Sei sulla pagina 1di 117

ANFAP

Asociación Nacional para la Formación y Asesoramiento


de los Profesionales

Formación del
Profesorado

LA ENSEÑANZA BILINGÜE EN INGLÉS


EN LAS DISTINTAS ETAPAS
EDUCATIVAS

www.magister.com
info@magister.com
902 99 55 98
ANDALUCÍA - ARAGÓN - ASTURIAS – BALEARES
CANARIAS -CANTABRIA - C. MANCHA - C. LEÓN
CATALUÑA - EXTREMADURA - GALICIA - LA RIOJA
MADRID - CEUTA - MELILLA - MURCIA - NAVARRA
PAÍS VASCO - C. VALENCIANA
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

2
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

LA ENSEÑANZA BILINGÜE EN INGLÉS


EN LAS DISTINTAS ETAPAS EDUCATIVAS.

DESTINATARIOS

▪ Profesores de Educación Infantil y Primaria de todas las especialidades.


▪ Profesores de Educación Secundaria de todas las especialidades.
▪ Profesores de las Especialidades de Orientación Educativa.
▪ Profesores Técnicos de Servicios a la Comunidad.
▪ Personas interesadas en la docencia.

DURACIÓN Y MODALIDAD

▪ 100% A Distancia. Metodología On-line.


▪ 130 horas. 13 Créditos

DIRECCIONES DE LOS CENTROS DE REFERENCIA

MAGISTER. Gta Cuatro Caminos 6, 28020, Madrid


Teléfono: 902 99 55 98

3
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

OBJETIVOS DEL CURSO

Identificar el concepto de Enseñanzas Bilingües.


Resaltar las ventajas de la Enseñanza Bilingüe.
Conocer la organización de los centros bilingües.
Distinguir la atención a la diversidad en los centros bilingües.

TAREAS QUE SE EVALUARÁN EN EL CURSO.

Para superar el curso se puede optar por:

- Realizar los test de evaluación que aparecen en la plataforma


superando más del 60% de la nota. Los test o cuestiones de
Autoevaluación representan una forma cómoda y rápida de valorar la
correcta asimilación de los conocimientos.

- Realizar al menos una de las tareas de desarrollo que encontrará en el


manual del curso. Cada Tarea será evaluada como Apto o no Apto, y
adicionalmente, se aportarán comentarios escritos por parte del tutor.
Podrá aparecer una calificación numérica donde el 100% sería la
máxima puntuación.

4
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

CONTENIDOS

1. ¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO?
1.1. ¿CÚANDO EMPIEZA? ¿CÓMO HA IDO EXTENDIÉNDOSE EN LA
COMUNIDAD DE MADRID?
1.2. ¿EL BILINGÜISMO EN OTRAS COMUNIDADES?

2. LEGISLACIÓN
2.1. ¿QUÉ LEGISLACIÓN RIGE LOS CENTROS DE EDUCACIÓN
PRIMARIA BILINGÜES EN LA COMUNIDAD DE MADRID?
2.2. ¿QUÉ LEGISLACIÓN RIGE LOS CENTROS DE EDUCACIÓN
SECUNDARIA BILINGÜES EN LA COMUNIDAD DE MADRID?

3. CONCEPTO DE CENTRO BILINGÜE


3.1. ¿CUÁLES SON LOS PRINCIPIOS QUE RIGEN ESTOS CENTROS?
3.2. ¿QUÉ ES UN CENTRO BILINGÜE DE EDUCACIÓN INFANTIL Y
PRIMARIA?
3.3. ¿CÓMO SE ORGANIZAN LAS ASIGNATURAS Y SU DEDICACIÓN
HORARIA?
3.4. ¿QUÉ PRUEBAS EVALÚAN EL NIVEL ALCANZADO POR LOS
ALUMNOS?
3.5. ¿EN LOS CENTROS DE EDUCACIÓN INFANTIL Y PRIMARIA EL
BILINGÜISMO SÓLO AFECTA A LA ETAPA DE PRIMARIA?
3.6. ¿QUÉ ES UN INSTITUTO BILINGÜE? ¿Y UNA SECCIÓN
LINGÜÍSTICA EN LENGUA INGLESA?
3.7. ¿CÓMO SE ORGANIZA EL PROFESORADO EN LOS INSTITUTOS
BILINGÜES Y LAS SECCIONES LINGÜÍSTICAS EN LENGUA
INGLESA?
3.8. ¿SE REALIZAN PRUEBAS EXTERNAS TAMBIÉN EN SECUNDARIA?
3.9. ¿CÓMO SE ORGANIZAN LAS ENSEÑANZAS DE BACHILLERATO
RESPECTO AL BILINGÜISMO?
3.10.¿PUEDEN ACCEDER TODOS LOS ALUMNOS A INSTITUTOS
BILINGÜES, PROCEDAN O NO DE COLEGIOS BILINGÜES?

4. DESARROLLO REAL DEL BILINGÜISMO DENTRO DE LOS


CENTROS.
4.1. ¿QUÉ VENTAJAS OFRECE LA FORMACIÓN EN COLEGIOS BILINGÜES?
4.2. ¿CÓMO TRABAJO EN EL BILINGÜISMO? ¿QUÉ METODOLOGÍA SIGO?
4.3. EDUCACIÓN INFANTIL
4.4. EDUCACIÓN PRIMARIA
4.5. EDUCACIÓN SECUNDARIA

5
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

5. AUXILIARES DE CONVERSACIÓN EN CENTROS BILINGÜES


5.1. ¿QUÉ LEGISLACIÓN REGULA SUS FUNCIONES?
5.2. ¿CÓMO TRABAJAR CON UN AUXILIAR DE CONVERSACIÓN EN EL
AULA?

6. HABILITACIONES LINGÜÍSTICAS
6.1. ¿PARA QUÉ NECESITO LAS HABILITACIONES LINGÜÍSTICAS O LA
HABILITACIÓN PARA IMPARTIR EL CURRÍCULO DE INGLÉS
AVANZADO?
6.2. ¿QUÉ LEGISLACIÓN REGULA ESTAS HABILITACIÓNES? ¿CÓMO
PUEDO OBTENERLAS?
6.3. ¿ESTOY HABILITADO POR TIEMPO DETERMINADO? ¿TENGO QUE
RENOVAR LA HABILITACIÓN?
6.4. ¿CÓMO SE OBTIENE LA HABILITACIÓN PARA IMPARTIR EL
CURRÍCULO DE INGLÉS AVANZADO?

7. ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD DENTRO DEL BILINGÜISMO


7.1. ¿CÓMO TRABAJAR CON ALUMNOS DE INCORPORACIÓN TARDÍA
AL BILINGÜISMO?
7.2. ¿CÓMO AFRONTAR EL BILINGÜISMO EN CENTROS CON
CONTEXTOS DESFAVORECIDOS?
7.3. ¿CÓMO ADECUARSE A LOS DISTINTOS RITMOS DE
APRENDIZAJE, DE TRABAJO Y MODOS DE ADQUISICIÓN DE LOS
CONTENIDOS?
7.4. ¿CÓMO ADAPTAR LOS PROGRAMAS BILINGÜES A LOS ALUMNOS
CON NECESIDADES ESPECÍFICAS?

8. CONCLUSIONES FINALES

9. BIBLIOGRAFÍA

6
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

PRÓLOGO

17 de diciembre de 2010. Mohamed Bouazizi, un joven ingeniero


informático tunecino en paro que ayuda a su familia con la venta
ambulante de frutas y verduras, se quema a lo bonzo frente a la
delegación del Gobierno tunecino en la localidad de Sidi Bouzid en
protesta por su situación económica. En poco tiempo se suceden
multitudinarias manifestaciones en todo el país y todas las televisiones y
radios del mundo conectan con la cadena catarí Al-Jazeera English, que
ofrece información de primera mano en inglés sobre todo lo que está
acaeciendo en el norte de África.

El modo de transmisión de información que se dio durante la Primavera


Árabe es sólo un ejemplo revelador del papel fundamental que la lengua
inglesa juega a día de hoy. El sistema mundial actual utiliza el inglés como
lengua vehicular, como vínculo de unión que permite entrelazar las
relaciones que se establecen en un mundo eminentemente globalizado, y
sin ella, no es posible entender la multiplicidad de factores que condicionan
el funcionamiento del mundo. Dichos fenómenos tan distintos como el
ascenso de los BRIC (Brasil, Rusia, India y China), el reavivamiento de las
tensiones ruso-estadounidenses, los conflictos en Oriente Medio, la
inmigración, los progresos científicos, las crisis económicas o el apogeo de
las redes sociales requieren para su comprensión de unas nociones
avanzadas de inglés, ya que los flujos informativos que se establecen entre
los ciudadanos, los medios de comunicación y los entes gubernamentales
estatales y transnacionales están dominados por este idioma.

En España el aprendizaje de la lengua inglesa es, aún si cabe, más


trascendental. Desde la entrada de nuestro país en 1986 en las Comunidades
Europeas, una parte significativa de las competencias estatales están cedidas
al gobierno comunitario.

Debido a estas particularidades culturales, económicas y geopolíticas del


mundo actual, la aproximación a las distintas caras de ese prisma que
llamamos realidad, ha de llevarse a cabo inexorablemente a través del
inglés para lograr un conocimiento óptimo de cualquier materia a estudiar.

7
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Los retos que plantea la actualidad requieren de un ajuste en la


concepción de la enseñanza bilingüe para su correcta interpretación.
Así, fomentar el uso del inglés en los alumnos del presente es garantizar
su adaptación plena, no solo al futuro, sino también al contexto en que
se desenvuelven hoy en día. Los estudiantes no pueden obviar la
importancia de los idiomas, al contrario, han de configurar un pilar
fundamental en la percepción que los alumnos tienen del mundo que les
rodea.

El texto de Guiomar Yagüe Martínez se presenta como una guía


imprescindible para aquellos docentes que deseen profundizar en el
apasionante mundo de la enseñanza bilingüe. A través de sus páginas,
la autora analiza detalladamente la metodología a seguir y las
estrategias que fomentan de manera más efectiva el aprendizaje del
inglés. Asimismo, realiza un minucioso examen de las particularidades
legales del sistema educativo español que han de tenerse en cuenta a
la hora de obtener una habilitación lingüística, todo ello, de forma
práctica, concisa y efectiva.

Álvaro Méndez, periodista especializado en Relaciones Internacionales.

8
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

1. ¿QUÉ ES EL BILINGÜISMO?

1.1. ¿CUÁNDO EMPIEZA? ¿CÓMO HA IDO EXTENDIÉNDOSE EN


LA COMUNIDAD DE MADRID?

La idea de integrar el Bilingüismo en la Comunidad de Madrid, comenzó


en el año 1996. Ese año se creó un convenio entre el Ministerio de
Educación y el Instituto Británico (British Council) por el que se crearía,
de manera experimental, un programa que afectaría a 10 centros de
Educación Infantil y Primaria de Madrid. Este programa consistiría en la
implantación en dichos centros de un currículo integrado de español-
inglés, partiendo de la dedicación horaria de algunas asignaturas
(Conocimiento del Medio Natural, Social y Cultural y Educación Artística)
que serían impartidas en Inglés, además de incrementar las horas de
enseñanza de Lengua Inglesa, denominándose Literacy y estaría
impartida por profesores pertenecientes a British Council.

Este tipo de centros comenzaron a funcionar en el curso 1996-1997. En


la actualidad estos 10 colegios siguen funcionando de manera distinta a
los nuevos centros bilingües de la Comunidad de Madrid, pero su
implantación supuso el primer paso para la creación de una nueva
conciencia global, competencial y abierta dentro del mundo educativo,
que capacitase a los alumnos de las herramientas necesarias para
relacionarse de manera competitiva en un mundo de creciente
globalización. Facilitando a los estudiantes una buena competencia
comunicativa en otros idiomas diferentes de sus lenguas maternas se
les integra de manera progresiva en el nuevo concepto de Unión
Europea y se les dota, a través de las vivencias culturales de otros
idiomas, de tolerancia social, cultural y emocional.

Esta semilla comenzó a dar sus frutos en el año 2004, ya que el curso
escolar 2004-2005 sería el primero en el que 26 colegios públicos de
Educación Infantil y Primaria comenzasen a impartir enseñanzas
bilingües español-inglés. Estos centros tendrían un régimen especial,
tanto en el profesorado como en las asignaturas que se imparten y sus
horarios, que detallaremos más tarde.

Progresivamente cada año se fue ampliando el número de centros


públicos con Proyecto Bilingüe en esta Comunidad Autónoma.

9
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Durante los años posteriores cada vez se hace más presente la idea
que habla de la necesidad real que tendrán los alumnos que cursan sus
estudios en centros bilingües de Educación Infantil y Primaria de
continuar con este tipo de educación también en Secundaria, por lo que
durante el curso escolar 2006-2007 se empezaron a abrir Secciones
Lingüísticas de Lengua Inglesa en algunos Institutos de la Comunidad.
Posteriormente, en el 2010-2011 entraron en funcionamiento 32
1
Institutos Bilingües que integran secciones Bilingües en Inglés .

De esta manera, llegamos hasta la fecha actual, curso 2015/2016,


donde nos encontramos con 353 Colegios públicos bilingües, 181
Centros concertados bilingües, 110 Institutos bilingües, 10 centros
públicos con convenio Ministerio de Educación- British Councial y 9
secciones lingüísticas en inglés en institutos.

1.2. ¿EL BILINGÜISMO EN OTRAS COMUNIDADES?

La idea de integrar en el currículo oficial las enseñanzas del inglés como


lengua básica y facilitar el acceso a ello a los estudiantes, no sólo de
centros privados, como ha sido de manera tradicional, sino también a
los alumnos pertenecientes a centros públicos y concertados, ha
afectado también a otras Comunidades Autónomas. Actualmente en
España, otras 11 Comunidades Autónomas, aparte de Madrid, cuentan
con Programas de Educación Bilingüe, siendo las siguientes:

- Andalucía
- Cantabria
- Comunidad Valenciana
- Galicia
- Extremadura
- Castilla y León
- Castilla La Mancha
- Aragón
- Canarias
- Murcia
- Asturias

La organización de los programas en estas comunidades no siempre


será igual al que se expone en este libro como modelo-tipo (Comunidad
Autónoma de Madrid).

1
Más adelante analizaremos las diferencias entre Institutos Bilingües e Institutos con secciones bilingües.

10
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

En algunos casos difiere de manera significativa, señalando el ejemplo


de Asturias y Galicia, en las cuales se puede impartir en inglés la
asignatura de Matemáticas.

En cuanto a lo demás, a pesar de las diferencias propias de los distintos


modelos autonómicos, éstas no son realmente esenciales en cuanto al
currículo.

Destacaremos simplemente algunos ejemplos de cómo se organizan


otras comunidades a manera ilustrativa:

En Aragón, por ejemplo, se permite a los centros establecerse como


centros bilingües y llevar a cabo enseñanzas de este tipo, a pesar de no
promoverlas expresamente de manera oficial.

En la mayoría de las comunidades se está integrando de manera


progresiva el bilingüismo en otros niveles educativos diferentes a
Primaria y Secundaria, como son Educación Infantil y Formación
Profesional.

Las comunidades con mayor porcentaje de centros bilingües son


Asturias y Andalucía.

En Andalucía existe un número elevado de centros con programas


bilingües también en Alemán y Francés.

En las comunidades en las que además cuentan con una lengua


cooficial, los alumnos reciben una enseñanza trilingüe.

Comentaremos también el caso de Galicia, cuya Consellería ha incluido


una sección bilingüe con el portugués como lengua protagonista de las
clases.

11
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

2. LEGISLACIÓN
En este apartado citaremos las órdenes que rigen actualmente los
currículos y la organización de los centros bilingües públicos y
concertados en la Comunidad de Madrid. Estas órdenes se ven
complementadas con las regulaciones y disposiciones que, cada curso
escolar, son publicadas aludiendo a las distintas necesidades que van
surgiendo en los centros y a la nueva incorporación anual al programa
de colegios e institutos.

2.1. ¿QUÉ LEGISLACIÓN RIGE LOS CENTROS DE EDUCACIÓN


PRIMARIA BILINGÜES EN LA COMUNIDAD DE MADRID?

ORDEN 813/2008, de 21 de febrero, de la Consejería de Educación,


para la implantación de enseñanza bilingüe español-inglés en los
centros concertados de la Comunidad de Madrid.

ORDEN 5958/2010, de 7 de diciembre, por la que se regulan los


colegios públicos bilingües de la Comunidad de Madrid.

2.2. ¿QUÉ LEGISLACIÓN RIGE LOS CENTROS DE EDUCACIÓN


SECUNDARIA BILINGÜES EN LA COMUNIDAD DE MADRID?

ORDEN 2154/2010, de 20 de abril, de la Consejería de Educación, por


la que se establece el currículo de inglés avanzado del primer curso de
Educación Secundaria Obligatoria para las secciones bilingües de los
institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

ORDEN 3331/2010, de 11 de junio, por la que se regulan los institutos


bilingües de la Comunidad de Madrid.

ORDEN 4634/2010, de 3 de septiembre, de la Consejería de Educación,


por la que se extiende el programa de secciones lingüísticas a la
enseñanza de bachillerato en los institutos de Educación Secundaria
con sección lingüística de la Comunidad de Madrid.

ORDEN 2154/2010, de 20 de abril, de la Consejería de Educación, por


la que se establece el currículo de inglés avanzado del primer curso de
Educación Secundaria Obligatoria para las secciones bilingües de los
institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

12
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

ORDEN 2462-01/2011, de 16 de junio, de la Consejería de Educación,


por la que se establece el currículo de inglés Avanzado del segundo
curso de la Educación Secundaria Obligatoria para las Secciones
Bilingües de los Institutos Bilingües de la Comunidad de Madrid.
ORDEN 29/2013, de 11 de enero, por la que se modifica la Orden
3331/2010, de 11 de junio, por la que se regulan los institutos
bilingües de la Comunidad de Madrid

ORDEN 1276/2014, de 11 de abril, de la Consejería de Educación,


Juventud y Deporte, por la que se regula la prueba de aptitud para
impartir el currículo de Inglés Avanzado en las secciones bilingües de
los institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

13
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

3. CONCEPTO DE CENTRO BILINGÜE


Una vez contextualizado legalmente e históricamente el bilingüismo, en
este apartado trataremos la definición de centro bilingüe dentro del
contexto de la Comunidad de Madrid, así como sus principales
características, sistema de trabajo, profesorado, metodología, recursos,
materiales, ayudas, asignaturas y horarios.

3.1. ¿CUÁLES SON LOS PRINCIPIOS QUE RIGEN ESTOS CENTROS?

Tendremos en cuenta que el objetivo primordial de estos centros es


2
proporcionar a los alumnos desde los 3 años hasta que finalicen el
Bachillerato una formación bilingüe y bicultural a través de un diseño
base integrando español-inglés fundamentado en el currículo español.

Los centros bilingües atienden a un nuevo espíritu de globalización,


competitividad educativa y social, desarrollo íntegro cognitivo,
descubrimiento cultural, capacitación laboral y enriquecimiento personal,
social y lingüístico. Con la implantación progresiva año tras año de este
tipo de centros, se pretende asimismo revalorizar la enseñanza en los
Centros Públicos y Concertados.

Atiende a una demanda cada vez mayor de bilingüismo real, para poder
adoptar una tercera o cuarta lengua, como aprendizaje adicional.

3.2. ¿QUÉ ES UN CENTRO BILINGÜE DE EDUCACIÓN INFANTIL Y


PRIMARIA?

Comenzaremos hablando de los centros de Educación Infantil y Primaria.

Estos centros son colegios que escolarizan el mismo tipo de alumnado


que los ordinarios. Su organización general en cuanto a centro,
atendiendo a la legislación estatal y autonómica vigente, es muy similar
a la de los demás centros: sus órganos de gobierno, sus documentos
oficiales, sus programas específicos de Compensación Educativa,
Integración… son los mismos, por lo tanto, su diferencia fundamental
versa en la disposición horaria de sus asignaturas y en la metodología
con la que éstas se imparten.
2
El Programa Bilingüe, como veremos más adelante, comienza oficialmente en Primaria, pero dentro de los
centros bilingües se procura una especial dedicación al Inglés desde el inicio de Educación Infantil, por ello
incluimos en este libro el tratamiento del Inglés bilingüe desde esta etapa.

14
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Cuentan además con la ayuda de Auxiliares de conversación nativos de


países de lengua inglesa. A su figura dedicaremos el capítulo 5 de este
libro.

Cada centro contará con un número variable de profesorado con


3
Habilitación Lingüística , que garantizarán la cobertura de las
enseñanzas que se impartan en lengua inglesa y asumirán una labor de
formación específica y permanente en inglés y el bilingüismo. Estos
profesores percibirán un complemento retributivo específico por la
especial dedicación que requiere la participación en el programa.

Los maestros de inglés, que no se encuentren en posesión de la habilitación


lingüística, sólo podrán impartir la asignatura de Lengua Inglesa.

Los demás profesores del centro serán profesores de Infantil, Primaria y sus
distintas especialidades que impartirán sus asignaturas correspondientes.

En estos centros existe la figura de Coordinador de Proyecto Bilingüe,


que será designado por el Director del centro, teniendo en consideración
las opiniones y propuestas del profesorado del centro. Recibirá un
complemento retributivo específico, no compatible con el que se recibe
por la docencia de asignaturas correspondientes al Programa Bilingüe.

El Coordinador deberá cumplir una serie de requisitos para poder


realizar esta función:
- Maestro de especialidad de lengua extranjera inglés
- Estar en posesión de la habilitación lingüística para el desempeño de
puestos bilingües.
- Tener destino definitivo como funcionario de carrera en el centro
en el que vaya a ejercer la función de coordinación.
- No pertenecer al Equipo Directivo del propio centro.

Las funciones que realizará el Coordinador del Proyecto Bilingüe, siendo


el Director del centro quien vele por su cumplimiento, son las siguientes:

- Impartir, al menos, la totalidad de las horas semanales del área de


Lengua Extranjera y aquellas otras áreas, para las que esté
habilitado, de una de las unidades escolares en las que se
desarrolle el Programa.

3
Hablaremos de la Habilitación Lingüística en el capítulo 6.

15
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Colaborar con el equipo directivo en la revisión y posterior


elaboración del Proyecto Curricular, la Programación General
Anual y la Memoria de final de curso.

- Coordinar el desarrollo de la programación de las áreas impartidas en


inglés con el resto de los maestros que participan en el Programa.

- Establecer contacto con los auxiliares de conversación asignados


al colegio, facilitarles la acogida en el centro y orientarles en su
adaptación al entorno.

- Organizar, junto con el Jefe de Estudios, la asignación de los


auxiliares de conversación a los respectivos maestros y grupos, y
velar por la óptima utilización de este recurso en el centro.

- Comprobar la adecuada coordinación que debe existir entre los


maestros y los auxiliares de conversación.

- Convocar una reunión semanal de coordinación, en la hora de


obligada permanencia del profesorado en el centro.

- Mantener el contacto con la escuela gemela e intercambiar


trabajos, experiencias…

- Fomentar la reflexión sobre la práctica docente en el centro e


impulsar iniciativas de innovación pedagógica y metodológica.

- Seleccionar los recursos y materiales para el Programa en


colaboración con el equipo docente de dicho Programa, velando
por su buen uso y mantenimiento.

- Organizar en el centro, junto con el equipo directivo, la gestión de


las pruebas de evaluación externa (fechas, matriculación,
protocolos…) siguiendo las instrucciones que establezca la
Consejería de Educación.

- Fomentar la participación de los miembros del equipo docente en


seminarios y cursos de formación que redunden en la mejora de la
práctica docente.

- Mantener puntualmente informado al director de todos los


aspectos relativos al programa y al funcionamiento del mismo.

16
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

El Director del centro, como máximo responsable del programa de


enseñanza bilingüe, supervisará, junto con el resto de los miembros
del equipo directivo, el ejercicio de las funciones del coordinador,
velando por su cumplimiento.

3.3. ¿CÓMO SE ORGANIZAN LAS ASIGNATURAS Y SU


DEDICACIÓN HORARIA?

En todas las etapas las asignaturas de Matemáticas y Lengua


Castellana y Literatura se impartirán siempre en castellano, pudiendo el
profesor introducir lenguaje de aula o rutinas básicas en inglés, según
su criterio, dificultad presentada por los alumnos, nivel de complejidad,
nivel evolutivo de los niños…para interrelacionar todas las áreas y crear
un clima bilingüe en todo el centro.

La Lengua Inglesa en estos centros toma carácter INSTRUMENTAL


4
BÁSICO , siendo su dedicación horaria de 4 horas semanales.

En PRIMARIA las asignaturas que podrán impartirse mediante el uso


del inglés como lengua vehicular serán todas las que se encuentran
contempladas en el currículo de Primaria a excepción de las dos
anteriormente citadas, Lengua Castellana y Literatura y Matemáticas.
Además, se impartirán al menos dos áreas más del currículo de
Educación Primaria, siendo una de ellas el área de Ciencias de la
Naturaleza. Las áreas que se impartan en inglés seguirán el currículo
establecido por la Consejería de Educación.

La hora de libre asignación se añadirá a materias que se impartan en inglés.

Las enseñanzas en inglés deberán cubrir, al menos, un tercio del horario


lectivo semanal (7.5 horas).

Todas las áreas que un centro haya decidido impartir en inglés se


darán íntegramente en ese idioma. No obstante, con el fin de facilitar
la adquisición de la terminología básica de las áreas en ambas
lenguas cada centro determinará las estrategias adecuadas y diseñará
los materiales y recursos didácticos necesarios

4
Las asignaturas instrumentales básicas en los centros no bilingües son solamente Lengua Castellana y
Matemáticas.

17
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

3.4. ¿QUÉ PRUEBAS EVALÚAN EL NIVEL ALCANZADO POR LOS


ALUMNOS?

La Consejería de Educación establece unas pruebas a lo largo de la


Educación Primaria para evaluar de manera externa los conocimientos
en lengua inglesa adquiridos por los alumnos, así como su competencia
comunicativa y destrezas básicas en dicha lengua. Actualmente se
realizan tres pruebas externas, coincidentes con los tres últimos cursos
de cada ciclo de Primaria: 2º, 4º y 6º.

Tradicionalmente la prueba que se lleva a cabo en 2º es realizada por el


Trinity College. Los alumnos realizan una entrevista oral con un
examinador externo al centro. Los profesores que imparten clase de
Lengua Inglesa a los grupos de 2º, son los que decidirán qué alumnos
se pueden presentar al examen, ya que no es obligatorio que todos se
presenten. Normalmente los profesores presentan al mayor número de
niños posible, para proporcionarles la posibilidad a todos los alumnos.
Los niños que realicen el examen sólo podrán examinarse del nivel
Trinity 2 y 3, quedando sin certificar los que adquieran un nivel Trinity 1.

