Sei sulla pagina 1di 8

Toward Synchronous Extensible Dependency Grammar

Michael Gasser
School of Informatics and Computing
Indiana University
Bloomington, Indiana USA 47405
gasser@cs.indiana.edu

Abstract language-specific software that we are develop-


ing, all of it freely available, we plan to develop a
Extensible Dependency Grammar range of open-source tools that will enable other
(XDG; Debusmann, 2007) is a flex- developers to take on translation projects of this
ible, modular dependency grammar sort involving under-resourced languages.
framework in which sentence analyses In search of a general purpose grammatical
consist of multigraphs and processing framework, we settled on Extensible Dependency
takes the form of constraint satisfac- Grammar (XDG), developed by Ralph Debus-
tion. This paper shows how XDG mann and colleagues (Debusmann et al., 2004;
lends itself to grammar-driven machine Debusmann, 2007), because of its modular struc-
translation and introduces the machin- ture; its extensibility; and its simple, declarative
ery necessary for synchronous XDG. format. Dependency grammars have attracted
Since the approach relies on a shared considerable attention within computational lin-
semantics, it resembles interlingua MT. guistics in recent years due to their simplicity, the
It differs in that there are no separate ease of the integration of syntax and semantics,
analysis and generation phases. Rather, and their handling of word-order variation and
translation consists of the simultaneous long-distance dependencies. These advantages
analysis and generation of a single apply to rule-based machine translation as well,
source-target “sentence”. and dependency grammar is increasingly seen as
a viable and productive framework for RBMT
(see, for example, Bick, 2007; Čmejrek et al.,
1 Introduction 2003; Diaconescu, 2004; Mel’čuk and Wanner,
Despite the impressive advances in statistical ma- 2006). Among the various dependency grammar
chine translation (SMT) in the last 20 years, rule- frameworks, XDG has the disadvantage that it
based machine translation remains appropriate has not been tested with wide coverage grammars
when the goal is publication quality translation of and unconstrained input (see Bojar (2005) for an
documents, especially within a restricted domain initial attempt at this task for Czech). However,
(Ranta et al., 2010). Furthermore, SMT is ruled we feel that the XDG’s flexibility and its proven
out when bilingual corpora are unavailable for the capacity to handle complex syntactic constraints
language pairs of interest. outweigh this drawback, especially since our goal
Our long-term goals are translation between is relatively small grammars for restricted input.
English and the Ethiopian languages Amharic and This paper proposes a way to integrate transla-
Oromo and between Spanish and the Andean lan- tion into XDG. After a brief overview of XDG,
guage Quechua within several restricted domains Section 3 shows how it is possible to accommo-
related to science and health. In addition to the date translation within the framework relatively
simply with the addition of cross-lingual links be- That is, any grammatical words appearing in the
tween elements in the lexicons of the two lan- SYN dimension are effectively “deleted” in the
guages. Section 4 illustrates the proposal with SEM dimension. Actual deletion is not possible
a simple example based on small grammar frag- because of the constraint that the graph on each
ments for English and Amharic. Section 5 dis- dimension be connected. As shown in the figure,
cusses the current status of our project. Section 6 “virtual deletion” is handled in XDG through the
concludes with a consideration of ongoing work. use of special del arcs (Debusmann, 2007).

