Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
net/publication/284444918
CITATION READS
1 13,074
1 author:
Georgeta Raţă
Banat University of Agronomical Sciences and Veterinary Medicine
18 PUBLICATIONS 8 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Georgeta Raţă on 23 November 2015.
Edited by
Copyright © 2012 by Georgeta Raţă, Ioan Petroman, Cornelia Petroman and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Foreword .................................................................................................... xi
Adjectival Tourisms
Georgeta Raţă ............................................................................................ 19
Travel Collocations
Georgeta Raţă ............................................................................................ 75
Islamic Tourism
Cornelia Petroman and Ioan Petroman .................................................... 131
Contributors............................................................................................. 303
LIST OF TABLES
Table 1-1. How often do you use English in the following situations? .................... 9
Table 1-2. Percentage of hotel employees using English language skills................11
Table 1-3. Percentage of employees using English language skills
in the tourism sector..........................................................................................13
Table 1-4. Language skills ranked according to their frequency in English
as a professional language.................................................................................15
Table 1-5. English borrowings used by Agency 1...................................................50
Table 1-6. English borrowings used by Agency 2...................................................50
Table 1-7. English borrowings used by Agency 4...................................................51
Table 1-8. SWOT analysis ....................................................................................103
Table 1-9. The score achievements in English on the national test (Meitzav),
2006 for the 5th grade ......................................................................................121
Table 1-10. The score achievements in English on the national test (Meitzav),
2006 for the 10th grade ....................................................................................121
Table 1-11. Layout of categories distribution (%) according to each language
(n=191) ...........................................................................................................123
Table 1-12. Use of language as required at school according to the grading
of the utterances. Breakdown of student responses in % calculated from all
respondents (n=191)........................................................................................124
LIST OF ILLUSTRATIONS
Figure 1-1. Languages by the number of native speakers (in millions) .................... 4
Figure 1-2. Languages most commonly used in the EU (%) .................................... 5
Figure 1-3. Romanian typology of English Adjectival Tourisms of the “Adjective
+ Tourism” type ................................................................................................24
Figure 1-4. Romanian typology of English Adjectival Tourisms of the “Noun
+ Tourism” type ................................................................................................29
Figure 1-5. Romanian typology of English Adjectival Tourisms of the “Bound
Combining Form + Tourism” type....................................................................32
Figure 1-6. Number of definientia: 15% - no definientia; 62% - one definiens;
19% - two definientia; 4% - three definientia ...................................................72
Figure 1-7. Occurrences of definienda used as definientia: 53% - no occurrence;
27% - one occurrence; 4% - two occurrences; 4% - three occurrences; 4% -
four occurrences; 4% - five occurrences; 4% - eight occurrences.....................72
Figure 1-8. Share of the definienda used as definientia: 4% - one occurrence; 9%
- two occurrences; 13% - three occurrences; 17% - four occurrences; 22%
- five occurrences; 35% - eight occurrences .....................................................73
Figure 1-9. Collocations of the word travel: 58% as a noun, 28% as a verb, 8%
as an adjective, and 6% as a phrase component ................................................80
Figure 2-1. Types of hotel-related words in modern English: 18% Native words;
35% Borrowings; 41% Compounds; 6% Derivatives .....................................143
Figure 2-2. Origin of hotel-related words in modern English: 32% Latin; 21%
Old French; 5% Arabic; 6% Danish; 6% French; 6% Hindi; 6% Middle
Latin; 6% Old English; 6% Persian; 6% Vulgar Latin....................................144
Figure 2-3. Equivalents of hotel-related words in Contemporary English: 1 – Inn;
2 – Hotel; 3 – Lodging(s); 4 – Establishment (providing lodging); 5 – House;
6 – Lodging place; 7 – Boarding house; 8 – Urban motel; 9 – Cottage; 10 –
Furnished rooms; 11 – Hostel; 12 – Lodging house; 13 – Place for Lodging;
14 – Place of lodging; 15 – Place to sleep; 16 – Rooming house; 17 – Shelter;
18 – Sleeping accommodations; 19 – Stopping place; 20 – Vacation retreat..145
Figure 2-4. Meanings of toilet-related terms: 46% ‘room’, 39% ‘fixture”,
and 15% ‘building’. ........................................................................................150
Figure 2-5. Share of the meanings of restaurant-related terms: 31 – restaurant,
16 – bar, 13 – tavern, 12 – club, 6 – saloon, 4 – place, 3 – café, 3 – inn, 2 –
cafeteria, 2 – coffeehouse, 2 – establishment, 2 – grill, 2 – luncheonette, 1 –
barroom, 1 – building, 1 – grillroom, 1 – grocery shop + wine shop, 1 –
lounge, 1 – roadhouse, 1 – room, 1 – snack bar .............................................158
Figure 2-6. Occurrences of cuisine as first and second element and share
of meanings.....................................................................................................163
x List of Illustrations
The Editors
CHAPTER ONE
TOURISM
ENGLISH AS A GLOBAL LANGUAGE
IN THE TOURISM INDUSTRY:
A CASE STUDY
DRAGANA VUKOVIĆ-VOJNOVIĆ
AND MARIJA NIĆIN
Introduction
There had never been a time in human history when different nations had a
need to communicate to each other so much for the purposes of travel,
business, entertainment, etc. The existence of a global language was a
logical consequence. The last two centuries of rapid change, and especially
the years after World War II, have been extremely rewarding for English
to achieve global status (British industrialism in the 19th c., American
super-growing economy in the 20th c.).
A language cannot survive on its own without the people who use it. It
takes many factors to build and develop one language: military power,
economic growth, and development of science and technology. Together
with the rapid development of communication technologies, marketing
and advertising, a worldwide impact of one language is unambiguous. The
language behind all these is English; nowadays no longer connected to the
countries which constitute the standard origin of English (e.g., the USA,
the UK, and Ireland), it is an international language in a global sense.
English is no longer a privilege of its native speakers: more than ever, it is
“owned” by a global community across all continents. This has affected
not only the economic and political aspect of the human society, but also
the educational aspect – English made the “transition from foreign
language to basic skill” (Graddol 2006). This is obvious in the fact that a
lot of non-native speakers of English claim to “know” or “speak” English,
regardless of the level of their fluency or proficiency. All this influences
the process of teaching and learning English as a foreign language and
should be incorporated in the EFL curriculum.
This paper shows the importance of English as a global language in the
professional context of the tourism industry in two main urban, tourist
destinations in Serbia, Novi Sad and Belgrade. Furthermore, it includes
4 English as a Global Language in the Tourism Industry
After: Vistawide.com.
Online: http://www.vistawide.com/languages /top_30_languages
The situation in Europe resembles the global picture. Despite the fact that
the European Commission promotes the concept of multilingualism
(mother tongue + two foreign languages) through the whole range of its
programmes, they recognise English as the most commonly used language
in the European Union.
According to data, the leading language in the European Union by the
number of native speakers is German, while English ranks second, and
followed by French and Italian. However, 51% of the respondents speak
English either as their mother tongue or a foreign language. Other most
popular second languages are French and German, followed by Spanish
and Russian. The fact is that the number of native speakers is not the most
influential factor which determines the power of one language in a wider
sense (just as it is the case with Mandarin Chinese on a global level).
English is, now, the language most widely taught as a foreign language
in over 100 countries such as China, Russia, Germany, Spain, Egypt and
6 English as a Global Language in the Tourism Industry
Context
We chose Novi Sad and Belgrade as two main urban, tourist destinations
in Serbia. Belgrade is the capital city of Serbia with over 1.6 million
residents (Media Popis. Online: http://media.popis2011.stat.rs) and it is a
8 English as a Global Language in the Tourism Industry
cultural, political and educational hub of Serbia. It lies on two rivers – the
Danube and the Sava – and close to the Avala Mountain. Novi Sad is the
capital of the Autonomous Province of Vojvodina and the second largest
city in the Republic of Serbia with a population of 335,701 according to
the Census of 2011 (Media Popis. Online: http://media.popis2011.stat.rs).
It is in the southern part of the Pannonian Plain, on the banks of the
Danube River facing the northern slopes of the Fruska Gora Mountain. It
is about 80 km from Belgrade. Events that attract the majority of
international tourists are the EXIT music festival in July and the
International Agricultural Fair in May. There is also a tourist port near the
city centre welcoming different river cruise vessels from across Europe
that drift along the Danube River.
The number of tourists visiting Novi Sad and Belgrade has steadily
risen since 2000. According to the Statistical Office of Serbia, between
January and September 2011, most of the international tourists coming to
Serbia stayed in Belgrade and Novi Sad, followed by visits to spa centres
and mountain resorts (Srbija Travel. Online: http://srbija.travel). If we
look at their country of origin, most of the visitors come from the
neighbouring countries (Bosnia and Herzegovina, Montenegro, and
Croatia) which used to share a common language called Serbo-Croatian,
so the knowledge of English is not required for successful communication
with these tourists. Most of other international visitors come from
European countries (Slovenia, Germany, Italy, Russia, Romania and Great
Britain). This is where the presence of English as a global language is
most evident. We will see in the analysis of the questionnaire results that
although tourism employees sometimes use other foreign languages than
English, most of the time they communicate in English with non-native
speakers of English. A special kind of tourists coming by cruise vessels on
the Danube usually are from Germany, France, Great Britain and the
United States of America.
Table 1-1. How often do you use English in the following situations?
high school degree, and they are not likely to be learning English at
tertiary level of education.
If we look at the total results (Table 1-2), we can conclude that
listening is the most essential skill which is often or sometimes used by
90% of the hotel employees, followed by speaking which is often or
sometimes used by 80% of the hotel employees. Reading and writing
skills are not much needed except for the members of the managerial staff.
In the second part of the test, the questions were given as a list of tasks and
activities within the speaking skill that were most likely to be performed
within the context of tourism and hospitality. There were some groups of
questions that were given grade 1 (never perform the activity) by all of the
employees in one department. This was expected because of specific job
requirements (certain tasks and activities are never performed in that
specific department). For example, waiters in the hotel restaurant never
speak with the guests about accommodation and are not involved in
reservation procedures so they marked these activities negatively by
assigning grade 1 only. Furthermore, typical activities for a particular hotel
department are performed either frequently or sometimes by all the
members of that department. Typical activities and tasks for the reception
area such as giving information on accommodation, describing rooms or
hotel, booking procedures and checking-in/checking-out procedures are
usually performed by all the members of reception staff. In the restaurant
department, usual activities such as recommending food and beverage,
taking a meal order, ordering a meal, greeting guests in a restaurant are
often or sometimes performed by all the members of the restaurant staff
and managers from other departments (Table 1-2).
Most of the tasks, regardless of the hotel department, were assigned
grade 4 or 3 only by employees in managerial positions – Reception
Manager, Reservations Manager, Restaurant Manager and Head
Housekeeper. This was also expected since they meet the guests more
closely, especially business clients, or they are engaged in these
conversations with the business partners staying as guests in their hotel.
12 English as a Global Language in the Tourism Industry
The employees who have given priority to these activities are employed in
the reception area or restaurant, depending on the task.
Tourism Employees
that they have passive knowledge of English and that English is essential
for their job. No one says that the knowledge of English is not required for
their job or that cannot speak it. When asked whether they use general
English or professional English, most respondents say they use only
English related to their job (70%), followed by respondents who use both
general and professional English (16%) and by the respondents who use
only general English related to everyday situations (14%).
Results show that 100% of the employees use English in their daily
work situations. Up to 35% of the respondents say they do not use any
other foreign language in their workplace. The other respondents (65%)
say that they use other foreign languages but only occasionally or rarely.
They rank German first (27%), followed by Italian (13%) and Russian
(10%). No one admits the knowledge of any other foreign language as
essential for their job. This is due to the fact that they use English as a
global means of communication both with clients and international
business partners all over the world.
The respondents were also asked to rate English language skills
(reading, writing, speaking, and listening) according to four categories –
often, sometimes, rarely, never. Almost half of the respondents (47%)
often use all four skills. The majority of the other respondents use these
four skills either regularly or occasionally, while four respondents rarely
write in English, and only one rarely reads in English. Not a single
respondent says that he/she never uses any of the four skills mentioned.
If we look at the total results (Table 1-3), we can conclude that
speaking, listening and reading were recognised as the most valuable skills
(used often or sometimes by approximately 90% of the employees)
followed by reading which is often or sometimes used by 77% of tourism
employees. Three of the respondent did not provide answers for each of
the four skills.
academic skills relevant for students, but it should also increase their
awareness of the importance of establishing their common language and
professional needs in terms of the language-learning situation. The
comparative study of the responses of different research groups has shown
both similarities and discrepancies in choosing most valuable skills, tasks
and activities.
Results show that almost all employees in tourism organisations and
travel agencies use all four skills equally with minor discrepancies and to a
much higher extent than hotel employees (Table 1-4). As it has already
been mentioned, this situation can be explained by the differences between
the jobs in the various hotel departments.
As for individual skills, the tasks that are recognised among the most
important by both hotel employees and travel agencies are: reservation
procedures, giving information on accommodation and airport procedures.
The task recognised as one of the most important by both hotel employees
and tourism organisations is giving information on cultural and historic
sites. It is fascinating to note that individual task ranking of the most basic
tasks by tourism organisation employees is quite different from the
ranking directory of travel agency employees, which is much more similar
to the list produced by hotel employees. This can be explained by the fact
that both travel agencies and hotels are service- and customer-oriented,
and tourism organisations are more connected to tourism planning and
development.
