajjiyyah 1967, I: 110 and 1968, II: 23.
218
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
127
Al-Îajjiyyah 1967, I: 110 and 1968, II: 23, 74.
128
Ibid.
129
Ibid.
130
Ibid.
219
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Song 13: Bazzuni Ghasli Wuçki! 133 Cat, Wash Your Face!
Mosul, al-¨Ubaydi: 210
Two girls stand facing each other and holding hands to form a rec-
tangle. A third girl lays her chest on their arms pretending she is a cat
washing her face. The two girls carry her to a designated location
agreed upon in advance. While doing so, the carried girl sings the
refrain and the other two girls sing the rest.
Bazzuni Ghasli wuçki! Cat, wash your face!
Nyayw nyayw Meow meow
Ba¨d ghada nzawwijki We’ll marry you off the day after tomorrow
Nyayw Nyayw Meow meow
Inzawwijki ¨al-qessab We’ll marry you off to the butcher
Nyayw Nyayw Meow meow
Yi†¨imiki shish kabab He’ll feed you a skewer of kebab
A similar song from Samarra} follows (Q2:162):
Ya bzayzitna! O, our kitten!
Ghasli wujhiç Wash your face
Bi}Ò-Òabuna With a piece of soap
U-mayy il-Ìar And hot water
131
IA has more words for ‘mother’, ¨umm, maymah, (‘dear mother’, dim. of ¨umm
and mama. Mama, borrowed from English is seldom used in villages and small towns.
132
In a few words in IA, the /j/ is a sun letter, and hence the l of the definite
article assimilates with it.
133
This song in Samarra’ (Q 2:161) is called Ya Bzayzitna, ‘O Our Kitten’.
220
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
134
Basbusah, dem. of the Aramaic word biss, and basbusah, ‘kitten’ is dim. of
biss > bashbusha where s > sh. In a variant from Karbala’ bish and basbusah are
employed in the same song, see al-Tu¨mah 1976: 203, where the following verses
are added most likely recently:
Ag¨ud min il-ÒubÌiyyah I get up in the early morning
Aghsil wujhi widayyah I wash my face and hands
AruÌ il-mama u-baba I go to my mummy and daddy
akhu∂-ilhum taÌiyyah And greet them
221
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
was scared of a dog, his mother would cut a lock of the dog’s hair and
put it under the pillow of her child before she puts him/her to bed.135
There are several Ìadiths (traditions) showing that the current nega-
tive attitude towards the dog is not a new one. According to one
Ìadith, Gabriel said to the Prophet, ‘the angels do not enter a place
housing a dog’. A tradition transmitted by Abu ™alÌah relates that
the reward in the next world for anyone who keeps a dog not intended
for watching sheep or the fields will be reduced.136 It is related also
that the Prophet MuÌammad said, ‘lawla anna al-kilaba ummatun la
amartu bi-qatliha walakin khiftu an ubida ummatan faqtulu minha
kulla aswada bahimin fa}innahu jinnuha ’,137 ‘Had the dogs not been
a community, I would have ordered them to be killed, but I was
afraid to destroy a community. So, kill every jet-black dog among
them, because it is a devil’.
To compare a person to a dog is to wound his dignity deeply.
No wonder then that the dog appears in Iraqi proverbs in a negative
light. For example, il-çalib ishgad ma-yisman il-çalib laÌmah ma-
yinwakil,138 ‘no matter how much the flesh of the dog gets fat its
meat can’t be eaten’.
The following song comes from Baghdad (Îajj 1: 166).
Ummi raÌat li}s-sug My mum went to the market
Jabat çalib maslug139 She brought a boiled dog
Çakçaktah bi}l-ibrah She pricked it with a needle
™il¨at dam wujraÌah Blood and puss came out
135
Al-Îajjiyyah1968. II: 76.
136
Al-Zubaydi 1994: 925.
137
For another Ìadith, see ¨Athamnah 1987, VIII: 83–122 (see especially 93,
n. 54).
138
al-Îanafi 1962, I: 137.
139
It seems that the children used here a dog instead of a hedgehog because in
folk medicine a hedgehog is boiled in water and some of the water is given to a child
to drink to stop diarrhoea, see al-Îajjiyyah 1968, II: 76–8.
140
Jraywat pl. of jraywah, ‘bitch’.
222
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Tikrit Q 2:258
A group of boys stand in the river up to their knees. When another
boy (called rafash) dives into the river and tries to touch the knees of
one of the boys, they sing:
Ya ragg! Ya ragg! 141 O turtle! O turtle!
AÌmar id-darag With a red back
Jaç il-rafash The male turtle came to you
Yu†fush †afish Attacking [you] violently
Ghatti! Take cover!
Karbala}, Q 2: 238-39
The si¨luwwah, or the female demon plays an important role in Iraqi
legends similar to that of the witch or the ogre in Western fairy-tales.
This demon is a composite myth made out of some ancient river-
goddess cult. She is a water spirit, for she dwells either in the river,
or in caves or woods near running water. Her body is covered with
141
About playing this game song in Samarra’, see al-Samarra’i 1965: 64.
223
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
long hair, her breasts are hanging down, reaching her knees. In shape,
she is a woman, but is represented sometimes as having a fish’s tail
instead of two legs. She is fond of human flesh, but at the same time,
she has a partiality for human lovers.142
In the following song, one of the boys in the group acts like
a female demon and another plays the role of the mother. The rest
of the group stands in a file behind the mother and another boy,
the wolf, stands two or three meters in front of the mother. The boys
sing and move one step to the right and one step to the left. The
demon asks the mother to bring her a little water. When the latter
goes to do so, the demon kidnaps one of the girls. The game ends
when all the girls are kidnapped one by one.
– Ana-}s-su¨luwwah I am the demon
– Byammah Next to her
– Akul bnayyah I eat a girl
– Byamma Next to her
– Baysh a†fur? By what [shall] I jump?
– Bi}†-†awah By the frying pan
– Baysh a†fur? By what [shall] I jump?
Bi-}Ò-Òiniyyah By the platter
142
Sa¨d al-Din 1979: 24.
143
Ibid.
144
Yakunna < yakulna. the lam of yakul, ‘eat’ is assimilated with the sun letter
suffix /n/, ‘us’.
224
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
225
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
the first line. If the pushed boy identifies the culprit, he rides on the
latter’s back to an agreed location. If he does not, the opposite occurs.
IÌmayrah153 min sagiç Little donkey (f.), who drove you?
U¨urfi sawwagiç Know your driver!
226
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
162
Kalni < akalni, ‘he ate me’.
163
In another version, ‘lammat ¨Âami u-Ìayyatni’, ‘she gathered my bones and
revived me’. See Sa¨d al-Din 1966: 59.
164
Variants of this song from Karbala’ (Q 2:131–2) and Mosul (Q 2:133) are
slightly different from that of Baghdad.
227
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
165
Sa¨d al-Din 1966: 61.
166
Ibid., 63.
167
Ibid.
168
Yassah, dim. of the proper noun Yasin.
228
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
– Bali Ya
– Ya bint il-muluki! O the daughter of kings!
– La, la No, no
– Jo khi†boki They came and asked for your hand
– La, la No, no
–}Umki wabuki [From] your mother and father
– La, la No, no
In Baghdad, however, boys used to sing this song when taking
swimming lessons in the Tigris with their swimming teacher. The
teacher would ask them in a loud voice, Ya-wlad bulbul, ‘O chil-
dren of Bulbul’, and the students would answer, bali, ‘yes’ (Îajj1,
141–2).
Song 29: ¨AÒfuri Min Kaffi ™ar My Sparrow Flew from my Palm
Îillah, Q 2:111
For a person with a strong sexual drive, the epithet ¨aÒfur, ‘a sparrow’
is employed. Some Iraqis believe that eating the brain of the sparrow
enhances the sexual drive of males.170
Children in Hillah sing this song during spring and summer.
¨AÒfuri min kaffi tar My sparrow flew from my palm
¨AÒfuri fog il-ashjar My sparrow is on top of the trees
Inzil inzil ya ¨aÒfur Come down, come down, sparrow
169
∑ammunah, pl. Òammun, ‘a kind of sour bread baked in diamond loaves’.
170
Sa¨d al-Din 1966: 61.
229
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Ukul il-Ìabbah bliyyat gshur! And eat the grain[s] without shells!
¨AÒfuri çan iÒghayyir My sparrow was little
Rabbaytah ¨ala idi 171 I raised him by myself
Lumman kubar wutrayyash When he developed and grew feathers
Gam iynaggir bi-khdudi He began to peck my cheeks
Hit, Q 2:106
An Iraqi legend relates that God asked the sparrow to bring the water
of life, but the sparrow drank it. So God tied its legs with an unseen
chain, and this is why it is jumping.172 No wonder then that there
are several negative sayings about the sparrow in Iraqi lore, like ¨aqlah
mithl ¨aql il-¨asfur,173 ‘his brain is [as small] as the sparrow’, which is
said about someone incapable of thinking. However, sharp memory
and fluency are attributed to the sparrow.
Some Iraqi villagers encourage their children to drive away sparrows
and all kinds of birds from their plants and seeds. They expect visitors
when they see the sparrows fighting each other and attribute the black
chests of the sparrows to swimming in the blood of a saint.174
¨AÒfuri †ayir My sparrow is flying
Fog il-manayir Above the minarets
Wa¬¬ah lagulla-l-baba I swear by God I’ll tell daddy
Yishrab jighayir That he smokes cigarettes
171
¨Ala idi, lit., ‘on my hands’.
172
Sa¨d al-Din 1966: 61
173
Ibid., 63.
174
Ibid., 61.
175
Gu†mah, lit. ‘a cigarette butt’.
176
Kittillah < gilit+lah, ‘I told him’.
177
Dadah (m.) and dad, words used for requesting help, Per., dadash,
‘brother’.
230
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Karbala} Q 2:135–6
The following song alludes to the belief of some Iraqi children that
storks steal soap. Indeed, the stork is depicted in folk tales as a thief
and a liar.180 It is related that the stork was an owner of a grain shop
and that it cheated in weighing the goods and stole the necklace of
the Sultan’s daughter.181
Laglag, laglag! Stork!, stork!
Ummak ti†lag Your mother is in labour
Wabuk yizlag And your father slips
Jabat wawi She gave birth to a jackal
Ismah ¨laywi182 His name is ‘Laywi’
Bawwag iÒ-Òabunah! The thief of a piece of soap!
Min jawwah ir-razunah From under the window shelf
Mosul, Q 3:463
Children are enchanted when they see storks perching on the rooftops
of mosques and minarets. They sing:
Laglagayn foq il-qibbi Two storks are on the top of the room
Yighislon [i]Ìwas il-li¨ib Washing the play clothes
Lamman yiji il-pasha When the Pasha comes
Yil¨abu ™ammasha183 They will play the ™ammasha game
Lamman yiji-l-Ìajji When the Hajji comes
178
Nafsiç diniyyah, lit. ‘you have a low soul’.
179
Jawain, and ja/ça+wayn? ‘to where?’
180
The stork appears in this proverb, mithl il-laglag, ‘like the stork’, said about
someone with slim and long legs, see Sa¨d al-Din 1966: 63.
181
Ibid.
182
¨Laywi, dim. of ¨Ali
183
™ammasha is the name of a game in Mosul.
231
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
184
Talghadi is a name of a game, a contraction of ta¨al, ‘come’ and ghadi,
‘close’.
232
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
Musayyab, Q2: 89
Iraqi children call the brownish spotted butterfly, bit is-saqqah (lit. ‘the
daughter of the water vendor’). When they catch one, they put it
gently on their palms, and let it go free singing:
Bit is-saqqah, Bit is-saqqah! Butterfly! Butterfly!
™iri †iri! Fly! fly!
REFERENCES
185
For a variant see Îasan 1988, III: 189.
233
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
234
THE FOLK SONGS OF IRAQI CHILDREN
235
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN
SUDANESE ARABIC1
JAMES DICKINS
UNIVERSITY OF SALFORD
Abstract
1
I thank Janet Watson for reading a draft of this paper and making very useful
suggestions. All shortcomings are my own responsibility. I also thank the Lever-
hulme Trust for granting me a Research Award giving me relief from teaching and
administration during the academic years 2002–4 in order to pursue work on a
dictionary and grammar of Sudanese Arabic. This award has contributed to the
production of this paper.
For present purposes, Sudanese Arabic can be taken to have the following conso-
nant phonemes (cf. Dickins 2007: 24): /b/ voiced, bilabial, stop; /m/ bilabial, nasal;
/w/ bilabial, glide; /f/ voiceless, bilabial, fricative; /d/ voiced, apico-dental, stop;
/t/ voiceless, apico-dental, stop; /z/ voiced, apico-dental, fricative; /s/ voiceless, apico-
dental, fricative; /∂/ voiced, emphatic, apico-alveolar, stop; /†/ voiceless, emphatic,
apico-alveolar, stop; /Â/ voiced, emphatic, apico-alveolar, fricative; /Ò/ voiceless,
emphatic, apico-alveolar, fricative; /r/ (plain), apico-alveolar, trill; /®/ emphatic,
apico-alveolar; trill; /l/ (plain), apico-alveolar, lateral; /¬/ emphatic, apico-alveolar,
lateral; /n/ apico-alveolar, nasal; /j/ voiced, dorso-prepalatal, stop; /c/ voiceless,
dorso-prepalatal, stop (marginal phoneme); /s/ voiceless, dorso-prepalatal, fricative;
/n/ dorso-prepalatal, nasal (marginal phoneme); /y/ dorso-palatal, glide; /g/ voiced,
post-dorso-velar, stop; /k/ voiceless, post-dorso-velar, stop; /g/ voiced, post-dorso-post-
velar, fricative; /x/ voiceless, post-dorso-post-velar, fricative; /¨/ voiced, pharyngeal,
fricative; /Ì/ voiceless, pharyngeal, fricative; /’/ voiced, glottal, fricative (sometimes
described as glottal stop); /h/ voiceless, glottal, fricative.
For present purposes, Sudanese Arabic can be taken to have the following vowel
phonemes (cf. Dickins 2007: 25): /a/ open, unrounded, short vowel; /i/ front,
close, unrounded, short vowel; /u/ back, close, rounded, short vowel; /a/ open,
unrounded, long vowel; /i/ front, close, unrounded, long vowel; /u/ back, close,
237
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
1. General Background
In this article, I shall use the term ‘Sudanese Arabic’ as shorthand for
Central Urban Sudanese (Dickins 2007; elsewhere termed Khartoum
Arabic (Dickins 2006)), that is the dialect standardly spoken by long-
term native Arabic-speaking residents of Greater Khartoum (Khartoum,
Khartoum North, and Omdurman), and in other urban areas of cen-
tral Sudan, roughly to the towns of Atbara in the north, Sennar on
the Blue Nile, and Kosti on the White Nile. For details of the tran-
scription system, see Dickins (2007). In this paper, I use a subscript
to indicate a vowel which is deleted in liaison ‘readings’ of the mate-
rial presented. The Sudanese examples for this article have been taken
from three types of sources:
1. Examples constructed by myself. These are marked with a (C) after
them, or sometimes an entire group of examples is noted as having
been constructed before they are given.3
rounded, short vowel; /e/ front, mid, unrounded, long vowel; /o/ back, mid,
rounded, long vowel (see, however, Dickins 2007 for a critique of this account and
an alternative analysis).
2
In fact, the syntactic analysis in this paper is much more like that of Mulder
and Hervey than that implied — whether in lexotatics or delotactics — in Dickins
(1998). In Dickins (1998), syntax (roughly as normally understood) or delotactics is
an analysis involving content (semantic elements) only, whereas in Mulder and
Hervey, syntactic analysis involves elements which have both form and content.
In Dickins (1998), I have argued that Mulder and Hervey’s standard version of
axiomatic functionalism is coherently subsumed under the extended version of
the theory proposed there (e.g. Dickins 1998: 250–1). Accordingly, the theoretical
models of standard axiomatic functionalism are fully interpretable in terms of
models within extended axiomatic functionalism. In extended axiomatic-function-
alist terms, Mulder and Hervey’s syntax is an analysis of relations at the allosemic
level (what might be termed allosemotactics).
3
Some of the constructed examples are either elicited from Elrayah Abdelgadir
or produced by him without prompting on my part. Elrayah Abdelgadir acted as
consultant in 2005 and 2007 for an Arabic/English Dictionary of Sudanese Arabic
which I am working on.
238
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
I have argued in Dickins (2009; Section 10) that the definite particle
is the head of definite phrases in Sudanese Arabic. There I pointed
out that the distribution of definite phrases (i.e. the syntactic slots/
positions/places in which they can occur) is roughly ‘nominal’, i.e. it
is similar to that of simple indefinite nouns. The distribution of indef-
inite phrases, by contrast, depends on whether the phrase is nominal,
adjectival, verbal, etc. In this paper, I will look at the implications of
this situation for basic sentence structure in Sudanese Arabic. Consider
the following (examples constructed by myself ):
240
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
walad at-tarzi
‘the tailor’s a boy’
(it’s a boy that the tailor is’)
2.1.2 Noun+Adjective
definite+definite definite+indefinite indefinite+indefinite
?al-walad az-za¨lan al-walad za¨lan *walad za¨lan
‘the boy’s the angry one’ ‘the boy’s angry’ ‘a boy’s an angry one’
za¨lan al-walad
‘the boy’s angry’
(‘it’s angry that the boy is’)
2.1.3 Noun+Adverbial
definite+definite definite+indefinite indefinite+indefinite
?al-walad al-hina al-walad hina *walad hina
‘the boy’s the one who’s here’ ‘the boy’s here’ ‘a boy’s here’
hina l-walad
‘the boy’s here’
(‘it’s here that the boy is’)
?walad al-hina
‘a boy is the one who’s here’
(‘the one who’s here is a boy’)
zi¨i l al-walad
‘the boy got angry’
241
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
?walad az-zi¨il
‘the one who got angry’s a boy’
2.2.1 Adjective+adjective
definite+definite definite+indefinite indefinite+indefinite
?al-¨ajib az-za¨lan al-¨ajib za¨lan *ajib za¨lan
‘the strange one’s the angry one’ ‘the strange one’s angry’ ‘a strange one’s angry’
za¨lan al-¨ajib
‘the strange one’s angry’
(‘it’s angry that the strange
one is’)
¨ajib az-za¨lan
‘the angry one’s strange’
(‘it’s strange that the angry
one is’)
242
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
2.2.3 Adjective+Adverbial
definite+definite definite+indefinite indefinite+indefinite
?al-¨ajib al-hina al-¨ajib hina *¨ajib hina
the strange one’s the one ‘the strange one’s here’ ‘a strange one’s here’
who’s here’
hina al-¨ajib
‘the strange one’s here’
(‘it’s here that the strange one
is’)
?¨ajib al-hina
(‘the one who’s here is
strange’)
zi¨il al-¨ajib
‘the strange one got angry’
?¨ajib az-zi¨il
‘the one who got angry is
strange’
243
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
hina al-ba¨da-na
‘the one after us is here’
(‘it’s here that the one after
us is’)
?ba¨da-na al-hina
‘the one who’s here is after us’
zi}i l al-ba¨da-na
‘the one after us got angry’
244
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
?ba¨da-na az-zi¨il
‘the one who got angry is after
us’
2.3.5 Adverbial+bipartite clause
definite+definite definite+indefinite indefinite+indefinite
?al-ba¨da-na al-bet-u garib al-ba¨da-na bet-u garib *ba¨da-na bet-u garib
‘the one after us is the one ‘the one after us, his house is ‘one after us his house is near’
whose house is near’ near’ (more lit: ‘after us his house is
near’)
zi¨i l al-baka
‘the one who cried got angry’
245
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
?baka z-zi¨il
‘the one who got angry cried’
2.4.5 Verb/Verb phrase+bipartite clause
definite+definite definite+indefinite indefinite+indefinite
?al-baka l-bet-u garib al-baka bet-u garib ?baka bet-u garib
‘the one who cried is the one ‘the one who cried’s house is ‘one who cried’s house is near’
whose house is near’ near’
?al-bet-u garib aÒ-ÒaÌb-u ma¨a-na al-bet-u garib ÒaÌb-u ma¨a-na *bet-u garib ÒaÌb-u ma¨a-na
‘the one who’s house is near is ‘the one who’s house is near is ‘his house is near, one whose
the one who’s friend is with us’ one who’s friend is with us’ friend is with us’
ÒaÌb-u ma¨a-na l-bet-u garib
‘the one who’s house is near is
one whose friend is with us’
246
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
Although the material in sections 2.1–2.5.5 is set out using the word
classes and related phrase classes established in Section 2, the infor-
mation reinforces the analysis given in Dickins (2009, Section 10)
that the head of a phrase which begins with a definite particle is the
definite particle itself — regardless of the word class or phrase class
of what follows it (noun, adjective, adverbial, verb, bipartite clause,
etc.). This is particularly obvious in the middle column where the
two elements of the matrix bipartite clause are definite and indefinite.
All combinations of definite and indefinite in which a definite phrase
precedes an indefinite phrase are acceptable.
It is normally acceptable for the indefinite element to precede the
definite element in definite-indefinite bipartite clauses (bipartite
clauses comprising a definite and an indefinite element). In this case
a strong main stress almost always falls on the initial indefinite ele-
ment. In terms of thematic structure (as opposed to syntactic struc-
ture), such an initial indefinite element is the rheme and carries a
strong emotional force. A rheme-theme sentence ordering of this kind
is sometimes referred to as the ‘pathetic’ ordering (Firbas 1974: 117).
Sometimes, however, indefinite-definite word order in definite-indef-
inite bipartite clauses seems problematic, especially where the definite
element involves an adverb, verb, or further bipartite clause following
the al- (e.g. walad al-hina ‘the one who’s here is a boy’, walad az-zi¨il
‘the one who got angry is a boy’, walad al-bet-u garib ‘the one whose
house is near is a boy’. It is not clear to me whether this is gram-
matical matter (i.e. whether some or all of the forms of this type are
to be regarded as ungrammatical), or a matter of stylistic preference
(some forms are avoided because they seem inelegant), or something
else. Although a form like tarzi l-walad is in principle ambiguous
between a genitive structure, ‘the tailor of the boy / the boy’s tailor’
and a definite-indefinite bipartite clause having an indefinite-definite
word order, the intonational forms of these two structures are so dif-
ferent that they cannot in practice be confused. Tarzi l-walad ‘the
tailor of the boy’ always forms part or whole of a single intonation
unit, while tarzi l-walad ‘the boy’s a tailor’ involves two intonation
units, tarzi ‘a tailor’ and (a)l-walad ‘the boy’.
Definite-definite bipartite structures seem to be acceptable in some
cases. However, where the first definite element comprises al- + noun
and the second comprises al-+ adjective, as in al-walad az-za¨lan sup-
posedly meaning ‘the boy is the angry one’, they are avoided, and are
perhaps ungrammatical. The motivating factor here is presumably the
247
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
5
Strictly speaking, forms with pronoun suffixes in Sudanese Arabic may be
either definite or indefinite. Thus in di mara jarat-na (R) ‘she’s a woman who’s a
neighbour of ours’ (lit: ‘she’s a woman our neighbour’), jarat-na ‘our neighbour’
agrees with the indefinite mara ‘a woman’, indicating that jarat-na is itself indefi-
nite. It is also possible, however, to say al-mara jarat-na (C) ‘the woman who’s our
neighbour’ in which jarat-na agrees with the definite al-mara indicating that jarat-na
is also definite.
248
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
further specified, and apparently where the verb is also further speci-
fied, it is possible to have Subject-Verb. Thus:
Ìarayig zayy di bitgum †awwali ‘fires like that break out all the time’
(C)
as well as:
bitgum †awwali Ìarayig zayy di ‘fires like that break out all the time’
(C)
In both these cases the verb phrase bitgum †awwali carries main sen-
tence stress and is treated as rhematic, while Ìarayig zayy di is the-
matic. The same thematic structure applies to the following:
ÌaÒalat Ìaja ‘something happened’ (C)
It is not clear from my data whether verb-like adjectives (e.g. active
participles) can occur, as verbs do, in indefinite-indefinite bipartite
clauses.
Another, though marginal, indefinite-indefinite bipartite clause-
type consists of a noun and an adjective, where the adjective answers
(or can be thought of as answering) the question kef ‘how’. Thus:
a. say kef? ‘how would tea be?’ (R)
b. say ma ba††al. ‘tea wouldn’t be bad.’ (R)
Similar forms occur without a preceding question:
say ma ba††al, mus kida? ‘Tea wouldn’t be bad / a bad idea,
don’t you think?’ (R)
Where the indefinite noun is further specified, e.g. by a phrase with
zayy ‘like’, indefinite-indefinite bipartites with nouns are much more
normal:
kalam zayy da ma kiwayyis ‘things [spoken about] like that are
not nice’ (R)
With the existential adverb fi ‘there is’, bipartite sentences in which
the other element is an indefinite noun are common:
fi muskila? ‘Is there a problem?’ (C)
With ¨ind ‘on’ used for general possession, like English ‘have’, and ma¨a
‘with’, used to give the sense ‘have [on oneself]’, indefinite-indefinite
bipartites are similarly quite common:
ma¨a-k sajayir? ‘have you (m.sg.) got any cigarettes
on you?’ (R)
249
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
ma¨a-y↑ nafaren talata min ‘I’ve got/had two people from among
axwan-na as-subban our young friends [lit: from our youth
brothers]’ (Ar-riwayat as-safawiyya
li-†uwwar 1924, 1974)
and ‘the dog’ are relevant to identifying which is the subject and
which the object in ‘a cat bit the dog’ (or ‘the cat bit a dog’).
If definiteness and indefiniteness — which as argued involve dif-
ferent phrase-types in Sudanese Arabic — are not relevant to predi-
cand-predicate analysis, it follows that neither are elements which
give rise to different phrase-types: the most obvious of these ele-
ments are, of course, word-classes, of which I have — on a fairly ad
hoc basis — identified the following for Sudanese Arabic: noun,
adjective, adverb (and adverbial), and verb. Finally, word order is
also not relevant to the identification of syntactic structure. The fact
that an element comes first in an utterance, for example, is not by
itself sufficient for us to conclude that that element is the subject, or
the predicand, etc.
