Sei sulla pagina 1di 48

NARRATOR: NARRADOR:

Tired of the everyday grind? Cansado da rotina diária?


Ever dream of a life of romantic Já sonhou com uma vida de aventura
adventure? romântica?
Want to get away from it all? Quer ficar longe de tudo?
We offer you -- Oferecemos-lhe –
MUSIC:
"ESCAPE" ACCENT

NARRATOR:
-- ESCAPE! MÚSICA:
ACENTO "ESCAPE"
MUSIC:
EERIE ACCENT, IN BG NARRADOR:

ANNOUNCER: - ESCAPE !

MÚSICA:
ESCAPE! Designed to free you
from the four walls of today for EERIE ACCENT, EM BG
a half hour of high adventure!

MUSIC:
THEME ("NIGHT ON BALD
MOUNTAIN") ... THEN LOCUTOR:
OMINOUS, IN BG, OUT AT [X] ESCAPAR! Projetado para libertar
você das quatro paredes de hoje por
NARRATOR:
meia hora de alta aventura!
You are in a farmhouse on the
southern coast of England -- the MÚSICA:
autumn countryside around you,
TEMA ("NOITE NA MONTANHA
desolate and bleak. And you know
CALVA") ... ENTÃO OMINOSO, EM
that in the dusk outside, waiting
BG, FORA EM [X]
patiently for you, silently
watching for you, is an enemy NARRADOR:
from whom there may be no
escape. [X] Você está em uma fazenda na costa
sul da Inglaterra - a paisagem de
ANNOUNCER: outono ao seu redor, desolada e
Listen now as ESCAPE brings you desolada. E você sabe que no
Daphne du Maurier's story, "The crepúsculo lá fora, esperando
Birds." pacientemente por você, observando
silenciosamente por você, é um inimigo
MUSIC:
FOR A SOMBER de quem pode não haver
INTRODUCTION ... THEN IN escapatória. [X]
BG, OUT AT [X]
LOCUTOR:
NAT:
Ouça agora enquanto o ESCAPE traz
(NARRATES) On December the
para você a história de Daphne
third, the wind changed
du Maurier , "Os Pássaros".
overnight and it was winter.
Until then, the autumn had been MÚSICA:
mellow, soft. The earth was rich
where the plough had turned it. PARA UMA INTRODUÇÃO DE
I didn't do the ploughing; no, my SOMBER ... ENTÃO EM BG, FORA
wartime disability had seen to EM [X]
that. They gave me mostly the
NAT:
lighter repair jobs to do in the
three days a week that I worked (NARRADOS) No dia 3 de dezembro,
at the farm -- a bank to build up, o vento mudou da noite para o dia e
or a gate to mend at the far end era inverno. Até então, o outono era
of the peninsula where the sea suave, macio. A terra era rica onde o
surrounded the farmland on arado a girara. Eu não fiz
either side. Deborah and I had o arado ; não, minha incapacidade de
taken a cottage up here to try guerra tinha visto isso. Eles me deram
again - for the sake of the principalmente os trabalhos de reparo
children. And it seemed to be mais leves para realizar nos três dias
working fairly well. I enjoyed my da semana em que trabalhei na
work on the farm. And it was fazenda - um banco para construir ou
pleasant to pause at midday to um portão para consertar no outro
eat the lunch that Debbie extremo da península, onde o mar
prepared and brought to me. cercava as terras agrícolas.
We'd sit there on the cliff while lado. Deborah e eu tínhamos alugado
I ate and we'd watch the birds. uma cabana aqui em cima para tentar
novamente - pelo bem das crianças. E
[X] parecia estar funcionando bastante
bem. Gostei do meu trabalho na
SOUND: fazenda. E foi agradável fazer uma
BIRDS CHIRP AND WHISTLE ... pausa ao meio-dia para almoçar que
THEN IN BG Debbie preparou e trouxe para
mim. Sentávamos lá no penhasco
DEBORAH:
enquanto eu comia e assistíamos aos
So many of them, Nat.
pássaros.
NAT:
Yes. Well, the autumn's better
than spring for watching them. [X]
DEBORAH: SOM:
Oh? Why?
PÁSSAROS PIRAM E apito ... ENTÃO
NAT: EM BG
Oh, well, in the spring, they're
content, they're full of purpose,
they know where they're going, DEBORAH:
there's no delay. But then in
Tantos deles, Nat.
autumn it's different. The birds
that don't migrate seem to NAT:
follow a pattern of their own.
Sim. Bem, o outono é melhor que a
DEBORAH: primavera para observá-los.
Pattern?
DEBORAH:
NAT: Ah? Por quê?
Mmh. Great flocks of them here
on the peninsula -- restless, NAT:
uneasy, wheeling, circling, coming
to rest and then flying again --
the land birds - and the gulls Bem, na primavera, eles estão
down there in the bay. Same contentes, cheios de propósito, sabem
sort of - rhythm in their para onde estão indo, não há
movements. demora. Mas no outono é
diferente. Os pássaros que não
DEBORAH: migram parecem seguir um padrão
They don't really go anywhere. próprio.
Doesn't seem to be any -
purpose to it.

NAT: DEBORAH:
No. Well, if there is, we don't Padronizar?
see it. There's a restlessness.
They're more restless this year NAT:
than usual, it seems to me. Do Mmh . Grandes rebanhos deles aqui na
you know, this morning, two gulls península - inquietos, desconfortáveis,
flew so close they knocked off roda, circulando, vindos para
my cap? descansar e, em seguida, voar
novamente - as aves terrestres - e as
DEBORAH: gaivotas lá em baixo na baía. O mesmo
Jill said yesterday when the
school bus let her off, there was tipo de ritmo em seus movimentos.
quite a few of them overhead, as
if they'd been following. DEBORAH:
Eles realmente não vão a lugar
NAT:
algum. Não parece ter nenhum
Oh, well, I suppose it means a
propósito.
hard winter. They always seem
to know. Perhaps a message NAT:
comes to them in autumn -- a
warning. Não. Bem, se houver, não
vemos. Há uma inquietação . Eles
DEBORAH: estão mais inquietos este ano do que o
About winter? habitual, parece-me. Sabe, hoje de
manhã, duas gaivotas voaram tão
NAT: perto que arrancaram meu boné?
And about death.

DEBORAH:
(ADMONISHES) Nat-- DEBORAH:
Jill disse ontem, quando o ônibus da
NAT: escola a deixou sair, havia alguns
Many of them will die, and I deles no alto, como se estivessem
think they know it. Perhaps they seguindo.
feel they have to - spill their
motion out before they die. Like
people who know their time is up
NAT:
and run about stupidly, driving
themselves. Bem, suponho que isso signifique um
inverno difícil. Eles sempre parecem
DEBORAH: saber. Talvez uma mensagem lhes
I wish you wouldn't talk like chegue no outono - um aviso.
that, Nat. That - that black side
of you, that stirred up the DEBORAH:
trouble between us before. Sobre o inverno?

NAT: NAT:
Oh, I'm sorry, Debbie. But it's
E sobre a morte.
come over me lately as I've
watched them -- the land birds DEBORAH:
mingling with the sea birds in a
(ADMONISHES) Nat—
sort of strange, unnatural
partnership. Land, and sea. Life,
and death.
MUSIC: NAT:
BRIDGE Muitos deles vão morrer, e acho que
sabem disso. Talvez eles sintam que
SOUND:
precisam derramar seu movimento
WIND BLOWS ... THEN IN BG
antes de morrerem. Como pessoas que
NAT: sabem que seu tempo acabou e correm
(NARRATES) At night, it turned estupidamente, dirigindo a si mesmas.
colder and the wind
DEBORAH:
strengthened. Around two in the
morning, the sound of it beating Eu gostaria que você não falasse
against the house woke me up. I assim, Nat. Aquele - aquele lado negro
lay there with the slow, even de você, que despertou o problema
breathing of Debbie beside me. entre nós antes.
And I thought of Jill and
Johnnie in the room across the
hall. We seemed safe, secure.

SOUND: NAT:
TAPPING ON GLASS ...
Desculpe, Debbie. Mas me ocorreu
CONTINUES IN BG
ultimamente quando os observei - os
NAT: pássaros terrestres se misturando
(NARRATES) And then I heard aos pássaros do mar em uma espécie
it -- a tapping on the window. At de parceria estranha e
first I thought it was a loose antinatural. Terra e mar. Vida e
shutter and then I realised it morte.
wasn't.
MÚSICA:
SOUND: PONTE
NAT CLIMBS OUT OF BED
SOM:
NAT:
SOPROS DE VENTO ... ENTÃO NA
(NARRATES) I got out of bed -- BG
went to the window -- opened it.
NAT:
SOUND:
TAPPING STOPS AS WINDOW (NARRATES) À noite, ficou mais frio
SLIDES OPEN AND WIND e o vento se fortaleceu. Por volta das
INTENSIFIES duas da manhã, o som dela batendo
contra a casa me acordou. Eu deitei lá
NAT: com a respiração lenta e equilibrada
(NARRATES) Suddenly, de Debbie ao meu lado. E pensei em
something brushed against my Jill e Johnnie na sala do outro lado do
hand -- (YELPS IN PAIN) -- corredor. Parecíamos seguros,
jabbed at my knuckles and then seguros.
was gone over the roof and
behind the cottage. (EXHALES) SOM:
Huh! TAPPING NO VIDRO ... CONTINUA
NA BG
SOUND:
WINDOW SLIDES SHUT AND NAT:
WIND SUBSIDES
(NARRATES) E então eu ouvi - uma
NAT: batida na janela. No começo, pensei
Hm! que era uma persiana solta
e depois percebi que não era.
SOUND:
NAT RETURNS TO BED

DEBORAH: SOM:
(WAKES, SLEEPY) Nat? NAT ESCALA FORA DA CAMA
What--?