Students have a different ranking of language skills when compared to
skills recognised by tourism employees – they gave priority to productive
language skills (speaking and writing), followed by reading and listening
(Vuković-Vojnović & Knežević 2009). This can be explained by the fact
that students have taken into account their academic language needs
because they are required to read course materials in English and produce
16 English as a Global Language in the Tourism Industry
Conclusion
English for Tourism is a language means used for the purposes of
communicating in the particular field of tourism that can enable successful
communication among people working in the sector of tourism and
between them and their customers. Compared to other foreign languages,
English has been recognised as a dominant language in both tourism and
hospitality sector. Being recognised as a global language, English strongly
influences the entire work flow in the field of tourism. This survey results
show that English as a global language satisfies job-related language needs
in the context of tourism in Serbia. We have shown in the paper that,
according to statistics, most tourists coming to Serbia are from countries
where English is not a native language, but tourism employees most
commonly use English as a means of communication with their clients.
If we compare survey results for tourism and hospitality sector, we can
observe that employees in the tourism sector have achieved higher levels
of educational attainment: they use English more actively and more often
in their workplace. Most of the hotel employees have a high school degree
and use English passively, except for the reception area where most of the
employees have a college degree and use English actively. However, in
some hotel departments, English is not required at all according to some
respondents (e.g., room attendants). In tourism organisations, travel
agencies and hotels, there are some activities and tasks often or never
performed in certain sectors depending on the job description.
Dragana Vuković-Voćjnovi and Marija Nićin 17
The results of this questionnaire can also be used for shaping English
for Tourism curriculum at university level by providing specialised
materials depending on the students’ major. Most of the textbooks at
higher levels of language proficiency provide a variety of texts that tend to
cover different situations. What students actually need is texts and
materials that meet their further profession or, in the case of lower position
jobs, more basic language skills. For example, although English is not
essential in the housekeeping department, it is necessary to include aspects
of language related to room attendance and to housekeeping in the tertiary
English for Tourism course because it is relevant for the position of head
housekeeper and other managers who should be able to negotiate these
elements with international business clients and partners or to handle
guests’ complaints. For other managerial positions, they need to include
negotiation skills, language for business meetings, presentation skills, as
well as social language skills for successful communication with business
partners and clients.
Furthermore, since English for Tourism is taught at university level, it
should also be considered as an academic language: its purpose should
include academic language skills which can help students for further
academic studies or professional development. Thus, we can conclude that
English for Tourism as a global language should be developed further for
tertiary education by means of incorporating English for the workplace
with English as the language of academia and professional development.
Note
The findings of students’ needs survey were presented at the conference “Applied
Linguistics Today: Between Theory and Practice” organised at the University of
Novi Sad in 2009. The conference proceedings are in print.
References
Blažević, N. & Blažević, M. (2007). The Present Position and Future
Prospects of the German Language in Croatian Tourism. Tourism and
Hospitality Management 13 (3): 693-700.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Eurobarometer Survey. Online: http://ec.europa.eu/languages/languages-
of-europe/eurobarometer-survey_en.
Graddol, D. (2006). English Next. The British Council, UK.
Media Popis. Online: http://media.popis2011.stat.rs.
18 English as a Global Language in the Tourism Industry
GEORGETA RAŢĂ
Introduction
The term Adjectival Tourism refers to various forms of tourism that
have emerged over the years, each with its own “Adjective (Adjective or
Noun used attributively) + Tourism” structure, many of which have come
into widespread use by both the tourism industry and academics. Others
are only emerging concepts that may or may not reach common usage in
the future. The purpose of the research was to provide Romanian
equivalents for English Adjectival Tourisms. The hypothesis of the paper
was that, at least in theory, there are ways to render these English
adjectival tourism names in Romanian without having to borrow them into
Romanian. We picked up the background information from the various
Internet sites dedicated to tourism and travel. The material we have used in
the research was a corpus of two hundred and thirty-two English noun
phrases designating different types of tourism. The method we used in the
research is the comparative method used in descriptive linguistics and
especially in contrastive linguistics. We have compared English and
Romanian tourism terminology with the purpose of assisting students
(who major in Tourism Management) in English language learning by
identifying the differences in tourism vocabulary between the two
languages.
Rom turism verde, E halal tourism > Rom turism halal, E hybrid
tourism > Rom turism hibrid, E inauthentic tourism > Rom turism
inautentic/neautentic, E inbound tourism > Rom turism extern, E
inclusive tourism > Rom turism inclusiv, E indigenous tourism >
Rom turism indigen, E informative tourism > Rom turism
informative, E intellectual tourism > Rom turism intelectual, E
internal tourism > Rom turism intern, E international tourism > Rom
turism internaţional, E intra-bound tourism > Rom turism planificat,
E intra-regional tourism > Rom turism intra-regional, E Islamic
tourism > Rom turism islamic, E literary tourism > Rom turism
literar, E marine tourism > Rom turism marin, E meaningful tourism
> Rom turism semnificativ, E medical tourism > Rom turism medical,
E metaphysical tourism > Rom turism metafizic, E
modern/postmodern tourism > Rom turism modern/post-modern, E
Muslim tourism > Rom turism musulman, E national tourism > Rom
turism naţional, E nautical tourism > Rom turism nautic, E nuclear
tourism > Rom turism nuclear, E participatory tourism > Rom turism
participativ, E passive tourism > Rom turism pasiv, E perpetual
tourism > Rom turism perpetuu, E photographic tourism > Rom
turism fotografic, E placeless tourism > Rom turism virtual, E
political tourism > Rom turism politic, E pornographic tourism >
Rom turism pornografic, E purposeful tourism > Rom turism
responsabil, E recreational tourism > Rom turism recreativ, E
religious tourism > Rom turism religios, E responsible tourism >
Rom turism responsabil, E rural tourism > Rom turism rural, E
scientific tourism > Rom turism ştiinţific, E shallow tourism > Rom
turism superficial, E social tourism > Rom turism social, E
speleological tourism > Rom turism speologic, E staged tourism >
Rom turism inauthentic/neautentic, E structured tourism > Rom
turism structurat, E superficial tourism > Rom turism superficial, E
sustainable tourism > Rom turism durabil/sustenabil, E therapeutic
tourism > Rom turism terapeutic, E tribal tourism > Rom turism
tribal, E urban tourism > Rom turism urban, E virtual tourism >
Rom turism virtual, and E volunteer tourism > Rom turism voluntar;
- Four of these “Adjective + Tourism” English phrases (5%) can be
rendered in Romanian by a “Tourism + Preposition + Noun” phrase: E
coastal tourism > Rom turism de coastă, E experiential tourism >
Rom turism de experienţă, E receptive tourism > Rom turism de
primire and E reproductive tourism > Rom turism de
fertilizare/reproducţie;
24 Adjectival Tourisms
zonelor sărace, E spa tourism > Rom turism de tip spa, E sports
tourism > Rom turism pentru practicarea sporturilor, E stopover
tourism > Rom turism fără un program prestabilit, E suicide tourism
> Rom turism pentru practicarea eutanasiei, E tea tourism > Rom
turism pentru vizitarea plantaţiilor de ceai şi iniţierea în arta
pregătirii ceaiului, E Tolkien tourism > Rom turism pentru vizitarea
locurilor în care s-au filmat ecranizările după romanele lui Tolkien,
E touring tourism > Rom turism în care se urmează un program
prestabilit, E township tourism > Rom turism pentru vizitarea zonelor
sărace, E wellness tourism > Rom turism de tip wellness, E wildlife
tourism > Rom turism pentru urmărirea animalelor în mediul lor
natural, E winter tourism > Rom turism pentru practicarea
sporturilor de iarnă – if we want to avoid direct borrowing from
English.
- Thirty-three English phrases of the “Noun + Tourism” type can be
rendered in Romanian by phrases of the “Tourism + Adjective” type
(28%): E ancestry tourism > Rom turism ancestral/genealogic, E
armchair tourism > Rom turism virtual, E authenticity tourism >
Rom turism autentic, E battlefield tourism > Rom turism istoric, E
border tourism > Rom turism transfrontalier, E celebration tourism >
Rom turism aniversar, E country tourism > Rom turism rural, E
countryside tourism > Rom turism rural, E cross-border tourism >
Rom turism transfrontalier, E culture tourism > Rom turism cultural,
E faith tourism > Rom turism religios, E food tourism > Rom turism
culinar/gastronomic, E garden tourism > Rom turism horticol, E
genealogy tourism > Rom turism ancestral/genealogic, E geography
tourism > Rom turism periculos, E island tourism > Rom turism
insular, E mountain tourism > Rom turism montan, E music tourism
> Rom turism muzical, E photography tourism > Rom turism
fotografic, E reality tourism > Rom turism autentic/real, E riding
tourism > Rom turism ecvestru, E romance tourism > Rom turism
sexual (pentru femei), E roots tourism > Rom turism
ancestral/genealogic, E sex tourism > Rom turism sexual, E shark
tourism > Rom turism ecologic, E shock tourism > Rom turism
periculos, E space tourism > Rom turism spaţial, E town tourism >
Rom turism urban, E victim tourism > Rom turism empatic, E village
tourism > Rom turism sătesc, E weather tourism > Rom turism
meteorologic, E wildlife tourism > Rom turism ecologic, E wine
tourism > Rom turism uval;
- Seventeen of the English phrases of the “Noun + Tourism” type can be
rendered in Romanian by phrases of the “Tourism + Preposition +
28 Adjectival Tourisms
As we can see, half (50%) of the English phrases of the “Noun + Tourism”
type are rendered in Romanian by paraphrases, while other 3% of the
English phrases can be rendered by both paraphrases and phrases of the
“Tourism + Adjective” type, and other 3% of the English phrases can be
rendered by both paraphrases and by phrases of the “Tourism +
Georgeta Raţă 29
Conclusion
Adjectival Tourisms of the “Adjective + Tourism” type can be rendered in
Romanian as follows: by “Tourism + Adjective” phrases (88%), by
“Tourism + Preposition + Noun” phrases (5%), by both “Tourism +
Adjective” and “Tourism + Preposition + Noun” phrases (3%), by a
“Tourism + English Attributive” phrase (1%), and by paraphrases (3%).
Compared to Adjectival Tourisms of the first type, the “Noun + Tourism”
type generates incomparably more problems because it is difficult to
assimilate into the Romanian language. The main issue is not a structural
one, but the fact that, on the one hand, all Adjectival Tourisms of the latter
type have not been defined yet and, on the other hand, many of these types
of tourism have not been practiced in Romania yet. Rendering Adjectival
Tourism of the “Bound Combining Form + Tourism” type in Romanian is
Georgeta Raţă 33
not an issue since most of them are almost identical with their English
counterparts, except for a few changes meant to make them look more
Romanian (arheoturism, contraturism, etnoturism, fototurism, on the one
hand, and cimiturism – the Romanian for cemetery is cimitir,
nictaloturism, tanatourism, on the other hand). The preference for turism
educativ over eduturism, and the misleading pomoturism (which points,
in Romanian, rather to fruit culture than to postmodernism) is to be noted.
References
Aboriginal Tourism Association of BC. Our Story. Your Experience.
Online:
http://www.metrovancouver.org/region/breakfasts/Presentations/Keith
Henry-AboriginalTourism%20BC.pdf.
Accessible Tourism. Online: en.wikipedia.org/wiki/Accessible_tourism.
Active Tourism. Online:
http://www.active-tourism.com/Questions1ActTour.html.
Adjectival, Specialty & Niche Tourisms. Online:
http://hubpages.com/hub/Adjectival-Tourism.
Agricultural Tourism. Online:
http://www.google.ro/search?hl=ro&rlz=1R2ADRA_enRO419&defl=
en&q=define:agricultural+tourism&sa=X&ei=nwFsTY3FF8z44AbS6p
zfCQ&sqi=2&ved=0CBYQkAE.
Archaeological Tourism. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Archaeological_tourism.
Atomic Tourism. Online:
http://www.google.ro/search?hl=ro&rlz=1R2ADRA_enRO419&defl=
en&q=define:Atomic+tourism&sa=X&ei=BANsTZiQFImi4QbF_qjfC
Q&sqi=2&ved=0CBYQkAE.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London – New York – Sydney – Toronto: BCA.
Christian Tourism. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Christian_tourism.
Clean Tourism. Online: en.wikipedia.org/wiki/Clean_Tourism.
Creative Tourism. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tourism#Creative_tourism.
Culinary Tourism. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Culinary_tourism.
Cultural Tourism. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_tourism.
Dark Tourism. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_tourism.
Dental Tourism. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Dental_tourism.
34 Adjectival Tourisms
Introduction
Nothing could be more disconcerting than tourism nomenclature
nowadays – a field in which the different types of tourism related to the
countryside and/or nature interfere or overlap resulting in noun phrases
such as agrarian tourism, agricultural tourism, agritourism,
country(side) tourism, farm tourism, rural tourism, village tourism, for
which even the World Tourism Organisation does not supply proper
definitions.
The list could be completed with other noun phrases strictly related to
the types of tourism above, and that enrich tourism vocabulary: country
vacations, dude ranches, farm holidays, farm house holidays, farm
recreation, ranch recreation, ranch vacations, and vacation farms.
Some other specialists consider there are many terms for tourism in
the countryside, including rural tourism, agricultural tourism,
ecotourism, green tourism and agritourism.
All these types of tourism could be grouped under alternative
tourism, a type of tourism that gives emphasis to contact and
understanding between the hosts and the tourist, as well as the
environment; that is consistent with the natural, social and community
values and that allows a positive relationship among locals and tourists;
that includes micro and small companies of local inhabitants’ property;
that has smaller impacts in the natural and social environments, links with
other sectors (agriculture, craft) of the local economy and retention of
earnings in the region.
