Sei sulla pagina 1di 9

GUSTAV MAHLER | OITAVA SINFONIA

PRIMEIRA PARTE
VENI, CREATOR SPIRITUS VEM, ESPÍRITO CRIADOR

Veni, creator spiritus, Vem, espírito criador!


Mentes tuorum visita; Visita as mentes de teus fiéis,
Imple superna gratia. Enche de graças celestiais
Quae tu creasti pectora. Os corações que criaste.
Imple superna gratia. Enche de graças celestiais
Quae tu creasti pectora. Os corações que criaste.
Qui tu Paraclitus diceris, És chamado de consolador,
Donum Dei altissimi, Dom de Deus altíssimo,
Fons vivus, ignis, caritas, Fonte viva, fogo, amor caridoso,
Et spiritalis unctio. E unção espiritual.
Vem, espírito criador,
Enche os corações que criaste
De graças celestiais.
Infirma nostri corporis. Fortalece nossos corpos
Firmans virtute perpeti; Com a força perpétua das virtudes,
Fortalece nossos corpos
Com a força perpétua das virtudes,
Fortalece nossos corpos
Com a força perpétua das virtudes,
Accende lumen sensibus, Ilumina os nossos sentidos,
Infunde amorem cordibus. Derrama amor em nossos corações.
Ilumina os nossos sentidos,
Derrama amor em nossos corações.
Hostem repellas longius, Afasta as hostes inimigas,
Pacemque dones protinus; Concede-nos logo a paz,
Afasta as hostes inimigas,
Concede-nos logo a paz,
Ductore sic te praevio Para que, guiados por ti,
Vitemus omne pessimum. Possamos evitar todo o mal.
Para que, guiados por ti,
Possamos evitar todo o mal.
Tu septiformis munere, Tu, espírito de sete dons,
Dextrae paternae digitus. Dedo da mão direita de Deus Pai,
Tu, espírito de sete dons,
Dedo da mão direita de Deus Pai,
Per te sciamus da Patrem. Dá-nos a conhecer o Pai,
Noscamus atque Filium. Revela-nos o Filho.
Te utriusque Spiritum E em ti, espírito de ambos,
Credamus omni tempore. Faz-nos crer para todo o sempre.
Ilumina os nossos sentidos,
Derrama amor em nossos corações.
Vem, espírito criador,
És chamado de consolador,
Dom de Deus altíssimo,
Da gaudiorum praemia, Dá-nos a alegria,
Da gratiarum munera; Concede-nos a graça,
Dissolve litis vincula, Dissolve os liames da guerra
Adstringe pacis foedera. E promove os laços da paz.
Concede-nos a paz.
Guiados por ti,
Evitaremos todo o mal.
Gloria sit Patri Domino, Glória ao Pai, nosso Senhor,
Natoque, qui a mortuis E ao Filho que dos mortos ressuscitou,
Surrexit, ac Paraclito E ao espírito consolador.
Glória a Deus Pai,
Ao Filho e ao espírito consolador,
Pelos séculos dos séculos,
In saeculorum saecula. Glória ao Pai.
SEGUNDA PARTE

SCHLUSSZENE AUS GOETHES FAUST CENA FINAL DO FAUSTO DE GOETHE

[Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde, Heilige. [Cânions, floresta, precipícios, ermo. Os anacoretas
Anachoreten gebirgauf verteilt, gelagert estão dispersos nas alturas, estendidos entre os
zwischen Klüften] despenhadeiros]

CHOR, ECHO CORO, ECO


Waldung, sie schwankt heran, Verdes bosques tremulando,
Felsen, sie lasten dran, Rochedos pesando,
Wurzeln, sie klammern an, Raízes se agarrando,
Stamm dicht an Stamm hinan, Tronco a tronco se juntando,
Woge nach Woge spritzt, Onda após onda espuma,
Höhle, die tiefste, schützt, Proteção em caverna profunda,
Löwen, sie schleichen stumm, Leões que passam calados,
Freundlich um uns herum, Amistosos, ao nosso lado,
Ehren geweihten Ort, Honrando lugares devotos,
Heiligen Liebeshort. Sagrados lugares de amor.