En cuanto a las pruebas de 4º, han sido distintos organismos los que las
han realizado. En un origen fue también el Trinity College el que evaluó
a los alumnos de 4º de E. Primaria, intentando dar continuidad a las
pruebas realizadas por el mismo organismo en 2º. En el curso 2009-
2010 fue la propia Comunidad de Madrid la que realizó unas pruebas de
evaluación objetivas del nivel de inglés; los examinadores fueron
profesores de las Escuelas Oficiales de Idiomas de la Comunidad de
Madrid. Durante el curso 2010-2011, se volvió a cambiar el modo de
examinar a los alumnos y se buscó la coordinación entre la prueba que
se realiza en 4º y la de 6º, de este modo se determinó que la prueba la
realizaría Cambridge, ya que es el organismo que realiza la prueba de
6º, como detallaremos a continuación. De este modo la prueba que los
alumnos han de pasar en 4º será llevada a cabo por examinadores
externos pertenecientes a Cambridge ESOL. El examen que los niños
realizan es el conocido como YLE (Young Learners English) Flyers. Esta
prueba evalúa tanto las destrezas escritas como las habladas, pero los
alumnos que la pasaron por primera vez el curso 2010-2011, sólo se
examinaron de las orales.

18
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

La prueba que realizan los alumnos de 6º, tiene carácter obligatorio si


quieren proseguir con sus estudios en Secciones Bilingües de Institutos
Bilingües de la Comunidad de Madrid. Como ya hemos mencionado
anteriormente, esta prueba la realiza Cambridge ESOL. El examen que
tendrán que pasar es el conocido como PET (Preliminary English Test),
prueba que evalúa tanto las destrezas escritas como las orales.

En lo que compete al curso escolar 2011-2012, parece, sin ser un hecho


confirmado todavía, que la propuesta final de Madrid será proponer a
Cambridge ESOL como único examinador en los tres ciclos de
Educación Primaria, por lo que las pruebas quedarían de la siguiente
manera:

- 2º E. Primaria: el examen que se realizaría sería o YLE Starters o


YLE Movers (el segundo correspondería a un nivel A1 del Marco
Europeo de Referencia de las Lenguas).

- 4º E. Primaria: el examen que se realizaría sería el YLE Flyers, pero


se añadiría también la evaluación de las destrezas escritas,
consistiendo en 4 pruebas de Comprensión lectora, Expresión
escrita, Comprensión auditiva y Expresión oral.

- 6º E. Primaria: el examen que se realizaría sería el PET, evaluando las


cuatro destrezas básicas, o el KET (Key English Test), que es un nivel
muy similar al FLYERS y se correspondería con el nivel A2 del Marco
Europeo de Referencia. Parece que, aunque se exija el haber pasado el
PET, que garantizaría una nivel de inglés B1 según el Marco Europeo
de Referencia, para acceder a las Secciones Bilingües de los Institutos,
se está barajando la posibilidad de que los alumnos que obtengan,
5
examinándose del KET, una calificación “merit” puedan acceder
también a dichas secciones.

3.5. ¿EN LOS CENTROS DE EDUCACIÓN INFANTIL Y PRIMARIA


EL BILINGÜISMO SÓLO AFECTA A LA ETAPA DE PRIMARIA?

Hemos de recordar que en los cursos de Educación Infantil se pretende


la sensibilización progresiva a la lengua inglesa, cuidando con esmero
estos primeros contactos. Pero esta etapa no está incluida actualmente
dentro de los Programas Bilingües, aunque los profesores de esta
especialidad pueden obtener la habilitación lingüística.

5
Obtener una calificación superior a 80 sobre 100.

19
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Un gran número de centros públicos y concertados ofertan plazas a


cubrir por profesorado de Educación Infantil con habilitación lingüística.
Durante los últimos años en algunos centros se han llevado a cabo
experiencias piloto introduciendo la enseñanza de algunas partes de las
6
áreas correspondientes de Educación Infantil en inglés . Asimismo, en la
mayoría de los centros bilingües, se ha incrementado el número de
horas semanales de inglés que se imparten en Educación Infantil,
estando en su mayoría por encima de las mínimas exigidas por ley. Este
aumento de horas de inglés en Educación Infantil no tiene carácter
obligatorio, pero si es recomendado por la Administración, siempre que
el número de profesores sea suficiente para cubrir este aumento horario.

Debido a que esta etapa no está incluida de manera obligatoria en el


proyecto que nos ocupa, dedicaremos una parte muy importante y
especial de este libro al trabajo del inglés en Educación Infantil, como
vía para compensar su no presencia dentro del bilingüismo. Veremos
como esta etapa es esencial en la adquisición de las primeras destrezas
en inglés y cómo podemos trabajar en ello de una infinidad de maneras
sorprendentes y enriquecedoras.

3.6. ¿QUÉ ES UN INSTITUTO BILINGÜE? ¿Y UNA SECCIÓN


LINGÜÍSTICA EN LENGUA INGLESA?

Para hablar del Proyecto Bilingüe en Educación Secundaria debemos


clarificar primero la diferencia que existe entre enseñanzas ordinarias
dentro de un Instituto Bilingüe y enseñanzas dentro de la Sección
Lingüística del propio Instituto Bilingüe.

Estableceremos la comparativa, señalando sus distintos modos de


organización. Para ilustrar estas diferencias, nos serviremos de la
ORDEN 3331/2010, de 11 de junio, por la que se regulan los institutos
bilingües de la Comunidad de Madrid y la ORDEN 29/2013, de 11 de
enero, por la que se modifica la Orden 3331/2010, de 11 de junio, por
la que se regulan los institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

Comenzaremos con la organización general del Programa Bilingüe:

- La materia Primera Lengua Extranjera: inglés se impartirá los cinco


días de la semana, a razón de un periodo lectivo diario.

6
Hablaremos sobre una de estas experiencias piloto en Educación Infantil en el capítulo 4.

20
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- En el primer ciclo (1º, 2º y 3º curso) se deberá impartir en inglés, al


menos, una materia a elegir entre las siguientes: materias
específicas obligatorias, Tecnología, Programación y Robótica, o
materias específicas opcionales o materias de libre configuración
autonómica a las que se refiere el artículo 6.4 del Decreto 48/2015,
de 14 de mayo, a excepción de las siguientes: Segunda Lengua
Extranjera, Recuperación de Lengua, Recuperación de
Matemáticas y Ampliación de Matemáticas: Resolución de
Problemas.

- En cuarto curso se deberá impartir en inglés, como mínimo, una


materia entre las siguientes: materias específicas obligatorias,
materias específicas opcionales o materias de libre configuración
autonómica a las que se refiere el artículo 7.5 del Decreto 48/2015,
de 14 de mayo, a excepción de Segunda Lengua Extranjera.

- También se podrán impartir en inglés las tutorías de los cuatro


cursos de Educación Secundaria Obligatoria. Los centros podrán
organizar grupos flexibles en la materia Primera Lengua
Extranjera: Inglés, en función del grado de competencia
comunicativa en lengua inglesa alcanzado por los alumnos.

Los centros podrán organizar grupos flexibles en función del nivel de


lengua inglesa de los alumnos, quienes participarán en actividades
extraescolares y complementarias organizadas por el centro a fin de
crear un ambiente bilingüe y fomentar la práctica del inglés.

Hablaremos ahora de las Secciones Bilingües dentro de estos


Institutos y de la manera concreta de organizar el área de Lengua
Inglesa y las demás materias impartidas en inglés dentro del programa:

- Se impartirá inglés los cinco días de la semana, a razón de una hora


de un período lectivo diario.

- Los contenidos se adaptarán a un currículo de "Inglés avanzado",


regulado por las Órdenes 2154/2010 de 20 de abril 2462-01/2011,
de 16 de junio, y 9961/2012, de 31 de agosto, por las que se
establece el currículo de “Inglés avanzado” de primero, segundo,
tercero y cuarto curso de la Educación Secundaria Obligatoria para
las Secciones bilingües de los institutos bilingües de la Comunidad
de Madrid.

21
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- La enseñanza de la materia Primera Lengua Extranjera inglés,


junto con la de las materias que se imparten en inglés, supondrá
un tercio del horario lectivo semanal.

- Se impartirán en inglés las siguientes materias del bloque de


asignaturas troncales:

En 1º y 3º curso de Educación Secundaria Obligatoria, las


materias de Biología y Geología, y Geografía e Historia.
En 2º y 4º curso de Educación Secundaria Obligatoria la
materia de Geografía e Historia.
En 2º curso, siempre que la disponibilidad del profesorado
habilitado en los institutos lo permita, podrá impartirse
también en inglés la materia de Física y química.
En 4º curso, los centros asegurarán la enseñanza en inglés
de otra materia que puede ser elegida entre: materias
troncales de opción, materias específicas obligatorias,
materias específicas opcionales o materias de libre
configuración autonómica a las que se refiere el artículo 7.5
del Decreto 48/2015 de 14 de mayo, a excepción de
Segunda Lengua Extranjera.

- Los alumnos que cursen enseñanzas en la vía Sección Bilingüe


podrán cursar todas las materias en inglés, a excepción de
Matemáticas, Lengua Castellana y Literatura, Latín, Segunda
Lengua Extranjera, Recuperación de Lengua, Recuperación de
Matemáticas y Ampliación de Matemáticas: Resolución de
Problemas.

- La hora de tutoría será impartida en inglés en los cuatro cursos de la


Educación Secundaria Obligatoria.

Tanto en la vía Programa Bilingüe como en la vía Sección Bilingüe las


materias que se impartan en inglés seguirán el currículo de la
Comunidad de Madrid establecido en el Decreto 48/2015, de 14 de
mayo, del Consejo de Gobierno

22
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

3.7. ¿CÓMO SE ORGANIZA EL PROFESORADO EN LOS


INSTITUTOS BILINGÜES Y LAS SECCIONES LINGÜÍSTICAS
EN LENGUA INGLESA?

Los profesores que impartan la asignatura de Lengua Inglesa en los


Institutos Bilingües no necesitarán tener una habilitación específica para
impartir esta asignatura, aunque se recomienda que los profesores que
la tengan sean los que impartan Lengua Inglesa en los cursos bilingües.
En cuanto a los profesores que impartan Lengua Inglesa en las
Secciones Lingüísticas, deben estar en posesión de la habilitación para
7
impartir el currículo de “Inglés Avanzado” .

Los docentes que impartan las asignaturas en inglés deberán estar


adscritos a la especialidad de dicha asignatura y poseer además la
habilitación lingüística.

Los Institutos Bilingües deben contar, al igual que los centros de


Primaria, con un Coordinador del Programa Bilingüe, quien tendrá la
categoría de Jefe de Estudios adjunto cuando la Sección bilingüe cuente
con un mínimo de cinco grupos. Sus funciones serán muy similares a
las anteriormente expuestas para el Coordinador de Programa Bilingüe
de Primaria.

Solamente, los profesores de inglés y los habilitados podrán ejercer las


funciones de Jefe de Estudios adjunto o Coordinador de las enseñanzas
en inglés y las funciones de tutoría en la Sección bilingüe.

Los Institutos de Educación Secundaria contarán igualmente con


auxiliares de conversación procedentes de países de habla inglesa que
ayudarán a los profesores en las asignaturas de Lengua Inglesa o las
impartidas en inglés.

3.8. ¿SE REALIZAN PRUEBAS EXTERNAS TAMBIÉN EN


SECUNDARIA?

La ORDEN 3331/2010, de 11 de junio, por la que se regulan los


institutos bilingües de la Comunidad de Madrid, determina que los
alumnos realizarán pruebas externas al finalizar los cursos de 2º y 4º de
Educación Secundaria Obligatoria, que será determinada por la
Comunidad de Madrid.

7
ORDEN 2852/2010, de 21 de mayo, por la que se regula la prueba para evaluar la aptitud para impartir el currículo de
“Inglés avanzado” en las secciones bilingües de los institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

23
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

3.9. ¿CÓMO SE ORGANIZAN LAS ENSEÑANZAS DE


BACHILLERATO RESPECTO AL BILINGÜISMO?

- Se impartirá la materia de Primera lengua extranjera: Inglés cinco


días a la semana, a razón de un período lectivo diario.

- Se impartirá cinco días a la semana el currículo de Inglés


Avanzado de Bachillerato aprobado por la Consejería competente
en materia de educación, siempre que ya dispongan del
profesorado acreditado necesario. Para ello, deberán contar con
grupos de al menos 15 alumnos que acrediten un nivel de
competencia comunicativa en lengua inglesa equivalente al B2 del
Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. De forma
excepcional, podrán formar parte de dichos grupos alumnos que
provengan de la vía Sección Bilingüe, siempre y cuando el equipo
docente considere que su nivel de competencia comunicativa en
lengua inglesa es el adecuado para lograr un correcto
aprovechamiento de la materia.

- Se impartirá en inglés cualquier materia del currículo de


Bachillerato, a excepción de las materias establecidas en la
Disposición Adicional Primera del Consejo de Gobierno, siempre
que ya dispongan de profesorado que cuente con la habilitación
lingüística necesaria. Las asignaturas que se impartan en lengua
inglesa seguirán el currículo establecido por la Comunidad de
Madrid.

Los docentes que impartan las asignaturas cuya lengua vehicular sea la
8
lengua inglesa, deberán estar en posesión de la Habilitación Lingüística .

A los alumnos que cursen el Bachillerato en la sección lingüística se les


extenderá, en su libro de escolaridad, una diligencia haciendo constar
esta circunstancia a la finalización de cada uno de los cursos.

3.10. ¿PUEDEN ACCEDER TODOS LOS ALUMNOS A INSTITUTOS


BILINGÜES, PROCEDAN O NO DE COLEGIOS BILINGÜES?

El acceso de alumnos a Institutos bilingües queda regulado en la


Resolución de la Dirección General de Mejora de la Calidad de la
Enseñanza, por la que se establecen las instrucciones a seguir para la

8
Trataremos este tema en el capítulo 6.

24
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

incorporación de alumnos no procedentes de colegios públicos bilingües a


la sección bilingüe de institutos bilingües que completa la Orden 3331/2010,
de 11 de junio, por la que se regulan los institutos bilingües de la Comunidad
de Madrid. Se establece, por norma general, salvo excepciones, que
deberán analizarse de manera individual lo siguiente:

- Los alumnos admitidos en un instituto bilingüe cursarán sus estudios en


la modalidad de Programa bilingüe.

- Concluido el proceso de admisión, el equipo directivo del centro


determinará la incorporación de los alumnos a la sección bilingüe
de acuerdo con los resultados de la prueba de evaluación externa
de inglés de sexto curso de Educación Primaria de los colegios
públicos bilingües, el expediente académico, los resultados de la
prueba de conocimientos y destrezas indispensables y con
cualquier otro criterio objetivo que comporte la comprobación del
nivel de conocimiento de inglés de los nuevos alumnos. (Ya hemos
tratado anteriormente los exámenes que deben pasar los alumnos al
finalizar sus estudios de 6º y que garanticen que tienen un nivel de
inglés equivalente al B1).

- Los alumnos que no hayan estudiado en colegios bilingües podrán


acceder a las Secciones Lingüísticas si están en posesión de un
certificado de nivel en inglés equivalente al nivel B1 del Marco Común
Europeo de Referencia para las lenguas, emitido por una institución de
reconocido prestigio.

- Excepcionalmente, y para aquellos alumnos que hayan recibido


enseñanzas bilingües tanto en centros españoles como extranjeros y
que por razones plenamente justificadas no cuenten con la certificación,
la dirección del centro podrá solicitar a la Dirección General de Mejora
de la Calidad de la Enseñanza la realización de una prueba de nivel.

- Debemos citar también que aunque los alumnos no hayan accedido


desde el primer curso de Educación Secundaria Obligatoria a una
Sección Bilingüe, en cursos posteriores el Equipo Directivo con los
informes favorables de los correspondientes departamentos didácticos,
puede promover el paso de un alumno del programa bilingüe a la
sección bilingüe.

25
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4. DESARROLLO REAL DEL BILINGÜISMO


DENTRO DE LOS CENTROS.

4.1. ¿QUÉ VENTAJAS OFRECE LA FORMACIÓN EN COLEGIOS


BILINGÜES?

Una vez analizados los conceptos básicos necesarios para adentrarnos


con conciencia en el tema que nos ocupa, pasaremos a detallar las
ventajas propias de contar con una educación bilingüe.

Todos conocemos el beneficio que reporta de cara a la formación


bicultural y enriquecedora de los alumnos. La competencia nueva
adquirida en un idioma extranjero y las grandes posibilidades presentes
y futuras que esto reporta, son las siguientes:
- La futura incorporación a un mercado laboral cada vez más exigente e
internacional que aumenta con nuestra pertenencia a la Unión Europea.
- Nivel cognitivo más variado y complejo, al tener que asimilar
estructuras y conceptos en dos idiomas distintos.
- Mayor competencia lingüística.
- Mayor tolerancia y respeto hacia lo distinto, que ya no va a ser lo
“desconocido”.
- Aumento de la confianza en sí mismos, al verse capaces de dominar
otra lengua.
- Enriquecimiento cultural y social.

4.2. ¿CÓMO TRABAJO EN EL BILINGÜISMO? ¿QUÉ


METODOLOGÍA SIGO?

Hemos visto como influye de manera positiva el bilingüismo en toda la


comunidad educativa. Ahora nos adentraremos en la parte más
didáctica, motivadora y práctica. Descubriremos, paso a paso, como
podemos trabajar en el campo del bilingüismo, las posibilidades
experimentales que ofrece, los recursos que podemos utilizar, crear,
reutilizar, imaginar… los tipos de metodología innovadora y participativa.
Todo ello nos servirá como trampolín para lanzarlos a descubrir un
nuevo mundo lleno de retos pedagógicos, el bilingüismo.

26
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.3. EDUCACIÓN INFANTIL

En este capítulo hablaremos de los recursos y posibilidades de la


inclusión del bilingüismo en E. Infantil, nuestros sentimientos hacia ese
desconocido hasta hace unos años: EL INGLÉS BILINGÜE EN
INFANTIL. Miedos de enfrentarse a este nuevo reto, motivaciones,
expectativas, ayudas, barreras y métodos para conseguir que nuestra
clase de inglés sea buena, relajada, dinámica y apropiada a la edad.

4.3.1. ¿QUÉ VENTAJAS TIENE LA ENSEÑANZA-APRENDIZAJE EN


INGLÉS EN EDUCACIÓN INFANTIL?

Para motivarnos y entrar en la magia del inglés en Educación Infantil


comenzaremos analizando la infinidad de ventajas de trabajar el inglés
desde las edades más tempranas.

- EDAD DE LA MOTIVACIÓN:
- Cuanto antes mejor (The earliest the best).
- Espontaneidad de nuestros alumnos, en contraposición con la
timidez que aparece en etapas superiores.
- Inmensas posibilidades receptivas: posibilidad de realizar un INPUT continuo.
- Su capacidad cognitiva es mayor a esta edad.
- Su comprensión oral está en el momento ideal y su pronunciación va
a ser menos forzada.
- Edad ideal para afianzar conceptos nuevos que se están
aprendiendo constantemente.
- Están totalmente predispuestos al aprendizaje de una nueva lengua,
ya que lo siguen realizando con su propia lengua materna.
- No tienen consolidadas las conexiones lingüísticas aprendidas en su
lengua materna, lo que facilita el aprendizaje más natural de otra lengua.
- No están en el momento de consolidación lecto-escritora, lo que les da
una mayor motivación, ya que sólo descubren lo divertido del inglés.
- Posibilidad de tener un ambiente relajado en clase, lo que promueve un
9
aprendizaje más inconsciente del inglés (AFFECTIVE FILTER- Krashen )

9
Según Krashen, el filtro afectivo (affective filter) son los factores afectivos, o emocionales, que determinan cómo se va
a recibir la entrada comprensible en el proceso de adquisición de una lengua. Si el filtro está cerrado, los estudiantes no
tienen acceso al INPUT para hacer conexiones de forma y significado. Este filtro se refiere en esencia a las restricciones
que se materializan principalmente por el hecho de hablar en público en un idioma extranjero.

27
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Podemos realizar actividades relajadas y entretenidas, tanto para los


10
niños como para nosotros: actividades TPR , celebraciones típicas
inglesas, rimas, trabalenguas, cuentos, dibujos, manualidades,
canciones, asambleas…

4.3.2. ¿SE PODRÍA TRABAJAR DE LA MISMA MANERA EN


ETAPAS SUPERIORES?

Debemos saber que nunca tendremos que dejar olvidada en el cajón


una metodología activa, participativa, motivadora, basada en los
intereses de nuestros alumnos, lúdica, atractiva y experimental, sea cual
sea la etapa en la que estemos enseñando. Pero tenemos que tener en
cuenta, que en etapas posteriores a la Educación Infantil, nos será más
difícil por diversos motivos, entre los cuales destacamos:

- Lengua ya consolidada.
- Inmersión en el proceso lecto-escritor: el inglés presenta su cara
más pesada: copying, writing, reading…
- Menos capacidad receptiva.
- Actividades más pesadas y menos comunicativas.
- Ambiente menos relajado: puede aparecer la ansiedad hacia una
nueva lengua, los exámenes, las calificaciones, lo que puede
provocar la DESMOTIVACIÓN.
- Bajan las posibilidades de INPUT real.
- Aparece la vergüenza, timidez e incluso la ridiculización de los
compañeros.
- Su capacidad comprensiva va aumentando, pero paradójicamente la
capacidad comprensiva natural para el inglés va disminuyendo (D. Crystal).

4.3.3. ¿CÓMO ENFRENTARNOS A UNA CLASE DE INGLÉS EN


EDUCACIÓN INFANTIL?

Una vez que hemos visto las ventajas del inglés en Infantil, tenemos que
aprender a enfrentarnos a él de una manera relajada y abierta:

- Relajarnos antes de cada clase de inglés: el hecho de enseñar en


una lengua que no es la nuestra, provoca una tensión, a veces
imperceptible para nosotros, que nos lleva a acumular ansiedad,
estrés, inseguridades y respiración forzada, ya que no hablamos con
la misma naturalidad que en nuestra lengua materna.
10
Total Physical Response; son actividades en las que los alumnos no tiene que utilizar el lengua hablado, solo su
lenguaje gestual, movimientos…

28
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Cuando estamos enseñando a niños de edades tan tempranas esta


tensión o nerviosismo, imperceptible para los adultos, puede afectar a
nuestros alumnos de manera muy significativa. Ellos lo perciben y
reaccionarán hacia nosotros inconscientemente con el mismo
nerviosismo, lo que puede llevar al profesor a tener la sensación de
no-control sobre los alumnos. Esto puede llevarnos, como un círculo
vicioso, a que no sepamos llevar adecuadamente el manejo de la
clase, lo que provocará frustración en nosotros y pérdida de
posibilidades en nuestros alumnos.

- Respirar pausadamente, vocalizando bien y con naturalidad, en los


momentos en los que tengamos que usar el inglés. Los “peques” se
sentirán más seguros si esa lengua, hasta ahora desconocida para
ellos, proviene de alguien que les hace sentir bien, cómodos y
tranquilos. Igualmente, debemos trabajar con nuestros alumnos, al
principio de la sesión de inglés y durante ella, la respiración y la
relajación. Realizaremos con ellos juegos rutinarios en los que
tengan que respirar, lo que favorecerá su calma y su mejor
capacidad de vocalización, algo esencial cuando estamos
enseñando una lengua a niños tan pequeños.

- Confiar en nosotros mismos, como buenos profesionales, que


sabemos impartir docencia de una manera especial, divertida,
motivadora y colorida. Transmitir esta confianza a los niños, para
que ellos se sientan siempre felices a la hora de inglés, expectantes,
receptivos y colaboradores.

- Disfrutar con las actividades que preparamos para nuestros


alumnos, tomándolas como algo entretenido, más que un trabajo,
una diversión, que además nos permite mejorar nuestra capacidad
creativa día a día en un ambiente relajado, cómodo y no forzado.

- Marcar a nuestros alumnos, que somos los profesores de inglés, que


nos llamen “teacher”, siendo algo que da buenos resultados, y que
diferencien perfectamente nuestras clases de las del resto. Siempre
se sienten importantes cuando pueden llamar a su profesor de inglés
“teacher” y siempre nos asociarán con una figura motivadora para
ellos. Para ello, debemos relacionarnos con ellos siempre en inglés,
tanto dentro del aula como en las distintas estancias del colegio. De
esta manera fomentaremos que ellos quieran hablar inglés, para
poder ser como su “teacher”.

29
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.3.4. ¿CÓMO SUPERAR LAS BARRERAS DEL INGLÉS EN


EDUCACIÓN INFANTIL?

El inglés en Infantil ha sido, por mucho tiempo, ese gran desconocido,


ignorando que es el curso en el que pueden producir más frutos. El
inglés en E.I. hasta hace unos años no ha sido obligatorio, por lo que no
disponemos de tantos materiales y recursos como en Primaria. Aunque
últimamente están apareciendo nuevos tratados sobre ellos, carecíamos
también de teorías científicas que nos hablaran del inglés en “very
young learners” y de métodos adaptados a ellos. Pero esto que a priori,
puede parecernos una gran barrera, ha de convertirse en algo
maravilloso, porque tendremos la posibilidad de innovar, de
experimentar… ¿Quién conoce más a los niños españoles de E.
Infantil? ¿Nosotros o un lingüista inglés? Pues adentrémonos entonces
a investigar, experimentar y descubrir este inmenso mundo de
posibilidades didácticas.

Hemos de valorar también la ventaja que poseemos de que de un solo


recurso podemos hacer una montaña, sacar infinitas actividades,
exprimirlo al máximo, jugar con él, dejar que los niños experimenten con
él, que nos den ideas, que lo incluyan en sus juegos, en sus rutinas....
En cursos superiores, hay momentos en los que, como veremos en
capítulos posteriores, las actividades pueden convertirse en algo muy
marcado y estático. No vamos a encontrarnos con este problema en
esta etapa: siempre hay movimiento, siempre hay que variar de
actividad, siempre nos divertimos, siempre aprendemos, siempre
jugamos y siempre descubrimos…

En E. Infantil los niños no se aburren, confían en su “teacher”, son


capaces de abrirnos por ellos mismos un mundo inmenso de nuevas
posibilidades sobre una misma actividad, participan, interaccionan,
aprenden y disfrutan de manera relajada y natural, porque su modo
básico de aprendizaje es el juego y la experimentación. Nos demuestran
su entusiasmo y son como libros abiertos para hacer buen feedback de
nuestras actividades experimentales.

Podemos utilizar todos los recursos que queramos, así como una
metodología que nos parezca oportuna, variándola y adaptándola a
nuestras necesidades y las de nuestros pequeños para intentar
conseguir nuestras metas.

30
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

No tenemos excesiva angustia por llegar a unos estáticos objetivos


prefijados, ya que sabemos la dificultad del trabajo en infantil, por lo que
con algunos niños será un gran logro conseguir que a final de curso
sepan expresar algunas palabras en inglés; no hay esa presión porque
los niños reproduzcan palabras y sepan demostrar su competencia
lingüística…ya que no se les exige la adquisición en lengua inglesa de
ninguna destreza productiva, simplemente la destreza oral receptiva y la
habilidad para demostrar entendimiento mediante el lenguaje no-verbal.