The classifications that can be included under the concept of
alternative tourism can be Natural, Cultural, Events and Others: the
“Natural” (tourism that one can undertake in natural places, about the
nature, and/or for the preservation of the natural environment) includes
36 Special Types of Tourism: Tourism in the Countryside
merges the world of travel with experiences of farming and our food
system’, ‘a tourist activity organized and ran by the family agricultural
farms’, ‘exploring art roads and farm trails’, ‘the act of visiting a working
farm or any agricultural, horticultural or agribusiness operation for the
purpose of enjoyment, education, or active involvement in the activities of
the farm or operation’, ‘the practice of visiting an agribusiness,
horticultural, or agricultural operation, including a farm or winery or a
companion animal or livestock’, and as ‘visiting agricultural operations
that throw their doors wide open for visitors’. It identifies with Agritourism.
3. Agritourism (or Agri-Tourism or Agro Tourism or Agrotourism),
whose main ingredients are watching or taking part in traditional
agricultural practices, without disturbing the ecosystem or the productivity
of host areas, assisting with farming tasks during the visit, picking fruits
and vegetables, riding horses, tasting honey, learning about wine,
shopping in gift shops and farm stands for local and regional produce or
handcrafted gifts, farm based accommodations, meals, activities, farm
festivals/events, and retail activities where the travelling public interacts
directly with the farm family/farm workers, and assisting with farming
tasks while on vacation, is considered the strategy of using the farm to
attract visitors for the purpose of education, enjoyment, or active
involvement in the activities of the farm, an alternative for improving the
incomes and potential economic viability of small farms and rural
communities, and a means to prop up a local agricultural economy when
local producers are no longer economically competitive otherwise. Its
main point of reference is the village. It is defined as ‘a commercial
enterprise at a working farm, ranch, or agricultural plant conducted for the
enjoyment of visitors that generates supplemental income for the owner’,
‘a style of vacation in which hospitality is offered on farms’, ‘any business
conducted by a farmer for the enjoyment or education of the public’, ‘any
farm-based business offered for the enjoyment and education of the
public’, ‘farm based tourism’, ‘the act of visiting a working farm or any
agricultural, horticultural or agribusiness operation for the purpose of
enjoyment, education, or active involvement in the activities of the farm or
operation’, and as ‘tourism in which tourists board at farms or in rural
villages and experience farming at close hand’. It is identified with
Agrarian Tourism, with Agricultural Tourism, with Farm Tourism (on
the East Coast), and with a subset of a larger industry called Rural
Tourism that includes resorts, off-site farmers’ markets, non-profit
agricultural tours, and other leisure and hospitality businesses that attract
visitors to the countryside. It is associated with Rural Tourism. It is
considered a subset of Cultural Tourism or Rural Tourism. An
38 Special Types of Tourism: Tourism in the Countryside
Conclusion
From the point of view of their definition, the only element that seems to
occur with the highest frequency is ‘visiting’: the act of visiting a working
farm (Agricultural Tourism and Agritourism), the practice of visiting an
agribusiness (Agricultural Tourism), visiting agricultural operations
(Agricultural Tourism), and visiting farms with crops’ (Agrarian
Tourism), the rest of definitions being singular in content.
Among the seven rural area-related tourism types, Agritourism
appears four times as a synonym (for Agrarian Tourism, Agricultural
Tourism, Farm Tourism, and Rural Tourism), which makes it a favourite
denomination for countryside-related tourism, followed by Agrarian
Tourism, Country Tourism, and Rural Tourism (two occurrences each),
and by Agricultural Tourism and Farm Tourism (one occurrence each).
The term most associated with other countryside-related tourism
types is Rural Tourism (three occurrences), followed by Country
Tourism and Farm Tourism (two occurrences each), and by Agritourism
(one occurrence).
The only clear antonymy is between Country Tourism and Rural
Tourism on one side, and Town Tourism and Urban Tourism (obviously,
synonyms), on the other hand.
The only clear, inclusive relationship is between Rural Tourism and
Agritourism, the former including the latter.
It seems that the diverse tourism types are created from the
experiences that tourists want to experience (nature tourism, cultural
tourism, adventure tourism, etc.). Thus, each type of tourism is a way to
give a denomination to a new market niche for a different experience.
40 Special Types of Tourism: Tourism in the Countryside
References
Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”. (1998).
Dicţionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. Bucureşti: Univers Enciclopedic.
Benson, M., Benson, Evelyn & Ilson, R. (1990). The Combinatory
Dictionary of English. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company.
Collins English Dictionary. (2003). Online:
http://www.thefreedictionary.com.
Columbia Electronic Encyclopedia. (2004). Online:
http://www.reference.com.
Crystal, D. (1999). The Penguin Dictionary of Language. London:
Penguin Books.
Dictionary of American English. (1997). London: Longman.
Harper, D. (2009). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com.
Leviţchi, L. & Bantaş, A. (1995). Dicţionar englez-român. [English-
Romanian Dictionary]. Bucureşti: Teora.
Leviţchi, L. (Ed.). (2004). Dicţionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary].Bucureşti: Univers Enciclopedic.
Leviţchi, L. D. (1970). Limba engleză contemporană. Lexicologie.
[Contemporary English. Lexicology]. Bucureşti: Editura Didactică şi
Pedagogică.
Merriam-Webster Dictionary. (2011). Online: www.merriam-
webster.com/dictionary.
Microsoft® Encarta® Encyclopedia. (2002). ©1993 – 2001 Microsoft
Corporation.
New Standard Encyclopedia. (1995). Chicago: Standard Educational
Corporation.
Raţă, Georgeta, & Perković, Anica & Petroman, I. (2006). Special Types
of Tourism: Tourism in the Countryside (A Terminological Approach).
5th International Scientific Days of Land Management in the Great
Hungarian Plain, October 26-27, 2006, Mezőtúr, Hungary, 1-4.
Schmitt, N. (2008). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The New Encyclopaedia Britannica. (1992). Chicago: Encyclopaedia
Britannica, Inc.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
Georgeta Raţă, Anica Perković and Ioan Petroman 41
www.nal.usda.gov
www.satglobal.com
www.senate.michigan.gov
www.sfc.ucdavis.edu
www.state.nj.us
www.terrazasdeesquel.com
www.tourisme-gaspesie.com
www.trrworld.org
www.tuscany.nucl.be
www.uwadmnweb.uwyo.edu
www.villa-branko
www.visitkankakeecounty.com
www.wikipedia.org
www.wkycorp.org
www.zum.lt
ENGLISH BORROWINGS IN THE ROMANIAN
OF TOURISM (TRAVEL AGENCIES)
Introduction
Tourism is, according to the great majority of specialists, one of the most
important sources of income in Romania. Popular attractions include the
Carpathian Mountains, the Danube delta region, and resorts and beaches of
the Black Sea. Romania’s tourism industry has expanded considerably
since the end of the Communist period. This can also be seen in the large
number of travel agencies that have appeared during the last 16 years. In
many cases, however, the impression is that the agencies one enters or
whose add one sees in the media are not Romanian travel agencies. The
reason: their “exotic” names.
Conclusions
English names represent almost half (49%) of the total number of words
in the names of travel agencies, which is almost twice and a half the
number of Romanian words (20%) (things have gone so far, that they
have used even the synthetic genitive: Morton’s). The number of words of
other foreign origin is quite considerable (8%), which makes the number
of foreign words almost three times larger than that of Romanian words.
From the point of view of their origin, two hundred and forty words are
English (50%), ninety-seven are Romanian words (20%), eighteen are
Italian words (4%), nine are French words (2%), five are Latin words,
three are Greek words, two are German words, and one word is Spanish
(about 0.5% each).
As for the proper names, only twenty-one of them (33%) are related
to Romania’s geography, which they should, given the location of the
travel agencies.
The compound words are not always easy to ‘decipher’. That is also
the case for the numerous words that we could not group (which we
suppose to be combinations of word parts or foreign nouns picked up in
some book of fiction) and of the abbreviations whose meaning remains
obscure to us. These three last categories, total 10% of the total number of
words in the names of travel agencies, speak a lot about the difficulty
48 English Borrowings in the Romanian of Tourism: Travel Agencies
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Leviţchi, L. (Ed.). (2004). Dicţionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary]. Bucureşti: Univers Enciclopedic.
Raţă, Georgeta & Petroman, I. (2006). On English Loanwords in the
Romanian of Tourism (Names of Romanian Travel Agencies). Lucrări
ştiinţifice. Facultatea de Agricultură XXXVIII: 507-510.
ENGLISH BORROWINGS IN THE ROMANIAN
OF TOURISM (SITES OF TRAVEL AGENCIES)
Introduction
English borrowings (words borrowed from English) can attain four
different degrees of assimilation into Romanian: they can be totally
assimilated to the native word-stock and are phonetically and
orthographically integrated (e.g., logistică); they can be fully part of the
Romanian vocabulary, but retain traces of their foreign origin in their
pronunciation, spelling, or inflexion (e.g., cocktail); they can be well
assimilated in their form, but remain semantically tied to a foreign context
(e.g., preerie); or they may have not yet achieved general currency but
occur in very limited contexts, such as current affairs, travel writings,
books on foreign cuisine, etc. (e.g., cameră single). It is very important to
note that the last of the above categories of borrowings is the one in
which all borrowings must initially fall before reaching another one.
Agency 3 displays a home page with adequate chapters, but it does not
make use of any English borrowings at all.
Agency 4 displays a home page whose headings and topics are shown
in Table 1-7.
The following can be noted based on the above-mentioned borrowings
(Chalker & Weiner 1994):
Georgeta Raţă and Ioan Petroman 51
charter (adj.) (in cursă charter and curse în regim charter) ‘of or
pertaining to a method of travel in which transportation is specially
leased or hired for members of a group of association’; cocktail (n.) (in
Asigurăm cazare logistic catering cocktail în Timişoara) ‘any of
various short mixed drinks, consisting typically of gin, whiskey, rum,
vodka, or brandy, with different admixtures as vermouth, fruit juices,
or flavourings, usually chilled and frequently sweetened’ is a ‘from
English’ word (DEX); job (n.) (in joburi pentru turism) ‘a post of
employment, full-time or part-time position; an affair, matter,
occurrence, or state of affairs’ is a ‘from English’ word (DEX);
marketing (n.) (in Departamentul Marketing-Distribuţie) for which
the DEX has only taken one meaning ‘the total of activities involved in
the transfer of goods from the producer or seller to the consumer or
buyer, including advertising, shipping, storing, and selling’ is a ‘from
English’ word (DEX); single (adj.) (in cameră single) ‘of, pertaining
to, or suitable for one person only’ is mentioned by the DEX with the
meaning ‘a phonograph record usually played 45 r.p.m. and often
having one popular song on each side’ has a different meaning in the
DEX (disc single); weekend (n.) ‘any two-day period taken or given
regularly as a weekly rest period from one’s work’ is an ‘English
word’ (DEX); weekend (adj.) (in vacanţe de week-end) ‘of, for, or on a
weekend’ is an ‘English word’ (DEX);
- There are no words well assimilated in their form, but that remain
semantically tied to a foreign context in our corpus;
- Words that have not yet achieved general currency but occur in very
limited contexts: corporate (n.) (used twice alone and once in
Departamentul Corporate) has a different meaning in English ‘a bond
issued by a corporation’ = Rom corporaţie/corporaţiune; incentive (n.)
‘something that incites or tends to incite to action or greater effort, as a
reward offered for increased productivity’ = Rom încurajare, motiv,
stimulant; incoming (n.) ‘the act of coming in, arrival, advent’ = Rom
intrare, sosire, venire; IT (in Departament IT) where IT stands for
Information Technology ‘the study, design, development, application,
implementation, support or management of computer-based
information systems’ = Rom tehnologie informatică; last minut (sic!)
(in Ofertă externă sejur: Tunisia last minut) ‘the time just preceding a
deadline or when some decisive action must be taken’ = Rom ultima
clipă, ultimul moment; low cost (adj.) (in bilete de avion low cost)
whose correct form would be low-cost ‘able to be purchased or
acquired at relatively little cost: low-cost life insurance, low-cost
housing’ = Rom preţ mic/redus/scăzut; office (n.) (in Departamentul
Georgeta Raţă and Ioan Petroman 53
Conclusions
There are some changes that prove the fact that some of the English
borrowings above have acquired a Romanian status. Thus: have a
definite gender (identifiable after the ending): chartere (fem.), joburi
(fem.), (tour) operatoare (fem.), (tour) operatori (m.); have a definite
number (identifiable after the ending): chartere (pl.), joburi (pl.), (tour)
operatoare (sing.), (tour) operatori (pl.); have a Romanian pronunciation,
but an English spelling: chartere (it still keeps the ch group); joburi (it
still keeps the j; tour operatori (it still keeps the English spelling in tour);
have an English pronunciation, but a Romanian spelling: week-end
(because of the dash, absent in English); has acquired an attributive use in
54 English Borrowings in the Romanian of Tourism
References
Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”. (1998).
Dicţionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. Bucureşti: Univers Enciclopedic. [DEX]
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Raţă, Georgeta & Petroman, I. (2006). On English Loanwords in the
Romanian of Tourism (Sites of Travel Agencies in the District of
Timiş). Lucrări ştiinţifice. Facultatea de Agricultură XXXVIII: 503-
506.