SOUND:
NAT:
NAT CLIMBS INTO BED
(NARRATES) Saí da cama - fui para a
NAT: janela - abri-a.
Uh, it's all right, Debbie. It was
a bird; I don't know what kind. SOM:
O TAPPING pára quando a janela
DEBORAH:
desliza e o vento intensifica
Bird?

NAT:
Mmm. Wind must have driven it NAT:
against the window sill. (NARRATES) De repente, algo roçou
(REALIZES) My hand's wet minha mão - (uiva com dor) - espetou
with-- It's blood. meus dedos e depois foi sobre o
telhado e atrás da
DEBORAH:
cabana. (EXHALES) Hein!
Hm?

NAT:
The little beggar drew blood.

DEBORAH: SOM:
Go to sleep, Nat.
SLIDES DE JANELA FECHADOS E
NAT: SUBSÍDIOS DE VENTO
Ah, must have been frightened
and stabbed at me in the dark. NAT:
Hum !
SOUND:
TAPPING ON GLASS ... SOM:
CONTINUES IN BG
NAT VOLTA À CAMA
NAT:
Oh, for the--! DEBORAH:
(Acorda, com sono) Nat? O que--?
DEBORAH:
Nat, the window; see to it. It's SOM:
rattling. NAT ESCALA NA CAMA

NAT:
I've already seen to it. It's
some bird trying to get in.

DEBORAH: NAT:
Send them away. I can't sleep Está tudo bem, Debbie. Era um
with that noise. pássaro; Eu não sei que tipo.

NAT: DEBORAH:
(YAWNS) All right. All right.
Pássaro?
SOUND:
NAT CLIMBS OUT OF BED AND
MOVES TO WINDOW ... NAT:
TAPPING STOPS AS WINDOW Mmm . O vento deve ter empurrado
SLIDES OPEN AND WIND contra o peitoril da janela. (Percebe)
INTENSIFIES ... HALF A Minha mão está molhada
DOZEN BIRDS SQUEAK AND com-- É sangue.
SQUAWK, THEIR WINGS
FLUTTERING DEBORAH:
Hum ?
NAT:
Go on. Off with you

SOUND: NAT:
NAT SCUFFLES WITH HALF A
O mendigo tirou sangue.
DOZEN BIRDS WHO SQUEAK,
SQUAWK AND FLUTTER, DEBORAH:
BEHIND--
NAT: Vá dormir, Nat.
(WITH EFFORT) Why, you
little-- Stay away from my face. NAT:
Get - out! Get away! Ah, deve ter ficado assustado e me
apunhalado no escuro.
SOUND:
WINDOW SLIDES SHUT AND SOM:
WIND SUBSIDES
TAPPING NO VIDRO ... CONTINUA
DEBORAH: NA BG
(WIDE AWAKE) Dear--?
Whatever in the world--? NAT:
Oh, para o--!
NAT:
Did you see that? There were
half a dozen this time. They -
DEBORAH:
they went for me. Tried to peck
my eyes. Nat, a janela; cuidar disso. Está
chocalhando.
DEBORAH:
(SKEPTICAL) Oh, Nat-- NAT:
Eu já cuidei disso. É algum pássaro
NAT:
tentando entrar.
I'm not making it up, dear.

JILL:
(SHRIEKS, FROM OFF) Mummy! DEBORAH:
Mande-os embora. Não consigo dormir
DEBORAH:
com esse barulho.
(TO NAT, SHOCKED) What--?
Why, it's Jill. Go see what's the NAT:
matter!
(YAWNS) Tudo bem. Tudo certo.
NAT:
SOM:
Right.

JILL: NAT ESCALA PARA FORA DA CAMA


(SHRIEKS, FROM OFF) Mummy! E MOVE-SE PARA JANELA ... TAPAR
PARE COM A JANELA ABERTA E O
NAT: VENTO INTENSIFICA ... MEIA
(CALLS) Coming, Jill! PÁSSARO DUZIROS SQUAK E
SQUAWK, SUAS ASAS
SOUND:
ESTRANHANDO
DOOR OPENS ... NUMEROUS
BIRDS SQUEAK, SQUAWK
AND FLUTTER
NAT:
JILL:
Continue. Fora com você
(DISTRAUGHT) They came
flying at me. SOM:

NAT: NAT ABRAÇA COM MEIA PÁSSARO


Where's Johnnie? DÚZIA QUE ABANDONA, ABAIXO
E FLUTTER, ATRÁS—
JILL:
Under the blanket.

DEBORAH:
(APPROACHES) What is it? NAT:
What's the matter?
(COM ESFORÇO) Ora, seu pequeno ...
NAT: Fique longe do meu rosto. Saia! Cai
Quick! Get the children out of fora!
here!
SOM:
DEBORAH: SLIDES DE JANELA FECHADOS E
Birds?! SUBSÍDIOS DE VENTO

NAT: DEBORAH:
Yes.
Querido? O que quer que seja do
DEBORAH: mundo?
The room's full of birds! In my
NAT:
face!
Você viu aquilo? Desta vez, havia meia
NAT: dúzia. Eles - eles foram para
Get the children out of here and mim. Tentei bicar meus olhos.
shut the door! Quick!
DEBORAH:
MUSIC:
(CÉPTICO) Oh, Nat—
AN ACCENT ... THEN IN BG, IN
AGREEMENT WITH
FOLLOWING--

NAT:
NAT:
(NARRATES) I pushed them out
of the room, and then I was Não estou inventando, querida.
alone with the birds. (WITH
JILL:
EFFORT) I seized a blanket and (SHRIEKS, OFF) Mamãe!
I used it as a weapon, sweeping
it right and left. And I could DEBORAH:
hear the thud of bodies but they (Para NAT, chocado) O que--? Ora, é
kept coming at me -- jabbing at a Jill. Vá ver qual é o problema !
my hands, my head! Trying for
my eyes with beaks as sharp as NAT:
pointed forks. I wrapped the
blanket around my head; beat
about with my bare hands -- Certo.
blindingly. I don't know how long
I fought them. Finally, the JILL:
beating of wings lessened, and
then -- was still. (SHRIEKS, OFF) Mamãe!

I unwrapped the blanket from NAT:


my face. The cold grey dawn had
seeped into the room. The floor
was littered with the tiny (Chamando) Jill!
corpses of the birds -- robins,
finches, sparrows, larks. Some SOM:
had lost feathers in the fight, PORTA ABRE ... NÚMEROS AVES
others had blood -- my blood -- SQUAK, SQUAWK E FLUTTER
on their beaks. Sickened, I went
to the window. JILL:

MUSIC: (DISTRAUGHT) Eles vieram voando


FADES OUT BEHIND-- para mim.
SOUND:
WIND AND SURF, CONTINUES
IN BG NAT:
Cadê o Johnnie?
NAT:
(NARRATES) The fierce sea JILL:
broke harshly in the day. But
Embaixo do cobertor.
there was not a bird in sight.
Not a sparrow chattered in the DEBORAH:
hedge; no early thrush or
(ABORDAGENS) O que é isso? Qual é
blackbird pecked on the grass
o problema?
for worms. There was no sound
at all but the east wind and the
sea. NAT:
Rápido! Tire as crianças daqui!
DEBORAH:
(CALLS, FROM BEHIND DOOR) DEBORAH:
Nat?

SOUND:
NAT WALKS TO DOOR Birds ?!

NAT: NAT:
I - I'm all right, Debbie. Sim.

SOUND:
DOOR OPENS
DEBORAH:
DEBORAH: A sala está cheia de pássaros! Na
I didn't know what-- (GASPS) minha cara!
You're covered with blood.
NAT:
NAT:
Tire as crianças daqui e feche a
Some of it's the birds. Look on
porta! Rápido!
the floor.
MÚSICA:
DEBORAH:
(SHUDDERS) Ohhh. There's so UM ACENTO ... ENTÃO EM BG, EM
many of them. ACORDO COM AS SEGUINTES--

NAT: NAT:
Yeah. Fifty. I counted them.

