Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
of the Philippines.
Gregorio, Joseph F.
1
ABSTRACT
Back in the Pre-Hispanic era we had this own writing system called baybayin. Baybayin
means “to spell” or “baybay”, it is made up of symbols and it is read with consonant and vowel
together. Baybayin has been one of the most prominent issue in our country because the House
Bill 1022 or the “National Writing System Act” that enables “Baybayin” to be the national
writing system of the Philippines was approved by the House Committee on Education and
Culture. On the other hand, before passing it into law, the congress must first hear the
writing of the Philippines. The researchers of the study surveyed eighty senior high
school teachers from four schools in Lingayen, Pangasinan. The findings of the study
regarding awareness was seventy (70) out of eighty (80) or eighty-seven percent 87%
said that they heard of baybayin. Meanwhile, in measuring their skill on baybayin all of
the Filipino/Social studies teachers known how to read, write, teach baybayin but there
were few who can read and write but not teach it. Lastly, in the questions regarding
acceptability, the main findings among the five questions was neutral. Nevertheless, the
result was just the tip of an ice burg and we suggest that for future studies regarding
baybayin, you must seek for the public’s perception on awareness and acceptability of
2
TABLE OF CONTENTS
Page
TITILE PAGE
ACKNOWLEDGEMENT
DEDICATION
ABSTRACT
TABLE OF CONTENTS
LIST OF FIGURES
CHAPTER 1: INTRODUCTION
Background of the Study
Statement of the Problem and Objectives
Significance of the Study
Scope and Delimitation
CHAPTER 2: REVIEW OF RELATED LITERATURE
History
System of Writing
Baybayin used as a Tagalog Catechism
CHAPTER 3: CONCEPTUAL FRAMEWORK
CHAPTER 4: METHODOLOGY
Research Design
Population and Sample
Data Gathering Instrument
Data Gathering Procedure
CHAPTER 5: DATA PRESENTATION AND ANALYSIS
Section1. Personal Information
Section2. Awareness
Section3. Acceptability
CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
REFERENCE LIST
3
`
LIST OF FIGURES
Page
FIGURE 1: CONCEPTUAL FRAMEWORK
FIGURE 1.0:
FIGURE 1.1:
FIGURE 1.2:
FIGURE 2.0
FIGURE 2.1:
FIGURE 2.2
FIGURE 2.3
FIGURE 2.4
FIGURE 2.5
FIGURE 2.6
FIGURE 3.0
FIGURE 3.1
FIGURE 3.2
FIGURE 3.3
FIGURE 3.4
4
CHAPTER I
5
INTRODUCTION
Before the Spanish colonizers came into the Philippines, a system of writing has
the Philippines, the word baybay means “to spell” in Tagalog, which was the language
most frequently written with the baybayin script. Apart from Tagalog, baybayin (with
some necessary changes) was used to write Ilocano (Iloko), Kapampangan, Pangasinan,
Bisaya, and Bikol. The system of writing baybayin was one of twelve or more indigenous
alphabets from such Southeast Asian islands as Sumatra, Java and Sulawesi, which are
ultimately derived from ancient India and share the Sanskrit characteristic that any
consonant is pronounced with the vowel a following it, diacritical marks being added to
express other vowels (Scott,1984). Baybayin is not just a baybayin itself, not just a
writing system for tagalogs but if it is also used by other places in the Philippines with
their own version of baybayin, namely they were Kapangpangan, Bisaya, Pangasinan,
and Bicol. It is also found out that baybayin is one of the 12 ancient script from Southeast
Asia, which are originally coming from India. It is also similar to the Script of India that
is pronounced with the consonant followed by the vowel, that is why baybayin is called
baybayin for it is pronounced with syllable. On the one hand, Woods argues that it is the
most used system of writing in the Philippines but for the Spanish, baybayin was a futile
design where in fact only minorities use baybayin. With this being said some people
believed that baybayin has nothing to do in the Spanish era, that is why baybayin became
6
In the study of Woods (2012), baybayin (not alibata) was the system of writing
prevalent at the time of the Spanish intrusion, certain misconceptions have remained
about baybayin. Some have insisted it was of a "useless design" being more appropriately
thought of as a toy. Others have suggested that only a few within Tagalog society could
in fact use this technology. Though unspoken, there is also the belief that baybayin had
no place in the Spanish Philippines. Above all is the assumption that baybayin
“Baybayin is an abugida that means, a writing system whose segments are based
on symbols for consonants, with vowel notation a secondary part of the consonant-vowel
unit. Baybayin thus resembles other Indic scripts such as Devanagari (used for Hindi),
Tamil, and Javanese (all of which are derived from the Brahmi script of ancient India),”
(Morrow, 2010). It is believed that baybayin is similar with other Indic Scripts,and
besides it is used as consonant vowel when pronounced. The babybayin has fourteen
consonant together with "a"sound when there is no mark, but to denote an "e" or "I"
sound, a dot is placed above the symbol, on the other side when it is to be spoken as "o"
or "u" is not below the symbol is placed and lastly to be speak a consonant alone,simply a
small cross is placed below. Like reading English alphabet baybayin is read from left to
right. In the present time the font of baybayin is based on the book Doctrina Christiana,it
is modelled that allows easy representation of final consonant that are not followed by a
vowel. All in all, some features of baybayin is hard to be rebuilded because it is based on
“Baybayin was used mainly for the purpose of singing songs, personal
communication and courtship rituals,” (Kawahara, 2015). It was used by early people
7
occasionally for public purposes such as writing the history and legends of the tribe or the
community. However, Casal (1998), argues that baybayin might have been originally
used to record commercial transactions, because the indigenous people lived near the
coast or along rivers, and that there had been a certain amount of trade activities, in the
form of barter trading. According to his analysis, baybayin was first used for these
transactions and later came to be used to record folklore, poetry and songs.
about the lifestyle of the indigenous people at the time when the Spaniards arrived.