PATER ECSTATICUS PATER ECSTATICUS


[auf und abschwebend] [Subindo e descendo no ar]
Ewiger Wonnebrand, Eterno gozo ardente,
Glühendes Liebesband, Laço amoroso em brasa,
Siedender Schmerz der Brust, Dor no peito fervente,
Schäumende Gotteslust. Prazer divino transbordante.
Pfeile, durchdringet mich, Flechas, transpassai-me!
Lanzen, bezwinget mich, Lanças, perfurai-me!
Keulen, zerschmettert mich, Clavas, esmagai-me!
Blitze, durchwettert mich, Raios, apagai-me!
Daß ja das Nichtige Para que todo o nada
Alles verflüchtige, Enfim se desvaneça
Glänze der Dauerstern, E brilhe a estrela perene
Ewiger Liebe Kern! Semente do eterno amor!

PATER PROFUNDUS PATER PROFUNDUS


[tiefe Region] [Região inferior]
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen Como o abismo rochoso a meus pés
Auf tiefem Abgrund lastend ruht, Repousa em abismo mais profundo,
Wie tausend Bäche strahlend fließen Como mil riachos correm radiantes
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, Para vorazes quedas repletas de espuma,
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe, Como, com seu próprio impulso possante,
Der Stamm sich in die Lüfte tragt; O tronco ergue aos ares seus ramos,
So ist es die allmächt'ge Liebe, Assim é o amor todo poderoso,
Die alles bildet, alles hegt. Que tudo forma e tudo sustenta.
Ist um mich her ein wildes Brausen, Ao meu redor há um selvagem alarido
Als wogte Wald und Felsengrund! Como se florestas e prados ondulassem!
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, As águas, porém, em amoroso fluir,
Die Wasserfülle sich zum Schlund, Despencam na garganta do abismo,
Berufen, gleich das Tal zu wässern; Destinadas a irrigar os campos do vale;
Der Blitz, der flammend niederschlug, O raio em chamas relampejou
Die Atmosphäre zu verbessern, Para limpar a atmosfera
Die Gift und Dunst im Busen trug; Que respirava veneno e vapor.
Sind Liebesboten, sie verkünden, São mensageiros do amor, que anunciam
Was ewig schaffend uns umwallt. A eterna força criadora que nos circunda.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden, Possam eles inflamar também meu íntimo,
Wo sich der Geist, verworren, kalt, Onde o espírito, conturbado e frio,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken, Atormentado na surda estreiteza dos sentidos,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz. Encontra-se preso aos grilhões da dor.
O Gott! Oh, Deus!
Beschwichtige die Gedanken, Apaziguai meus pensamentos,
Erleuchte mein bedürftig Herz! Iluminai meu coração carente!

ENGEL ANJOS
Gerettet ist das edle Glied O nobre elo do mundo espiritual
Der Geisterwelt vom Bösen: Está salvo de todo o mal:
Wer immer strebend sich bemüht, Quem persevera lutando,
Den können wir erlösen; A este poderemos salvar.

CHOR SELIGER KNABEN OS MENINOS BEM-AVENTURADOS


Hände verschlinget Juntem alegremente as mãos no círculo da união!
Euch freudig zum Ringverein!
ENGEL ANJOS
Und hat an ihm die Liebe gar E se o mais elevado amor intercede em seu favor,
Von oben teilgenommen,
CHOR SELIGER KNABEN OS MENINOS BEM-AVENTURADOS
Regt euch und singet heil'ge Gefühle drein! Animem-se e cantem entoando sagrado sentimento!
Göttlich belehret, dürft ihr vertrauen: Divinamente instruídos vocês podem confiar:
Den ihr verehret, werdet ihr schauen. O Ser a quem veneram logo irão enxergar.

ENGEL ANJOS
Begegnet ihm die sel'ge Schar A legião dos santos o acolhe em boas vindas.
Mit herzlichem Willkommen.