DEBORAH:
It's horrible. (NARRATES) Eu os empurrei para
fora da sala e fiquei sozinho com os
NAT:
pássaros. (COM ESFORÇO) Peguei um
Come, my darling. I'll clean the
cobertor e usei-o como arma,
room later when I've more
varrendo-o para a direita e para a
stomach for it.
esquerda. E eu podia ouvir o baque
SOUND: dos corpos, mas eles continuavam
THEY WALK OUT OF ROOM ... vindo em minha direção - cutucando
DOOR SHUTS, CUTTING OFF minhas mãos, minha cabeça! Tentando
WIND AND SURF olhar com bicos tão afiados quanto
garfos pontudos. Enrolei o cobertor
DEBORAH: em volta da minha cabeça; bater com
It must have been ghastly for minhas próprias mãos -
you. ofuscantemente. Não sei quanto
tempo lutei com eles. Finalmente, o
NAT:
bater das asas diminuiu e depois -
Are the children all right?
ficou quieto.
DEBORAH:
Eu desembrulhei o cobertor do meu
Yes, I've put Jill to work making
rosto. O frio e cinzento amanhecer
tea. Johnnie's in our bed just
havia penetrado na sala. O chão
now asleep. Nat, why?
estava coberto de minúsculos
NAT: cadáveres de pássaros - piscos de
The birds? Well, it - must be the peito vermelho, tentilhões, pardais,
weather. The sudden change cotovias. Alguns haviam perdido penas
confused them. It has to be na luta, outros tinham sangue - meu
that. sangue - em seus bicos. Enojado, fui
até a janela.
SOUND:
JILL'S FOOTSTEPS APPROACH MÚSICA:
DESAPARECE ATRÁS--
JILL:
The tea's ready, mummy. SOM:

DEBORAH: O VENTO E A SURF CONTINUAM


Oh, good. NA BG

JILL:
Did you drive away the birds? NAT:
NAT: (NARRATES) O mar feroz quebrou
Yes, they're all gone now, Jill. duramente durante o dia. Mas não
havia um pássaro à vista. Nem um
JILL: pardal tagarelava na cerca; nenhum
I hope they won't come again. sapinho precoce ou melro bicavam na
Perhaps if we put bread crumbs grama por vermes. Não havia som
for them outside the window, algum além do vento leste e do mar.
they'll eat that and fly away.

DEBORAH:
Perhaps, dear. DEBORAH:
(CHAMA, POR TRÁS DA PORTA)
JILL: Nat?
I've already had breakfast. I'd
better hurry or I'll be late for SOM:
the school bus.
NAT: NAT ANDA À PORTA
Bus? Oh, uh-- I'll walk with you
to the road, Jill.

DEBORAH: NAT:
Yes, I think that'd be a good Eu estou bem, Debbie.
idea.
SOM:
JILL:
PORTA ABRE
(MOVING OFF) I'll go get my
coat and books!

SOUND: DEBORAH:
JILL'S HURRIED FOOTSTEPS Eu não sabia o que ... (GASPS) Você
AWAY está coberto de sangue.
NAT: NAT:
I didn't want her to walk alone.

DEBORAH: Alguns são os pássaros. Olhe no chão.


Nat? They - they wouldn't come
DEBORAH:
back again?

NAT:
Well, I-- I'll go over to the farm (SHUDDERS) Ohhh . Existem muitos
and find out if they heard deles.
anything during the night. You
NAT:
keep all the windows and doors
closed, Debbie. Just to be on the Sim. Cinquenta. Eu contei eles.
safe side, hm?
DEBORAH:
MUSIC: É horrível.
GRIM BRIDGE
NAT:
SOUND:
Venha, minha querida. Vou limpar o
NAT'S FOOTSTEPS ON DIRT
quarto mais tarde quando tiver mais
ROAD
estômago para isso.
NAT:
SOM:
Hallo! Anyone about?
ELES SAIAM DO QUARTO ...
SOUND: PORTAS, CORTANDO VENTO E
FRONT DOOR OPENS SURF
MRS. TRIGG:
Hello, Mr. Hawkins.
DEBORAH:
NAT:
Deve ter sido horrível para você.
Oh, is the mister around, Mrs.
Trigg?
NAT:

SOUND: As crianças estão bem?


NAT'S FOOTSTEPS ONTO
DEBORAH:
WOODEN FRONT PORCH
Sim, eu coloquei Jill trabalhando para
MRS. TRIGG: fazer chá. Johnnie está em nossa
Uh, somewheres about. But can cama agora dormindo. Nat, por que?
you tell me where this cold is
comin' from -- Russia? I've
never seen such a change and
NAT:
it's goin' on, the wireless says.
Somethin' to do with the Arctic Os pássaros? Bem, deve ser o clima. A
Circle. mudança repentina os confundiu. Tem
que ser isso.
NAT:
Ah, we didn't turn on the SOM:
wireless this morning. APROXIMAÇÃO DE PASSO A
(SLIGHTLY EMBARRASSED, PASSO DE JILL
CLEARS THROAT) Fact is, we
had trouble in the night.
JILL:
MRS. TRIGG:
Aw. Kiddies poorly? O chá está pronto, mamãe.

NAT: DEBORAH:
No, not exactly, no. We - we had Oh bom.
some trouble with birds. I, er--
Why, it sounds absurd but they
flew in the window and attacked
JILL:
us.
Você afastou os pássaros?
MRS. TRIGG:
(SKEPTICAL) Attacked ya? Now, NAT:
Mr. Hawkins-- (LAUGHS) Sim, todos se foram agora, Jill.

NAT: JILL:
No, I'm not making it up, Mrs. Espero que eles não voltem
Trigg. There are fifty dead novamente. Talvez se colocarmos
birds on the floor of the migalhas de pão para eles fora da
children's bedroom. janela, eles comerão isso e voarão
para longe.
MRS. TRIGG:
DEBORAH:
Foreign birds?
Talvez, querida.
NAT:
JILL:
No. No, the kind you see about
here every day. Eu já tomei café da manhã. É melhor
eu me apressar ou vou me atrasar
MRS. TRIGG: para o ônibus escolar.
Really? Well, you ought to write
up and ask the Manchester NAT:
Guardian. They'd have a thought Ônibus? Oh, eu vou com você até a
about it. estrada, Jill.

MR. TRIGG: DEBORAH:


(APPROACHES) Hey, morning,
Sim, acho que seria uma boa ideia.
Hawkins.

NAT:
Hello, Mr. Trigg. JILL:

MRS. TRIGG: (Partindo) Vou pegar meu casaco e


Mr. Hawkins's been tellin' about livros!
some birds last night.
SOM:
MR. TRIGG: JUR'S HURRIED PASSO A PASSO
Oh?

MRS. TRIGG:
He says they attacked him.
NAT:
MR. TRIGG:
Attacked? Não queria que ela andasse sozinha.

MRS. TRIGG: DEBORAH:


Mmm. Nat? Eles - eles não voltariam
novamente?
MR. TRIGG:
Are you sure? NAT:
NAT: Bem, eu ... vou até a fazenda e
Quite. descobrir se eles ouviram alguma
coisa durante a noite. Você mantém
MR. TRIGG:
todas as janelas e portas fechadas,
Huh. Never heard of a thing like
Debbie. Só para ficar no lado
that before. Hungry maybe.
seguro, hm ?
Looking for food.
MÚSICA:
MRS. TRIGG:
Mmm. PONTE GRIM

MR. TRIGG: SOM:


(HELPFUL ADVICE) You put out PASSO A PASSO DO NAT NA
some crumbs. ESTRADA DE SUJEIRA

NAT: NAT:
Yes, of course. (AWKWARD
BEAT) I'll be up tomorrow as Olá! Alguém sobre?
usual. Good morning.

SOUND:
NAT'S FOOTSTEPS WALK OFF SOM:
PORCH ONTO DIRT ROAD AND A PORTA DIANTEIRA ABRE
MOVE AWAY UNDER
FOLLOWING--

MRS. TRIGG: SRA. TRIGG:


Hmmm. Ordinary birds, he said. Olá Sr. Hawkins.

MR. TRIGG: NAT:


Attacked him! Now, what does Oh, o senhor está por aí, senhora
he take us for, coming round Trigg?
with a story like that? A strange
one, he is, with those superior
airs. D'you see the look he gave
SOM:
us when we didn't swallow his
story? Attacked him! I think he PASSO A PASSO DO NAT NA
reads too many of those books. ALARME FRONTAL DE MADEIRA

MUSIC: SRA. TRIGG:


BRIDGE Em algum lugar . Mas você pode me
dizer de onde vem esse frio -
SOUND:
Rússia? Eu nunca vi essa mudança e
DOOR SHUTS ... NAT'S
FOOTSTEPS WALK IN ela está acontecendo , diz a rede sem
fio. Algo a ver com o Círculo Polar
DEBORAH:
Ártico.
Oh, Nat, did you find out
anything at the farm?

NAT: NAT:
No. The Triggs' brilliant advice
Ah, não ligamos o rádio esta
was to put out some crumbs.
manhã. (Um pouco embaraçado, limpa
Debbie, I looked all around this
a garganta) Fato é , que teve
morning. There's not a single
problemas durante a noite.
bird in sight outdoors.