If we then factor out, in analysing what is the predicand and what
is the predicate in Sudanese Arabic, questions of i. theme and rheme,
ii. definiteness, iii. word-class (and by extension phrase-class), and
iv. word order, what do we have left in determining what is the
predicand in a bipartite predicand-predicate clause, and what is the
predicate? The answer, I suspect, is nothing. That is to say, structur-
ally we can say of a bipartite clause that it has two major elements;
let us call these A and B rather than predicand and predicate (for
reasons which will become immediately obvious). However, in order
to identify which of A and B is the predicand and which the predi-
cate, we have to invoke non-structural considerations (or at least
considerations which are only structural at smaller levels of analysis,
e.g. of the constituent phrases). Once we have factored out such things
as theme and rheme, definiteness, word/phrase-class more generally,
and word order, all that we are left with in a putative predicand-
predicate analysis is two elements, either of which we could deem to
be the predicand or predicate.
I will not attempt to go further into theoretical analysis of what is
involved in the main body of this paper, since this would require
much more explicit adherence to the particulars of a linguistic theory
(axiomatic functionalism) than is reasonable in a paper of this kind.
Suffice it to say, that we can think of bipartite clauses in Sudanese
Arabic as being equative in a fundamental — i.e. true — syntactic
sense: such clauses are analogous to a mathematical statement of the
type X = Y. As is well known, there is no difference in mathematics
between X = Y and Y = X. In the same way, there is, I believe, no
properly syntactic distinction between a predicand and a predicate:
once we have identified one of the constituents of a bipartite clause
as the predicand we can identify the other as the predicate — or vice
251
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
254
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
3. Monopartite Sentences
255
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
6
Some idiomatic phrases — including those which involve a participle — only
occur without a predicand. An example is bayta ma¨a[-k] literally ‘overnighting with
[you (m.sg.)]’, meaning idiomatically ‘[you] have a hangover’. In this idiomatic
phrase, the active participle bayta only ever occurs in the f.sg. form. It is not possible
to also have a predicand hi ‘it (f.sg.)’ (thus *hi bayta ma¨a-k) in this idiomatic sense.
Other examples involving a f.sg. predicate in which a predicand cannot occur are,
with the active participle, farga ma¨a-w ‘he’s mad’ (lit: ‘making a difference with
him’) and, with a verb, ma bitafrig ma¨a-y↑ ‘it doesn’t make any difference to me’,
fakkat minn-u ‘he went mad’ (lit: ‘it [f.sg.] left him’). Other impersonal usages in
which it is not possible to have a predicand include forms involving the 3. m.sg.
imperfect yahimm, as in ma yahmma-ni↑ bi-n-nas del ‘I’m not concerned about
these/those people’ (lit: ‘[it] not-concerns-me with these/those-people’).
7
Almost all verbs from which fa¨lan forms are derived are intransitive; the tran-
sitive gibil, whose derivative gablan is discussed in Dickins (2009; Section 9), is an
exception. Almost all fa¨lan forms are derived from verbs which have fi¨il perfect, and
many fa¨lan forms refer to emotional or physical states experienced by people, e.g.
farÌan ‘joyful’, ta¨ban ‘exhausted’, na¨san ‘drowsy’, bardan ‘cold [as an experienced
physical sensation]’; thus ana bardan ‘I’m [feeling] cold’ — cf. barid ‘[objectively]
cold’, e.g. as-say da barid ‘that tea’s cold’.
256
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
8
It may be that Arabic equative (‘predicand-predicate’) structures are an
example of what Mulder terms ‘coordination’. His use of this term has little, if
any, connection with more standard uses of ‘coordination’ in linguistics to
describe the functioning of ‘and’ and related forms. Rather, what Mulder means
by ‘coordination’ is a relationship of bilateral functional independency between two
elements in syntax such that neither one of the two elements functionally implies
the other (cf. Mulder 1989: 288–93; 445–6; also Dickins 1998: 72). Note that
the distinction which Mulder makes between functional and occurrence depend-
ency is particularly important in understanding what he means by functional
dependency). I have argued in sections 2.6 and 3 that syntactically ‘predicand’
and ‘predicate’ do not imply one another; these are not, in fact, properly speaking
two distinct syntactic positions (‘slots’). I have also suggested in Section 3 that
Arabic monopartite sentences are to be analysed as cases in which a single element
occupies the one position which, in bipartite sentences, is occupied by two elements
(‘predicand’ and ‘predicate’).
In addition to subordination and coordination in syntax, Mulder recognizes
also what he terms interordination – that is a situation in which both elements
functionally imply one another. The structures which Mulder gives as examples of
both coordination and itnterordination (e.g. Mulder 1989: 290) all seem to me
extremely problematic. I will not pursue this issue in detail here. However, I believe
that the issue of ‘ordination’ (subordination, coordination, and interordination) in
axiomatic functionalism needs to be looked at again. It may be that the notions of
258
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
259
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
260
BASIC SENTENCE STRUCTURE IN SUDANESE ARABIC
REFERENCES
Abdul-Raof, H., 2001. ‘On the subject in Arabic’, Journal of Semitic Studies. 46,
1:97–120
Badawi, E., M.G. Carter, and A. Gully, 2004. Modern Written Arabic: a Compre-
hensive Grammar. (London and New York)
Bohas, J., J.-P.Guillaume and D.E. Kouloughli, 1990. The Arabic Linguistic Tradition.
(London)
Danes, F. (ed.). 1974. Papers on Functional Sentence Perspective. (Prague)
Dickins, J. 1998. Extended Axiomatic Linguistics. (Berlin and New York)
—— 2006. ‘Khartoum Arabic’, in Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics
(vol. 2) (Leiden), 559–71
—— 2007. Sudanese Arabic: Phonematics and Syllable Structure. (Wiesbaden)
—— 2009. ‘Relative clauses in Sudanese Arabic’. Journal of Semitic Studies 54,
2:535–71
Dukkan wadd al-baÒir.1986. Omdurman Radio series (drama)
Firbas, J. 1974. ‘Some aspects of the Czechoslovak approach to problems of func-
tional sentence perspective’, in F. Danes (ed.), Papers on Functional Sentence
Perspective. (Prague)
Hervey, S.G.J. 1979. Axiomatic Semantics. (Edinburgh)
—— 1982. Semiotic Perspectives. (London)
Îiraf sa¨biyya 1986. Omdurman Radio series on traditional crafts
Mafahim 1986. Omdurman Radio series (drama)
Mulder, J.W.F. 1968. Sets and Relations in Phonology. (Oxford)
—— 1989. Foundations of Axiomatic Linguistics. (Berlin)
Mulder, J.W.F. and Hervey, S.G.J. 1972. Theory of the Linguistic Sign. (The Hague)
—— 1980. The Strategy of Linguistics. (Edinburgh)
Ar-riwayat as-safawiyya li-†uwwar 1924 [‘The Oral Accounts of the 1924 Revolu-
tionaries’]. 1974. (Khartoum)
Watson, J.C.E. 1993. A Syntax of ∑an¨ani Arabic. (Wiesbaden)
Wright W. 1971. A Grammar of the Arabic Language (2 vols. re-published as single
vol.). (Cambridge)
Xalt-i↑ ∑afiyya. 1986. Omdurman Radio series (drama)
261
REVIEWS
RAINER VOIGT (ed.), From Beyond the Mediterranean: Akten des 7. Internationalen
Semitohamitistenkongresses (VII. ISHaK), Berlin 13, bis 15, September 2004 (Semi-
tica et Semitohamitica Berolinensia 5). Shaker Verlag, Aachen 2007. Pp. 572.
Price: /48.80 paperback. ISBN: 978-3-8322-6340-9.
The International Hamito-Semitic Congress first met in 1969 and since then has
met seven more times, in intervals of four to ten years, most recently in the autumn
of 2008. Proceedings have been published for the first five meetings; only for the
sixth (Moscow 1994) is there no companion publication. This volume is the pro-
ceedings of the seventh meeting, held in Berlin in 2004. The thirty-two articles in
this volume are grouped under four headings: Comparative Semito-Hamitic (7),
Cushitic (8), Semitic (13), and Egyptian-Berber (4). Four articles are in German,
one is in Italian, and the rest are in English. Included as a preface is the German
text of R. Voigt’s opening address to the congress participants. Given the venue of
this review, my own limited proficiency, and limited space, I will confine my com-
ments to just some of the articles in the Semito-Hamitic and Semitic categories.
First, a brief word about Afroasiatic (i.e., Semito-Hamitic) studies in general. At
this point in time, when much remains to be done on the reconstruction of the
individual branches, Afroasiatic studies are a hazardous venture. Just as one cannot
reconstruct Indo-European by comparing modern English, Hindi and Romanian,
one cannot reliably reconstruct Afroasiatic phonology or morphology by comparing
Hausa, Beja and Tuareg. It is true that Semitic and Egyptian are attested in ancient
times (and thus are probably the two branches that can be compared most reliably),
and it is true that some good work has been done in the reconstruction of individual
branches like Chadic, Cushitic and Berber. However, given that there are so many
Afroasiatic languages for which we do not even have reliable data (especially within
Chadic, Cushitic and Omotic), it seems to me that one must proceed very cautiously,
and very sceptically, when attempting comparison at the Afroasiatic level. One cannot
simply perform mass lexical comparison of the languages (ancient or modern), as
some Afroasiatic scholars have done in the past.
Returning to the volume under review, I will begin with the article entitled
‘Chadic and Semitohamitic’, by H. Jungraithmayr. This article is essentially a reitera-
tion of the fact that Chadic must be considered part of Afroasiatic; though today
this is widely accepted, it was not so until the mid-twentieth century. Jungraithmayr
gives several examples of morphological and lexical correspondences, including the
interesting, but speculative suggestion that the Akkadian subordinate marker -u
(which corresponds to the West Semitic indicative -u) is cognate with a Chadic
subjunctive marker -u or -o.
V. Blazek writes about ‘Semitic Prepositions and their Afroasiatic Cognates’. This
is an ambitious topic, on which one could write volumes. The article is useful as a
review of some of the proposed etymologies for the Semitic prepositions, though
the author relies on just a few sources. Given that most of the common Semitic
prepositions consist of just one or two consonants, finding an etymology is often
difficult or even impossible; the chances of finding reliable cognates within Afroasi-
atic are very slim. Many of Blazek’s suggestions for cognates are seemingly random,
263
REVIEWS
for example, his suggestion (admittedly preceded by a question mark) that Semitic
*}il(ay) ‘to’ is cognate with Rendille (East Cushitic) íl ‘land’. Egyptian, given its
ancient attestation, is the most likely place to find cognates for Semitic prepositions.
Strangely, Blazek quickly dismisses Egyptian (j)r as a cognate for Semitic *}ilay.
Overall, this article is a good example of how Afroasiatic comparison is often just
pure speculation.
C. Ehret’s article ‘Applying the Comparative Method in Afroasiatic (Afrasan,
Afrasisch)’ is of no value to the serious linguist. Ehret continues to propose a system
of biliteral roots for Afroasiatic, and a system of affixes that extended these biliteral
roots to triliteral ones. So, for example, Ehret reconstructs an Afroasiatic root *lt ‘to
hit repeatedly’, extended by an ‘iterative’ suffix -Ì to *ltÌ ‘throw pebbles in one’s
face’, by an ‘intensive’ suffix -z to *ltz ‘beat with the fist’, and by an ‘extendative’
suffix -m to ltm ‘to beat’. Further discussion of Ehret’s method is unnecessary.
The article by A. Militarev is entitled ‘Toward a Complete Etymology-based
Hundred Wordlist of Semitic: Items 1–34 (First Third)’. This article simply lists
Semitic cognates for thirty-four words, based on Swadesh’s hundred-word list. The
goal of the author is to use this cognate list to apply the glottochronological method
to the Semitic family, though these cognate lists can, of course, also be used in more
productive ways.
The articles that appear under the ‘Semitic’ heading in this volume are, overall,
of greater value. S. Baldi writes an article entitled ‘Arabic Loans in Gur Languages’,
which is based on the author’s Dictionnaire des emprunts arabes dans les langues
d’Afrique de l’Ouest et en Swahili. This dictionary appeared in 2008, and not in
2005, as indicated in the article’s bibliography. The Gur languages, also sometimes
referred to as Voltaic languages, number upwards of a hundred (Baldi has data from
thirty-nine), and are spoken in a number of West African countries. Arabic loans are
prevalent, thanks to the spread of Islam, though many of the loans were transmitted
indirectly, often via Hausa. The loans include a good number of verbs, as well as
the expected large number of nouns; this fact, along with some very interesting
phonetic adaptations, make study of these words especially worthwhile.
G. Hudson’s contribution, ‘North and South Ethiopian Semitic’, is a re-evaluation
of the supposedly innovative features that distinguish South Ethiopian, as outlined
by Hetzron in 1972. Some of Hudson’s suggestions will be controversial, in par-
ticular the suggestion (long espoused by D. Cohen) that the gemination of the
G imperfect (i.e., y¢qatt¢l ) is not a proto-Semitic feature, but Hudson’s discussion
is stimulating.
Alessandro Mengozzi offers an article entitled ‘Verba Primae Infirmae Neoara-
maice’, which, despite its title, is written in English. Neo-Aramaic studies has had
a boom in the last few decades, with the appearance of a surprising number of
excellent descriptive grammars. Comparative and historical work on Neo-Aramaic
dialects is less well represented, though there have been a few very good studies
on dialect comparison and historical grammar. This article by Mengozzi puts the
available data on Neo-Aramaic to excellent use, presenting a very enlightening
comparative historical study of Neo-Aramaic verbs with the initial radicals y and
} (< }aleph or ¨ayin).
In his article ‘Amharic Dialects Revisited’ (title misspelled in the table of contents),
Z. Leyew treats a topic which is largely ignored in general works on Semitic and
Ethiopian linguistics. Amharic is not a uniform language, but is subject to regional
variation in the realms of phonology, morphology and lexicon. Leyew outlines some
of the features that characterize the Gondar, Wollo, Gojjam and Shoa dialects, and
264
REVIEWS
even provides a number of isogloss maps. This is a fascinating article, and one which
highlights an area for fruitful research.
P. Zemánek treats one of the most popular topics of Semitic morphology in his
article ‘On the Definite Article in Semitic’. Unlike most other comparative studies
of the definite article, this one does not attempt to trace the etymologies of the
various Semitic articles (this includes my own work on the topic). Instead, Zemánek
focuses on the ‘waves of appearance’ of the articles. Not much new is offered here,
though the approach is interesting.
Despite a few unfortunate inclusions, the volume overall contains some very
valuable pieces. An enormous amount of work needs to been done in the compara-
tive study of Afroasiatic languages, but it is good to see that attempts are being
made.
doi: 10.1093/jss/fgp042 AARON D. RUBIN
PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY
ELIZABETH FROOD, Biographical Texts from Ramesside Egypt (Society of Biblical Litera-
ture Writings from the Ancient World 26). Society of Biblical Literature, Atlanta
2007. Pp. xviii + 301. Price: $24.95 paperback. ISBN: 978-1-58983-210-7.
(Auto)Biographien sind eine der ältesten und prominentesten Textsorten der
altägyptischen Kultur. Besonders die Gräber des Alten Reichs, der 1. Zwischenzeit
und der frühen 18. Dynastie enthalten biographische Texte, auf denen ein großer
Teil unserer Kenntnis dieser Epochen beruht. Die Biographien der Ramessidenzeit
(19.–20. Dynastie, c. 1300–1100 v. Chr.) sind in der Regel nicht mehr so informa-
tiv, zumindest was Vorgänge der politischen Geschichte angeht. Das hängt damit
zusammen, dass sich Grabdekorationen und funeräre Texte nach der 18. Dynastie
(etwa ab 1300 v. Chr.) vorwiegend mit der Welt der Götter und Toten beschäfti-
gen; das Leben im Diesseits kommt sehr viel seltener zur Sprache.
Dementsprechend sind die Biographien der Ramesidenzeit bisher in der wis-
senschaftlichen Literatur weniger beachtet und nie im Zusammenhang behandelt
worden. Diese Lücke wird nun durch die Arbeit von E. Frood geschlossen. In der
Hauptsache handelt es sich um eine Sammlung von Übersetzungen (fast) aller
ramessidischen Inschriften biographischen Inhalts, gegliedert nach den Berufen
ihrer Besitzer: Priester, Künstler, Verwaltung, Militär, Vizekönige von Nubien und
Handwerker aus Deir el-Medina; bei dieser letzten Gruppe werden die für dieses
Genre an sich atypischen „Bekenntnisbiographien“ zusammengestellt. Insgesamt
sind 66 Texte bzw. Denkmäler von 50 verschiedenen Personen ausgewählt und
übersetzt worden.
Bei der Auswahl der Texte ist man bei der Textsorte „Biographie“ in einer beson-
deren Lage: Biographien (der Ramessidenzeit wie der anderen Epochen) kommen
in der Regel nicht als selbständige Texte vor, sondern eingebettet, als Teiltexte einer
größeren Einheit; oft besteht der biographische Abschnitt sogar nur aus wenigen
Sätzen oder Beiworten. Auch in dieser Sammlung sind daher in den meisten Fällen
nur bestimmte Passagen der übersetzten Texte „biographisch“ im eigentlichen
Sinne. Das bedeutet aber auch, dass „Vollständigkeit“ bei einer solchen Überset-
zungssammlung kaum möglich und sinnvoll ist, dazu müßte man jeden Text auf-
nehmen, der auch nur ein einziges biographisches Beiwort hat. Dementsprechend
ist auch diese Sammlung nicht „vollständig“, es sind keineswegs alle in dieser Zeit
bezeugten biographischen Epitheta oder Sätze aufgenommen worden, aber alle
wesentlichen Inschriften sind erfaßt. Tatsächlich hat die Autorin sogar einige Texte
einbezogen, die eigentlich noch in die 18. Dynastie gehören (Nr. 20 und 23), und
265
REVIEWS
weitere, die gar nicht biographisch sind (Nr.l: Bericht in der 3. Person; Nr. 15; 42;
44), aber „alternative strategies for the presentation of biographical events“ (p. 20)
zeigen sollen. Die Zusammenstellung macht auch deutlich, dass die ramessidischen
Biographien weniger traditionsverhaftet sind als ihre Vorgänger und Nachfolger:
Textträger (z.B. öfter Tempelwände), Inhalte, Adressaten (z.B. der König in Nr. 25)
und formale Gestalt weichen in dieser Zeit nicht selten von den überlieferten
Mustern ab, haben aber offenbar nicht prägend gewirkt; die Biographien der 3.
Zwischenzeit und der Spätzeit orientieren sich wieder stärker an den vorramessidi-
schen Inschriften.
Den Übersetzungen vorangestellt ist eine ausführliche Einleitung (pp. 1–31).
Sie behandelt die charakteristischen Eigenschaften altägyptischer Biographien im
allgemeinen (pp. 1–8), die Vorgänger der ramessidischen Biographien (pp. 8–11),
den politischen und kulturellen Hintergrund der 19. und 20. Dynastie (pp. 12–19)
und schließlich die übersetzten Texte selbst: ihre Auswahl, die Kontexte, in denen
sie vorkommen, ihre Form und Sprache, ihren religiösen Aspekt, die Rolle des
Königs und des durch die Biographie charakterisierten Menschen selbst sowie die
Übersetzungstechnik. In dieser Einleitung werden auch einige unkonventionelle
Gedanken vorgebracht, so etwa die (kaum sehr naheliegende) Vorstellung, ägyptische
Biographien könnten während der Begräbniszeremonien rezitiert worden sein (p. 8).
Auch die Ausführungen zum Gebrauch der Sprachstufen und -register in der Rames-
sidenzeit (pp. 23–4) sind nicht ganz überzeugend. Eine vermeintliche zeitliche Ent-
wicklung (in der 19. Dynastie noch eher Mittelägyptisch, in der 20. Neuägyptisch,
p. 23) ist jedenfalls nicht der wesentliche Punkt, denn die Biographien der anschlie-
ßenden 3. Zwischenzeit sind alle (spät)mittelägyptisch verfaßt. Wichtiger für den
unterschiedlichen Sprachgebrauch sind Textsorte, Themen und Kommunikations-
situation.
Die Übersetzungen sind durchweg gut und zuverlässig. Da die weitaus meisten
Texte in K.A Kitchens Sammlung von „Ramesside Inscriptions“ enthalten sind, ist
es auch ohne besondere Mühe möglich, jeweils den ägyptischen Text heranzuziehen.
In den Anmerkungen werden gelegentlich philologische Details und besondere
Schwierigkeiten erörtert; überwiegend beschränken sie sich aber auf inhaltliche
Erläuterungen, die vor allem an Fachfremde gerichtet sind. Die unpraktische Tren-
nung von Haupttext, Anmerkungen (pp. 233–55) und Quellenangaben (pp. 257–
61) ist in dieser Serie üblich und kann nicht der Autorin angelastet werden.
Insgesamt gibt dieses Buch einen wohlgelungenen Überblick über die Ausprägun-
gen, die diese altererbte ägyptische Textart in der Ramessidenzeit angenommen hat.
Es wird sowohl dem Fachfremden von Nutzen sein, für den es eine verläßliche
Sammlung von Übersetzungen bereitstellt und damit ein tieferes Verständnis der
19. und 20. Dynastie ermöglicht, als auch für den Ägyptologen, der sich rasch über
die (Auto)Biographien dieser Zeit und ihre Besonderheiten informieren möchte.
doi: 10.1093/jss/fgp044 KARL JANSEN-WINKELN
FREIE UNIVERSITÄT BERLIN
266
REVIEWS
1
See J. Tropper’s critical review in AfO 44/45 (1997/98), 429–38.
2
Conventionally written lq<Ì>t to indicate such an omission.
3
Incidentally, Ug. ngb means ‘victualling’ (cf. Akk. nagbu, ‘stored’) or if derived from
Ug. gbb, it means either ‘gathered’ or ‘equipped’.
267
REVIEWS
in bold and the page references should be 123, 126, 129; p. 225b: ‘yrh’ for ‘yrÌ’.
The map on p. 6 (Figure 1.2) is very blurred. P.C. Craigie, Ugarit and the Old
Testament, should be on p. 220, not p. 211.4 The list of major journals publishing
Ugaritic studies (p. 220) should have included at least Aula Orientalis, Semitica and
Studi epigrafici e linguistici sul Vicino Oriente antico. It is incorrect to say that ‘mod-
ern dictionaries … follow the order of the Hebrew alphabet plus additions’ (p. 38).5
In fact, the three most recent dictionaries of Ugaritic6 adopt the sequence of the
modern European alphabet in modified form.
In the ‘Glossary’ (pp. 182–209), the use of capitals to indicate roots follows Sivan
and is an excellent idea. No genders are given for nouns and some homographs are
not listed separately, e.g. mhr, ‘warrior’ / ‘dowry’ and p, ‘mouth’ / ‘and’ / ‘here’. The
following comments largely concern mistakes and are listed under the Ugaritic
entries. Ug. }ibr: correct Akk. abiru to ab(a)ru; Ug. }GR also has cognates in
Heb. and Aram.; Ug. }az: correct ‘KTU 3.1’ to ‘KTU 4.205:6’; Ug. }all is not
related to Akk. allanu but is a loan from Hurrian alalu, ‘garment’7; Ug. }ilqÒm
remains unexplained but cannot correspond to Akk. algamisu since that is equiva-
lent to Ug. }algb†; Ug. }imr: the Akk. should be immeru since the form emmeru is
Assyrian; Ug. }an, ‘I’ may correspond to OB ana (CDA, p. 16) but not to Akk. anaku;
Ug. atn, ‘she-ass’ is the singular (not atnt)8; Ug. bnwt means ‘creature’ not ‘creations’;
Ug. gds only occurs as a PN (KTU 4.7:9); Ug. Ìtt means ‘silver’ (correctly on
p. 130) not ‘gold’ and is a loan from Hattian *Ìattus-; Ug. ™BÎ, ‘to slaughter’
should be ™BÎ; Ug. ™W/YÎ, ‘to plaster’ should be ™W/YÎ; Ug. k̆ is incorrectly
written ‘kÌt’; Ug. m}izrt, ‘garment’ cannot correspond to Akk. isru; Ug. pgt means
‘girl’ not ‘daughter’ (also p. 18); Ug. mtrÌt should be listed after mtq, not after m†n;
Ug. sÌt, ‘slaughterer’ should be s̆ and the Hebrew cognate is s̆ not sÌt; Ug. †}i†,
‘mud’, is cognate with Arab. †a}t not Heb. †t, which is equivalent to Ug. †t, another
word for ‘mud’.
Unfortunately, in spite of the evident enthusiasm of its authors for teaching
Ugaritic, this Primer has too many mistakes and omissions to be used by beginners.
A thoroughly revised edition is required.
doi: 10.1093/jss/fgp045 WILFRED G.E. WATSON
NORTHUMBERLAND
4
Omitted bibliography: G. del Olmo Lete, Mitos y leyendas de Canaan según la tradición
de Ugarit. Textos, versión y estudio (Madrid 1981) from the translations of Ugaritic texts (sec-
tion 9.5); E.J. Pentiuc, West Semitic Vocabulary in the Akkadian Texts from Emar (Cambridge
Mass. 2001) from the Emar section (9.8.4); R. O’Callaghan, Aram Naharaim (Rome 1948)
from the Amorite section (9.8.5); N. Wyatt, Myths of Power (Münster 1996) from section
9.12 and surprisingly, J. Hoftijzer and K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic
Inscriptions, 2 vols (Leiden 1995).
5
On p. 149 there is a similar statement but it refers to the sequence in the Ugaritic
alphabet.
6
G. del Olmo Lete and J. Sanmartín, Diccionario de la lengua ugarítica, 2 vols (Sabadell
1996, 2000), my revised translation of it as G. del Olmo Lete and J. Sanmartín, A Dictionary
of the Ugaritic Language in the Alphabetic Tradition, 2 vols (Leiden 20031, 20042) and
J. Tropper, Kleines Wörterbuch des Ugaritischen (Wiesbaden 2008).
7
See Watson, SEL 6, 1989, p. 52 n. 33; AuOr 8, 1990, pp. 139–40.
8
It should be added to the list of feminine nouns unmarked for gender given on p. 48
n. 8.