2 Extensible Dependency Grammar SYN


root
2.1 Dimensions and principles
sbj adjcomp
det
Like other dependency grammar frameworks,
XDG is lexical; the basic units are words and
the water is contaminated .
the directed, labeled arcs connecting them. In
the simplest case, an analysis (“model” in XDG del
del
terms) of a sentence is a weakly connected, di- pat
root
rected graph over a set of nodes, one for each
SEM
word in the analyzed sentence and a distinguished
root node representing the end-of-sentence punc-
tuation. As in some other dependency frame- Figure 1: XDG analysis of an English sentence.
works, XDG permits analyses at multiple lev-
els, known as dimensions, each corresponding to A grammatical analysis is one that conforms to
some level of grammatical abstraction. For ex- a set of constraints, each generated by one or an-
ample, one dimension could represent syntax, an- other principle. Each dimension has its own set
other semantics. Two dimensions may also be re- of principles, and all principles are defined in a
lated by an explicit interface dimension which has language-independent fashion. Some examples:
no arcs itself but constrains how arcs in the related
dimensions associate with one another. • Principles concerned with the structure of
In the general case, then, an analysis of a sen- the graph; for example, the Tree Principle,
tence is a multigraph, consisting of a separate which constrains the graph to be a tree
dependency graph for each dimension over a sin- • The Valency Principle, governing the labels
gle sequence of word nodes. For most languages, on the arcs into and out of nodes
syntax requires at least two dimensions, an imme- • The Agreement Principle, constraining how
diate dominance dimension responsible for syn- features of certain words must match fea-
tactic relations, including agreement, and a linear tures of other words
precedence dimension responsible for word order. • The Agr Principle, constraining what values
For the sake of simplicity, the syntactic dimen- the agreement features of a word can have
sions are collapsed into a single syntax dimension
• The Order Principle, concerned with the or-
(SYN) in this paper. Likewise for semantics, mul-
der of the words in the sentence
tiple dimensions may be necessary, but in this pa-
per we confine ourselves to a single one (SEM), • The Linking End Principle, an interface di-
corresponding closely to Debusmann’s predicate mension principle that associates arc labels
argument dimension. on one of the dimensions with arc labels on
Figure 1 shows a possible analysis for the En- the other.
glish sentence the water is contaminated on these
2.2 The lexicon
two dimensions. Arrows go from heads to de-
pendents (daughters) in the figure. On the SEM An XDG grammar of a language consists of a set
dimension, we maintain the convention that only of dimensions, each with its own set of principles
content words participate in the representation. and arc labels, and a lexicon. As XDG is com-
pletely lexical, it is at the level of words that the
principles apply. That is, all specific grammatical NOUN ADJ V
constraints are stored in word-level units.
The lexicon consists of a set of entries ar- N_COMMON
ranged in an inheritance hierarchy. At their most ADJ_PRED V_T
specific, entries are associated with particular N_SING
wordforms such as contaminated. Higher up in CONTAMINATE
the hierarchy are entries associated with lexemes N_MASS