However, some archeological data denote that people at the time depended on primitive
fishing and farming, and lived in small communities called barangays which were located
near the seaside or riverside. “From the fifteenth century, the influence of Islam from the
Indonesia islands became stronger,” (Zaide, 1994). At the time when the Spaniards
arrived, Mindanao Island and the Sulu Islands of the southern Philippines were already
under the influence of Islamic culture. Most languages of the Philippines belong to the
that time and this multilingual situation continues even today. In terms of phonological
features of the Philippine languages, their sounds commonly had three vowels (a, e/i, o/u)
and 14 consonants (b, d, g, h, k, l, m, n, ng, p, s, t, w, y). The root words were usually
repetition of the same sounds and by inserting an infix (an affix appearing in the stem).
borrowed more than 340 loan-words from Indian Sanskrit through traders and migrants
from Indonesian Islands and other islands. The Chinese languages also had an influence,
8
and currently 1,500 or more words are of Chinese origin (Zaide, 1994). Back in pre-
Hispanic era, indigenous people are lacking of historical literature and their lifestyle was
not recorded. But according to some archaeological data, people during that time
depended on simple fishing and farming. They also lined is small communities called
barangay and it is because people before are dependent for their lining, they depend on
the nature where they have resources to consume. Moreover, when the Spaniards came,
the southern part of the Philippines which is the Mindanao is under the Islamic culture
that results for the Mindanao people to become part of Islam. Thereafter, most of the
language across the country emerged from Austronesian language family. The
Philippines has a lot of languages more than a hundred were spoken and these languages
still continues today. People are also multilingual because when they go to another
province, they learn and adapt new languages. As said a while ago the ancient writing
system has (3) three vowels and (14) fourteen consonants, it is also similar on the
“In the 18th century, eight dictionaries were written, two of which were reprints
and eleven more are supposed to be lost; four new grammars and ten reprints are still
extant while ten grammars are lost. In the 19th century sixty-seven vocabularies, fifteen
of which were reprints were written and seven are lost. Forty-four new grammars were
written, twenty reprinted and only six lost (Suerio, 2003).” Despite their importance,
9
After the introduction of Latin characters by the Spanish, the use of baybayin
gradually faded out. It came to be used only for decorative or magical purposes.
According to Scott (1984), a piece of bamboo whose surface was engraved with written
blessing or songs in baybayin was put at the entrance of residences. Scott (1984), also
said that wills were usually written in Latin characters but signed in baybayin until the
middle of the seventeenth century. This custom gradually became obsolete, and the last
case was recorded in 1792 in Mindoro Island. Thereafter its use was not reported at all.
The use of baybayin in the early times was rich but that was then when the Spanish didn’t
arrived yet, but when they came the use of baybayin eventually no longer being used. It is
used, but not for communication and writing but only for decorative purpose only it is
quiet upsetting part for the Filipinos because it is a part of their culture but easily taken
away by the Spanish. After the baybayin was not reported at all and it became part of the
national writing system, “The House Committee on Education and Culture has approved
House Bill 1022, or the proposed “National Writing System Act," that enables Baybayin
to be the Philippines’ national writing system, generate a greater awareness on its plight
and develop wider appreciation for its importance and beauty,” (Morallo, 2018).
If the bill was passed into law, the limitation will seek to cover all manufacturers
of local food products to put translation of baybayin in their product. The proposed law
will also mandate local government units to included baybayin signs for street names,
public facilities, public buildings and other necessary signage for public offices like
hospitals, fire and police stations, community centers and government halls. Newspapers
10
and other print publications will also be required to provide a baybayin translation of
their names, simply the baybayin will be put on to infrastructures and shall be recognized
by the Filipino people and according to the bill all Government agencies will also be
reading materials on all levels of education and in government and private agencies and
offices. Bataoil said that these materials would raise awareness on baybayin as the
national writing system. He added that appropriate training should be conducted for the
proper handling of these documents. The best way for it to be learned is to provide people
materials and educate people on the proper writing and reading texts that are written in
baybayin. “The NCCA together with DepEd, the Department of Interior and Local
Government and the Commission on Higher Education will formulate the implementing
rules and regulations of the bill,” (Morallo, 2018). With this being said through action
and determination the baybayin will be revitalized and be implemented to preserve and
protect the remaining Filipino culture that can save the future generation to be more
proud of calling what is “ours” the bill about baybayin it is good that baybayin will be
revitalized and used again, but the question is will this be accepted by the ones who
deliver the information – the Teachers? In this study, the researchers will find but if the
The researchers of the study are expecting that the senior high school teachers are
aware and accepting when it comes to passing the bill in promoting baybayin as the
national writing system of the Philippines because it became a wide ranged talk in the
country and there are a lot of people who support baybayin for it tobe revitalized and
used again.
11
Statement of the Problem and Objectives
What are the senior high school teachers’ level of awareness and acceptability in
the bill “National Writing System Act,” that enables “Baybayin” to be the Philippines’
national writing system. In the present time, the news regarding baybayin becomes
prominent all over the country, the said bill was already passed in the House Committee,
therefore before passing it into law, congress must first hear the perception of the
Philippines.
Pangasinan.
2. To ascertain how accepting are the senior high school teachers in the proposal to
12
Scope and Delimitation
In this section of the research, the researchers will present the limitation that will
include the explanation of the coverage of geographical location, sample, and time.
The main focus of the study will be directly pointing to the level of awareness and
acceptability of baybayin as the national writing system of the Philippines of senior high
(20) senior high school teachers per school from Pangasinan State University- Lingayen
School of Arts and Trades, and Dulag National High School who were Social Science
and Filipino teachers and non- Filipino teachers --Math, English, and Science. Firstly, the
reason why it is located in schools from Lingayen, Pangasinan is because each school has
their own culture and community wherein they interact and share their knowledge
together and the fact that baybayin is taught to senior high school in the subject
locate the study there. Secondly, is the convenience and the time—researchers were not
given funds to go across the country and they only have two months to finish the study,
13
Significance of the Study
First and foremost, the result of this study will hopefully benefit the Congress,
since the House Committee passed baybayin as the national writing of the Philippines,
the data gathered will serve as a basis to reject or accept the said bill. Moreover, by
passing the bill learning baybayin will benefit the students, it will be mandated to be
taught to students across the country and with this being said the students will become an
instrument to help the culture be revived and used again. Lastly our country-- the
other countries they have own writing system to protect their culture. Moreover, baybayin
14
Chapter II
History
The origin of baybayin has not been settled, but there are theories that arose.
“Francisco recognized authority in this area lists at least five possible origins, these five
origins were suggested by Geoff Wade he suggested that baybayin may in fact have had
its origins with the Cham, the people of the kingdom of Champa in southern Vietnam,”
(Wade, 1993). All these theories must be noted that they came from outside the
the initiative of the local inhabitants. Here, a transformation took place. The process
involved in bringing about this transformation from something foreign to something local
"a purposeful and discriminating aptitude that wants to make sense of something foreign.