DEBORAH:
Where could they have gone? SRA. TRIGG:
Aw. Crianças mal?
NAT:
I don't know. NAT:
DEBORAH: Não, não exatamente, não. Nós -
The Triggs had no trouble last tivemos alguns problemas com os
night? pássaros. Eu - er - parece absurdo,
mas eles voaram pela janela e nos
NAT: atacaram.
Not only that, they clearly
thought I was imagining it. Oh, I
heard Trigg mutter something
SRA. TRIGG:
about my superior airs and
reading too many books as I (CÉPTICO) Atacou você ? Agora, Sr.
walked away. Nothing's real to Hawkins-- (Risos)
those clods until it hits them
NAT:
over the head.
Não, não estou inventando, sra.
DEBORAH: Trigg. Há cinquenta pássaros mortos
Well, they're nice enough people, no chão do quarto das crianças.
Nat. It's just that they're
isolated up here. SRA. TRIGG:

NAT:
Well, that's certainly the polite Pássaros estrangeiros?
word for it.
NAT:
DEBORAH:
Não. Não, o tipo que você vê aqui
I haven't been able to face going
into the children's room. Those todos os dias.
birds.
SRA. TRIGG:
NAT:
Mesmo? Bem, você deve escrever e
(REMEMBERS) Oh. Yes, I'll go
perguntar ao Manchester
and clean it up. Well, I suppose
Guardian. Eles teriam um pensamento
the least I can do is give the
sobre isso.
little beggars a decent burial.
SR. TRIGG:
MUSIC:
BRIDGE ... THEN OUT BEHIND Olá, bom dia Hawkins.
SOUND EFFECTS CUE--
NAT:
NAT: Olá, Sr. Trigg.
(NARRATES) I dropped the
dead birds into a sack; went SRA. TRIGG:
down to the beach to bury them. Sr. Hawkins foi dizendo 'sobre
algumas aves na noite passada.
SOUND:
WIND AND SURF, IN BG

NAT:
(NARRATES) The wind was
bitter cold. I dug a pit in the SR. TRIGG:
sand with my heel and started to Ah?
empty the sack into it, but the
wind caught the birds and SRA. TRIGG:
whirled them along the shore. Ele diz que eles o atacaram.
There was something ugly in the
sight. (PHILOSOPHICAL) But SR. TRIGG:
the tide would take them when it Atacado?
turned.
SRA. TRIGG:
I looked out at the crested
Mmm .
breakers.

And then I saw them.


SR. TRIGG:
The gulls -- out there, riding the
Você tem certeza?
seas -- thousands -- tens of
thousands. NAT:

They rose and fell in the trough Bastante.


of the sea, like a mighty fleet at
anchor -- waiting for the turn of
the tide.
SR. TRIGG:
Waiting.
Hã. Nunca ouvi falar de algo assim
They stretched as far as my eye antes. Fome talvez. Procurando
could reach. They covered the comida.
sea.
SRA. TRIGG:
SOUND: Mmm .
NAT'S HURRIED FOOTSTEPS
IN SAND
SR. TRIGG:
NAT:
(NARRATES) I started up the (CONSELHOS ÚTEIS) Você coloca
steep path home, almost running. algumas migalhas.
Someone should know of this.
NAT:
Someone should be told. But
who? Sim, claro. Eu vou acordar amanhã,
como sempre. Bom Dia.
SOUND:
NAT'S HURRIED FOOTSTEPS SOM:
TO FRONT DOOR WHICH
OPENS BEHIND-- AS PASSO A PASSO DE NAT
DESLIGAM A ALTA PISCINA NA
NAT: ESTRADA DE SUJEIRA E MOVEM-
(NARRATES) And then, as I SE LONGE DO SEGUINTE—
opened the front door, I saw
Debbie beside the wireless,
listening--
SRA. TRIGG:
BBC ANNCR: Hummm. Pássaros comuns, ele disse.
... destruction, damage and even
attacking individuals. SR. TRIGG:
Atacou ele! Agora, para que ele nos
SOUND:
leva, contando uma história como
DOOR SHUTS ... NAT'S
essa? Estranho, ele é, com aqueles
FOOTSTEPS WALK IN
ares superiores. Você vê o olhar que
BBC ANNCR: ele nos deu quando não engolimos sua
It is thought that the Arctic air história? Atacou ele! Eu acho que ele
stream is causing the birds to lê muitos desses livros .
migrate south in immense
numbers and that intense hunger
may drive them to attack human MÚSICA:
beings. Householders are warned PONTE
to see to their windows, doors
and chimneys, and to take all SOM:
precautions for the safety of
their children. Further bulletins PORTA FALTA ... AS PASSO A
will be issued later. PASSO DE NAT

SOUND:
CLICK! OF RADIO SHUT OFF
DEBORAH:
DEBORAH: Nat, você descobriu alguma coisa na
They've been repeating it every fazenda?
few minutes since you left.
NAT:
NAT:
Não. O conselho brilhante
Well, perhaps now those empty-
dos Triggs era colocar algumas
headed idiots at the farm will
migalhas. Debbie, olhei ao redor esta
know that
manhã. Não há um único pássaro à
I was-- vista ao ar livre.

DEBORAH: DEBORAH:
(ADMONISHES) Nat! You sound Para onde eles poderiam ter ido?
almost glad.
NAT:
NAT:
Oh, don't talk rot, Debbie. It's Eu não sei.
just that when people with half a
brain try to tell me that I-- DEBORAH:
Os Triggs não tiveram problemas
DEBORAH:
ontem à noite?
Can't you forget that superior
attitude of yours even now?

NAT: NAT:
(SNAPS) Don't use that word
Não só isso, eles pensavam
"superior" to me; I'm sick of it!
claramente que eu estava
DEBORAH: imaginando. Oh, ouvi Trigg murmurar
(SNAPS BACK) So am I, Nat, so algo sobre meus ares superiores e
am I! You--! (CALMS) Oh, I - I'm lendo muitos livros enquanto me
sorry, dear. This thing has made afastava. Nada é real para esses
me a little nervy, I guess. torrões até que eles atinjam sua
NAT: cabeça.
Yes, I - I'm sorry, too, my dear.
DEBORAH:
DEBORAH:
Bem, eles são boas pessoas, Nat. É só
Nat? One of the bulletins said
que eles estão isolados aqui em cima.
the birds seemed to be waiting.
For what? NAT:
NAT: Bem, essa é certamente a palavra
I don't know. They - said the educada para isso.
birds are hungry.

SOUND:
DEBORAH:
NAT'S FOOTSTEPS TO TOOLS
... RUMMAGES AROUND Não fui capaz de enfrentar entrar no
quarto das crianças. Aqueles
DEBORAH: pássaros.
What are you doing?
NAT:
NAT:
(Lembra) Oh. Sim, eu vou limpá-
Getting a hammer. I'm going to lo. Bem, suponho que o mínimo que
get some boards and see to the
posso fazer é dar um enterro decente
doors and windows, as they tell aos pequenos mendigos.
you to.
MÚSICA:
DEBORAH:
Do you think they could break in PONTE ... ENTÃO POR TRÁS DOS
with the windows shut, the EFEITOS DE SOM CUE—
sparrows and robins and such?
Why, how could they?
NAT:
NAT:
(NARRATES) Coloquei os pássaros
I wasn't thinking about the
mortos em um saco; desceu à praia
smaller birds. I was thinking
para enterrá-los.
about the gulls.
SOM:
DEBORAH:
The gulls? VENTO E SURF, EM BG