268
REVIEWS
JAMES W. WATTS, Ritual and Rhetoric in Leviticus: From Sacrifice to Scripture. Cam-
bridge University Press, Cambridge 2007. Pp. xviii + 257. Price: £50.00 hard-
back. ISBN: 978-0-521-87193-8.
This work consists of nine linked essays, three of which have appeared previously
as articles. It falls broadly speaking into two unequal parts, roughly indicated by the
title and subtitle respectively. The first six chapters build up a case for reading
Leviticus 1–16 (principally 1–5 and 8–10) as text, and thereby as rhetoric, under-
stood in the classical sense as persuasive speech, rather than attempting to interpret
as ritual the rituals they prescribe or describe. The last three address broader issues
arising out of this discussion: the effects of priestly rule in second temple Judaism;
‘sacrifice’ as a rhetorical term, and its confusions, in modern discussion; and the
origins of scriptural authority.
The argument of the first part of the book may be summarized as follows. Leviticus
is not performed ritual, but a text about ritual, and an understanding of the aims and
effects of texts, that is, a theory of rhetoric, is more appropriate for its interpretation
than theories about ritual. P does not usually give any interpretation of the rituals it
prescribes, and interpretations of ours risk imposing alien ideas on the text. Watts
applies this insight to Leviticus 1–7, and within that passage specifically to the prior-
ity of the ¨olâh and to Chapters 4–5; and to Chapters 8–10. His results are in one
sense obvious; they are important in that they have heretofore been neglected.
His first and most basic conclusion is that the text of chapters 1–7 (and by impli-
cation the rest of the book also) aims not only to direct priests and people to per-
form their offerings in particular ways, but, by naming the speaker with increasing
frequency as YHWH, to assert its own authority over their ritual practice. The effect
is to shift the locus of authority over ritual from the priesthood to the Torah. In the
last chapter he argues that the nucleus of scriptural authority must be this authority
of the Torah over ritual, since ancient texts are commonly appealed to in antiquity
in this field rather than in any other. Within this text, the ¨olâh is given priority to
emphasize the ideal of selfless devotion, disguising the interest of the priests in their
perquisites from the cult.
Other aspects of the text, however, tend to enforce the authority and perquisites
of the priesthood. Watts convincingly argues that it cannot be by coincidence that
the terms Ìa††a}t and }asam, identical with words for ‘sin’ and ‘guilt’, are chosen for
the (probably innovated) atoning offerings, and that the currently fashionable trans-
lations fail to register this. He argues that the play on these emotionally freighted
words is adopted in order to convey the urgency of submitting to this ritual demand,
which aimed to increase priestly revenues. Moreover, the way in which the verb
kipper is used reinforces priestly privilege: only the priest is the subject of this verb
in ritual directions, and his ‘atoning’ leads to YHWH’s forgiveness. Watts does not
note that these offerings are said to be for ‘unwitting’ sins. Could it be that this
functioned to create a sense of guilt in victims of illness or misfortune, and thereby
to contribute even further to the use of these provisions?
Perhaps Watts’s most controversial argument concerns Leviticus 10. While chap-
ters 8–9 clearly convey that the Aaronid priests are fully authorized through their
initiation by Moses in accordance with divine commands, Watts argues, contrary
to most views, that the following chapter backs this up, in that, being constantly
placed in danger, their survival shows that they are competent and that mistakes like
that of Nadab and Abihu are rare.
The themes of the last three chapters follow naturally. Watts argues that the gen-
eral effect of priestly rule was beneficial, and that the way in which the hierocracy
269
REVIEWS
has been judged by moderns has been distorted by prejudice. The argument of the
all too brief last chapter has already been referred to. Most striking is his argument
concerning the use of ‘sacrifice’ in modern discourse, which he argues confuses
themes drawn from ritual texts concerning animal sacrifice and from narratives usu-
ally involving human sacrifice. The argument is too complex to summarize here,
but it is worth saying that Watts does not take fully into account the evidence he
cites himself that human and animal sacrifice could be interchangeable in ritual
(most obviously at Carthage).
Watts argues with vigour and persuasively, and most of his points are well taken.
Sometimes the argument is overpressed; and the idea that the object of the rhetoric of
Leviticus is to elevate its own authority is odd. For authority is normally appealed to,
not for its own sake, but to support what the speaker is saying. It cannot be the ultimate
object of the argument. Nevertheless, Watts would be justified in expecting the discus-
sion of ritual texts in the Torah to take a very different turn as a result of his work.
The work reads easily, despite not infrequent misspellings and other errors. The
most painful of these for the Hebraist is the invention of minÌôt (twice) as the
plural of minÌâh in place of the regular, though not directly attested, menaÌôt.
doi: 10.1093/jss/fgp046 WALTER J. HOUSTON
UNIVERSITY OF MANCHESTER
270
REVIEWS
JILL MIDDLEMAS, The Templeless Age: An Introduction to the History, Literature and
Theology of the ‘Exile’. Westminster John Knox Press, Louisville, Kentucky 2007.
Pp. x+174. Price: $13.99 paperback. ISBN: 978-0-664-23130-9.
The quotation marks around the word exile point to a central proposal of this
volume: not all the biblical voices known from this period were actually in exile,
away from the land. Whether in their several exiles or among the majority that
stayed in the land, what all the writers had in common was the absence of the
temple. The new nomenclature leads Middlemas to posit a precise number of years
to this period, 587–515 BCE, and the extra time allotted at the end of the period
enables her to include the words of Haggai, Zechariah 1–8, and the Holiness Code
in this templeless age.
271
REVIEWS
The point about the naming of the age is well taken although it may be hard to
get the biblical guild to rid itself of the word exile. In addition, the proposed term
is not without its own difficulties. As Middlemas admits, the term itself is awkward,
and I would add that it leaves the words of Ezekiel prior to 587 in a strange limbo:
he still had a temple. In the first chapter the author also admits that there was possibly
a sanctuary at Bethel during this period, and we know that the Jewish mercenaries
at Elephantine had a temple already when Cambyses invaded Egypt. So they too
were not without a temple in the templeless age. Finally, it is only a templeless age,
as was the period before Solomon and the era after 70 CE.
The book owes its origins to a series of lectures the author gave for the Theology
Faculty at Oxford, based in part on her dissertation, The Troubles of Templeless
Judah (Oxford 2005).
Middlemas competently surveys the history of the period in her first chapter,
addressing its uncertainties and responding intelligently to the latest exegetical and
archaeological arguments. Subsequent chapters discuss Lamentation, in Lamentations,
Isa. 63:7–64:11, and the Psalter; Memory, as recounted in the Deuteronomistic
History; judgment and hope, in Jeremiah and Ezekiel 1–39; Prophetic Visions of
Divine Reversal, in Second Isaiah and Ezekiel 40–8; and Commitment to Covenant,
in Haggai, Zechariah, and the Holiness Code.
Middlemas writes with grace and clarity and is obviously well acquainted with
current exegetical debates. Footnotes are mercifully few and most references to
secondary literature are contained in parentheses within the text. Nineteen pages of
bibliography, broken down into appropriate categories, are included at the end
before scripture and subject indexes.
After surveying the contents of the laments, Middlemas notes their three levels
of response to suffering: the expression of grief, an explanation for the suffering and
consideration of future possibilities, including hope in the miracle of divine inter-
vention and restoration. In her discussion of the Deuteronomistic History, she
recounts the proposals of Cross, the Göttingen school and O’Brien, but comes to
no clear decision among them and finds a discernible organization in the final form
of the text. She uncovers more hope in this document than Noth did, and surveys
the proposals about this hope by von Rad, Wolff and Gerbrandt. She speaks of
Yahweh’s ability to intercede in human affairs, p. 63, a rare solecism as she appar-
ently meant intervene.
Middlemas finds both judgment and hope in Jeremiah and Ezekiel 1–39. Her
discussion of hope in Jeremiah is much too brief in my judgment (e. g., on 23:5–6
[one sentence] and on the new covenant [twelve lines]). There is no mention of
Jeremiah’s second letter to the exiles in 51:59–64, and we are told near the end of
this unit on Jeremiah that the recipient of the salvific promises is narrowed in the
book to a select portion of the community that inherits the words of the prophet
and interprets them anew, although without grounding this conclusion in a par-
ticular passage. A number of points are missed in Ezekiel: the scroll Ezekiel eats is
indeed full of lamentation, mourning and woe, but it is also as sweet as honey; she
asserts that the punishment of the exiles had been accomplished by their deporta-
tion, but Yahweh also sorts out the bad sheep from the good in the new Exodus in
chapter 20.
Much of what she writes on Second Isaiah is quite helpful, but her review of recent
literary critical discussions, including the idea that chapters 49–55 were probably
written in Palestine and her apparent endorsement of the two editions of Second
Isaiah proposed by Albertz, are later ignored in her exegetical survey as she works
272
REVIEWS
from the final form of the text. Ezekiel 40–8 is treated in two and a half pages that
deal only with the temple and its regulations. She does not discuss at all the appor-
tionment of the land, with its egalitarian overtones or the stream coming from the
temple, that implies that everything, including the Dead Sea, can be transformed
by Yahweh’s renewed presence.
The discussion of Haggai and Zechariah 1–8 uncovers a broader message in the
templeless age than can be gathered from strictly exilic voices although her claim
that Haggai single-handedly inspired the rebuilding of the temple seems overstated.
She decides not to include a discussion of the priestly materials from the Pentateuch
in the templeless age since many scholars consider them later, but debates about the
age of the Holiness Code are just as divided and uncertain. Did the Holiness Code
really encourage the reconstruction of the temple in Jerusalem, as she asserts?
The criticisms and questions raised in this review are stated within an overall high
admiration for the author’s comprehensive recasting of the messages offered by
various biblical writers in this templeless age.
doi: 10.1093/jss/fgp048 RALPH W. KLEIN
LUTHERAN SCHOOL OF THEOLOGY AT CHICAGO
ARCHIE T. WRIGHT, The Origin of Evil Spirits (WUNT 2 Reihe 198). Mohr Siebeck,
Tübingen 2005. Pp. xvi + 260. Price: /49.00. ISBN: 3-16-148656-0.
Subtitled ‘The Reception of Genesis 6.1–4 in Early Jewish Literature’, this revised
University of Durham thesis argues that the story of the descent of the ‘divine chil-
dren’ in Gen. 6:1–4 was interpreted by the author(s) of the third-century BCE Eno-
chic Book of the Watchers as an account of the origin of sin and suffering, through
the legacy of evil spirits operating as autonomous or semi-autonomous malevolent
beings. The Enochic author(s) exploited the ‘non-specificity’ of Gen. 6:1–4 to cre-
ate an anthropology and demonology that came to dominate late Second Temple
Judaism. The doctrine was developed in the Qumran scrolls with their prayers for
protection against these spirits and their leader, who exploit an innate human ‘evil
inclination’ to assail even the most virtuous of humans. Help against these is also
invoked from a corresponding army of good spirits (with their own leader), generat-
ing a cosmic and ethical dualism. Philo of Alexandria, however, represents a rejec-
tion of this interpretation of the biblical text by explaining the giants of Genesis 6
as metaphors for human pleasures and vices and locating the origin of human sin
within the individual. Wright suggests that this wide difference indicates the variety
within Second Temple Judaism. Yet both Judaism and Christianity have continued
to confuse the two explanations of evil — as angelic and as human — by insisting
on human responsibility but retaining ‘Satan’ both as a tempter of individuals and
as a cosmic force, each exonerating God from the charge of having created evil. This
study therefore grapples with a highly important issue.
The book contains a useful, if rather programmatic account of the history of research
on the Book of the Watchers. But Milik’s view that Gen. 6:1–4 is dependent on the
Enoch story and not vice-versa is merely noted (p. 30), not discussed. Consequently,
the following chapter, ‘Strategies for Interpreting Genesis 6.1–4’ continues to treat the
biblical passage as the source of the Enochic doctrine. The characterizations of the
divine beings in the biblical story — bene elohim, nephilim, gibborim — are discussed
in detail, but further peculiarities of the biblical story, such as the lack of connection
to the Flood and the lack of any narrative context are ignored. But if the story is an
invention of the biblical author, what is its point — and why so ‘non-specific’? If it is
not invented, then the Enochic version could derive from the same source.
273
REVIEWS
The assumption that the Genesis account is the source for 1 Enoch represents a
scholarly consensus — but one built by scholars unfamiliar with or uninterested in
biblical criticism, for whom, indeed, the biblical text was already fixed by the third
century. But not only does the short, enigmatic episode of Gen. 6:1–4 imply a fuller
story, but the P version of the Flood and the Noachic covenant imply a preceding
corruption of the earth and the problem of bloodshed, from which the earth was
cleansed through water. Yet P has no story of angelic descent, no explanation for the
Flood. The Yahwist, however, to which the language of Gen. 6:1–4 belongs, does not
connect it with the Flood nor describe the angels as wicked. For this author the evil
angel has become a creature made by Yahweh (Gen. 3:1: }sr {sh yhwh }lhym = ¨Asa¨el).
It is Cain, not the giants, who sheds blood on the earth and whose descendants invent
arts and technology. Wright also dismisses the possible connection of the Enoch story
to the Day of Atonement ritual (Leviticus 16). Yet where does the ritual come from,
and what does it mean, except that human sin reverts to its origin, buried in the
wilderness? The very issues that Wright finds separating Enoch from Philo — angelic
versus human responsibility for human sin — also separate the Genesis sources, while
the Priestly writer probably shared Enoch’s view about the sin and the Flood. So the
beginning of the entire question of the origin of evil lies not in Gen. 6:1–4, but
somewhere else. And consequently, Wright’s thesis is fundamentally shaky. For while
a personification of evil in the form of a transcendent being (Belial/Mastema/Satan/
Azazel/Melchiresha) no doubt underwent vigorous development in the late Second
Temple period, the figure itself also drew upon Leviathan (Isaiah, Psalms, Job), the
Satan (Job, Zechariah) and Helal ben Shachar (= Lucifer; Isaiah). The issue of evil
spirits cannot be explained without analysing a wider set of issues. Autonomous evil
spirits were well-entrenched as minor deities everywhere outside Judah before the third
century. Why not in Judaism? And what about the development of angelology?
Perhaps the Bible does not tell us everything about the religion of Judah?
Despite problems with the overall concept, this is a useful and in places well-
argued book. The analysis of the Book of the Watchers traditions is thorough and I
tend to agree with Wright’s explanation for its purpose, although more attention to
astronomical/astrological issues in both 1 Enoch and the Qumran scrolls might have
been helpful. Likewise the discussion of the Qumran material itself offers an inter-
esting perspective. I would in fact recommend this book, not because of the answers
it gives, but the questions it raises.
doi: 10.1093/jss/fgp049 PHILIP R. DAVIES
UNIVERSITY OF SHEFFIELD
274
REVIEWS
1
As in the current Israel Antiquities Authority excavations. Yehiel Zelinger, ‘The Southern
Fortifications of Jerusalem during the Hasmonean and Byzantine Periods’, paper presented at
ASOR 2008.
275
REVIEWS
but drawing attention to the problem of the construction date in the papyrus sources,
reassessing B. Mazar and M. Ben-Dov’s 1968–70 excavations of the structure and
drawing comparisons with the many Umayyad buildings excavated in the last thirty
years. Through this synthesis, Prag argues two main points: 1) that the building was
initially part of a longer-planned construction for the area from 680–715 CE, and
2) that it continued beyond the 749 earthquake.
Prag makes a strong case against Ben-Dov, asserting that the building was not
abandoned before the end of the Umayyad period. However, the ¨Abbasid conti-
nuity is still tenuous. As her main argument, she cites significant assemblages of
glazed wares appearing in the ground floor drains connecting to the upper storey
as suggesting that the building was intact and used at least until the ninth cen-
tury, if not later. Following a phase of partial robbing of the Umayyad floor, new
floors appeared at higher levels and there was only minor rebuilding of wall frag-
ments in Phase 4b. The changes seem minor and they were not differentiated
from the Umayyad phase in excavation; Prag questions how closely dated they are
to the original building and whether they were just patches to fix broken areas.
This would make more sense for a short-lived building. If the building had a
longer use, one would expect more substantial repartitioning, which did not
occur. Ben-Dov described them as minor partitions of the Umayyad building
with some ¨Abbasid period changes. It is problematic that all of these fragments
belonged to a single phase of reuse because the masonry is varied and none of the
fragments are physically connected with each other. Yet, the material culture
includes mixed assemblages mainly from the eighth to tenth centuries. Further,
all of these wall and threshold fragments are in alignment with each other, and
probably slightly different in orientation from the original plan. Unfortunately,
the published plan shows all the secondary fragments separately (Prag, fig. 127).
A plan showing them in relation to the earlier Umayyad architecture would have
been very useful in ascertaining where (and why) certain changes were made and
if they form a coherent rebuilding phase, perhaps following the 749 earthquake,
which seems not to have had any major impact on the building. Accepting Prag’s
re-dating of the structure re-establishes the ¨Abbasid contribution to Jerusalem
which previous scholars have written out, though this is beginning to be redressed
by other scholars.2
As for the function, Prag remains cautious and less assertive, though perhaps
unnecessarily. The building’s function as a dar al-imara or governor’s residence has
strong evidence.3 First, the building’s entrances on three sides are not unusual and
seen at the dar al-imara at ¨Anjar on the N, E, and W sides. Such a building was
not necessarily a closed palatial residence. Second, the location of the dar al-imara
on the qibla side of the main al-AqÒa mosque and connected to it has numerous
parallels elsewhere such as at ¨Anjar, Kufa and Damascus and has been convincingly
2
See J. Magness, ‘Early Islamic Urbanism and Building Activity in Jerusalem and at
Hammath Gader’, in J. Haldon (ed.), Money, exchange and the economy in the first century of
Islam (Aldershot 2009) who argues for an ¨Abbasid (and Fa†imid) occupation of Building II.
Excavations in the Giv’ati parking lot by the Israeli Antiquities Authority recently revealed an
Umayyad-¨Abbasid building just south of Site J that might provide clearer evidence for this
continuity, D. Ben Ami and Y. Tchekhanovetz, ‘Jerusalem, Giv’ati Parking Lot’, Hadashot
Arkheologiyot 120 (2008).
3
Attributed first by M. Rosen-Ayalon. For discussion, see The Early Islamic Monuments
of al-Haram al-Sharif (Qedem 28, Jerusalem 1989).
276
REVIEWS
argued as part of a planned urban template.4 Lastly, Walid I, following his father
¨Abd al-Malik’s building program in Jerusalem, was also responsible for continuing
work on the dar al-imara (al-Kha∂ra}) in Damascus.5
A long, substantial chapter on the Ottoman city from Site S (I, III–VI) provides
completely new evidence on the archaeology of Jerusalem from the sixteenth–nine-
teenth centuries. Contrary to Kenyon’s goal of finding the second-century city walls
of Aelia Capitolina, Prag firmly refutes the existence of either a Roman city wall or
a wall of the Xth Legion camp, as hypothesized by E. Mazar. However, the excava-
tions allowed Kenyon and Prag to understand the Ottoman city wall.
Prag’s chief contribution is perhaps not the wall itself, but the ceramic analysis
of previously unpublished Ottoman pottery that Kenyon saved. This assemblage,
along with the Damascus Gate and Armenian Garden material, starts to fill in our
knowledge of Ottoman Palestine. Prag divides the material into two main phases:
late sixteenth century, and late seventeenth to nineteenth centuries. Pipes, which
have long been the only Ottoman artifact published, are clearly important in this
differentiation and are analysed in depth by St. John Simpson at the end of the
volume. Further, Prag presents a good summary of the enigmatic ‘grenade’ or
sphero-conical vessel. She concludes that they were essentially tinderboxes, ‘powder-
horn’ type containers that held a wick material used by Ottoman armies and in
domestic contexts. This debated function is convincing but raises further unresolved
questions. Were these grenades distinctly Ottoman or borrowed from some earlier
tradition? Many grenades have been dated to the tenth century and later. Why and
how would a military artifact be used domestically? Along with the report for
Sites G and J, the Islamic ceramic reports are important contributions to the field
in terms of new material, clarity and outlining of typologies (including a drain pipe
typology), and the incorporation of a staggering amount of parallels including many
smaller, lesser-known excavations. A map of all the parallel sites mentioned would
have been useful to situate these. The ceramic descriptions are long and perhaps
better served in a chart form, but nevertheless provide a good roadmap into the local
and wider networks of Jerusalem ceramics in the Early and Late Islamic periods.
The chief problem for the discussion on the Ottoman defence wall echoes afore-
mentioned criticisms: the lack of plans referencing Prag’s arguments, which hinders
the reader from understanding these complicated areas. In particular, it is difficult to
understand the system of ditches and forewalls associated with the wall as they are not
on any whole plan and at times introduced prematurely before the evidence is pre-
sented in the final interpretations. One plan of Jerusalem is necessary with all of the
projected walls, ditches and forewalls of the various phases and the conjectured walls
of B. Mazar and G. Wightman to understand the argument for Site S. A plan of the
other Umayyad buildings (V and VI) excavated by B. Mazar would also be important
to the understanding of how it interrelated with S.III, as part of the walls of this trench
were attributed to this building. In S.IV, the fourth/fifth century ‘Peristyle’ house
complex excavated by Mazar ties into Phase 8 but no plan is given. Nevertheless, Prag
adroitly assesses the historical descriptions of Ottoman Jerusalem and is able to show
that the wall, built 1537–40, likely had a forewall and a series of ditches which over
time were filled and the area used as an open space for markets or industry.
4
D. Whitcomb, ‘Islam and the Socio-Cultural Transition of Palestine – Early Islamic
Period (638–1099 C.E.)’ in T.E. Levy (ed.), The Archaeology of Society in the Holy Land
(London 1995), 488–501.
5
See B. Flood, The Great Mosque of Damascus: Studies on the Makings of an Umayyad
Visual Culture (Boston 2001), 147–58, 187–8.
277
REVIEWS
Prag’s control over the republication project is visible throughout the volume.
The layout of each phase, its associated contexts, architecture, ceramics and regis-
tered finds is clear and the numerous photographs from the excavations are easy to
follow and well integrated. This is no small feat for an excavation report of nearly
380 pages consisting of reconstructions of often disturbed material excavated over
forty years ago. A good introduction and periodic summaries, though at times
repetitive, are beneficial and help guide the reader through Kenyon’s excavations
and understand Kenyon’s own assessments. Throughout the volume, Prag always
considers how her discussions and detailed arguments can be made even clearer. The
volume is a fitting testament to the archaeological legacy of Kenyon and is a major
contribution to our understanding of Byzantine, Early Islamic and Ottoman Jeru-
salem.
doi: 10.1093/jss/fgp050 A. ASA EGER
RESEARCH CENTER FOR ANATOLIAN CIVILIZATIONS
KOÇ UNIVERSITY
278
REVIEWS
279
REVIEWS
tion, and Galen’s implicit debt, in turn, to Rufus. Peter Pormann ‘Melancholy in
the Medieval World: the Christian, Jewish, and Muslim Traditions’ (pp. 179–96)
emphasizes the importance of Rufus’s work throughout the Middle Ages, providing
examples to illustrate the history of melancholy as an intellectual concept (largely
owing to the latter) among Christians, Jews and Muslims alike. Peter-Klaus Schus-
ter and Jörg Völlnagel ‘Dürer and Rufus: Melencolia I in the Medical Tradition’
(pp. 197–219) embark on an art-historical study of Albrecht Dürer’s famous etching
known as Melencolia I (created in 1514), showing eloquently how Rufus’s notions
of melancholy persisted through the centuries to influence humanist circles in Cen-
tral Europe, and including a long section on the interpretative history of Dürer’s
copperplate. Peter Toohey ‘Rufus of Ephesus and the Tradition of the Melancholy
Thinker’ (pp. 221–43) investigates on the one hand the Aristotelian tradition, which
links melancholy with genius and the bipolarity of manic-depressive illness, and
on the other hand the ‘Rufus tradition’, which links melancholy with overmuch
thinking, scholarship and depression, illustrating these traditions by a variety of
(occasionally far-fetched) examples from Renaissance art and philosophy to modern
European literature. Thomas Rütten ‘Rufus’ Legacy in the Psychopathological
Literature of the (Early) Modern Period’ (pp. 245–62) examines in great detail the
‘hypochondriac’ type of melancholy and the (not always acknowledged) influence
of Rufus’s ideas in the history of psychiatry, including notably a section on Robert
Burton’s The Anatomy of Melancholy (published in 1621). The volume concludes
with three ‘Appendices’ (pp. 265–96), largely philological in nature (two short ones
by Pormann, a longer one by van der Eijk and Pormann); an extensive ‘Bibliogra-
phy’ (pp. 297–310) of quoted literature; a ‘General Index’ (pp. 313–24) of names
and terms, partly analytical; and lastly a very useful ‘Source Index’ (pp. 325–31) of
cited classical texts.
For those involved in the history of Greek or Arabic medicine and philosophy this
book will no doubt become an indispensable tool, especially insofar as Pormann’s
collection of fragments is concerned; yet the book also offers a variety of stimulating
and original thoughts to those who approach the subject matter from a different
angle. Considering the tricky and extremely well-mastered challenges of typesetting,
the book is very reasonably priced (there is also a cloth edition at /59.00). Pormann,
who pulled all this off, can only be congratulated.
doi: 10.1093/jss/fgp051 OLIVER KAHL
UNIVERSITY OF MANCHESTER
P.S.F. VAN KEULEN and W.TH. VAN PEURSEN (eds), Corpus Linguistics and Textual
History: A Computer-Assisted Interdisciplinary Approach to the Peshitta (Studia
Semitica Neerlandica Volume 48). Van Gorcum, Assen 2006. Pp. 367. Price:
/98.50. ISBN: 90-232-4194-0.
The volume under review represents the synergism of two important Dutch
research projects, namely the Peshitta Institute Leiden (PIL) and the Werkgroep
Informatica Vrije Universiteit (WIVU), with the input of other internationally
acclaimed scholars. Anyone wishing to stay abreast of modern research into the
Old Testament Peshitta or Syriac language must read this collection of essays,
critique essays, and response essays to the critique essays.
The volume largely comprises contributions to the Computer-Assisted Linguistic
Analysis of the Peshitta (CALAP) seminar of 2003, a joint project of PIL and WIVU.