En definitiva, podemos superar estas barreras de una manera fácil, si


somos conscientes de las inmensas posibilidades del inglés en infantil, y
podemos llegar a ser los mejores teóricos de este campo, conociéndolo
desde la práctica.

4.3.5. ¿CUÁL ES EL RECURSO MÁS IMPORTANTE? NOSOTROS


MISMOS

La metodología, así como los recursos metodológicos utilizados, son


los primeros y más importantes de los recursos didácticos que se
emplean en un aula. ¿Por qué? Porque, sin nuestra manera de actuar,
sin nuestra profesionalidad, sin nuestra voz, nuestros gestos, sonrisas,
enfados, miradas cómplices, explicaciones, nuestras manos, nuestra
entonación…ningún material didáctico tendría sentido por sí mismo. El
único que tiene sentido en su propio origen es el nuestro, nuestra
metodología. Por ello, no debemos separarla de los demás, sino incluirla
dentro de ellos, como su nexo de unión o su parte esencial, sin la cual
ninguno de ellos tendría relevancia. Démonos por lo tanto la importancia
que tenemos, procurando siempre unas clases innovadoras,
participativas y creativas, llenas de momentos reales de aprendizaje
significativo.

Destaquemos entonces que somos nosotros los que debemos decidir la


manera en la que nos gusta trabajar con el grupo concreto que
tengamos enfrente, ya que cada niño es diferente, cada grupo tiene un
carácter distinto y cada contexto requiere de una forma de trabajo
específica. Todos sabemos que existen métodos, técnicas y estrategias
para otros niveles y para el que nos ocupa, pero tenemos que saberlos
adaptar, modificar, reutilizar… y añadir a ellos nuestras propias
aplicaciones y prácticas didácticas.

31
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

No olvidemos nunca que hemos de hablarles en inglés siempre, o


siempre que sea posible, ya que hay casos, necesidades,
emergencias…que a veces nos lo impiden. Así, el INPUT que reciben
los niños será cada vez mayor. No debemos olvidar que según grandes
teóricos del lenguaje, como Hymes o Asher, si el input es rico, variado y
suficiente promoverá en un futuro, más o menos cercano, una
producción lingüística.

Cuando hablemos en inglés no debemos temer que no nos entiendan,


primero les diremos la frase en inglés, luego se la repetiremos las veces que
sean necesarias, acompañándola de gestos, dibujos, mímica… Cuando
hayamos comprobado que lo han entendido de manera global, volveremos
a repetirla de manera aislada sin gestos o ayudas visuales, para comprobar
si la han interiorizado. Es un proceso que al principio puede parecer pesado,
pero no lo es, cogeremos la costumbre en seguida y esto ayudará mucho a
nuestros alumnos.

4.3.6. ¿DEBEMOS UTILIZAR LA RUTINA TAMBIÉN EN NUESTRAS


CLASES DE INGLÉS EN EDUCACIÓN INFANTIL?

RUTINA: ¡qué recurrida palabra en el inglés y qué recurrida palabra en


Educación Infantil! No debemos olvidarla nunca, ni apartarla de nuestra
metodología. ¿Qué sería de los niños sin una buena rutina, e incluso de
nosotros? Todo lo que nos rodea, lo que conocemos y aprendemos
viene precedido de unos patrones y modelos de aprendizaje, sin los que
nada sería retenido en nuestras mentes. En esto se basa la rutina, en
una serie de hechos que repetidos el número de veces preciso y con la
intensidad adecuada, promoverá un aprendizaje inconsciente. Por ello,
es muy importante que utilicemos este infalible recurso en nuestras
aulas. ¿En qué va a consistir nuestra rutina? En los patrones que cada
uno de nosotros considere adecuados e importantes, y que se
comprometa a desarrollar día tras día en el aula. Estas rutinas se
desarrollaran en inglés y pueden ser muy diversas, aquí tenemos unos
ejemplos:

FECHA

Todos los días al llegar al aula, preguntar y trabajar de manera oral y


visual la fecha con ellos.

- WHAT DAY IS IT TODAY?

32
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

TIEMPO ATMOSFÉRICO

De igual manera que con la fecha, deberemos trabajarlo cada día en el


aula, ayudándonos de gestos, imágenes, canciones…

- WHAT´S THE WEATHER LIKE TODAY?

Las respuestas a estas preguntas también deben ser patrones


rutinarios, en los que seguiremos siempre un mismo orden. Al principio,
tendremos que ir diciéndoles:
Day of the week?
Date / Number?
Month?
Year?
Season?
Sunny?/ Cloudy? Hot?/Cold?

Esta manera de trabajo promueve un orden de respuesta a seguir, la


cual al principio será guiada por el docente, pero con el tiempo será
aprendido perfectamente.

El establecimiento de la fecha y el tiempo al principio lo podremos


realizar nosotros, pero gradualmente intentaremos que sean ellos los
que realicen la pregunta y los que contesten.

También es muy útil que nos ayudemos de paneles de fecha o tiempo,


realizados con goma-espuma, adhesivos, pizarrines, pósteres, murales,
fotografías, dibujos…

Podemos establecer diariamente el AYUNDANTE DE LA CLASE, ya


que en Educación Infantil en inglés, es mejor hacerlo con esta
frecuencia (diaria). Trabajaremos con ellos de este modo la rutina de
preguntar cada día a quien le toca ser el ayudante:

- WHO IS THE CLASSROOM HELPER TODAY?


- WHO WAS THE CLASSROOM HELPER YESTERDAY?

Otra rutina que podemos realizar con ellos es la de PASAR LISTA. Nos
ayudará a que sean conscientes de que en la clase de inglés todos
somos importantes y a que se sientan como pequeños profesores.

- OK, CHILDREN, I AM GOING TO CALL THE REGISTER.

33
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- ARE YOU READY?


- YES?

En este momento en que ya hemos captado la atención de los niños y


que ellos saben lo que vamos a hacer, podemos pasar lista de varias
maneras:

- HELLO “ANA” HOW ARE YOU?


HELLO TEACHER, I’M FINE, THANK YOU.
- HELLO! GOOD MORNING”ANA”!
HELLO! GOOD MORNING TEACHER!
-IS “ANA” HERE TODAY?
YES I´M HERE TODAY

También podemos pasar lista contándose ellos, utilizando los números


en inglés, donde cada uno dirá su número…podemos hacerlo mediante
canciones, rimas, repasando los animales en un zoo, y el que no
nombremos, es del niño que no ha venido… Existen infinidad de
maneras de que ellos a la vez que están pasando lista, estén
aprendiendo inglés.

Tampoco podemos olvidarnos de la parte rutinaria de los SALUDOS AL


LLEGAR A LA CLASE, pudiéndolos realizar mediante canciones, rimas,
poesías o bailes.

- HELLO! GOOD MORNING/ GOOD AFTERNNON CHILDREN!


- HELLO! GOOD MORNING/ GOOD AFTERNNON TEACHER!
- HOW ARE YOU TODAY?
- I´M FINE THANK YOU, AND YOU?
- I´M FINE THANK YOU.

Forma también parte de los patrones que podemos utilizar como


elementos repetitivos de la sesión el COMPROBAR SI ESTAN
PREPARADOS PARA EMPEZAR O ACABAR LA CLASE O UNA
ACTIVIDAD DETERMINADA. Con una frase sencilla como:

- SHOW ME YOU´RE READY


- READY? STEADY? GO!

A estas frases los niños deben responder físicamente, sentándose,


cruzándose de brazos, manteniendo silencio…

34
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Evidentemente el momento en el que el profesor termina una actividad,


se despide de un personaje de algún cuento: despide a la mascota o se
despide de los niños porque ha acabado la clase, es también un
momento ideal para memorizar de forma rutinaria. DESPEDIDAS:

- GOOD BYE!
- SEE YOU NEXT DAY!
- BYE! BYE! BYE! BYE!

Es importante que cantemos siempre una canción de despedida, al igual


que hacemos en los saludos para que inicien y terminen la clase de
manera lúdica y motivadora.

Recordemos que podemos utilizar todas las rutinas que se nos ocurran
y que consideremos que son relevantes y significativas para nuestros
alumnos, su participación y el correcto aprendizaje de conceptos.

Finalmente, analicemos una breve lista de los momentos ideales para


hablar con nuestros alumnos, bien sea de manera rutinaria o no, y que
ellos participen en el desarrollo de la sesión de una manera activa,
formando parte esencial del propio acto comunicativo:

- Saludos.

- Fecha.

- Ayudantes de clase.

- Cumpleaños.

- Frases de apoyo o refuerzo: GOOD BOY/GIRL! WELL DONE!


EXCELLENT! VERY GOOD! VERY NICE! BRILLIANT!

- Órdenes sencillas.

- Recoger: TIDY UP!

- Despedida, finalizar la clase.

35
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.3.7. ¿CUALES SON LOS PILARES BÁSICOS DE NUESTRA


METODOLOGÍA EN EDUCACIÓN INFANTIL?

Citando a Krashen, colocaremos como primer principio básico y esencial


la creación de un ambiente o clima de aula relajado, apacible, seguro,
confiable, mágico y cómodo, en el que los alumnos sientan el deseo de
aprender, de ayudar, de estar y de participar. Sólo si se sienten seguros
y confiados, su nivel de ansiedad bajará y su capacidad natural
receptiva estará en su máximo auge, lo que nos permitirá que adquieran
todos los contenidos que nos fijemos:

- DAR A LOS NIÑOS CONFIANZA, NUNCA OBLIGARLES A


HABLAR EN INGLÉS, REALIZARLO DE UNA MANERA NATURAL,
SIN QUE TENGAN MIEDO AL INGLÉS.
Han de ver el inglés como un juego en el que todos quieran
participar, no como una prueba en la que lo deban hacer bien.

- REALIZAR ACTIVIDADES CORRECTAS: han de ser adecuadas


para la edad de nuestros alumnos, no nos preocupemos si parecen
de nivel poco elevado o simplemente implican colorear, ya que si les
proporcionamos las instrucciones de cómo deben colorear en inglés,
o en la hoja hay una sola palabra escrita en inglés, ya será una
actividad adecuada. No olvidemos que pretendemos crear un clima
bilingüe, es decir, que sientan que trabajan como cualquier niño
podría hacerlo en España o en países de habla inglesa…realizarán
las mismas actividades que un niño de su edad, pero recibiendo un
INPUT continuo en inglés.

- DEBEMOS UTILIZAR A MENUDO ACTIVIDADES COMUNICATIVAS:


son las que promueven el aprendizaje inconsciente del lenguaje.

No debemos olvidar nunca que la metodología que seguiremos en


nuestras clases ha de estar enfocada a las destrezas orales del
lenguaje, habla y escucha, debiendo seguir siempre este orden: primero
la destreza receptiva, Listening y posteriormente la destreza productiva,
Speaking. Nunca esperemos que ellos produzcan algo que no han oído
anteriormente, nunca esperemos que digan algo que no entienden en
input, ya que es la manera que tienen de aprender en su propia lengua
materna y porque lo que pretendemos es que el aprendizaje siga los
ritmos más naturales posibles.

36
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Ya que hemos comenzado con nosotros mismos, situando nuestra


metodología como primer recurso didáctico, seguiremos con los demás
recursos personales que podemos utilizar en nuestras sesiones. Los
niños en sí mismos suponen un importante recurso, ya que
interactuamos con ellos, observaremos sus reacciones,
redescubriremos posibilidades no exploradas de actividades gracias a
ellos, cantaremos y reinventaremos canciones, y diseñaremos bailes
que ellos nos marcan, seguiremos sus tiempos, nos adaptaremos a su
ritmo de vivir la vida…por todo esto los alumnos, y en concreto los de E.
Infantil, suponen un recurso impagable, porque aprenderán al
experimentar en sí mismos los aprendizajes mediante la práctica y la
cooperación en ellos.

A continuación, pasamos a detallar la metodología y los recursos que


podemos utilizar en nuestras clases de inglés en Educación Infantil:

- Ya sabemos que los niños pequeños necesitan ver resultados


inmediatos, por lo que debemos utilizar palabras sencillas, visuales,
cercanas y fáciles de producir, para que esté motivado y vea la
utilidad del lenguaje.
- Tenemos que acercarnos a ellos mediante un vocabulario
inicialmente básico, relacionado con cosas que ellos conocen, que
son de su entorno cercano y que les interesan.
- Usaremos muchos “REALIA”, es decir, cualquier material que
tengamos en su aula y en su entorno inmediato, que nos sirva para
enseñar inglés.
- Rimas (“Chants”): nos permitirán trabajar con ellos los elementos
rítmicos del lenguaje, la pronunciación, la destreza oral, la repetición,
nuevo vocabulario y capacidad receptiva y memorística. Además,
debemos resaltar que suponen una fuente de conocimiento socio-
cultural de los países de habla inglesa, ya que suelen incluir este tipo
de contenidos tradicionales.
- Órdenes sencillas, conocidas en inglés como “Commands”: si
seguimos las teorías del TPR, nuestros alumnos conseguirán un
aprendizaje significativo del inglés, siguiendo órdenes sencillas que
exijan una respuesta no verbal, una acción, reduciendo el nivel de
ansiedad, promoviendo una respuesta más espontánea y natural, y
produciendo una futura producción del lenguaje por imitación.
Primero, COMPRENDER, y luego, PRODUCIR. Según las diversas
teorías que defienden el uso de este tipo de actividades, sus
principales beneficios residen en que:

37
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Reducen el estrés.

Ayudan a la comprensión.

Promueven la producción de lenguaje no forzado, precedido de


una comprensión natural.

Favorecen la autoconfianza, la relajación, la autonomía del niño


con respecto del profesor y la expresividad de sentimientos.

- Podemos celebrar fiestas y tradiciones inglesas o americanas, algo


que encantará a nuestros alumnos y que les ayudará a familiarizarse
con nuevas palabras: Thanksgiving Day, Turkey, Tea, Pancakes,
Cracks, Pumpkin pie, Christmas, Easter Egg, Halloween, “trick or
treat”, Father Christmas, Reindeer, Elf… Además, nos ayudará a
que vean el inglés como algo real, como una lengua viva en la que
otros niños se comunican, se divierten, celebran, ríen…

- Utilización de “BIG BOOKS”: mucho mejor si es en asamblea,


sentados en el suelo todos juntos, compartiendo ese momento
especial y novedoso en el que descubriremos una nueva y
apasionante historia. Es necesario, que el profesor se asegure
primero de que todos los niños ven perfectamente el cuento, estén
sentados de manera cómoda y su actitud sea receptiva. Es bueno
que les leamos el cuento nosotros, ya que es algo familiar para ellos,
siendo las personas que más les quieren las que les leen cuentos, y
por tanto, es fundamental para sentirse cómodos frente a un nuevo
idioma. Aunque podemos ampliar nuestra lectura con audiciones de
los propios libros, que completarán la actividad, ya que ellos
recibirán el INPUT de una voz distinta a la que ellos conocen, lo que
conllevará un enriquecimiento. Con uno de estos libros, muy
utilizados en la metodología inglesa, podemos completar una o
incluso más sesiones de inglés, ya que podemos sacarles muchas
posibilidades. Ya sabemos que en Educación Infantil debemos variar
mucho de actividad, pero sobre un mismo cuento, podemos trabajar
diversas estrategias diferentes.

- Canciones: podemos conseguir un ambiente más relajado, muchas


posibilidades de trabajo como action commands, aprendizaje de
frases repetitivas, dibujos de lo que escuchamos en la canción,
aprendizaje del texto en inglés, viñetas, gesticulación, juegos, bailes
expresivos…

38
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Las canciones suponen una infinidad de posibilidades de trabajo en


esta etapa. Podemos utilizar canciones tradicionales de países de
habla inglesa, canciones de diversos métodos, Internet…e incluso,
inventarnos todas las canciones que queramos, utilizando melodías
familiares para ellos, traduciendo canciones que ellos conozcan en
español…Es realmente increíble lo que los niños puedan aprender
y memorizar gracias a los ritmos de las canciones.

- Igualmente, podemos complementar los momentos de trabajo


individual con canciones o relatos de Big Books en audio,
proporcionando un ambiente silencioso que provocará un INPUT
constante e inconsciente.

- Pósteres, murales, cartulinas con dibujos, fotos, ilustraciones que


hagamos sobre los cuentos, dibujos sobre las acciones de las
canciones... todo hecho con su ayuda. Esto les motivará, ya que
verán su propia capacidad creativa también en otra lengua y se
sentirán partícipes de su aprendizaje.

- “Flash-cards”: podemos utilizar las que tengamos de distintos


métodos, elaborar las nuestras con fotografías, dibujos, recortes…ya
que tiene un alto poder de aprendizaje el que ellos sean los que nos
ayuden a elaborarlas.

4.3.8. ¿EXISTEN EXPERIENCIAS DE BILINGÜISMO INTEGRADO


DENTRO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL?

A pesar de que oficialmente el bilingüismo en los colegios comenzaría


en la etapa de Primaria, la legislación establece que se procurará una
especial dedicación y un aumento de las horas de inglés en Educación
Infantil, siempre garantizando primero la cobertura de todas las horas de
inglés y asignaturas impartidas en inglés en Primaria. Asimismo, la
Comunidad de Madrid oferta plazas de Educación Infantil bilingüe.
Recordemos que esta persona será un profesor adscrito a la
especialidad de Educación Infantil, estando en posesión de la
habilitación lingüística.

Algunos centros durante estos años han realizado experiencias bajo la


supervisión de la Administración, en las que, contando con la figura del
profesor de E.Infantil bilingüe o del profesor de Inglés en Educación
Infantil, se han tratado de preparar a los niños de cara a su integración
en el programa bilingüe de Primaria desde la etapa anterior, integrando
en las distintas áreas la lengua inglesa.

39
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Pasamos ahora a detallar una experiencia piloto que desarrollamos


hace tres años en un colegio de la capital.

Colegio de línea dos que lleva dentro del programa bilingüe desde el
año 2006-2007, y en el que actualmente los alumnos que comenzaron
sus enseñanzas en el programa en 1º de Primaria, han alcanzado ya 6º,
por lo que todos los cursos de Primaria son ya bilingües.

La experiencia comenzó con la idea de intentar disminuir ese gran salto


que supone el pasar de unas enseñanzas en español a un currículo
mixto en inglés y español, con la dificultad que esto ocasiona a los
alumnos, padres y profesores. Se pensó inicialmente en aumentar el
número de horas de inglés en Educación Infantil, pero se vio que esta
no era la solución, si lo que se quería era que aprendiesen a transferir el
inglés fuera de la propia asignatura como tal.

Por todo ello, al final se intentaron impartir en inglés todas las


asignaturas que los alumnos recibían por el profesorado de apoyo de
infantil, ya que esta plaza podía ser cubierta por una profesora habilitada
en bilingüismo que trabajaba en Primaria, pero que estaba dispuesta a
afrontar este nuevo reto en Educación Infantil como algo novedoso. Se
solicitó permiso de la Administración y comenzó a elaborarse el
proyecto, que consistiría a grandes rasgos en lo siguiente:

- Los alumnos de 3, 4 y 5 años recibirían el área de Psicomotricidad


en Inglés, ya que integra numerosas posibilidades de utilización del
inglés, como son los comandos de acción, los verbos de
movimiento, vocabulario referido al esquema corporal, instrucciones,
juegos de movimiento…

- El área de Plástica también se impartiría en inglés en estos tres


cursos, destacando en ella las grandes posibilidades de utilizar
vocabulario útil en inglés que utilizarán posteriormente en Primaria,
como son los verbos de acciones orientadas al mundo de la
creatividad y el diseño plástico: cut, glue, colour, trace…, así como la
adquisición de vocabulario semántico propio del área: plasticine,
clay, markers, scissors, cardboard… y repaso de los colores, formas,
adjetivos que definen texturas…

40
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Se impartiría finalmente también en inglés la expresión musical, en


la que los alumnos podrían aprender canciones en inglés,
trabajarían la entonación, el ritmo… podrían reforzar la vocalización
y pronunciación de nuevas palabras, reforzar gestualmente con
lenguaje corporal lo aprendido y ayudarse de ello para hacerse
entender en un idioma que no es su propia lengua materna.
Igualmente se podría trabajar con ellos la revisión y el refuerzo de
las canciones trabajadas en la asignatura de inglés.

- Cada grupo tendría una hora semanal de cada una de estas áreas.

- En los grupos de 3 años, la Plástica se trabajaría con desdobles,


para facilitar la asimilación de conceptos y el trabajo creativo de una
manera más individualizada.

- Estas clases se impartirían en un Aula Taller bilingüe, en la que los


niños tendrían todo el material necesario para trabajar de manera
completa, cómoda, relajada y práctica en inglés. Todo el material
necesario para impartir estas áreas estaría allí.

- Las horas de inglés en Educación Infantil se aumentan a la vez que


se procura que entre los contenidos impartidos en inglés y las
asignaturas del Aula Taller haya siempre una relación.

Este proyecto experimental llevado a cabo con el esfuerzo de todo el


profesorado del centro consiguió muchos avances dentro del programa
bilingüe:

- Los alumnos mejoraron su competencia comunicativa en inglés.

- Consiguieron enfrentarse al inglés de una manera natural y relajada,


viéndolo desde el inicio de su etapa escolar como algo normal y
lógico, con lo que convivían a diario y con lo que disfrutaban, lo que
les supondría en un futuro no notar esa diferencia tan abismal entre
la Educación Infantil y la Educación Primaria en un colegio bilingüe.

- El nivel competencial de los alumnos en lengua inglesa aumentó de


una manera muy significativa, adquiriendo conceptos propios de la
lengua de una manera más fácil y didáctica. Las clases de inglés en
Infantil pudieron aumentar su nivel de exigencia, porque eran los
propios niños los que lo demandaban.

41
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Los alumnos consiguieron interiorizar el inglés como algo útil y


práctico en sus vidas, lo que no les suponía ninguna ansiedad ni
esfuerzo extra.

- Todos aprendieron muchísimo trabajando en esta Aula Taller


bilingüe, en la que jugaron, dibujaron, pintaron, bailaron, decoraron,
crearon, rieron, compartieron… todo ello en inglés.

Experiencias como esta, innovadoras, llenas de entusiasmo y afán de


crecimiento y mejora, hacen que nuestra labor dentro del aula bilingüe
sea más productiva y enriquecedora si cabe. A través de ellas,
descubrimos que es posible avanzar en un nuevo modelo educativo que
está naciendo, que, aunque tenga a veces sus carencias e
impedimentos, nos da pie a que seamos nosotros mismos, los docentes
artífices de la nueva metodología y modo de trabajo que queremos
conseguir. Así, nuestros alumnos, que son siempre nuestro origen y fin,
adquirirán, gracias a nuestro esfuerzo y a su participación, las
herramientas necesarias para enfrentarse a un mundo cada vez más
competitivo, haciéndolo desde una perspectiva más humana, coherente,
sensata, formada, abierta y empática.

4.4. EDUCACIÓN PRIMARIA

4.4.1. ¿CÓMO INICIAR EL BILINGÜISMO? ¿CÓMO


EMPEZAREMOS A DESARROLLAR ESTE PROGRAMA EN LOS
PRIMEROS AÑOS DE EDUCACIÓN PRIMARIA?

Una vez que ya hemos visto como se podría trabajar en Educación


Infantil, vamos a analizar y dedicar este nuevo apartado, a los primeros
pasos del bilingüismo oficial en un colegio de Educación Primaria. Cómo
arrancar este nuevo proyecto dentro de un centro y la manera de
empezar a afrontar sus enseñanzas.

Antes de adentrarnos en la metodología como tal, hablaremos de la


manera de llegar al bilingüismo, qué pasos seguir antes de llegar al
programa y los primeros avances ya dentro de éste.

Desde 2004, año en el que se inició el Programa Bilingüe, cada curso


escolar han sido publicadas convocatorias para aumentar
progresivamente el número de centros que cuentan con este proyecto.
La Administración, a fin de extender estas enseñanzas, ofrece a los
centros que voluntariamente lo soliciten y finalmente lo consigan, los
siguientes apoyos o medidas de refuerzo:

42
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Formación y orientaciones didácticas específicas para el


profesorado de los centros seleccionados.

- Incorporación al centro de auxiliares de conversación de Lengua


Inglesa, como apoyo al desarrollo del programa.

- Posibilidad de que los alumnos del centro puedan obtener un certificado


en competencia lingüística con reconocimiento internacional.

- Fomento de la participación en proyectos e intercambios escolares


de carácter internacional.

- Percepción por parte del profesorado del complemento de


productividad, según se determine reglamentariamente.

Los colegios que soliciten la entrada en este programa deberán cumplir


con unos requisitos determinados:

- Contar con el apoyo mayoritario del Claustro y del Consejo Escolar.

- Contar con un número mínimo de maestros adscritos a Educación


Primaria, funcionarios de carrera con destino definitivo en el centro,
que dispongan de la correspondiente habilitación lingüística vigente
para la docencia en puestos bilingües o de maestros que hayan
completado el Plan de Formación de Entrada al Programa Bilingüe
en anteriores convocatorias de selección de colegios bilingües y que
presenten su compromiso individual de participación en el mismo.

- Proponer como candidatos para ejercer la función de coordinador


del programa en el centro a los maestros funcionarios de carrera con
destino definitivo y con la especialidad de idioma extranjero inglés y
su correspondiente habilitación.

- Presentar un proyecto elaborado por el Equipo Directivo del centro en


coordinación con el maestro/a propuesto para ser coordinador del
programa y los maestros que fuesen a formar parte del proyecto bilingüe.
Este proyecto debe incluir, entre otros, los siguientes puntos:

Breve introducción descriptiva del contexto del centro.


Breve justificación de la solicitud del Programa Bilingüe.
Previsión de áreas que se van a impartir en inglés a lo largo de
la implantación del Programa en Educación Primaria.

43
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Modelo organizativo previsto: áreas, grupos, coordinación y


maestros.
Experiencia educativa: actividades de formación permanente
relacionadas con la enseñanza de idiomas realizadas en el centro
o por el profesorado del centro durante los últimos cinco años.
Participación en proyectos europeos.
11
Participación en e-Twinning .
12
Experimentación con Portafolio Europeo de las Lenguas .
Actividades de intercambio con centros escolares de otros
países.
Otros proyectos, iniciativas y trabajos realizados en el centro
relacionados con el fomento de la enseñanza de idiomas.
Recursos materiales, informáticos, audiovisuales y
bibliográficos con los que cuenta el centro para la enseñanza
de idiomas.
Procedimiento para la evaluación interna del Programa Bilingüe.

En las convocatorias, se exige a los centros solicitantes que se


impliquen y asuman de manera consciente y clara una serie de
compromisos necesarios para la correcta implantación del programa en
su centro y su futuro desarrollo:

- Asegurar el correcto desarrollo del programa.

- Participar en las actividades de formación que la Consejería de


Educación y Empleo pueda establecer para el desarrollo del
programa. En este aspecto se hace especial mención al compromiso
adquirido por los maestros participantes en el programa, que deben
asumir la obligación de participar en las actividades de formación
que pueda ofrecer la Consejería de Educación y Empleo para la
actualización didáctica y metodológica de la enseñanza bilingüe, que
resulten necesarias para garantizar la calidad de dicha enseñanza.