They express the capacity of Southeast Asian societies to change. H.G.Q Wales used the
phrase "local genius" to express how Southeast Asians retained indigenous culture and
ideas while using the culture of another people,” (Reynolds, 1995). More often than not,
the aspects of foreign cultures borrowed and domesticated in the region often gave
concrete expression to local ideas. As a result, if one is not careful, one will observe the
concrete expression and attach to it its original, that is, foreign, meaning, failing to
understand its Southeast Asian meaning and significance. At the very beginning,
baybayin does not have its original place where it started but since there are researchers
15
some theories appeared to locate its original place of creation. In the research of wade
there are (5) five origins where it started and he believed that the baybayin is originated
somewhere in southern Vietnam, also due to the exploration of the ancient people from
outside the country the transformation of language and writing system occurred.
Beforehand, Ancient people were naturally smart for they alone brought the development
of language and writing system to Southeast Asian countries and in order to keep it one
must be careful in strengthening its culture because if not, its people will fail on learning
Phelan (1959) wrote about Filipino responses to Spanish influences in the Philippines
in his classic work Hispanization of the Philippines: Spanish Aims and Filipino
Responses 1560-1700:
“The Filipinos were no mere passive recipients of the cultural stimulus created by the Spanish
conquest. Circumstances gave them considerable freedom in selecting their responses to
Hispanization. Their responses varied all the way from acceptance to indifference and
rejection. The capacity of Filipinos for creative social adjustment is attested in the manner in
which they adapted many Hispanic features to their own indigenous culture,” (pp.8-9).
During the colonization of the Spanish, Filipinos were not favorable on the things that
the Spanish has done to them, and the most of their responses were they do not agree or
even show interest in their actions. Moreover, since the Filipinos were naturally
hospitable they became flexible in adapting Spanish culture to their own culture without
losing any part of their original culture. “Whenever the system of writing came to the
Tagalogs and whatever the means they had an abundant supply of materials used in
writing that is bamboo and palm leaves as the writing surfaces and sharp objects as the
writing implement,” (Reynolds, 1995). Filipinos before are very productive, they write
for their culture not because it is mandated by the law, because there is no law before and
16
after all, they are doing it for their culture, for the progress of their society. And the
Tagalogs then chose the application the function for this new technology. The choice did
not involve history literature law or other areas as they were covered by the oral tradition.
Instead they used this new technology for the purpose of writing letters a new product in
the Tagalog culture. The system we know as baybayin began to be used by the Tagalogs
for the purpose they chose. For the most part pre-hispanic writings in Tagalog have not
survived to the present for at least two reasons. First the materials they were written on
bamboo and palm leaves have not survived; nor were they supposed to do so. Second, the
nature of the writings were not intended to last for extended period of times. As a result
the knowledge we have about such writings come from those who used materials that
would survive and from those who intended for such writings to survive: the Spaniards.
From Spanish accounts we learn that Tagalogs used this technology writing in baybayin
primarily for writing letters to one another. As one account notes: "They have neither
books nor histories and they do not write at length except missives and notes to one
another," (Reynolds, 1995). Only if, they used to carve on stones many traces will be
recorded and last. Many studies will be developed along the way to explain what these
manuscriptsmeans.
establish. In the past few decades, several early baybayin inscriptions have been
discovered. “These are generally written on stone or similar hardy materials, with a
particularly interesting example being the Butuan Ivory Seal from 1002,” (Morrow,
2015). The system of writing baybayin was commonly carved on bamboos and palm
leaves and also uses sharp objects to carve. Some have argued that the materiality of
17
bamboo inscriptions affected the evolution of letter forms, since incising straight lines
would have torn the leaves. In an even more intriguing argument, Bonifacio Comandante
claims that the development of baybayin was influenced by the use of giant clams.
ascertained. The earliest document found in the Philippines is the Laguna Copperplate
Inscription from 900, which was written in a version of the Javanese bawi script, also in
the Brahmic family. “Sometime between then and 1002, baybayin was developed in the
Philippines from bawi or related Indic scripts, becoming more and more widely used
through to the arrival of the Spanish in the 1500s,” (Morrow, 2015). Luckily, some of
baybayin scripts were found on a copper plate and is really a hard object that can be seen
until now because it lasts longer than the palm leaves and bamboos.
the ancient kawi script of Indonesia, Analyses by experts in both ancient Philippine and
Indonesia scripts reveal a language that contained not only Sanskrit but also old Javanese
, old Malay, and old Tagalog words, It antedates baybayin, the native script in use when
the Spanish came calling in the sixteenth century, one that, with variations in alphabet
according to the region, essentially consisted of twenty letters,” (Francia, 2011). This is
similar with other origins of baybayin script, it is found that it originated somewhere in
India. The LCI script, no longer extant, lingered on in the baybayin's formative influences
such as Sanskrit and Arabic, with the advent of the Spanish, and the intervention
primarily of the friars, the Castilian alphabet replaced the native script, but those
communities in the interior that managed to steer clear of Spanish rule and the new faith
kept their old systems of writing. A form of baybayin can still be seen, for instance, in
18
the script of the Hanunoo, Mangyan of Mindoro Island, off the southwestern coast of
Luzon, a tribe that continues to inscribe on bamboo a form of its poetry known as the
ambahan, with seven-syllable lines meant primarily to be chanted (Francia, 2010). The
baybayin on the sixteenth century was used in other regions and having found that they
have their own version of it and besides it is wonderful to see scripts with a poetic
content because nowadays, it is uncountable if there were scholars who still write poems
in baybayin. All along, it will be such good thing if baybayin is used because that person
is helping the country to use its own again and help it revitalized.
The ancients wrote on the bark of trees, on leaves and bamboo tubes, using their
knives, daggers, pointed sticks or iron as pens and the colored saps of trees an ink. Only a
few samples of their writings have come down to the present, Aside from the destructive
work of the elements, the early Spanish missionaries, in their zeal to propagate the
Catholic religion, destroyed many manuscript on the ground that they were the work of
the Devil himself. Some pieces of literature, however, have been handed down orally
from generation to generation so that only a glimpse of pre-colonial literature can be had
scripts were destroyed because of the tought that these were product of bad spirit.
System of writing
The system known as baybayin was described by Scott as one of twelve or more
indigenous alphabets from such Southeast Asian islands as Sumatra, Java and Sulawesi,
which are ultimately derived from ancient India and share the Sanskrit characteristic that
19
any consonant is pronounced with the vowel a following it, diacritical marks being added
which could serve for five, and between twelve and fourteen consonants (Woods, 2012).