The scholarly community owes a debt of gratitude to the Netherlands Organization
for Scientific Research (NWO) for funding CALAP. The volume divides into two
280
REVIEWS
parts, Part One: Papers Presented at the CALAP Seminar, focusing on questions of
method and theory, and Part Two: 1 Kgs 2:1–9, a section that highlights the appli-
cation of the methods used by CALAP to an actual text. The editors have organized
the material well and provided indices of passages cited and of modern authors
referenced.
Konrad D. Jenner and Wido van Peursen from PIL and Eep Talstra from WIVU
open the volume with two joint essays on how the separate projects can work
together productively. WIVU brings its expertise on computer analysis of the
Hebrew Bible, while PIL its specialization on the text of the Peshitta. In their first
essay, they grapple with the question of defining a language system and the issue of
determining the textual basis for describing that language system. In their second
essay, they address the problem of transferring research questions into linguistic data
types and analytical tools. Within CALAP, they adapted the programs used to analyse
Biblical Hebrew developed by WIVU to the Syriac Old Testament. In their essay
on the basic parameters of computer-assisted linguistic analysis on word level, Hen-
drik Jan Bosman and Constantijn J. Sikkel discuss the role of human intervention
in correcting the computer analysis. Pier G. Borbone and A. Dean Forbes interact
with their presentation in separate critique essays, to both of which Bosman and
Sikkel offer a response. Janet W. Dyk offers an interesting article on data prepara-
tion, in which she discusses how the data is treated both on the word level and the
phrase level and what methods can be applied in answering research questions such
as phrase structure and verbal valency. Geoffrey Khan critiques her essay.
Researchers in Syriac language and comparative Semitics will appreciate the sur-
vey article of Wido van Peursen on the tripartite nominal clause in Syriac, in which
he lays out the opposing views of the syntactic function of the enclitic personal
pronoun in Syriac offered by G. Khan (a copula), G. Goldenberg (a pronoun), and
T. Muraoka (an emphatic particle). He finds that the definitions of ‘subject’ and
‘predicate’ are important in engaging the differing views. In the opinion of van
Peursen, Muraoka uses the terms grammatically, while Goldenberg uses them psy-
chologically or pragmatically. Van Peursen believes that the terms ‘topic’ and ‘com-
ment’ are better descriptives of what Goldenberg intends. Van Peursen also engages
the research of Jan Joosten. Goldenberg, Joosten, and Muraoka offer separate com-
ments on the essay of van Peursen, with van Peursen responding in a single contri-
bution. This set of essays alone, containing a spirited and engaging interchange of
conflicting ideas, is worth the price of the book and should be incorporated into
comparative Semitic courses and courses on Syriac grammar.
Percy S.F. van Keulen discusses the relevance of the study of the targum to
research into the Peshitta Old Testament. He focuses on Targum Jonathan to the
Prophets in its relation to the Peshitta of Kings. Students of textual criticism and
translation strategy will enjoy this essay, along with the sober and penetrating
response essays of Bas ter Haar Romeny and Donald M. Walter. The general
researcher should be aware that the issue of targum and Peshitta in the Prophets is
far different than the same question with regard to the Law or the Writings due to
multiplicity of targums to the Law and significant time difference between the
composition of the targums and the Peshitta with regard to the Writings. Targum
Proverbs, by way of reminder, may owe its origin to the Peshitta of Proverbs.
Part Two focuses on the application of the methods discussed in Part One to a
specific text, namely 1 Kgs 2:1–9. Van Keulen discusses textual features of the pas-
sage, providing a detailed, running list of formal differences between the Peshitta
and the Hebrew. It would have been helpful it he had summarized the data and
281
REVIEWS
drawn conclusions from it. Bosman and Sikkel apply word level analysis to the text,
illustrating some of the points made in their earlier essay in Part One. In her essay
on structured syntactic hierarchy, Dyk discusses signals for divisions within the text,
the use of verb tenses to indicate the main thrust as over against background, the
use of verb tenses in independent versus dependent clauses, and compares and con-
trasts Hebrew and Syriac as languages. In a separate essay, she treats lexical corre-
spondence and translation equivalents in the Syriac and Hebrew with a view to
building an electronic concordance that can access and sort such information. Van
Peursen analyses the nominal clauses in the text, relating to the earlier discussion
where relevant. Van Keulen treats the exegetical and text-historical issues arising in
the Peshitta by comparison to the Hebrew MT. He also discusses the knotty prob-
lem of the so-called BTR (Basic Textus Receptus) and the divergent textual tradition
represented by MS 9a1. In a final essay, van Peursen draws together the results of
the interdisciplinary study of 1 Kgs 2:1–9. Among other matters, van Peursen dis-
cusses cases where one scholar coming from one discipline looks for a linguistic
solution for the divergence of the Syriac from the Hebrew, while another scholar
coming from a different discipline proposes translation technique or exegesis as the
explanation for that divergence. In some cases, the two approaches are in fact com-
plementary.
In sum, every research library should acquire a copy of this important volume for
its collection. Teachers of Syriac, Comparative Semitics, and Textual Criticism
should incorporate selected sections into their courses. The present reviewer
applauds these initial results of cooperation and looks forward to further studies
being produced by the syngergism of PIL and WIVU under the umbrella of CALAP.
doi: 10.1093/jss/fgp052 JEROME A. LUND
TEMPLE BAPTIST COLLEGE
1
The reviewer would like to thank several people for permission to cite from their
unpublished transcriptions of magic bowls: Prof. Shaul Shaked for the Martin Schøyen Col-
lection (MS), Dr James Nathan Ford for bowls in a private collection (JNF), and Dr Dan
Levene for the Dehays collection (SD) and the Vorderasiatisches Museum (VA).
282
REVIEWS
combinations of letters. Evidence for this may be found in the numerous places in
this book wherein the author has justifiably corrected readings previously suggested
by some of the leading epigraphers. The rough writing surface, concentric shape of
the text, and poor state of preservation add to the challenges that the decipherer
encounters.
Dr Müller-Kessler (henceforth MK) has not baulked at this task, and has endea-
voured to publish a wide selection of texts, even when the bowl on which the text
was written is incomplete or severely damaged. In this she has surpassed all her
predecessors, who have published only wholly or almost-wholly preserved bowls.
Inevitably, further discoveries will allow for more complete publication of these
texts.
This review will focus primarily on a central methodological issue on which the
reviewer finds himself in disagreement with the editor of these texts. While the
present reviewer holds that every epigraphic source comprises an individual textual
witness that must be presented as much as possible without change and judged upon
its own merits, MK’s editions are characterized by numerous ‘corrections’ she intro-
duces into the text; in fact, there is barely a text presented here without MK’s
proposed ‘improvements’. Some of these emendations are linguistic in nature, oth-
ers textual. To the present reviewer, many seem superfluous, as I hope to demon-
strate by the following examples. I have transcribed the examples in the Jewish script
into Hebrew characters. The curly brackets { }אare employed by MK to denote her
proposed editorial deletions, while angled brackets < >אdenote her proposed addi-
tions.
Text 1 line 2. There is certainly no need to emend the canonical text of Deut. 6:7:
ובלכתך בדרךto read <ובלכתך בדרכ>ך.
Text 3 line 1. MK reads: ביתה }אי{ ואיסקופתיה דאדק בר מחלפתא ו}ל{>ד<ממי אינתה
‘das Haus und die Türschwelle des Adaq bar MaÌlapta und seiner Frau Mamay’.
However, the expression ולממיis hardly an error, since it recurs in a similar context
in lines 4–5 of this bowl (correctly read and left unemended by MK): לביתה
‘ ולאיסקופתה דאדק בר מחלפתא ולממי אינתהdem Haus und der Türschwelle des
Adaq bar MaÌlapta und seiner Frau Mamay’. As Hopkins has demonstrated in this
journal, the use of the lamed preposition as genitival constructs is rare in Eastern
Aramaic but sufficiently attested to be regarded as a living phenomenon. Hopkins
suggested that it was a vernacular form that only occasionally found expression in
the literary dialects.2 This important attestation in the magic corpus lends further
support to Hopkins’ contention. An additional example is found in MS 2053/126:6
(unpublished): ‘ ולכל אינשי בתיהון דמאכוסרו בר מדוך ולנרסוי בת אדרוי אינתתיהand
the people of the household of Makhusro son of Madukh and of Narsoi daughter
of Adaroi, his wife’.
Text 3a line 1. MK reads חתים ומחתם בית}ת{ה ואיסקופת}ת{ה >ד<דודי בת אחת
‘Versiegelt and fest versiegelt ist das Haus und die Türschwelle der Duday bat AÌat’.
The repeated taws are surprising, but in both cases the photograph reveals that the
scribe immediately refilled his pen before writing the second taw. It may be sug-
gested that the second taw is thus effectively a correction of the poorly written first
taw, which is not erased in accordance with the common scribal practice at the
2
S. Hopkins, ‘On the Construction Smeh l-Gaßra “The Name of the Man” in Aramaic’,
JSS 42 (1997), 23–32.
283
REVIEWS
3
‘False starts’ and corrected forms that remain unerased have been discussed in my article
‘On Some Non-Standard Spellings in the Aramaic Magic Bowls and their Linguistic Signifi-
cance’, JSS 52 (2007), 245–77. Additional examples are now attested in the magic corpus.
See M. Morgenstern, ‘Mandaic and Jewish Babylonian Aramaic — Some Points of Contact’,
Aram Periodical (Forthcoming).
4
Hopkins, ibid, p. 25.
5
J.N. Epstein, Introduction to the Mishnaic Text3 (Jerusalem 2000), 1218 (Hebrew), orig-
inally published in 1948 but now fully indexed; M. Bar-Asher, ‘A Preliminary Study of
Mishnaic Hebrew as Reflected in Codex Vatican 32 of Sifre-Bemidbar’, Te¨uda 3 (Tel Aviv 1983),
141 (Hebrew).
6
I do not know the source of MK’s translation ‘reagierte darauf’.
7
Numerous examples are listed in M. Moriggi, La lingua delle coppe magiche siriache
(Quaderni di Semitistica 21, Florence 2004), 119.
284
REVIEWS
with certainty to whom the possessive pronoun - יהrefers, since while it is it his-
torically the masculine form, in Jewish Babylonian Aramaic it may be used equally
of masculine or feminine antecedents.8 In other words, the unemended pronoun
can theoretically refer to either Halen (masculine) or Newandux(t) (feminine).
The spelling of the pronoun in line 5, ולזדוי ברה, is equally ambiguous, since it
may be read breh or brah; compare the defective spelling ‘ ביתהhis house’ (Text 3
line 1) which parallels the spelling ביתיהin the same text (line 4).
Text 11 line 4. By emending the name פחלדדto read פלחדד, MK has avoided
dealing with the interesting misplacement of the Ìet. We may suggest that this non-
standard spelling arises because the Ìet was not actually pronounced by the scribe,
who therefore did not know exactly where to place it within the word.9
Text 11d line 3. ‘ ערטיל שליח>י<תיןIhr seid nackt ausgezogen’. The text is simply
written in scriptio defectiva, which is not uncommon and does not need emending.
Compare in this volume text 15 line 1: ‘ צית>י<תוןihr hört’, and further: אסירתון
‘ וחתמיתון בההיא עיזקתא דשלמה מלכהYou are bound and sealed by that seal of King
Solomon’ (JNF 10:7–8).
Text 12 line 1. [‘ אל>א<יסור בגדנא מלכ>י<הון דש]ידיZur <B>indung: Bagdana,
König <d>er S[edas]’. While אלאיסורis sometimes found in the bowl texts, אליסור
is similarly well attested (e.g. SD 47; MS 1928/47:8). The traditional interpretation
of אליסורas a name ‘Elisur’ is preferable, and the reading should certainly not be
emended on the basis of MK’s interpretation.10 MK herself leaves the reading אליסור
unemended in the parallel text published in this volume as 12a (line 1). In the
latter text, she similarly does not emend the grammatically correct form מלכהון.
In Jewish Babylonian Aramaic, the form מלכהוןis grammatically interchangeable
with ;מלכיהוןthere is no orthographic distinction between ‘their king’ and ‘their
kings’. If MK meant to correct this text to the ‘standard-literarisch-babylonisch-
aramäisch’ form, then she would have to translate here ‘Könige <d>er S[edas]’.
Text 12 line 5. [‘ קדחי ופוקי ועירוקי וגלח>י< מן ביני ]רישיכיBrich aus und gehe
hinaus und fliehe und rasiere die Haare [deines Kopfes]’. The correct reading of
the word emended by MK is surely ‘ וגלהbe exiled’, a f.s. imperative of the root gly.
For the use of the root gly with reference to the expulsion of a demon, compare
8
For יה- used as 3 f.s. possessive pronoun, see S. Friedman, ‘Three Studies in Babylonian
Aramaic Grammar’ Tarbiz 43 (1974), 64–9 (Hebrew); M. Morgenstern, Jewish Babylonian
Aramaic in Geonic Responsa; Studies in Phonology, Verb Morphology, Pronouns and Style
(Ph.D. Thesis, The Hebrew University of Jerusalem, 2002, Hebrew), p. 89 (possessive
pronoun), pp. 108–9 (object pronouns). For examples drawn specifically from the magic
bowl texts, see H. Juusola, Linguistic Peculiarities in the Aramaic Magic Bowl Texts (Studia
Orientalia 86, Helsinki 1999), 89–92 (possessive pronoun).
9
The parallel phenomenon is found in Hebrew texts from Qumran. See E.Y. Kutscher,
The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1Q Isa a) (Leiden 1974), 508; on
the addition of non-historical pharyngeals as evidence for their loss in pronunciation in Jew-
ish Babylonian Aramaic, see J. Blau, On Pseudo-Corrections in Some Semitic Languages (Jeru-
salem 1970), 51; Y. Kara, Babylonian Aramaic in the Yemenite Manuscripts of the Talmud
(Jerusalem 1983, Hebrew), 67; and especially D. Boyarin, Review of Kara, Yemenite Manu-
scripts, Leshonenu 51 (1987), 253–4.
10
See J.N. Ford, Review of J.B. Segal, Catalogue of the Aramaic and Mandaic Incantation
Bowls in the British Museum, Jerusalem Studies in Arabic and Islam 26 (2002), 254, and litera-
ture cited therein.
285
REVIEWS
the Mandaic magic bowl BM91780:10, wherein it parallels the root npq much like
in the present text.11 In the present text, the verb does not bear the yod since
in ‘standard-literarisch-babylonisch-aramäisch’ the III-yod f.s. imperative singular
ְ 12 The following text should probably read [‘ מן בתי]הוןfrom
pattern is ְק ַטאor ק ָטא.
[their] houses’.13
Text 13 line 5. For ‘ ומחיא וטרפא דר>ד<ק]י[ ודרדקתאund die männlich[en] und
weiblichen Kleinkinder schlägt und zerschlägt’ read ומחיא וטרפא דדקי ודרדקתא.
The final yod of דדקיis clearly visible in the photograph, while דדקיmay be taken
as a phonetic spelling for the common ‘standard-literarisch-babylonisch-aramäisch’
form ‘ דעדקיןyoung ones’.14 The text may be read without hypothetical emenda-
tions.
Text 18 lines 1–2. >כי ביה< יהוה צב]אות צו[ר עולמ>י<ם. There is no reason to think
that the citation from Isa. 26:4 must include the first two words. My own prefer-
ence would be not to emend the spelling of עולמ>י<ם, since we do not know what
reading lay before the scribe. Furthermore, post-biblical texts contain many citations
of Hebrew verses that do not follow the orthography of the Massoretic Text.
Text 23 line 3. ‘ לוט>ת<יהihre Flüche’. This should probably be taken as a singular
noun showing loss of the shewa and progressive assimilation (*-†¢†eh > *††eh > ††eh).
Compare the uncorrected spelling אינתהin text 3 line 1 discussed above. Another
example showing this assimilation is probably ‘ לוטאa curse’ found in Gordon H
(line 1), a bowl-text which similarly contains the non-standard form ‘ דאיתאof a
woman’.15
Text 38a lines 2–3. wqryt} ∂-ptykry} zykry} w<d>¨str}t} nwqb}t} ‘und die Verfluchung
der männlichen Patikars and <der> weiblichen Göttinnen der Zauberei’. Similarly
line 4: mn p}gr}ywn ∂-d}nys w<d>r¨w}y w<d>dwm} bny} mhlpt} ‘aus den Körpern des
Danis und <des> Raway und <der> Duma, der Kinder der Mahlapta’; and line 5:
wqnynw<n> ∂-d}nys w<d>dwmh w<d>rw}y. Müller-Kessler has emended all three
examples on the assumption that the single genitive particle ∂- cannot govern more
than one noun. However, Nöldeke already recorded an example that indicates that
this is not the case in Classical Mandaic, admittedly without the proleptic suffix:
‘d} ∂-kyw}n wrwh} wmsyh} b}†l} wswb} syby}y’ ‘die Hand Saturn’s, und der Rûhâ und
des nichtigen Christus and der 7 Planeten’.16 Investigation of the magic corpus in
11
See the edition of this text in J.N. Ford, ‘Another Look at the Mandaic Incantation
Bowl BM 91715’, JANES 29 (2002), 43–4.
12
See G. Dalman, Grammatik des jüdisch-palästinischen Aramäisch (Leipzig 1905), 339,
348.
13
Even if we were to adopt MK’s reading of גלחand accept that this verb does not
belong to the III-yod class, Juusola, Linguistic Peculiarities, p. 193, has already listed exam-
ples demonstrating the co-existence of the historical and phonetic forms side by side, such
as Gordon G:11–12: ‘ כען שיקלי גיטכי וקבילי מומתיכי ויפרח ויקדח פוקי מן ביתיהnow take your
divorce deed and accept your adjuration and fly and flee and go out of her house’. It is perhaps
significant that the two words in this example that demonstrate the loss of the final -i vowel
are from III-Ìet roots. It is possible that the final Ìet was not actually pronounced, and that
they effectively conjugated like the III-yod f.s. imperatives.
14
J. Levy, Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim, Erster Band (Leipzig 1867), 183
s.v. דעדק.
15
C. Gordon ‘Aramaic and Mandaic Magic Bowls’, ArOr 9 (1937), 86. Cf. the spellings lg’t
for * lg’†t ‘you took’ and l’tyn for < *l’†tyn discussed in Ford, JANES 29 (2002), 35 and n. 12.
16
Th. Nöldeke, Mandäische Grammatik (Halle an der Saale 1875), 327.
286
REVIEWS
Mandaic and Jewish Babylonian Aramaic suggests that while this syntactic use
of the genitive ∂- to govern more than one noun is rare, it is occasionally attested,
more frequently in the texts in the Jewish script. In Mandaic I have found the
following examples: ‘l pwm}ywn ∂-bny} }n}s} ∂-gwbry w[n]sy’ ‘on the mouths of
people, of men and women’ (MS 1928/42:7), and perhaps bswm}yhwn ∂-hlyn
ml}ky} w¨str}t’ ‘in the names of these angels and goddesses’ (MS 2054/123:27) and
}bhwn d-kwlhwn shyry} wdywy} wrwhy} whwmry} wlyly}t} wrwh}t} bys}t} w†wlny}t}
rwrb}t} ∂-t}byl ‘the father of all the sahras, dews, spirits, pebble-spirits, liliths, evil
spirits, and mighty shadow-spirits of the world’ (MS 1928/52:27–9), though in the
latter two examples the words linked by a simple conjunction are in apposition with
the pronouns hlyn ‘these’ and kwlhwn ‘all of them’. The construction X-hwn d-Y
w-Z ‘their X of Y and Z’ is more frequent in the bowls in the Jewish script: לביתיהון
‘ דאחי ונני בני גושנזדוךto the house of Ahay and Nanay sons of Gushnazdukh’
(MS 1929/2:2). ‘ תא עליהון דשידי ודיויcome upon the seds and dews (MS 1929/1:6);
בישמיהון דאביאל ובתואל ונתואל ואליהוז ותלינות ותלתות יה קרבית ומטואל ומטאל
‘ ועניאל ועשאל וצוריאל ואריאל ודנאל וניאלIn the name of Abi}el, Batu}el etc’ (MS 1927/
13:6–8). The infrequency of this construction may suggest that it was a vulgarism
that was generally avoided in the written language.
Text 40b line 10. mn zymt} d-rys}ywn w}lm} <l>†wpry} ∂-lgr}ywn mn †wpry} ∂-lgry}ywn
w}lm} <l>zymt} ∂-rys}ywn ‘vom Kopfhaar bis zu ihren Zehennägeln, von ihren
Zehennägeln bis zu ihrem Kopfhaar’. MK has emended both instances of the use
of the preposition }lm} ‘until’ without a following lamed to conform to a supposed
‘norm’. It is true that in classical Mandaic, }lm} is often followed by a lamed when
it precedes a noun. However, in the magic corpus, there are several attestations of
}lm} before a noun without the lamed, including the parallel text written by the same
scribe, AO 14.963.17 I have identified two more examples in the unpublished texts
from the Martin Schøyen collection: (1) mn swmy} w}lm} }rq} ‘from the heavens
unto the earth’ (MS 1928/53:14); (2)}lm} lywm} ywm dyn} w}lm} syt} s}yy} pwrq}n}
}lm} lgmwry} swmy} w}rq} ‘until the day of judgment, until the hour, the hours of
deliverance, until heaven and earth are perfected’ (MS 2054/35:14–15).18 From the
combined evidence of these examples it becomes apparent that the use of }lm} before
a noun without a following prepositional lamed is a rare but attested alternative to
the standard construction }lm} l-.
Notes on readings
Text 15 line 1. ‘ כל עררין ואיסריןAlle … und magischen Bande’. Read כל נידרין
‘All oaths’.
Text 15 line 2. ואם לא הוו בשמרה דאלהא דישמיה ובשמתה דכל מלכיה ובשמתה דרבי
‘ אחא בר רבי חניאה ובשמתה דכל ישראלUnd wenn sie nicht mit der Beachtung des
Gottes des Himmels und mit dem Bann aller Könige und mit dem Bann des Rabbi
AÌa bar Rabbi Îania und mit dem Bann ganz Israels’. The context requires the
reading ‘ בשמתהmit dem Bann’ rather than ‘ בשמרהmit der Beachtung’ and the
17
The text was published by H. Pognon, ‘Une incantation contre les génies malfaisants,
en mandaïte’, Mémories de la Societé de linguistique de Paris 8 (1892), 193–234. The identity
of the two scribes was determined by Müller-Kessler herself.
18
This expression is also found in the Ginza Rba. For the references to the Ginza texts,
see E.S. Drower and R. Macuch, A Mandaic Dictionary (Oxford 1963), 441 s.v. saiia.
287
REVIEWS
photograph reveals that this is indeed the correct reading; the lower ‘leg’ of the taw
is faded but can clearly be discerned.
Text 17. Since, as MK states, ‘Wegen seines fragmentarischen Zustands ist der
Text schwer verständlich’, it seems strange to recommend emendations. It would
be better to present the readings that may be gleaned from the surviving letters,
and to hope that a future parallel will be discovered that will enable its better recon-
struction.
Text 18 line 1. ‘ למלך עלמוהfür den König der Welt’. Read ‘ למלך עלמיהfor the
king of all ages’.
Text 23 line 3. ][ פך אטמית קרנך קרני... ‘ich verschloß/bezwang dein Horn. Mein
Horn…’. Perhaps read א[פך אפי מות קרנך קרני... ‘Your face is the face of death.
Your horns are the horns of …’.
Text 38 lines 8–9. ¨syr hyl}ykyn ∂-kwlhyn ‘gebunden ist eure ganze Kraft’. For
kwlhyn read kwlkyn.
Text 39 lines 6–7. bgbr} d-}lyp }lyp h}wy} byt }yn} wr[bw]NnO rbw}n hwy} byt gbyn}
‘beim Gabra, die, die jeweils zu Tausenden in der Augenhöhle existieren, and die,
die je[weils] zu Myriaden in der Augenbraue existieren’. Prefer the readings }ynÌ
and gbynÌ and translate ‘by the Man who has thousands upon thousands between
his eyes and myriads upon myriads between his eyebrows’. Mandaic byt here has the
meaning of ‘between’.19
Appendix Text 2A line 4. wl{y}}}yly} b}yt} wnpqy} ¨sqwptÌ ‘und die Eingänge des
Hauses and die Ausgänge (und) die Türschwelle’. For b}yt} read b}ytÌ and translate
‘and for those who enter his house and those who leave his threshold’. Both }yly}
and npqy} are participles. If this line is understood in this way, there is no need
to emend the following text, which Müller-Kessler reads wmn zyrÌ wmn b¨zrh
^d-^bm}t} umn {d}}ylÌ umn n}pqÌ and translates ‘und seinem Samen and seinen
Nachkommen im Lande und seinem Eingang and seinem Ausgang’. Without emen-
dation, the text can be simply translated ‘from his seed and his progeny that is in
the town, and from (he) who enters it and from those who leave it’.
Notes on commentary
Text 2a line 1. It is unlikely that there is a connection between the expression פוחח
‘ פורס על שמעA bare-limbed person may say the blessings over the shema’ and the
text of this bowl.
Text 4 line 9. ‘ בנין דאית להון ודהון להוןdie Kinder (/Söhne), die [sie] haben and
haben werden’. Contra MK, the form הוןis not ‘ein Perfekt mit futurischer
Bedeutung’; rather, it is a masculine/common plural participle, exactly according
to the grammar of the ‘standard-literarisch-babylonisch-aramäisch’ ()הוַ ן
ָ in which
MK determines that this text is composed.20 The use of the participle to express
the indicative future is common in Jewish Babylonian Aramaic, as noted by
Schlesinger.21
19
Drower-Macuch, Dictionary, 64 s.v. bit 3.
20
See Dalman, Grammatik, 340, 350.
21
M. Schlesinger, Satzlehre der aramäischen Sprache des babylonischen Talmuds (Leipzig:
Asia Major, 1928), 40–1, §27.
288
REVIEWS
Text 5 line. 5. There is no reason to read שיםinstead of שום. Where the scribes
differentiate between the waw and yod, the material readings favour the waw, and
this is the Babylonian Aramaic form.