DIE JÜNGEREN ENGEL OS ANJOS MAIS JOVENS


Jene Rosen, aus den Händen Essas rosas nas mãos amorosas
Liebend heil'ger Bürßrinnen, Das sagradas penitentes
Halfen uns den Sieg gewinnen Ajudaram-nos a conquistar a vitória
Und das hohe Werk vollenden, E consumar a mais elevada obra,
Diesen Seelenschatz erbeuten, Conseguir esta alma, este tesouro.
Böse wichen, als wir streuten, O mal cedia quando avançávamos,
Teufel flohen, als wir trafen. Demônios fugiam quando atacávamos,
Statt gewohnter Höllenstrafen Em vez dos habituais castigos do inferno,
Fühlten Liebesqual die Geister; Os espíritos sentiam o tormento do amor.
Selbst der alte Satans Meister Mesmo o velho mestre Satanás
War von spitzer Pein durchdrungen. Foi tomado de dor pungente.
Jauchzet auf! Jubilai!
Es ist gelungen. Fomos bem-sucedidos!

DIE VOLLENDETEREN ENGEL OS ANJOS MAIS PERFEITOS


Uns bleibt ein Erdenrest Sobra um resíduo terreno
Zu tragen peinlich, Que aqui é difícil carregar,
Und wär er von Asbest, er ist nicht reinlich. Mesmo se fosse de asbesto não seria puro.
Wenn starke Geisteskraft Quando o espírito une
Die Elemente an sich herangerafft, Os elementos com sua força potente,
Kein Engel trennte Nenhum anjo separa
Geeinte Zwienatur der innigen beiden; A natureza dual reunida na íntima essência;
Die ewige Liebe nur vermag's zu scheiden. Só o amor eterno é capaz de separá-las.

DIE JÜNGEREN ENGEL OS ANJOS MAIS JOVENS


Ich spür' soeben, Percebo nesse instante
Nebelnd um Felsenhöh', Entre os picos enevoados,
Ein Geisterleben, Espíritos vivazes
Regend sich in der Näh'. Que vêm se aproximando.
Die Wölkchen werden klar. [As nuvens se dissipam.]
Seliger Knaben Vejo a legião animada
Seh' ich bewegte Schar, Das crianças bem-aventuradas,
Los von der Erde Druck. Livres do fardo terreno,
Im Kreis gesellt, Revoando em círculo,
Die sich erlaben Elas se deleitam
Am neuen Lenz und Schmuck Na renovada beleza e primavera
Der obern Welt. Do mundo superior.

DOCTOR MARIANUS DOCTOR MARIANUS


Hier ist die Aussicht frei, Aqui a vista está livre,
DIE JÜNGEREN ENGEL OS ANJOS MAIS JOVENS
Sei er zum Anbeginn, Para mais completa renovação,
DOCTOR MARIANUS DOCTOR MARIANUS
Der Geist erhoben. O espírito elevado.
DIE JÜNGEREN ENGEL OS ANJOS MAIS JOVENS
Steigendem Vollgewinn, diesen gesellt! Que ele se junte às crianças!
DOCTOR MARIANUS DOCTOR MARIANUS
Dort ziehen Frauen vorbei, Por ali passam mulheres flutuando para as alturas.
Schwebend nach oben;

CHOR SELIGER KNABEN OS MENINOS BEM-AVENTURADOS


Freudig empfangen wir Alegres o acolhemos ainda em estado de pupa:
Diesen im Puppenstand:
Also erlangen wir Dos anjos obtemos essa dádiva em confiança.
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los, Que se rompa o véu de fios
Die ihn umgeben! Que o está envolvendo!
Schon ist er schön und groß Já se mostra belo e grande
Von heiligem Leben. Pleno de vida sagrada.

DOCTOR MARIANUS DOCTOR MARIANUS


Die Herrliche mittenin No meio delas surge a Magnífica,
Im Sternenkranze, Coroada pelas estrelas,
Die Himmelskönigin, A Rainha dos céus,
Ich seh's am Glanze! Já percebo seu esplendor!
Höchste Herrscherin der Welt, Soberana suprema do mundo,
Laß mich im blauen No manto azul profundo
Ausgespannten Himmelszelt Que se estende por todo o céu
Dein Geheimnis schauen! Deixa-me contemplar teu mistério!
Bill'ge, was des Mannes Brust Aceita o que comove o peito do homem,
Ernst und zart bewegt Com seriedade e ternura,
Und mit heil'ger Liebeslust E que, com santo prazer amoroso,
Dir entgegen trägt! Ele agora te oferece!
Unbezwinglich unser Mut, Invencível é nossa coragem,
Wenn du hehr gebietest; Quando tu, sublime, comandas;
Plötzlich mildert sich die Glut, Acalma-se de repente o ardor,
Wenn du uns befriedest. Quanto tu nos pacificas.