Turism în România. [Tourism in Romania]. Online: www.InfoTourism.ro.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
(1996). New York: Grammercy Books.
ENGLISH BORROWINGS IN THE ROMANIAN
OF AGRITOURISM (INTERNET SITES)
Introduction
Romanian Internet sites advertising agro-tourism should be quite different
from other tourism advertising sites, i.e. there should not be as many
English borrowings as in sites advertising travel agencies, tourist
destinations or accommodation, for instance. Though less numerous, these
borrowings seem to have had a life of their own, since they have either
preserved or changed their original form, or even developed inflected or
derivative forms in Romanian, thus showing that they have well adapted
to the Romanian linguistic pattern.
Syntactical Borrowings
If lexical borrowings are more or less part of our everyday life, together
with such names of aquatic parks as AquaMagic or AquaPark Balada,
syntactical patterns have even worse consequences as they may end in
serious distortions of the grammar structure of the Romanian language.
Thus, under the influence of English: though we say, in Romanian, Băile
Băiţa (‘Băiţa Spa’), Băile Someşeni (‘Someşeni Spa’), etc., we have
started to also say Turda Băi (‘Turda Spa’) instead of Băile Turda,
following the English pattern; we have also started to drop the preposition
in noun phrases such as pârtie ski (‘ski slope’) instead of pârtie de ski, tip
turism (‘tourism type’) instead of pârtie de ski, and tip zonă (‘area type’)
instead of tip de zonă; we shorten the cardinal points as in N. jud. (‘in the
northern part of the county’) or E de (‘east from’).
Conclusions
A few remarks on the impact of English borrowings on the Romanian of
agritourism such as it is on Romanian Internet sites advertising this
modern form of tourism:
- There are English borrowings that have changed their form to better
adapt to the Romanian spelling, which speaks of the Romanians’
capacity of adapting almost anything to their language norms;
- There are few cases of over-correctness;
- Some English borrowings are mentioned by Romanian language
dictionaries as having two possible origin (English and French);
- Some of the English borrowings have come into the Romanian
vocabulary indirectly, through French, entirely or partially;
- Most of the English borrowings are not mentioned by Romanian
language dictionaries, though they have produced both inflective and
derivatives forms in Romanian;
- Some English borrowings are mentioned by Romanian language
dictionaries together with their pronunciation, which is a good start in
acknowledging this type of lexical items;
- Borrowed syntactical patterns may end in serious distortions of the
grammar structure of the Romanian language;
- Phrases such as turism rural (agrotourism) (‘rural tourism
(agritourism)’) can be misleading since agritourism is a form of rural
tourism, not its synonym.
References
Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”. (1998).
Dicţionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. Bucureşti: Univers Enciclopedic.
Agroturism. Online: www.agroturism.com.
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Leviţchi, L. (Ed.). (2004). Dicţionar englez-român. [English-Romanian
Dictionary].Bucureşti: Univers Enciclopedic.
Raţă, Georgeta, Petroman, Cornelia & Petroman, I. (2007). On the English
Loanwords in the Romanian of Agritourism Internet Sites.
Proceedings of Lingua Summit 2007, Trencin, Slovakia: 4 p.
Schmitt, N. (2008). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
THE ENGLISH OF INDIAN ECO-TOURISM
Introduction
Languages have always been directed by the pressure of internal forces:
thus, general bio-psychological, socio-cultural, and spatial and temporal
factors that tend to level language trends are opposed by the linguistic
maternal urge that pushes everything within the matrix of the mother’s
tongue. Another factor is of importance here: the tendency to mimicry
which, in its turn, function in two directions: backwards (it is a
conservatory factor, since it inhibits new elements through the
perseverance of the already existing linguistic phenomena) and forwards
(it is a growing factor, since it promotes new elements that are born from
the changing forms of life). All modern languages seem to be
characterised, despite their variety, not only by the same basic trends
(materialised in phonological, grammatical, and syntactical principles) but
also by similar trends within either space or time units. European
languages close in content and structure, have their roots in the Greek and
Roman culture, a direction that results in notions more or less structured in
the same way and whose linguistic forms attempt to penetrate the different
languages. Despite opposition from the mother’s tongue, the disclosure of
other realities and mechanisms makes a monolingual person recognize the
new contents with his own ones and dispose them among his mother’s
tongue matrices. The result: the different types of loan translations. The
most often, it is the vocabulary of a language that gives in, adapting
ceaselessly to cultural and spiritual situations. The vocabulary thus
becomes a source of information on a determined period in the spiritual
life of a country: it is by studying the basic vocabulary of a language at a
specific time that we can realise the dominant images and ideas of that
th
time. Such a prominent image of the end of the 20 c. and of the beginning
st
of the 21 c., centuries marked by an ever increasing environmental
concern, is the ‘eco-’ image. English language comprehensive dictionaries
60 The English of Indian Eco-Tourism
include seventy-four eco- words (words that contain: eco-, oec(o)-, oik(o)-
from the Greek for ‘house, household affairs [environment, habitat], home,
dwelling’; used in one broad sense as, ‘environment’): autecological,
autecology, bioecologist, bioecology, dioecious, dioecy, dioic, ecoactivist,
ecobabble, ecobiology, ecobiotic, ecocatastrophe/ecocatastrophy,
ecocidal, ecocide, ecoclimate, ecoclimatology, ecodeme, ecofact, ecofreak,
ecofugic/oikofugic, ecogeographer, ecogeographic/ecogeographical,
ecogeographically, ecogeography, ecohazard, ecolaw, ecoline, ecological,
ecologist, ecology/oecology, ecomania/oikomania, ecomorphology,
econometrics, economic/economical, economics, economist, economy
/oeconomy, eco-organ, ecoparasite, ecophobia/oikiophobia/oikophobia,
ecophysiology, ecosite/oecosite/oikosite, ecospecies, ecosphere, ecospheric,
ecosystem, ecotage, ecotelemetry, ecoterroist, ecoterrorism, ecotone,
ecotourism, ecotoxicologist, ecotoxicology, ecotropic/oikotropic, ecotype,
ecotypic, ecowarrior, ecumene, ecumenic/ecumenical, genecology,
heteroecious, macroecology, macroeconomics, macroeconomy,
microecology, microeconomics, monoecious, monoecy, paleoecology,
parish, synecology, synoecious, and synoecy (http://wordinfo.info), but
only half of them are ecology-related words and, therefore, eco-tourism-
related words.
standard vocabulary (covering all the terms except for artistic, scientific,
and technical terms) and specialised vocabularies (covering all artistic,
scientific, and technical terms). The vocabulary of eco-tourism, though
somewhere between fundamental and specialised vocabularies, tends to
become a pretty basic vocabulary.
- Combining form + base word (45, i.e. 94%), resulting in nouns: eco
activity, eco article, eco adventure, eco beach, eco bungalow, eco
camp, eco category, eco certification, eco club, eco delight, eco
education, eco-ethno spirituality, eco excursion, eco farm, eco health,
eco holiday, eco hotel, eco labelling, eco location, eco lodge, eco
lover, eco map, eco news, eco park, eco place, eco practice, eco
62 The English of Indian Eco-Tourism
product, eco quality, eco region, eco resort, eco site, eco tour or eco
tourist, eco travel, eco traveller, eco trek, eco trekking, eco trip, eco
vacation, eco view, eco wildlife, eco wonder, eco zone, eco India, eco
Mantra (!!!), and adjectives: eco-friendly;
- Combining form + combining form + base word (2, i.e. 4%),
resulting in nouns: eco-agritourism, eco-ethno spirituality;
- Combining form + base word + base word (1, i.e. 2%), resulting in a
noun: eco Ayurveda spa holidays.
Conclusions
Indian eco-tourism English eco- words represent more than half of the
eco- words mentioned by English language dictionaries, pointing to a
significant developmental trend that could be defined as a thoroughly
mixed vocabulary-producing condition. The large number of eco- nouns
of the combining form + base word structure points out the recentness of
these formations. The novelty of the Indian eco-tourism-related words
is apparent in the absence of fused or hyphenated words.
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Raţă, Georgeta, Petroman, Cornelia, Petroman, I. & Perković, Anica.
(2008). Eco-Tourism Terms: A Hybrid Vocabulary. Scientific Papers.
Faculty of Agriculture 40 (2): 313-316.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Encyclopedic Edition. 2 Vols.
Chicago: J. G. Ferguson Publishing Company.
TOURISM TERMINOLOGY IN ENGLISH
OF NEW ZEALAND
Introduction
Globalisation brings about a series of problems, among which
communication ones are of considerable importance. Two main trends are
taken into consideration: the first one claims that globalisation is about to
swipe out any national features, the second one claims quite the opposite.
Finding out the truth can also be done through analysing different corpora
of specialised terms such as the New Zealand English of tourism, for
example.
Conclusions
Though there are fears about globalisation wiping out any specific
features, as far as the English of tourism is concerned, it is only half right,
as one needs a specialised glossary to understand the various acronyms
68 Tourism Terminology in The English of New Zealand
(representing over half of the tourism terms) used in the field of tourism in
New Zealand, for example. We can only hope that all the communities
using one and the same language (in our case, English) will continue to
provide specialised glossaries meant to promote understanding the specific
meanings involved in using acronyms in particular and notional words
and phrases in general.
References
Chalker, Sylvia & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London - New York - Sydney - Toronto: BCA.
Glossary of Tourism Terms. Online:
http://www.tourism.govt.nz/quicklinks/ql-glossary.html
Perković, Anica & Raţă, Georgeta. (2007). Notes on Tourism
Terminology in the New Zealand English. Scientific Papers. Faculty of
Agriculture XXXIX (2): 595-598.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Encyclopedic Edition. 2 Vols.
Chicago: J. G. Ferguson Publishing Company.
DEFINIENDA AND DEFINIENTIA:
THE CASE OF TRAVEL
Introduction
The purpose of the research was to determine if the definitions supplied by
English language dictionaries meet the requirements of a proper definition:
setting out the essential attributes of the thing defined (definition by genus
and differentia) and avoiding circularity (i.e. defining the terms with their
synonyms).
The hypothesis of the research, based on experience in teaching
English to students in tourism services, was that tourism-related words
are not always properly defined, resulting in a lot of confusion in the
students’ minds.
The literature related to the uses and varieties of definitions is
extremely rich. For the purpose of this paper, we have only retained the
following: definition is “defined” as ‘a statement of the meaning of a
word, phrase, or term’ and as ‘the act or process of stating a precise
meaning or significance’ (AHDEL). In other words, it is the way in which
a definiendum (‘a word or expression that is being defined’) is defined by
a definiens (‘the word or words serving to define another word or
expression, as in a dictionary entry’) (Swartz 1997, Kemerling 2001,
Longworth 2005, Gupta 2008, AHDEL, Vaknin 2009).
out the key attributes of the thing defined (definition by genus and
differentia); avoiding circularity (defining the terms with their synonyms).
thrice (walk), one is used four times (walk), one is used five times (travel),
and one is used eight times (journey) (Figures 1-7 and 1-8).
Figure 1-6. Number of definientia: 15% - no definientia; 62% - one definiens; 19%
- two definientia; 4% - three definientia
Conclusions
The purpose of the research was to determine if the definitions supplied by
English language dictionaries meet the requirements of a proper definition:
setting out the essential attributes of the thing defined (definition by genus
and differentia) and avoiding circularity (i.e. defining the terms with their
synonyms).
To demolish the first difficulty, precising definitions extend
descriptive dictionary/lexical definitions of the terms for a specific
purpose by including additional criteria that narrow down the number of
things meeting the definition.
As for the latter difficulty, there are numerous cases of circularity.
Thus, for backpacking alone, four “dissecting” movements have resulted
in four synonyms before the whole operation was carried out – and the
same action would have similar results. The relatively high percentage of
definientia with more than one instance (23%) can be a source of
uncertainty in the understanding and/or acquisition of the travel-related
words. Another source of confusion is the comparatively high number of
occurrences of definienda used as definientia (47%). The large share of the
definienda defined with the definientia journey (excursion, expedition,
passage, peregrination, travel, travelling, trip, and voyage – 35%) or
74 Definienda and Definientia: The Case of Travel
References
Circumnavigation, online: en.wiktionary.org/wiki/periplus
Gupta, A. (2008). Definitions. Stanford Encyclopedia of Philosophy.
Online: http://plato.stanford.edu/entries/definitions/
Harper, D. (2001). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com
Kemerling. G. (2001). Definition and Meaning. Online:
http://www.philosophypages.com/lg/e05.htm
Longworth, G. (2005). Definitions: Uses and Varieties of. In K. Brown
(Ed.), Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics. Amsterdam:
Elsevier Science.
Raţă, Georgeta, Hollifield, S., Petroman, I. & Petroman, C. (2010).
Definienda and Definientia: The Case of “Travel”. In Georgeta Raţă
(Ed.), Teaching Foreign Languages: Languages for Special Purposes.
Newcastle on Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 161-166.
Simpson, J. & Weiner, E. (1989). Oxford English Dictionary. Second
edition (20 volumes). Oxford University Press.
Swartz, N. (1997). Definitions, Dictionaries, and Meanings. Online:
http://www.sfu.ca/philosophy/swartz/definitions.htm.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
The Concise Oxford Dictionary 11th Edition (PC). (2004)
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Vaknin, S. (2009). The Structure and Internal Logic of Definitions.
Online: http://samvak.tripod.com/define.html
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Encyclopedic Edition. 2 Vols.
Chicago: J. G. Ferguson Publishing Company.