11
e-Twinning es la comunidad de centros escolares de Europa. Forma parte de los proyectos Comenius y ofrece una
plataforma a los equipos educativos de los centros escolares europeos para comunicarse, colaborar, desarrollar proyectos
y compartir experiencias didácticas.
12
El Portfolio Europeo de las Lenguas es un documento personal promovido por el Consejo de Europa, en el que los que
aprenden o han aprendido una lengua pueden registrar sus experiencias de aprendizaje de lenguas y culturas y
reflexionar sobre ellas. Consta de tres partes: Pasaporte de Lenguas: Refleja lo que se es capaz de hacer en distintas
lenguas. Mediante el Cuadro de Auto evaluación, el titular puede reflexionar y autoevaluarse en las destrezas básicas.
También contiene información sobre diplomas obtenidos y cursos a los que ha asistido, Biografía: En ella se describen
las experiencias en cada una de las lenguas y está diseñada para servir de guía al aprendiz a la hora de planificar y
evaluar su progreso y Dossier, que contiene ejemplos de trabajos personales para ilustrar las capacidades y
conocimientos lingüísticos.

44
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Participar y colaborar en el desarrollo de los procesos de evaluación


dirigidos a los centros y a los alumnos que determine la
Administración Educativa.

- Los maestros participantes deben asumir también la obligación de


desarrollar la docencia directa en lengua inglesa, en las áreas para
las que estén habilitados, sobre los grupos de alumnos en los que se
implante el Programa.

Una vez estudiado por parte de los centros la viabilidad del proyecto y
acordado con el apoyo del Claustro y del Consejo Escolar la solicitud de
participación en el mismo, los centros deben presentar sus proyectos a
la Administración.

Durante el mismo curso escolar en el que se haya solicitado la entrada


por parte de un centro en las enseñanzas bilingües, dicho centro recibirá
el visto bueno o la negativa para optar durante el siguiente curso escolar
a ser uno de los colegios inmersos en el Programa Bilingüe. Si es
admitido en este proyecto, es en ese mismo momento tiene que
empezar a pensar como centro bilingüe y comenzar a organizar y
estructurar su forma de trabajo para que el proyecto comience a
funcionar de manera eficiente. Estos primeros pasos son difíciles y
exigen una serie de características con las que debe contar el centro:

- Buena coordinación entre profesores adscritos a la especialidad de


inglés, profesores habilitados y profesores no participantes en el
proyecto.
- Coordinación eficiente entre el Equipo Directivo y el maestro/a
encargado de ostentar las funciones de Coordinador/a del
Proyecto.
- Trabajo cooperativo y eficaz entre el Coordinador del Programa y
los maestros integrantes del mismo.
- Entusiasmo y ganas por parte de toda la comunidad educativa
constituyente del centro de gestar el proyecto con mimo y fuerza.

Si un centro cuenta con estas características y consigue mantenerlas


durante los años posteriores, su éxito en el proyecto estará garantizado.
De esta manera dará comienzo un proceso laborioso pero encantador,
el de esbozar y diseñar las primeras notas y acordes del bilingüismo en
un centro. Entre los pasos a seguir, encontraremos los siguientes:

45
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Rediseñar y redistribuir la organización física del centro para poder


contar, en la medida de lo posible, con los siguientes nuevos
espacios:

Aula de Inglés, en la que podamos crear un clima de trabajo en esta


lengua, en la que los alumnos respiren cultura de los países
hablantes de la misma, puedan experimentar de manera cómoda
con materiales ingleses o diseñados específicamente para la
enseñanza del inglés. Un lugar en el que además intentemos contar
con recursos audiovisuales para trabajar cómodamente distintas
audiciones, visualización de diversas grabaciones, investigación en
ordenador, trabajo en pizarra digital si fuese posible…Procuraremos
igualmente, que este aula cuente con un rincón de lectura inglesa
(Book Corner) en el que los alumnos puedan elegir sus libros,
relajarse leyéndolos… Asimismo, sería ideal disponer de un espacio
de asamblea para poder realizar distintas actividades motivadoras
con los alumnos, como la lectura conjunta de Big Books, juegos
cooperativos, debates o reflexiones conjuntas.

Zona de Recursos para el profesorado de inglés: en esta estancia


los profesores agruparían y clasificarían todos los recursos útiles que
fueran descubriendo y creando para trabajar de manera práctica y
eficiente el inglés. Así, en este lugar todos los docentes o auxiliares
integrantes del proyecto, podrían encontrar y compartir materiales
útiles que les ayudasen a orientarse en las enseñanzas de las
distintas áreas. Es recomendable también crear una base de datos
digital con recursos a los que los profesores puedan acceder
fácilmente y sirva para archivar y clasificar material, recursos y textos
útiles. Igualmente, se debería crear una “videoteca” con vídeos,
películas, documentales, series….en inglés, clasificadas por cursos
o edades y por temática, para que se pudiese trabajar con este tipo
de recursos tan atractivos para los alumnos de una manera eficaz y
significativa, facilitando un acceso rápido y eficiente. Si no pudiese
designarse un despacho o estancia a este fin, esta zona, necesaria
en un centro bilingüe, debería estar integrada en otro lugar del
centro: dentro del propio Aula de Inglés, en la sala de profesores,
Secretaría, biblioteca…

Laboratorio de idiomas si fuese posible o Aula de Informática


completa con adecuado equipo de sonido, para suplir las funciones
de un laboratorio de idiomas, en las que los alumnos puedan
trabajar de manera eficiente con los campos lingüísticos propios del
idioma, realizando listenings eficaces y prácticas fonéticas.

46
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Las propias aulas en las que se vaya a ir estableciendo el proyecto


deberán contar con una disposición especial que asegure, dentro de
las preferencias didácticas de los tutores de las mismas, unos
13
lugares determinados en el aula, que podrían ser: ICT Corner o
rincón de la informática, donde los niños puedan trabajar con
recursos digitales y explotar sus posibilidades. Book Corner, si es
posible con zonas o estantes separados para los libros en castellano
y para los libros en Lengua Inglesa. Sería ideal que en esta zona los
niños contasen también con materiales para realizar diversas
actividades sobre las lecturas. Games Corner, zona de juegos, en la
que los niños encontrarían diversos juegos tanto españoles como
ingleses con los que jugar y practicar diversas destrezas lingüísticas.

- Asimismo, el aula debería contar con distintos displays o murales


escritos en inglés, destinados a diversas funciones dentro del aula,
entre otras: a la fecha y el tiempo atmosférico, las reglas de la clase
decididas y escritas con los propios alumnos, las reglas de uso de
ordenadores y pizarra digital (si la hubiese), carteles de ayuda y
refuerzo sobre los contenidos de las distintas áreas, comandos que
ayuden a que los alumnos utilicen el inglés para solicitar los
permisos básicos: ir al baño, sacar punta, levantarse, sonarse la
nariz, lavarse las manos, coger un libro, preguntar la hora, preguntar
por algo que no entienden… y cartel con los nombres de los
ayudantes o helpers de clase:

Giving and collecting: encargados de repartir y recoger material,


libros, fichas…
Line leader: primero de la fila y encargado de velar por el orden
en la misma.
Bookself Keeper: encargado de mantener el orden de las
estanterías de la clase, los libros, los juegos…
Calendar: encargado de escribir la fecha en la pizarra y en el
mural de fecha y tiempo atmosférico.
Messenger: encargado de realizar recados, llevar material a
otras clases…
Plants caretaker: encargado de cuidar y regar las plantas de la
clase.
Classroom manager: encargado general o delegado de la clase.

13
ICT: Information and Communication Technologies.(TIC en
castellano)

47
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Etiquetar todo el colegio con carteles que designen las distintas


estancias, aulas o zonas en inglés para facilitar su aprendizaje por
parte de alumnos, profesores y padres, así como la creación de un
clima inglés.

- Se procurará en zonas visibles del centro la presencia de carteles


explicativos del programa, las reglas del centro en inglés… así como
murales, expositores o corcheras en las que los alumnos puedan
exponer sus logros conseguidos en este proyecto: trabajos, murales,
fotos de actividades realizadas en inglés…, además de una zona
designada para que los auxiliares de conversación o los profesores
puedan participar exponiendo distintas experiencias, ilustrando
temas importantes relacionados con el inglés, historias, fotografías
interesantes…

- Creación de un proyecto interno elaborado por el equipo docente


participante en el programa en el que se organicen las intenciones
para llevar a cabo el proyecto, cómo pretenden desarrollarlo, la
manera en la que quieren trabajar, los recursos que necesitarían… a
fin de tener un guión previo establecido, que aunque sea abierto y
modificable, permita asentar unas bases claras y visualizar un
camino a seguir y un fin a alcanzar.

De esta manera que hemos ido relatando, nos adentraremos en el


Proyecto Bilingüe del que ya seremos partícipes y parte viva del mismo.
Serán necesarias a partir de ahora muchas ganas, esfuerzo, dedicación,
motivación y capacidad organizativa para continuar progresando y
desarrollándolo poco a poco: cada año con más maestros integrantes
del programa, más alumnos motivados hacia él, más recursos, más
bibliografía en el centro, más ganas, más auxiliares de conversación y
sobretodo, cada año, más experiencia y práctica.

4.4.2. ¿CÓMO EMPEZARÁN A CAMINAR NUESTROS ALUMNOS


POR ESTE NUEVO SENDERO?

Una vez que ya hemos visto como podríamos entrar a formar parte de
este proyecto, nos vamos a centrar en la parte más pedagógica del
mismo y más cercana a los alumnos, que son realmente para los que
realizamos todo este proyecto y en los que depositamos todas nuestras
expectativas.

48
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Así, relataremos cómo trataríamos de ayudar a nuestros alumnos en


este gran salto que van a dar, para pasar posteriormente especificar la
infinidad de maneras en las que podremos trabajar con ellos desde
estos inicios hasta los cursos superiores de Primaria. Adentrémonos
ahora, ya de lleno en el mundo del bilingüismo: sus métodos, sus
ventajas, sus dificultades, sus posibilidades….

Situémonos entonces en un aula de 1º de Primaria, en la que los niños


comienzan su andadura por este nuevo proyecto. Sus “profes” van a
empezar a hablarles en inglés durante muchas horas al día, les van a
hablar de diversas cosas utilizando esta lengua, pero… ¿Qué sentirán
ellos? ¿Cómo se sentirán en estos primeros momentos? ¿Tendrán
miedo? ¿Estarán motivados?....Todas estas preguntas son las que
deberíamos hacernos antes de comenzar a trabajar con nuestros
nuevos alumnos. No olvidemos, que para ellos entrar en Primaria ya
supone un salto, más aún, cuando en dicha etapa se van a encontrar
con una forma de trabajo bilingüe.

Por todo ello, es por lo que destacábamos en el apartado anterior, que


debemos acercar la Educación Infantil, en la medida de lo posible, al
modelo de trabajo bilingüe, para hacer este salto más llevadero a
alumnos, padres y profesores.

Pero, aún así, somos nosotros, los docentes, los que vamos a recibir a
esos alumnos, los que tendremos que procurar que estos valiosos y
recién llegados partícipes del proyecto bilingüe se sientan en él como en
casa, cómodos, seguros y confiados. Es por ello que seremos nosotros
mismos a su llegada, los que debamos formularnos todas las preguntas
expuestas anteriormente, para saber reaccionar ante ellas y resolverlas
de una manera eficaz, que lleve a contestarlas de una manera concisa y
clara: No, no tienen miedo a este nuevo modelo de trabajo porque los
profesionales de la pedagogía, que somos nosotros, y como tal
debemos valorarnos, vamos a ponerles un trampolín para que el salto
sea más fácil. ¿En qué consiste ese trampolín?

- Ese trampolín consistirá en ir graduando las actividades de manera


creciente y coherente, conectando unas con otras.

- Establecer relaciones, en un principio, sencillas y claras, que


posteriormente serán cada vez menos explícitas, entre las
asignaturas impartidas tanto en lengua castellana como en lengua
inglesa.

49
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Promover actividades que tengan un alto poder motivador y


participativo, en las que los alumnos no sean forzados a utilizar la
lengua inglesa, pero en las que el uso de ésta se vea como algo
divertido, como un premio, o una ventaja.

- Permitir el uso, en las primeras semanas, de respuestas de tipo no-


verbal o gestual, evitando así la preocupación que puede suponerles
el hablar en inglés. Poco a poco se les irá dando pie a que vayan
contestando de manera verbal, sin presionarles.

- Los fallos de pronunciación no deberán tacharse como errores, sino


que se deberá elogiar la pronunciación del alumno y se festejará su
participación. Aunque posteriormente, repetirá, a modo de refuerzo
la frase o palabra emitida por el alumno de manera correctamente
pronunciada. Se puede también invitar a los alumnos a que
después, pronuncien todos juntos estas palabras a modo de juego.

- Motivarles, elogiar sus avances, reconocer sus progresos y


hacérselos visibles.

- Elegir al principio actividades muy motivadoras, lúdicas y cercanas a


sus intereses, que poco a poco, y de manera casi imperceptible para
nuestros alumnos, irán dejando camino a otro tipo de actividades
que requieran más concentración, esfuerzo o trabajo.

Una vez que ya hemos conseguido iniciar los primeros momentos del
bilingüismo en Primaria, debemos hablar sobre cómo hemos de
organizarnos, la metodología que seguiremos, la estructuración de las
sesiones, la disposición del aula, las distintas asignaturas…

4.4.3. ¿CÓMO SE ORGANIZAN LAS ASIGNATURAS DENTRO DEL


PROYECTO BILINGÜE EN PRIMARIA?

Antes de adentrarnos de lleno en las asignaturas que se imparten o


pueden impartirse en inglés dentro de los colegios bilingües y cómo
trabajar con ellas, vamos a establecer las fundamentaciones esenciales
que propone la Comunidad de Madrid para trabajar dentro del Programa
Bilingüe.

En la ORDEN 5958/2010, de 7 de diciembre, por la que se regulan los


colegios públicos bilingües de la Comunidad de Madrid, se establecen
los aspectos esenciales del “Syllabus” o Programación Didáctica, así
como recomendaciones de cómo trabajar en el aula.

50
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Se establecen una serie de objetivos que determinan que, al terminar la


Educación Primaria, los alumnos que han cursado sus estudios en
centros bilingües deberán ser capaces de:

- Utilizar competentemente dos lenguas: inglés y español, a través de


las diferentes asignaturas curriculares.

- Adquirir nuevos conocimientos a través del uso del inglés como


herramienta de aprendizaje.

- Valorar el inglés y otras lenguas en general, como medios de


comunicación y entendimiento entre las personas de diferentes
lugares y culturas, y ganar así conciencia cultural.

- Usar experiencias previas en otras lenguas para adquirir las destrezas


lingüísticas en inglés de un modo más rápido, eficaz y autónomo.

- Demostrar el deseo de aprender.

- Adquirir confianza en su capacidad para aprender y comunicarse en inglés.

14
- Utilizar diferentes recursos, incluidas las TIC , con una autonomía
cada vez mayor, como medios para obtener información y
comunicarse en inglés.

- Evaluar su progreso en el proceso de aprendizaje basándose en sus


logros de años anteriores y a través de las diferentes asignaturas
impartidas en inglés.

Una vez definidos los objetivos que tenemos que tener claros antes de
comenzar a trabajar con nuestras asignaturas, veremos la dedicación
horaria de cada una de ellas y la metodología más apropiada para su
trabajo.

Las horas de clase que los alumnos recibirán en cada una de las
asignaturas en la etapa de Educación Primaria, serán las siguientes:

14
TIC: Tecnologías de la Información y la Comunicación. (ICT en
inglés)

51
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Número de horas semanales


1er 2º 3º 4º 5º 6º
Áreas curso curso curso curso curso curso
Ciencias de la Naturaleza 1.5 1,5 1.5 2 2 2
Ciencias Sociales 1,5 1,5 1,5 2 2 2
Educación física 1.5 1.5 1,5 1,5 1,5 1,5
Educación artística 1.5 1.5 1.5 1.5 1,5 1.5
Lengua Castellana y
6 6 6 6 6 6
literatura
Primera Lengua
4 4 4 4 4 4
extranjera (Inglés)
Matemáticas 5 5 5 5 5 5
Religión/ Valores sociales
1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5
y Cívicos
Recreo 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5 2,5
Total 25 25 25 25 25 25

4.4.4. ¿EL ÁREA DE LENGUA INGLESA SUFRE


MODIFICACIONES CON RESPECTO A LOS COLEGIOS
ORDINARIOS? ¿CÓMO TRABAJAR EN ESTA ÁREA DENTRO DE
UN COLEGIO BILINGÜE?

Destacaremos inicialmente la Lengua Inglesa como tal, debido a su


significativa diferencia con la Lengua Inglesa que se imparte en los
centros no bilingües. Su dedicación horaria es de 5 horas, a razón de
una clase al día. Es decir, los alumnos recibirán las mismas enseñanzas
de Lengua Castellana que de Lengua Inglesa. Esta asignatura seguirá
el currículo marcado por la Comunidad de Madrid; en la misma Orden
que acabamos de nombrar se establecen los contenidos oficiales de
esta asignatura, para cada ciclo de Educación Primaria, que varían
sustancialmente de los marcados por el currículo oficial para dicha
asignatura en colegios ordinarios.

Su dificultad aumenta de manera cualitativa y cuantitativa, por este


motivo debemos tener claro, que nosotros los docentes, debemos
esforzarnos a la hora de trabajar esta materia con nuestros alumnos,
para que sea comprensiva y cercana, a la vez que útil y práctica. Y es
precisamente ahí, donde reside el pilar fundamental del buen trabajo en
esta asignatura, en que los alumnos descubran su utilidad, vean la
finalidad de su enseñanza y se motiven hacia un futuro uso de la misma
de manera competente, pragmática y eminentemente comunicativa.

52
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

La organización dentro del aula, a la hora de impartir esta área, debe


seguir las siguientes recomendaciones:

- El aula, al igual que los espacios comunes del centro, debe estar
etiquetada con carteles en inglés, pudiendo ser realizadas con los
alumnos. De esta manera ellos se sentirán partícipes de este proceso,
aprenderán más fácilmente el vocabulario utilizado en las mismas y
las respetarán y cuidarán más.

- La metodología que se siga en clase tendrá que ser principalmente


oral, participativa y motivadora, variando el tipo de actividades
dentro de una misma sesión.

- Como ya hemos citado, nuestra finalidad última será conseguir la


competencia comunicativa de los alumnos en esta segunda
lengua, por lo tanto, en todas las sesiones deberemos incluir
actividades comunicativas, en las que los niños tengan que utilizar
sus destrezas verbales y no verbales para hacerse entender, así
como su capacidad de escucha receptiva y comprensión para
entender a los demás. Procuraremos en todas las sesiones incluir
al menos una actividad, aunque sea breve, en la que haya un
intercambio comunicativo real, en el que nuestros alumnos tengan
que verse inmersos en una conversación.

- Utilizaremos tantos recursos digitales e informáticos como


tengamos a nuestro alcance. A día de hoy, estos materiales nos
ofrecen posibilidades amplísimas de trabajo en nuestras aulas. El
último recurso en llegar de este tipo a nuestras escuelas ha sido la
pizarra digital interactiva. La mayoría de los colegios bilingües de la
Comunidad de Madrid cuentan con pizarras digitales en alguna de
sus aulas.

Deberemos facilitar el acceso de todos los alumnos de un centro


a cuantas más horas semanales sean posibles de uso de esta
nueva herramienta, ya que nos ofrece grandes avances en
cuanto a la realización de varias audiciones en la misma sesión,
la visualización de vídeos sobre los contenidos que están siendo
trabajados, la presentación de flash-cards a tamaño mayor, la
práctica fonética, la interacción de los alumnos… todo ello unido
a la motivación que supone por sí misma como elemento
atractivo y lúdico para los niños.

53
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Es fundamental comenzar siempre las sesiones de Lengua Inglesa


con saludos repetitivos, seguidos del establecimiento de la fecha y
tiempo atmosférico. Dependiendo de la edad de los alumnos,
serán ellos solos los que escriban la fecha en la pizarra y
pregunten a sus compañeros por la fecha y el tiempo, o será el
profesor el que irá preguntando a los alumnos sobre estos
aspectos, a fin de que poco a poco vayan aprendiendo a hacerlo
solos. Un buen modo de trabajar con esto es incluir en la clase un
panel o mural al que los alumnos puedan acceder y que sea
visualmente motivador para ellos, donde apuntemos a diario el día
de la semana, el número, el mes en el que nos encontramos, la
estación y el tiempo atmosférico. En los cursos iniciales el profesor
será el que vaya formulando las preguntas a los alumnos: primero
ellos responderán simplemente con Yes o No a los días de la
semana que el profesor les enseñe y nombre, posteriormente
serán ellos los que digan el nombre o número solicitado, pasando
a decirlo dentro de una frase concreta; finalmente serán los
propios alumnos los que pregunten a sus compañeros los datos
necesarios y completen el panel. Se hará de la siguiente manera:

CURSOS EN LOS QUE EL PROFESOR LIDERA EL


ESTABLECIMIENTO DE LA FECHA Y TIEMPO ATMOSFÉRICO

PROFESOR/PROFESORA ALUMN@S
Primeros pasos:
What day is it Today?
Is it today Monday? Is it
Tuesday?....
What date is it Today? No/ Yes o No It isn´t / yes It
is.
Is It The first? Is it the fifteenth?
What´s the weather like Today?
Is it sunny? Is it windy?
Posteriormente:

54
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Monday/ Tuesday….
What day is it Today?
First/ Second…( debemos
What date is it Today?
fomentar el uso de los ordinales)

What´s the weather like Today? Sunny/ cloudy….


Finalmente:

Today is Thursday….
What day is it Today?
Today is the third …
What date is it Today?
Today is sunny and warm.
What´s the weather like Today?

CURSOS EN LOS QUE LOS QUE SON LOS ALUMNOS LOS QUE
LIDERAN EL ESTABLECIMIENTO DE LA FECHA Y TIEMPO
ATMOSFÉRICO
ALUMNO: “Calendar Manager” RESTO DE ALUMNOS
What day is it Today? Today is Friday….

What date is it Today? Today is the third …

What´s the weather like Today? Today is sunny and warm.

What day was it Yesterday? Yesterday was Thursday

What day is it Tomorrow? Tomorrow is Saturday

What month/season are we in? We are in Autumn/ December…

Los alumnos escribirán también la fecha en la pizarra, primero, con la


ayuda del profesor, y posteriormente ellos solos.

55
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Dentro de la rutina inicial, también podremos, dependiendo de la edad


de los alumnos, cantar canciones tradicionales que acompañen al
establecimiento de la fecha y del tiempo atmosférico:

It´s sunny, It´s sunny, It´s sunny, sunny sunny….”

“These are the days of the week….Monday! Tuesday! …….. and


Sunday!”

“Twelve are the months, the months of the year, twelve are the
months, the months of the year….January, February, March and
April!, Twelve are the months…..”

Finalmente, la rutina puede incluir también una revisión de las partes del
cuerpo o de distintas acciones, sobre todo en los dos primeros cursos
de Primaria. Serán los propios niños los que harán de líderes en este
repaso, y cada día, un alumno de la clase será el encargado de decir las
órdenes a sus compañeros o indicar las partes del cuerpo que deben
señalar.

No olvidemos que esta rutina inicial nos llevará unos 10 minutos en total,
y, aunque en un principio pueda parecernos algo tedioso y consumidor,
conlleva importantes ventajas:

Servirá para establecer unas reglas en clase, un modo de trabajo


que los niños asuman y reconozcan, que les haga sentirse
cómodos y parte activa de sus clases de inglés.
Podremos repasar contenidos ya trabajados.
Reforzaremos la autonomía de los alumnos y estimularemos su
capacidad de autorresponsabilización de su trabajo y
autoaprendizaje.

- Actividades productivas orales. Estas actividades dentro del espacio


de la rutina inicial son muy importantes, ya que son un espacio en
los que ellos se sienten cómodos, porque lo dominan, así, no les
será angustioso ni difícil utilizar su capacidad comunicativa en estas
actividades, lo que les ayudará a ir transfiriendo esta comodidad al
resto de los momentos en los que tengan que hablar en inglés.

Una vez que hemos visto las ventajas de comenzar nuestras sesiones
con la rutina, veremos cómo continuar nuestras clases para que sean
provechosas y enriquecedoras.

56
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Después de realizar la rutina inicial diaria, las sesiones deberán


contar en su inicio con actividades warm-up o de calentamiento, en
las que juguemos con los alumnos revisando los contenidos ya
tratados, incitándoles a descubrir nuevas cosas sobre los nuevos
temas en los que trabajemos… Con este tipo de actividades, que
nos llevarán sólo cinco minutos, conseguiremos focalizar la atención
de nuestros alumnos en la asignatura y en sus contenidos.

- El resto de la sesión deberá seguir los pasos de una sesión de inglés


ordinaria, con sus etapas de presentación, práctica y producción o
preparación para la actividad principal, actividad principal y refuerzo final
de la misma o consolidación. Debemos intentar que estas actividades
sean variadas, motivadoras, participativas y comunicativas, sin olvidar
que en la última o últimas actividades debemos asegurarnos de que los
alumnos han interiorizado el uso de los contenidos trabajados y los han
comenzado a usar de manera autónoma.

- Trabajar en todas las sesiones las cuatro destrezas básicas,


incluyendo también una quinta, añadida recientemente por el
Consejo de Europa, la destreza referida a “conversing” o capacidad
para mantener una conversación real, utilizando de manera eficaz
todos los aspectos lingüísticos, discursivos, sociolingüísticos y
pragmáticos que ello conlleva.

- Tener en cuenta siempre un agrupamiento flexible. Para ello,


propondremos actividades en las que los alumnos puedan trabajar
individualmente, en parejas, grupos o con toda la clase para poder
recoger todos los beneficios que cada uno de los distintos
agrupamientos reportan.

- Llevar a cabo actividades del tipo auditivo, visual y kinésico. De esta


manera nos aseguraremos siempre que todos los niños,
independientemente del estilo de aprendizaje que tengan, puedan llegar
a los contenidos presentados de una manera sencilla para ellos.

- Utilizar muchos refuerzos visuales en el aula. No olvidemos que los


contenidos exigidos a los alumnos en colegios bilingües tienen un
nivel elevado, y necesitamos reforzarlos continuamente. Para ello es
bueno contar con refuerzos visuales en la clase, como por ejemplo
carteles que puedan estar elaborados por los propios alumnos o por
el profesor, pero que les recuerden los contenidos trabajados, su
uso… Estos paneles harán referencia al vocabulario trabajado, la
fonética, las estructuras gramaticales, las canciones, los chants…

57
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.4.5. ¿CÓMO TRABAJAR LAS DEMÁS ASIGNATURAS DEL


PROYECTO BILINGÜE?