such as CONTAMINATE. At the top of the hier-


archy are entries associated with lexical classes water contaminated1 contaminated2
such as verb (V).
Each entry specifies the more abstract entries
that it inherits from, if any, and one or grammati- Figure 2: Portion of the English lexicon.
cal constraint specifications. A grammatical con-
straint specification has the following form.
dimension: copied to the node entries. Each node is identified
principle: constraint attributes by an index representing its position in the input
For example, consider the constraints that par- sentence.
ticipate in the Valency Principle. Entry 1 shows a For morphologically complex languages, such
portion of the English transitive verb entry. The as most of those we are concerned with, it is im-
entry includes a pointer to one parent entry (V) practical to store all wordforms in the lexicon. In
and three valency constraints on the SYN dimen- Gasser (2010), we showed how a morphological
sion. The word requires outgoing subject (sbj) analyzer can be incorporated in sentence analy-
and object (obj) arcs and an incoming root arc.1 sis in XDG. Morphological analysis of the input
(The “!” represents the requirement of exactly words results in a lexeme and a set of grammati-
one arc with the given label.) cal features for each analyzed word. We have de-
veloped finite state morphological analyzers for
Entry 1 English transitive verb Amharic, Oromo, and Quechua for this purpose;
- name: V_T
classes: [V]
the theoretical approach behind the analyzers is
syn: described in Gasser (2009).
val: {out: {sbj: !, obj: !}, Next, lexicalization invokes the principles that
in: {root: !}}
are referenced in the matching lexical entries and
their ancestors in the lexical hierarchy. Each of
The overall structure of a portion of the lexicon these principle invocations results in the instan-
is shown in Figure 2. Each rectangle with a dou- tiation of one or more constraints, each applying
ble border represents a lexical entry; the arrows to a set of variables. For example, each node n
represent inheritance relations. has a daughters variable whose value is the set
of indices of the daughter nodes of n. Among the
2.3 Processing
constraints that apply to such a variable are those
Parsing within XDG takes the form of constraint associated with the Tree Principle.
satisfaction. Given an input sentence to be ana- For ambiguous words, lexicalization finds mul-
lyzed, lexicalization creates a node for each word tiple entries in the lexicon. The result is that some
in the sentence and searches the lexicon for en- nodes may end up with more than one node entry,
tries that match the words. A copy of each match- each with its own set of constraints. Each node’s
ing entry (a node entry) is added to the nodes; all entries take the form of a list. A disambiguation
of the information in ancestors of the matching variable is created for each node; the value of this
nodes in the lexical inheritance hierarchy is also variable is the index of an entry in the node entry
1
In our simple grammar, there are no dependent clauses list that satisfies all of the grammatical constraints
so all finite verbs are the heads of sentences. for that node.
Finally, constraint satisfaction is applied to the only two words, the noun wƒw w1haw ‘the wa-
variables and constraints that have been instanti- ter’2 and the verb °¤kýl tEbEkk1lwal ‘(it) has
ated. If this succeeds, it returns all possible com- been contaminated’. The graph on the semantic
plete variable assignments, each corresponding to dimension is identical to that for the English sen-
a single analysis of the input sentence, that is, tence, except that the nodes are associated with
a multigraph across the sentence nodes. Lexi- completely different words and the nodes corre-
cal disambiguation occurs during constraint sat- sponding to the grammatical words in the English
isfaction when the values of disambiguation vari- sentence, the and is, are missing.
ables for nodes are restricted by the different con-
straints.
SYN
Because an XDG grammar is declarative, it can root
be used for generation as well as for analysis. The sbj
main difference for generation is that the seman- ውሃው ተበክሏል .
tic input does not specify the positions for words
pat
in the output. This problem can be handled in root
a straightforward fashion through the creation of SEM
a position variable for each node; these variables
are constrained by the Order Principle.
Figure 3: XDG analysis of an Amharic sentence.