These consonants included both a consonant and a vowel value, thus the system of
writing was not alphabetic but rather a syllabary, sharing the Sanskrit characteristic that
any consonant is pronounced with the vowel a following it, diacritical marks being added
to express vowels. The three distinct vocalic characters represent separate vowel each
preceded by an inherent glottal stop (') (Conklin, 1991). The consonants without
diacritical marks (called kudlit in Tagalog, the Spaniards wrote it as corlit) included the
vowel a. The consonant with a kudlit above it included either e or i. One below meant
that either o or u was included with the consonant. The letters designating vowels were
used when placed at the beginning of a word or syllable. Without diacritical marks
(called kudlit in Tagalog, the Spaniards wrote it as corlit) included the vowel a. The
consonant with a kudlit above it included either e or i. One below meant that either o or u
was included with the consonant. This could be the same in the study of Woods that the
baybayin is read with consonant and vowel. When there is kudlit above it is bespoken
that sounds ‘e’ or ‘i’, while a kudlit is placed below it sounds with ‘o’ or ‘u’. Lastly,
when there is cross placed below the symbol it means that the consonant is standing
alone.
It is also presumed that, as among the Tagalogs, bamboos and palm leaves were
utilized, "using a pen as the point of a knife or other bit of iron, with which they engraved
the letters on the other side of the bamboo." However, none of their written materials or
records survived, and it is not known records such as marriage contracts, landholding
20
agreements, and the like (Olivares, 2012). Today, there are lot of growing number of
Filipinos who are interested in baybayin. Even in the social media, photos with baybayin
captions were prevalent. The name Baybayin presently used as a general term for all the
ancient Philippine syllabic scripts; whereas the word Baybayin traditionally refers to the
ancient extinct script of the Tagalog people, with the root word “baybay” or ‘to spell’. In
addition to Olivares’ study, the present exponents of the baybayin are asking that this
ancient script be reintroduced into the classrooms, and others are exploring the ‘mystic’
qualities of the script in self-discovery as well as plant growth. Many of the Filipinos
wanted to revitalize a forgotten history wherein people in fact are willing to accept
baybayin and study its structure to preserve, promote and protect the remaining culture of
the Philippines. While others have used the baybayin as an expression to reclaim their
ancient Philippine heritage, whether they are used in tattoos or artworks and even
corporate identities. Moreover it was just a manifestation that baybayin was off to a soft
Although Spanish scholars tried to preserve the Baybayin, by the 18th century the
used of the Baybayin had become extinct among many of the native peoples. This can
writing, since the Latin alphabet was best suited to writing the new sounds introduced by
the Spanish language (Olivares, 2012). Another reason that has not yet been accounted
for was the great depletion of the native population due to the introduction of new
diseases by the Spaniards, which took a heavy toll on the natives before they developed
an immunity to these new illnesses. With the shift to the Spanish dictated townships and
21
smaller populations many traditions were forgone by the people, including the use of the
baybayin.
Although extinct in use (Olivares, 2012), the Spanish scholars had preserved in
their documents lead to a renaissance of the baybayin in the 19th century. Baybayin
became fashionable in expressing the unity of the natives to their ancient culture and
heritage, as a sample is Andres Bonifacio’s use of the baybayin K (k) in the flags of the
revolutionary Katipunan group. Where in fact baybayin was put into the Philippine peso
In the late 20th century to present time, the Baybayin is riding a new wave of
popularity as an expression of national identity. From the logos of the CCP (Cultural
Center of the Philippines) and NCCA (National Commission for Culture and the Arts), to
bank notes, and even Baybayin meditation workshops; there is a grown romanticism of
the script as well as earnest studies on its history and development (Olivares, 2012). This
leads to the determination of the government to bring back the baybayin alive by
According to Fernandez (2013), most of the texts were not meant for Filipinos but
some simple prayer books, rosaries and a summarized Doctrina Christiana were
published for their evangelization. Books usually travelled by hand from one missionary
to the other. They were copied and copied again and additions were made. It was very
common that missionaries corrected and added information on the margins since
missionaries had the obligation of correcting and completing former missionaries’ works.
22
“A bilingual Spanish–Tagalog catechism Doctrina Christiana by Franciscan Juan de
Cristiana in Chinese were published in 1593. These were the first books to be published
in the Philippines. Plasencia’s text had been approved in the Synod of Manila in 1582 and
it was the offcial text for many years,” (Bernad, 1972). It was written in Romanized
Tagalog and Spanish. On the first book published in the Philippines, which is the
Christiana Doctrina, the baybayin translation on the book was not really meant for the
Filipinos but to evangelized them as a Christian. It was revised again and again written in
both Spanish and Tagalog language, corrected as well, until published on the time 1520 –
1590 by Franciscan Juan De Plasencia. All in all, the publication and being a part of the
Christian Family.
“Missionaries at an early stage recorded everything they knew about culture and
baybayin, the pre-Hispanic writing system, by copying it and explaining it in their books.
Augustinian Francisco López (?–1627) with the help of Pedro Bukaneg (1592–1630),
who is considered the father of Ilocano literature, translated Roberto Bellarmino’s (1542–
1621) Doctrina Christiana into Ilocano in 1621,” (Fernandez, 2013). The eagerness of
these researchers has come up to to become a reference for new studies in baybayin.
Aside from that it is rewritten from its peculiarity is that it is written in Roman characters
and baybayin. Baybayin has seventeen symbols: three vowels and fourteen consonants.
So, the texts were written both Roman characters and baybayin. Each symbol was
pronounced with vowel and Filipinos used to know – although missionaries were
unaware of – how to pronounce it with the other two vowels. This became confusing to
23
missionaries that they don’t know how to read correctly. This results that the system
seemed extremely difficult for the missionaries to read. For this reason they wrote the
sounds as they heard them in the Roman script (Fernandez, 2013). Spanish missionaries
are tough enough to learn the Filipino script just to colonize the country though it was
hard they still manage to make an alternative to gain control over us- Filipinos.