Dedicaremos este apartado a las otras asignaturas que conforman el


Proyecto Bilingüe dentro de un centro de Educación Primaria, y
analizaremos, brevemente cómo podemos trabajar con ellas. Primero
repasemos que asignaturas pueden ser impartidas en inglés:

- Conocimiento del medio Natural , Social y Cultural- SCIENCE


- Educación Artística, Plástica – ART & CRAFTS
- Educación Artística , Música – MUSIC
- Educación Física - PHYSICAL EDUCACTION

Recordemos que son los distintos centros los que establecerán,


dependiendo de sus recursos humanos y las decisiones tomadas por el
equipo docente siguiendo las recomendaciones de la Administración,
los que determinen qué asignaturas de entre las mencionadas
anteriormente sean las que se imparten en inglés. Las horas dedicadas
al inglés o a las enseñanzas en inglés deben cubrir al menos un tercio
del horario lectivo semanal, y el Conocimiento del Medio debe ser
impartido de manera obligatoria en inglés.

Al ser elección de cada centro revisaremos brevemente la metodología


que puede seguirse en cada una de las áreas, haciendo especial
hincapié en el área de SCIENCE, puesto que su inclusión dentro del
Programa Bilingüe es obligatoria.

SCIENCE

Esta asignatura quizá es la que más dificultad presenta, tanto para


profesores como para alumnos. En sí, supone dentro del currículo, tanto
en centros bilingües como en centros ordinarios, la primera asignatura
en la que los niños empiezan a estudiar textos más elaborados, a
analizar conceptos más complejos, a aprender nombres desconocidos,
a recordar definiciones, a abstraer ideas… Todo ello supone un cambio
sustancial para los alumnos, más aún, cuando esta asignatura se
estudia en una lengua que no es la materna. Esto hace que tengamos
que abordar este área con una dedicación especial, motivación hacia
ella que se transmitirá a los alumnos, y claridad de ideas en cuanto al
trabajo que se quiere realizar y los resultados que se quieren obtener.

58
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Por todos estos motivos expondremos unas pautas que deberemos tener
en cuenta para descubrir todo el potencial de esta asignatura y entenderla
como algo básico para relacionarnos de una manera más cercana con
nuestros alumnos y acercarles, asimismo, a un mundo nuevo de conceptos
por descubrir…conceptos que descubrirán de la mano del inglés,
beneficiándose así de un aumento de su capacidad comunicativa:

- Incluir siempre en nuestras sesiones actividades motivadoras y


participativas. Juegos, canciones que les faciliten la memorización
de los nuevos conceptos, gesticulación…

- Mucho apoyo visual, carteles con los nuevos contenidos que se


estén trabajando: animales, partes de las plantas, planetas, sistemas
del cuerpo humano, hábitats, historia… Los propios alumnos
colaborarán en la elaboración de la mayoría de estos carteles.

- Iniciar siempre los nuevos temas a tratar con el análisis de los


conceptos previos. Posteriormente trabajar con algunas palabras
desconocidas o nuevas que pertenezcan al tema que vamos a
abordar. Una vez que ya conocen el significado de estas palabras,
construir con ellos poco a poco el contenido del tema. Nos
detendremos a menudo a revisar lo que vayamos trabajando, no
olvidemos que son conceptos nuevos para ellos y además se les
presentan en inglés.

- Enseñarles a aprender. Es decir, debemos guiarles en su nuevo


proceso de construcción de su propio conocimiento. En esta
asignatura hemos de enseñar a nuestros alumnos a autogestionar
su conocimiento y su trabajo.
Es esencial que trabajemos con ellos la elaboración de esquemas o
mapas conceptuales sobre las unidades trabajadas. Identificando la
palabra principal del tema a raíz de la cual se irán conectando las
demás. Aprenderán también poco a poco, a medida que su
capacidad productiva escrita en inglés aumente, a realizar
resúmenes de las unidades o conceptos trabajados. La parte
principal de esta asignatura es que los alumnos estén motivados
hacia ella y que aprendan a estudiarla y a entenderla. Si estos
pilares no quedan establecidos de manera básica durante los
primeros años de enseñanza de Science, nunca obtendremos
buenos resultados.

59
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- La evaluación ha de ser tanto oral como escrita, utilizando siempre


diversos métodos o herramientas que nos permitan evaluar la
adquisición de los contenidos más allá del nivel comunicativo en
inglés con el que los exprese el alumno. No olvidemos que en esta
asignatura se evalúan los conceptos propios de la misma, no la
lengua que utilizamos para impartirla.

- El proceso de evaluación variará según se vaya avanzando en los


distintos cursos de Primaria. Recordemos que debe ajustarse al
nivel de inglés del alumnado. Según vaya avanzando éste,
podremos realizar pruebas que exijan un manejo más específico del
lenguaje. La gradación podría realizarse de la siguiente manera:

Unir conceptos, rellenar huecos con palabras dadas, dibujar lo


que se pide, ejercicios de verdadero o falso, numerar distintos
pasos…
Etiquetar dibujos, unir frases, completar frases sin palabras
dadas, completar cuadros con palabras, respuestas cortas a
preguntas planteadas…
Reescribir las frases correspondientes a los pasos de un
determinado proceso en el orden correcto, responder con frases
sencillas diversas preguntas, completar frases de diversos
textos…
Respuestas analíticas o deductivas a preguntas planteadas,
resúmenes de apartados, explicaciones de procesos,
elaboración de mapas conceptuales sobre el tema.

- Trabajar con los padres para que entiendan que sus hijos deberán
pasar por un proceso lógico que puede ser en ocasiones algo difícil,
ya que quizá no puedan ayudarles al desconocer el idioma en el que
estudian sus hijos, pero ante el que deben enfrentarse con decisión
para no transmitir desmotivación a sus hijos. Todo proceso nuevo
genera ansiedad, todo cambio provoca incertidumbre, toda duda
conlleva miedo… pero no nos olvidemos que esto es parte de la vida
y del proceso de aprendizaje. Es lógico experimentarlo, lo raro sería
no hacerlo, pero si lo entendemos como lo que es, algo normal e
intrínseco a la propia naturaleza del proceso humano de crecimiento,
antes o después, irremediablemente, ese miedo, esa ansiedad y esa
incertidumbre, se convertirán en seguridad, confianza y
conocimiento. Transmitamos esta idea a nuestros alumnos,
compañeros y “padres”.

60
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

ART & CRAFTS, MUSIC AND PHYSICAL EDUCATION.

Estas asignaturas presentan unas infinitas posibilidades de trabajo en


inglés, en las que se dan cabida actividades más experimentales,
manipulativas, creativas, físicas y lúdicas, por lo que podremos
encontrar todas las ventajas que suponen su incorporación dentro de la
rutina escolar como elemento esencialmente motivador hacia el inglés.
Destaquemos, recordando todo lo expuesto anteriormente, las
actividades que podremos realizar dentro de estas áreas con los
beneficios que ellas reportan:

- Actividades TPR o comandos.


- Juegos.
- Canciones.
- Chants.
- Elaboración de material plástico y manipulativo que puede reforzar
contenidos de otras áreas como Science, Inglés…
- Utilización de vocabulario concreto, órdenes, imperativos, verbos de
acción…
- Trabajo de fonética, mejora de la pronunciación, control de la
respiración para hablar en otro idioma, modulación del tono,
patrones rítmicos, repetición, entonación…
- Clima relajado de trabajo (Recordemos el “Affective filter”).
- Mayores posibilidades en los agrupamientos.
- Posibilidades comunicativas entre alumnos y entre profesor–
alumnos de manera relajada.

4.5. EDUCACIÓN SECUNDARIA

Del mismo modo que hemos relatado en el capítulo anterior dedicado a


los centros de Educación Primaria, vamos a analizar en este la entrada
por parte de los distintos centros de Educación Secundaria al programa
bilingüe. La Administración publica anualmente una convocatoria para
que los centros de Secundaria puedan ejercer su derecho a participar
en enseñanzas bilingües.

Se establecen distintos requisitos para que los centros puedan solicitar,


y puedan hacerlo con garantías reales, la entrada en el programa. Son
los siguientes:

61
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Proximidad a un colegio público bilingüe con alumnos escolarizados


en el programa bilingüe, preferiblemente en 6º curso de Educación
Primaria durante el curso escolar en el que se realiza la solicitud.

- Número adecuado y necesario de profesores con destino definitivo


en el centro de la especialidad de Lengua Inglesa, así como de
profesores habilitados.

- Compromiso por parte de estos profesores de participar en el


programa y participar en las actividades de formación necesarias
para garantizar la calidad de dichas enseñanzas, realizando la
formación necesaria y requerida para ello, ya que :

Los profesores de inglés que deseen impartir docencia en una


sección bilingüe deberán superar una prueba que permita asegurar
un correcto desarrollo del currículo de “Inglés avanzado”.
Los profesores de otras materias deberán contar con la
correspondiente habilitación para impartir sus áreas en lengua
inglesa.

- Apoyo explícito y mayoritario del Claustro y del Consejo Escolar.

- Viabilidad del proyecto y la organización de la Sección y del


Programa bilingües, contando con los recursos estructurales,
humanos y materiales del centro.

Una vez que el centro compruebe que, según estas recomendaciones,


puede enfrentarse a la solicitud para ser integrante del Programa
Bilingüe, deberá presentar ante la Administración los siguientes
documentos, a fin de que su solicitud sea tenida en cuenta:

- Copia del acta del claustro y consejo escolar por la que se aprueba
la solicitud de participación del centro en la convocatoria.

- Compromiso explícito por escrito de participación en las


enseñanzas bilingües (profesores de inglés y profesores
habilitados para impartir docencia en lengua inglesa).

- Propuesta de un candidato, para su nombramiento como Jefe de


Estudios Adjunto o Coordinador del Programa Bilingüe.

62
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Relación de los funcionarios de carrera con destino definitivo en el


centro y con la especialidad de idioma extranjero Inglés,
funcionarios de carrera con destino definitivo y con la especialidad
de idioma extranjero Inglés acreditados para impartir el Currículo
de Inglés Avanzado, y funcionarios de carrera con destino
definitivo y habilitados para impartir docencia en inglés.

- Proyecto de centro bilingüe con información relativa a la


experiencia educativa y a los recursos con los que cuenta el centro
para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua inglesa, en el que
entre otras cosas debe hablarse de :

Datos generales del centro y del área en el que se encuentra


ubicado, incluyendo los Colegios bilingües adscritos al Instituto y
año de implantación del Programa Bilingüe en dichos centros.

Características del alumnado, número, unidades escolares en el


centro, y número de grupos para el siguiente curso escolar al de
la solicitud que vayan a comenzar 1º de ESO.

Información sobre el profesorado, número total de profesores del


centro, número total de profesores de inglés, número total de
profesores de inglés con destino definitivo y /o acreditación para
impartir el currículo de inglés avanzado, número total de
profesores de inglés sin destino definitivo y /o acreditación para
impartir el currículo de inglés avanzado, y número de profesores
con habilitación para impartir su asignatura en lengua inglesa:
profesores con destino definitivo y sin él con habilitación en
lengua inglesa en la especialidad de Biología y Geología,
profesores con destino definitivo y sin él con habilitación en
lengua inglesa en la especialidad de Geografía e Historia,
profesores con destino definitivo y sin él con habilitación en
lengua inglesa en otras especialidades.

Justificación de la solicitud del programa de enseñanza bilingüe.

Previsión de materias que se van a impartir en inglés a lo largo


de la implantación de las enseñanzas bilingües.

Modelo organizativo previsto: materias, grupos, coordinación y


profesores.

63
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Análisis sobre la experiencia educativa previa que incluya las


actividades de formación permanente relacionadas con la
enseñanza de idiomas realizados en el centro o por el
profesorado del centro cinco años anteriores.

Participación en proyectos europeos.

Participación en e-Twinning.

Experimentación con Portafolio Europeo de las Lenguas.

Actividades de intercambio con centros escolares de otros


países.

Otros proyectos, iniciativas y trabajos realizados en el centro


relacionados con el fomento de la enseñanza de idiomas.

Recursos materiales, informáticos, audiovisuales y bibliográficos


con los que cuenta el centro para la enseñanza de idiomas.

Procedimiento para la evaluación interna de las enseñanzas


bilingües.

Del mismo modo que sucede en Primaria, los centros que solicitan ser
partícipes del Programa reciben a lo largo del curso escolar en el que
han realizado la solicitud la respuesta, positiva o no, a su solicitud. Si
ésta es favorable, comenzarán desde ese mismo momento a organizar
el centro como Instituto Bilingüe y a sentirlo como tal. Revisemos por
15
encima, sin detenernos ya en cada una de ellas , las medidas a
adoptar por el centro una vez que ha sido elegido como centro Bilingüe,
de cara a gestionar este Programa con éxito:

- Rediseñar y redistribuir la organización física del centro y sus aulas


para poder contar en la medida de lo posible con los siguientes
nuevos espacios:

Aula de Inglés.

15
Ya hemos tratado de manera similar como iniciar el bilingüismo en centros de primaria, por ello ahora sólo
daremos unas breves pinceladas sobre ello, como recordatorio, matizando las diferencias entre ellos.

64
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Despacho o Tutoría de Inglés, que actúe como centro de


recursos para el profesorado de inglés o que imparta
enseñanzas en inglés. Serviría a su vez de centro de reuniones
del departamento de inglés.

Laboratorio de idiomas, si fuese posible o Aula de Informática


completa con adecuado equipo de sonido para suplir las
funciones de un laboratorio de idiomas.

Reestructuración y reorganización de las propias aulas para


adaptarlas a una metodología nueva y crear en ellas un clima
bilingüe.

- Etiquetar todo el instituto con carteles que designen las distintas


estancias, aulas o zonas del colegio en inglés para facilitar su
aprendizaje por parte de alumnos, profesores y padres, así como la
creación de un clima inglés.

- Colocar en zonas visibles del centro la presencia de carteles


explicativos del programa, las reglas del centro en inglés…, así
como murales, expositores o corcheras en las que los alumnos,
profesores y auxiliares de conversación puedan exponer sus logros
conseguidos en este proyecto.

- Crear un proyecto interno elaborado por el equipo docente


participante en el programa en el que se organicen las intenciones
para llevar a cabo el proyecto, cómo pretenden desarrollarlo, la
manera en la que quieren trabajar, los recursos que necesitarían… a
fin de tener un guión previo establecido, que aunque sea abierto y
modificable, permita asentar unas bases claras y visualizar un
camino a seguir y un fin a alcanzar.

4.5.1. ¿CÓMO EMPEZAR A CAMINAR POR ESTE PROYECTO EN


UN INSTITUTO?

Las enseñanzas comenzarían en el primer curso de Educación


Secundaria Obligatoria y se irían extendiendo año tras año a los
distintos cursos. Como hemos explicado en capítulos anteriores, los
Institutos se regirían en base a dos órdenes distintos: las secciones
bilingües y el instituto bilingüe en sí. Hablaremos por lo tanto durante
este capítulo de las enseñanzas y metodologías referidas a ambos tipos
de participación en el programa.

65
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.5.2. ¿QUÉ ORGANIZACIÓN Y METODOLOGÍA SE LLEVARÁ A


CABO EN LAS ENSEÑANZAS DENTRO DEL PROGRAMA
BILINGÜE (NO SECCIONES)?

En este apartado nos referiremos al currículo y la metodología utilizada


en la parte bilingüe no correspondiente a las secciones.

Primero analizaremos el área de Lengua Inglesa, como tal. Referente a


esta asignatura, hemos de remarcar que no sigue un currículo oficial
especial. Se estructura en base a los contenidos oficiales del currículo
de Educación Secundaria Obligatoria, REAL DECRETO 1631/2006, de
29 de diciembre, por el que se establecen las enseñanzas mínimas
correspondientes a la Educación Secundaria Obligatoria, DECRETO
89/2014, de 24 de julio, del Consejo de Gobierno, por el que se
establece para la Comunidad de Madrid el Currículo de la Educación
Primaria y DECRETO 48/2015, de 14 de mayo, del Consejo de
Gobierno, por el que se establece para la Comunidad de Madrid el
currículo de la Educación Secundaria Obligatoria y. Por ello, hemos de
entender esta asignatura como una ampliación o refuerzo del inglés
impartido en institutos no partícipes del programa bilingüe. Su número
de horas semanales de docencia se amplía, pasan de ser tres horas
semanales a cinco horas semanales, es decir, una clase de Lengua
Inglesa diaria. Pero los contenidos oficiales a los que debemos
ajustarnos son los mismos que en los Institutos no bilingües. Debido a
este motivo, hemos de ser nosotros, los profesores, los que impartamos
estas asignaturas, gracias al tiempo extra que tenemos para impartirla
con respecto a otros centros, los que aumentemos el nivel de esta área
¿cómo?:

- Ampliando los métodos y técnicas en las que nos acerquemos a los


contenidos trabajados.

- Profundizando más en cada aspecto de la lengua, explorándola y


manipulándola de una manera práctica.

- Realizando actividades más completas y participativas que requieran


mayor dedicación o tiempo.

- Aumentando significativamente las actividades orales e intercambios


comunicativos entre los alumnos o entre el profesor y los alumnos.

66
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Dedicando mayor tiempo a la realización de proyectos de


investigación sobre los temas que estemos tratando por parte de los
alumnos.

- Trabajando de una manera más participativa, incluyendo el trabajo


por Proyectos, en los que los alumnos después de haber realizado
una fase de investigación o de pruebas empíricas, puedan redactar
o elaborar presentaciones sobre los temas tratados y los expongan
de manera oral o visual ante sus compañeros.

- Dilatando el tiempo utilizado para la reflexión conjunta o feedback,


realizando debates con intercambios de ideas, analizando diferentes
posturas, compartiendo información…

- Dedicando mayor tiempo a la parte lúdica de la adquisición de


nuevos contenidos, consiguiendo de esta manera un ambiente más
relajado en el aula: juegos, competiciones…

- Fomentando la apreciación y el gusto por la lectura, creando


momentos en los que se refuerce este aspecto propio de la lengua,
mediante lecturas colectivas, momentos de lectura silenciosa,
puestas en común sobre libros trabajados, redacción de textos
literarios, adaptación o creación de guiones de textos literarios,
preparación de representaciones teatrales…

- Acordando con los alumnos diversos momentos en los que


podremos dedicarnos a aumentar los contenidos de las unidades
con temas que puedan estar relacionados con ellas y que interesen
o preocupen a los alumnos de manera especial.

- Realizando talleres creativos en los que los alumnos participen


tratando temas relativos a los diferentes aspectos culturales y
sociales de los países de habla inglesa.

- Festejando y explorando las distintas celebraciones y festividades


propias de la cultura inglesa, con mayor dedicación y tiempo del
dedicado habitualmente.

Así, conseguiremos aumentar cualitativa y cuantitativamente el nivel de


competencia lingüística de nuestros alumnos en inglés, sin necesidad
de ampliar los contenidos con respecto al currículo oficial, a la vez que
fomentamos una metodología más abierta y participativa que les
motivará hacia la lengua.

67
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Para verlo de forma más clara, a continuación presentamos una tabla


con la organización de las en Educación Secundaria Obligatoria:

ASIGNATURAS MATERIAS PERÍODOS


LECTIVOS
1º 2º 3º
Biología y geología 3 - 3
Física y química - 3 3
Troncales Geografía e historia 3 3 3
Lengua castellana y 5 5 4
literatura
Primera lengua 5 5 5
extranjera inglés
Matemáticas 4 4 4
Específicas Educación física 2 2 2
obligatorias Religión/ Valores éticos 2 1 1
Educación plástica 2 2 -
visual y audiovisual
Música - 2 2
De libre Tecnología, 2 2 2
configuración Programación y
autonómica robótica
Específicas Elegir una de las 2 2 2
opcionales/ previstas en el artículo
Libre 6.4 del Decreto
configuración 48/2015, de 14 de
autonómica mayo.
Tutoría 1 1 1
Asignar a una materia opcional 1
Total 32 32 32

4º ESO

ASGINATURAS MATERIAS PERÍODOS LECTIVOS


4º 4º
Académicas Aplicadas
Geografía e historia 3 3

Troncales Lengua castellana y 4 4


literatura

68
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Primera lengua 5 5
extranjera inglés
Matemáticas (1) 4 4

Troncales Biología y geología 3+3 -


académicas de Física y química
opción (2) Economía
Latín
Troncales Ciencias aplicadas 3
aplicadas de de la actividad
opción (3) profesional
Iniciación a la
actividad
emprendedora
Tecnología 3

Específicas Educación física 2 2


obligatorias
Religión/ Valores 2 2
éticos
Específicas Elegir dos de las 2+2 2+2
opcionales/ previstas en el
Libre artículo 7.5 del
configuración Decreto 48/2015, de
autonómica 14 de mayo. (4)
Tutoría 1 1

Asignar a una materia opcional (5) 1 1

Total 32 32

(1) Matemáticas Orientadas a las Enseñanzas


Académicas/Matemáticas Orientadas a las Enseñanzas aplicadas
(2) Los alumnos elegirán dos materias.
(3) Los alumnos cursarán obligatoriamente Tecnología y elegirán otra
de las dos materias restantes.
(4) Obligatoriamente una de ellas debe ser del bloque de asignaturas
específicas.
(5) Este periodo lectivo se impartirá de forma opcional y siempre que
el centro tenga recursos suficientes.

69
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.5.3. ¿QUÉ METODOLOGÍA SE LLEVARÁ A CABO EN LAS


SECCIONES BILINGÜES?

A diferencia de las enseñanzas del inglés fuera de las secciones


lingüísticas, esta área no sólo sufre un aumento en cuanto a sus horas
de dedicación, sino que también ve alterados sus contenidos oficiales,
intentando que sean una continuación de los contenidos trabajados en
esta asignatura en los colegios de Educación Infantil y Primaria de los
que proceden los alumnos que cursan sus estudios en las mismas.
Estos contenidos se rigen por la ORDEN 2154/2010, de 20 de abril, por
la que se establece el currículo de inglés avanzado del primer curso de
Educación Secundaria Obligatoria para las secciones bilingües de los
institutos bilingües de la Comunidad de Madrid y la ORDEN 2462-
01/2011, de 16 de junio, por la que se establece el currículo de Inglés
Avanzado del segundo curso de la Educación Secundaria Obligatoria
para las Secciones Bilingües de los Institutos Bilingües de la Comunidad
de Madrid , en las cuales se establece el “currículo de inglés avanzado”
que fija los objetivos, las competencias básicas, los contenidos y los
criterios de evaluación correspondientes a la sección bilingüe. En este
currículo se plantea un nuevo enfoque metodológico, que implica que
los profesores desarrollen los contenidos de esta materia a través de
textos de carácter literario. Esta innovación permitirá el correcto
desarrollo de las competencias escritas y orales, así como la
incorporación de los elementos culturales y literarios, vinculados a la
lengua inglesa, a la práctica diaria en el aula.

El nivel de los contenidos que se establecen en este nuevo currículo


avanzado de la enseñanza del Inglés, aumenta de manera significativa
con respecto a los contenidos oficiales establecidos para los currículos
de inglés no avanzado y, como hemos visto, también cambia de manera
significativa la manera en que estos contenidos se impartirán, utilizando
como vía para hacerlo la literatura propia de los países de habla inglesa.
Por ello, nos centraremos en analizar cómo se pueden trabajar distintos
contenidos a través de las novelas, cuentos… para obtener de ellos los
máximos beneficios posibles.

4.5.4. ¿POR QUÉ USAR LOS CUENTOS O LA LITERATURA EN


NUESTRAS CLASES DE INGLÉS?

Debemos saber que la literatura no sólo es disfrute, sino también una


herramienta muy importante para provocar en nuestros alumnos un
aprendizaje divertido, inconsciente y significativo.

70
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Una manera lúdica y amena de generar conocimientos y darles a éstos


un sentido real y práctico. ¿Por qué? ¿Cuáles son las ventajas de
trabajar con la literatura como nexo de unión en nuestras unidades o
como hilo conductor de los contenidos propuestos? Veamos las razones
que lo justifican:

- Presenta el lenguaje dentro de un contexto, lo que permite que el


aprendizaje sea significativo y racional. Ayuda a entender el lenguaje
presentado y a recordar sin esfuerzo las estructuras y el vocabulario
propuesto.

- Nos permite utilizar un lenguaje real y auténtico, lo que motivará a


nuestros alumnos y facilitará que ellos sean capaces en un futuro de
transferirlo e interiorizarlo.

- Los textos literarios motivarán a los alumnos, ya que tratan temas


relacionados con sus intereses, motivaciones e inquietudes. Ellos
están habituados a escuchar historias, relatos, cuentos…, algo que
conocen y que les hará sentirse cómodos con el inglés.

- Si escogemos bien las novelas o textos literarios que queremos


trabajar con nuestros alumnos, lograremos transmitirles los
contenidos gramaticales prefijados para adquirir como contenidos
durante unas unidades determinadas, de un modo inconsciente y
motivador, ya que lo encontrarán dentro de un contexto
determinado, y podrán ver fácilmente el uso y la funcionalidad real
de la estructura gramatical, que permitirá a los alumnos sentirse
seguros, aumentando así su autoestima.

- Si utilizamos textos literarios que los alumnos ya conocen, porque


han sido traducidos al castellano y los han leído, porque han visto la
película correspondiente al libro…, estaremos fomentando la
capacidad de predicción y de relación en los alumnos. Ellos sentirán
más cercano el inglés, ya que saben lo que va a ocurrir y pueden
“dominar la situación”, saben que no se perderán en la lectura, y
esto les hará desarrollar una actitud positiva hacia el idioma.

71
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.5.5. ¿CUALES SON LAS FUNCIONES MÁS IMPORTANTES DE


LA LECTURA O EL TRABAJO A TRAVES DE TEXTOS
LITERIARIOS?

A continuación, vamos a conocer los beneficios que aportará a nuestras


sesiones de inglés el uso de una herramienta esencial e importantísima dentro
de la pedagogía, no sólo para la enseñanza del inglés, sino para cualquier
área. Por ello debemos ser conscientes de que si sabemos usar de un modo
adecuado este recurso tan útil y poderoso, podremos utilizarlo en todas las
asignaturas que impartamos, consiguiendo exprimir al mismo tiempo sus
potencialidades, defendidas por infinidad de pedagogos y psicólogos:

- Ayuda a resolver los propios conflictos internos del los alumnos, al


identificarse con los distintos personajes que aparecen en las
historias, sus sentimientos y problemas. El hecho de acercarse a los
personajes, hará que también se sientan más cercanos a la lengua
que ellos hablan, el inglés.

- Desarrollan su imaginación y creatividad, y hace que poco a poco


vayan pensando en inglés, en cómo es la vida allí, como actúan las
personas dentro de los distintos contextos que están conociendo,
que valoren los distintos modos de pensar de las personas
dependiendo de sus orígenes o situaciones, que entiendan otros
formas de vida, otras culturas, otros valores… y los respeten.

- Les proporciona una integración en el aula con el resto de los


compañeros, les hace sentirse unidos al inglés a partir de una
misma base, y a reírse y a emocionarse juntos con el nuevo idioma
que están descubriendo.

- Desarrolla una actitud positiva hacia el inglés, creando un ambiente


divertido y familiar, despertando el deseo de seguir aprendiendo, de
seguir descubriendo cosas nuevas y de explorar nuevas maneras de
transmitirlas y comunicarlas.
- Provoca un aprendizaje inconsciente y sin esfuerzo, garantizando
además una autonomía en el proceso de adquisición y el fomento de
la capacidad de autoaprendizaje.