The XDG framework has been applied to pars-
ing for a number of languages but, to our knowl-
edge, never to translation. In what follows we The English adjective contaminated and the
show how the modularity and application of con- Amharic verb °¤kýl, although syntactically
straint satisfaction that characterize XDG lend quite distinct, play the same role in the seman-
themselves to translation. tics behind both sentences. Consider how the dif-
ferences are reflected in the entries for the lexical
3 Multiple languages in XDG classes for the two words. Note that the English
word contaminated is ambiguous: here we con-
3.1 Semantics sider only its interpretation as a predicate adjec-
Assume we have XDG grammars in the form of tive, as in this sentence. For this case, the word
hierarchical lexicons for two or more languages. inherits from Entry 2.
Each grammar specifies constraints on one or
more syntactic dimensions and one or more se- Entry 2 English predicate adjective
mantic dimensions. A single interface dimension - name: ADJ_PRED
syn:
relates syntax to semantics, constraining the way val: {in: {adjcomp: !}}
in which arc labels on one syntactic dimension are sem:
associated with arc labels on one semantic dimen- val: {in: {root: !}, out: {pat: !}}
synsem:
sion. The grammars for the different languages linkend: {pat: [sbj]}
share their semantics, in the sense that a particu-
lar class of predicate types has a fixed representa-
tional format on the semantic dimension in each According to this entry, a word belonging to
grammar. In the semantic representation for the this lexical class must have an incoming adjective
sentence shown in Figure 1, the semantic head of complement adjcomp arc on the SYN dimension.
the sentence is the word contaminated, which has On the SYNSEM dimension, there is constraint for
the single pat (patient) argument water. the Linking End Principle, specifying that a pat
daughter of this word on the SEM dimension must
3.2 Syntax be a sbj daughter of some node on the SYN di-
Now consider the analysis of one possible mension.
Amharic translation of the same sentence, shown 2
The definite article in Amharic takes the form of a noun
in Figure 3. The Amharic sentence consists of suffix.
For Amharic the corresponding entry is quite -(t)bk:l- ‘be contaminated’. A third joins the en-
different. The word °¤kýl is not an adjective try for English adjective class ADJ PRED with
but a passive verb in the present perfect tense. For that for the Amharic verb class V I PRESPERF.
Amharic intransitive change-of-state verbs such Note that these are not the only possible links out
as °¤¼† ‘be contaminated’, the present perfect of or into these entries. For example, like English,
form can refer to the state resulting from the Amharic has predicate adjectives, so the English
change of state, as it does in this case. For this ADJ PRED entry would also be associated with
sentence the verb inherits from Entry 3. Accord- the Amharic ADJ PRED entry.
ing to this entry, a word belonging to this lexi- With these simple inheritance links in place,
cal class must have an incoming root arc and an most translation is little more than parsing. We
outgoing sbj arc on the SYN dimension. On the describe this process in the next section.
SYNSEM dimension, the linking end constraint as-
sociates the semantic pat with the syntactic sbj, 4 Translation in XDG
as for English. The key idea behind synchronous XDG is to
view the dimensions associated with different lan-
Entry 3 Amharic intransitive present perfect verb
guages as part of one big multilingual grammar,
- name: V_I_PRESPERF
syn: which includes the SEM dimension that is shared
val: {in: {root: !}, out: {sbj: !}} by all of the languages. On this view a sentence
sem:
val: {in: {root: !}, out: {pat: !}}
and its translation into one or more other lan-
synsem: guages are just a multigraph connecting the nodes
linkend: {pat: [sbj]} of the sentence. This is illustrated for our example
sentence in Figure 5; for simplicity we have omit-
ted the semantic dimension. Note that the posi-
3.3 Cross-lingual links tions of the nodes in the target language (numbers
in the small rectangles) are a part of the represen-
Given lexicons for two languages with common
tation.
semantics, we associate entries in one language
with corresponding entries in the other using links
English SYN
that behave like the inheritance links within each
root
lexicon. Three of these links are shown in Fig-
sbj adjcomp
ure 4. det