Text 5 line 8, n. 10. MK rejects the reading ‘ ו}שו{ אישתא וערייתאfever and chills’
in BM 139524 in favour of ושואישתא ועריומא, which she translates ‘und Verwir-
rung and Betörung’. Elsewhere (JSS 52 [2007], 254) I have suggested that the cor-
rect reading is וש ואישתא, and that the letters ושrepresent a false start in which the
}aleph was omitted because it was elided in pronunciation. The correct reading of
the second word appears to be ערויתאrather than ערייתא.
אישתא וערויתאis a word-pair found in many bowls: AMB 27:6: מן אישתא ומן
;ערויתאMS 1927/21:10: ואישתא וערויתאJNF 98:1: ;אישתה ומן ערויתאVA 2423:8:
ואישתא עוירויתאJNF 141: 2–3: ;מן אישתא ומן ערויתאJNF 142:4: ;ואישתה וערויתה
MS 2053/57:6: ;מן מיחוש ואישתא ומן ערויתאMS 2053/59:3 ;ואישתא וערויאתאand
MS 1927/21:10: ואישתא וערויתא. The reading ואישתא וערויתאis further supported
by Classical Syriac wherein the identical phrase appears,22 and by the Neo-Aramaic
dialect of Koy Sanjak, in which arwetha usala means ‘an illness causing a high fever
and cold shivers’ (H. Muzafi, oral communication). By contrast, neither שואישתא
nor עריומאis attested in Aramaic.
Text 11b line 6. ‘Die in Morag 1988, 253 gelisteten jemenitischen Varianten mit
-ty können durchaus später redigierte Formen sein, da mit den Geonim eine
Rennaissance des SLBA-Dialekts einsetzte’. The distribution of the 1 c.s. -ty mor-
pheme on III-yod verbs in the Yemenite reading tradition of the Talmud has noth-
ing to do with a renaissance of SLBA amongst the Geonim; it rather reflects the
textual transmission of the Talmud in later European sources up to and including
its almost final redaction in the printed editions of the European renaissance.
Although such forms are occasionally attested in Geonic texts, in Geonic citations
of the Talmud, the 1 c.s. morpheme remains the Talmudic form -ay, as in ‘ בעייI
asked/sought’ (b. Sabb. 35a, cited in GK V 41:3; b.B.Bat. 67a, cited in Hark
171:12; b.B.Bat. 51a, cited in HPS 162:20]); ‘ אתאיI came’ (b. Sebu. 48b, cited in
Hark 110:30).23 The examples showing the -ti morpheme are almost exclusively
drawn from legal formularies or declarations, both of which are composed in an
archaizing idiom: ‘ איצטביתיI have consented’ (Hark 1:1, formulary); ‘ אתניתיI have
stipulated’ (Hark 1:11, formulary); ‘ אקניתיI have transferred possession’ (Hark
101:32, 102:1; legal declaration).24 Furthermore, it is incorrect to say that SLBA,
as MK labels the language of Targums Onkelos and Jonathan to the Prophets,
served as a model for the Geonic idiom, from which it differs extensively.25
22
See R. Payne-Smith, Thesaurus Syriacus (Oxford 1879–1901), 2977 s.v.
.
23
The sources: GK — B.M. Lewin (ed.), Ginze Kedem, 6 vols, (Haifa: published by
the author, 1922–44); Hark — A. Harkavy, Studien und Mittheilungen aus der Kaiserlichen
Oeffentlichen Bibliothek zu St. Petersburg: Vierter Theil, Responsen der Geonim (zumeist aus dem
X–XI. Jahrhundert (Berlin 1887); HPS — Sefer Halachot Pesuqot by Rav Jehudai Gaon, Codex
Sassoon 263 (Jerusalem 1971); cited by page and line number of facsimile edition.
24
The different idiom of the legal formularies has been noted by M. Sokoloff, ‘The Ara-
maic Verbs in Halachot Pesuqot’, Leshonenu 35 (1971), 235–42. The existence of a distinct
idiom for court declarations ( )לשון טענותwas first pointed out by Friedman, ‘Three Studies’,
64.
25
I have discussed this in detail in my study Jewish Babylonian Aramaic in Geonic Responsa;
see particularly p. 11, §5.4.
289
REVIEWS
Conclusion
The magic bowl texts provide us inter alia with an unparalleled primary source for
Eastern Aramaic as written by native speakers. The modern editor of these ancient
texts must be wary of imposing his or her own preconceptions onto these valued
sources. It is likely that the forms of Aramaic spoken in Sassanian Babylonia were
more varied than our written records indicate, and that in the absence of a clear
literary standard, the degree of interplay between the written and spoken languages
varied. Accordingly, the editor of such a corpus should not seek to impose a unity
where there is none, or to force the texts to accord with any particular dialect or
26
J.N. Epstein, A Grammar of Babylonian Aramaic (Jerusalem, Tel Aviv 1960, Hebrew),
120–1.
27
Moriggi, La lingua, 116–18.
28
Some examples of חfor historical *h are cited in M. Morgenstern, ‘Jewish Babylonian
Aramaic and Mandaic: Some Points of Contact’, Aram Periodical (forthcoming).
290
REVIEWS
Urtext. We must let the ancient texts be our guide to the language and not force
them to conform to our own preconceived assumptions.
In spite of the above reservations, we are all indebted to Müller-Kessler for her
valuable contribution to the reading of these difficult texts. She has laid the ground-
work for all future research on them.
doi: 10.1093/jss/fgp053 MATTHEW MORGENSTERN
UNIVERSITY OF HAIFA
AVI SAGI, The Open Canon: On the Meaning of Halakhic Discourse (The Robert and
Arlene Kogod Library of Judaic Studies). Continuum, London 2007. Pp. 240.
Price: £16.99 paperback. ISBN: 978-0-82649-670-6.
Toward the end of The Open Canon: On the Meaning of Halakhic Discourse, Avi
Sagi describes the book as ‘an attempt to trace the contours of halakhic culture as
seen by those who live and work within it … meant to listen to the consciousness
of the halakhists’ (p. 212). The book does so, at least initially, by examining the
reception history of the Talmudic dictum ‘these and these are the words of the
living God’ (BT Eruvin 13b and BT Gittin 6b), reportedly enunciated by a heavenly
voice in response to an ongoing halakhic dispute between the Schools of Hillel and
Shammai. The assertion that both sides of a dispute count as ‘words of the living
God’ raises a host of questions regarding the truth claims of halakhic positions, the
nature of rabbinic dispute, and so provides a natural entrée to the issues Sagi, who
teaches in a philosophy department, wishes to explore.
The book provides a fascinating overview of halakhic — or, more accurately,
meta-halakhic — positions, and anyone interested in the diversity of views
among traditional Jewish jurists will find rich material here. Indeed, Sagi has
rendered a service to the scholarly community by collecting this rich array of
texts.
Sagi, aims to provide a taxonomy of meta-halakhic positions. The first three
chapters are devoted to three overarching views concerning the nature of halakhic
truth — monistic, pluralistic, and harmonistic — and Sagi explores the way each
deals with the issues raised by the saying ‘these and these are the words of the
living God’. A monistic position that asserts the existence of but one true position,
would have to grapple with the heavenly voice’s willingness to recognize both
Hillel’s and Shammai’s ruling as true; a pluralist thinker would need to establish
limits for halakhic legitimacy, lest any and all positions be treated as equally
legitimate.
The questions are fascinating and the material rich. However, I found the book
problematic in a number of ways. The first of these is admittedly unfair since it
has more to do with my own sensibilities than any shortcoming on the author’s
part, but since many of the readers of this journal probably share these sensibili-
ties, I will voice my discomfort on the following point: the book is radically
ahistorical; it trucks in disembodied, contextless ideas, concatenated because they
express the same position. The discussion of the monist position, for example,
begins with Joseph Caro, a sixteenth-century (floruit) mystic and scholar in Safed,
then proceeds to discuss the views, in order, of sages from eighteenth century
Jerusalem and Italy, sixteenth century Poland, nineteenth–twentieth century
Belarus, thirteenth century Italy, eleventh century France, twentieth century Tel
Aviv, nineteenth century Poland, eighteenth century Lithuania, twelfth century
France and sixteenth century Prague. While I recognize the methodological vari-
ety in different areas of the humanities, I found it frustrating to be introduced to
291
REVIEWS
such a chronological and geographic range (and in such a short span: the entire
chapter consists of thirteen pages) without some discussion of the context in
which these views were formulated. The absence of context is particularly marked
when the sources cited suggest some historical dynamic. For example, the view
that ‘halakhic rulings are human creations’ (p. 80) is introduced with citations
from three twentieth century orthodox thinkers, two of whom lived in the U.S.
(Rabbis Hutner and Feirstein). I doubt this is coincidence, but the point is not
pursued.
More deeply, I cannot help but wonder if we are still free to assume the
existence of a superhistorical notion of truth that is operative in the writings of
Talmud commentators in twelfth century France and twentieth century Tel Aviv
— and this assumption is a sine qua non for the typological approach of The
Open Canon.
Another point of criticism is internal to execution of the book. The advantage
of typological analysis is, arguably, that it allows the author to divert his or her
energies to conceptual analysis. But in this regard too The Open Canon is prob-
lematic. The number of primary sources adduced, one and often more on almost
every page, precludes close, analytic readings. Moreover, for most of the book Sagi
makes only occasional references to contemporary legal and philosophical think-
ers, even when the philosophical context of a particular thinker’s thought is rela-
tively well-established (as with the Kantian setting of Solovetchik’s halakhic
thought). Only the last two chapters — on halakhic values and the nature of
dispute — explicitly address the theoretical questions that have been implicit since
the very outset. This is a pity since the analysis is frequently enlightening, espe-
cially the discussion of models of halakhic authority and the different axiological
approaches to dispute.
But the most serious issue to my mind is Sagi’s vacillation between descriptive
and prescriptive analysis. As the quote that opens this review indicates, Sagi states
explicitly that he wants to ‘listen to the consciousness of the halakhists’. The posi-
tion he carves out is avowedly internal, and the book’s ‘critical tone was thus accord-
ingly subdued’ (p. 212). That is, of course, a legitimate scholarly approach, but it
is unclear whether Sagi in fact sees his work in purely descriptive terms. The title
of the book suggests that halakhic discourse is somehow open, and in a number of
places Sagi suggests this is the case, e.g., when he states that ‘Torah study is plural-
istic by definition’ (p. 15), or that ‘the rabbis perceived halakhic discourse as a
process of constant confrontation between contesting views’ (p. 188), i.e., that dis-
pute as such is constitutive of halakhic debates. But while the book demonstrates
conclusively that there is a wide range of opinions within traditional Jewish sources
(a descriptive claim), it does not show that this variety was embraced by ‘the rabbis’
(only by some rabbis). What, then, is ‘the meaning of halakhic discourse’ referred to
in the title of the book? Is it the open, pluralistic views Sagi presents, or perhaps the
monist approach is preferable? The Open Canon suggests it is the former, but to
argue for this position the book would have to abandon its internal descriptive
orientation and adopt an external, critical one. Of course, one is always free to apply
the same Talmudic dictum to the views presented in the book and say ‘these and
these are the words of the living God’. But for those who do not want to adopt a
rabbinic approach, The Open Canon offers a great deal of fascinating historical mate-
rial but only preliminary analysis.
doi: 10.1093/jss/fgp054 AZZAN YADIN
RUTGERS UNIVERSITY
292
REVIEWS
SHMUEL SAFRAI ז״ל, ZEEV SAFRAI, JOSHUA SCHWARTZ and PETER J. TOMSON (eds),
The Literature of the Sages, Second Part: Midrash and Targum, Liturgy, Poetry,
Mysticism, Contracts, Inscriptions, Ancient Science and the Languages of Rabbinic
Literature (Compendia Rerum Iudaicarum ad Novum Testamentum, Section
Two: The Literature of the Jewish People in the Period of the Second Temple
and the Talmud, 3a). Royal Van Gorcum, Assen and Augsburg Fortress Press,
Minneapolis 2006, Pp. xvii + 794. Price: /85.00. ISBN: 978-90-232-4222-2
(Royal Van Gorcum); 0-8006-0606-X (Fortress Press).
Roughly twenty years separate the bulky volume 2, under review, from its predeces-
sor, that appeared in 1987. The new book is quite useful indeed. An internal table
of contents opens each chapter. There are four multi-chapter sections: ‘Midrash and
Targum’ (pp. 1–278), ‘Liturgy, Poetry, Mysticism’ (pp. 279–420), ‘Contracts,
Inscriptions, Ancient Science’ (pp. 421–564), ‘The Languages of Rabbinic Litera-
ture’ (pp. 565–640). Section One, ‘Midrash and Targum’, comprises Menahem I.
Kahana’s ch. 1, ‘The Halakhic Midrashim’ (pp. 3–105), Marc Hirshman’s ch. 2,
‘Aggadic Midrash’ (pp. 107–32), Myron B. Lerner’s ch. 3, ‘The Works of Aggadic
Midrash and the Esther Midrashim’ (pp. 133–229), Chaim Milikowsky’s ch. 4
‘Seder Olam’ (pp. 231–7) with an appendix by Zeev Safrai, ‘The Scroll of Antiochos
and the Scroll of Fasts’ (pp. 238–41), and then Zeev Safrai’s ch. 5, ‘The Targums
as Part of Rabbinic Literature’ (pp. 243–78). Of chs 1 and 3, the editors claim that
they ‘are almost book-length and represent outstanding original contributions to
Talmudics which will probably remain reference studies for a good many years to
come’ (p. xv). Indeed. ‘They are especially important regarding textual history and
literary criticism, the sine qua non for any use of this material for any purposes of
a historical nature’ (p. xv).
The chapters on Midrash are written from a philological viewpoint. Kahana’s
‘The Halakhic Midrashim’ starts by introducing their collections, then explains the
term ‘halakhic midrash’. The literary nature of such texts is then explained (with
examples in copious footnotes). The development of exegetical methods is discussed
(pp. 13–17), and an introduction follows to the exegetical methodological differ-
ences between the schools of R. Yishmael and of R. Akiva (pp. 17–27). Kahana
believes that ‘[a] study of the names of dominant sages mentioned in the Halakhic
Midrashim will likely yield important information about the date and sources
of each individual document’ (p. 29). Manners of redaction are pointed out; e.g.,
‘at times we discern a slanted way of editing, with the redactors presenting the views
of sages from the other school in a partial and fragmentary manner in order to tip
the scales in favor of their own conception. This tendency was not noted by earlier
scholars’ (p. 36), and examples ‘from each of the two schools’ (p. 36) are given. The
redactors were ‘no neutral editors’ (p. 38), but ‘belonged to the schools themselves’
(pp. 38–9), as shown by their methods, terminology, ordering principle, and pos-
sibly ‘tendentious adaptations of midrashim from the other school’ (p. 39). Kahana
acknowledges (fn. 161) that by claiming that the redactors had such affiliations, he
is in agreement with Hoffmann, Epstein, and others, and in disagreement with
Albeck. Almost thirty lines in the same fn. 161 are devoted to refuting Porton’s
(1970, vol. 4) own refutation of Epstein and Hoffmann (G.G. Porton, The Traditions
of Rabbi Ishmael. 4 vols. [Leiden1965–70]). On pp. 40–52, Kahana is concerned
with the content of the halakhic midrashim: early halakha, aggada, polemic with
sectarians, attitude to non-Jews. On pp. 52–60, he considers in turn the relation to
other kinds of works: Aramaic and other translations, Mishna and Tosefta, and both
Talmudim. He then turns to the time and place of redaction (60–4), to Epstein’s,
293
REVIEWS
Albeck’s, and Lieberman’s opinions on this, and to the discovery in the Golan
of the inscription: ‘This is the beit midrash of Rabbi Eliezer ha-Kappar’ (p. 63).
A section on ‘History of Research and Future Challenges’ (pp. 64–8) concludes
Part I of Kahana’s important treatise, and is followed (p. 68) by his Part II:
‘Description of the Collections’ one by one, namely, ‘Mekhilta de-Rabbi Yishmael’,
‘Mekhilta de-Rabbi Shimon ben Yohai’ — extant in the Middle Ages, but ‘subse-
quently lost, and then partially recovered by modern scholars’ (p. 72) sometimes
erroneously (pp. 73–4) —, as well as ‘Sifra’, ‘Sifrei Numbers’, ‘Sifrei Deuteronomy’,
‘Mekhilta Deuteronomy’ and ‘Sifrei Zuta Deuteronomy’.
Marc Hirshman’s shortish, yet valuable introduction to the aggadic midrash is
sandwiched between the two chapters in the book that are themselves each book-
length treatments: Kahana’s and Lerner’s. Hirshman defines the relevant concepts,
then turns to techniques and phenomenta in the aggadic midrash considered as
creative exegesis. He then turns to the social setting, and to the popularity of the
genre. I find it problematic that notwithstanding the two chapters on the aggadic
midrash, there is nothing in the book by way of a discussion of the folktale studies
approach to the domain. Especially because of the intercultural concerns of the
Compendia series, it would have been crucial to adopt also that viewpoint. In order
to argue for this, I am discussing the matter in a separate article.
Like Kahana’s, Myron Lerner’s almost book-length and likewise superb chapter
is subdivided into two parts. In Lerner’s chapter, these are ‘State of the Art: The
Study of Midrashic Literature’ (pp. 134–76), and ‘A Sample: Midrashim to the Scroll
of Esther’ (pp. 176–229). The standard corpus is introduced (p. 139). A section on
the Tannaic period begins by acknowledging its being ‘commonly accepted that the
Aggadic Midrashim are a product of the Amoraic period’ (p. 140); yet, already
‘Tannaic sages engaged in aggadic exegesis’ (p. 140), but ‘the Amoraic period in the
Land of Israel witnessed the appearance of numerous talmudic authorities who
seemingly chose aggadic interpretation as their almost exclusive field of activity’
(p. 144). Lerner ‘Circulation of Aggadic material in Written Form’ (pp. 144–5) and
‘The Embryonic Stage of the Extant Aggadic Midrashim (250–400)’ (pp. 145–7)
is followed with ‘Dating the Extant Midrashim’ (pp. 147–55), itself subdivided into
a subsection about the importance of parallel passages, then ‘The Earliest Midrashim
(400–600)’ ‘The Interim Period (600–700)’, ‘Later Midrashic Works (700–900)’,
and ‘On European Soil: The Close of the Midrashic Endeavour (1000–1200)’. The
next section is ‘In the Wake of the Editing Process’. Part II, reflecting Lerner’s own
scholarly focus, concentrates, by way of a sample, on the midrashim to the Scroll
of Esther.
The next theme is texts on history and the yearly cycle. Chaim Milikowsky
ch. 4 (pp. 231–7) discusses Seder Olam, ‘an exegetically-based chronography focus-
sing on the biblical period, which is attributed to the second century Tannaic sage,
R. Yose’ (p. 231). Some peculiar syntax, vocabulary and idiomatics ‘have important
ramifications…for the question of the formation of Seder Olam’ (p. 233). ‘Evidently,
R. Yose’s role was one of a transmitter and glossator’ (p. 235). Twice in the Babylo-
nian Talmud, at Yevamot 82b and Nidda 46b, ‘the third century Palestinian Amora
R. Yohanan is cited as saying: ‘Who taught Seder Olam? R. Yose.’ Since internal
criteria, as well as the analysis of the parallel passages in other rabbinic texts, support
the hypothesis that Seder Olam is a Tannaic work, there is nothing concerning
the text we know as Seder Olam which would conflict with R. Yohanan’s statement’
(p. 235). A critical edition by Milikowsky of Seder Olam is mentioned as being in
press (p. 236). Zeev Safrai’s appendix to Milikowsky’s chapter deals with the Scroll
294
REVIEWS
of Antiochos, and the Scroll of Fasts, which itself ‘probably originated in popular
circles who fostered the cult of saints without the support of the sages and, perhaps,
against their wishes’ (p. 241).
Zeev Safrai’s ch. 5, on the Targums (pp. 243–78), discusses more fully Targum
Yonatan on the Prophets, the Targum on Psalms and on Job, the Targum on Prov-
erbs, and the Targum on Canticles. The chapter concludes with a section on the
following problem: ‘Since there are three Targums on the Tora and additional
targumic fragments, it might reasonably be asked what the relationship between
these various documents was’ (p. 277).
Section Two in the book deals with liturgy, poetry, or mysticism. It comprises
six chapters: Joseph Tabory’s ch. 6, ‘Prayers and Berakhot’, i.e., benedictions, and
ch. 7, ‘The Passover Haggada’, then Vered Noam’s ch. 8, ‘Megillat Taanit — The
Scroll of Fasts’ (not to be mistaken for the obscure Scroll of Fasts discussed earlier
by Safrai), Ezra Fleischer’s ch. 9, ‘Piyut’ on hymnography, Joseph Yahalom’s ch. 10,
‘“Syriac for Dirges, Hebrew for Speech” — Ancient Jewish Poetry in Aramaic and
Hebrew’, and finally Michael D. Swartz’s ch. 11, ‘Mystical Texts’.
Vered Noam’s ch. 8 (pp. 339–62) is concerned with the semi-historical Megillat
Taanit. Vered Noam is the only woman author in this book. Ezra Fleischer author-
ing the ch. 9 on hymnography made me long for such extensive treatment on his
part, as the chapters by Kahana and Lerner. Yet, ch. 9 only takes pp. 363–74. It
comprises the sections ‘Pre-Paytanic Poetry’, ‘The Rise of Piyyut’, ‘Genres and Con-
tents’, ‘Patterns and Structural Ornaments’, ‘Language and Style’, and ‘The Early
Paytanim’. Joseph Yahalom’s ch. 10 (pp. 375–91) includes poetic exemplification
throughout. All of the verse that appears in the examples is in Hebrew, except an
early, in-line example of Aramaic dirge (p. 377). Jewish Palestinian Aramaic poetry
is rather the subject of Yahalom and Sokoloff (J. Yahalom and M. Sokoloff [eds],
Jewish Palestinian Aramaic Poetry from Late Antiquity [in Hebrew; Shirat Bnei
Ma¨arava: Shirim Arammiyyim shel Yehudei Eretz Yisrael ba-Tqufa ha-Bizantit.
Jerusalem 1999]). Yahalom’s chapter is mainly concerned with poetry in the domain
of grief and mourning, which also includes public fasts, but there is a section
(pp. 384–6) on admonitions. Michael Swartz, in ch. 11 (pp. 393–420), ‘shows the
power of mystical esoteric texts describing visionary experiences and magic ritual.
He discusses seminal works or genre including Merkava literature, Hekhalot litera-
ture and Sefer Yetsira’ (p. xv). The chapter by Swartz concludes Section Two in the
book, whereas Section Three’s own last chapter is Yuval Harari’s ch. 17, ‘The Sages
and the Occult’.
Section Three in the volume comprises chs 12 to 17. Among these, the first one
is Mordechai A. Friedman’s clear and useful ‘Contracts: Rabbinic Literature and
Ancient Jewish Documents’ (pp. 423–60). Jonathan J. Price and Haggai Misgav
authored ch. 13, ‘Jewish Inscriptions and Their Use’ (pp. 461–83). ‘Despite 150
years of scholarship on Jewish epigraphy, no firm criteria have been developed — or
are likely to be developed — to distinguish Jewish inscriptions form others’ (p. 461),
yet tentative indicators are listed.
Samuel S. Kottek’s ch. 14 (pp. 485–96) is on ‘Medical Interest in Ancient Rabbinic
Literature’. ‘Geography and Cosmography in Talmudic Literature’, which is ch. 15
(pp. 497–508), is by Zeev Safrai. It is on geographical conceptions in early rabbinic
literature, not on the referents of specific toponyms. Hence the difference with
respect to A. Neubauer’s Géographie du Talmud (Paris 1868). Likewise, Ben Zion
Eshel’s gazetteer, published by the Magnes Press in 1979, of Jewish settlements in
Babylonia in talmudic times was not cited, and is missing from the consolidated
295
REVIEWS
bibliography of Safrai et al. (Ben Zion Eshel, ישובי היהודים בבבל בתקופת התלמוד׃
— אונומסטיקון תלמודיJewish Settlements in Babylonia during Talmudic Times
[Jerusalem1979]). It must be said that Reeg’s lexicon (Gottfried Reeg, Die Ortsna-
men Israels nach der rabbinischen Literatur [Wiesbaden1989]) of place-names found
in the early rabbinic literature does appear in the consolidated bibliography. Yet,
looking up ‘Reeg’ in the index only yields one occurrence on p. 403, citing a the-
matically altogether different kind of book by the same author (it is cited in Michael
Swartz’ chapter ‘Mystical Texts’). Curiously, I was unable to find the citation of
Reeg in Safrai’s chapter on geography.
Chapter 16, by Abraham Ofir Shemesh, is titled ‘Biology in Rabbinic Literature:
Fact and Folklore’ (pp. 509–19). I have substantive things to say about the ancient
science chapters in the volume, so I devote a separate article to that discussion.
Shemesh’s first subsection is ‘Wild Man-Like Creatures (’)אדני שדה, and his proposed
identification of the adnei- (or adni-) ha-sade with the orang-utan from the Malay
archipelago is, in my opinion, ill-conceived, and arguably based on the use made, of
‘orang-utan’, by R. Israel Lipschütz (1782–1860) in Tif }eret Yisra}el (Hanover 1830),
at Kil}ayim, ad loc. At that time the term also denoted the African apes, and in par-
ticular, the chimpanzee. Besides, the chapter does not mention the crucial connection
to the homo agrestis of the medieval Western tradition (known in English lore as the
‘wildman’ or ‘woodwose’. Shemesh himself (personal communication, July 2008) is
quite open to my suggestions concerning this. At any rate, the subject is difficult, and
in other respects, his chapter is certainly valuable. Section Three in the book is con-
cluded by an important chapter on the occult, by Yuval Harari (pp. 521–64).
Section Four in the book, ‘The Languages of rabbinic Literature’, comprises three
chapters. Moshe Bar-Asher’s ch. 18 is ‘Mishnaic Hebrew: An Introductory Survey’
(pp. 567–95). Yohanan Breuer is the author of ch. 19, ‘The Aramaic of the Talmu-
dic period’ (pp. 597–625). This chapter, too, is a handy yet articulate introduction.
The last chapter in the book is Daniel Sperber’s ch. 20, ‘Rabbinic Knowledge of
Greek’ (pp. 627–40).