DOCTOR MARIANUS, CHOR DOCTOR MARIANUS, CORO


Jungfrau, rein im schönsten Sinne, Virgem, sublimemente pura,
Mutter, Ehren würdig, Mãe digna de ser louvada,
Uns erwählte Königin, Rainha por nós eleita,
Göttern ebenbürtig. Dos deuses uma igual.

[Mater Gloriosa schwebt einher.] [Ascensão de Mater Gloriosa]

CHOR CORO
Dir, der Unberührbaren, A ti, imaculada,
Ist es nicht benommen, Não está vedado
Daß die leicht Verführbaren Que as seduzidas em pecado
Traulich zu dir kommen. Venham confiantes a teu lado.
In die Schwachheit hingerafft, Arrastadas na fraqueza,
Sind sie schwer zu retten. Quem pode se livrar sozinho
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft Elas foram difíceis de salvar.
Der Gelüste Ketten? Das correntes dos desejos?
Wie entgleitet schnell der Fuß Como desliza rápido o pé
Schiefem, glattem Boden! No chão liso e escorregadio!

CHOR DER BÜSSERINNEN UND UNA CORO DAS PENITENTES E UMA PENITENTE (OUTRORA
POENITENTIUM (SONST GRETCHEN CHAMADA GRETCHEN)
GENNANT)

Du schwebst zu Höhen Tu, que vagas para as alturas


Der ewigen Reiche, Do reino eterno,
Vernimm das Flehen, Escuta esta prece,
Du Gnadenreiche! Oh misericordiosa!
Du Ohnegleiche! Oh incomparável!

MAGNA PECCATRIX MAGNA PECCATRIX


Bei der Liebe, die den Füßen Pelo amor que banhou os pés
Deines gottverklärten Sohnes De teu filho transfigurado em Deus
Tränen ließ zum Balsam fließen, Com lágrimas de bálsamo,
Trotz des Pharisäer Hohnes; Apesar do escárnio dos fariseus;
Beim Gefäße, das so reichlich Pela urna que, generosa,
Tropfte Wohlgeruch hernieder; Derramou nele o seu perfume;
Bei den Locken, die so weichlich Pelas tranças que, suavemente,
Trockneten die heil'gen Glieder - Enxugaram o corpo divino.

MULIER SAMARITANA MULHER SAMARITANA


Bei dem Bronn, zu dem schon weiland Pelo poço, onde
Abram lieiß die Herde führen; Abraão saciou a sede de seu rebanho;
Bei dem Eimer, der dem Heiland Pelo balde que pôde refrescar
Kühl die Lippe durft' berühren; Os lábios sedentos do salvador;
Bei der reinen, reichen Quelle, Pela fonte pura e abundante
Die nun dorther sich ergieißet, Que então de lá brotou,
Überflüssig, ewig helle, Transbordante, eternamente clara,
Rings durch alle Welten flieißt - Irrigando todo o mundo ao seu redor.

MARIA AEGYPTIACA MARIA EGIPCÍACA


Bei dem hochgeweihten Orte, Pela cova consagrada
Wo den Herrn man niederließ; Onde enterraram o Senhor;
Bei dem Arm, der von der Pforte, Pelo braço que, do portão,
Warnend mich zurücke stieß; Prevenido, me afastou;
Bei der vierzigjahr'gen Buße, Pela penitência de quarenta anos
Der ich treu in Wüsten blieb; Que cumpri fiel nos desertos,
Bei dem sel'gen Scheidegruße, Pelo bem-aventurado adeus
Den im Sand ich niederschrieb - Que escrevi nas areias.

ZU DREI AS TRÊS
Die du großen Sünderinnen Tu, que às grandes pecadoras
Deine Nähe nicht verweigerst, Não recusas tua presença,
Und ein büßendes Gewinnen E as redimidas pela penitência
In die Ewigkeiten steigerst, Elevas pela eternidade,
Gönn' auch dieser guten Seele. Dá também a essa boa alma
Die sich einmal nur vergessen. Que falhou uma vez apenas,
Die nicht ahnte, daß sie fehle, E não percebia que então falhava,
Dein Verzeihen angemessen! Dá a ela teu justo perdão!
Dá também a essa boa alma
Teu justo perdão!