water contaminated
Amharic Lexicon/Grammar English Lexicon/Grammar the ውሃው is ተበክሏል .
1 2
NOUN VERB NOUN ADJ del
del
V_FIN
N_COMMON
N_COMMON sbj
root
V_I V_PRESPERF
N_SING Amharic SYN
ADJ_PRED
N_SING V_I_PRESPERF
N_MASS
–(t)bk:l– Figure 5: Multigraph representation of a bilingual
contaminated
ውሃ– water
“sentence”.

Beginning with the English sentence as input,


Figure 4: Partial lexicons of two languages with
translation into the Amharic sentence is just or-
three cross-lingual links.
dinary XDG constraint satisfaction with the ad-
ditional step of morphological generation of the
One link joins the entry for the English word Amharic words at the end of the process. In
water with that for the Amharic lexeme wƒ. An- what follows, we examine each step in the trans-
other joins the entry for the English adjective con- lation of the English sentence the water is con-
taminated with that for the Amharic verb lexeme taminated.
4.1 Lexicalization its definiteness feature.
As with ordinary sentence analysis, each word is
assigned a node. Since the source language in this
case is English, the morphological analysis step is
skipped. For each node all matching entries in the
am:–(t)bk:l– am:–(t)bk:l–
lexicon are copied, resulting in node entries, and
the principles referenced in these entries are in-
4: contaminated
voked, resulting in constraints. The word contam- ?4disambig, ?4amsyn_agr_sbj
inated is ambiguous so multiple node entries are
created for node 4. A disambiguation variable is
also created for each node. At this point a number
of syntactic and semantic constraints have been Figure 6: A node after lexicalization.
instantiated, including those associated with var-
ious principles: Valency, Agreement, Agr, Order,
Two words in the input sentence correspond to
Tree, and LinkingEnd.
nothing in the Amharic translation, the and is. Re-
Related entries in the Amharic lexicon are ac-
call, however, that the same set of nodes must
cessed via the cross-lingual links, with lexical-
be present on every dimension in an XDG analy-
ization operating as before. That is, the prin-
sis. For these words, there are cross-lingual links
ciples in the entries found in the Amharic lexi-
to Amharic entries representing “empty nodes”.
con are also invoked, resulting in constraints rel-
On the Amharic SYN dimension, these nodes are
evant to the Amharic SYN and SYNSEM dimen-
constrained to have incoming del arcs. For more
sions. In addition, the lexeme forms associated
on empty nodes in XDG, see Gasser (2010) and
with the Amharic entries are copied to the node
Pelizzoni and Nunes (2005).
entries. Figure 6 depicts node 4 at this point. The
small ovals represent node entries for two differ-
4.2 Constraint satisfaction and
ent senses of contaminated. Both of these entries
morphological generation
are associated with the Amharic lexeme -(t)bk:l-
‘be contaminated’. The instantiated constraints Constraint satisfaction searches for variable as-
are indicated by arrows. These include English signments that satisfy all of the constraints that
syntactic, Amharic syntactic, and semantic con- were instantiated during lexicalization. Among
straints related to the different senses of contami- the variables are ones for the daughters and moth-
nated. The disambiguation variable for the node, ers of all nodes on each dimension, ones for the
4disambig, has also been created. daughters and mothers of all nodes specific to par-
The Amharic verb root -(t)bk:l- is not a pro- ticular arc labels on each dimension, ones for the
nounceable surface form; the surface form will positions of the words in the target language sen-
have to be generated at the end of processing, tence, ones for the agreement features of nouns
once the grammatical features of the word are and verbs, and ones for lexical disambiguation for
known. Both node entries inherit a grammati- each node.
cal constraint specification from the Amharic verb Consider how node 4 ends up with a sbj arc to
entry that is associated with the Agr Principle node 2 on the Amharic SYN dimension. Based on
and will provide the required grammatical fea- the initial constraints, node 4 expects an outgo-
tures once constraint satisfaction has taken place. ing sbj arc, and node 2 expects an incoming sbj
This specifies that an Amharic verb must take one or obj arc on the Amharic SYN dimension. Since
of eight possible person-number-gender combina- node 2 is the only node that can satisfy node 4’s
tions as the value of its subject agreement feature. constraint, both constraints are satisfied by bind-
A variable has been created for this agreement ing the variable ?4amsyn sbj out to {2} and
feature (?4amsyn agr sbj in the figure). Sim- the variable ?2amsyn sbj in to {4}.
ilarly, node 2 (water) has an agreement variable A multigraph is created for each variable as-
for the Amharic noun, which must get a value for signment. The positions of words in the output
sentence are read off of the values of the target- ing to source language dimensions and only later
language position variables for each node. to run it on the target language dimensions. We
When the target language is morphologically have not yet experimented with this possibility.
complex, as in this case, each of the output word More challenging is ambiguity that is only ap-
forms for lexical nodes must be generated from parent in the context of translation, that is, one-to-
the root and the values of the agreement variables many source-to-target ambiguity. Sometimes dis-
for the node and language. As well as analyz- ambiguation is possible in such cases on the basis
ers, we have implemented finite state morpholog- of other words in the source language sentence.
ical generators for the morphologically complex For example, the English verb break corresponds
languages in our project, Amharic, Oromo, and to several Amharic verbs, depending on the type
Quechua; these are invoked when one of these of breaking action, and the action may be inferred
languages is the target language of translation. from the patient of the breaking. If the patient
For node 4 in the example sentence, the Amharic is string, the appropriate Amharic verb is ¤°˜,
root is -(t)bk:l-, the value of the subject feature whereas if the patient is glass, the Amharic trans-
variable is third person singular masculine, and lation is ˜¤’. For now we treat this sort of cross-
the value of the tense-aspect-mood feature vari- lingual ambiguity as we treat intra-language am-
able is present perfect. Given these inputs to the biguity; we simply create a new candidate node