NAT: NAT:
Debbie, have you ever been close (NARRADOS) O vento estava muito
enough to get a good look at a frio. Eu cavei um buraco na areia com
gull's beak? (BEAT) There must meu calcanhar e comecei a esvaziar o
be a hundred thousand of them saco, mas o vento pegou os pássaros e
out there -- riding the sea os rodopiou ao longo da costa. Havia
-- waiting. algo feio à vista.
MUSIC:
BRIDGE ... THEN IN BG, OUT
AT [X] (FILOSÓFICO) Mas a maré os levaria
quando virasse.
NAT:
(NARRATES) The rest of the
morning I worked upstairs
Eu olhei para os disjuntores com
boarding the bedroom windows.
crista.
And I wondered whether they'd
take these precautions up at the E então eu os vi.
farm. I doubted it. Probably a
big joke to the Triggs. But, As gaivotas - lá fora, cavalgando nos
according to the wireless, it was mares - milhares - dezenas de
no joke. At first, some of the milhares.
bulletins had been light in tone,
but as the morning wore on the Eles subiram e caíram no vale do mar,
concern in the announcer's voice como uma poderosa frota ancorada -
became more and more apparent. esperando a virada da maré.
Well, after I'd finished
upstairs, I took the rest of the
lumber down; boarded up the Esperando.
lower floor windows. [X]
Eles se estendiam até onde meus
DEBORAH: olhos podiam
What they ought to do is call alcançar. Eles cobriram o mar.
the army out and shoot the
birds. That would soon scare SOM:
them off. PASSO A PASSO DO NAT NA
AREIA
NAT:
Debbie? Uh, how are we off for
food?
NAT:
DEBORAH: (NARRATES) Comecei o caminho
Now, Nat, whatever next? íngreme para casa, quase
correndo. Alguém deveria saber
NAT:
disso. Alguém deveria ser
Well, never mind. What have you
avisado. Mas quem?
got in the larder?
SOM:
DEBORAH: PASSO A PASSO DA NAT PARA A
Shopping is tomorrow, you know PORTA DIANTEIRA QUE ABRE-SE
that. I don't keep uncooked food ATRÁS--
hanging about; it goes off. But I
can put some things in tomorrow. NAT:
(NARRATES) E então, quando abri a
NAT:
porta da frente, vi Debbie ao lado do
(THOUGHTFUL) Tomorrow.
rádio, ouvindo—
SOUND:
NAT'S FOOTSTEPS TO FRONT
DOOR WHICH OPENS ... WIND BBC ANNCR:
AND SURF, IN BG
... destruição , danos e até atacar
NAT: indivíduos.
It's only three in the afternoon
and it's almost dark.
SOM:
DEBORAH:
PORTA FALTA ... AS PASSO A
What?
PASSO DE NAT
SOUND:
BBC ANNCR:
DEBORAH'S FOOTSTEPS TO
FRONT DOOR Pensa-se que a corrente aérea do
Ártico está fazendo com que os
DEBORAH: pássaros migrem para o sul em
Why, yes. The sky -- it looks so imensos números e que a fome intensa
heavy. Nat, what's the matter? possa levá-los a atacar seres
You've gone quite white. humanos. Os chefes de família são
avisados para cuidar de suas janelas,
NAT:
portas e chaminés e tomar todas as
(GRIM) Look. The tide's turned.
precauções para a segurança de seus
The gulls--
filhos. Boletins adicionais serão
DEBORAH: publicados mais tarde.
They've risen.
SOM:
NAT: CLIQUE! DE RÁDIO DESLIGADO
Circling over the sea. Not a
sound from them.
DEBORAH:
DEBORAH:
(WORRIED) Nat--? Eles repetem isso a cada poucos
NAT: minutos desde que você saiu.
I'm going for Jill. I'll wait for
her at the bus stop. You keep NAT:
Johnnie inside and keep the door Bem, talvez agora esses idiotas de
shut! cabeça vazia na fazenda saibam que
eu era--
MUSIC:
BRIDGE DEBORAH:
SOUND: (ADMONISHES) Nat! Você parece
WIND AND SURF, IN BG quase feliz.

NAT:
(NARRATES) Outside, I looked
NAT:
for a weapon, but a hoe was all I
could find. Then I went to the Oh, não fale podre, Debbie. É que
top of the hill and waited. quando as pessoas com meio cérebro
tentam me dizer que eu--
The surf was booming below and
a smudge rose behind the clay DEBORAH:
hills in the distance. It widened, Você não pode esquecer essa sua
divided, and spread -- north -- atitude superior agora?
east -- south -- west. It was a
vast cloud of birds, and it passed NAT:
close by, heading inland, (SNAPS) Não use essa palavra
upcountry. "superior" para mim; Eu estou cansado
disso!
They had no business with the
people here on the peninsula. DEBORAH:

Rooks, crows, jackdaws, magpies (SNAPS BACK) Eu também, Nat, eu


-- birds that usually preyed upon também! Você--! (CALMS) Oh, eu
the smaller species. sinto muito, querida. Essa coisa me
But, this afternoon, they were deixou um pouco nervoso, eu acho.
bound on some other mission.
NAT:
They'd been given the towns, I Sim, eu também sinto muito, minha
thought. They know what they querida.
have to do.
DEBORAH:
We don't matter so much here Nat? Um dos boletins dizia que os
-- the gulls will serve for us. The pássaros pareciam estar
others go to the towns.
Finally, the bus came. When Jill esperando. Para quê?
got off, I took her by the hand--
NAT:
SOUND:
Eu não sei. Eles - disseram que os
BUS PULLS TO A STOP, DROPS
pássaros estão com fome.
OFF JILL WHO TRUDGES TO
NAT ... BUS DRIVES OFF,
BEHIND-- SOM:

JILL: O PASSO A PASSO DAS


What's the hoe for, daddy? FERRAMENTAS DE NAT ...
RUMMAGES AO REDOR
NAT:
Oh, I just brought it along. Come DEBORAH:
along now, darling. Let's go O que você está fazendo?
home; it's cold. No hanging
about, hm? NAT:
Pegar um martelo. Vou pegar algumas
SOUND:
tábuas e cuidar das portas e janelas,
NAT AND JILL'S FOOTSTEPS como eles mandam.
WALK BRISKLY HOMEWARD,
IN BG

JILL: DEBORAH:
I want to play a bit in the lane. Você acha que eles poderiam
arrombar as janelas fechadas, os
NAT:
pardais, os robins e coisas assim? Por
Not tonight
que, como eles poderiam ?
, come on, no dawdling.

JILL:
Look, daddy. Look over there, NAT:
look at the gulls. They're flying Eu não estava pensando nos pássaros
in from the sea. (BEAT) They're menores. Eu estava pensando nas
so quiet. gaivotas.

NAT: DEBORAH:
(HIDES NERVOUSNESS) Yes. As gaivotas?
Do hurry, darling.
NAT:
JILL:
Debbie, você já esteve perto o
Where are they flying to?
suficiente para dar uma boa olhada no
NAT: bico de uma gaivota? (BATIDA) Deve
Oh, up country, I dare say. haver cem mil deles lá fora -
Where it's warmer. cavalgando no mar - esperando .
JILL:
Don't go so fast. I can't keep up.
MÚSICA:
NAT:
PONTE ... ENTÃO EM BG, FORA EM
Hurry.
[X]
JILL:
NAT:
The gulls -- they're - they're
circling. It looks like they're (NARRATES) No resto da manhã,
waiting for something. trabalhei no andar de cima, abordando
as janelas do quarto. E me perguntei
NAT: se eles tomariam essas precauções na
(TO HIMSELF) For a signal. An fazenda. Eu duvidava
order. disso. Provavelmente uma grande
piada para os Triggs . Mas, de acordo
JILL: com a rede sem fio, não era
What? brincadeira. A princípio, alguns dos
boletins tinham tom claro, mas à
NAT:
medida que a manhã avançava, a
Nothing. Come on, dear, faster.
preocupação na voz do locutor se
JILL: tornava cada vez mais aparente. Bem,
But I can't go faster. depois que terminei as escadas,
peguei o resto da madeira; subiu as
NAT: janelas do piso inferior. [X]
Wait, wait. There's Trigg in his
two-seater.

SOUND: DEBORAH:
CAR PULLS UP O que eles devem fazer é chamar
o exército e atirar nos pássaros. Isso
MR. TRIGG: logo os assustaria.
Well, looks as though we're in
for some fun, Hawkins. Have you
heard the news? Everyone's
NAT:
gone bird crazy, talking of
nothing else. I'm going to take a Debbie? Como vamos comer comida?
crack at them with my gun.
DEBORAH:
NAT:
Could you run Jill home first? Agora, Nat, o que vem depois?
MR. TRIGG: NAT:
Oh, yes, of course. Not room for
you, too, I'm afraid. Bem deixa pra lá. O que você tem na
despensa?
NAT:
That's all right. Just get Jill DEBORAH:
home. Get in, Jill dear.
Fazer compras é amanhã, você sabe
SOUND: disso. Não mantenho comida crua
JILL CLIMBS INTO CAR pendurada; apaga-se. Mas posso
colocar algumas coisas amanhã.
MR. TRIGG:
Would you like to come shooting
with me? NAT:
NAT: Amanhã.
No, thanks. Have you boarded
SOM:
your windows?
PASSO A PASSO DA NAT PARA A
MR. TRIGG: PORTA DIANTEIRA QUE ABRE ...
(CARELESS) Noooo! Lot of VENTO E SURF, EM BG
nonsense. They like to scare you
on the wireless.

NAT: NAT:
I'd board them, if I were you. São apenas três da tarde e está
quase escuro.
MR. TRIGG:
(DISMISSIVE) Oh, go on -- DEBORAH:
you're winded. (BRIGHTLY) O que?
Well, see you in the morning. I'll
give you a gull breakfast! SOM:
PASSO A PASSO DE DEBORAH
SOUND:
PARA A PORTA DIANTEIRA
CAR DRIVES AWAY
DEBORAH:
NAT:
(NARRATES) I watched Trigg Porque sim. O céu - parece tão
drive Jill toward the cottage, pesado. Nat, qual é o problema? Você
and then I followed on foot. ficou muito branco.

SOUND:
NAT'S BRISK FOOTSTEPS, IN
NAT:
BG ... AS CHATTER OF GULLS
GROWS LOUDER (GRIM) Olha. A maré virou. As
gaivotas--
NAT:
(NARRATES) The sound made DEBORAH:
me look up. The gulls were
Eles ressuscitaram.
approaching. The order had been
given, and the farm was their NAT:
target. The black-backed gulls
were leading and there were Circulando sobre o mar. Nem um som
bigger birds -- gannets, terns. deles.
And suddenly one of them dove
DEBORAH:
at me--
(PREOCUPADO) Nat--?
SOUND:
BIRD SWOOPS DOWN
NAT:
NAT:
(NARRATES) Missed-- Eu estou indo para Jill. Vou esperar
por ela no ponto de ônibus. Você
SOUND: mantém Johnnie dentro e mantém a
BIRD SWOOPS UP porta fechada!