TRAVEL COLLOCATIONS
GEORGETA RAŢĂ
Introduction
Collocations are juxtapositions of particular words with other particular
words (instances of such juxtapositions) (Chalker & Weiner 1994).
There are three types of such syntagmatic relationships between
words:
1.1. The noun travel occurs in four types of structures: used attributively
and followed by a noun, preceded by a noun used attributively, preceded
by an adjective, and preceded by a preposition.
76 Travel Collocations
1.2. The noun traveller occurs in five types of structures: used attributively
and followed by a noun, preceded by a noun used attributively, preceded
by an adjective, preceded by a preposition, and preceded by a verb.
frequented by travellers
accommodation/guidebook/hospice/information/inn/itinerary/lodgi
ng/place/quarters/services/shelter/transportation for travellers
company/group of travellers
wearied by travelling
act/cost/practice/process of travelling
adapted/designed for travelling
2. Adjectives
3. Verbs
4. Phrases
The following phrases cover TRAVEL the noun and TRAVEL the verb
(fifteen collocations):
Conclusions
The two hundred and thirty-five collocations of the word travel can be
grouped into one hundred and thirty-six collocations:
Figure 1-9. Collocations of the word travel: 58% as a noun, 28% as a verb, 8% as
an adjective, and 6% as a phrase component
References
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Simpson, J. & Weiner, E. (1989). Oxford English Dictionary. Second
edition (20 volumes). Oxford University Press.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
The Concise Oxford Dictionary 11th Edition (PC). (2004)
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House.
Travel collocations. (2011). Online: http://www.ozdic.com/collocation-
dictionary/travel.
Webster Comprehensive Dictionary. (1995). Encyclopedic Edition. 2 Vols.
Chicago: J. G. Ferguson Publishing Company.
SERBIA MARKETED LINGUISTICALLY
JOVANA DIMITRIJEVIĆ-SAVIĆ,
MARTA DIMITRIJEVIĆ AND JELENA DANILOVIĆ
discourse are thus employed in the production of texts and images which
sustain the physical, social, cultural, symbolic and economic marketplace
(Thurlow & Jaworski 2010).
Galasinski & Jaworski (2003) argue that language is both a reflection
of and a means of production of a society’s ideology. This process is
otherwise known as linguascaping, or linguistic landscaping. What it
actually does is presenting tourists another way for pre-visualizing and
consuming the tourist destination in the form of linguistic ‘gazing’ (Urry
2002).
Thus, travel writing entails making decisions regarding which aspects
of the host reality to include, and of course how to organize them.
Galasinski & Jaworski (2003) stated that this process of representation is
subject to regimes of production and reception, and they, in collaboration,
reflect the ideological complexes present in society.
So far, various disciplines have analyzed how tourist locations are
represented and what experience the writers aimed to develop. These
include anthropology, sociology, cultural studies and even semiotics (e.g.,
Franklin & Crang 2001, Morgan & Pritchard 1998, MacCannell 1983,
Selwyn 1996, Urry 2002, Jaworski 2010) about how signs function as
significant resources to create a ‘sense of place’ and as displays of
identity. He proceeded to provide a detailed analysis of how postcards play
a role in the creation of these symbolic resources). As a part of the
scientific study of travel writing, linguistic landscaping at work can best be
observed on the example of tourist texts, including tourist brochures,
guidebooks, newspaper travelogues, or even TV holiday shows. Not only
do they support the traveller to prepare for his trip, but they also let him to
‘pre-visualize’ his destinations before he even gets there. Hence the
aforementioned role in creating ideologies and stereotypes.
Different views clash in travel writing. On the one hand, we have the
expectations and desired projected image of the people advertising a site
and attracting the tourists, whereas on the other hand we have the
preconceived notions of the travellers. Travel reports are meant to build a
known reality that is safe for the prospective tourists to travel to. But at the
same time, as Boorstin (1967, in Galasinski & Jaworski 2003) pointed out,
the traveller often looks for something different in the visited place, as he
projects his own stereotyped expectations onto the portrait of the foreign
culture. The tourist constructs a representation of the host country based
on his chief ideology and prior knowledge, be it popular or scientific
(Galasinski & Jaworski 2003). MacCannell (1976) further asserted that
tourists are after authenticity which is best described in terms of novelty
and distinction from what one has ‘at home.’ Finally, there is one more
Jovana Dimitrijević-Savić, Marta Dimitrijević and Jelena Danilović 83
aspect to mention in linguascaping, and that is the idea that the tourist has
of himself in relation to the host country, and people, usually created on
the bases of the final product s/he is faced with.
Methodology
This paper gives an analysis of the texts contained within the brochures
published by the Tourist Organization of Serbia, as a means of creating
tourist landscapes – it is a study of the different ways of previewing the
tourist destinations in Serbia, as they are shaped by their linguascape
(Jaworski et al. 2003), which is placed within a particular cultural setting
and a heritage frame. The goal was to see how language is used for tourist
purposes. According to Galasinki & Jaworski (2003), linguistic
representations of people, places, and even events are used not only to
illustrate the truth but also to create an ideologically preferred version. The
aim was to determine the key elements of this preferred version.
We opted not for what others had to say about the tourist destinations
in Serbia, but were interested to see what kind of landscape the Serbs
themselves painted for the foreign tourist. For that purpose, we carried out
a qualitative analysis of four different brochures meant to cover the most
attractive locations in Serbia and patterns of representations therein: the
text found on the official website of the Tourist Organization of Niš,
(www.nistourism.org.rs), the official website of the Tourist Organization
of Serbia (www.srbija.travel), Niš In Your Pocket, spring – summer 2011
and Niš In Your Pocket, winter – spring 2012. Most of the information we
present mainly pertains to the city of Niš, but as we make clear in the
following paragraphs, the same elements are used in the linguascaping of
Niš and the linguascaping of Serbia in general.
Naturally, certain limitations exist. The analysis outlined in this paper
cannot be a representation of all travel works in which the hosts introduce
themselves to potential visitors. What we would like to propose is a
fragment from a particular point in time in Serbian history, when Serbia
stands on the verge of possible EU membership. It is strictly tourists from
the EU that Serbia wishes to draw, and we intend to try and figure out how
it attempts to do so by means of linguascaping. The brochures analyzed in
this paper were not analyzed for the purpose of remedying any of the
representation of reality suggested in them. We were also interested in the
aspects that were portrayed, and the final image they were meant to make.
In order to set aside the difference in tone and information presented in
these tourist publications, we also included a more objective description of
the city of Niš, as found in the Encyclopedia Britannica.
84 Serbia Marketed Linguistically
Niš, town in Serbia, on the Nišava River. The town is important for its
command of the Morava–Vardar and the Nišava River corridors, the two
principal routes from central Europe to the Aegean. The main rail line
from Belgrade and the north divides at Niš for Thessaloníki, in Greece,
and Sofia. Niš is also the meeting point for several roads.
The ancient Roman city, Naissus, which probably succeeded a Celtic
settlement, was mentioned as an important place in the 2nd c. by Ptolemy,
in his Guide to Geography. The old fortress on the right bank of the river is
believed to have been built on this site. Under its walls, in AD 269, the
emperor Claudius II defeated an army of the Goths. Niš is the birthplace of
Constantine the Great (c. 280). During migrations of the Huns in the 5th c.,
the town was destroyed, and the Bulgarians conquered it in the 9th c. but
ceded it in the 11th c. to the Hungarians, from whom the Byzantine
emperor took it in 1173. Toward the end of the 12th c., the town came
under the Serbian Nemanja Dinasty, but in 1375 the Turks captured it
from the Serbs.
Niš was recovered briefly several times, but Turkish domination lasted
for 500 years, and the town became an important station on the route from
Istanbul to Hungary. In the first Serbian uprising (1809), the Serbs fired
their powder magazine and destroyed themselves and a large number of
the enemy; in the ruins of the Turkish-built Ćele Kula (Tower of Skulls) are
embedded the skulls of more than 900 of the Serbs who fell at the Battle of
Čegar. The Serbian army liberated Niš in 1877, and the town was ceded to
them by the Treaty of Berlin (1878). In World War I, Niš was for a period
the capital of Serbia.
Heavy bomb damage from World War II and consequent postwar
construction erased much of the town’s Turko-Byzantine style. Historical
buildings include a 5th-c. Byzantine crypt.
Industries include mechanical engineering, tobacco products and
electronics. The city is the seat of the University of Niš, incorporated in
1965. Niš features a national museum, a museum of public health and the
Mediana Museum, which displays and preserves archaeological finds from
the area. The city’s National Theatre was established in 1887. The Niska
Banje spa, just east of the city, treats patients with cardiovascular
diseases. Pop. (2002) 173-724. (“Niš.” Encyclopædia Britannica.
Encyclopædia Britannica Online.
Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/415944/Nis)
“unique works of art”, “one of the few fully preserved fascist camps in
Europe. Even today it provides authentic testimony of the perils…”, “Niš
Christian tradition, which began as far as in the 4th c.”, “the ruins of the
church represent a special cult structure”, “one of the rare painted tombs
from this period”, “After so many centuries the Christ monogram painted
on the tomb dome still surprises us with its intensity, animation and quality
of making”, “It is one of the best preserved and most beautiful medieval
fortresses in central Balkans”, “They are the only facility of this kind
preserved in Serbia”, “The quantity and importance of the material
preserved there makes it the second such institution in Serbia, second only
to the Belgrade Archives”, “Čegar was therefore the first monument made
in the free Niš”, “This monumental sculpture is one of the most significant
creations of more modern Yugoslav art”, “once a famous craftsmen street
of the city of Niš”, “With its beauty and peculiarity, it certainly occupies
an important position in the development of modern Serbian architecture
and represents a kind of turning point in its history”, “What is particularly
valued in this church”, “Iconostasis is lavishly made of plastics and in
woodcarving. As such, it is a valuable gift to the Monastery of Hilandar in
Niš eparchy”, “dedicated to a well-known Niš citizen”, “it secured itself
an important place in the history of Byzantine architecture in this area
with its architectural shapes”, “This is especially interesting since, in the
history of Serbian Orthodox churches, there has not been any such
example”, “the spectacular monasteries across Serbia’s mountainous
86 Serbia Marketed Linguistically
central and southern regions”, “widely known to the rest of the world as
the birthplace of Roman emperor Constantine”, “the world-famous Niška
Banja”, “world-renowned Nišville Jazz Festival”, “one of no less than
three Roman emperors born in Niš”.
2. Suffering and the history of war in these parts, presenting the Serbian
people as the victims of great tyranny who have successfully stepped up to
take their rightful position not as subjects but a free people. Many
references are made to the turbulent Serbian history. Some examples are
also illustrations of the important role that the Serbian people played in
European history:
“It’s spring in Niš and love is in the air!”, “chilled out hostels”, “a great
place to stay no matter their budget”, “There aren’t too many Yugoslavian
sheds from Tito’s time still roaming the streets”, “Picture yourselves
wandering around an old abandoned village in late spring, the warm
sunshine on your neck, with only the happy chattering of birds for
company”.
What Bruner (1991, in Galasinski & Jaworski 2003) claimed about tourist
locations needs not solely refer to them but to the inhabitants of these
locations as well. It is typical for locals in tourist writing to be portrayed
through an individualized, prototypical ‘representative’ of the community.
In the case of Serbia, they are usually the helpers who extend their
hospitality to the traveller. A romanticization of a kind is at work here,
portraying the locals as down-to-earth, unafraid individuals, which in turn
provides a safe environment for travel.
What was surprising was that we failed to find frequent mention of
what Serbs often like to say of themselves in personal communication,
especially amongst themselves, and that is that they are a hospitable
nation. Not only was this unusual because of the preferred practice of the
Serbs in general, but also because, as we mentioned earlier, this is quite
customary for portraying locals in travel writing. We only found two
references to this point:
“The warm and friendly inhabitants of Niš are keen on taking long
relaxing strolls”, “the legendary Serbian sense of hospitality”.
Conclusion
How have the Serbs emerged from the representation process? As we have
already mentioned, this is a process in which the host identity is forged, in
relation to a particular cultural and ideological framework. In this case, it
is quite clear that it is the Western one, as the EU nations are the targeted
Jovana Dimitrijević-Savić, Marta Dimitrijević and Jelena Danilović 89
Acknowledgement
This study was supported by project grant 178014 from the Ministry of Science
and Technological Development of the Republic of Serbia.
Note
1. Galasinski & Jaworski (2003) stated that the local people are usually the
locals presented either as ‘props’ (adding colour to the place) or ‘helpers’
(ensuring the traveller’s well-being).
References
Franklin, A. & Crang, M. (2001). The trouble with tourism and travel
theory? Tourist Studies 1 (1): 5-22.
Galasinski, D. & Jaworski, A. (2003). Representations of hosts in travel
writing: The Guardian travel section. Tourism and Cultural Change
1(2): 131-149.
Jaworski, A. (2010) Linguistic landscapes on postcards. Sociolinguistic
Studies. [In press].
Jaworski, A., Ylänne-McEwen, V., Thurlow, C. & Lawson, S. (2003).
Social roles and negotiation of status in host-tourist interaction: A view
from British TV holiday programmes. Journal of Sociolinguistics 7
(2): 135-163.
MacCannell, D. (1976). The Tourist: A New Theory of the Leisure Class.
New York: Schocken Books.
—. (1983). The ethics of sightseeing. Berkeley, CA: University of
California Press.
Morgan, N. & Pritchard, A. (1998). Tourism, promotion and power:
creating images, creating identities. Hoboken, NJ: John Wiley
Publishing.