There is partial overlap between topics discussed in the book under review and
another book also of 2006, The Late Roman–Rabbinic Period, edited by Steven
Katz, Vol. 4 of The Cambridge History of Judaism (Cambridge 2006). Its focus is
on history, and it also deals with sociology and with material culture (e.g., art and
architecture), yet there is a partial overlap, even with the same author for the same
subject. But in Katz’s volume, the history of ideas rather than of texts is to be
found.
Unfortunately, the volume is not free from typos, or at any rate, spelling errors.
I found about thirty of them. Moreover, Churgin’s Targum Ketuvim, cited by Zeev
Safrai on p. 275, does not appear in the bibliography: it appears among neither the
primary, nor the secondary sources. The entry should be: ‘Churgin, P.M., Targum
Ketuvim. New York: Horeb Press, ([1944] 1945)’. Pinkhos M. Churgin was born
in Pahost, in the Czarist empire, in 1894, and died in New York in 1957. From
1929, he was professor of Jewish history and literature at Yeshiva University.
In Lerner’s chapter, the name of the nineteenth-century editor of editions of the
Midrashim still popular with the broad public appears as ‘R. Hanokh Zundel’ on
p. 178, but as ‘Rav Henokh Zundel’ on p. 148. At the end of the index of personal
names, on p. 772, s.v. ‘Zundel, H.’ (of course it is followed with ‘Zunz, L.’), there
is reference only to the occurrence on p. 236 (which is in the ‘Bibliography’ section
of Milikowsky’s short chapter on Seder Olam); not even the important occurrence
on p. 148 is mentioned in that index entry.
296
REVIEWS
It is not easy to look up a subject, as there is no subject index. The indices take
pp. 711–72, and at over sixty pages it would be unfair to blame them for inade-
quacy. They are subdivided into indices of the sources, and indices of personal
names. These two subdivisions are further subdivided; e.g., within the index of
personal names, there are a section on biblical names, a section for the period of the
Second Temple, Tannaim and Amoraim, a section for the period of the Geonim,
Rishonim, and Aharonim, and a section for the modern period. Still, a subject index
would have been very useful, and its lack is a shortcoming.
In important respects, the book is up to the daunting challenge that the series set
for it. Yet admittedly, two different thresholds were set. Kahana’s and Lerner’s excel-
lent chapters are like short books on their own, they have lasting merit, and finding
such achievements near the beginning, decidedly wets this reader’s appetite for the
other topics to be up to the same standard.
doi: 10.1093/jss/fgp055 EPHRAIM NISSAN
GOLDSMITHS COLLEGE
TIMOTHY EDWARDS, Exegesis in The Targum of The Psalms: The Old, the New,
and the Rewritten (Gorgias Dissertations 28 Biblical Studies 1). Gorgias Press,
Piscataway, NJ 2007. Pp. xviii + 288. Price: $102.00 hardback. ISBN: 978-1-
59333-432-1.
This study is based upon a selection of 15 psalms, the criteria for selecting them
being that they should come from all the books of the Psalter, and that they should
include a historical grouping of psalms (i.e. recognised or portrayed as a distinct
group in antiquity), psalms with significance in Christian exegesis and psalms
with exegetical expansions. The psalms chosen are Pss 1, 2, 45, 68, 80, 118 and
137, and as a historical grouping Pss 24, 48, 82, 94, 81, 93 and 92, on the basis
that (except 81, 82) they are said in m. Tamid 7:4 and the superscriptions in the
LXX to have been sung in the Temple on successive weekdays. Five manuscripts are
used, representing all three of the ‘families’ into which previous studies have divided
the textual tradition. The Aramaic text for each of the psalms is reproduced from
MS Wroc¥aw 1106, followed by an apparatus listing the main variants and the
author’s own English translation. Of course, a work that deals with only fifteen
psalms has some limitations in its scope, but with a book the size of the Psalter it
would be unrealistic to expect complete coverage in the kind of detail afforded by
Edwards. The selection made here consists of psalms with a good variety of treat-
ments by the targumist, though it is not clear to me of what significance the his-
torical grouping is in this connection
The book begins by considering how the Targum of Psalms (Tg.Ps.) relates to
other early Bible translations, and finds that Tg.Ps. was essentially independent.
Similarity in translation or interpretation can often be put down either to the
Hebrew text itself or to similarity in exegetical technique which produced similar
results in different versions. Only one likely case of dependence on an earlier trans-
lation (Aquila) is indicated, and very little evidence is found to support the view
that Tg.Ps. often shares the same Vorlage with the LXX and Peshitta. The relation-
ship with targumim to other parts of the Hebrew Bible is then discussed. Several
traditions shared with the targumim to the Torah and the Prophets are pointed out,
though surprisingly enough none with the targumim to the Hagiographa, including
the Targum of Job. Edwards believes that Tg.Ps. assumes a knowledge of broader
targum tradition among its readers, since without this some of its interpretations
would be difficult to follow. An examination of the relationship between Tg.Ps. and
297
REVIEWS
rabbinic literature shows numerous parallels, but also highlights the creativity of the
Targum within that tradition. Edwards maintains that Tg.Ps. developed in a way that
cannot be explained by a slavish dependence on midrash, and he questions the assump-
tion that targum is a second rate form of literature that simply restates what has been
said in midrash. The targumist is thoroughly at home with the world of midrash, but
is also a creative scholar, both willing and able to adopt and adapt existing traditions
when this is required by context in his translation. Where Tg.Ps. displays unique tradi-
tions, these are explained as due to the creativity of the author rather than dependence
on unattested midrashim. A comparison of Tg.Ps. with MidrashTehillim suggests that
there is no reason to assume any specific relationship between the two, other than their
being based on the same book of the Bible. Finally, Tg.Ps. is compared with the New
Testament and early Christian exegesis in two respects. Firstly, there is the question of
whether Tg.Ps. can be used in NT research for evidence of contemporary exegesis.
Matters discussed are the relationship of Tg.Ps. 68:19 to Eph. 4:8, Tg.Ps. 118 and the
use in the use of Ps. 118:22ff. in the NT in connection with the rejection of Jesus, and
the basis for using Tg.Ps. 80:16 in relation to Son of Man traditions; and it is con-
cluded that none of these passages of Tg.Ps. are relevant for NT research. Secondly,
the question of whether Tg.Ps. shows any evidence of reaction to early Christian inter-
pretations of the psalms is discussed with regard to its treatment of Psalms 2, 45 and
110, and it is allowed that on occasion the Targum can be shown to be counteracting
Christian interpretations of these psalms.
As far as date is concerned, Edwards observes that the earliest datable tradition
comes from dependence on Aquila, and can thus be dated to the early second cen-
tury, but that the majority of exegetical traditions found in Tg.Ps. are close to
Amoraic traditions, which would suggest that a date before the fifth century for the
‘original’ Tg.Ps. is very unlikely. The author believes that there was an ‘original’
Tg.Ps. that has been added to during its long redactional history, rather than there
having been more than one Targum to the Psalms.
doi: 10.1093/jss/fgp056 DAVID M. STEC
UNIVERSITY OF SHEFFIELD
MARIANO GÓMEZ ARANDA, Dos Comentarios de Abraham ibn Ezra al Libro de Ester:
Edición crítica, traducción y estudio introductorio (Literatura Hispano-Hebrea 9).
Consejo Superior de Investigaciones Científicas Instituto de Filología, Madrid
2007. Pp. cxxvii + 193 + *70. ISBN: 978-84-00-08563-6.
Abraham ibn Ezra (b. 1089), the eminent Andalusian Jewish polymath, wrote two
different Hebrew commentaries on the book of Esther, as he did for a number of
other biblical books. His first Esther commentary was written in Rome sometime
between 1140 and 1142; the second was written sometime between 1153 and 1156,
probably in Rouen. The first commentary appeared in the Second Rabbinic Bible
(Venice, 1524–5) and continues to be printed in Rabbinic Bibles (Miqra}ot Gedolot).
In contrast, the second commentary was first published only in 1850 by J. Zedner
(London) and does not appear in any Rabbinic Bibles. It is thus the first commen-
tary that is most often consulted and cited. The second commentary is more than
half again as long as the first. However, the second commentary is not simply an
updated version of the first, but rather should be considered a separate work, as was
shown in a careful study by B. Walfish (JQR 79 [1989], 323–43). It even seems
that Ibn Ezra wrote the second without being able to consult the first; in fact, the
unavailability of his earlier works was probably a major reason for his composing
the second commentary on Esther and other biblical books.
298
REVIEWS
Never before has a critical edition of either Esther commentary been undertaken,
and so it is very welcome that the author has produced this volume, which includes
critical editions and annotated translations of both. The critical edition is especially
needed for the second commentary, since the text is generally harder to find, and
since the edition of Zedner is based mainly on a single manuscript.
The author begins his ‘introductory study’ (pp. xxvii–cxii) with a brief history of
the two commentaries, discussing the time and place of their composition and their
previous publication. He continues with a lengthy comparative study in which he
demonstrates the ways in which the two commentaries differ in content. Some of
the topics covered are: differences in the use of language, differences in Ibn Ezra’s
treatment of certain topics (such as the absence of the divine name in Esther and
the etymologies of proper names), and the differing use of Rabbinic material. It is
a very interesting study, and one which also serves to highlight the approach of Ibn
Ezra to biblical commentary in general. This is a nice companion to the study of
Walfish mentioned above, which compares the two commentaries in a more
methodical way.
The introductory study also contains a discussion of the manuscripts consulted
for this critical edition (nine for the first commentary and six for the second). Also
listed are about a dozen other relevant manuscripts that were not employed, for a
variety of reasons explained by the author. Concluding the introductory study is
a handy bibliography of primary and secondary sources relating to the works of
Abraham ibn Ezra. Following the introductory study is an index of all biblical pas-
sages cited in the introductory study, in the two commentaries (with reference to
both the Hebrew texts and Spanish translations), and in the author’s footnotes to
the two translations.
The Spanish translations appear consecutively (pp. 3–193) and are followed by
the Hebrew texts and critical notes (pp. *5–*70). The Hebrew is printed in a good-
sized font, biblical text appears in boldface, and chapter and verse numbers are
marked. All of these features, coupled with the relatively clear Hebrew style of Ibn
Ezra himself, make for easy reading of the commentaries. Biblical citations from
outside the book of Esther are labelled with chapter and verse numbers as well,
which I presume is a helpful addition of the editor. The Spanish translations are
also presented in a very clear manner, well spaced, with chapter and verse numbers
plainly indicated. The added footnotes not only help to clarify Ibn Ezra’s text, but
also make reference to other works of Ibn Ezra and other medieval grammarians
and commentators.
The commentaries of a medieval Jew on a minor biblical book may seem like
obscure reading matter, but, in fact, these texts are more than simply comments
on the Esther story. That is to say, these texts are not just for those looking for an
interpretation of particular passages in the book of Esther. On reading the com-
mentaries, one gains insight on grammatical matters, theological issues, and Ibn
Ezra’s understanding of history.
In comparing the two commentaries, the reader can also witness how Ibn Ezra
continued to evolve as a scholar. Just to give a simple example, consider his com-
ments on the phrase u-b¢-bo}ah lipnê ham-melek (Esth. 9:25), which could be trans-
lated either ‘upon her coming to the king’ or ‘upon its coming to the king’, since
it is not clear who or what the pronominal subject is referring to. In the first com-
mentary, Ibn Ezra interprets this as, ‘when Esther came to the king’. But in the
second commentary, he says, ‘there are some who say [this means] “when Esther
came to plead for her people” … but b¢-bo}ah could also mean “when the decree
299
REVIEWS
[to kill the Jews] came to the king” … and this [latter opinion] is correct in my
eyes.’ So we see that Ibn Ezra remained open to new interpretations and had no
problem changing his mind.
This is the third critical edition of Ibn Ezra’s commentaries published by Mariano
Gómez Aranda. Ecclesiastes was published in 1994, and Job in 2004. It is hoped
that more critical editions of Ibn Ezra’s work will follow.
doi: 10.1093/jss/fgp057 AARON D. RUBIN
PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY
DVORA BREGMAN, The Golden Way: The Hebrew Sonnet during the Renaissance and
the Baroque (Medieval and Renaissance Text and Studies 304). Arizona Center
for Medieval and Renaissance Studies, Arizona 2006. Pp. 298. Price: $45.00/
£37.00. ISBN: 978-0-86698-348-8.
Dvora Bregman (Ben Gurion University of the Negev) wrote her earlier study
Shevilé Zahav and the accompanying anthology Seror Zahav in 1995. The study
deals with the history of the Hebrew sonnet, which manifested itself mainly in Italy
but subsequently also in the rest of Europe and the Ottoman Empire, and was even
written by Sephardic poets in Amsterdam and Holland.
In The Golden Way, Bregman deals with the history of the Hebrew sonnet from
its first appearance in Italy around 1300. One can ask oneself why Bregman chose
the sonnet as a subject rather than the whole of Hebrew Italian poetry and its
Hebrew European and Mediterranean offspring, and why she restricted herself to
just one form of poetry. Why not deal with other forms of poetry, such as terza
rima, sestina or ottava rima? Why not deal with Hebrew ballades and monorhymed
or otherwise structured poetry?
The Hebrew sonnets by Immanuel da Roma (1261–1320) and others should not
be treated without dealing with the earlier Hebrew poetic tradition that derived from
the Arabic.1 The Arabic-based metres are correctly mentioned in Dov Yarden’s edi-
tion of Immanuel’s Mahberot. However, in her article on the sonnets by Immanuel,
Jacqueline Genot-Bismuth was aware only of the Italian background of the sonnet
that has stressed syllables. We know from his Italian poetry that Immanuel belonged
to the same generation as Dante Alighieri (1266–1321). In both the rhymed prose
texts and his poetry we find, for instance, his adherence to the philosophical dis-
course that is called dolce stil novo (the last word without diphthongization, rather
than the other Italian variant nuovo). We see for instance in his work the reflection
of the expression prima cagione (a mixture of prima causa and prima ratio), which
was coined by Dante to indicate God or First Cause, or in Immanuel’s words ha
1
Articles on this subject: Arie Schippers, ‘The Work of Samuel Archivolti (1515–1611)
in the Light of the Classical Traditions and Cinquecento Italian literature’, in Helmantica
Vol. 51 no. 154 (2000), 121–38; idem, ‘Les troubadours et la tradition poétique hébraïque
en Italie et en Provence; les cas de Abraham ha-Bedarshi & Immanuel ha-Romi’; in Antonius
H. Touber (ed.), Le Rayonnement des troubadours; Colloque de l’AIEO Amsterdam (Amsterdam
October 1995) (Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literatur-
wissenschaft, Amsterdam 1998), 133–42; Carlos Del Valle Rodriguez, El Divan poético de
Dunash ben Labrat (Madrid 1988); idem, Carlos del Valle Rodriguez, Historia de la Gramática
hebrea en España, Volumen X: La gramática hebrea de Ibn Danán en la versión árabe y hebrea
(al-Darûri y ha-Kelal). (Gramática Hebrea X, Madrid 2004); Jacqueline Genot-Bismuth, ‘La
révolution prosodique d’Immanuel de Rome’ in Sasson Somekh (ed.), Studies in Medieval
Arabic and Hebrew Poetics (Israel Oriental Studies XI, Leiden 1991), 161–86. See also the
many articles by Angel Saenz Badillos on the subject.
300
REVIEWS
sibah ha rishonah. We also find philosophical terms in one of his satirical sonnets;
for instance, when the poet speaks about creative intelligence in a poem about an
ugly daughter of Gershom.
The interest in poetic forms, rhymes and metres in the course of the history
of Hebrew poetry lies in the adoption of forms and metres from the Gentiles;
according to the words of Ps. 106 [107]: 35 ‘And they mingled themselves among
the peoples.’ At the beginning of this Arab metrical tradition stood Dunash ibn
Labrat (920–90), Hebrew Andalusian poet and grammarian, who took over the
metres from Arabic poetry. The Arabs consider metrics a part of grammar, so in
most cases we find metrical observations in Hebrew grammars, even in later periods
— for example, in the case of Sa¨adya ibn Dannân (Granada, 1440–1505) or the
Italian grammarian Samuel Archivolti (1515–1611). In Archivolti’s grammar Arugat
ha-Bosem (‘Fragrant Flower Bed’) we see how Archivolti still uses traditional terms
such as yated (Arabic watid) for the sequence v- (long followed by short syllable),
which forms the stable part of every foot of the metre.
One of Archivolti’s remarkable examples is a monorhyme six-liner, which can be
represented as a wheel because he speaks of the wheel of fortune. It can be read
perpetually, like some ¨ayn poems in Arabic (referring to the rhyme letter as well
as the meaning of ¨ayn as a word for ‘eye’) that describe the eye of the beloved.
‘Concretes’ like this were found earlier in both Arabic and Hebrew poetry (for
instance, poems in the form of trees). Archivolti explains the metres of his poems
by using the terms ‘peg’ (yated, Arabic watid) and ‘movements’ (tenu¨ot, Arabic
harakât), with the merubba¨ (Arab. murabba¨ = aabC/ ddeC) rhyme in a satirical
poem à la Cecco Angiolieri (1260–1312), but the further terminology of metres
— such as arokh for the Arabic tawîl metre (‘long’), a term used by Sa¨adya ibn
Dannân — is absent from his work. Although Archivolti presents an example of a
sonnet and an example of an ottava rima in the very same chapter, he does not
mention the names of these two Italian genres. And even the stress that is required
on the penultimate syllable according to the rules of Italian is respected.
In The Golden Way, Bregman occupies herself with this interesting field, namely
Hebrew and Arabic poetics, which fused with additional rules that originated from
the Italian and Provençal tradition, and which also had its impact on Dutch Sep-
hardic poets, such as Solomon d’Oliveyra. After a general introduction, she discusses
in Part I (‘The Ancient Hebrew Sonnet’) the forming of the corpus of Hebrew son-
nets at the same time as the emergence of the Italian sonnet (1), the earliest Hebrew
sonnets (2), the author of the first Hebrew sonnet (3), and (Chapter II) the general
structure and rhyme scheme. Starting (1) with the question why the sonnet is
unique compared with other strophic forms in Italian literature, she explains that
in the sonnet the transition from the octave (the first eight lines) to the sestet (the
last six lines) is a ‘crisis’ in the ‘music’ of the poem:
The musical pattern of the sonnet verse-form is unique. Static forms, such as those used
in the mono-rhymed classic Spanish Hebrew poem, and repeating forms of various
kinds, such as the strophes used in liturgical Hebrew poetry (…), all lack the inner
tension and sharp contrasts of the sonnet.
She also discusses (2) the development of the classical model of the Italian sonnet,
which evolved from the Sicilian sonnet that consists of fourteen lines of equal
length. The closed octave (ABBA ABBA) was invented during the course of exper-
iments, thus giving the sonnet all that it needed to attain the classic form. Petrarch
(1304–74) was not the first to create the classic sonnet, although he did purify the
form of its superfluities. For the Hebrew sonnet, it is very important to deal with
301
REVIEWS
the model of Immanuel of Rome (3). In view of the slow development of the
Italian sonnet, the Hebrew sonnets of Immanuel of Rome come as an impressive
surprise: every one of his sonnets has fourteen lines in a single metre, and the great
majority are rhymed ABBA ABBA CDE CDE. Without doubt, this is the classic
model of the sonnet in Hebrew guise, and was published as early as 1328. Petrarch
began writing his Canzoniere in 1336 and did not finish editing it until 1374.
In establishing the classic sonnet, Immanuel thus preceded Petrarch by more than forty
years. … This poet, who so brilliantly composed Hebrew poetry in the traditions
of medieval Spain, was able to liberate himself from the old, if not sacred conventions
of this rich tradition to penetrate the very heart of Italian poetry, and to precede the
Italians themselves in establishing the classic model of the most common and basic form
in their poetry.
The classic model of the sonnet required Immanuel to refrain from using the various
options, however inviting they might be (p. 4). Bregman then explains (p. 5) that
Petrarch cannot have been the inspiration for Immanuel, as they lived in different
times and even in different places (for many years, Petrarch lived outside Italy, in
Avignon). Having eliminated these possibilities, the only way to explain the fascinat-
ing similarity between Immanuel and Petrarch is to suggest that both poets shared
an Italian source of inspiration: it appears that this source can be none other than
Dante Alighieri.
Bregman sees Dante also as the author of Il Fiore — the Italian version of the
famous allegory of love, Le Roman de la Rose, which was composed during the
thirteenth century by two French poets: Guillaume de Lorris (who began the poem)
and Jean de Meun (who completed it). Immanuel wrote his Mahberet Ha-Tofet
ve-ha-¨Eden (‘Hell and Heaven’) in the wake of Dante’s Divine Comedy. Dante’s
influence on his work is apparent in several places in the Mahberot, and especially
in the sonnets.
Then in the IIIrd chapter she deals with metre, the phonetic syllable, the syl-
labic models, the quantative models, and internal rhythm, and symmetrical alter-
nating stress. The IVth chapter about the rhyme follows: homogeneous rhyme,
stressed rhyme, rich rhyme, alternating rhymes, rhymed biblical phrases. Then we
have the Vth chapter about structures of syntax and rhetoric: syntax, syntactic sym-
metry, rhetorical patterns. The VIth chapter is about developing the subject: a
bipartite structure, straggling sestes, affinity to the Italian sonnet, context-dependent
development.
Important are of course theme, attitude and mood in the sonnet (VII): the the-
matic approach, the love sonnet, love as sin, social implications, religious rebuke,
complaint, panegyric, boasting, criticism, and debate, and gluttony. The Italian
sonnet greatly expanded its range of subjects, approaches, and attitudes: the Sicilians
devoted the sonnet mostly to the subject of love, and the Tuscan poets cultivated
a number of new themes: religious and philosophical thought, ethics (largely alle-
gorical), social issues, politics, and others. Guittone d’Arezzo greatly contributed to
the diversity of the prosody, and was also instrumental in expanding the sonnets’
range of themes. The poets of the dolce stil novo saw poetry as something sublime,
deserving of only the most exalted subjects. Dante in his essay De Vulgari Eloquentia
limited these subjects to three: arms, love, and virtue. Dante and his circle wrote
poetry largely on the subject of love, though they broadened its significance in vari-
ous ways: the ‘realistici’, on the other hand — Cecco Angiolieri, Rustico di Filippo,
and others — demonstrated a broader approach. The first trend created an ‘exalted’
sonnet — limited in subject matter, Platonic, religious, serious and refined — while
302
REVIEWS
the latter created a ‘low’ sonnet varied in subject matter, realistic, vulgar, filled with
humour and a kind of street-smart cynicism. This, then, was the situation in which
Immanuel found himself when it came time to choose his own poetic path. Against
this background, Immanuel’s sonnets deal with every subject, high and low: love,
religious rebuke, complaint, praise, ridicule and boasts. In this he is reminiscent of
the “realistici”, who adopted a popular approach to their poetry. And indeed, in
more than a few sonnets Immanuel does adopt stylistic traits characteristic of this
trend, without avoiding however the usages of the dolce stil novo. Dvora Bregman
tries to find an answer as to whether his Italianized sonnets were accepted by the
Jewish community, in view of the kind of subject matter.
Part II (VIII) of The Golden Way starts with the flowering of the Italian sonnet,
beginning with (1) the poetry of Petrarch, (2) the poetry after Petrarch (i.e. Petrar-
chism: its major traits; early Petrarchism; and Petrarchism in the sixteenth century
with the subtitles ‘Not Only Love’ and ‘Not Only Petrarch’), and (3) baroque
poetry (with the concept of meraviglia; ‘creating amazement’).
The revival of the Hebrew sonnet (IX) took place when the decline of the son-
net after Immanuel of Rome was followed by the Renewal — which consisted of
the continuing participation in Italian culture of the Hebrew sonnet and the revival
of Immanuel’s poetics — by the poets who renewed the Hebrew Sonnet, such as
Joseph Sarfati,2 who translated from Spanish the theatre play Calisto y Melibea,
whose protagonist was the prostitute Celestina. In this connection, also the work
of Samuel Archivolti is mentioned. Bregman devoted an earlier article to his poems
in Italia 7 (1988), and is especially interested in his sonnet 59, which was pub-
lished in Bregman’s Sror Zehubim (Jerusalem 1981) and describes the music of
the spheres.3 Bregman then widens the circle, indicating that there are also many
sonnets in the East, for example in Saloniki and Constantinople. Although Breg-
man mentions some 80 sonnets from the sixteenth century, other sonnets were
written.
About the expansion of the corpus of sonnets, Bregman writes that this was
also linked to the flowering of poetry in Italy. In his anthology of Hebrew Italian
poetry (Berlin 1934), Schirmann includes the work of more than twenty-five poets
who were active during the seventeenth century, but there were many others. Four
important poets stand out as the major, highly prolific and well-known sonneteers
of that century: Leone da Modena, Moses Zacuto, Jacob Frances and Immanuel
Frances. There are short sub-chapters devoted to minor poets (Isaac Levi and
Abraham Graziano) and to the Hebrew sonnet in Holland. In Holland there was
a broad spectrum of personalities: Menasseh ben Israel, Isaac Aboab and Solomon
Oliveyra, who was a prolific poet and the author of Ayyelet Ahavim (‘Gazelle of
love’) (Amsterdam 1665). Oliveyra included some poetry in his rhyme dictionary
Sharshot Gavlut (Exod. 28:22; ‘Wreathen chains of pure gold’) (Amsterdam
1665).
Chapter X is devoted to general structure and rhyme scheme. Bregman first deals
(1) with the classical model, for example the acceptance of the model, its adherence
to the closed octave ABBA ABBA, and its restraint in structuring the sestet towards
the two-rhyme model CDC DCD. Bregman quotes Samuel Archivolti, who in 1602
2
I prefer to spell this name Sarfati with S rather than Tz, as was done by the translator of
this book. Even Zarfati would have been preferable to Tzarfati, as Tz is a modern invention
that does not do justice to the historical pronunciation of Sadé.
3
Also translated and dealt with in my article on Archivolti.
303
REVIEWS
introduced the first Hebrew sonnet to appear in critical theory (in his grammar
Arugat ha-Bosem; ‘Perfumed Garden’), with the pun on mishqal (which means both
‘weight’ and ‘metre’) and zahav (‘gold’), which has the numerical value of fourteen.