Amharic morphological generator, the wordform entry for each possibility. This leaves the ambigu-
°¤kýl tEbEkk1lwal is output for node 4. For ity unresolved in all cases. One way to handle this
node 2, the Amharic root is wƒ w1ha, and the sort of ambiguity is to create a database of asso-
value of the definiteness feature variable is True.3 ciations between source-language contextual ele-
The generator outputs the form wƒw w1haw. ments and target-language alternatives that is in-
dependent of the XDG lexicons and the usual con-
4.3 Ambiguity and disambiguation straint satisfaction mechanism. The associations
As noted in Section 2.3, lexical disambiguation would be invoked before or during constraint sat-
in XDG takes the form of the constraining of a isfaction to facilitate selection of one of the target-
node’s disambiguation variable during constraint language alternatives. We are currently exploring
satisfaction. Ambiguity that cannot be resolved this possibility.
within a sentence results in multiple analyses.
5 Implementation
In a translation context, ambiguous source lan-
guage words are often associated with completely Because we intend in the long run to make
different target language words. For example, the some basic modifications to XDG, in particu-
English noun water corresponds to the Amharic lar to add weights to the constraints, we have
noun w€ while the English verb water corre- re-implemented XDG from the bottom up, re-
sponds to the Amharic object+verb phrase w€ maining mostly faithful to constraint satisfaction
…°³, literally ‘cause to drink water’. Within the in the Mozart/Oz constraint programming frame-
translation framework described above, source work that XDG relies on. Our implementation
language analysis and target language generation is in Python; lexicon/grammars are encoded in
take place simultaneously, so a source language YAML format.
word such as water will be disambiguated while All of our software, including the XDG imple-
the target language constraints are being sorted mentation, lexicons, and morphological analyz-
out. It is possible that it would be more effi- ers and generators for Amharic, Spanish, Oromo,
cient to deal with the source language ambiguity and Quechua, is available under a GNU GPL3
first, as far as this is possible. Within the XDG license, at http://www.cs.indiana.edu/
framework, one alternative would be to run con- ˜gasser/Research/software.html.
straint satisfaction first on the constraints apply-
6 Conclusions
3
For simplicity we omit a number of other features re-
quired for the morphological generation of Amharic verbs This paper has attempted to show how the proper-
and nouns. ties of XDG, especially the multi-dimensionality
and modularity, lend themselves to grammar- and Language Processing, First International
driven machine translation. A synchronous XDG Workshop, CSLP 2004, pages 90–103, Berlin.
grammar consists of modular lexicons of two or Springer Verlag.
more languages and a set of simple cross-lingual Debusmann, R. (2007). Extensible Dependency
links joining lexical entries. Source and target Grammar: A Modular Grammar Formalism
language sentences are viewed as a single abstract Based On Multigraph Description. PhD thesis,
“sentence” consisting of bilingual nodes joined Universität des Saarlandes.
by arcs on dimensions at various levels of abstrac-
Debusmann, R., Duchier, D., and Kruijff, G.-J. M.
tion. This representation allows us to capitalize
(2004). Extensible dependency grammar: A
on what is shared between the languages as well
new methodology. In Proceedings of the COL-
as to keep separate what is different. Further-
ING 2004 Workshop on Recent Advances in
more, because lexicons are represented declara-
Dependency Grammar, Geneva/SUI.
tively, the knowledge required for translation in
one direction suffices for translation in the oppo- Diaconescu, S. (2004). Multiword expression
site direction. translation using generative dependency gram-
This approach has more in common with tra- mar. In Proceedings of EsTAL, Alicante, Spain.
ditional interlingua approaches than with transfer Gasser, M. (2009). Semitic morphological anal-
approaches, the SEM dimension playing the role ysis and generation using finite state transduc-
of the interlingua. However, unlike in usual inter- ers with feature structures. In Proceedings of
lingua translation, there are no separate analysis the 12th Conference of the European Chapter
and generation phases (except for morphological of the ACL, pages 309–317, Athens, Greece.
analysis or generation, when these are necessary). Gasser, M. (2010). A dependency grammar for
Constraint satisfaction seeks a representation of Amharic. In Proceedings of the Workshop
the sentence on all levels simultaneously: seman- on Language Resources and Human Language
tics constrains syntax, syntax constrains seman- Technologies for Semitic Languages, Valletta,
tics, and, through semantics, the evolving syntac- Malta.
tic representations of source and target languages
constrain one another. It is quite possible, for ex- Mel’čuk, I. and Wanner, L. (2006). Syntactic
ample, for some of the target-language syntax to mismatches in machine translation. Machine
take shape before the source-language syntax is Translation, 20(2):81–138.
sorted out. Pelizzoni, J. M. and Nunes, M. d. G. V. (2005).
The contribution of this paper is a theoretical N:m mapping in XDG — the case for upgrad-
proposal. It offers no evaluation data at all. Thus ing groups. In Proceedings of the Workshop on
the framework is really only the first step towards Constraint Solving and Language Processing,
the development of the machine translation sys- Roskilde, Denmark.
tem we envision. Our next step is to test it on a Ranta, A., Angelov, K., and Hallgren, T. (2010).
much wider variety of sentence types, including Tools for multilingual grammar-based transla-
the full range of possible syntactic differences be- tion on the web. In Proceedings of the Asso-
tween languages (Mel’čuk and Wanner, 2006). ciation for Computational Linguistics System
Demonstrations, Beijing.
References Čmejrek, M., Cuřı́n, J., and Havelka, J.
Bick, E. (2007). Dan2eng: wide-coverage (2003). Czech-english dependency-based ma-
Danish-English machine translation. In Pro- chine translation. In Proceedings fo the 10th
ceedings of Machine Translation Summit Xi, Conference of the European Chapter of the As-
pages 37–43, Copenhagen. sociation for Computational Linguistics, pages
83–90, Budapest.
Bojar, O. (2005). Problems of inducing large
coverage constraint based dependency gram-
mar. In et al., H. C., editor, Constraint Solving

Potrebbero piacerti anche