90 Serbia Marketed Linguistically
Introduction
Culture today is an umbrella term, which includes a variety of phenomena,
mentalities, trends, as well as distinctive features of different communities.
Under the weight of new fields of research – cultural studies and cultural
history, for example – culture has replaced, in many lines of thought and
discourse, notions like civilization or society (Burke 2004). The new
cultural studies in the Anglo-American approach described by Peter Burke
in his What is Cultural History? connect history to a wider cultural turn in
political science, geography, economics, psychology, anthropology,
archaeology, etc., with a shift of interest in the values held by particular
groups, in particular places and periods (Burke 2004).
In this context, the task of defining cultural tourism may seem
daunting, since it targets a wide array of domains and subdomains. A
further complication arises from the apparently paradoxical union between
culture and heritage, on the one hand, and tourism, on the other, as pointed
out by Sigala & Leslie (2005). Heritage appears as a carrier of historical
value from the past, of the cultural tradition of a community, while tourism
is a modern concept, part of the modern consciousness, implying industry,
services, markets, and suppliers, among other things. An association
between heritage and tourism may be interpreted as a debate between
tradition and modernity or between high culture and consumerism. But, as
this study will try to suggest, with the help of a clearly chosen case study,
the apparent contradiction is, in fact, one of the most successful and most
illuminating forms of economic development, with cultural tourism as one
of the most marketable commodities worldwide, both in “classical” venues
and cultures and in less conventional and global locations and
communities.
92 Cultural Tourism: The Case of the Banat Region
Secondly, cultural tourism today differs from its 19th c. counterpart in that
it is performed by and targeted at a global society, made up of myriads of
different cultures (Boniface 1995). Therefore, a more fortunate approach
would be the one offered by the term “intercultural tourism”. This
engenders several further stances. Firstly, it capitalizes on some of the
most common definitions of tourism and, especially, the tourist’s needs:
- Attraction to exoticism;
- Search for escapism and difference;
- Earnest interaction with destinations and inhabitants;
- Interest in real experiences;
- Disdain for representations and simulacra;
- Personal displacement;
- Concern with existential authenticity (Smith 2003).
Then, “it reaches into some deep conceptual territories relating to how we
construct and understand ourselves, the world and the multilayered
Dana Percec and Luiza Caraivan 93
- Many attractions suffer from visitor overload while others are visited
to capacity or less;
- There are cultural items intended to attract visitors, yet, they are not
fulfilling that role, whereas, in many parts of the world, cultural
tourism is only budding timidly.
Other such cases include situations in which one part of a site is worn
down, while other parts are deserted. This may also have to do with local
people’s or entrepreneurs’ attitude towards the respective sites: while
some may run projects inviting more visitors, others are disinterested in
this type of development.
After 1955, when people who had been deported returned home, many
Germans from the Banat region began to spend their summer and winter
holidays in Wolfsberg/Gărîna. Weinfurter’s inn is still the centre of tourist
activity and all the other guests’ houses, butcher’s shops and bakeries
gravitate around it.
Weidenthal/Brebu Nou is also mentioned in the travel literature of the
time by Păsărică (1936), for example, who describes it as situated on the
“romantic road between Timiş-Slatina and Reşiţa”, within walking
distance from the Timiş river. He also notes the altitude (900 m) and the
fact that it is inhabited by 1,200 Germans who can speak some Romanian.
Oancea announces a rise in the number of tourists in the 1970s due to the
fact that both villages are remarkably close to the road and to the three
streams of water flowing in the area. He also anticipates their potential for
becoming health resorts and meeting places for sports lovers of various
kinds: “the two villages situated very close to each other are genuine
health resorts. The lake that is going to be created in this area will
definitely increase the number of tourists” (Oancea 1970). Indeed, the lake
Trei Ape (“Three Waters”), created in the late 1960s, has been attracting
many campers and fishermen ever since. Oancea also notices “in Brebu
Nou and Gărîna, tourist accommodation has become part of the local,
habitual activities for a long time now” (Idem). We have also recorded
testimonies of Germans from the villages in Timiş County who used to
visit Caraş-Severin and take part in the various festivities all around the
year (Margarete Grün’s and Anna Hochscheidt’s personal archives). One
must remember that, although they speak dialects of the same language
and they are Catholics, there are significant differences between the
Germans from Bohemia and the Germans from other parts of present
Austria or Germany as far as traditions are concerned.
In the 1970s, the National Organisation for Tourism (O.N.T.) and the
Local Organisations for Tourism (O.J.T.) in Romania signed official
contracts with some of the inhabitants of the two villages recognizing the
growing interest in the area manifested by people from Timişoara, Caraş-
Severin, Reşiţa, and other cities in the Banat region. Private initiatives
such as that of Paul Weinfurter are acknowledged and eventually accepted
by communist officials and camps for school children are set in the two
villages. Unfortunately, this was not the case of Lindenfeld, which seemed
condemned from the very beginning. There were various reasons for its
disappearance: the main one was the lack of a proper road, as we have
already stated. Secondly, there were fewer and fewer people coming to the
village through marriage, so marriages to relatives were rather common;
finally, the lack of doctors or easy access to hospitals made these people
Dana Percec and Luiza Caraivan 101
used to hardships leave their homes and look for a better life. One such
account is that of Babiak (in Rusnac 2010a)
bearing a feeling of belonging that every tourist entering the village could
experience. On Sunday, the church is full of worshippers and visitors, just
like in the old days of the settlement. Women in traditional costumes try to
braid their hair regardless of how short it may be. Before the sermon, men
join the group of women, remembering together the Kirchweih, the
religious celebration that used to gather inhabitants from all the three
villages. Songs, speeches, theatre plays, dances, they all remind of the
good old days. Unfortunately, on Monday, they have to return to their new
homes, to Germany and Austria, taking back their customs and traditions,
yet leaving behind a clear trace of what used to be the German-Bohemian
way of life. It is a journey into a forgotten past that has arisen from a
moral obligation to ancestors (Brebu Nou 2012.)
This type of event has taken place every year since 2002, although not
on such a large scale. Tourists visiting Weidenthal/Brebu Nou and
Wolfsberg/Gărîna may still see the former house owners dressed in
traditional costumes and sharing their experiences with visitors. What has
changed is that they are guests in the houses built by their forerunners.
Nevertheless, it is a clear example of how open-minded communities may
be inviting tourists to enjoy cultural experiences although the infrastructure
does not necessarily sustain tourist overload.
Sites that are no longer cultural objectives such as Lindenfeld may be
used for hunting and adventure tourism, or other forms of niche tourism.
Following the publication of a novel named Lindenfeld by the Romanian
author Morar (2005), there was heavy media coverage about the deserted
area and several groups of tourists do visit the area, fascinated either by
the story of the novel or the legends presented by the press. As a result, the
Romanian villages around Lindenfeld witness an increase in the number of
visitors although the infrastructure has not been improved.
This is an example of how cultural tourism can be made to flourish due
to literary itineraries. Though a popular form of tourism during the
communist years, it has decreased since 1990 because of the public
perception that it was used mainly for political propaganda. Nowadays, it
is a form of tourism successfully practiced in countries with strong literary
traditions. Given that Herta Müller, the 2009 literature Nobel Prize winner,
was born and raised in Timiş County, an appealing literary itinerary to
Romanian and foreign tourists visiting Timişoara and its surroundings
could be organized around the traces she left in the region. The itinerary
may include visits to Niţchidorf, the village where she was born, and to
various places in Timişoara where she studied and lived until 1987. The
proposed itinerary is currently developed by students of the “Dimitrie
Cantemir” University in Timişoara, along with other similar sites that
Dana Percec and Luiza Caraivan 103
could be put into practice for other writers born in the Banat region:
Nikolaus Lenau and Adam Müller-Guttenbrunn. However, much support
from local authorities is needed, as well as a strong relationship with the
German Cultural Centre in Timişoara.
The cases that we have presented are intended to demonstrate the fact
that we can no longer speak about cultural tourism but rather of
“intercultural” or even international tourism. As any other form of tourism,
intercultural tourism provides opportunities and threats that have to be
taken into consideration. The SWOT analysis in Table 1-8 underlines
positive and negative aspects of cultural tourism in the analysed region.
Strengths Weaknesses
Increasing the feeling of Changes in traditional life;
belonging; Visitor overload;
Gaining/widening cultural Pollution;
experience; Lack of modernised
Lowering the level of inhabitants’ infrastructure.
immigration;
Local economic development;
Preserving cultural patrimony and
the historical and ethnographical
heritage;
Recovering traditions in cultural
festivals;
Heliport (in Weidenthal/Brebu
Nou), airport in Timişoara.
Opportunities Threats
High potential of tourism Insufficient investment in
development due to an increase in marketing and advertising;
demand and offer; Absence of a Tourist-Oriented
Clusters of tour-operators and Directional Signage Program;
travel agencies; Migration of local people.
Implication of government and
local authorities;
Development of private
entrepreneurship.
104 Cultural Tourism: The Case of the Banat Region
Conclusions
Tourism creates an ever-expanding number of experiences and possibilities.
In this sense, all tourism is cultural in a global world where culture, in a
wide sense, provides a set of material and symbolic resources abundant in
supply and highly mobile. As Cipriana Sava suggests (2011),
The case study presented above indicates that the potential of cultural
tourism in areas which are still developing a tradition in this area is
priceless. Due to its versatile nature, a culture of cultural tourism in such
areas can contribute substantially to the reconversion of the status, value
and impact of a region.
References
Banat Village List W. Online:
http://www.genealogy.net/reg/ESE/banat_w.htm.
Birou, V. (1962). Drumuri şi popasuri bănăţene. [Banat Routes and
Stops]. Bucureşti: Editura pentru Literatură.
Boniface, Priscilla. (1995). Managing Quality Cultural Tourism.
Routledge: London and New York.
Burke, P. (2004). What is Cultural Studies? Cambridge: Polity.
Debes, T. (2011). Cultural Tourism: a Neglected Dimension of Tourism
Industry. Anatolia – An International Journal of Tourism and
Hospitality Research 22 (2): 234-251.
Genealogy Net. Online: http://www.genealogy.net/.
Dana Percec and Luiza Caraivan 105
GEORGETA RAŢĂ
Introduction
The main purpose of this paper was to try and provide a complete
definition of authenticity in cultural tourism, given the large number of
definitions supplied by literature.
The hypothesis of the research was that the various definitions of
authenticity and authentic and authentically in cultural tourism are
tributary to the authors’ country of origin or of adoption, cultural
background, education, religion, tourism experience, tourism imaginary,
etc.
The background information comes from both printed and online
sources as shown in the References below.
Results
The concept of authenticity originated in existential philosophy, where it
designates ‘one way in which the self acts and changes in response to
[external forces and influences which are very different from itself]’
(Authenticity (philosophy). Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Authenticity
(philosophy)).
108 Cultural Tourism: Authenticity Revisited
Discussion
Authenticity and inauthenticity are “imaginary constructions that are
affixed as attributes of objects, people, or practices” (Sathe 2003).
From a theoretical point of view, authenticity in (cultural) tourism
could be defined as:
Conclusion
In full compatibility with Stevenson (2003), we would say “authenticity
is a socially defined concept, and as such is negotiable rather than
absolute.” From this perspective, Romania, as well as any other country in
the world, is an authentic place to see.
Georgeta Raţă 113
References
Adorno, T. W. (1973). The Jargon of Authenticity. Translated by K.
Tarnowski & F. Will. Evanston: Northwestern University Press.
Arrunnapaporn, Apinya. (2007). Authenticity versus Commodification:
Atrocity Heritage Tourism at the ‘Death Railway’ of the River Kwai
and its Associations, Thailand. Extreme Heritage. James Cook
University, Cairns, QLD, 19-21 July, 2007. 11 p. Online:
http://www.aicomos.com/wp-content/uploads/apinyabaggelaarar
runnapaporn.pdf.
Ashley-Smith, J. (1995). Definitions of Damage. Online:
http://cool.conservation-us.org/byauth/ashley-smith/damage.html.
Authentic. Princeton University, WordNet. A lexical database for English.
Online: http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=authentic.
Authentic. University of Texas at Austin, Managing e-mail as Records.
Online:
http://www.ischool.utexas.edu/~scisco/lis389c.5/email/gloss.html.
Authenticity (philosophy). Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Authenticity (philosophy).
Authenticity (re-enactment). Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Authenticity_(reenactment).
Authenticity. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Authenticity.
Authenticity. Online: http://en.wiktionary.org/wiki/authenticity.
Authenticity. Princeton University, WordNet. A lexical database for
English. Online:
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=authenticity
Authenticity. Secardeo. Trusted e-Business Architects. Knowledge
Glossary. Online: http://www.secardeo.com/knowledge/glossary.html.
Authenticity. The Flag Research Centre. Terms of Business. Online:
http://www.flagresearchcenter.com/terms-business.html.
Durante, Luciana. (1995). Reliability and Authenticity: The Concepts and
their Implications. Archivaria 39: 5-10.
Glossary – Zaire. Library of Congress. Federal Research Division.
Country Studies. Online: memory.loc.gov/frd/cs/zaire/zr_glos.html.
Guercio, Mariella, Barthélemy, J. & Bonardi, A. (2008). Authenticity Issue
in Performing Arts Using Live Electronics. Online:
http://www.casparpreserves.eu/caspar-project/reference_documents.html.
Kelner, S. (2001). Narrative Construction of Authenticity in Pilgrimage
Touring. Online:
http://www.policyarchive.org/handle/10207/bitstreams/10079.pdf.
