Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
AN UNDERGRADUATE THESIS
by
JULIUS CANDRA
Student Number: 154214080
INTRODUCTION
people to express their feelings, thoughts, ideas, and experiences. Based on Sapir
produced symbols. As a social being, human need each other to fulfill all their life
necessity. Nowadays, people not only learn about their mother tongue, a language
which used between family or certain society, but also another language for
international use which is English. English has been growing rapidly in Indonesia
along with the development of various sectors, such as, technology, business,
economy, education and tourism that attract foreign people come to visit
Indonesia.
As a country that visited a lot by foreign people, there are many places
provide some facilities that help those foreign people to get the information
indirectly and easily. One of the most useable and often found in almost every
rendered visible by lighting of sufficient intensity (Safety signs and signals; The
1
2
Health and Safety (Safety signs and signals) Regulations 1996, 2015). The
replace a written message and/or statement in one language by the same message
help people to get the information easily such as a name of a place, room,
translated into English to help the foreign people, especially for foreign people
who do not understand Indonesian, to easier to get the point of the information.
interested to analyze the translation errors written on public place signboards. The
researcher choose this topic because this translation errors often occur in so many
public place signboards. The purpose of this research are to minimalize the error
translation or even make it perfect, to help the foreign tourist get the information
correctly and to apply the correct term to translate.The researcher took this
example in one of the public place which the information translated incorrectly.
carefully. The translation should be “Mind your head” or “Watch your head” to
give such a warn to pay attention to our head because something will happen if we
avoid it.
This research uses observation as the way to collect the data. This research
analysis uses the theory of meaning based translation by Larson (1998). After the
data of errors translation are collected, then the data will be analyzed more to
(1988). Hopefully this research will give us clear example of translation errors
and clear analysis about translation error using the theory applied in this research.
4
B. Problem Formulation
The objectives of this study are to identify the translation error on public
places signboards, to analyzeerror made by the translator when translate the text
information.
D. Definition of Terms
word choice given the original words’ meaning or the document’s target audience.
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
Some related studies are used to complete this research. This chapter
focuses on the study of translation error and the strategies applied. There are three
sources used in this study, one undergraduate thesis and two journal article. The
first is from Krisetyawati (2010) in her undergraduate thesis “An Error Analysis
on the Translation of English Noun Phrases into Indonesian of the Fifth Semester
cause of the students’ error in translating English noun phrases into Indonesian,
the kinds of errors made by the students and the frequency distribution of errors
made by the students. She applied some theories in his undergraduate thesis; the
theory of error analysis by Brown (1994:206) and Ellis (1985: 296). The purpose
of her undergraduate thesis are to find out the students’ errors in translating
English noun phrases into Indonesian, to find out the kinds of errors made by the
students in translating English noun phrases into Indonesian, and to describe the
Translation Errors: A Case Study of Vietnamese EFL Students. The study aimed
6
improve the translation ability of the students. The researcher focus on the
1. Theory of Translation
to replace a written message and /or statement in one language by the same
study to help the researcher to classify the strategies applied in every signboards.
These are the strategies provide by Vinay and Darbelnet; Borrowing, Claque,
3. Error Analysis
applying the error manual of Dagneaux et al. (1996), which was altered in
C. Theoretical Framework
Strategies from Vinay and Darbelnet and the theory of error analysis from
Dagneaux et al are applied in this research as the main sources. The purposes of
this research to define what the theory of error analysis and the theory of strategies
are. The theory of error analysis by Dagneaux et al (1996) is applied to answer the
first problem formulation about kinds of translation error on signboards while the
answer the second problem formulation about some translation strategies used on
the signboards.
CHAPTER III
METHODOLOGY
researchers collect the data and also how the data are analyzed using the theories
mentioned in the previous chapter. This chapter contains of the area of research,
A. Area of Research
The area of this research is from text analysis and the translation especially
in the target text analysis. It focuses on the analysis of the target text itself and
examines the various aspects which might be the cause of translation error. The
analysis of translated texts involves the textual comparison of a translation with its
original (Williams and Chesterman, 2002:6). It deals with several translation into
the same language of different language, or even the same language. This area of
research also focuses on the aspects to do this research. This research used this
area of research to analyze the text translations applied in the public places’
signboards.