NAT: MÚSICA:
(NARRATES) --rose to dive
PONTE
again.

SOUND:
BIRDS ATTACK NAT WHO SOM:
DROPS HOE AND RUNS ... IN VENTO E SURF, EM BG
AGREEMENT WITH
FOLLOWING-- NAT:
(NARRATES) Lá fora, procurei uma
NAT:
arma, mas uma enxada foi tudo que
(NARRATES, RAPID) And then
pude encontrar. Depois fui para o
came the others -- six, seven, a
topo da colina e esperei.
dozen. I dropped the hoe,
covered my head with my arms As ondas estavam crescendo abaixo e
and ran toward the cottage. uma mancha subiu atrás das colinas de
They kept coming at me from barro ao longe. Ampliou, dividiu e se
the air with beating wings. Each espalhou - norte - leste - sul -
stab of a swooping beak tore at oeste. Era uma vasta nuvem de
my flesh. I had to keep them pássaros e passou por perto, indo
from my eyes! And, with each
dive, they became bolder, and para o interior, para o interior.
they had no thought for
themselves. When they missed,
they crashed -- bruised and
Eles não tinham negócios com as
broken on the ground. And as I
pessoas aqui na península.
ran I stumbled, kicking their
spent bodies in front of me. And Gralhas, corvos, gralhas, pegas -
now their aim got better -- pássaros que geralmente caçam
closer to my eyes -- closer. And espécies menores. Mas, esta tarde,
then I reached the door of the eles estavam ligados a alguma outra
cottage. missão.
SOUND: Eles receberam as cidades,
NAT POUNDS ON DOOR pensei. Eles sabem o que têm que
fazer.
NAT:
(SHOUTS, IN TERROR) Let me Não temos muita importância aqui - as
in! It's Nat! Let me in! gaivotas servirão para nós. Os outros
(NARRATES) And then above vão para as cidades.
me, I saw the gannet, poised
against the sky for his dive. The
gulls drew back. Only the huge
Finalmente, o ônibus chegou. Quando
gannet. The wings folded
Jill saiu, eu a peguei pela mão--
suddenly to its body -- and it
dropped like a stone at me! The SOM:
door opened up.
O ÔNIBUS PARE, GANHA JILL QUE
SOUND: VAI A NAT ... O ÔNIBUS SE
FRONT DOOR OPENS DESLOCA, POR TRÁS -

NAT: JILL:
(NARRATES) I flung myself in!
Para que serve a enxada, papai?
SOUND:
FRONT DOOR SLAMS SHUT ... NAT:
SQUAWK OF GANNET AS IT Acabei de trazer. Venha agora,
SLAMS INTO DOOR ... THEN querida. Vamos para
SILENCE casa; está frio. Sem rondando, hm ?
NAT: SOM
(BREATHES HARD)
:
DEBORAH:
Good Lord! What was that?! PASSO A PASSO DE NAT E JILL
ANDAM BRISKLY HOMEWARD, EM
NAT:
BG
A gannet! He'd have split my
skull! JILL:
MUSIC: Eu quero jogar um pouco na pista.
BRIDGE

DEBORAH:
NAT:
Better now?
Não essa noite. Agora, vamos lá, não
NAT: demore.
Yes, thanks. You're - you're
quite the wound dresser. Where JILL:
are the children? Olha papai. Olhe lá, olhe para as
gaivotas. Eles estão voando do
DEBORAH: mar. Eles estão tão quietos.
In the other room. I didn't want
them to see you that way. NAT:
(Esconde o nervosismo) Sim. Se
NAT:
No. apresse, querida.

SOUND:
OMINOUS SHUFFLING JILL:
BEGINS QUIETLY IN BG ...
Para onde eles estão voando?
GROWING LOUDER DURING
FOLLOWING-- NAT:

DEBORAH: Oh, país acima, ouso dizer. Onde está


Your hands are the worst. mais quente.

NAT: JILL:
I'll be all right. We'd better all Não vá tão rápido. Eu não consigo
sleep here in the kitchen acompanhar.
tonight. I'll bring down the
mattresses. NAT:
Pressa.
DEBORAH:
All right. I'll pick something JILL:
tasty for supper and we can
As gaivotas - elas estão - estão
prepare--
circulando. Parece que eles estão
NAT: esperando por algo.
Wait--! (HUSHED) Listen.

DEBORAH:
That sound. What is it? NAT:
(PARA SI MESMO) Para um
NAT:
sinal. Uma ordem.
The birds. They're crowding
against the outside of the house. JILL:
They're trying to find a way in.
O que?
SOUND:
NAT:
BIRDS CHATTER, FROM OFF
Nada. Vamos querida, mais rápido.
DEBORAH:
(STARTS TO PANIC) Nat--! JILL:

NAT: Mas não posso ir mais rápido.


No, Deb. They - they can't get
in. I tell you, they cannot get in. NAT:
The boards will hold. Espera espera. Há Trigg em seus dois
lugares.
DEBORAH:
For how long? How long? SOM:

NAT: O CARRO LEVA


Stop it!
SR. TRIGG:
SOUND: Bem, parece que estamos nos
NAT STRIDES TO RADIO divertindo, Hawkins. Ouviste as
notícias? Todo mundo ficou louco de
NAT:
pássaro, falando de mais nada. Eu vou
Here, I'll turn on the wireless.
bater neles com a minha arma.
SOUND:
CLICK! OF RADIO TURNED ON

NAT:
That'll drown them out. NAT:
Você poderia levar Jill para casa
MUSIC:
primeiro?
ON THE RADIO ... DOESN'T
REALLY DROWN OUT THE SR. TRIGG:
BIRDS
Ah sim, claro. Também não tenho
NAT: espaço para você.
There. There, that's better.
NAT:
DEBORAH:
Está tudo bem. Apenas leve Jill para
Yes. Anything, so I can't hear
casa. Entre, Jill querida.
that horrible racket.
SOM:
NAT:
It's only the food that worries JILL ESCALA NO CARRO
me, Debbie. Now, I've noticed
that the birds come in with the SR. TRIGG:
tide. But the tide'll go out about
nine tonight and we should have Você gostaria de vir fotografar
a lull of about six hours. I could comigo?
slip out during that time and go
to the farm, see if they can give
us something. NAT:
Não, obrigado. Você embarcou nas
MUSIC:
suas janelas?
ON THE RADIO ... OUT FOR--
SR. TRIGG:
BBC ANNCR:
This - is London. A national (CARELESS) Nããão ! Muita
emergency was proclaimed at bobagem. Eles gostam de assustar
four o'clock this afternoon você no rádio.

DEBORAH: NAT:
(HORRIFIED) Nat--! Eu os embarcaria, se eu fosse você.

NAT: SR. TRIGG:


Sh!
(DISMISSIVO) Oh, continue - você
BBC ANNCR: está sem fôlego. (BRILHANTE) Bem,
Measures are being taken to vejo você de manhã. Vou te dar um
safeguard the lives and property café da manhã de gaivota!
of the population, but it must be
understood that these are not
easy to effect immediately, due SOM:
to the unforeseen and O carro dirige para longe
unparalleled nature of the
present crisis. NAT:

NAT: (NARRATES) Observei Trigg dirigir


Jill em direção à cabana e depois
(GRUNTS) segui a pé.
BBC ANNCR: SOM:
It is absolutely imperative that
PASSO A PASSO DE NAT, NA BG ...
everyone remain indoors until
À medida que as gaivotas se tornam
further notice. The birds, in vast
mais barulhentas
numbers, are attacking
everything in sight. The NAT:
population is asked to remain
calm and not to panic. There will (NARRATES) O som me fez olhar
be no further transmission from para cima. As gaivotas estavam se
any broadcasting station until aproximando. A ordem foi dada e a
seven a.m. tomorrow. fazenda era o alvo deles. As gaivotas
de dorso negro estavam liderando e
havia pássaros maiores - gansos,
andorinhas-do-mar. E de repente um
SOUND: deles mergulhou em mim--
CLICK! OF RADIO TURNED OFF
... BIRDS CONTINUE IN BG SOM:

DEBORAH:
Like this all over, then. All over. O PÁSSARO VAI PARA BAIXO
NAT: NAT:
Debbie? About supper, let's -
let's forget it. Let's all just try (NARRATES) Missed--
to get some sleep. SOM:
MUSIC: PÁSSARO SWOOPS UP
BRIDGE