114 Cultural Tourism: Authenticity Revisited
Introduction
All schools in the Arab sector of Israel use Arabic as their language of
instruction and teach Hebrew as a second language and English as a
foreign language. The teaching of English has moved from the concern for
literature and culture during the 60’s, to the emphasis on English as a
leading global language of wider communication and tourism of our time.
It is not uncommon to find many student populations throughout the
world education in trilingual environments. The rationale of these learning
environments stems from the need to ensure that the students master each
one of the three languages so as to enable them “to fully express their
identity, their mental capabilities and their knowledge” both in their
mother tongue and the other languages studied at school (Olstein &
Nissim-Amitai 2008). According to Nevo & Olstein (2008), multilingualism
occurs in two different circumstances: it can occur in a person’s natural
environment (at home or in his native country), or it can occur through
acquiring one or more foreign languages in the education system. In the
first case, the individual is born in a multilingual environment: a home
where one or two languages are spoken by his parents, and school, where
he learns one more language – usually the country’s official language. In
the second case, in addition to the language of instruction at school, or the
country’s official language, the child also learns a “foreign” language as a
third or sometimes as a fourth language.
Depending on the circumstances, albeit at different levels of proficiency,
a learner will use all languages learned (Olstein & Nissim-Amitai 2008).
116 Teaching Lingua Franca
Parameter
2 .483 1 .787 7 .910 5 .839 20 .504 No. of
examinees
66 72 73 76 80 Average grade
Parameter
378 1.150 795 2.028 No. of
examinees
45 67 68 79 Average grade
Methodology
The aim. This paper has intended to examine how the Bedouin students,
experiencing a trilingual literacy, relate to the English language.
The research group. The group we studied comprised one hundred and
ninety-one 10th grade students (98 girls and 93 boys) from four high
schools belonging to the Bedouin sector in the southern of Israel. All the
students of the research belong to the trilingual literacy program.
122 Teaching Lingua Franca
Research procedure. The 191 students of the research group filled out
open-ended and closed questionnaires analyzing how they related to each
one of the languages studied in the trilingual literacy program- including
and compared to English.
Research tools. Research tools for determining how students related to
the English language in comparison to the other languages taught at school
are as follows:
Findings. This section lays out the findings regarding the way the research
group related to each one of the three languages as the language of
instruction at school. Table 1-11 describes how the students relate to each
language and to the trilingual environment in general (open-ended
questionnaire). After studying the answers to these questions, we
subsumed the students’ utterances under fourteen categories that we then
measured and arranged quantitatively by percentages. The reasons for
learning English are instrumental. English is essential as the universal
language and the language of tourism. In addition, the students’ motivation
for cultural enrichment, such as reading English literature and poetry, is
quite noticeable. On the other hand, a relatively high percentage of
students claimed that there was no need to study this language (category
2). The students accept the fact that English “is an international language”
yet focusing on tourism to Arab countries they do not submit,
conclusively, to the preference of English. That is to say, young people
whose mother tongue is Arabic travel to Arab countries, can recognize an
integrative connection to the Arab world, which is not (necessarily) the
case in learning English for the purpose of travelling to English-speaking
countries. Religious tourism is also of immense value to Muslims; it
revives their unity, restores their trust in traditional values and affirms
their belief (Petroman & Petroman 2011).
Sara Zamir, Sara Hauptman and Rachel Tal 123
Language is not limited to the language itself, but also towards the people
who speak it as a mother tongue. Additionally, stereotypes and prejudices
regarding a particular language play a vital role in language acquisition
and may even hinder the acquisition of that language (Hamarshy 2008).
The relatively high grade the students gave to their fondness for the Arabic
language (category 1), to their definition of success in the language
(category 3), their willingness to continue studying the language (category
13) was quite obvious. The perception that Arabic helped the students
master other languages is also impressive, and was in the spirit of the
124 Teaching Lingua Franca
References
Abu-Saad, I. (1991). Towards an understanding of minority education in
Israel: The case of the Bedouin Arabs of the Negev. Comparative
Education 27 (2): 235-242.
—. (1995). Bedouin Arab education in the context of radical social
change: What is the future? Compare 25 (2): 149-160.
—. (1997). The education of Israel’s Negev Bedouin: Background and
prospects. Israel Studies 2: 21-39.
Abu-Rubiyya, S., Al-Athauna, F. & Al-Bador, S. (1996). Survey of
Bedouin schools in the Negev. Tel-Aviv: Adva.
Alexander, Z. G. (1990). The importance of native language in the light of
second language studies. Communication & Cognition 23 (4): 257-266.
Amara, M. H. & Mar’i, A. (2002). Language education policy: The Arab
minority in Israel. Dordrecht: Kluwer Academic Publishing.
Aronin, L. & Spolsky, B. (2010). Research in English language teaching
and learning in Israel (2004-2009). Language Teaching 43: 297-319.
Baker, C. (2002). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism. 2nd
edition. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Ben-David, J. (2004). The Bedouins in Israel. Jerusalem: The institute of
exploring Israel.
Beem Sorace, G. (1998). Teaching the Classics: Old Wine, New Bottles.
The English Journal 87 (3): 75-78.
Ben-David, Y. (2011). The Bedouin in Israel, The virtual library. Online:
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Society_&_Culture/Bedou
in.html.
Berry, J. W. (1997). Immigration, acculturation and adaptation. Applied
Psychology: An International Review 46 (1): 5-68.
Bowlby, J. (1982). Attachment and loss: Retrospect and prospect.
American Journal of Orthopsychiatry 52 (4): 664-678.
Bravick, J. (1986). The development, implementation and evaluation of an
instructual model to increase comprehension through written
structural response to text. Paper presented at the Annual Meeting of
the International Reading Association (32nd, Anaheim, CA, May 3-7,
1987). Major research project for the Ed. D. U.S.A: Nova University.
Buber, M. (1965). The Knowledge of Man. New York: Harper Books.
Calderon, M., Hertz-Lazarowitz, R. & Slavin R. (1988). Effects of
bilingual cooperative integrated reading and composition on students
making transition from Spanish to English reading. The Elementary
School Journal 99: 153-165.
128 Teaching Lingua Franca
Introduction
Islamic Tourism Magazine was born at the Symposium on Cultural
Tourism, held between 9 and 11 September 2001, in Damascus (Syria).
From the very beginning, according to its Editor-in-chief, A. S.
Shakiry, this magazine was meant to be:
...a lovely dream through which I imagine my family and I are able
to travel as tourists to every city or town in the world where there
are Islamic landmarks – from Asia and the Middle East, the cradle
of human religions and cultures, to the depths of Africa, Europe
and the Americas. (Idem)
Conclusions
Islamic Tourism as defined by A. S. Shakiry is a new moral dimension
in tourism, whose main features are:
References
Islamic Tourism 1-24 (2001-2006). Online:
http://www.islamictourism.com/index_E.php?a.
Petroman, Cornelia & Petroman, I. (2011). Islamic Tourism: What Kind of
Tourism? In Georgeta Raţă & Maria Palicica (Eds.), Academic Days of
Timişoara: Social Sciences Today. Newcastle upon Tyne: Cambridge
Scholars Publishing. 299-303.
CHAPTER TWO
HOSPITALITY
HOTEL TERMINOLOGY:
AN ETYMOLOGICAL APPROACH
Introduction
The purpose of the research was to clarify the meaning of the large
number of notions defined as inn (9), hotel (8), lodging(s) (4),
establishment (providing lodging) (3), house (3), lodging place (3),
boarding house/boardinghouse (2), urban motel (2), cottage (1), furnished
rooms (1), hostel (1), lodging house (1), place for lodging (1), place of
lodging (1), place to sleep (1), rooming house (1), shelter (1), sleeping
accommodations (1), stopping place (1), or vacation retreat (1).
We call them hotel-related words because they designate, more or
less, a hotel ‘an establishment that provides lodging and usually meals and
other services for travellers and other paying guests’.
The hypothesis of the research was that these apparent borrowings and
English formations might suggest some intriguing developments in both
form and meaning that might be of value in teaching English to students in
tourism services.
We have registered thirty-four hotel-related words using two of the
first English language dictionaries: The American Heritage Dictionary of
the English Language (2008) and The Online Etymology Dictionary
(2001).
Results
The thirty-four hotel-related words can be classified as native words,
borrowings or loanwords (‘words adopted or borrowed, usually with
little modification, from another language’ (Chalker & Weiner 1994)),
compounds or compound words (‘words formed by combining two or
more bases or free morphemes’ (Idem)), and word formations or
derivatives (‘words formed other than by compounding’ (Idem)).
Native Words
Six (18%) of the thirty-four hotel-related words in the corpus are native
words, i.e. words that have come from Middle English (1066-c.1470), or
have deep roots in Old English or Anglo-Saxon (mid 5th c. – mid 12th c.),
and Old French (c.1000-1300). A single hotel-related word has come
from Old English into Middle English: inn [possibly 12th c., definitely by
c.1400] ‘a public lodging house serving food and drink to travellers; a
hotel’ [ME < OE inn ‘dwelling, house, lodging’]. The number of hotel-
related words that have come from Old French into Middle English is
much larger: hostel [1232] ‘a supervised, inexpensive lodging place for
travellers, especially young travellers; an inn; a hotel’ [ME hostel
‘lodging’ < OF hostel ‘hotel’ < ML hospitāle ‘hospice, inn, large house’],
hostelry ‘an inn; a hotel’ [< ME hostelrie < OF hostelerie < OF hostel
‘lodging, inn’], lodge [1231] ‘an inn’ [ME lodge < OF loge ‘arbour,
covered walk’ < Frank], ordinary ‘(Chiefly British) a tavern or an inn
providing such a meal’ [< ME ordinarie < OF ordinarie < L ordinārius
‘customary, orderly, regular, usual’], and tavern [c. 1297] ‘wine shop’, [c.
1440] ‘public house’, ‘an inn for travellers’ [< ME taverne < OF taverne <
L taberna ‘inn, shop, tavern’, ‘hut, shed’].
Borrowings
caravans at night in the Near or Far East; a large inn or hostelry’ [< F
caravanserai < Pers kārvānsarāy < kārvān ‘caravan’ + sarāy ‘camp, inn,
mansion, palace’], chalet [1782] ‘mountain house’ [< Swiss-F < OF
chasel ‘farmhouse’ < VL *casalis ‘belonging to a house’ < L casa
‘house’], gite ‘a simple, usually inexpensive rural vacation retreat
especially in France’ [< F gîte ‘lodging, lair’ < OF giste < gesir ‘to lie’ < L
jacere ‘to lie, to rest’], hospice [1818] ‘rest house for travellers’, ‘a shelter
or lodging for travellers, pilgrims, foundlings, or the destitute, especially
one maintained by a monastic order’ [< F hospice < OF < L hospitium
‘guest house, hospitality’ < hospes, hospitis ‘guest, host’], hotel [1644]
‘public official residence’, ‘an establishment that provides lodging and
usually meals and other services for travellers and other paying guests’,
[1765] ‘an inn of the better sort’ [< F hôtel < OF hostel ‘lodging’ < ML
hospitale ‘inn’], pension2 [1644] ‘boarding house, boarding school’, ‘a
boarding house or small hotel in Europe’ [< F pension < OF payment], and
pied-à-terre [1829] ‘small town house or rooms used for short residences’,
‘a secondary or temporary place of lodging’ [< F pied-à-terre ‘foot on the
ground’].
Other five hotel-related words have come from five different
languages, as follows: one Danish borrowing: kip3 ‘(Chiefly British) a
rooming house; a place to sleep, a bed’ [< Dan kippe ‘cheap inn’]; one
Gujarati borrowing: bungalow [1676] ‘house in the Bengal style’ [<
Gujarati bangalo < Hindi bangla ‘low, thatched house’, ‘Bengalese’]; one
Latin borrowing: spa ‘a fashionable hotel’ [< Spa a resort town of eastern
Belgium]. The word comes from the name of the town of Spa, Belgium,
whose name is known back to Roman times, when the place was called
Aquae Spadanae, perhaps related to the Latin word spagere meaning ‘to
scatter, sprinkle or moisten’; one Spanish borrowing: parador ‘a
government-run country hotel in Spain or Latin America’ [< Sp parador <
parar ‘to stop’ < L parāre ‘to prepare’]; one Turkish borrowing: imaret
‘an inn or hostel for pilgrims in Turkey’ [< Tk imaret < Ar imārah <
amara ‘to build’].
Derivatives
There are only two derivatives (6%) in the corpus: lodging(s) ‘sleeping
accommodations; lodgings; furnished rooms in another’s house rented for
accommodation’ and lodg(e)ment ‘a place for lodging’.
Discussion
From the point of view of their formation type, hotel-related words are
native words, borrowings, compounds, and derivatives (Figure 2-1).
Thus,
- Six words are native words: hostel, hostelry, inn, lodge, ordinary, and
tavern;
- Twelve words are borrowings: bungalow, caravansary/caravanserai,
chalet, gite, hospice, hotel, imaret, kip3, parador, pension2, pied-à-
terre, and spa;
- Fourteen are compound words (compounds and acronyms):
boarding house/boardinghouse, fleabag, flophouse, guesthouse,
Scott Hollifield, Ioan Petroman and Cornelia Petroman 143
halfway house, motel, motor court, motor hotel, motor inn, motor
lodge, roadhouse, room and board, rooming house and youth hostel;
- Two are derivatives: lodging(s), lodg(e)ment.