- Desarrolla su escucha comprensiva, provoca un input continuo en


inglés e incrementa las posibilidades de progreso en la adquisición
de las destrezas escritas, tanto productiva como receptiva.

72
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Puede ser utilizado como punto de partida para numerosas


actividades posteriores, pudiendo exprimir al máximo la lectura de un
texto literario, todo ello de forma divertida y relajada.

- Nos permite introducir elementos significativos de otras culturas,


como la de los países de habla inglesa, que tanto nos interesa que
nuestros alumnos conozcan.

- Permiten la introducción de contenidos trabajados en otras


asignaturas, así como la conexión entre todas las áreas, al
trabajarlas a través de un mismo recurso.

- Nos ayudan a trabajar también de un modo divertido la


pronunciación y los elementos suprasegmentales del inglés:
entonación, ritmo y acentuación, relacionándolo con los propios
textos que aparecen en el libro, repitiendo los propios diálogos de los
personajes que ellos conocen…

- Admite la entrada de prácticas novedosas para ellos, como es la


habilidad de recitar adecuadamente un poema, un texto literario, una
rima… La lectura en alto de una obra dramática, la modulación de la
voz, el trabajo de diferentes gestos para acompañar las
expresiones…

- Nos acerca al conocimiento de estilos literarios menos comunes o


menos conocidos por nuestros alumnos, como son las rimas, la
literatura estética y poética… fomentando y despertando un nuevo
gusto por ellos.

- Nos abre posibilidades a desarrollar actividades motivadoras,


conectadas con los propios textos literarios, como pueden ser la
elaboración o adaptación de las obras a guiones teatrales, la
representación de estas obras, la ilustración de las novelas con
dibujos, con fotografías tomadas por ellos mismos…, el diseño de
comics, investigación en Internet sobre las obras o los autores,
grabación de videoclips representados por ellos sobre las obras,
elaboración de carteles…, creando así un ambiente motivador,
cómodo y entretenido.

73
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

4.5.6. ¿CÓMO TRABAJAR DE FORMA DIVERTIDA EL INGLÉS A


TRAVÉS DE LA LITERATURA?

Para que nuestra clase sea divertida, no sólo debemos utilizar cuentos
nuevos, novedosos y ¡caros!, podemos descubrir la riqueza que tiene la
literatura de muchas maneras. Sólo tenemos que saber seleccionar
adecuadamente el texto o libro sobre el que vamos a trabajar, ¿cómo
sabremos elegir bien el texto? Sigamos las siguientes recomendaciones:

- Adecuación a la edad de los alumnos, a sus intereses, inquietudes y


a su nivel de competencia comunicativa en inglés. Si no logramos
conectar con los intereses de los alumnos, podemos ocasionar un
rechazo hacia el texto que estemos trabajando, lo que conllevará
irremediablemente a una desmotivación hacia la lectura en general y
esta forma de trabajar.

- Con un nivel apropiado de vocabulario y estructuras, que estén


incluidos en los contenidos que nosotros mismos hemos establecido
para trabajar durante el curso, siguiendo las recomendaciones del
currículo de inglés avanzado. Si seleccionamos obras con un nivel
demasiado sencillo para ellos, no estaremos explotando al máximo
las posibilidades del texto, además de estar provocando una
desmotivación inconsciente en nuestros alumnos, ya que no
deberán esforzarse para entender la lectura. Por el contrario, si
escogemos libros con un nivel excesivamente elevado para ellos, la
dificultad que encontrarán al realizar la lectura será tal, que no se
sentirán cómodos y relajados mientas lean, lo que generará un clima
poco adecuado para la adquisición de aprendizajes nuevos.

- La temática de la obra elegida debe ser interesante, entretenida,


relevante y significativa para nuestros alumnos, dando cabida a
elementos propios de otras culturas, formas de vida, celebraciones,
comportamientos sociales…

- Los personajes deben despertar sentimientos importantes para


nuestros alumnos y generarles simpatía, rechazo, pena, rabia, es
decir, cualquier sentimiento que signifique algo para ellos, deben
poderse identificar con alguno de ellos e interesarse por cómo es su
vida, sus gustos… El personaje tiene que servirles para resolver sus
propios conflictos, dudas, inquietudes, curiosidades. Deben poder
encontrar las aplicaciones dentro de su vida cotidiana para que en el
aprendizaje se dé una interiorización.

74
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Debemos procurar seleccionar textos con ilustraciones, aunque


nuestros alumnos ya sean adolescentes, no debemos olvidar que les
encanta lo visual, lo atractivo, lo lúdico y lo intrínsecamente
motivador, como son unas buenas ilustraciones ricas, apropiadas al
contexto, significativas y atractivas, que les hagan ver el libro de una
manera inmediata, directa y encandiladora.

- Generalmente escogeremos libros o textos literarios en los que haya


una combinación de estilos: narración, diálogo, rimas…para procurar
realizar multitud de actividades con un solo recurso, no aburrir a
nuestros alumnos y trabajar distintos tipos de estilos de una manera
más sencilla y clara.

- Intentaremos buscar libros que sean bastante completos y que


admitan el trabajo previo, simultáneo y posterior de infinidad de
actividades relacionadas con ellos.

Una vez vistas las características que debe tener un libro para ser
seleccionado como herramienta útil y provechosa dentro de nuestras
aulas, hemos de acercarnos a las posibilidades de trabajo que
presentan las actividades que podemos desarrollar y los materiales y
recursos útiles que pueden acompañarlas.

Para analizar el tipo de actividades que podemos utilizar en la lectura de


textos literarios, vamos a ayudarnos de la división de las sesiones en
actividades previas a la lectura, actividades que vamos a simultanear
con la lectura y actividades finales que realizaremos una vez terminada
la lectura.

- Actividades anteriores a la lectura. Preparatorias. Utilizaremos


esta fase para motivar a los alumnos hacia el texto sobre el que
vamos a trabajar, despertando su curiosidad hacia él y analizando
sus expectativas y conocimientos previos relacionados con el
mismo. Las actividades pueden ser las siguientes:

Mostrar imágenes sobre el libro o texto literario, o fotografías de


representaciones teatrales basadas en él. Visualización de
pequeños fragmentos de vídeo o películas relacionadas con el
libro…Se pretende que los alumnos comenten, descubran, traten
de averiguar el título del libro o texto y su temática.

75
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

El profesor debe explicar en esta fase el tema del cuento,


ayudarse de elementos visuales, auditivos o digitales para
explicar o ayuden a los alumnos a entender la trama del texto. Se
comentarán y analizarán también las posibles palabras
desconocidas que pueden encontrarse en el texto, las
estructuras gramaticales que necesitemos revisar para
entenderlo, las características contextuales en las que se va a
desarrollar la trama… para facilitar la comprensión de la lectura y
su acercamiento a ella.

Los alumnos pueden explicar en actividades orales realizadas en


gran grupo a modo de lluvia de ideas, lo que esperan del cuento,
cómo creen que va a ser, según las referencias que han recibido
por parte del profesor, el vocabulario explicado… hablar sobre si
conocían previamente esta obra o texto, si han leído sobre temas
parecidos, obras del mismo autor, obras contextualizadas en la
misma época, si han visto películas o representaciones teatrales
basadas en la obra o en obras similares…

- Actividades simultáneas. Veremos ahora ejemplos de actividades


que podemos utilizar mientras realizamos la lectura del libro o texto,
sin olvidar que puede ser una actividad como tal, la propia lectura
silenciosa o en alto del libro, como disfrute. Recordemos que
debemos fomentar en nuestros alumnos el gusto por la lectura, por
ello no siempre realizaremos actividades mientras leemos, también
dejaremos momentos en los que ellos simplemente disfruten
leyendo, puedan viajar con sus mentes a lugares mágicos, se
centren en la lectura, se sumerjan en ella.

Uniendo con lo que acabamos de citar, la primera actividad que


proponemos será simplemente atender al contenido del libro, sin
preocuparnos de identificar cada una de las palabras,
analizarlas, etc. Nuestra única finalidad será dotar de sentido,
significado y argumentación lógica al texto, valorándolo como
elemento de ocio y enriquecimiento personal.

Completar viñetas sobre el texto, según vamos leyendo distintos


fragmentos del mismo o realizar ilustraciones para los distintos
momentos de un capítulo, según vamos avanzando en él.
Secuenciar dibujos o viñetas dadas sobre el texto.

76
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Completar ejercicios o actividades del tipo verdadero o falso,


completar palabras que faltan en un texto, reescribir frases que
eran incorrectas o ponerlas en el orden adecuado.

Contar, enumerar, clasificar, dibujar, completar los personajes,


los lugares, las acciones, ir apuntando características de ellos
para poder después hacer un análisis o una descripción.

Repetir determinadas estructuras del texto o vocabulario en los


momentos oportunos. Esta actividad es muy útil sobre todo en la
lectura de textos teatrales, ya que se promueve que los alumnos
estén atentos a determinados momentos en los que habla un
determinado personaje, o todos a la vez o se dice una frase
importante y repetitiva, que deben leer todos juntos.

Lectura colectiva de textos teatrales, en los que cada alumno es


un personaje y debe seguir la lectura de manera cuidadosa para
no romper el hilo de la lectura.

- Actividades posteriores a la lectura. En estas actividades


perseguiremos la consolidación de los conocimientos adquiridos
mediante el texto literario y la coordinación con otras destrezas básicas:

Preparar guiones o adaptaciones teatrales para el texto o el libro


leído, utilizando el vocabulario y estructuras gramaticales que se han
trabajado para reforzarlas, interiorizarlas y darles un sentido práctico
y real.

Escenificar las obras teatrales, los guiones…, siguiendo las


adaptaciones que ellos mismos han elaborado o el propio guión
literario de la obra. La representación también puede ser gestual o
con mímica, marionetas, muñecos, o combinar estos estilos.

Elaborar descripciones sobre los personajes, los lugares, las


situaciones, los acontecimientos históricos que aparecen en el
texto… utilizando adecuadamente los adjetivos, adverbios,
vocabulario determinado… combinando la existencia de
descripciones físicas y psicológicas, y aprendiendo a diferenciar
entre descripciones objetivas y subjetivas en las que la persona que
realiza la descripción, emite juicios de valor u opiniones sobre el
personaje o hecho que describe, trabajando así una capacidad
crítica y reflexiva.

77
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Diseñar ilustraciones, dibujos o viñetas sobre el texto trabajado,


usando diferentes materiales creativos y técnicas plásticas que les
motiven y sean enriquecedoras para ellos, la elaboración de
ilustraciones fotográficas utilizando fotografías sobre elementos
propios del paisaje, o preparando ellos mismos escenarios y atrezzo
necesarios para fotografiar e ilustrar los libros. De esta manera,
conseguiremos realizar una actividad motivadora, a la vez que
trabajamos contenidos propios de otras áreas o asignaturas.

Crear ellos mismos, para posteriormente utilizar, juegos de mesa,


orales, físicos o memorísticos basados en la historia, en los que se
trabaje con el vocabulario y las estructuras gramaticales aparecidas
en la obra o que el profesor quiera revisar. A través de su utilización
los alumnos se sentirán partícipes de su propio aprendizaje,
descubrirán el carácter lúdico de la lectura y aumentarán su
competencia comunicativa en inglés de un modo divertido, atractivo
y enriquecedor.

Escribir canciones o buscar canciones de grupos que ellos


conozcan, basadas en la historia o en temas que aparecen en la
historia o libro, para posteriormente cantarlas o realizar actividades
sobre ellas. Mediante esta técnica trabajamos nuevamente la
conexión entre el inglés y otras áreas del currículo a la vez que
motivamos a nuestros alumnos.

Realizar fichas bibliográficas sobre el libro o texto trabajado,


investigando previamente en Internet o en la biblioteca del centro
para encontrar los datos necesarios sobre la obra. Los alumnos
archivarán en una carpeta especial todas las fichas realizadas sobre
las obras para tener un referente sobre todos los libros que han ido
leyendo cada trimestre o curso y poder revisar lo que han aprendido
de ellos: cómo eran los personajes, quiénes eran los autores y los
ilustradores, en qué año estaba escrito, en qué siglo o lugar estaba
contextualizado, los temas que trataba, las actividades que
realizaron sobre él….

Elaborar un diccionario literario, donde los alumnos apuntarán todas


las palabras nuevas que aparecen en los libros que van leyendo a lo
largo del curso, a fin de ampliar su léxico.

78
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Realizar fichas o actividades escritas u orales sobre el libro o texto


con preguntas sobre el mismo, reflexiones…como método para
asegurar la comprensión del mismo y de los diferentes temas o
estructuras que se tratan en él.

Escribir una pequeña novela basada en el texto o libro leído. Nuestros


alumnos podrán jugar a ser escritores, de esta manera descubrirán la
dificultad de escribir, valorarán más los textos que leen, y descubrirán en la
escritura una manera útil y práctica para plasmar sentimientos, expresar
opiniones y desarrollar la propia vida interior.

Aprender a realizar críticas constructivas sobre el libro, mediante


debates orales o escritos en los que analicen el libro. Podremos
incluir actividades en las que ellos tengan que reelaborar las partes
del libro que no les han gustado, cambiar los finales, describir cómo
les gustaría que fuesen los personajes que no les han gustado…

Grabar vídeos como si fuesen anuncios sobre el libro o


presentaciones de películas u obras teatrales. Diseñar carteles para
anunciar las representaciones o para incentivar a otros alumnos a
que lean un libro que a ellos les ha gustado.

Investigar utilizando medios audiovisuales y bibliográficos sobre la


obra leída o sobre el autor de la misma, para realizar actividades
sobre ello o preparar presentaciones orales para realizar en el aula.

Sobre los materiales que podemos utilizar para trabajar la lectura,


podemos decir que es factible el uso de cualquier recurso o materiales
en el que nosotros encontremos funcionalidad y finalidad:

- Fotografías.
- Pósteres.
- Ropa, disfraces…
- Vídeos, audiciones sobre la historia…
- Marionetas.
- Materiales plásticos y creativos.

4.5.7. ¿PODEMOS HACER UN PLAN DE FOMENTO DE LA


LECTURA EN LENGUA INGLESA?

Realizar un plan de fomento de la lectura en inglés es esencial


establecerlo y desarrollarlo. ¿En qué consistirá desarrollar o llevar a
cabo un plan de fomento de la lectura en inglés?

79
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Establecer de manera programada y consensuada una serie de libros o


títulos propios de la literatura de países de habla inglesa, trimestrales que
los alumnos deberán leer y sobre los que deberán trabajar.

- Realizar a lo largo del curso distintas actividades en el centro o fuera


de él para fomentar el gusto por la lectura, como pueden ser la
asistencia a obras teatrales, la escucha de cuenta-cuentos, visitas a
bibliotecas, excursiones literarias, talleres literarios, monográficos
sobre distintos autores o géneros literarios, concursos…

- Llevar a cabo al menos una vez al año una feria literaria en inglés,
donde los alumnos puedan comprar o intercambiar libros en inglés
de una manera fácil, puedan revisar distintos títulos, analizar los
libros antes de comprarlos…

- Aumentar gradualmente el número de libros escritos en inglés que


se tienen en la biblioteca del centro y establecer en la misma una
zona claramente delimitada donde los alumnos puedan encontrar
libros escritos en este idioma. Gestionar un sistema de préstamo,
mediante el cual los alumnos no sólo puedan leer libros en
castellano, sino que puedan llevarse también a sus casas para leer
en inglés.

- Fomentar la lectura dentro de la biblioteca y el respeto de sus


normas, elaborando carteles en inglés que se expondrán en este
espacio.

- Realizar festivales literarios en el centro, en el que los alumnos


representen obras teatrales o adaptaciones que ellos mismos han
elaborado.

- Fomentando creaciones literarias compartidas y desarrolladas a lo


largo del curso como un libro viajero de experiencias (Traveller
Book), un recetario escrito en inglés (Cooking Book), un periódico o
anecdotario escrito en lengua inglesa (English Newspaper)…

- Contar en las aulas con un rincón de lectura (Book Corner) y una


biblioteca de aula en la que puedan encontrar títulos en inglés para leer
cuando terminan las actividades, en momentos de trabajo personal…

80
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Gracias a estas medidas y a cualquier otra que se nos ocurra, podemos


conseguir despertar en nuestros alumnos un gusto real por la lectura y
por todos los elementos motivadores que la rodean.

4.5.8. ¿CÓMO TRABAJAR LAS DEMÁS ÁREAS EN SECUNDARIA?

Una vez que hemos explicado cómo trabajar dentro del programa
bilingüe y de las secciones bilingües con el área de Lengua Inglesa,
vamos a relatar brevemente la metodología que podemos seguir para
trabajar las enseñanzas de otras áreas pertenecientes al currículo de
Educación Secundaria a través del inglés. Hemos de recordar que no
son las mismas asignaturas las que se imparten en las secciones
lingüísticas que las propias de los programas bilingües, como ya hemos
expuesto en capítulos anteriores. Son varias y muy variadas las
asignaturas que podemos impartir utilizando la lengua inglesa como
vehículo. A continuación, esbozamos unas ideas generales que nos
ayudarán a orientar la docencia en estas asignaturas.

Como se expone en diversos tratados sobre bilingüismo en otros


países, las enseñanzas de asignaturas en una lengua que no es la
materna de los propios alumnos implican una dificultad añadida a la que
en sí conlleva la propia asignatura. En nuestro currículo, las asignaturas
que se impartirán en inglés, son principalmente asignaturas
pertenecientes al área de las Ciencias Naturales y Sociales o
enseñanzas artísticas.

Las asignaturas del primer tipo, es decir, las relativas a la parte científica
o social son consideradas muy aptas para la enseñanza bilingüe debido
a su conexión con la vida cotidiana. En la enseñanza bilingüe del inglés
estas materias juegan un papel importante, ya que implican la utilización
de un vocabulario específico internacional, en muchas ocasiones
derivado de las lenguas romances, que facilita la comprensión por su
similitud con su semántica en castellano. Además, existen muchas
publicaciones escritas en inglés que tratan sobre estos temas, lo que
permitirá el acercamiento al estudio de estas materias de una manera
real, no forzada, sin necesidad de traducciones o de adaptaciones de
textos castellanos. ¿Cómo trabajar en el aula de Educación Secundaria
estas asignaturas?

81
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Necesitamos tener una coordinación eficaz y continua con los


profesores que imparten la asignatura de Lengua Inglesa en los
grupos en los que impartamos asignaturas en inglés, para saber las
estructuras que conocen nuestros alumnos, lo que se está
trabajando en el área de Inglés, el vocabulario que ya conocen y las
destrezas comunicativas que han adquirido, a fin de utilizarlo en las
áreas que se imparten utilizando la lengua inglesa para facilitar la
comprensión sencilla de los temas a tratar. Si utilizamos un lenguaje
y una forma de expresarnos que ellos conozcan para acercarnos a
la teoría, será más sencillo que nuestros alumnos comprendan el
sentido de los contenidos que vamos a trabajar en las distintas
sesiones.

- Trabajar en las primeras sesiones de cada nueva unidad el


vocabulario que pueda resultar difícil para nuestros alumnos.
Trabajar con sus definiciones y apuntarlas en un cuaderno-
diccionario que nuestros alumnos deben tener para cada asignatura
impartida en inglés. En este diccionario apuntarán todas las palabras
complejas de cada tema junto a sus definiciones y traducción al
castellano.

- Exponer el contenido de las asignaturas por diversos medios,


explicaciones orales, presentaciones audiovisuales, fotografías,
pósteres…para garantizar que los alumnos reciban los
conocimientos por distintas vías de aprendizaje, asegurando así su
comprensión y asimilación.

- Lectura de textos originales escritos en lengua inglesa sobre los


temas tratados para trabajar de una manera más real y en un
contexto práctico. A través de la lectura de artículos o reportajes
reales, los alumnos conocerán la utilidad práctica de recibir la
asignatura en inglés, fomentando el gusto por la misma y
descubriéndoles un nuevo mundo de futuras posibilidades laborales,
en las que necesitarán dominar el inglés, no sólo como vehículo
comunicativo en los diferentes entornos sociales, sino como método
útil para poder investigar, leer, colaborar en experimentos,
relacionarse en el trabajo y descubrir infinidad de conocimientos
nuevos.

82
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Aprendizaje y utilización de técnicas de estudio, sintéticas, reflexivas y


analísticas. Los alumnos deberán aprender a resumir, a expresar con
sus propias palabras lo que han aprendido y explicarlo de un modo
eficiente y comprensible, fácil para ellos según las estructuras que
conocen en lengua inglesa. Realizar mapas conceptuales, esquemas…
como medio para facilitar el estudio y la asimilación de contenidos de
una manera sencilla para ellos y muy visual.

- Trabajar por proyectos, en los que los alumnos tengan que


investigar sobre los temas propuestos. Utilizaremos diversas
herramientas informáticas para hacerlo, y verán la utilidad de poder
realizar estas búsquedas virtuales en inglés y en castellano, ya que
sus posibilidades de encontrar la información relevante que
necesitan se multiplican. Deberán elaborar estudios, resúmenes,
trabajos, investigaciones, experimentos utilizando el inglés como
vehículo. Se sentirán cómodos, porque al ser ellos los que elaboran
estos materiales, podrán utilizar el vocabulario nuevo aprendido y las
estructuras gramaticales que ya conocen. Las presentaciones se
podrán exponer ante los compañeros, así todos juntos podrán
construir los propios temas sobre los que versará su aprendizaje y
su estudio.

- Elaboración de carteles, murales o pósteres escritos en inglés sobre


el contenido trabajado en las distintas asignaturas para afianzarlo y
recordarlo.

- Creación de artículos propios de opinión sobre cada uno de los


temas tratados o trabajados, los cuales representan una manera de
unir la capacidad comunicativa de los alumnos, trabajar su
pensamiento crítico y reflexivo, y garantizar la comprensión de los
contenidos de la propia asignatura.

- Incluir muchas actividades orales, en las que los alumnos tengan


que explicar los contenidos trabajados.

- Revisar continuamente el nuevo vocabulario aprendido, para


garantizar que todos los alumnos saben su significado, su traducción
al castellano, saben definirlo y saben utilizarlo de manera autónoma
y apropiada.

- Incluir juegos para repasar la temática tratada en las distintas áreas


de un modo motivador y lúdico.

83
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Respecto a las asignaturas relacionadas con el mundo artístico o


asignaturas más prácticas, como puede ser a la Educación Física, se
defiende su inclusión como área impartida en lengua inglesa debido a
que facilita un acercamiento lúdico y espontáneo a la lengua extranjera
en situaciones comunicativas auténticas. La docencia en inglés en estas
asignaturas nos resultará más sencilla que en las anteriormente citadas,
ya que no necesitaremos trabajar una infinidad de conceptos en inglés,
sino que la propia capacidad comunicativa y comprensiva que los
alumnos ya presentan, nos servirá como vehículo para transmitirles las
instrucciones o las explicaciones que queramos que lleguen a ellos,
además de constituir en ellas mismas un elemento motivador y atractivo
para los alumnos que, al unirlo al inglés, fomentará la visión de los
alumnos hacia el inglés como algo divertido, creativo y emocionante.

4.5.9. ¿QUÉ RECURSOS PODEMOS UTILIZAR PARA LA


ENSEÑANZA DEL INGLÉS Y DE LAS ASIGNTAURAS
IMPARTIDAS EN INGLÉS?

Una vez que hemos repasado la docencia bilingüe en las distintas


etapas de nuestro sistema educativo, exponemos una lista, a modo de
resumen, de los materiales más adecuados y útiles que podemos
utilizar, que nos servirán como ayuda fundamental en nuestras clases y
los cuales crearán una atmósfera inglesa:

- Utilización de revistas o periódicos reales escritos en lengua inglesa,


que fomentarán el uso del lenguaje como algo real, vivo y
correctamente contextualizado.

- Revistas especializadas en temas didácticos y educativos,


relacionadas con las enseñanzas del inglés o de las demás áreas
incluidas en el currículo bilingüe.

- Diversos materiales del centro donde trabajemos o compartamos


con otros centros u otros profesores. Podemos adaptar este material
o reutilizarlo para trabajar con la misma herramienta distintos
conceptos. Entre estos materiales podemos destacar: flash-cards,
pósteres, juguetes, juegos, muñecos, marionetas, material de
ciencias, material plástico, puzles…

84
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Material personal elaborado por nosotros mismos. Hemos de ser


organizados para archivar y clasificar adecuadamente el material
que nosotros elaboramos, de esta manera podremos reutilizarlos
cuantas veces sea necesario o modificarlo y adaptarlo si los
contenidos lo requieren. No olvidemos que hemos invertido tiempo
en elaborarlo, y si invertimos un poco más de este tiempo en
clasificarlo, guardarlo y archivarlo de manera eficiente, será tiempo
futuro que ganaremos.

- Fichas escritas que nosotros elaboremos, que fotocopiemos de


diversos métodos o libros, que encontremos en Internet. Podemos
rediseñar y variar las fichas, adecuándolas a las necesidades
concretas de nuestros alumnos.

- Canciones, ya sean de métodos conocidos, tradicionales de la


cultura de países de habla inglesa, inventadas por nosotros,
traducidas de canciones que conocen los alumnos, grupos
actuales… Sea cual sea su naturaleza, debemos tener siempre
presente la infinidad de ventajas que conlleva el trabajo por medio
de canciones.

- Juegos físicos y actividades TPR, que fomenten la adquisición de


contenidos de un modo natural, relajado, atractivo e inconsciente.

- Celebración de distintas festividades propias de la cultura de los


países de lengua inglesa, con diversos materiales auténticos y
reales o elaborados por nuestros alumnos.

- Utilización de material audiovisual con contenidos relacionados con


los temas tratados: películas, reportajes, anuncios, mini-series…

- Utilización de cuentos, libros y Story-telling, es decir, utilización de


lecturas apropiadas a las distintas edades de los alumnos,
beneficiándonos de las ventajas que su uso supone.

- Teatro y los distintos recursos que él implica para trabajar diversas


áreas, como elemento motivador y participativo que promueve infinidad
de aprendizajes sociales y emocionales por parte de los alumnos.

- Rutinas.

85
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Utilización del lenguaje propio del aula, con el que los alumnos se
encuentren cómodos y puedan utilizar de manera autónoma e
independiente. Classroom language.

- Paciencia y tesón.

- Ganas y energía.

- Capacidad de disfrute y valoración de cada pequeño logro que


realicemos con nuestros alumnos.

86
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

5. AUXILIARES DE CONVERSACIÓN EN
CENTROS BILINGÜES

5.1. ¿QUÉ LEGISLACIÓN REGULA SUS FUNCIONES?