The main object of this study was words, phrases and sentences in
information to the readers. Some words on the signboards are translated especially
7
8
for foreign people but still we often find the error on the translation itself that
Qualitative research method is designated any research whose results are captured
research method is used because the researcher collect the data by capturing or
The other method which was done in this research was library research. It
needed to obtain any information and theories to support the analysis in this study.
Library research was used to find out the analysis, theories and strategies of the
D. Research Procedure
1. Types of Data
The objective data used in this research were all kinds of signboards from
various public places which has its translation. The data that already collected
were 3 signboards. Each signboards has a bilingual text both English and
Indonesian.
2. Data Collection
The data were collected by taking a picture of the error translation from
any signboards and then analyzed the error on the signboard’s translation involved
9
in the research by applying the error manual of Dagneaux et al. (1996), which was
altered in accordance with the purpose of this study. The types of errors that we
After the type of error of the data are identified, the data are arranged in the table
below
Code ST Code TT
Becareful
1/ST/VLC1 Hati-hatikepala 1/TT/VLC1
your head
Please, do not
2/ST/GST2 Dilarangmemberimakanhewan 2/TT/GST2 feeding the
animals
In which,
1 : Number of Data
10
ST : Source Text
TT : Target Text
VLC/GST : Type of error
The population for this study were 4 (will be added more later) data which
4. Data Analysis
There were two steps used in order to answer and analyze the problem
formulations showed in the first chapter. Frist, to find out the error translation of
words, phrases, or sentence in signboards on public places from source text into
target text. And then the data were sorted and arranged in the table according to
Second, to find out the strategies applied in the translating process, the
study.
In the column of type of error is filled with vocabulary lexical confusion as the
error found in the text. The translation strategy is addition related to the theory of
Confusion is the most error occur in the public places signboards and followed by
table below:
Jullian (2000) observes that a second language lexicon could manifest varied
features related to reception and production which means that learners fail to
understand any word which falls even slightly outside ordinary language, and on
the production side, they produce very plain utterances which are unable to
understood the meaning. The one of the causes of this error is due to the lack of
11
12
The word becarefulis not totally wrong but it is actually implied something
aware or to pay attentions to the actions that someone do. Instead of that words,
the words Mind or Watch can be used in this sentence and it is more suitable with
the condition showed in the text. Sometimes people are limited with the
knowledge or the vocabulary of English item that has quite similar meaning but
actually used in different condition.These are the data arranged in the table based
The categorization aims to categorize each type or error and give them a
code based on the error code to help the researcher or the reader to find the data
easily. The data can not be identified its strategy due to the translation still in an
error translation. Therefore, the data need to be reduced the error to find the
translation strategy applied in the target text. These are the data that the error
Type of Translation
No Code Data
Error Strategy
Vocabulary
1 1/TT/VLC1 Mind your head Lexical Equivalence
Confusion
Vocabulary
Walk slowly
2 2/TT/VLC2 Lexical Equivalence
Please no stamping
Confusion
Vocabulary
3 3/TT/VLC3 Do not stop here Lexical Equivalence
Confusion
Grammar-
Please, do not feed the Literal
4 1/TT/GVT1 sequence
animals Translation
tense
The data that already reduced the error show that most of the data were
used Literal Translation strategy. Vinay and Darbelnet (1996) said that literal
after checking that the meaning is fully preserved’. This is a kind of word-for-
word translation that being most common between languages of the same family
and culture. For example in the sentence “Walk slowly please foot is not hit”, it is
the word by word translation that does not have a corresponding expression with
the source text and it also gives a different meaning. Meanwhile transposition, this
is a change of one part of speech for another without changing the sense. This
translation strategy more focus on the message that the audience able to
understand but the message is the same between the source text and target text.
14
In the last paragraph of this chapter, the researcher conclude the research
that the error of the translation is now become a common phenomenon. The cause
of the error could be the lack of knowledge of English item. There are lots of
types of error based on the theory of Dagneaux et al (1996) but just some of the
data are included as the error, such as vocabulary lexical confusion and grammar
sequence tense. There are two kinds of translation strategies identified from the
data, namely literal translation and equivalence strategy. Both of the strategies are