UNA POENITENTIUM (GRETCHEN) UMA PENITENTE (GRETCHEN)


Neige, neige, Inclina, inclina,
Du Ohnegleiche, Oh incomparável,
Du Strahlenreiche, Oh radiante,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück! Tua face clemente em minha sorte!
Der früh Geliebte, O amado de outrora,
Nicht mehr Getrübte, Não mais desnorteado,
Er kommt zurück. Está voltando agora.

CHOR SELIGER KNABEN OS MENINOS BEM-AVENTURADOS


Er überwächst uns schon Ele já nos suplanta
An mächt'gen Gliedern, Em poderosa estatura,
Wird treuer Pflege Lohn O nosso zelo fiel
Reichlich erwidern. Será ricamente recompensado.
Wir wurden früh entfernt Fomos cedo afastados
Von Lebechören, Do coro dos vivos,
Doch dieser hat gelernt: Mas este aprendeu,
Er wird uns lehren. E irá nos ensinar.
Ele já nos suplanta
Em poderosa estatura,
O nosso zelo fiel
Será ricamente recompensado.
Fomos cedo afastados
Do coro dos vivos,
Mas este aprendeu.

UNA POENITENTIUM (GRETCHEN) UMA PENITENTE (GRETCHEN)


Vom edlen Geisterchor umgeben, Cercado pelo nobre coro dos espíritos,
Wird sich der Neue kaum gewahr, Mal sabe o recém chegado o que ocorreu,
Er ahnet kaum das frische Leben, Quase não pressente a nova vida
So gleicht er schon der heil'gen Schar. Pois já se iguala ao santo povo.
Sieh, wie er jedem Erdenbande Vê como desata todos os laços
Der alten Hülle sich entrafft, Que o ligavam à matéria humana,
Und aus ätherischem Gewande E trajando etéreas vestes
Hervortritt erste Jugendkraft! Aparece no vigor da juventude!
Vergönne mir, ihn zu belehren, Concede-me a tarefa de orientá-lo,
Noch blendet ihn der neue Tag. Pois o novo dia ainda o cega.

MATER GLORIOSA MATER GLORIOSA


Komm! Vem! Vem!
Hebe dich zu höhern Sphären! Ascende às esferas superiores!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach. Se ele te notar, te seguirá.

CHOR CORO
Komm! Komm! Vem! Vem!

DOCTOR MARIANUS, CHOR DOCTOR MARIANUS


Implorem,
Todos vocês, frágeis arrependidos,
Blicket auf zum Retterblick, Implorem pelo olhar salvador,
Alle reuig Zarten, Todos vocês, frágeis arrependidos,
Euch zu sel'gem Glück Para que, em elevada felicidade,
Dankend umzuarten! Possam renascer agradecidos!
Werde jeder bess're Sinn Quem anda o bom caminho
Dir zum Dienst erbötig; Vem servir-te humildemente.
Jungfrau, Virgem,
Mutter, Mãe,
Königin, Rainha,
Göttin, Deusa,
Bleibe gnädig! Tem piedade de nós!

Implorem,
Todos vocês, frágeis arrependidos,
Implorem!
Quem anda o bom caminho
Vem servir-te humildemente.
Quem anda o bom caminho
Vem servir-te humildemente.
Virgem,
Mãe,
Rainha,
Deusa,
Tem piedade de nós!
CHORUS MYSTICUS CORO MÍSTICO
Alles Vergängliche Tudo o que passa
Ist nur ein Gleichnis; É mera aparência;
Das Unzulängliche, O inalcançável
Hier wird's Ereignis; Aqui se alcança;
Das Unbeschreibliche. O indescritível
Hier ist's getan; Aqui se completa;
Das Ewig Weibliche O eterno feminino
Zieht uns hinan. Enfim nos enleva.
Eterno! Eterno!
Tudo o que passa
É mera aparência;
O eterno feminino
Enfim nos enleva!

Tradução de Jorge de Almeida

Potrebbero piacerti anche