Second, Bregman deals (2) with expansion and change and discusses the sonetto
caudato (‘with a tail’), for example a sestet rhymed CDE CDE, with first coda EFF,
then FGG, and so on, which had already been employed in humorous and burlesque
poetry by Cino da Pistoia, Antonio Pucci, Burchiello and Berni (21 codas!). The
first Hebrew example is by Leone Modena (1571–1648).
The rest of the chapter comprises sub-chapters, such as ‘Expanding the Octave’
(writing a sonetto doppio, Sp. Sonetos dobles) and unusual rhyme schemes; it ends
with the sub-chapter ‘Question of the Sonnet’s Boundaries’. De Barrio’s Spanish
forms were imitated by Jacob Sasportas, a poet from the Amsterdam school. Hebrew
forms appeared in, for example, the four sonnets written for Joseph Penso: ‘Such
defiance of conventions, complicated structures, and grandiose symmetries all com-
bine to create a real meraviglia in the best of Baroque style’ (p. 128).
Bregman then (XI) deals with metre (p. 136) and the acceptance of the quanti-
tative-syllabic system (p. 136), and discusses the old and the new within this sys-
tem, and even investigates signs of a different path in metrics (p. 147). She also
discusses rhyme (XII; p. 150), including stressed rhyme (p. 150) and ornate rhyme
(p. 155). In the subsequent chapters, other formal, linguistic and thematic features
are discussed and illustrated with many examples: structures of syntax and rhetoric,
old as well as new (XIII; p. 166); how the subject is developed (XIV; p. 174), with
both new and old models; subjects, approaches and attitudes (XV; p. 200), includ-
ing love sonnets, wedding poems, encomiastic, occasional and various poems,
friendship sonnets, polemics, prayer, ethics, religious thought, laments, medita-
tions, complaint, mockery, laughter and many others. Also sonnet sequences (XVI)
are dealt with: coronas and such like as well as the sonnet sequences in Yesod ¨Olam
by Moses Zacuto.
The concluding remarks are devoted to the development of the Hebrew sonnet
in history (XVII), and continuity and change especially in view of the tradition and
change in the sonnets of Immanuel of Rome and the tradition and innovation in
the Hebrew sonnet of the sixteenth and seventeenth centuries. The book ends with
an appendix comprising a table of quantitative syllabic metres (p. 289), a bibliog-
raphy (p. 293) and an index (p. 305).
I congratulate the author on the English version of her thorough, rich and solid
book. May her readership increase, so that also Italianists, Anglicists and so on take
an interest in Hebrew Italian literature and integrate the Hebrew sonnet into their
history of the European sonnet!
doi: 10.1093/jss/fgp058 ARIE SCHIPPERS
AMSTERDAM
LEORA BATNITZKY, Leo Strauss and Emmanuel Levinas: Philosophy and the Politics
of Revelation. Cambridge University Press, Cambridge 2006. Pp. xxii + 280.
Price: £48.00 hardback. ISBN: 978-0-86156-4.
This is a difficult book, but it repays study. The two philosophers have rarely been
compared, but they have much in common. They were contemporaries, responding
to the same events, notably the Holocaust, and were nurtured on the same combina-
tion of Western philosophy, Jewish tradition and philosophy, and twentieth-century
phenomenology and existentialism: both studied with Husserl and Heidegger, and
were highly influenced by Rosenzweig. They were also both Jewish philosophers,
304
REVIEWS
drawing on that specific tradition and differing from philosophers who happened
to be Jewish; but Jewish philosophers concerned most of the time with philosophy
in general rather than with how philosophy relates to Jewish practice in particular.
In this context, Leora Batnitzky discusses their views of the philosophical task as
such, of religious revelation and of politics. But it is their view of politics that looms
largest, and about which she has the most interesting and startling (but plausible)
things to say.
Essentially, she makes two claims: that Levinas got politics wrong, and that
Strauss, properly understood, got it right. Levinas, on her view, tried to do two
impossible things: to free politics from any metaphysical or religious presupposi-
tions, and to reduce it to personal ethics. For Levinas, both ethics and politics are
based on one’s recognition of one’s absolute responsibility towards other people,
or ‘the Other’. This, one might say, may well illuminate personal relationships, but
does not illuminate relationships between groups, or relationships based on nego-
tiation and ‘trading’ (my word), or relationships based on justice rather than com-
mitment, or (in particular) relationships legitimately requiring force and coercion.
It also ignores the fact that all existing codes of law and ethics are bound up with
assumptions about human nature and destiny which are often religious and always
go beyond the empirical.
In contrast, Strauss recognises fully the role of religious principles in systems of
law. Jewish law, for example, can been seen as coherent only if one recognises the
underlying theological assumptions; and this is true even if one accepts that it is
essentially about action rather than belief. But Leora Batnitzky argues that this does
not mean that he is the dogmatic conservative that both his followers and his oppo-
nents have too often taken him to be. She argues, in effect, that he holds, first, that
all political positions are based on metaphysical and often religious assumptions;
and secondly, that there is in this area truth and falsity. If he stopped there, he
might indeed be a dogmatist. But he also holds that it is the business of philosophy
to be sceptical about all these assumptions, not because there is no absolute truth
but because we do not ourselves know it with absolute certainty. Hence we should
acknowledge that our own presuppositions are not absolutely certain; we should be
ready to talk to people who have different presuppositions; and we should support
liberal democracy, not because we can prove that it is the right system, but because
we cannot show with certainty (or even likelihood?) that we have any justification
for withholding basic rights from any person. And so Strauss’s thought turns out to
lead not to dogmatic conservatism but to sceptical liberalism! Similarly, Strauss’s
method of exegesis, with its concern with what a writer did not say, is not a search
for esoteric doctrines, but simply a recognition that there may be many reasons for
a person to hint at what they really think rather than to say it plainly, and one needs
to be alert to the clues that this is happening.
So for Leora Batnitzky the relevance of Strauss is that he takes the philosophical
task to be that of showing the ways systems of thought hang together (especially,
for a Jewish philosopher, Jewish thought), unearthing presuppositions, showing that
they are not necessarily certain, and nevertheless continuing the dialogue and the
search for truth. Politically, this uncertainty should, as Mill argued, lead us to main-
tain individual freedom and especially freedom of speech. If Batnitzky is right (she
does not herself mention Mill), Strauss would accept this, while perhaps feeling that
he would personally prefer a more ordered and authoritarian society, but that his
personal preferences are not to the point. Hence the importance of Strauss, rather
than Levinas, politically as well as philosophically.
305
REVIEWS
It remains to say that the above is a very free paraphrase of what seems to me
to be the most important ideas in this book. I hope my interpretation of the
author’s intentions is correct. I must also emphasize that the review has been lim-
ited to these main points. There is a richness of detail in this book and a multitude
of suggestive ideas to which I have not done justice, but which are well worth
reading.
doi: 10.1093/jss/fgp059 A.H. LESSER
UNIVERSITY OF MANCHESTER
KHALEEL MOHAMMED and ANDREW RIPPIN (eds), Coming to terms with the Qur}an.
A volume in honor of Professor Issa Boullata. Islamic Publications International,
McGill University, North Haledon, NJ 2008. Pp. xxiii + 358. Price: $29.95
paperback. ISBN: 978-1-889999-47-0.
The trend seems to be toward a second festschrift. In 2000, Kamal Abdel-Malek
and Wael Hallaq edited a book Modernity and Postmodernity in Arabic Literature.
Essays in Honor of Professor Issa J. Boullata (Montreal). This book celebrated the
scholar of classical and modern Arabic literature at McGill University in Mon-
treal, the oldest Canadian university, on his seventieth anniversary. The volume
here under review honours Issa Boullata, Professor of the Institute of Islamic
Studies, on his seventy-fifth birthday (February 25, 2004). It concentrates on his
second important field of research, the study of the Qur}an, its aesthetic dimen-
sions, and its exegesis. The Institute of Islamic Studies was founded by Wilfred
Cantwell Smith in 1952 and has been famous for its broad interdisciplinary
approach and its liberal and non-confrontational way of dealing with inter-reli-
gious problems. The reviewer of such a festschrift regularly faces a dilemma of
subjectivity — what to include and what to leave out. I have decided to give the
reader of this review an overall if uneven idea of what to expect, but I found
myself unable to go deeper in discussing the very broad spectrum of the many
issues raised.
Eltigani Abdulqadir Hamid, ‘The Concept of Reform in the Qur}an’ (pp. 3–32)
attempts in a somewhat hortational way to identify a common Quranic concept
underlying words such as ÒaliÌ, iÒlaÌ, muÒliÌ, etc. Khaleel Mohammed, ‘The Iden-
tity of the Qur}an’s Ahl al-dhikr’ (pp. 33–45) attacks mediaeval and modern inter-
pretations of the term ahl al-dhikr, which occurs twice in the Qur}an. He quotes
NaÒir al-Din al-Albani (d. 1999), who as a staunch salafi is convinced that the term
means ‘the ahl al-qur}an and the ahl al-Ìadith … those who know the authentic
from the unauthentic … and other principles of fiqh and Ìadith}, i.e., people such
as al-Albani himself; MuÌammad al-Tijani (b. 1943), a Sunni scholar who con-
verted to Shiism, on the other hand, is quoted as claiming with equal firmness that
‘the term refers to the Prophet’s family’. Khaleel Mohammed argues plausibly that
the Quranic term originally refers to the Jewish mazkirim, ‘the recorders of the
past’. While this may not yet be an ‘unassailable truth’ (p. 38), his following wry
statement is worth pondering: ‘It is unlikely that the findings of this research …
will counteract any of the modern (mis)interpretations of ahl al-dhikr. Yet, they
raise a question that could promote research as well as the irenic philosophy of
scholars like Issa Boullata: how many more terms of the Qur}an have metamor-
phosed over the passage of time?’ (p. 43). Andrew Rippin’s contribution ‘Metaphor
and the Authority of the Qur}an’ (pp. 47–62) examines the words for ‘blind, blind-
ness’ in the Quranic text and unravels their metaphorical connotations. He con-
cludes: ‘we must understand the Qur}an as part of the Middle Eastern religious
306
REVIEWS
imagination, a text within the midrashic genre coming from the 7th century’
(p. 48). Seth Ward in ‘The Qur}an, Chosen People and Holy Land’ (pp. 63–76)
ends his overview of Banu Isra}il and Yahud in the Qur}an by contextualizing the
more hostile pronouncements on the Jews and states: ‘The Qur}an cannot be seen
only as a book read by extremists to justify extremism, but also as a scripture which
can be used by Muslims who fight against a political interpretation of Islam that
stresses armed struggle, and who reject terror and hatred as un-Islamic’ (p. 72).
Rizwi Faizer in her ‘The Dome of the Rock and the Qur}an’ (pp. 77–106), boldly
proposes on the basis of the inscriptions in the Dome of the Rock that ‘the early
Muslims might well have been sectarian Christians’ (p. 99). She emphasizes the
religious and political ambitions of ¨Abdalmalik in building the Dome and even
calls — somewhat anachronistically, I would say — the caliph an ‘Arab Muslim
nationalist’ (p. 90). Asma Afsaruddin offers in her article ‘Sunni-Shii Dialectics
and the Qur}an’ (pp. 107–24) a fairly traditional description of what Q 9:40
(ayat al-ghar) means for the Sunni view of Abu Bakr’s ‘superiority’ (af∂aliyya) to
¨Ali, whereas a well-known Îadith-tradition establishes ¨Ali’s superiority in the
Shiite context. Carl Sharif El-Tobgui, ‘The Hermeneutics of Fakhr al-Din al-Razi’
(pp. 125–58) more describes than analyses the often discussed muÌkam-mutashabih
problem of Q 3:7 according to al-Razi’s commentary MafatiÌ al-ghayb. Equally
descriptive is Qamar-ul Huda’s article on mystical exegesis ‘Qur}an and Îadith in
the School of Al-Suhrawardi’ (pp. 159–76). Roxanne D. Marcotte, ‘The Qur}an
in Egypt I: Bint al-Sha†i} on Women’s Emancipation’ (pp. 179–208) gives us a
sympathetic, yet critical and careful analysis of the pros and cons of the exegetical
work of Egypt’s First Lady of tafsir (d. 1998). Soraya Mahdi Hajjaji-Jarrah, ‘The
Qur}an in Egypt II: Sayyid Qu†b on Inimitability’ (pp. 209–26) contrasts two
different attitudes of Sayyid Qu†b (d. 1966). His initial purely literary interest
in commenting on the Qur}an (in major books such as al-TaÒwir al-fanni and
Mashahid al-qiyama) is replaced after his conversion to religious extremism by a
completely different attitude, which led him to condemn purely literary approaches
and to advocate militant Islamic activism instead — mainly in his commentary
Fi Âill al-qur}an. Yusuf Rahman, ‘The Qur}an in Egypt III: NaÒr Abu Zayd’s Liter-
ary Approach’ (pp. 227–65) gives us a penetrating analysis of Abu Zayd’s main
exegetical theses, based on a commendably rich bibliographical basis. What I
missed was a deeper analysis of the reaction of Muslim scholars to Abu Zayd’s
hypotheses. Sahiron Syamsuddin, ‘The Qur}an in Syria: MuÌammad ShaÌrur’s
Inner-Qur}anic Method’ (pp. 267–83), equally well-researched, describes ShaÌrur’s
approach, showing himself mildly critical of ShaÌrur’s (lack of) method. Sheila
McDonough, ‘The Qur}an in India I: Iqbal and Gandhi on the Qur}an’ (pp. 285–
319) compares Mohammed Iqbal’s and Mahatma Gandhi’s messages. Gandhi, after
his experience in his anti-apartheid work in South Africa before World War I, often
quoted the Qur}an and considered Islam equally important as Hinduism in the
struggle against colonialism and racism. Alan M. Guenther, ‘The Qur}an in India
II: Tablighi Jama¨at and the Qur}an’ (pp. 321–38) shows us that the founders of
Tablighi Jama¨at follow a very traditional reception of the Qur}an, even accepting
the use of suras in amulets.
All in all, this volume is a welcome contribution to our knowledge of how dif-
ferently the Quranic text was and is read. It is ecumenical in spirit and pluralistic
in its methodology.
doi: 10.1093/jss/fgp060 STEFAN WILD
UNIVERSITY OF BONN
307
REVIEWS
JOHN A. MORROW (ed.), Arabic, Islam and the Allah Lexicon: How Language Shapes
our Conception of God. Edwin Mellen Press, Lewiston, NY 2006. Pp. 340. Price:
$119.95 hardback. ISBN: 978-0-7734-5726-3.
This collection of essays on ‘Allah’, the Arabic word for God, is an attempt to gather
reflections on the principal name used for ‘God’ from a selection of Islamic sources
that range from the Qur}an to its everyday usage by contemporary speakers of Arabic.
Three authors collaborated in this venture: John A. Morrow, the editor, Barbara
Castleton, author of two chapters and Luis Alberto Vittor, co-author of one chapter.
The book comprises a general introduction, five chapters, more than two dozen
statistical tables and an index. Bibliographies are added separately to each chapter.
In a rather odd fashion, the editor has added his own explanatory comments as
endnotes to each chapter. Actual source citations and other textual references are
not presented in academic footnote format but are sporadically interspersed in
brackets within the text of the individual articles. Often, unfortunately, these are
truncated references, providing simply the name of an author without further spec-
ification. The acknowledgements enumerate a long list of scholars and individuals
who gave some aid to this project. Methodologically, the book is a hodgepodge,
eclectically and idiosyncratically combining phenomenological and sociolinguistic
approaches with assorted historical-critical and philosophical reflections. The com-
bination creates a disordered mix of data, facts, conjectures and insights that are
difficult to relate to one another.
In the introduction, the editor defines the purpose of the book as an effort
‘to study the frequency and function of the Allah Lexicon in the Arabic language’
(p. l). The pseudo-technical phrase, ‘the Allah Lexicon’, however, is never defined;
rather it turns out to mean nothing more than the lexical frequency of the word
‘Allah’ in a great variety of texts, contexts and discourses. The first chapter, ‘The
Omnipresence of Allah in the Arabic Language’, by John A. Morrow (pp. 7–70),
compares the ‘omnipresence’ of the word ‘Allah’ in the Arabic language with the
frequency of the word for God in a large number of languages chosen arbitrarily
from a variety of language families. The chapter concludes with the oddly theological
statement that ‘Arabic is truly the language of Islam, the language of the Qur}an
and the language of Allah’ (p. 46). The second chapter, ‘Frequency and Function
of Religiously-Based Expressions’, by Barbara Castleton (pp. 71–113), examines the
pervasiveness of phrases and words that include a reference to Allah in daily life and
everyday speech. The third chapter, ‘The Origin of the Allah Lexicon’, by John
A. Morrow (pp. 115–85), highlights certain instances of the word ‘Allah’ in Qur}an
and Sunna and also mentions its occurrence in pre-Islamic expressions. It then
makes the leap into its colloquial usage and the linguistic challenges posed by mod-
ernization. The fourth chapter, ‘Transfer of Essential Phrases into Second Language
Use’, by Barbara Castleton (pp. 187–241), examines the passage of the word ‘Allah’
into the bilingual Arabic-English speaking environment and its various conse-
quences. The fifth chapter, ‘The Most Beautiful Names: The Philosophical Founda-
tion of the Allah Lexicon’, co-authored by John A. Morrow and Luis Alberto Vittor
(243–80), provides a puzzling potpourri that combines reflections on the etymo-
logical origin of the word ‘Allah’ with a survey of the ninety-nine most beautiful
names of God in Islamic theology and aspects of the ‘complete human being’ idea
in Islamic esotericism and mysticism. This final chapter touches on many themes
pertinent to the conceptualization of God in Islam but it moves from topic to topic
without a consistent flow of argumentation. Furthermore, it raises particular topics
in such composite form that it is difficult to perceive the actual sources from which
308
REVIEWS
specific claims are derived. The inadequacy of this way of argumentation is not
redeemed by the multitude of Arabic book titles and Muslim author names that are
dropped cumulatively into the editor’s endnotes for a scholarly effect (pp. 273–80).
The subtitle of this essay collection promises an answer to the question ‘How
Language Shapes Our Conception of God’ but it does not deliver on the promise.
Instead, what we find is the forced marriage of two approaches, one sociolinguistic
and the other phenomenological, both focused on the Arabic word ‘Allah’ in the
written sources of Islam and the oral discourse of Muslims, but no genuine synthe-
sis between them. Nor, beyond a few insightful comments, do we find a genuine
historical-critical analysis of the subject. The specialist in Semitic Studies will look
in vain for significant new discoveries in these essays and the generalist in Religious
Studies will be hard pressed to discern a comprehensive understanding of how the
concept of Allah functions in the religion of Islam. The book does, however, draw
attention to the centrality of the idea of God in Islam and recognizes that there are
multiple perspectives from which this idea can be analysed.
doi: 10.1093/jss/fgp061 GERHARD BOWERING
YALE UNIVERSITY
309
SHORT NOTICES
311
SHORT NOTICES
(1990, 2004) and James Rhodes on the Epistle of Barnabas (2004). From the aes-
thetic point of view, the book suffers from occasional flaws in design and layout,
such as the last word of a section jumping to the next page (p. 121) or the text of
a quotation running on to the margin (pp. 209–11). These minor critical points
notwithstanding, it is a stimulating and worthwhile contribution to the field.
doi: 10.1093/jss/fgp043 MILA GINSBURSKAYA
CAMBRIDGE
BERNARD M. LEVINSON, “The Right Chorale”: Studies in Biblical Law and Interpreta-
tion (FAT 54). Mohr Siebeck, Tübingen 2008. Pp. xxiii + 432. Price: /99.00.
ISBN: 978-3-16-149382-9.
The reader may initially share the author’s surprise at being asked comparatively
early in his career to compile a volume of collected essays. But surprise will soon
turn to understanding, and admiration of the mature gifts displayed in each of these
twelve studies: breadth of knowledge, depth of erudition, elegance of style, and
above all authority of argument. They were originally published at various dates
between 1990 and 2006, but each has been thoroughly reworked and updated for
this edition, with much additional literature cited. The title, which is that of the
first article, is taken from a poem by Wallace Stevens.
The volume has a clear theme. All the studies relate to biblical law, most of them
being directly concerned with the interpretation of Deuteronomy or the Covenant
Code, and the majority are concerned with the bearing of diachronic study on
interpretation. The twelve essays are distributed in equal numbers between three
parts. The first four show ‘why biblical law matters’. The first chapter sets the
agenda for the whole book: in controversy with M. Sternberg Levinson argues first,
using the Flood story as an example, that diachronic study is necessary simply to
make sense of the text, and secondly that the biblical revelation cannot be reduced
to narrative: law is important to the Bible as literature. The second deals with the
Eden narrative, and argues that there is no fall in the story, because it presupposes
agency and autonomy in humans from the start, the qualities which are required
for life under law. The third is a brief study of the Sinai covenant as the basis of
Israel’s nationhood; and chapter four studies Deuteronomy 16–18 as the sketch of
a proposed transformation of national life in which all its institutions would be
subordinated to the Torah. Levinson argues that this makes it a model for modern
constitutions based on the separation of powers. Here one might object that the
passage does not have the effect of a constitution. The president of the United States
is given defined functions by the Constitution; the Deuteronomic king has none.
Part 2 consists of close studies of legal passages. Chapter 5 is a grammatical study
of Ex. 21.2. The ‘Hebrew slave’ need not already be one: עבד עבריis the ‘effected
object’. The other three chapters study Deuteronomy 13 in the light of textual
criticism and Assyriology, specifically the succession treaty of Esarhaddon. The
MT is correct against the LXX and other witnesses in Deut. 13.7a in referring only
to ‘your mother’s son’ and not also the father’s (chapter 6). כסהin v. 9 means
not ‘conceal’ but ‘condone’ (chapter 7). In v. 10, the text, uniquely, requires the
addressee to kill the person counselling apostasy out of hand, rather than, as has
often been argued and as the versions have attempted to make clear, delivering him
or her to due process of law (chapter 8). However, while this is well argued, Levin-
son fails to offer an interpretation of v. 10abb, ‘your hand shall be against him first
to put him to death ()להמיתו, and the hand of all the people afterwards’.
312
SHORT NOTICES
313
SHORT NOTICES
centrality of the Levitical orders and the rites of atonement was already recognised
by William Johnstone in his commentary (1997), an insight that Sparks seeks to
amplify by his literary analysis. The chiastic arrangement of these chapters indicates
that a fully maintained and supported cultus must be at the centre of the lives of
a people restored from exile, to secure forgiveness and assure the safe possession of
the land.
This work was originally submitted as a doctoral dissertation to Murdoch Uni-
versity, Western Australia, in 2007, and reflects both the strengths and strictures
of that genre. A pruning of the discussion for publication would have allowed the
author’s own arguments to stand out in greater relief. That said, the relentless
pursuit of an argument can lead to over-interpretation of some parts and the mis-
reading of others. Closer engagement with Kartveit’s and Oeming’s works would
have given a broader appreciation of the range of themes in these chapters. The
author’s argument that 1 Chronicles 1 is intended to show ‘life lived in exile …
life without Yahweh’ (p. 331) as the chiastic counterpoise to ch. 9 did not convince
me (Thomas Willi’s 1991 commentary is helpful here). Similarly, the claim that
the genealogies declared the failure and irrelevance of the Davidic dynasty for the
Chronicler’s age is belied by the central significance of the Davidic covenant in the
narrative proper. The genealogies and the narrative must stand together in inter-
pretation.
doi: 10.1093/jss/fgp063 BRIAN E. KELLY
CANTERBURY
FIONA C. BLACK, The Recycled Bible: Autobiography, Culture, and the Space Between
(Semeia Studies 51). Society of Biblical Literature, Atlanta 2006. Pp. vii + 218.
Price: $29.92 paperback. ISBN: 1-58983-146-2.
This volume brings together two trends that assumed great prominence in the late
twentieth century in biblical studies, cultural studies and the role of the reader in
exegesis, the latter leading, among other things, to autobiographical and pseudo-
autobiographical interpretation. These essays explore the ‘space in between’ these
arenas of culture and the self. There are biblical precedents, of course: the device
of pseudonymity (Psalms, Proverbs, Song of Songs, Qoheleth Daniel) creates a
deliberate rift between a projected self and the text’s own cultural context, and this
conflict can be traced through reception histories in which the texts are ‘recycled’
both culturally and autobiographically.
The essays themselves attempt to bridge the gap in various ways. Deborah Krause,
discussing hypertext commentary on the Pastorals chooses a text that ‘recycles’ Paul
through (pseudo-)autobiography. She also wants to see them as examples of ‘tech-
nological innovations’ analogous to the World Wide Web, where individual loca-
tions conceal an open and almost endless network of other sites, themes, or power
structures. Black (invoking Winterson) plays with the deceits of the pseudo-autobi-
ographies of the protagonists in the Song of Songs. Andrew Wilson on the figure
of Mary and Hugh Pyper on children’s bible stories and James Smith on the
demonic intertwine their own self-histories with facets of modern culture. Others
conceal the self more but make intriguing links between bible and culture: Tina
Pippin on John 6 and vampires, Roland Boer on He-Brew and Ela Nutu on The
Matrix (using Baudrillard). In two concluding responses, Erin Runions suggests that
autobiography is resistant to social control, and that escape from both the social
panopticon and from the self is possible, while Geroge Aichele ponders the fate of
both canon and self in a ‘post-canonical’ world. Text, culture and reader inevitably
314
SHORT NOTICES
deconstruct each other to the point where, it seems, the only serious activity is play.
Some biblical and early postbiblical authors, however — not to mention the rabbis
now and then — appear to have understood this quite well.
doi: 10.1093/jss/fgp064 PHILIP R. DAVIES
UNIVERSITY OF SHEFFIELD
GIANCARLO TOLONI, La sofferenza del giusto: Giobbe e Tobia a confronto (Studi biblici
159). Paideia Editrice, Brescia, 2009. Pp. 123. Price: /14.30 paperback. ISBN:
978-88-394-0759-7.