below the basic symbol to indicate its pronunciation. It is to indicate if the cross was
signed above it is pronounced as the consonant and the vowel i and if the cross was
below the symbol, the syllable was pronounced with /u/. Spelling had changed and kudlit
was introduced. It was a controversial modification and not everybody liked it,”
(Fernandez, 2010) .In able for Filipinos to learn evangelical lectures, missionaries
Roman and baybayin. Nevertheless, it was very difficult to translate from Spanish into
baybayin. Considering the usual diffiiculty in translation between two languages that
share the same script and most of the time the same etymology, imagine the problems of
translating into a language of which they were still no experts and which lacked many
necessary religious terms. Since there were no experts that time the evangelical terms was
not validated and corrected. However, as the years passed, it was much easier for them to
Romanize the languages, written as the missionaries heard them. Baybayin was explained
from the late 18th century, the Calepino ylocano, contains an explanation of the
pronunciation and shows the symbols taken from López’s writings. However, this is not
Ilocano baybayin but Tagalog because these were the fonts available in the printing.In
24
spite of copying and explaining the baybayin in vocabularies and grammars, the truth is
that Filipinos stopped using it in favour of the Roman script, which was easier to learn
and was taught in schools. It is sad to say that Filipinos gave up their right to use their
“The Spaniards brought with them a new culture, including new art forms, a new
religion, and a new technology of writing. The Tagalogs selected those aspects they
wanted and made the changes to suit their wants and needs. The Tagalogs soon
discovered that these new intruders, the Spaniards, had a system of writing different from
baybayin,” (Fernandez, 2013)., Pinpin assumed that his readers were familiar with
baybayin, both as a system of writing as well as reading. It should be noted that he did
not use the word baybayin once in his work. In the second chapter (cabana ta), Pin pin
dealt with the differences between the Tagalog writing system and that of the Spaniards.
There were two major differences: Spanish had more characters (letters and sounds not
found in Tagalog), and Spanish letters could not be used interchangeably, as was the case
with some Tagalog letters, both consonants and vowels. He pointed out to his readers that
Spanish had letters which would be unfamiliar to those who used baybayin. The Tagalogs
also discovered that the Spaniards employed this technology for a wide variety of uses:
much something more extensive and elaborate than that with which the Tagalogs were
familiar. One does not find these uses among the Tagalogs, as Spanish reports of the late
sixteenth and early seventeenth centuries point out. The Boxer Codex records, "They
have neither books nor histories, and they do not write at any length except missives and
notes to one another,” (Quirino and Garcia 1958). It was in fact a reference to allowing
25
others to read one's letter from another that began my investigation into the matter of the
Chirino (1969), on the other hand, while the Tagalogs did not use writing for the same
purposes as the Spaniards, they quickly learned and adapted. Religion was where the
transition seems to have started. The Tagalogs, although having been exposed to Islam,
were primarily animists (or anitists as Professor Teodoro A. Agoncillo preferred) with the
various anitos being a major component of the religious system. Such a system did not
The Spaniards, on the other hand, maintained "the sacred authority of a book." In
addition, the Spanish friars used writing for different aspects of their religious practice:
prayers, rituals, baptisms, funerals and weddings. They put translations of baybayin to
these texts for native Filipinos to understand and also learn their writing system.
Whenever the friars performed religious rituals, they read from a "script," from religious
writings. The friars (or doctrineros as they were known) found that the presence of a
converts. In his dedication to his Libro de las quatro postrimerias del hombre ( 1605), the
Dominican Francisco Blancas explains that the purpose of printing was to allow the friars
to expand their work beyond the spoken word to the written word. Although they came to
the Philippines unprepared for a printing ministry, the friars published a series of books
using baybayin beginning with the Doctrina Christiana in 1593m, (Woods, 2012). The
contents of the Doctrina Christiana were typical of those printed elsewhere in the Spanish
world. What was fascinating about the 1593 version of the Doctrina, published in the
Philippines, was its format. The material was given first in Spanish, then in Tagalog
26
using the Spanish alphabet, and finally in Tagalog using baybayin. Equally fascinating is
the fact that the first three pages of this religious work contained model but when the
Tagalogs adapted Spanish alphabet, friars started not using baybayin because it is no
longer needed for they already know how to read and write using their writing system .
27
CHAPTER III
CONCEPTUAL FRAMEWORK
a. Heard of Baybayin
b. Seen Baybayin
Awareness of Teachers
Regarding Baybayin
A. Teaching baybayin to
schools.
B. Putting baybayin
translations on product
Acceptability of Teachers names.
In Imposing Baybayin as the C. Putting baybayin scripts on
National Writing System of street signage and and
the Philippines public facilities
D. Requiring newspaper and
magazine publishers to put
baybayin translations of
their official name.
E. Distributing reading
materials to the public
Figure 1: The diagram above shows the relationship between the dependent variables
and independent variables. This study is all about the awareness and acceptability of
teachers in the bill that promotes baybayin as the national writing system of the
Philippines. On the other hand, the meaning of dependent variable in the first box was
awareness, and its independent variable was about when teachers heard of baybayin and
28
when they have seen it. Moreover, when it comes to acceptability its independent
variables were (a) when they allow it to be taught in schools; (b)food manufacturers to
inscribe baybayin on product names; (c) when LGUs are mandated to use baybayin
scripts in their signage for streets names and public facilities; (d) when newspaper and
magazine publisher are required to put baybayin translation of their official name; (e) and
and information by distributing reading materials in all levels of public and private
educational institutions and all government and private agencies. Nevertheless, the
dependent variables will be the main factor that will complete the answer to the
29
CHAPTER IV
METHODOLOGY
This chapter will present the methods used and what is appropriate for the study
in response for the statement of the problem in chapter 1 which is pointing directly
towards the awareness and acceptability of senior high school teachers’ in the “house
bill 1022 or the “National Writing System Act,” that enables “Baybayin” to be the
Philippines’ national writing system, to generate a greater awareness on its plight and
Furthermore, this study will also present the various procedures and designs in
looking and searching for the sources of needed information on the teachers’ awareness
Nevertheless, this part of the study will specify the research design, population
Research Design
In this part of the study, the research design will describe the research
methodology used which the researchers will choose what social psychologists has much
to offer and that is the field survey research. “Survey research is a specific type of field
study that involves the collection of data from a sample of elements (e,g., old women)
through the use of survey questionnaire,” (Babbie, 1990). The main instrument that will
30
be used in data gathering is through the use of survey questionnaire wherein, the series of
questions will be given to the respondents—senior high school teachers and the
researchers are bound to go to the specific area where the location of their study which
are the high school from Lingayen, Pangasinan. Through survey research social
psychologists want to understand how people are influenced, and are influenced by—also
social psychological phenomena are universal across different types of people, it makes
difference precisely with whom social psychological research is conducted – even data
collected from samples that are undecidedly unrepresentative of the general population
can be used to draw inferences about the population, (Weisberg, 1996). Using this
method, the result will differ from answers of the respondents and the samples will draw
what the inference would be. Through the opinions of the samples, and on all levels—can
This section will show the geographical location, samples of the study and the
The area chosen by the researchers is located at the different high schools in
Columban’s College, Pangasinan National High School, Pangasinan School of Arts and
Trades and Dulag National High School. The location was chosen as explained in the
research design.