Para ayudar en la consecución de los objetivos planteados dentro de


los proyectos bilingües de cada uno de los centros que participen en
estos programas y en el desarrollo de todas las actividades diseñadas
para cada cursos escolar, los colegios o institutos contarán con la
colaboración de auxiliares de conversación, cuyo objetivo será generar
un conocimiento más natural de su lengua y acercar los conceptos
geográficos, sociales, culturales, económicos y de actualidad de los
países de habla inglesa a las aulas, lo que supone un incremento de la
motivación para el aprendizaje de otras lenguas. Su presencia
significará una experiencia enriquecedora, motivadora y multicultural,
tanto para los profesores como para los alumnos del centro,
consiguiendo contextualizar los contenidos, temas y celebraciones de
una manera real, lo que promoverá la adquisición de un conocimiento
significativo.

Por ello, la Consejería de Educación pone a disposición de los centros


que participan en estos programas auxiliares de conversación, los
cuales estarán designados por el Ministerio de Educación que gestiona
y selecciona anualmente la presencia y colaboración de auxiliares
extranjeros en centros educativos de la Comunidad de Madrid, en
aplicación de los convenios bilaterales de cooperación cultural, científica
y técnica entre España y otros países.

Su trabajo en los centros, sus funciones y sus retribuciones vienen


reguladas por la ORDEN 2670/2009, de 5 de junio, por la que se regula
la actividad de los auxiliares de conversación seleccionados por el
Ministerio de Educación y por la Comisión de Intercambio Cultural,
Educativo y Científico entre España y los Estados Unidos de América,
en centro docentes públicos de la Comunidad de Madrid y su posterior
ampliación mediante la ORDEN 162/2011, de 21 de enero, por la que
se modifica la Orden 2670/2009, de 5 junio, por la que se regula la
actividad de los auxiliares de Conversación seleccionados por el
Ministerio de Educación y por la Comisión de Intercambio Cultural
Educativo y Científico entre España y los Estados Unidos de América,
en centros docentes públicos de la Comunidad de Madrid.

87
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

El número de auxiliares que trabajará en cada centro será determinado


por la Administración, dependiendo del número de grupos bilingües que
tenga. Su jornada laboral será de 16 horas lectivas semanales de
trabajo directo con alumnos, de las cuales dos, podrán ser sustituidas
por trabajo con los profesores. Por lo general, estas 16 horas estarán
repartidas en cuatro días a la semana. Como hemos comentado, sus
retribuciones vienen establecidas de manera fija por las órdenes que
regulan su actividad. Serán los centros educativos donde trabajan los
encargados de abonar los sueldos mensualmente tras recibir distintos
libramientos por parte de la Consejería de Educación.

En las órdenes citadas anteriormente se regula una serie de


atribuciones que reciben los auxiliares de conversación de los centros,
destacando las siguientes:

- Posibilitarán la práctica de la conversación oral en la lengua


extranjera objeto de estudio del alumnado.

- Proporcionarán un modelo de corrección fonética y gramatical en


lengua inglesa.

- Colaborarán con el profesorado en la elaboración de materiales


didácticos de aplicación en las aulas.

- Acercarán al alumnado y al profesorado a la cultura del país donde


se habla su lengua nativa mediante la presentación de temas de
actualidad y actividades lúdicas.

- Llevarán a cabo cualquier otra actividad relacionada con la lengua


extranjera objeto de estudio que le sea encomendada por la
Consejería de Educación.

- No serán responsables de la supervisión del alumnado y estarán


acompañados siempre en el aula por el profesor al que estén
apoyando.

- Elaborarán, quince días antes de finalizar su presencia en el centro,


una memoria en la que harán constar el alcance de las actividades
desarrolladas en el centro educativo.

88
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Todos los centros educativos que cuenten entre su personal con


auxiliares de conversación deberán recoger anualmente dentro de su
Proyecto Bilingüe, en la Programación General Anual, las funciones
que les encomendarán a los auxiliares, debiendo ser conocedores de
las mismas. Las funciones que suelen establecerse en los centros,
pueden ser las siguientes:

- Ayudar a los profesores en las clases de lengua y cultura como


hablantes nativos y expertos sobre temas de sus respectivos países,
con el objetivo de estimular el interés de sus alumnos en estas
áreas. También podrán hacer presentaciones en clases de música,
arte, historia, etc.

- Los Auxiliares podrán trabajar con grupos reducidos de alumnos para


desarrollar habilidades de comunicación oral y escrita, y promover el
entendimiento cultural., así como la preparación en pequeños grupos
de trabajo y de los exámenes externos que se realizarán a los
alumnos al final de cada ciclo de Primaria y Secundaria.

- Los Auxiliares pueden aportar folletos, mapas, libros, periódicos,


revistas, postales, ilustraciones, sellos de correos u otro material
para ayudar durante las clases. Los materiales sobre las escuelas y
localidades de origen pueden ser de interés para los alumnos.

- La mayor parte de su función lectiva recaerá sobre aquellos cursos


que forman parte de este proyecto, contando con un total de 16
horas lectivas repartidas en cuatro días semanales.

- Podrán asistir y se facilitará su asistencia a las reuniones de


coordinación del Departamento de Inglés, a fin de poder
intercambiar con ellos distintas ideas y planificar actividades a llevar
a cabo en colaboración con ellos.

- Su tarea principal será la de colaborar en el proceso de enseñanza-


aprendizaje y realizar una serie de presentaciones a lo largo de cada
uno de los trimestres.

Serán los propios centros educativos los encargados de velar por el


cumplimiento de dichas funciones y del horario establecido, debiéndose
justificar las faltas de la misma manera que las justifica el resto del
personal del centro.

89
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

El Equipo Directivo y el Coordinador del programa Bilingüe o Jefe de


Estudios adjunto serán los encargados de coordinarse con los auxiliares
de conversación antes de que estos lleguen al centro educativo. La
Consejería de Educación comunica al centro a principios de curso, los
auxiliares de conversación que han sido asignados al centro, facilitando
alguna vía para ponerse en contacto con ellos. De este modo, el centro
puede establecer comunicación con los auxiliares, facilitarles su
incorporación o llegada, intercambiar ideas sobre el trabajo que van a
realizar, sobre los conocimientos que ellos ya poseen, sus países de
origen… con el fin de gestionar de una manera más eficaz una
incorporación rápida y un futuro trabajo eficiente y enriquecedor para
ambas partes. Las actividades de los auxiliares de conversación, suelen
dar comienzo el primer día lectivo de Octubre, por lo que los primeros
días del curso, el centro deberá organizarse sin la presencia de los
auxiliares.

Antes de su llegada a los centros educativos, reciben unas sesiones


informativas por parte de la Administración, en las que se tratan temas
relativos a sus obligaciones y derechos dentro de los centros, la forma
en la que recibirán sus retribuciones, su asistencia médica,
informaciones básicas para adaptarse a la vida en una ciudad nueva, y
recomendaciones y orientaciones sobre cómo pueden hacer de su
trabajo una herramienta útil y esencial dentro de los colegios e institutos
donde vayan a realizar su actividad.

A su llegada a los colegios e institutos, es generalmente el Coordinador


de Bilingüismo o Jefe de Estudios adjunto, el que les recibe y acoge, y
aborda con ellos una serie de explicaciones básicas, que incluirán:

- Horario del centro, distribución horaria de las sesiones, tiempos de


recreo….

- Distribución física del centro, explicación de la situación de las aulas


donde trabajarán, lugares donde pueden encontrar recursos de
inglés, materiales que pueden utilizar…

- Órganos de gobierno del centro educativo y explicación de las


funciones básicas de cada uno de ellos.

- Explicaciones de las funciones que deberán realizar a lo largo del


curso y de lo que se espera de ellos. Se les entregará un documento
en el que se les detalla por escrito su horario y sus funciones.

90
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Entrega y explicación de sus horarios de trabajo.

- Explicación de las características propias de los grupos de alumnos


con los que colaborarán.

- Recomendaciones didácticas y orientaciones metodológicas de


cómo pueden trabajar en las aulas, cómo pueden colaborar en la
elaboración de materiales, en las explicaciones de aula, en
actividades orales llevadas a cabo en las sesiones, en la preparación
de celebraciones propias de sus países de origen…

- Presentación de los profesores con los que colaborarán cada uno de


ellos, y al resto de personal docente y no docente del centro
educativo.

5.2. ¿CÓMO TRABAJAR CON UN AUXILIAR DE CONVERSACIÓN


EN EL AULA?

Lo primero que destacaremos al abordar este tema es que los auxiliares


de conversación son provenientes en su mayoría de Reino Unido y
Estados Unidos. No se les exige tener titulación relativa al trabajo con
niños o adolescentes ni nociones didácticas o pedagógicas, por lo tanto,
hemos de entender su tarea como un apoyo al maestro o profesor que
imparte las asignaturas propias del Programa Bilingüe, no como
sustitutos de éstos. Seremos nosotros, los que con nuestra pedagogía,
ayudemos en los primeros momentos a los auxiliares de conversación,
orientándoles en la manera de trabajar, mostrándoles cómo lo hacemos
nosotros, enseñándoles las tareas en las que pueden ayudarnos a
nosotros y a los alumnos…

Su presencia dentro de las aulas es fundamental y se sustenta en la


necesidad de que nuestros alumnos tengan un contacto real con la
lengua que están aprendiendo, entendiéndola como algo vivo, práctico y
útil que les facilitará la comunicación con un número de personas cada
vez mayor. Igualmente descubrirán gracias a su presencia, elementos
fundamentales de la cultura de los países en los que la lengua que
están aprendiendo es lengua materna, comprendiendo mejor el
vocabulario, las formas de comunicación, el valor contextual de los
textos…

91
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Por todo ello, no debemos subestimar su presencia o limitarla a una


colaboración estrictamente instructiva, sino convertirla en un elemento
esencial de nuestras sesiones, en una posibilidad real y diaria de
acercarnos a la lengua de manera significativa, de mantener
conversaciones reales, de ampliar nuestra competencia comunicativa y
usos funcionales, sociolingüísticos y pragmáticos del lenguaje, un
aprendizaje continuo, natural e inconsciente y una fuente inagotable de
adquisición de contenidos socioculturales. Veamos ahora algunas ideas
que nos facilitarán el trabajo coordinado con estos auxiliares:

- Colaboración en las rutinas diarias del aula, podrán liderarlas o


ayudar a los alumnos a llevarlas a cabo.

- Realizar lecturas en voz alta o coordinar procesos de lectura en los


alumnos, de esta manera los alumnos podrán escuchar la
pronunciación real de una persona cuya lengua nativa es el inglés.
Lo ideal sería realizar la lectura varias veces, una vez realizada por
el auxiliar de conversación, otra por el profesor y otra por los
alumnos.

- Participar en los ejercicios fonéticos, proporcionando una


pronunciación real y significativa.

- Reforzar o repetir los listenings realizados en el aula, facilitando la


comprensión de los mismos.

- Preparar con los alumnos canciones propias de su lengua nativa,


enseñándoles y mostrándoles las explicaciones contextuales de
algunas palabras o frases utilizadas en las mismas, cuya
comprensión solo es comprensible ligándola a aspectos culturales
de los países de origen de la propia lengua.

- Corrección fonética de la pronunciación de algunas palabras a los


alumnos mientras ellos realizan ejercicios orales.

- Explicación de ejercicios en los que se compare las diferencias


léxicas, fonéticas o semánticas del inglés dependiendo del país del
que provenga: Estados Unidos, Reino Unido, Canadá….

- Colaboración en los role-plays que se desarrollen en el aula,


aportando aspectos culturales a los mismos.

92
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Proporcionar momentos de conversación real con los alumnos,


coincidiendo con los tiempos en los que ellos están realizando
ejercicios, trabajando en grupos, realizando actividades
creativas…

- Ayudar y reforzar a los alumnos en todas sus dificultades


relacionadas con el uso de la lengua.

- Participación en la elaboración de recursos conectados con las


celebraciones típicas de países de habla inglesa, proporcionando
material real, y explicando cosas nuevas a los alumnos relativas a
estos temas.

- Realizar story-telling con los alumnos con libros, cuentos o


historias que los propios auxiliares de conversación conozcan.

- Realizar ejercicios bidireccionales con el profesor, en los que el


intercambio lingüístico entre los dos, sirva de ejemplo para los alumnos.

- Realizar con los alumnos juegos memorísticos, semánticos, de


movimiento…propios de su cultura, acercando a las aulas el
carácter lúdico y significativo del inglés en su contexto real.

- Corrección global de ejercicios con la colaboración del profesor del aula.

Lo que hemos detallado son simplemente algunos ejemplos, dentro de


todas las posibilidades que podemos encontrar, fruto de un trabajo
coordinado y eficiente con los auxiliares de conversación. No olvidemos
nunca, que debemos fomentar que los alumnos les vean y consideren
como profesores, otorgándoles la misma autoridad que tenemos
nosotros delante de los niños, intentando que no nos vean dirigirles, sino
que lo que transmitamos a los alumnos sea una colaboración total entre
iguales a fin de garantizar el respeto que los niños deben tenerles. Si
trabajamos de una manera cómoda, coordinada y abierta con nuestros
auxiliares dotaremos a nuestras aulas de un clima único de trabajo
gobernado por actividades multiculturales, respeto, aprendizaje
significativo y comunicación útil y real.

93
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

6. HABILITACIONES LINGÜÍSTICAS

6.1. ¿PARA QUÉ NECESITO LAS HABILITACIONES LINGÜÍSTICAS


O LA HABILITACIÓN PARA IMPARTIR EL CURRÍCULO DE
INGLÉS AVANZADO?

Como hemos explicado en capítulos anteriores, la presencia de los


programas bilingües exige unas habilitaciones específicas dentro del
profesorado, si éste quiere impartir determinadas asignaturas dentro del
proyecto. Vamos a esquematizar, a fin de ilustrar de una manera
sencilla los tipos de habilitaciones, sus usos y en qué momentos es
obligatorios poseerlas:

EDUCACIÓN PRIMARIA
HABILITACIÓN
ASIGNATURA ESPECIALIDAD
LINGÜÍSTICA
El profesor ha de
No, aunque es
ser adscrito a la
ENGLISH recomendable.
especialidad de
LANGUAGE
lengua extranjera.
El profesor debe
Sí, es necesaria la
estar en posesión
habilitación.
SCIENCE de la especialidad
de Primaria.
El profesor debe
Sí, es necesaria la
estar en posesión
habilitación.
ART &CRAFTS de la especialidad
de Primaria.
El profesor debe
Sí, es necesaria la
estar en posesión
habilitación.
MUSIC de la especialidad
de Música.
El profesor debe
Sí, es necesaria la estar en posesión
PHYSICAL habilitación. de la especialidad
EDUCATION de Educación
Física.

94
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

EDUCACIÓN SECUNDARIA EN SECCIONES NO BILINGÜES


HABILITACIÓN
ASIGNATURA DEPARTAMENTO
LINGÜÍSTICA

ENGLISH No, aunque es El profesor ha de ser adscrito


LANGUAGE recomendable. a la especialidad de Inglés

El profesor debe estar en


Sí, es necesaria
MUSIC posesión de la especialidad
la habilitación.
de Música.

El profesor debe estar en


Sí, es necesaria
ART posesión de la especialidad
la habilitación.
de Dibujo

El profesor debe estar en


PHYSICAL Sí, es necesaria
posesión de la especialidad
EDUCATION la habilitación.
de Educación Física

El profesor debe estar en


Sí, es necesaria
TECHNOLOGY posesión de la especialidad
la habilitación.
de Tecnología.

INFORMATION
El profesor debe estar en
AND Sí, es necesaria
posesión de la especialidad
COMMUNICATION la habilitación.
de Informática.
TECHNOLOGIES

CLASS TEACHER Sí, es necesaria Impartida por el profesor


ASSESSMENT la habilitación. tutor del grupo.

95
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

EDUCACIÓN SECUNDARIA EN SECCIONES BILINGÜES


ASIGNATURA HABILITACIÓN ESPECIALIDAD
Habilitación
para impartir el
ENGLISH El profesor ha de ser adscrito a
currículum de
LANGUAGE la especialidad de Inglés
inglés
avanzado.

CLASS
Sí, es necesaria Impartida por el profesor tutor
TEACHER
la habilitación. del grupo.
ASSESSMENT

1º , 2º Y 3º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA

El profesor ha de ser adscrito a


GEOGRAPHY Sí, es necesaria
la especialidad de Geografía e
AND HISTORY la habilitación.
Historia.

BIOLOGY AND El profesor ha de ser adscrito a


Sí, es necesaria
GEOLOGY(sólo la especialidad de Biología y
la habilitación.
en 3º) Geología.

4º DE EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA

El centro
ofertará a parte
de las
impartidas en
El profesor ha de estar adscrito
cursos
Sí, es necesaria a la especialidad de la
anteriores, otra
la habilitación. asignatura que se decida
asignatura que
ofertar.
se impartirá en
inglés, excepto
Lengua
Castellana,

96
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Matemáticas y
2º Lengua
Extranjera.

BACHILLERATO
ASIGNATURA HABILITACIÓN ESPECIALIDAD
Se podrán impartir
en Inglés todas las
que aparecen en el
currículo oficial a
excepción de
Matemáticas,
Lengua Castellana
El profesor ha de estar
y Literatura y
Sí, es necesaria adscrito a la especialidad
segunda lengua
la habilitación. de las asignaturas que se
extranjera, teniendo
decida ofertar.
en cuenta que se
impartirá en lengua
inglesa, al menos,
una asignatura de
las comunes a
todas las
modalidades.

6.2. ¿QUÉ LEGISLACIÓN REGULA ESTAS HABILITACIÓNES?


¿CÓMO PUEDO OBTENERLAS?

Una vez explicadas las asignaturas que requieren habilitación, hemos


de contextualizar legalmente las regulaciones que establecen la
adquisición de las distintas habilitaciones lingüísticas.

97
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

La ORDEN 1275/2014, de 11 de abril, de la Consejería de Educación,


Juventud y Deporte, por la que se regula el procedimiento de
obtención de la habilitación lingüística en lengua extranjera para el
desempeño de puestos bilingües en centros docentes públicos y en
centros privados sostenidos con fondos públicos, de Educación
Infantil, Educación Primaria y Educación Secundaria, de la Comunidad
de Madrid, es modificada por la ORDEN 1012/2015, de 14 de abril, de
la Consejería de Educación, Juventud y Deporte, por la que se
modifica la Orden 1275/2014, de 11 de abril, de la Consejería de
Educación, Juventud y Deporte, por la que se regula el procedimiento
de obtención de la habilitación lingüística en lengua extranjera para el
desempeño de puestos bilingües en centros docentes públicos y en
centros privados sostenidos con fondos públicos, de Educación
Infantil, Educación Primaria y Educación Secundaria, de la Comunidad
de Madrid.

Las resoluciones, (Resolución conjunta de 27 de noviembre de 2015, de


las Direcciones Generales de Innovación, Becas y Ayudas a la
Educación y de Recursos Humanos, por la que se convocan
procedimientos para la obtención de la habilitación lingüística en
idiomas extranjeros para el desempeño de puestos bilingües en
centros docentes públicos y privados concertados de la Comunidad de
Madrid, basadas en esta orden, que regulan el procedimiento de
adquisición de las mismas para Educación Primaria establecen que
pueden presentarse al proceso para obtener dicha habilitación en
centros públicos:

- Funcionarios de carrera del Cuerpo de Maestros que se encuentren


en situación de servicio activo de las distintas especialidades de
Educación Primaria.
- Funcionarios en prácticas del Cuerpo de Maestros de las
especialidades mencionadas anteriormente.
- Integrantes de las listas vigentes de aspirantes a desempeñar
puestos docentes en régimen de interinidad, en el ámbito de gestión
de la Comunidad de Madrid.
- Ser profesor de religión, en los niveles educativos de Educación
infantil y Primaria, de centros docentes públicos en el ámbito de la
comunidad de Madrid o acreditar un compromiso de propuesta para
la docencia por la autoridad religiosa correspondiente.

98
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

En cuanto a los centros privados concertados, se regula que podrán


presentarse:

- Profesores en centros privados concertados de Educación Primaria


de la Comunidad de Madrid que estén en posesión del título de
Maestro o certificado de habilitación para impartir docencia en esta
etapa educativa, que impartan Educación Primaria, Música o
Educación Física en los niveles de Educación Infantil y Educación
Primaria. Han de mantener un contrato laboral con el titular del
centro privado concertado, bien como trabajador por cuenta ajena,
bien como trabajador por cuenta propia en el caso de las
cooperativas de enseñanza; o ser personal religioso vinculado al
centro concertado sin relación laboral con la titularidad del mismo.

- Candidatos que acrediten un compromiso de contratación en un


centro autorizado por la Consejería de Educación para impartir
enseñanza bilingüe o en un centro de nueva construcción que
concurra a la convocatoria para implantar enseñanza bilingüe
español-inglés en el curso posterior al de las correspondientes
convocatorias.

Las resoluciones que establecen las convocatorias propias de este


proceso para los centros de Educación Secundaria establecen que
podrán presentarse a fin de obtener dicha solicitud:

- Profesores pertenecientes al Cuerpo de Catedráticos de


Enseñanza Secundaria que estén en activo en las especialidades
que detallaremos a continuación:
Especialidad de Geografía e Historia.
Especialidad de Biología y Geología.
Especialidad de Física y Química.
Especialidad de Dibujo.
Especialidad de Música.
Especialidad de Educación Física.
Especialidad de Tecnología.
Especialidad de Filosofía.

- Funcionarios de carrera en activo o en prácticas del Cuerpo de


Profesores de Enseñanza Secundaria de alguna de las
especialidades que hemos detallado anteriormente.

99
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Integrantes de las listas vigentes de aspirantes a desempeñar puestos


docentes en régimen de interinidad, en el ámbito de gestión de la
Comunidad de Madrid, de alguna de las especialidades citadas.

La estructuración de la prueba que pasarán los candidatos para obtener


la habilitación tendrá la misma estructura para las convocatorias de
Primaria y de Secundaria. Estará regulada por la ORDEN 1275/2014,
de 11 de abril, y la Resolución conjunta del 21 de abril, y consistirá en
cinco apartados divididos en dos fases que se organizarán de la
siguiente manera:
- Fase 1. Ejercicios que valorarán las destrezas relativas a la
comprensión lectora, expresión escrita, comprensión auditiva,
gramática y vocabulario.
- Fase 2. Ejercicio en el que se valorarán las destrezas comunicativas
de los candidatos en esta lengua a través de una entrevista

Habrá candidatos que podrán solicitar exención a la realización de la


fase 1 de la prueba y acceder directamente a la fase 2. Podrán
solicitarlo los aspirantes que se encuentren en las siguientes
situaciones:

- Estar en posesión de alguno de los títulos o certificados:


Licenciado en Filología Inglesa.
Licenciado en Traducción e Interpretación en lengua inglesa.
Título de Grado en Estudios ingleses, o equivalente, según Real
Decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el que se establece la
ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales.
Título universitario de primer o segundo ciclo cursado en una
Universidad de un país de habla inglesa.
Título de Máster cursado en una Universidad de un país de habla
inglesa, según Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre,
citado.
Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE).
Cambridge Certificate in Advance English (CAE).
Certificados ISE III o ISE IV del Trinity College de Londres.
TOEFL IBT, con una puntuación mínima por destreza de 26 en
listening, 28 en reading, 28 en speaking y 28 en writing y una
puntuación total a partir de 110.
IELTS, con una puntuación total a partir de 7.
TOEIC, con una puntuación mínima por destreza de 490 en
listening, 455 en reading, 200 en speakingy 200 en writing y una
puntuación total mayor o igual a 1345.

100
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

Business Language Testing Service (BULATS), con una


puntuación total a partir de 89.
Certificado de nivel avanzado o equivalente de las Escuelas
Oficiales de Idiomas.

- Los participantes de centros públicos que han realizado, con


resultados satisfactorios, el Plan de Formación Específica diseñado
por la Consejería de Educación para el desarrollo de programas de
centros bilingües de la Comunidad de Madrid durante los tres cursos
anteriores a las distintas convocatorias y no hayan impartido
docencia en idioma extranjero en un centro bilingüe.

Ahora, en este último punto nos acercaremos a otra vía,


tradicionalmente existente, para obtener la habilitación lingüística en
idiomas extranjeros. Consiste en la participación, tras pasar por unas
pruebas de selección en un Programa de Formación Específico llevado
a cabo por la Comunidad de Madrid. Este programa consistiría en
ampliar la formación en lengua inglesa del candidato con cursos
impartidos por distintos organismos ingleses, como el Instituto Británico,
en el que se trabajaría tanto el dominio de las distintas destrezas
lingüísticas, como la metodología adecuada para impartir asignaturas en
lengua inglesa. Posteriormente los maestros o profesores que formasen
parte de este programa, completarían su formación con estancias en
países de lengua inglesa, asistiendo en dichos países a cursos de
formación y prácticas en diversos centros.

Aquellos profesores que realizasen, con resultados satisfactorios ,el


Plan de Formación Específico diseñado por la Consejería de Educación
para el desarrollo de programas de centros bilingües de la Comunidad
de Madrid, y que posteriormente impartiesen docencia en un idioma
extranjero, durante al menos un curso académico, con un número de
horas semanales no inferior a cinco, les sería concedida la habilitación
lingüística en la lengua inglesa de oficio por las especialidades a las que
estuvieran adscritos.

Durante los dos últimos cursos escolares, no se han publicado


convocatorias para realizar los Planes de Formación Específica para
obtener las habilitaciones de idiomas, por lo que a día de hoy, el
examen para obtener la habilitación, se convierte en la única vía.

101
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

6.3. ¿ESTOY HABILITADO POR TIEMPO DETERMINADO?


¿TENGO QUE RENOVAR LA HABILITACIÓN?

Según la ORDEN 1275/2014, de 11 de abril, la vigencia de la


abilitación lingüística en lengua extranjera para el acceso a puestos
catalogados como bilingües en centros docentes, públicos y privados
sostenidos con fondos públicos, de Educación Infantil, de Educación
Primaria y de Educación Secundaria del ámbito de competencias de la
Comunidad de Madrid, será efectiva desde el día siguiente a la
emisión de la acreditación correspondiente.

La habilitación lingüística quedará sin efecto cuando hayan


transcurrido cinco cursos escolares consecutivos completos sin
impartir docencia en la lengua correspondiente dentro del programa
bilingüe.
El cómputo de la vigencia de la habilitación se suspenderá mientras su
titular participe en programas internacionales de intercambio bilingüe,
imparta docencia en centros extranjeros con la lengua nativa que
corresponda o en un centro con proyecto propio autorizado.

En el caso de haberse producido la pérdida de vigencia de la


habilitación lingüística para el desempeño de puestos bilingües, los
profesores o maestros que deseen obtenerla de nuevo deberán
participar en un nuevo procedimiento para su obtención.

6.4. ¿CÓMO SE OBTIENE LA HABILITACIÓN PARA IMPARTIR EL


CURRÍCULO DE INGLÉS AVANZADO?

Hablaremos ahora de la habilitación para impartir el currículo de inglés


avanzado, requerido como hemos explicado anteriormente, para impartir
la asignatura de Lengua Extranjera en las secciones bilingües de los
Institutos de Educación secundaria.

Esta habilitación se rige por la ORDEN 1276/2014, de 11 de abril, de la


Consejería de Educación, Juventud y Deporte, por la que se regula la
prueba de aptitud para impartir el currículo de Inglés Avanzado en las
secciones bilingües de los institutos bilingües de la Comunidad de
Madrid.