SOUND:
NAT:
TAPPING, FLAPPING,
CHATTERING OF THE BIRDS (NARRATES) - levantou-se para
mergulhar novamente.
DEBORAH:
Nat? Wake up! SOM:
ATAQUE DE AVES NAT QUE DROPS
NAT:
HOE E FUNCIONA ... DE ACORDO
(WAKES) Hm? Huh?
COM OS SEGUINTES—
DEBORAH:
Nat? They're back again.
NAT:
NAT: (NARRATES, RAPID) E então vieram
What--? What--? What time is os outros - seis,
it? sete, uma dúzia. Larguei a enxada,
cobri a cabeça com os braços e corri
DEBORAH:
em direção à cabana. Eles
A little after three.
continuaram vindo para mim do
NAT:
ar com asas batendo. Cada punhalada
Ah, the tide's come in again.
de um bico rasgado rasgava minha
DEBORAH: carne. Eu tive que mantê-los longe dos
There's been a queer smell the meus olhos! E, a cada mergulho, eles
last few minutes. Rather like se tornavam mais ousados e não
burned feathers. pensavam em si mesmos. Quando
erraram, caíram - machucados e
NAT: quebrados no chão. E enquanto eu
What? Burned feathers? corria, tropecei, chutando seus
(REALIZES) The chimney! I corpos gastos na minha frente. E
forgot to keep the fire up. agora o objetivo deles melhorou -
They're coming down the mais perto dos meus olhos - mais
chimney. perto. E então cheguei à porta da
casa.
SOUND:
NAT AND DEBORAH'S SOM:
HURRIED FOOTSTEPS, IN BG

DEBORAH:
LIBRAS NAT NA PORTA
No!
NAT:
NAT:
Where's the oil? (GRITOS, NO TERROR) Deixe-me
entrar! É o Nat! Me deixar
DEBORAH: entrar! (NARRATES) E então acima
On the shelf! de mim, vi o albatroz, preparado
contra o céu para o mergulho. As
NAT:
gaivotas recuaram. Apenas o enorme
There they are, squeezing
albatroz. As asas dobraram-se
through the chimney. Stand
repentinamente em seu corpo - e
back. Let me throw the oil on the
caíram como uma pedra em mim! A
coal.
porta se abriu.
SOUND:
SOM:
FOOTSTEPS OUT ... NAT
THROWS OIL ... FIRE BLAZES A PORTA DIANTEIRA ABRE
NAT: NAT:
There. That'll get 'em.
(NARRATES) Eu me joguei dentro!
DEBORAH:
Nat - Nat, I can't stand it! SOM:

NAT: A PORTA FRONTAL BATE A


Get me paper, wood, anything CALÇA ... GANNET DE GANNET
that'll burn. Hurry. COMO BATA NA PORTA ... ENTÃO O
SILÊNCIO
SOUND:
DEBORAH'S HURRIED NAT:
FOOTSTEPS AWAY ... NAT (RESPIRAR DURO)
THROWS THINGS ON
HISSING FIRE ... THUDS OF
DROPPING BIRDS DEBORAH:
NAT: Bom Deus! O que é que foi isso?!
(NARRATES) Their charred
NAT:
bodies kept dropping down the
chimney. I raked them to one Um albatroz! Ele teria partido meu
side, but more came. I threw on crânio!
the rest of the oil. We piled
MÚSICA:
papers on it - kindling - anything!
The flames roared higher. More PONTE
bodies. The stench was
unbearable. I kept at it. Finally,
they gave up. And I went over to DEBORAH:
the basin; I was sick.
Melhor agora?
MUSIC:
NAT:
BRIDGE ... THEN IN BG
Sim obrigado. Você é - você é uma
NAT: grande ferida. Onde estão as
(NARRATES) Around nine in the crianças?
morning, the rustling ceased. I
opened the door a crack. DEBORAH:
Crushed birds were deep about Na outra sala. Não queria que eles te
the house but there was not a vissem assim.
living bird in sight. The tide had
gone out. Now was my chance to NAT:
get food and fuel. I ran all the Não.
way to the farm. There was no
smoke from the chimney. I came SOM:
'round the corner of the house
-- and stopped. In the doorway,
almost covered with dead birds, O barulho ominoso começa
were Mr. and Mrs. Trigg -- what silenciosamente na BG ... CRUZINDO
was left of them. Beside him was MAIS ALTO DURANTE O
his gun. Beside her, a broken SEGUINTE--
umbrella.
DEBORAH:
MUSIC:
Suas mãos são as piores.
HUGE ACCENT ... THEN IN BG,
FADES OUT AT [X]

NAT: NAT:
(NARRATES) I loaded the two- Eu ficarei bem. É melhor dormirmos
seater with all the food I could todos aqui na cozinha hoje à
find -- enough for perhaps three noite. Vou derrubar os colchões.
days -- and drove back to the
cottage. I told Debbie the
Triggs didn't need their car for
DEBORAH:
a while and had told me to take
it. She said nothing. [X] Tudo certo. Vou escolher algo
saboroso para o jantar e podemos
SOUND: preparar--
BIRDS CHATTER AND RUSTLE
OUTSIDE OF HOUSE ... IN BG NAT:
Esperar--! Escute.
NAT:
(NARRATES) And towards DEBORAH:
nightfall, the birds came back
Aquele som. O que é isso?
again. We sat by the fire and
listened to the rustle as they
crowded against the house.
NAT:
SOUND: Os pássaros. Eles estão se
HEAVY TAPPING OF BIRDS' aglomerando contra o lado de fora da
BEAKS ON WALLS AND casa. Eles estão tentando encontrar
ROOF ... CONTINUES IN BG uma maneira de entrar.
NAT: SOM:
(NARRATES) But this time
PÁSSARO PÁSSARO, DESLIGADO
there was a new sound. They'd
brought up their heavier forces DEBORAH:
against us, the birds with larger (Começa a entrar em pânico) Nat--!
beaks. I could hear the sound of
tiny bits of wood being torn NAT:
away. Não, Deb. Eles - eles não podem
entrar. Eu lhe digo, eles não podem
DEBORAH:
entrar. As pranchas aguentarão.
(SLOW MONOTONE) They'll
stay till the tide turns. Then DEBORAH:
they'll leave. Then they'll come
back again. And they'll keep Por quanto tempo? Quão mais?
coming back. (BEAT) Nat?
NAT:
NAT: Pare com isso!
Yes?
SOM:
DEBORAH:
The Triggs. They're dead, aren't
they? NAT PASSA PARA O RÁDIO

NAT: NAT:
(BEAT) Yes.
Aqui, vou ligar o wireless.
DEBORAH:
SOM:
We're all alone. Strange. I feel
closer to you than - than I've CLIQUE! DE RÁDIO LIGADO
ever--
NAT:
NAT:
That it should take something Isso os afogará.
like this to bring us--!
MÚSICA:
(EXHALES) Debbie, you - you
may be interested to know that
NO RÁDIO ... NÃO DESCOBRE
right now, I do not feel very
REALMENTE OS PÁSSAROS
superior.
NAT:
DEBORAH:
Don't, Nat. (IN TEARS,
HYSTERICAL) Oh, Nat! Nat, Lá. Lá está melhor.
what'll we do?! (WEEPS, IN BG)
DEBORAH:
NAT:
I don't know, Debbie. I do not Sim. Qualquer coisa, então eu não
know. consigo ouvir aquela barulheira
SOUND: horrível.
OF BIRDS, FILLS A PAUSE
NAT:
MUSIC:
É apenas a comida que me preocupa,
A LONG, LOW NOTE ... THEN
Debbie. Agora, notei que os pássaros
IN BG
chegam com a maré. Mas a maré vai
NAT: sair por volta das nove da noite e
(NARRATES) I listened to the devemos ter uma pausa de seis
sound of the splintering wood. horas. Eu poderia sair durante
And I wondered how many million esse tempo e ir para a fazenda, ver se
years of memory was stored in eles podem nos dar algo.
those little brains -- behind the
stabbing beaks, the piercing
eyes -- now giving them this MÚSICA:
instinct to destroy mankind with
NO RÁDIO ... FOR FOR--
all the deft precision of
machines. BBC ANNCR:

I switched on the wireless. It Isso é Londres. Uma emergência


was dead. nacional foi proclamada às quatro
horas da tarde
I reached for the cigarettes.

There was only one left in the


DEBORAH:
packet.
(HORRIFIED) Nat--!
I lit it.
NAT:
I threw the empty packet on the
Sh !
fire ...

... and watched it burn.


BBC ANNCR:
MUSIC:
Estão sendo tomadas medidas para
UP, FOR A FINISH
salvaguardar a vida e a propriedade
ANNOUNCER: da população, mas deve-se entender
Under the direction of Norman que essas medidas não são fáceis de
Macdonnell, ESCAPE has brought serem executadas imediatamente,
you "The Birds" by Daphne du devido à natureza imprevista e
Maurier, specially adapted for incomparável da crise atual.
radio by Robert Ryf, starring
NAT:
Ben Wright with Virginia Gregg.
Featured in the cast were John (GRUNTS)
Dehner, Ann Morrison, Ann
Whitfield and John Dodsworth. BBC ANNCR:
Your announcer, George Walsh. É absolutamente imperativo que todos
The special music for ESCAPE is fiquem dentro de casa até
composed and conducted by
Leith Stevens.