31
The samples of the study were twenty (20) senior high school teachers from the
chosen schools, they must be male or female; teaching Filipino, Social Sciences and non-
Filipino teachers—Math, English, Science. The purpose why the respondents were
teachers was, they are the one teaching and more involve when it comes to societal
matters. In addition, as soon as the bill passed into law, teachers must be more
knowledgeable because they will learn the baybayin first before they teach it to students
The sampling technique used by the researchers was purposive quota sampling.
control, ensuring that specified numbers (quotas) are obtained from each specified
but with no randomization of unit selection within the subgroups,” (Elder, 2009). This
method does need to be random but has the characteristics of the chosen character and
The researchers of the study will use survey questionnaire as a major data
analyze, and interpret the views of a group of people from a target population,” (Sincero,
32
2012). The survey questionnaire will be used to determine the awareness and
acceptability of senior high school teachers in the bill promoting baybayin as the national
of the problem. The main purpose of the survey questionnaire is to ascertain the
perception of teachers if they are aware of the bill and also to gather information about
them if they accept baybayin as the national writing system of the Philippines.
The survey questionnaire is composed of three (3) sections. First, the teachers’
On the second part, to determine the level of awareness of the teacher’s awareness the
questions were focused on whether they have heard or seen baybayin or not. Lastly, the
fourth section will determine the teachers’ acceptability in baybayin and the questions
will include the parameters of the baybayin when it is imposed as a national writing
system of the Philippines, with that teachers were given choices to rate the bill from
The first part of the process is survey questionnaire planning, the researchers will
think of certain questions that will answer their specific objectives and it will result for
questionnaire, the research instructor must validate the survey instrument. After which,
the researchers can now write their communication letter to ask permission to the
33
When the principal signed the permission letter, the researchers will now appoint
dates in conducting the data gathering. Since, the sampling method used is quota
sampling it is non-probability so that the researchers will select the respondents randomly
but they must have the characteristics of being a senior high school teacher. When the
researchers reached the area, they will first ask the teachers voluntary participation in
answering the survey questionnaire. Moreover after the approval of teacher, the
researchers will disclose the main purpose of the study and will ensure that their identity
will be confidential. As a consequence, the teachers will now proceed to answer the set of
questions providing the space and tables given. When finished, the researchers will send
their sincerest gratitude to the teachers for answering the survey questionnaire.
To begin with the next process, the result will be included in the chapter five (5)
of the study, but before that, the answers must be first analyzed and tabulated by the
researchers. On the one hand, after the data was analyzed, the results will be presented in
graphs to see the level of awareness and acceptability of teachers in the bill promoting
34
CHAPTER V
This section of the study contains the tabulated results of the survey
questionnaire. Graphs were presented to show the interpretation of the answers of each
question. In addition, analyses were also included, to make sure that the readers were able
The survey questionnaire is divided into three section which are a.) The section 1
information such as age, highest educational attainment, and subject taught; b.) Next to
that is section 2 containing questions regarding awareness—these are; first, if they heard
about baybayin—if not, they are not able to answer the following questions and therefore
proceed to next section. Second, if they heard about baybayin they are sought to answer
whether they can read, write, and teach baybayin or not. Moreover, the next question is
about where they have seen baybayin—money, social media, shirts, books, posters or
others. In addition, the question is connected on where they have seen it, --how often do
they see baybayin whether it is sometimes, often, or never. However, if the teachers heard
of baybayin, the next question is where they have heard of baybayin, -- radio, TV, social
media, or others. Nevertheless, the last section (3) is about the acceptability, regarding
the acceptability, the bill about baybayin is accepted for the following reasons (a) when
product names; (c) when LGUs are mandated to use baybayin scripts in their signage for
streets names and public facilities; (d) when newspaper and magazine publisher are
35
required to put baybayin translation of their official name; (e) and lastly, if they accept to
distributing reading materials in all levels of public and private educational institutions
and all government and private agencies. The teachers’ answers will define the result if
teachers would accept or reject baybayin as the national writing system of the
Philippines.
Nonetheless, the result of the gathered data will form the conclusion of the study
if the senior high school teachers from Lingayen are aware of baybayin and accepted in
terms of the said reasons. With this in mind, the following pages are the data presentation
and analysis.
36
Section1. Personal Information
Age:
Figure 1.0
Of the 80 respondents, forty-eight (48) senior high school teachers were from age
20-30, twenty-eight (28) are on the age of 31-45, and lastly four (4) of them are on the
age of 46-60.
37
Highest Educational Attainment:
Figure 1.1
On the one hand, forty-three (43) of the teachers had their bachelor’s degree,
twenty-nine (29) had their master’s degree, and lastly eight (8) of them got their doctor’s
degree.
38
Subject Taught:
Figure 1.2
Out of eighty (80) senior high school teachers, seventy (70) of them were non-
Filipino teachers and only ten (10) were Filipino/ Social Studies teachers.
39
Section2. Awareness
senior high school teachers were aware of the pre-Hispanic writing system of the
Philippines – baybayin.
In the past year, year 2018, the bill regarding baybayin was passed into the House
Committee on Education and Culture, it is indicated the House Bill 1022, or the proposed
“National Writing System Act,” that enables “Baybayin” to be the Philippines’ national
writing system (Morallo, 2018) (see introduction). Given that the bill is still in the
process, the researchers ascertained the teachers’ answers whether they heard of baybayin
or not.
40
Teachers’ respond if they heard of baybayin.
Figure 2.0
As shown in the figure above, it is clear that most of the teachers—without proper
they heard of baybayin, seeing some of the respondent’s reaction, they were somewhat
attentive and excited hearing that baybayin—if passed into law—will be used as the
national writing system. Meanwhile, others, especially who are in the mid 40’s
mistakenly known baybayin as alibata (see alibata in introduction). Thereafter, ten (10) or
thirteen percent 13% of the senior high school teachers does not even know what
baybayin is, even if the researchers showed them what does baybayin looks like. Because
of this, the ten (10) teachers were not able to answer the following questions regarding
awareness and to cut it short they will proceed answering the acceptability.