102
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

En esta Orden se establece que podrán presentarse al proceso para la


obtención de la misma:

- Funcionarios pertenecientes a los Cuerpos de Catedráticos y


Profesores de Secundaria de la especialidad de inglés que deseen
impartir docencia en una sección bilingüe de un instituto bilingüe de
la Comunidad de Madrid.

- Funcionarios pertenecientes al Cuerpo de Maestros con la


especialidad de inglés con destino en institutos de Educación
Secundaria, así como los integrantes de las listas vigentes de
aspirantes a desempeñar puestos docentes en régimen de
interinidad en el ámbito de competencias de la Comunidad de
Madrid, de la especialidad de inglés del Cuerpo de Profesores de
Enseñanza Secundaria.

La única vía para la obtención de dicha habilitación será la superación


de una prueba constituida por un único ejercicio consistente en una
entrevista oral en lengua inglesa que tendrá una duración no superior a
quince minutos.

La adecuación del contenido y la valoración de esta prueba serán


acordes con los conocimientos generales y metodológicos de la lengua
inglesa y el conocimiento del currículo de “Inglés avanzado”, así como la
aptitud y adecuación para su correcto desarrollo en la práctica directa en
el aula.

Durante la prueba la comisión evaluadora podrá formular las preguntas


que considere oportunas para la adecuada evaluación de los aspirantes.
Estas preguntas versarán prioritariamente sobre objetivos, contenidos
lingüísticos y literarios, aspectos metodológicos y evaluación del
currículo de Inglés Avanzado.

Los candidatos recibirán la calificación de “apto” o “no apto”.

103
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD DENTRO


DEL BILINGÜISMO
En este apartado final analizaremos las dificultades que podemos
encontrar en los distintos contextos educativos en los que trabajemos
dentro del Proyecto Bilingüe. Las problemáticas o situaciones son las
mismas que las que podemos encontrar en un centro ordinario, pero
debemos darle un tratamiento especial si queremos que estas
dificultades no se sumen a las propias que pueden conllevar el
aprendizaje en dos lengua distintas.

6.5. ¿CÓMO TRABAJAR CON ALUMNOS DE INCORPORACIÓN


TARDÍA AL BILINGÜISMO?

Suele ocurrir de manera muy frecuente en las aulas de Educación Primaria.


Los alumnos comienzan como grupo bilingüe desde 1º de Primaria, pero
hay alumnos que se van integrando al grupo a lo largo del recorrido de éste
por dicha etapa, que en sus centros de procedencia no han cursado
enseñanzas bilingües. ¿Qué dificultades se les presentan a estos alumnos?
¿A qué dificultades se enfrentará el profesor?:

- Los alumnos no poseen el mismo dominio oral de la segunda


lengua, tanto a nivel receptivo como productivo, lo que ocasionará
desventaja comprensiva y expresiva con respecto a sus
compañeros.

- Vocabulario más reducido o no coincidente con el vocabulario que


manejan los demás alumnos del grupo.

- Desconocimiento de la manera de trabajo en las asignaturas


impartidas en lengua inglesa. Nunca han recibido enseñanzas de
otras áreas en inglés, por lo que se les hace difícil y extraño.

- Desconocimiento de las rutinas y preguntas o comandos que


diariamente los alumnos realizan en inglés, en comparación con sus
compañeros que las tienen ya interiorizadas.

- Desnivel en cuanto a los contenidos gramaticales, morfológicos y


léxicos del inglés, ya que el currículo no bilingüe no integra los
mismos contenidos.

104
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Falta de hábito de trabajo de otras áreas en inglés, ya no están


acostumbrados a trabajar otras asignaturas en inglés, no las piensan
en inglés y no las identifican con el inglés.

- Menos grado de adquisición de las destrezas escritas tanto


receptivas como productivas.

¿Cómo se puede trabajar para superar estas dificultades?

El profesor deberá trabajar con ellos paso a paso para ir consiguiendo


mediante pequeños logros y avances que el alumno consiga acercarse
a las destrezas y conocimientos de los demás compañeros. No será una
tarea sencilla ni rápida, requiere tiempo, dedicación y esfuerzo por parte
de profesores, alumnos y padres, pero se conseguirá si existe
disposición y entusiasmo de todas las partes implicadas. ¿Cómo se ha
de trabajar?

- Debe existir una coordinación eficiente y continua entre los padres o


tutores del alumno y el profesor, o profesores que impartan las
asignaturas incorporadas dentro del Programa Bilingüe. Se debe
informar previamente a los padres de las dificultades que el alumno
va a encontrar, de cómo se va a trabajar para superarlas en el
menor tiempo posible y del esfuerzo que esto supondrá en el alumno
y en sus padres, que deberán trabajar también en casa para ir
adquiriendo el nivel deseado.

- Se deberán presentar los contenidos al alumno de manera gradual en un


primer momento, al mismo tiempo que se van introduciendo contenidos
anteriores que necesita adquirir para fundamentar los nuevos.

- No se le exigirán las destrezas comunicativas hasta que él/ella


mismo/a vaya utilizándolas de manera progresiva.

- Las destrezas escritas y orales se trabajarán con el alumno de


manera específica, graduándoselas como si las estuviese
adquiriendo desde 1º de Primaria.

- Se le prestará un apoyo específico a la hora de realizar los


ejercicios.

- Los auxiliares de conversación trabajarán con dicho alumno, dedicándole


algunos momentos de atención y conversación individual.

105
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Realizará actividades o deberes específicos en casa para irse


adaptando al nivel de los compañeros.

- Se motivará de manera explícita al alumno con cada pequeño logro


que realice, haciéndole ver que son grandes pasos que está dando.

- Se trabajará con el resto de los compañeros la tolerancia y el


respeto hacia los distintos niveles de los compañeros, los errores de
pronunciación, las equivocaciones… como parte fundamental y
necesaria dentro del proceso de aprendizaje que todos realizamos a
lo largo de nuestras vidas.

De esta manera iremos consiguiendo, que los alumnos incorporados de


manera tardía al proyecto bilingüe, vayan adquiriendo las destrezas
necesarias para encontrarse cómodos dentro de este sistema de
trabajo. A lo largo del curso los alumnos irán poniéndose al día.
Debemos recordar algo evidente, el hecho de que cuanto antes se
incorpore un alumno al proyecto, más fácil será que se adapte a él. Si la
incorporación se realiza en cursos superiores, las lagunas a superar
serán mayores.

6.6. ¿CÓMO AFRONTAR EL BILINGÜISMO EN CENTROS CON


CONTEXTOS DESFAVORECIDOS?

Como ya hemos visto el bilingüismo está extendido por todas las áreas
de la Comunidad de Madrid y gran parte del territorio nacional, algo que
es muy beneficioso para los alumnos, su desarrollo, su adquisición de
conocimientos y destrezas y la igualdad de oportunidades presentes y
futuras para estos niños. Por ello, debemos saber que es fundamental
saber enfrentarse al bilingüismo en zonas con contextos desfavorecidos
o deprimidos, ya que es en estas áreas donde los alumnos se
beneficiarán de una manera más significativa. Los alumnos presentan
una capacidad completamente igual a la de los demás niños de
cualquier otro contexto educativo, pero nos encontraremos dificultades
que podrán afectar al normal desarrollo de su escolarización:

- Gran índice de absentismo escolar lo que provocará dificultades en


la adquisición regular y ordenada de conocimientos. Si el
absentismo se viene produciendo también desde etapas anteriores,
los alumnos tendrán carencias en cuanto a los contenidos
trabajados en la segunda lengua y en su lengua materna.

106
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Dificultades para recibir apoyo familiar a la hora de realizar las tareas


en casa. Aunque los padres quieran motivar a los alumnos y quieran
que ellos estudien, en muchas ocasiones no pueden o no saben
cómo ayudarles.

- Escasez de recursos económicos que dificultará la adquisición por


parte de las familias de algunos recursos para complementar el
proceso de enseñanza-aprendizaje.

- En ocasiones, la falta de tiempo por las tardes en el que los alumnos


puedan dedicarse a estudiar, hacer deberes, repasar…porque
tengan que dedicarse a otras tareas, acompañar a familiares …

- En ocasiones, falta de apoyo familiar y desmotivación familiar hacia


el aprendizaje.

- A veces, desmotivación del alumno hacia el proceso de aprendizaje


por excesiva carga problemática de su situación familiar, falta de
apoyo externo, creencias de imposibilidad para continuar estudios…

Por todos estos motivos, y muchos otros que podemos encontrar en los
centros en los que tengamos alumnado con dificultades o desventajas
sociales, económicas o culturales, debemos saber cómo trabajar con
este tipo de alumnado, que tanto necesita un apoyo dentro del centro,
una fuerza que les empuje a seguir y unas manos que les guíen en el
proceso del aprendizaje de una manera segura y firme. ¿Cómo
trabajaremos entonces con este tipo de alumnado?

- Coordinación con los profesores que impartan otras áreas para


seguir su proceso y su desarrollo educativo, intentando conseguir
que el alumno avance en todas las áreas y consiguiendo superar de
manera coordinada y conjunta las carencias conceptuales que
pueden dificultarles la adquisición de nuevos contenidos, como es la
de una segunda lengua.

- Promoviendo una motivación intrínseca en el alumno que resida en


el propio disfrute del aprendizaje, relajando nuestro nivel de
exigencia y ansiedad inicial ante el nuevo idioma. Primero tienen que
aprender a disfrutar con el inglés, a querer jugar más veces en
inglés, a querer hablar más en inglés… porque tienen que descubrir
su parte divertida.

107
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

El primer objetivo que debemos fijarnos como profesores ha de ser


éste, que disfruten con el idioma y quieran seguir exponiéndose a él
de manera real. Cuando consigamos esto, debemos ir poco a poco
introduciendo nuevos contenidos y trabajando otros aspectos del
lenguaje, procurando siempre hacerlo de una manera motivadora y
participativa que enganche a nuestros alumnos. Ha de importarnos
más que disfruten aprendiendo que los contenidos en sí que
adquieran.

- Conectar los conocimientos que van adquiriendo en inglés con los


que adquiridos en otras materias, para que los alumnos puedan
simplificar su estructura conceptual, que irá ampliándose poco a
poco y de manera pautada. Igualmente, los alumnos podrán
descubrir la importancia de los contenidos trabajados y su utilidad en
contextos reales.

- Basar las temáticas de las unidades o actividades en elementos


prácticos para los alumnos relacionarlo todo con sus intereses y
motivaciones, con su vida diaria, con las dificultades propias de cada
día…que les haga comprender la ayuda que puede suponer para
ellos el hecho de ir adquiriendo nuevas destrezas y conocimientos.

- Graduar las actividades poco a poco y ayudarse para trabajar en la


clase de recursos atractivos para los alumnos.

- Utilizar recursos propios del centro, enseñar a los alumnos a utilizar


dichos recursos, a reutilizarlos y a crear nuevos a partir de material
cercano a ellos.

- Procurar trabajar todos los contenidos posibles en clase, procurando


que cuando los alumnos tengan deberes o tengan que repasar algo
en casa, sea algo muy sencillo que nos les requiera una excesiva
dedicación temporal y ayuda por parte de otras personas. Si
realizamos actividades cooperativas para casa en las que los
alumnos tengan que solicitar la participación familiar o de tutores,
estas actividades han de ir encaminadas a incrementar la motivación
de las familias hacia los conocimientos que están adquiriendo en
una segunda lengua y a que descubran su practicidad. Esas
actividades podrán realizarse en castellano, utilizando algunas
palabras en inglés que el alumno domine para que pueda sentirse
seguros realizando la actividad y transmitir con fuerza el entusiasmo
por el aprendizaje de la lengua.

108
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Intentar hacer ver a los alumnos las inmensas posibilidades que


puede representar para ellos la adquisición del inglés y lo que
pueden conseguir gracias a los beneficios de la adquisición de una
segunda lengua. Ir reflexionando sobre este tema con ellos a medida
que van haciéndose mayores.

- Trabajar con las familias de manera coordinada con el resto del


profesorado, para fomentar su participación en las actividades del
centro, el apoyo al aprendizaje del alumnado, la asistencia regular a
clase de los niños y para brindarles nuestro apoyo y conocer de
cerca la realidad familiar, social y económica en la que viven
nuestros alumnos, para suplir sus carencias y colaborar con ellos en
la medida de nuestras posibilidades como educadores.

- Conocer e interesarnos por nuestros alumnos, saber hasta dónde


podemos exigirles y cómo llegar mejor a ellos. Hemos de saber
cómo ayudarles y cómo guiarles de una manera sencilla en el difícil
proceso del aprendizaje sin que se desmotiven o desanimen.

6.7. ¿CÓMO ADECUARSE A LOS DISTINTOS RITMOS DE


APRENDIZAJE, DE TRABAJO Y MODOS DE ADQUISICIÓN DE
LOS CONTENIDOS?

En todos los centros educativos encontraremos alumnos con distintos


ritmos de aprendizaje, de trabajo y de adquisición de conocimientos.
Pero es especialmente en los centros bilingües donde más dificultades
podemos encontrarnos a la hora de ver el grado de afectación de esto
en el aprendizaje de los alumnos. Hemos de procurar llevar siempre un
control de los avances de nuestros alumnos en cada una de las
sesiones para que podamos guiarles de manera efectiva en su
desarrollo educativo. Tenemos que procurar que todos ellos vayan
adquiriendo los mismos conocimientos para intentar disminuir las
posibilidades de fracaso y desmotivación en la adquisición de una
segunda lengua. Como ya hemos visto en apartados anteriores, el
bilingüismo y los contenidos que se trabajan en él, tanto en Lengua
Inglesa como en otras áreas impartidas en inglés, requieren un trabajo
específico y minucioso y una buena atención y participación por parte
del alumnado. Si no trabajamos de esta manera, los niños no adquirirán
los conceptos necesarios y no podremos avanzar con ellos. Han de
adquirirlos todos los alumnos para que el proceso sea grupal y
cooperativo. ¿Cómo conseguirlo?

109
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Desarrollando actividades que combinen todos los tipos de


adquisición de conocimientos:

Actividades visuales con materiales que refuercen los canales de


estimulación sensorial ocular: flash-cards, pósteres, objetos
reales, visualización de vídeos, presentación de fotografías…

Actividades auditivas que promuevan un INPUT real y continuo y


una exposición lingüística significativa: audiciones, uso de
canciones, sonidos fonéticos, aprendizaje de ritmos a través de
palmadas…

Actividades kinésicas que impliquen participación física de los


alumnos, interacción, movimiento, contacto físico: actividades
TPR, comandos orales, juegos de movimiento…

Actividades multisensoriales que combinen el uso de los distintos


sentidos para acercarse al nuevo concepto: juegos, role-plays
con escenificación, lectura de cuentos con material y gestos…

- Elaborando y diseñando actividades extras para los alumnos que


vayan avanzando de manera más rápida en la consecución de las
actividades:

Proyectos anuales sobre los que los alumnos puedan investigar


y trabajar.

Fichas con actividades extras de carácter lúdico.

Elaboración de fichas sobre los contenidos que ya han sido


trabajados, de esta manera motivamos e incentivamos su propia
participación en el proceso de aprendizaje.

Diseño de murales, tarjetas y juegos.

Lectura de libros en inglés en el rincón de la lectura. Trabajo


sobre estos libros, diseño de actividades, elaboración de
guiones, dibujos, representación en viñetas.

Actividades realizadas con material audiovisual o digital del aula:


audiciones fonéticas en el ordenador, escucha de canciones…

110
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Diseñando estrategias de aprendizaje para los alumnos que


presenten dificultades específicas a la hora de finalizar determinados
ejercicios:

Enseñanza pautada de estrategias de adquisición progresiva de


conocimientos, guiando al alumno en su propio proceso de
cimentación de su conocimiento, mediante técnicas de
construcción progresiva de conocimiento, estructuración de
actividades, resolución de problemas, organización jerárquica de
tareas y análisis esquematizado de las mismas. Enseñar a
trabajar de manera sencilla, focalizando la atención en las partes
más básicas de las actividades para ir a partir de ellas
extendiendo la resolución de la tarea.

Uso de técnicas de focalización de la atención a la actividad


concreta: subrayado de las palabras básicas del enunciado,
rodear con círculos de distintos colores las tareas requeridas,
utilización de cuadros sintéticos, ayuda con copia en la pizarra…

Trabajo específico con el alumno por parte del profesor, el


auxiliar de conversación u otro alumno que pueda guiarle u
orientarle en el proceso de elaboración de las actividades.

Utilización de estrategias de motivación y elogio ante la


consecución rápida y eficaz de las tareas.

- Promoviendo el respeto hacia los distintos ritmos de aprendizaje de


los alumnos como algo natural y propio del contexto educativo,
incentivando el trabajo bien hecho por encima de la rapidez en su
consecución y el valor de la ayuda y el trabajo cooperativo como
medio para conseguir unos mejores objetivos como grupo.

De esta manera podremos conseguir trabajar con nuestros alumnos, de


un modo más eficaz, consiguiendo promover entre ellos un aprendizaje
real, adaptado a sus necesidades y conectado con sus propias
características individuales y grupales.

111
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

6.8. ¿CÓMO ADAPTAR LOS PROGRAMAS BILINGÜES A LOS


ALUMNOS CON NECESIDADES ESPECÍFICAS?

No podemos olvidarnos de las medidas específicas que deberemos


diseñar para trabajar con alumnos con distintos tipos de necesidades
específicas de apoyo educativo dentro de los centros bilingües. Como
en cualquier centro ordinario, los alumnos con desventajas físicas,
sensoriales, intelectuales o actitudinales deben recibir un tratamiento
específico que garantice su integración total en el centro y su
adquisición de conocimientos. De igual modo, deberemos garantizar la
correcta atención de aquellos alumnos que presenten una capacidad
alta tanto en aspectos intelectuales como creativos. Por ser este un
tema complejo que se debe analizar paso a paso, nos dedicaremos a él
de manera específica en otro manual.

Destacaremos en éste que los alumnos que requieran un tratamiento


específico por parte del profesorado podrán recibirlo de igual manera en
un centro bilingüe y su aprendizaje será igual de enriquecedor que el de
otros alumnos que formen parte de este proyecto.

112
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

7. CONCLUSIONES FINALES
Como ya hemos ido viendo a lo largo de la lectura y análisis de este manual,
el bilingüismo nos abre un nuevo camino de oportunidades en cuanto a
contacto e interacción con un mundo cada vez más global y práctico.

La integración dentro del sistema educativo de una metodología que


fomente el aprendizaje de diversas destrezas que permitan a los
alumnos una relación más competencial con su entorno, tanto cercano
como lejano, conseguirá establecer de manera real unas bases
funcionales y prácticas dentro de la enseñanza del inglés y del proceso
educativo en general.

El aprendizaje bilingüe llevado a cabo de una manera abierta, eficiente y


significativa, creará en los niños unas conciencias multiculturales que
incrementarán sus valores de respeto y tolerancia hacia otras culturas y
realidades distintas de las suyas, acercándoles también a ellas gracias a
las inmensas posibilidades de intercambio lingüístico que genera el
aprendizaje de una segunda lengua.

Debemos saber integrar en nuestras aulas una concepción bilingüe que


no interfiera con los principios fundamentales de la educación, y que
más allá de segregar o diferenciar, sirva como nexo de unión común
entre distintos tipos de alumnos de diversos orígenes o contextos
sociales, igualándoles en cuanto a las posibilidades presentes y futuras
de progreso y en cuanto a sentimientos de valor y respeto hacia otras
personas y sus opiniones, capacidades y realidades.

Hemos de fomentar también en nuestras aulas un clima interdisciplinar


en el que todas las áreas y materias tengan cabida de una manera
complementaria, no destacando ninguna por encima de otra, sino
conectándolas todas en un mismo fin: el progreso y desarrollo personal,
intelectual, emocional, sensorial y actitudinal del alumno.

Destacar finalmente el hecho de que los alumnos sólo aprenden cuando


están motivados hacia el propio objeto de aprendizaje, cuando
experimentan, crean, participan, cooperan, se ayudan, juegan, se
divierten, se interesan, cantan, reproducen…, por lo que debemos saber
que si queremos que adquieran de manera eficiente todos los
contenidos que promueve una enseñanza bilingüe, ésta debe ser
transmitida de manera práctica, lúdica y atractiva para los alumnos.

113
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

8. BIBLIOGRAFÍA

- REAL DECRETO 1631/2006, de 29 de diciembre, por el que se


establecen las enseñanzas mínimas correspondientes a la
Educación Secundaria Obligatoria.

- ORDEN 813/2008, de 21 de febrero, de la Consejería de Educación,


para la implantación de enseñanza bilingüe español-inglés en los
centros concertados de la Comunidad de Madrid.

- ORDEN 2670/2009, de 5 de junio, por la que se regula la actividad


de los auxiliares de conversación seleccionados por el Ministerio de
Educación y por la Comisión de Intercambio Cultural, Educativo y
Científico entre España y los Estados Unidos de América, en centro
docentes públicos de la Comunidad de Madrid.

- ORDEN 2154/2010, de 20 de abril, de la Consejería de Educación,


por la que se establece el currículo de inglés avanzado del primer
curso de Educación Secundaria Obligatoria para las secciones
bilingües de los institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

- ORDEN 3331/2010, de 11 de junio, por la que se regulan los


institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

- Resolución de la Dirección General de Mejora de la Calidad de la


Enseñanza, por la que se establecen las instrucciones a seguir
para la incorporación de alumnos no procedentes de colegios
públicos bilingües a la sección bilingüe de institutos bilingües que
completa la Orden 3331/2010, de 11 de junio, por la que se regulan
los institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

- Orden 4634/2010, de 3 de septiembre, de la Consejería de


Educación, por la que se extiende el programa de secciones
lingüísticas a la enseñanza de bachillerato en los institutos de
Educación Secundaria con sección lingüística de la Comunidad de
Madrid.

- ORDEN 5958/2010, de 7 de diciembre, por la que se regulan los


colegios públicos bilingües de la Comunidad de Madrid.

114
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- Orden 162/2011, de 21 de enero, de la Consejería de Educación,


por la que se modifica la Orden 2670/2009, de 5 junio, por la que
se regula la actividad de los auxiliares de Conversación
seleccionados por el Ministerio de Educación y por la Comisión de
Intercambio Cultural Educativo y Científico entre España y los
Estados Unidos de América, en centros docentes públicos de la
Comunidad de Madrid

- ORDEN 2462-01/2011, de 16 de junio, de la Consejería de


Educación, por la que se establece el currículo de Inglés Avanzado
del segundo curso de la Educación Secundaria Obligatoria para las
Secciones Bilingües de los Institutos Bilingües de la Comunidad de
Madrid.

- ORDEN 29/2013, de 11 de enero, por la que se modifica la Orden


3331/2010, de 11 de junio, por la que se regulan los institutos
bilingües de la Comunidad de Madrid.

- ORDEN 1275/2014, de 11 de abril, de la Consejería de Educación,


Juventud y Deporte, por la que se regula el procedimiento de
obtención de la habilitación lingüística en lengua extranjera para el
desempeño de puestos bilingües en centros docentes públicos y
en centros privados sostenidos con fondos públicos, de Educación
Infantil, Educación Primaria y Educación Secundaria, de la
Comunidad de Madrid.

- ORDEN 1276/2014, de 11 de abril, de la Consejería de Educación,


Juventud y Deporte, por la que se regula la prueba de aptitud para
impartir el currículo de Inglés Avanzado en las secciones bilingües
de los institutos bilingües de la Comunidad de Madrid.

- Decreto 89/2014, de 24 de julio, del Consejo de Gobierno, por el


que se establece para la Comunidad de Madrid el Currículo de la
Educación Primaria.

- Real Drecreto 1105/2014, de 26 de diciembre por el que se


establece el currículo básico de la Educación Secundaria
Obligatoria y del Bachillerato.

- ORDEN 1012/2015, de 14 de abril, de la Consejería de Educación,


Juventud y Deporte, por la que se modifica la Orden 1275/2014, de
11 de abril, de la Consejería de Educación, Juventud y Deporte,

115
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

por la que se regula el procedimiento de obtención de la


habilitación lingüística en lengua extranjera para el desempeño de
puestos bilingües en centros docentes públicos y en centros
privados sostenidos con fondos públicos, de Educación Infantil,
Educación Primaria y Educación Secundaria, de la Comunidad de
Madrid.

- RESOLUCIÓN conjunta de 21 de abril de 2015, de las Direcciones


Generales de Becas y Ayudas a la Educación y de Recursos
Humanos, por la que se convocan procedimientos para la
obtención de la habilitación lingüística en idiomas extranjeros, para
el desempeño de puestos bilingües en centros docentes públicos y
privados concertados de la Comunidad de Madrid.

- DECRETO 48/2015, de 14 de mayo, del Consejo de Gobierno, por


el que se establece para la Comunidad de Madrid el currículo de la
Educación Secundaria Obligatoria.

- ABDELILAH-BAUER, B. (2007). El desafío del bilingüismo. Madrid:


Morata.

- ALONSO, C.; GALLEGO, D.; HONEY, P. (1994). Los Estilos de


Aprendizaje. Procedimientos de diagnóstico y mejora. Bilbao:
Ediciones Mensajero.

- ASHER, J. (1977). Learning Another Language through Actions: The


Complete Teacher's Guidebook. California: Sky Oaks Productions.

- BAKER, C.; FLOR ADA, A. (2001). Guía para padres y maestros de


niños bilingües. Clevedon: Multilingual Matters.

- BREWSTER, J.; ELLIS, G. y GIRARD, D. (1992). The Primary


English Teacher’s Guide. Essex: Penguin.

- CRYSTAL, D. (1998) English a Global Language. Cambridge:


Cambridge University Press.

- GARCÍA, R. (1996). Instructor's Notebook: How to Apply TPR for


Best Results. California: Sky Oaks Productions.

116
Formación Permanente ©MAGISTER/MELC La enseñanza bilingüe

- HYMES, D., COTTS, J.M. y LLOBERA, M. (1995). Competencia


comunicativa: documentos básicos en la enseñanza de lenguas
extranjeras. Madrid: Edelsa

- KRASHEN, S. (1981). Second Language Acquisition and Second


Language Learning. Oxford: Pergamon Press.

- KRASHEN, S. (1997). Foreign Language Education: The Easy Way.


California: Language Education Associates.
- KRASHEN, S. (2004). The power of Reading. Portsmouth:
Heinemann.

- KRASHEN, S. (2011). Free voluntary reading. United States:


Libraries Unlimited.

- LÜNING, M. (2004). Modelos de enseñanza bilingüe en Alemania.


Bremen.

- READ, C. (2007). 500 Activities for the Primary Classroom. Oxford:


Macmillan.

- YAGÜE, G. (2004). Y colorín colorado con el inglés empezamos.


Madrid.

- YAGÜE, G. (2005). Actualización científica y didáctica del inglés.


Madrid.

- YAGÜE, G. (2004). La enseñanza del inglés en edades tempranas.


Madrid.

117

Potrebbero piacerti anche