MUSIC: novo aviso. Os pássaros, em grande


THEME ("NIGHT ON BALD número, estão atacando tudo à
MOUNTAIN") ... THEN FADES vista. Pede-se à população que
OUT BEHIND-- mantenha a calma e não entre em
pânico. Não haverá mais transmissão
ANNOUNCER: de nenhuma estação
If you like your thrills to be real, de transmissão até as sete da manhã
your adventure to be true-to- de amanhã.
life, GANG BUSTERS is the
show for you. Now every Monday SOM:
night, most of these same CBS
CLIQUE! DE RÁDIO DESLIGADO ...
Radio stations bring you the
AS AVES CONTINUAM NA BG
drama that names names, places
and dates, in the nation's battle DEBORAH:
against crime.
Assim todo, então. Por toda parte.
Stay tuned now for NIGHT
WATCH, which follows NAT:
immediately over most of these
Debbie? Sobre o jantar, vamos -
same stations.
vamos esquecer. Vamos todos tentar
Where there's GUNSMOKE, dormir um pouco.
there's Western adventure --
MÚSICA:
Monday nights on the CBS Radio
network. PONTE

CBS ANNCR:
Stay tuned for NIGHT WATCH.

HERMAN HICKMAN isn't the SOM:


only exciting personality you'll
want to hear, right here at the BATA, BALANÇO, BATIZAÇÃO DE
Stars' Address. Of course, AVES
where sports are concerned, the
DEBORAH:
famous former football coach at
Yale and one-time All-American Nat? Acorde!
player is a natural. And he's well
worth listening for any Monday NAT:
through Friday evening at six- (Acorda) Hum ? Hã?
thirty.
DEBORAH:
But when you're in the mood for
musical entertainment, as you're Nat? Eles estão de volta.
likely to be any Monday through
NAT:
Friday morning at nine-thirty,
Joan Edwards is the person to O que--? O que--? Que horas são?
hear. The melodies she sings or
DEBORAH:
plays each weekday morning are
as sunny as her disposition. And
her friendly personality only
adds to the pleasure of listening
Um pouco depois das três.
to THE JOAN EDWARDS
SHOW. Monday morning at nine- NAT:
thirty, and every Monday
Ah, a maré voltou novamente.
through Friday morning at that
time, remember to tune in on DEBORAH:
happiness on our lighthearted--
Houve um cheiro estranho nos últimos
(FADES OUT)
minutos. Um pouco como penas
queimadas.

NAT:
O que? Penas queimadas? (REALIZA)
A chaminé! Eu esqueci de manter o
fogo aceso. Eles estão descendo a
chaminé.

SOM:

PASSO A PASSO DE NAT E


DEBORAH, EM BG

DEBORAH:
Não!

NAT:
Cadê o óleo?

DEBORAH:
Na prateleira!

NAT:

Lá estão eles, espremendo-se pela


chaminé. Afaste-se. Deixe-me jogar o
óleo no carvão.

SOM:
PASSO A PASSO PARA FORA ... NAT
JOGA O PETRÓLEO ... FOGOS DE
FOGO

NAT:
Lá. Isso vai pegá- los .

DEBORAH:
Nat - Nat, eu não aguento mais!

NAT:
Me traga papel, madeira, qualquer
coisa que queime. Pressa.

SOM:
PASSO A PASSO DE DEBORAH
AFASTADO ... NAT JOGA COISAS
EM CHOQUE SOMENTE ... BATIZES
DE AVES

NAT:

(NARRATES) Seus corpos


carbonizados continuavam caindo pela
chaminé. Coloquei-os de lado, mas
mais vieram. Eu joguei o resto do
óleo. Empilhamos papéis nele -
gravetos - qualquer coisa! As chamas
rugiram mais alto. Mais corpos. O
fedor era insuportável. Eu continuei
nisso. Finalmente, eles desistiram. E
eu fui para a bacia; Estive doente.

MÚSICA:
PONTE ... ENTÃO EM BG

NAT:
(NARRATES) Por volta das nove da
manhã, o farfalhar cessou. Abri a
porta uma fresta. Pássaros
esmagados eram profundos sobre a
casa, mas não havia um pássaro vivo à
vista. A maré tinha saído. Agora era
minha chance de conseguir comida e
combustível. Eu corri até a
fazenda. Não havia fumaça da
chaminé. Eu virei a esquina da casa - e
parei. Na porta, quase coberta de
pássaros mortos, estavam o Sr. e a
Sra. Trigg - o que restava deles. Ao
lado dele estava sua arma. Ao lado
dela, um guarda-chuva quebrado

MÚSICA:
ENORME ENCANTO ... ENTÃO EM
BG, DESAPARECE EM [X]

NAT:
(NARRATES) Carreguei o assento de
dois lugares com toda a comida que
pude encontrar - o suficiente por
talvez três dias - e voltei para a
cabana. Eu disse a Debbie que
os Triggs não precisavam do carro
deles por um tempo e me disseram
para levá-lo. Ela não disse nada. [X]

SOM:
AVES DE PÁSSAROS E COSTAS
FORA DA CASA ... EM BG

NAT:
(NARRATES) E, ao cair da noite, os
pássaros voltaram
novamente. Sentamos junto à lareira
e ouvimos o farfalhar enquanto eles
se aglomeravam contra a casa.

SOM:
BATIZAÇÃO PESADA DOS BICOS
DOS AVES NAS PAREDES E NO
TELHADO ... CONTINUA NA BG

NAT:
(NARRATES) Mas desta vez houve um
novo som. Eles trouxeram suas forças
mais pesadas contra nós, os pássaros
com bicos maiores. Eu podia ouvir o
som de pequenos pedaços de madeira
sendo arrancados.

DEBORAH:

(MONOTONE LENTO) Eles ficam até


a maré virar. Então eles vão
embora. Então eles voltarão
novamente. E eles continuarão
voltando. Nat?
NAT:
Sim?

DEBORAH:

Os Triggs . Eles estão mortos, não


estão?

NAT:
(BATIDA) Sim.

DEBORAH:
Estamos sozinhos. Estranho. Eu me
sinto mais perto de você do que

nunca

NAT:
Que deve levar algo assim para nos
trazer--! (EXHALES) Debbie, você -
você pode estar interessado em saber
que agora, não me sinto muito
superior.

DEBORAH:
Não, Nat. (Em lágrimas, histérica) Oh,
Nat! Nat, o que vamos
fazer ?! (WEEPS, EM BG)

NAT:
Eu não sei, Debbie. Eu não sei.

SOM:

DE AVES, PREENCHA UMA PAUSA

MÚSICA:
UMA NOTA MUITO LONGA ...
ENTÃO NA BG

NAT:

(NARRATES) Ouvi o som da madeira


lascada. E me perguntei quantos
milhões de anos de memória estavam
armazenados naqueles pequenos
cérebros - atrás dos bicos
esfaqueados, dos olhos penetrantes -
agora dando a eles esse instinto de
destruir a humanidade com toda a
precisão hábil das máquinas.

Liguei o radio . Estava morto

Eu peguei os cigarros.

Restava apenas um no pacote.

Eu acendi.

Joguei o pacote vazio no fogo ...

... e assisti-lo queimar.

MÚSICA:
PARA CIMA, PARA UM
ACABAMENTO

LOCUTOR:
Sob a direção de Norman Macdonnell ,
a ESCAPE trouxe "The Birds", de
Daphne du Maurier , especialmente
adaptado para o rádio por
Robert Ryf , estrelado por Ben
Wright com Virginia Gregg. Destaque
para o elenco: John Dehner , Ann
Morrison, Ann Whitfield e
John Dodsworth . Seu locutor,
George Walsh. A música especial para
ESCAPE é composta e conduzida
por Leith Stevens.

MÚSICA:
TEMA ("NOITE NA MONTANHA
CARNAVAL") ... ENTÃO
DESAPARECE ATRÁS—

LOCUTOR:
Se você gosta que suas emoções
sejam reais, que sua aventura é
verdadeira, GANG BUSTERS é o show
para você. Agora, toda segunda-feira
à noite, a maioria dessas mesmas
estações de rádio da CBS traz para
você o drama que nomeia nomes ,
lugares e datas na batalha nacional
contra o crime.

Fique atento agora para NIGHT


WATCH, que segue imediatamente na
maioria dessas mesmas estações.

Onde há GUNSMOKE, há aventura no


Ocidente - noites de segunda-feira na
rede de rádio da CBS.

CBS ANNCR:
Fique ligado para assistir à noite.

HERMAN HICKMAN não é a única


personalidade emocionante que você
vai querer ouvir, aqui mesmo no
Endereço das Estrelas. Naturalmente,
no que diz respeito aos esportes, o
famoso ex-técnico de futebol de Yale
e ex-jogador americano é
natural. Vale a pena ouvir todas as
segundas e sextas-feiras à noite às
seis e meia.

Mas quando você gosta de


entretenimento musical, como é
provável que seja de segunda a sexta-
feira às nove e meia da manhã, Joan
Edwards é a pessoa que deve ouvir. As
melodias que ela canta ou toca todos
os dias da manhã são tão ensolaradas
quanto sua disposição. E sua
personalidade amigável só aumenta o
prazer de ouvir THE JOAN
EDWARDS SHOW. Segunda de
manhã às nove e meia, e toda
segunda-feira à sexta-feira de
manhã, lembre-se de sintonizar a
felicidade de nossos alegres -
(desaparece)

Potrebbero piacerti anche