41
Teachers’ who can read baybayin.
Figure 2.1
Twenty-two (22) or thirty-one percent 31% out of seventy (70) teachers said that
they know how to read baybayin. Ten (10) teachers who are Filipino and Social studies
are understood that they can read baybayin. Meanwhile, among the twelve (12) teachers
who are non-Filipino/Social Studies ten (10) can read baybayin for the reason that they
had a subject during their college where they topic baybayin and two (2) of them know
how to read baybayin because they saw it on Facebook. On the contrary, Forty-eight (48)
or sixty-nine percent 69% of the teachers do not know how to read baybayin.
42
Teachers’ who can write in baybayin.
Figure 2.2
know how to write in baybayin, ten (10) teachers there are Filipino/ Social Studies, eight
(8) of them are non- Filipino/ Social Studies but they know how to write baybayin.
Lastly, fifty-two (52) or seventy-four percent 74% of the senior high school teachers do
43
Teachers’ who tried to teach baybayin.
Figure 2.3
The graph above clearly states that only ten (10) or twelve percent 12% teachers
who are Filipino/ Social Studies have tried to teach baybayin, while sixty (60) or eighty-
eight percent 88% are non- Filipino/ Social Studies teachers have not tried to teach
baybayin.
44
Seen baybayin in:
Figure 2.4
depending on where they have seen it. Shown above, social media has been the most
influential mean where teachers see photos of baybayin. Fifty-two (52) or thirty-three
percent 33% of them answered social media, while forty-seven (47) or thirty percent 30%
also said that they saw it on books. Some answered twenty-three (23) or fifteen percent
15% on shirts, eighteen (18) or eleven percent 11% on money and sixteen (16) or ten
percent 10% on posters. For the two (2) or one percent 1% others one said they saw it on
45
Time they see baybayin.
Figure 2.5
To keep the readers away from confusion of how sometimes and often differ from
each other, sometimes is on certain circumstances or time but not always, while often is
frequently or many times but not always. Of seventy (70) teachers who have seen
baybayin, forty-six (46) or sixty-six percent 66% said that they see baybayin sometimes,
while twenty one (21) or thirty percent 30% often saw baybayin and to the three (3) or
four percent 4% who never saw baybayin said that they just hear it from radio and TV.
With this being said the average weighted mean for this question is 2.2571428571 or
sometimes.
46
Means of hearing baybayin.
Figure 2.6
In this part, teachers can select two or more options on where they heard of
baybayin. Nine (9) or eight percent 8% said they heard it on radio, fifty (50) or fourty-
five percent 45% on social media, twenty-two (22) or twenty percent 20% on TV and
thirty (30) or twenty-seven percent 27% on others in which they answered that they heard
47
Section3. Acceptability
In order for a bill to be passed in to law, the congress must seek for the teachers’
perception if they accept baybayin as a medium of writing in the Philippines. The figures
below are the result of the acceptability of teachers in baybayin. The questions on this
section will also determine their level of acceptability in baybayin. Teachers’ were given
Figure 3.0
In this part of acceptability it is important to know if the teachers would support to push
baybayin to be taught in schools. Out of eighty (80) teachers, twenty-six (26) or thirty-
two percent 32% of them said that it is highly acceptable but it decreases -- from four --
48
its number in acceptability because twenty-two (22) or twenty-eignt percent 28% said it
was acceptable. Meanwhile, the number of undecided teachers are twenty-four (24) or
thirty percent 30%. On the other hand, the teachers who do not accept baybayin were five
(5) or six percent 6% and the teachers who said that it should not be taught to schools
were three (3) or four percent 4%. The first three choices—highly acceptable,
acceptable, and neutral—had a close gap, but in this question there are more teachers who
are in favor of teaching baybayin to schools and only few did not agree on teaching it to
schools. In this question, the average weighted mean result was 3.7875 or seen in the
49
Putting baybayin translations on product names.
Figure 3.1
The result in this figure clearly shows the decrease of the number who highly supported
baybayin in terms of putting it into product names, The range of the gap in highly
acceptable between the figure 3.0 and 3.1 is far, from twenty-six (26) or ten percent 10%
down to eight (8) was a big difference but it does not mean that it is not acceptable
already because twenty-nine (29) or thirty-six 36% are still accepting when it comes to
putting baybayin translation in product names. Meanwhile, the range of neutral or those
who are unsure of the usage of baybayin is close to each other and there is an increase of
number who said that it is unacceptable, twelve (12) or five percent 5% of them answered
unacceptable and four said that it was highly unacceptable. To sum up the result in this
50
Putting baybayin scripts on street signage and and public facilities
Figure 3.2
In the previous question, the rate of highly acceptable goes up. Down to nine (9) it
increased one (1), ten (10) of them now said that it is highly acceptable. On the other
hand, there is still a high rate of acceptability ranging thirty-two (32), it is not bad
because teachers does still accept baybayin in condition of putting it into public facilities.
While for the teachers who said neutral, the range is still close, twenty-four(24) of them
are unsure if it is okay to put baybayin on street signage & public facilities. Moreover, the
rate of the acceptable is eleven (11) and for highly unacceptable is three(3), althought the
rate of the teachers who do not agree were low, the researchers asked them why not and
there are two filipino teachers who are against the bill for the following reasons. First,
they said that the country's status is going up to the technology era but with that baybayin
51
it is like going back to the old age and for them it is better to just preserve the baybayin
that to revitalize it, next to that was you are going to put baybayin translation on street
signage, people will not waste their time in reading the baybayin translation. Lastly, this
will be another problem for students to learn. Nevertheless the calculated mean was
official name.
