Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
BY :
REG.NO : 2112121021
SUBJECT : TRANSLATION 1
The important things is the result of the translation must be exact, obvious,accurate,
communicative and natural so it can be understand well by. Therefore, to make the good
translation we also have to know the principles of translation that is knowing the context of
tranlation. The context not only determines how a word to be understood but it is also how it
is to be translate. Context in translation which divided into linguistik context and non-
linguistict context. The linguistic context consist of, syllables, phonetic, sounds, phonems,
letters, words, phrases and grammar. Meanwhile the non-linguistict context consist of, the
context of situation (register), the context of culture (genre) and the context of ideology. In
this paper the writer will explain about the part of the non-linguistict. Nevertheles, the writer
just will explain about how the context of situation or the context culture influence the
translation. Whereas about the ideology context, the writer thought that it isn’t so important.
When we want to translate the text in context of situation and cultural, we have to
know, for who we translate the text and what kind of text we translate and also how about
their cultural. Thus the important thing in translating the language is to grasp the situation and
to aware/understand the cultural of foreigner (receptor language) so that there is no
misunderstanding the public to the result of translation.
Translation in Non-Linguistic Context
Translation is the general term reffering to the transfer of thoughts and ideas from one
language (source) to another (target). Understanding the resouce meaning involves much
more than what the word refers to. Language should be related to the context in order to
really understand the text. Translation in non-linguistic context is divided into three part that
are the context of situation, the context of cultural and the context of ideology.
Actually, assessing a text well, the translator have to know the certain things about the
situation. The meaning of text is determined by the writer, the aids and the public. To
translate ,the tranlators have to remember the aid of the text. When the translators
want to use the vocabulary, they also have to know the location or place, age, gender,
social status, education level and the background of public (the readers) because the
writer writes for certain people or group. For example, when we are translating the
text for children, we will not use the form of words which same for student in
university. In society, the teenagers have different vocabulary with the parents,though
like that,the translators must avoid use the vocabulary for certain age and using the
common vocabulary except the writers of source of language intend to show the
certain period. If the readers of receptor language are children in primary school, so
the vocabularies must be simplier. Next, if the readers are teenagers in junior or senior
high school,so there are adding vocabularies. If the readers are students in university,
so the vocabularies are wider. The selection of words between the formal text
(ussually using for friends or parents) and informal text (ussually using in class,
speech, parlements etc.) is different too. For example : “mabuk”,in english it means
“inebriated”(formal), “drunk”(informal) and “stoned”(slang). Another example :
Dr.Rahayu Lubis in formal text and Hayu in informal text. The form formal and
informal have connection with the certain location where we use it. The important
thing is the translators have to remember who will read their receptor language. For
instance, when we translate the bulletin for linguist maybe we use technical term
“leksikon, verba and gramatika” but if we translate it for general reader, we have to
change it into “kamus,kata kerja dan tata bahasa”.
What is the aids of texts? Are they for school, for religion, for medical or for
teenagers? The texts can’t be translated in the same way, the story for jurnal linguistic
must be distinguished with the story for entertainment. The last is abot the time, we
must pay attention in using the time, is it now or not.
Sometimes, we have change the strange term to make the reader understand, like in source
language in Aruaguna is used a illustration in a any paragraph “ dapatkah pohon ara
menghasilkan buah zaitun dan pohon anggur menghasilkan buah ara?”. Both “buah ara” and
“buah zaitun” is not known in Aruaguna language. So, first the translators use the strange
term with modification and they offer to find what pohon ara and zaitun is. Actually it is not
focus to what ara and zaitun is, so the translator change it into “dapatkah buah avocad
menghasilkan buah palma dan pohon anggur menghasilkan buah avocad?”. The text will be
understood well and the main focus of text is not diverged. Another example, “she sees an
angel”, becomes”she sees a delegation from heaven”.
In a language we have to know does the words old or not because not all the words
always have netral meaning. If the translators use the old words, maybe it will not use again
if the old humans have died. It’s better if the translator use the common words in translating
so it will be easy to undertand all people. The connotation is different in one cultural and
another because the growing of positive taboo and negative taboo in every culture.
Connotative meaning refers to how the user of the language react whether positively or
negatively to the words and to the combination. Connotation often appear misunderstandind
in any cultural. Therefore we are hoped can use the connotative meaning well. Thus there is
no misleading among all culture in translating.