The author, who is associated with universities in both Naples and Madrid, has
already published a monograph on the text of Tobit. This short study is based on
the idea that the same popular Egyptian or Babylonian archetypical legend about
the righteous man who is tested and then reinstated lies behind the portrayal of the
315
SHORT NOTICES
trials and tribulations of Job and the unfortunate afflictions of Tobit. For Toloni,
the former are resolved through the juxtaposition of Job and God and the latter
through Tobit’s solidarity with his kin. The correspondences between Tobit
and Job have long been recognized — indeed as Toloni acknowledges (p. 46) at
Tob. 2:11 the Vulgate has a substantial plus comparing Tobit with Job — but the
question remains whether they are substantial enough to support Toloni’s thesis. In
addition to the theme of the suffering of the righteous Toloni notes commonalities
such as wealth, family life, angelology, images of God, and, in part because he
understands Job 3:23 to be the hermeneutical key to the book, he is especially
intrigued by the theme of blindness in both books, whether actual (Tobit) or meta-
phorical (Job); he also highlights similarities in dramatic literary structure between
the two works, working with Tobit as comedy and Job as tragedy, and he stresses
that both works share the typology of the test, the use of evil spirits, prayer, and
requests for death. Lexically there is not much to be said, even though we now have
the Aramaic and Hebrew fragments of Tobit from Qumran. More than a quarter
of this little book (pp. 74–96) is an appendix, an analysis of Ps. 54:5 (MT) that is
only tangentially linked to the rest of the book in terms of its having something
to do with those who inflict suffering. Verdict: enjoyable, because Job and Tobit
are fascinating texts in terms of the issues and themes that Toloni highlights, but
ultimately his overall thesis is unconvincing.
doi: 10.1093/jss/fgp066 GEORGE J. BROOKE
UNIVERSITY OF MANCHESTER
MARK J. BODA, DANIEL K. FALK and RODNEY A. WERLINE (eds), Seeking the
Favor of God. Volume 1: The Origins of Penitential Prayer in Second Temple
Judaism (SBL Early Judaism and Its Literature 21). Society of Biblical Literature,
Atlanta, 2006. Pp. xvii + 249. Price: $39.95 paperback. ISBN: 978-1-58983-
261-9; Volume 3: The Impact of Penitential Prayer beyond Second Temple Judaism
(SBL Early Judaism and Its Literature 23). Society of Biblical Literature,
Atlanta, 2008. Pp. xiii + 306. Price: $39.95 paperback. ISBN: 978-1-58983-
389-0.
These are the opening and closing volumes in a very well planned trilogy that con-
siders in turn origins, development and impact. In the first volume R.A. Werline
offers an opening definition: ‘Penitential prayer is a direct address to God in which
an individual, group, or an individual on behalf of a group confesses sins and petitions
for forgiveness as an act of repentance’ (p. xv). S.E. Balentine sets recent work on
biblical penitential prayer within a longer history of scholarship showing on the way
how the discourse has moved from form criticism to tradition history and from Ger-
many to North America. M.J. Boda considers the ideological origins of penitential
prayer in the sixth-century liturgical transformation of Deuteronomic, priestly and
prophetic traditions. D. Rom-Shiloni carries that further, arguing that ‘orthodox’
penitential prayers polemicize against ‘non-orthodox’ communal laments. Six scholars
investigate particular texts, often from a particular methodological, literary or
theological point of view: J.C. Hogewood (Leviticus 16 and Ezra 9–10 as priestly
speech-acts), R.J. Bautch (lament in trito-Isaiah), W. Morrow (divine righteousness
in early penitential prayers), K.M. Hayes (Jeremiah and Joel), J. Gärtner (guilt in
Isa. 63:7–64:11), and M.W. Duggan (Ezra 9:6–15). M.J. Boda offers some reflec-
tions on form criticism in transition. S.E. Balentine contributes a reflective afterword
drawing out the principal themes of the volume. The third volume in the series looks
316
SHORT NOTICES
at the Nachleben of penitential prayer in Judaism and Christianity. For Judaism there
are essays on rabbinic Judaism (R.S. Sarason), on the early history of the Tahanunim
(R. Langer), on the Amidah (R. Kimelman; S.C. Reif), on early synagogue poetry
(L. Lieber), and on Kabbalah (L. Fine); for Christianity there are studies on New
Testament theology (R.A. Werline), on the absence of penitence in early Christian
prayer (P. Bradshaw), on the Didache (C. Claussen), on the East Syrian rite of pen-
ance (B.D. Spinks), and on Byzantine Christianity (R.R. Phenix and C.B. Horn).
In his afterword R.S. Sarason comments on the constant recontextualization of
penitential elements, rather than whole prayers, in post-scriptural texts and contexts
and highlights the several similarities as well as the more obvious differences between
Jewish and Christian appropriations of the traditions of penitence. Both books have
comprehensive bibliographies and indexes, enhancing their value as landmark vol-
umes that the next generation of scholarship will have to refer to.
doi: 10.1093/jss/fgp067 GEORGE J. BROOKE
UNIVERSITY OF MANCHESTER
317
SHORT NOTICES
LORENZO DITOMASSO, The Dead Sea New Jerusalem Text: Contents and Contexts
(Texts and Studies in Ancient Judaism 110). Mohr Siebeck, Tübingen 2005.
Pp. xv + 228. Price: /79.00. ISBN: 3-16-148799-0.
This study originated as a McMaster University Dissertation and falls into three
chapters prefaced by an Introduction. The latter introduces the text and the history
318
SHORT NOTICES
of scholarship of the seven manuscripts of the Aramaic New Jerusalem (NJ) text from
Qumran Caves 1, 2, 4, 5, and 11. Chapter 1 presents an edition of 4Q554, 4Q554a,
and 4Q555 accompanied by translations, textual notes and plates. This will now be
studied alongside Emile Puech’s editio princeps of the Cave 4 manuscripts (‘554–
554a–555. 4QJérusalem Nouvellea-c ar’, in E. Puech, Qumrân Grotte 4. XXVII.
Textes araméens deuxième partie [DJD 37], Oxford 2009, pp. 91–152). Chapter 2
comprises a translation of all the major fragments of NJ and addresses issues of
ancient city planning, genre (an apocalypse). DiTomasso concludes that the escha-
tological city described is not heavenly. Chapter 3 explores the relationship of NJ
to the Temple Scroll and Reworked Pentateuch but also to a number of more recently
published Cave 4 compositions. The chapter concludes by evaluating the text’s
provenance (a pre-sectarian priestly milieu) and date (early second century BCE). In
trying to account for the palaeographical dates of the manuscripts (50 BCE – 50 CE)
DiTomasso offers a number of suggestions including the possibility that interest in
NJ was revived in response to Herod’s building projects (p. 194). It is important to
keep in mind, however, that a very large proportion of the non-biblical texts from
Qumran were copied in the Herodian period, and the evidence of NJ is part of a
larger pattern here. In sum, DiTomasso’s monograph makes a substantial scholarly
contribution to the study of the text and interpretation of this important work.
doi: 10.1093/jss/fgp070 CHARLOTTE HEMPEL
UNIVERSITY OF BIRMINGHAM
ANTTI LAATO and JACQUES VAN RUITEN (eds), Rewritten Bible Reconsidered: Proceed-
ings of the Conference in Karkku, Finland, August 24–26 2006 (Studies in Rewrit-
ten Bible 1). Åbo Akademi University, Turku; Eisenbrauns, Winona Lake, 2008.
Pp. iv + 287. Price: $49.00 paperback. ISBN: 978-952-12-2019-7.
The very diverse essays in this first volume of a new series are arranged under four
headings. The first is a methodological study by E. Koskenniemi and P. Lindqvist
which argues for the label ‘Rewritten Bible’ to be used not of a particular genre, but
as an umbrella term for the many afterlives of biblical material. But is such an
umbrella of any use? It makes the term little different from ‘use of scripture’ which
is in fact what most of the essays in the other three parts of the volume are con-
cerned with — they certainly do little to clarify what Rewritten Bible is, though
most are interesting in themselves. There are four studies of Jewish traditions. J. van
Ruiten continues his work on Jubilees by expounding how its author handles the
depiction of Moses and his parents in Exod. 1:22–2:10: he discerns how Jubilees is
sometimes close to its scriptural source and at other times introduces new material.
This is Rewritten Bible in a strict generic sense: the sequence of Exodus is followed
paraphrastically throughout. M. Becker does not consider the use of particular scrip-
tural pericopae, but reviews the overall mosaic use and adjustment of scriptural
tradition in 4 Ezra. Using Psalm 145 as a starting point L. Bormann reflects on
some of the characteristics of God in a variety of texts; this is little more than mus-
ings about the subsequent use of certain items of vocabulary that happen to be
found in Psalm 145. E. Koskenniemi considers Gen. 19:1–29 as providing a pattern
of spiritual emigration in early Jewish and New Testament interpretation; this is
motif analysis. Five essays look at the use of the Old Testament in early Christian
sources: B. Kowalski considers Psalms 22 and 69 in the Gospel of John, M. Jauhi-
ainen comments on the use of prophecy in Revelation, V. Auvinen studies Psalm 22
in early Christian literature, A. Laato reflects on Justin Martyr’s use of Isaiah 53, and
T. Nisula reads Augustine’s use of Lot. In the fourth section M. Tamcke considers
319
SHORT NOTICES
how Giwargis Warda hymnically retells the book of Jonah and J. Hämeen-Anttila
describes Jesus’ teachings in Islamic tradition. We can ask for greater methodological
clarity in subsequent volumes in the series — and indexes, please.
doi: 10.1093/jss/fgp071 GEORGE J. BROOKE
UNIVERSITY OF MANCHESTER
DAVID T. RUNIA and GREGORY E. STERLING (eds), The Studia Philonica Annual:
Studies in Hellenistic Judaism Volume XX.2008. Society of Biblical Literature,
Atlanta 2008. Pp. viii + 258. Price: $42.95 paperback. ISBN: 978-1-58983-399-6.
This volume of the Annual contains four articles, a special section on De Abrahamo,
the customary Philo bibliography section (annotated for 2005), a collection of long
reviews on relevant volumes, and some news and notes. B.L. Mack considers Philo’s
highly structured argumentation in De Sacrificiis in which Gen. 4:2–4a is decoded
as moments in the soul’s quest for the knowledge of God in which the self is offered
to God and reciprocally acknowledged as a gift from God. J.M. Scott continues his
work on Dionysus through a study of De Vita Contemplativa in which he shows
that the practices of the Therapeutae are comparable with the highest form of the
Dionysiac mysteries. I.L.E. Ramelli discusses in detail the extensive legacy of Philo’s
philosophical allegories of scripture in Gregory of Nyssa, especially as mediated
through the writings of Origen. C. O’Regan sets out Hegel’s retrieval of Philo, even
if it was only largely indirect rather than based on an extensive first-hand knowledge
of Philo’s writings. G.E. Sterling introduces the two studies on De Abrahamo: the
first by D.T. Runia on its place in Philo’s oeuvre, with Abraham illustrating excellent
character and action, in terms of both piety and humanity, as one who performed
the law; and the second by J.R. Royse on its text, with detailed comments both on
the Armenian version and also on the biblical quotations in the treatise.
doi: 10.1093/jss/fgp072 GEORGE J. BROOKE
UNIVERSITY OF MANCHESTER
320
SHORT NOTICES
was to experience new life; C. Fletcher-Louis argues that the apocalypses are the
classic texts that attest the popular piety of temple-centered Jewish practice and belief.
Five essays in Part 3 engage with religious experience in Paul: T. Engberg-Pedersen,
B.J.L. Peerbolte, J.B.F. Miller, C. Shantz and R.A. Ramsaran all take seriously Paul’s
experiences as real events, with Shantz seeing correspondence between sufferings and
ecstasy. Overall it seems that these biblical scholars are trying to articulate, sometimes
very successfully, matters that are as old as the hills but which have been studiously
avoided for a couple of generations. Also of considerable use for those wanting to
reflect on the issues raised in these essays is the extensive overall bibliography. Sadly,
for readers of this journal, the one word in the whole book that is printed in Hebrew
characters (p. 27) is misspelled: hmsblym for hmsklym (Dan. 12:3).
doi: 10.1093/jss/fgp073 GEORGE J. BROOKE
UNIVERSITY OF MANCHESTER
BART D. EHRMAN, Whose Word is It? The Story Behind Who Changed the New Testa-
ment and Why. London and New York, Continuum, 2008. Pp. x + 242. Price:
£12.99 paperback. ISBN: 978-1-8470-6314-4.
This book is about ancient manuscripts of the New Testament and the differences
found in them. It is a guide to the textual criticism of the New Testament for
a non-academic audience. Written in a lively style, it considers the beginnings of
Christian scripture as a distinctive religious phenomenon in antiquity, issues of
literacy in the ancient world, the vagaries of scribal practices, and the impossibility
of ever knowing the original text; John 7:53–8:12 and the end of the Gospel of
Mark are used to highlight the problems. There are then chapters on the texts of
the New Testament that introduce some of the 5,700 Greek manuscripts now
known and some of their variant readings, on the story of the development of tex-
tual criticism from the work of Mill to Westcott and Hort, on the principles of
textual criticism for establishing through rational eclecticism the oldest attainable
form of a text, on theologically motivated alterations of the text (anti-adoptionist,
anti-docetic, anti-separationist readings), and on the influence of social factors on
the text, such as debates about the role of women or the place of Jews or how scribes
coped with pagan misconceptions of Christianity. The deliberately provocative
emphasis throughout is on scribal changes and the differences between manuscripts.
A list of websites for further resources and a brief overview of the main characteris-
tics of the principal editions of the Greek New Testament now available would
enhance this worthwhile resource for students and others wanting to take things
further. Is the manuscript illustrated on p. 176 really papyrus?
doi: 10.1093/jss/fgp074 GEORGE J. BROOKE
UNIVERSITY OF MANCHESTER
JULIUS HEINRICH PETERMANN, The Great Treasure or Great Book, commonly called “The
Book of Adam”, the Mandaeans’ work of Highest Authority (Gorgias Mandaean
Studies 2). Gorgias Press, Piscataway, NJ 2008. Price: $349.00 (3 volumes).
ISBN: 978-1-59333-525-0.
The Ginza Rba remains one of the most unjustly neglected texts of antiquity. As its
name implies, it is a true treasure house of the Gnostic thought of Babylonia in the
Sassanian and early Arabic period, and one of the few early works to have been
preserved in their original Aramaic form. However, since its original publication in
1867, the scarcity of Petermann’s critical edition of the text has proved a challenge
for many interested in the field of Mandaic studies. Such students of Mandaean
321
SHORT NOTICES
thought who have mastered the language have generally had to remain content with
photostats of this standard edition, which even on its first and only previous print-
run was reproduced on the basis of hand-written lithographic plates in a mere
hundred copies, of which only seventy-five were made available for sale. In spite of
its rarity, Petermann’s edition has long provided the basis of all scholarly work on
this text, and provides the standard pagination by which the Ginza is cited.
We thus owe a great debt to the Gorgias Mandean Studies series, and to its
general editors, Dr Jorunn Buckley and Dr Charles Häberl, for making this seminal
work readily available to the scholarly world for perhaps the first time ever. In three
handsome volumes, the publishers have reproduced the three parts of Petermann’s
work: the two ‘sides’ of the Ginza and the critical apparatus that accompany them.
The reprint is accompanied by a brief introduction by Häberl, wherein he outlines
the history of scholarship on the text and provides a short description of the con-
tents of its various chapters. In addition, Häberl has translated Petermann’s Latin
introduction into English.
The reproduction of the edition is generally clear, and even the small and crammed
script of the colophons can be read with relative ease. It is therefore particularly regret-
table that a few technical errors mar the quality of the reproduction. For reasons that
are unclear, the order of pages 210–14 of the Ginza Yamina has become confused,
such that p. 214 of the original addition has been printed after p. 210 (without a page
number), while p. 211 of the original edition has been printed after p. 213 but
bearing the number 214! Since all the pages are correctly numbered in the original,
it is hard to understand how such a mistake could have taken place. Moreover, the
right-hand edge of the text of the Ginza Smala pp. 22–3 has not been reproduced,
and the reader has to guess what the first letter or two of the line might have been. It
is to be sincerely hoped that the publishers will emend these errors in a future edition,
and in the meantime will distribute the book with an insert that provides the necessary
corrections. In brief, the user would be wise not to throw away his or her old photo-
copy of the Petermann edition upon purchasing this pricey reprint.
Another regret is that while reprinting this work, the opportunity might have
been taken to provide some line numbers for the pages (perhaps at intervals of ten),
thus easing the burden of those citing the text or hunting citations presented in the
scholarly literature, and perhaps running headers which would have accorded with
the section division numbering provided in Häberl’s introduction (which is itself
based upon the divisions within the text and in Lidzbarski’s translation thereof). It
is interesting that one of the users of the edition from which this reproduction was
photocopied already felt the need to add line numbers at certain points in the work.
Nonetheless, it cannot be doubted that the renewed availability of this text, in a
distribution that surpasses that of its original publication, will provide a great boon
to research into Mandaic literature and language for another generation. In particu-
lar, it is certain to encourage renewed interest into this fascinating work.
doi: 10.1093/jss/fgp075 MATTHEW MORGENSTERN
UNIVERSITY OF HAIFA
322
SHORT NOTICES
Beit-Arié and Benjamin Richler have again joined forces to produce this wonderful
and long-awaited catalogue. The catalogue replaces the Latin catalogues of Assemani
(1756), Sacerdote (1893) and Cassuto (1956). Unfortunately, Cassuto was only able
to finish descriptions of Vaticani ebraici 1–115, which are, however, remarkably
accurate and thorough. The present catalogue describes more than 600 items of the
Vaticani ebraici collection, as well as the other well-known Vatican collections, such
as the Borgiani, Neofiti and Urbinati ebraici. Many of these manuscripts consist of
several codicological units, all of which have been separately described to the high-
est standards. A little warning in advance for those who want to purchase the cata-
logue: the Biblioteca Apostolica Vaticana have published it in an old-fashioned
manner, which means that each group of pages has to be cut open, often on three
sides, before their precious contents can be revealed.
doi: 10.1093/jss/fgp076 RENATE SMITHUIS
UNIVERSITY OF MANCHESTER
323
92897_JOSS_2010/1_Cv 08-03-2010 11:22 Pagina 2
SUBSCRIPTIONS
INFORMATION FOR AUTHORS
A subscription to Journal of Semitic Studies comprises 2 issues. Prices include postage by surface mail, or for
subscribers in the USA and Canada by airfreight, or in India, Japan, Australia and New Zealand, by Air
Speeded Post. Airmail rates are available on request. Contributions, books for review, and other editorial communications should be
Annual Subscription Rate (Volume LIII, 2 issues, 2008) addressed to:
Institutional The Editors
Print edition and site-wide online access: £166//249/US$315
Print edition only: £152//228/US$289 Journal of Semitic Studies
Site-wide online access only: £138//207/US$262
Personal
Middle Eastern Studies
Print edition and individual online access: £54//81/US$103 School of Languages, Linguistics and Cultures
Please note: £ Sterling rates apply in UK, / rates apply in Europe, US$ elsewhere
University of Manchester
There may be other subscription rates available, for a complete listing please visit www.jss.oupjournals.org/
subinfo. Manchester M13 9PL
Full prepayment, in the correct currency, is required for all orders. Orders are regarded as firm and payments UK
are not refundable. Subscriptions are accepted and entered on a complete volume basis. Claims cannot be
considered more than FOUR months after publication or date of order, whichever is later. All subscriptions Article Length
in Canada are subject to GST. Subscriptions in the EU may be subject to European VAT. If registered, please
supply details to avoid unnecessary charges. For subscriptions that include online versions, a proportion of the Editorial policy is normally to favour shorter articles, i.e. no longer than 10,000 words.
subscription price may be subject to UK VAT. Personal rate subscriptions are only available if payment is made
by personal cheque or credit card and delivery is to a private address. Typescript layout
The current year and two previous years’ issues are available from Oxford University Press. Previous volumes Articles and reviews should be typed on one side of the paper (A4 or 8.5 x 11 inches)
can be obtained from the Periodicals Service Company, 11 Main Street, Germantown, NY 12526, USA. with double spacing and generous margins on one side of the paper only. Authors of
Email: psc@periodicals.com. Tel: +1 (518) 537 4700. Fax: +1 (518) 537 5899.
articles should submit TWO COPIES, and disk, if available. Non-Roman script is to
For further information, please contact: Journals Customer Service Department, Oxford University Press,
Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP, UK. Email: jnls.cust.serv@oxfordjournals.org. Tel (and answer- be written as clearly as possible and used as sparingly as possible. Notes should be
phone outside normal working hours): +44 (0)1865 353907. Fax: + 44 (0)1865 353485. In the US, please numbered consecutively, double spaced and placed at the end. The Editors will not
contact: Journals Customer Service Department, Oxford University Press, 2001 Evans Road, Cary, NC accept for publication any typescripts which do not conform to these standards. For
27513, USA. Email: jnlorders@oxfordjournals.org. Tel (and answerphone outside normal working hours):
800 852 7323 (toll-free in USA/Canada). Fax: 919 677 1714. In Japan, please contact: Journals Customer
detailed instructions please see the style sheet.
Services, Oxford University Press, 1-1-17-5F, Mukogaoka, Bunkyo-ku, Tokyo, 113-0023, Japan. Email: oku-
daoup@po.iijnet.or.jp. Tel: (03) 3813 1461. Fax: (03) 3818 1522.
Abstracts
Methods of payment. (i) Cheque (payable to Oxford University Press, to Oxford University Press, Cashiers Authors of articles are required to provide an abstract, which should be a single para-
Office, Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP, UK) in GB£ Sterling (drawn on a UK bank), US$ Dol- graph, not exceeding 150 words.
lars (drawn on a US bank), or EU/ Euros. (ii) Bank transfer to Barclays Bank Plc, Oxford Group Office,
Oxford (bank sort code 20-65-18) (UK), overseas only Swift code BARC GB 22 (GB£ Sterling to account no. Submission
70299332, IBAN GB89BARC20651870299332; US$ Dollars to account no. 66014600, IBAN GB27BARC
20651866014600; EU/ Euros to account no. 78923655, IBAN GB16BARC20651878923655). (iii) Credit We will also normally require the final revised version to be supplied in hard copy and
card (Mastercard, Visa, Switch or American Express). electronically. Whilst we can accept most wordprocessor formats the preferred option
Journal of Semitic Studies is published two times a year in April and October by Oxford University Press, is Word. The files should be submitted in the wordprocessor's native format and as an
Oxford, UK. Annual subscription price is £166//249/US$315. Journal of Semitic Studies is distributed by RTF (Rich Text Format).
Mercury International, 365 Blair Road, Avenel, NJ 07001, USA. Periodicals postage paid at Rahway, NJ and
at additional entry points. Illustrations
US Postmaster: send address changes to Journal of Semitic Studies (ISSN 0022-4480), c/o Mercury Interna-
tional, 365 Blair Road, Avenel, NJ 07001, USA. Electronic submission of illustrations. We can accept 3.5-inch floppy disks, CD-
PERMISSIONS
ROMs and email attachments. High-quality print-outs of all figures are still essential,
For information on how to request permissions to reproduce articles/information from this journal, please visit
as they will be scanned for reproduction in the event of problems with the electronic
www.oxfordjournals.org/permissions. files. Figures must be saved as high-resolution TIF files (at least 300 pixels per inch for
ADVERTISING photographs, and 1200 pixels per inch for black and white line drawings).
Inquiries about advertising should be sent to Helen Pearson, Oxford Journals Advertising, PO Box 347, Offprints and Proofs
Abingdon OX14 1GJ, UK. Email: helen@oxfordads.com. Tel: +44 (0)1235 201904; Fax: +44 (0)8704
296864. Authors of articles will receive one copy of the issue containing their article and
DISCLAIMER twenty-five offprints of their article free of charge. Alteration on the proofs, other
Statements of fact and opinion in the articles in Journal of Semitic Studies are those of the respective authors than the correction of printer's errors, may be disallowed.
and contributors and not of Journal of Semitic Studies or Oxford University Press. Neither Oxford University
Press nor Journal of Semitic Studies make any representation, express or implied, in respect of the accuracy of Copyright and Permissions
the material in this journal and cannot accept any legal responsibility or liability for any errors or omissions Manuscripts submitted will be expected to contain original work and should not have
that may be made. The reader should make his/her own evaluation as to the appropriateness or otherwise of
any experimental technique described. been published in abridged or other form elsewhere. It is a condition of publication
© The University of Manchester 2008 in the Journal that authors grant an exclusive licence to The University of Manches-
All rights reserved; no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted ter. Any requests from third parties to reproduce articles are handled on behalf of the
in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without prior journal by Oxford University Press. This will also allow the article to be as widely dis-
written permission of the Publishers, or a licence permitting restricted copying issued in the UK by the seminated as possible and will protect the rights of the author and OUP. In granting
Copyright Licensing Agency Ltd, 90 Tottenham Court Road, London W1P 9HE, or in the USA by the an exclusive licence, authors may use their own material in other publications pro-
Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923.
Typeset by Drukkerij Peeters, Herent, Belgium
vided that the journal is acknowledged as the original authority for publication, and
Printed by Bell & Bain Ltd, Glasgow, UK Oxford University Press is notified in writing and in advance.
92897_JOSS_2010/1_Cv 08-03-2010 11:22 Pagina 1
SPRING 2010
ISSN 1477-8556 (ONLINE)
ROBERT S. KAWASHIMA
‘“Orphaned” Converted Tense Forms in Classical Biblical Hebrew
Prose’ 11
BAHAA AMER AL-JUBOURI
‘Nouvelles inscriptions araméennes du temple de Nannay à Hatra’ 37
GERRIT BOS
‘Medical Terminology in the Hebrew Tradition: Shem Tov Ben
JOURNAL OF
Isaac, Sefer ha-Shimmush, Book 30’
AARON D. RUBIN
53 JOURNAL OF
‘The Development of the Amharic Definite Article and an Indo-
Semitic
nesian Parallel’ 103
ABDULRAHMAN S. AL SALIMI
‘Identifying the (Iba∂i/Omani) Siyar’ 115
SAM LIEBHABER
Semitic Studies
‘Rhythm and Beat: Re-evaluating Arabic Prosody in the Light of
Mahri Oral Poetry’ 163
Studies
SADOK MASLIYAH
‘The Folk Songs of Iraqi Children: Part One’ 183
JAMES DICKINS
‘Basic Sentence Structure in Sudanese Arabic’ 237
REVIEWS 263
SHORT NOTICES 311