Figure 3.3
The results on highly acceptable has only nine (9) or eleven percent 11% votes but still,
there are a lot of teachers who support and accept baybayin, twenty-eight (28) or thirty-
five percent 35% of them said it is acceptable to put baybayin on newspaper and
magazines of their official name. While for the neutral answers, there is consistency on
the rate twenty eight (28) or thirty-five percent 35% said they cannot decide. On the
contrary, thirteen (13) or three percent 3% said that it was unacceptable and two of them
52
said it was highly unacceptable. Regarding this question, the calculated mean was 3.3625
or still neutral
Figure 3.4
On this part of the question, it is proposed that LGUS must give reading materials to
public, all educational institutions, and all public and private agencies .The rate on highly
acceptable increases. From previous question these is only nine but in this question there
are twenty one (21) or twenty-six percent 26% who highly support giving reading
materials to people and for acceptable there are also twenty one (21) or twenty-six
percent 26% who support it. On the other hand, neutral answers are consistent ranging
twenty eight (28) or thirty-five percent 35%, again like the previous question. Lastly,
53
these are lesser votes for unacceptable and highly unacceptable. Seven (7) or nine
percent 9% said it is unacceptable and three (3) or four percent 4% said it is highly
unacceptable. The last question and among other questions got the similar average
weighted mean which falls under the scale of neutral and this last question completes the
neutrality of all questions regarding acceptability because of the average weighted mean
3.625
54
CHAPTER VI
CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS
Conclusions
The conclusion will discuss the summary of the study. Each section will be given
In section 1, most of the teachers are twenty (20) to thirty (30) years old, and
approximately half were from age thirty one (31) to forty five (45), and only four were
aged forty six (46) to sixty (60). On the other hand, forty three got their bachelor’s
degree, twenty nine (29) got their master’s degree and lastly eight (8) got their doctor’s
degree. Moreover, when specification of major is differed from Filipino and Non-Filipino
subject, seventy (70) were Non-Filipino and ten (10) were Filipino teachers. The purpose
of the differentiation is to see if non-filipino are aware of baybayin. With this in mind,
Awareness is the main purpose of the section 2. The result here, based on the
senior high school teachers answer seventy (70) out of eighty (80) or eighty-seven
percent 87% said that they heard of baybayin. Meanwhile, in measuring their skill on
baybayin all of the Filipino/Social studies teachers known how to read, write, teach
baybayin but there were few who can read and write but not teach it. In addition, to dig
deeper if they are really aware of baybayin the researchers asked the teachers were did
they see baybayin and select any of the given choices as many as they know. The highest
answer of the teachers is social media which is fifty two (52) or seventy-four percent
74% and it simply means that social media is influential even if in the promotion of the
55
filipno culture-baybayin. They also often see baybayin on books, shirts, and posters. And
two said that they saw it in school & museum. It does not end there because the
researchers also asked them on how often do they see baybayin. Based on the result, the
teachers are aware because they sometimes see it and it means that they notice it so they
are aware, of the four (4) who never see baybayin, their main reason was they only heard
it on radio. On the contrary, if they were asked where they see it, the researchers where
did they heard baybayin. According to their answers, fifty (50) of them mostly heard it
through the means of social media, aside from hearing it on radio and TV, teachers also
said that they heard it from their colleagues, friends and on seminar. With this in mind the
each conclusion for each answer. In the first question, regarding teaching baybayin to
schools, the result was neutral, gaining 3.7875 of average weighted mean-- it is close to
reach acceptable, where in fact although the rate of highly acceptable and acceptable
were high, the result was up to reach only acceptable. Next to that, when putting
baybayin translation on product names, the result was neutral, the average weighted mean
was 3.125, in this case the rate of neutrality was low and it almost goes down to
unacceptable. Meanwhile, the rate of acceptability was not high but not low. In the next
question, the result for putting baybayin scripts on street signage and public facilities was
still neutral. The average weighted mean was 3.4375, this problem has the low rate of
highly acceptable but does still have high rate for acceptable. Moreover, the result for
requiring newspaper and magazine publishers to put baybayin translations of their official
name was 3.3625 or neutral, also this question has the highest rate for neutral. On the
56
contrary, this problem has the lowest rate of highly acceptable but has the same rate for
neutral and acceptable. Lastly, the result on the problem regarding distributing reading
materials to public was neutral, gaining 3.625 average weighted mean, this question also
57
Recommendations
requested by senior high school teachers, must seek for the perception of
kindergarten teachers because they were the ones who will teach baybayin on
the children.
2. The researchers found out that teachers were neutral of accepting baybayin,
for future studies, the researchers would like to suggest that if necessary use
the basis of this study to compare if the teachers will become more accepting
3. Not only for the teachers, but future studies must also seek for the public’s
4. Regarding deeper analysis, the researchers would suggest that future studies
must try qualitative to know the real reasons behind their answers.
58
Reference List
Online Source
Fernandez, R. (2013, October 7). Early writing and printing in the Philippines: History
https://hiphilangsci.net/2013/07/10/early-writing-andprinting-in-the-philippines
Morrow, P. (2010, July 14). Baybayin- The ancient script of the Philippines. Retrieved
from https://paulmorrow.ca/bayeng1.htm
Olivares, J.P. (2013, February 17). The baybayin: Musings on the forgotten history.
Retrieved from
https://www.academia.edu/13998928/The_Baybayin_Musings_on_a_Forgotten_History
Newspaper Source
Morallo, A. (2018, April 23). House panel approves use of Baybayin as country’s
https://www.philstar.com/headlines/2018/04/23/1808717/house-panel-approves-use-
baybayin-countrys-national-writing-system
Book Source
Agoncillo, T. A. (1977). History of the filipino people. Quezon City: R.P.Garcia Pub.
Co.,
59
Bernad, M. A. (1972). The christianization of the Philippines: problems and perspectives.
Casal,G.S. (1998) Kasaysayan Vol.2. Manila: The Earliest Filipinos Asia Publishing
Chirino, P. S.J. (1969). Translated from Spanish by Ramon Echevarria. The Philippines
PUBLISHERS
Espallargas, J.G. (1974). A study of the ancient Philippine syllabary with particular
Francia, L.H. (2011). A history of the A history Philippines: From indios, bravos to
Kodansha International
60
Lumbera B. (1997). Philippine literature: A history and anthology. Pasig City: Anvil
Publishing Inc
Potet, J.P.G. (2012). Baybayin, l’alphabet syllabique des tagals. Raleigh, NC: Lulu
Scott, W.H. (1984). Prehistoric source materials: For the study of Philippine history.
Axac
Teodoro, A.A. (1977). History of the Filipino people. Quezon City: R.P. Garcia Pub. Co.,
Publishing
(2012). Tomas Pinpin and Tagalog survival in early Spanish Philippines. Manila:
Journal Sources
61
Phelan, J. (1955). Philippine linguistics and Spanish missionaries-1565-1700." Mid
America. 37 (3),153-170.
Quirino, C., Mauro G.(1958). The manners, customs, and beliefs of the Philippine
inhabitants of long ago; Being chapters of a late 16th century Manila manuscript,
Reynolds, C. (1995). A new look at old Southeast Asia. The Journal of Asian Studies. 54
(2). 419-446.
Wade, G. (1993). On the Possible Cham Origin of the Philippine Scripts. Journal of
62