Figure 2-1. Types of hotel-related words in modern English: 18% native words;
35% borrowings; 41% compounds; 6% derivatives
If we take a closer look at the ultimate origin of the native words and
borrowings, we can see that they have come from a wide range of sources
(Figure 2-2). Thus, six have come from Latin: gite, hospice, ordinary,
parador, spa, tavern; four from Old French: hostel, hostelry, lodge,
pension2; one from Arabic: imaret; one from Danish: kip3; one from French:
pied-à-terre; one from Hindi: bungalow; one from Middle Latin: hotel;
one from Old English: inn; one from Persian: caravansary/caravanserai;
and one from Vulgar Latin: chalet.
If we cumulate Latin, Middle Latin, and Vulgar Latin origins, we see
that 44% of the thirty-four hotel-related words have come from Latin; if
we cumulate Old French and French, we have 27% words coming from
French, which makes it a 71% Latin-French vocabulary.
As far as compounds are concerned, there is a priority for house as a
second term (six occurrences: boarding house/boardinghouse, flophouse,
guesthouse, halfway house, roadhouse and rooming house) and for
motor as a first term (four occurrences: motor court, motor hotel, motor
inn and motor lodge).
144 Hotel Terminology: An Etymological Approach
Figure 2-2. Origin of hotel-related words in modern English: 32% Latin; 21%
Old French; 5% Arabic; 6% Danish; 6% French; 6% Hindi; 6% Middle Latin; 6%
Old English; 6% Persian; 6% Vulgar Latin
Conclusions
Most of the native hotel-related words have come from Old French into
Middle English during the Norman rule (1232 hostel, 1231 lodge, and
1297 tavern). Of its twelve hotel-related borrowings, the English
language incorporated seven from French between the 16th and 19th c.
(caravansary/caravanserai, chalet, gite, hospice, hotel, pension, and
pied-à-terre), while deriving the remaining five from Danish (kip),
Gujarati (bungalow), Latin (spa), Spanish (parador), and Turkish
(imaret). The first conclusion we may come to is that French culture and
civilization continued to strongly influence the English language after the
Norman rule. This is also supported by the historical data as well as
surviving written records of Middle English.
Among word formations, composition shares the largest share (41%)
with fourteen recent compound words, while derivatives share only 6%.
Derivation is no longer the main word-enriching mechanism in an area in
which composition can better make a difference in the dynamic field of
hospitality.
146 Hotel Terminology: An Etymological Approach
The hypothesis of the research, that these terms might suggest some
intriguing developments in both form and meaning is, thus, confirmed:
they are of interest not only for students in tourism services, but also for
specialists in the field of hospitality, for teachers of English (and not only),
for linguists, and for lexicographers.
References
Baker, M. C. (2004). Lexical Categories. Verbs, Nouns, and Adjectives.
Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, K. (Ed.). (2002). Encyclopaedia of Language and Linguistics. 2nd
Edition. Cambridge: University of Cambridge.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London – New York – Sydney – Toronto: BCA.
Glare, P. G. W. (Ed.) (1983). Oxford Latin Dictionary. Oxford: Oxford
University Press.
Harper, D. (2001). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com
Hollifield, S., Petroman, I. & Petroman, Cornelia. (2010). Hotel
Terminology: An Etymological Approach. In Georgeta Raţă (Ed.),
Language Education Today: Between Theory and Practice. Newcastle
upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 134-141.
Neidle, C. (1994). Lexical Functional Grammar. New York: Pergamon
Press.
Plag, I. (2002). Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Schmitt, N. (2008). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
Sheehan, M. J. (2000). Word Parts Dictionary. Standard and Reverse
Listings of Prefixes, Suffixes, Roots and Combining Forms. Jefferson,
NC, and London: McFarland and Company, Inc., Publishers.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
SEMANTIC FIELDS:
TOILET
GEORGETA RAŢĂ
Introduction
The lexical or semantic field of toilet abounds in euphemistic terms
undergoing pejoration. Thus, the currently pejorative word toilet (for
which people prefer such euphemisms as bathroom, loo, lulu, or
restroom) was originally introduced as a euphemism to replace the
pejoratives latrine, lavatory, and privy, ex-euphemisms, in their turn
(Singh 2005).
Results
The terms belonging to the lexical or semantic field of toilet can be
grouped into three main groups designating a ‘building’, a ‘room’, or a
‘fixture’:
Figure 2-4. Meanings of toilet-related words: 46% ‘room’, 39% ‘fixture”, and
15% ‘building’.
References
Ayto, J. (2005). Word Origins. The Hidden Histories of English Words
from A to Z. London: A & C Black.
Collins English Dictionary. (2003). Online:
http://www.thefreedictionary.com.
Hendrickson, R. (2008). The Facts on File Encyclopedia of Word and
Phrase Origins. New York, NY: Facts on File
Partridge, E. (2006). Origins. A Short Etymological Dictionary of Modern
English. London – New York: Routledge.
Shipley, J. T. (1979). Dictionary of Word Origins. Totowa, NJ: Littlefield,
Adams & Co.
Singh, Ishtla. (2005). The History of English. A Student’s Guide. London:
Hodder Education.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
RESTAURANT:
AN ETYMOLOGICAL APPROACH
Introduction
The purpose of the research was to clarify the meaning of the large
number of notions defined as restaurant (31), bar (16), tavern (13),
nightclub (12), saloon (6), place (4), café (3), inn (3), cafeteria (2),
coffeehouse (2), establishment (2), grill (2), luncheonette (2), barroom (1),
building (1), grillroom (1), grocery shop + wine shop (1), lounge (1),
roadhouse (1), room (1), or snack bar (1). We call them “restaurant-
related words” because all of them designate ‘a place where someone can
eat and/or drink and have fun’. The hypothesis of the research was that
these apparent borrowings and English formations might suggest some
intriguing developments in both form and meaning that might be of value
in teaching English to students in food services. We have registered
seventy-five restaurant-related words using two of the first English
language dictionaries – The American Heritage Dictionary of the English
Language (2008) and The Online Etymology Dictionary (2001).
Results
Of the seventy-five restaurant-related words in English, eight (11%) are
native words, twenty-four (32%) are borrowings, and forty-three (57%)
are English formations.
Native Words
Borrowings
to tables’ [< Sp cafetería ‘coffee shop, cafeteria’ < café ‘coffee’ < OttT
qahveh], cantina [AE 1892 – OED] ‘(Southwestern U.S.) a bar that serves
liquor’ [< Sp cantina ‘canteen’ < It cantina ‘wine cellar’] – with Italian
(cantina), and palapa ‘a structure, such as a bar or restaurant in a tropical
resort, that is open-sided and thatched with palm leaves’ [< AmSp palapa
‘a kind of palm tree’] – with Latin and Greek (bodega), Italian (cantina),
and Turkish (cafeteria) roots.
Italian borrowings. There are two Italian borrowings in the corpus:
pizzeria [AE 1943 – OED] ‘a place where pizzas are made and sold’ [< It
pizzeria < pizza ‘pizza, pie’] and trattoria [1832 – OED] ‘an informal
restaurant or tavern serving simple Italian dishes’ [< It trattoria < trattore
‘host’ < trattare ‘to treat’ < L trāctāre], of which the latter has Latin roots.
German borrowings. There is a single such borrowing in the corpus
of restaurant-related words: rathskeller [1900 – OED] ‘(Obsolete) a
restaurant or tavern, usually below street level, that features the serving of
beer’ [< G Rathskeller ‘restaurant in the city hall basement’ < G Rat
‘council, counsel’ (< MHG rāt < OHG)] – a word with extremely old
Germanic roots.
Greek borrowings. One borrowing comes from Modern/New Greek:
taverna ‘a café or small restaurant in Greece’ [< ModGk taberna MedGk
< LGk < L] – a word with incredible Latin roots.
Formations
coffee shop ‘a small restaurant in which coffee and light meals are
served’, coffeehouse/coffee house ‘a restaurant where coffee and other
refreshments are served, especially one where people gather for
conversation, games, or musical entertainment’, dating bar ‘a bar
patronized especially by unmarried men and women. Also singles bar’,
dinner theatre ‘a restaurant that presents a play during or after dinner’, gin
mill ‘(Slang) a bar or saloon’, greasy spoon [1925 – OED] ‘(Slang) a
small, inexpensive, often unsanitary restaurant’, grillroom ‘a place where
grilled foods are served to customers; a grill’, hash house ‘(Slang) a cheap
restaurant’, hot spot/hotspot [1931 – OED] ‘(Informal) a lively and
popular place, such as a nightclub’, juke joint ‘[1935 – OED] (Informal) a
bar, tavern, or roadhouse featuring music played on a jukebox’,
lunchroom ‘a luncheonette’, microbrewery ‘a small brewery, generally
producing fewer than 10,000 barrels of beer and ale a year and frequently
selling its products on the premises. Also boutique brewery, brewpub’,
nightclub ‘an establishment that stays open late at night and provides
food, drink, entertainment, and music for dancing. Also nightspot’,
nightspot ‘an establishment that stays open late at night and provides food,
drink, entertainment, and music for dancing. Also nightclub’, piano bar ‘a
cocktail lounge featuring entertainment by a pianist’, pothouse ‘(Chiefly
British) a tavern’, public house [1574 – OED] ‘(Chiefly British) a place,
such as a tavern or bar, that is licensed to sell alcoholic beverages. Also
pub), roadhouse ‘an inn, a restaurant, or a nightclub located on a road
outside a town or city’, rum shop ‘(Caribbean) a tavern, usually selling
alcoholic beverages by the bottle as well as by the drink’, singles bar
[1969 – OED] ‘a bar patronized especially by unmarried men and women.
Also dating bar’, snack bar [1930 – OED] ‘a lunch counter or small
restaurant where light meals are served’, soup kitchen [1863 – OED] ‘a
place where food is offered free or at very low cost to the needy’, steak
house/steakhouse ‘a restaurant that specializes in beefsteak dishes’, tap
house ‘a tavern or bar’, tap-room/taproom [1807 – OED] ‘a bar or
barroom’, tearoom ‘a restaurant or shop serving tea and other
refreshments. Also teashop’, teashop ‘a restaurant or shop serving tea and
other refreshments. Also tearoom; (Chiefly British) a luncheonette or small
restaurant’, and watering hole ‘(Informal) social gathering place, such as a
bar or saloon, where drinks are served’.
Derivatives. There are only five derivatives (‘words formed from
other words by a process of derivation’ cf. Chalker & Weiner 1994 – in
this case, addition of suffixes or suffixation) in the corpus of restaurant-
related words: three derived with -ery ‘a place for’: beanery 1887 –
OED] ‘(Informal) an inexpensive restaurant or café’ i.e. a place to eat
156 Restaurant: An Etymological Approach
Discussion
As we can see, the moment these restaurant-related words entered the
English language is not always known.
As for the source, with remarkably few cases of etymological
reconstruction, etymologists can indicate the source of these words.
There are remarkably few exceptions of form changes in the corpus of
restaurant-related words. Thus, if there are two English forms for the
French words café (cafe/café) and discothèque (discotheque/discothèque)
(which shows that these borrowings are still foreignisms for the English),
the French rôtisserie has totally lost its accent (E rotisserie). We do not
think that these changes can be related to the moment the words were
borrowed into English cafe/café (1802), rotisserie (1868), and
discotheque/discothèque (1954).
As for changes in meaning over time, there are a few things to say.
Despite its old age, the native word dive was first recorded with the sense
‘disreputable bar’ in American English in 1871 “perhaps because they
Anica Perković, Ioan Petroman and Cornelia Petroman 157
were usually in basements, and going into one was both a literal and fig.
diving” (Harper 2001). It is tempting to state that, except for bush
(Obsolete), dive (Slang), and ordinary (Chiefly British), the other five
restaurant-related English native words are still in use. Some of the
borrowings have also acquired their restaurant-related meaning later than
the first attestation. Thus, according to Harper (2001): lounge in the
meaning of ‘comfortable drawing room’ was first recorded in 1881;
cabaret came to mean ‘restaurant’ or ‘night club’ in 1912 (with extension
of meaning to ‘entertainment, floor show’ in 1922); canteen extended its
meaning to ‘refreshment room at a factory, school, etc.’ from 1870; though
attested since 1728, saloon developed the sense ‘public bar’ by 1841.
Semantic changes can sometimes be even more remarkable. Thus, public
house originally meant ‘any building open to the public’ (1574), then ‘inn
that provides food and is licensed to sell ale, wine, and spirits’ (1669), and
finally ‘tavern’ (1768).
Conclusion
The meaning of the seventy-three restaurant-related English words is
generally restaurant (31), but other meanings such as bar (16), tavern
(13), nightclub (12), saloon (6), place (4), café and inn (three times each),
cafeteria, coffeehouse, establishment, grill, and luncheonette (two times
each), and barroom, building, grillroom, grocery shop + wine shop,
lounge, roadhouse, room, or snack bar (1 time each) are not insignificant
(Figure 2-5).
The hypothesis of the research, that these terms might suggest some
intriguing developments in both form and meaning is confirmed: they are
of interest not only for students in food services, but also for specialists in
the field of tourism services, for teachers of English (and not only), for
linguists and lexicographers.
References
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Harper, D. (2001). Online Etymology Dictionary. Online:
http://www.etymonline.com. (OED)
Perković, Anica, Petroman, I. & Petroman, Cornelia. Restaurant: An
Etymological Approach. Journal of Linguistic Studies 2 (2): 59-64.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
158 Restaurant: An Etymological Approach
Introduction
Ninety years ago, an American cookbook author wrote:
Results
The French borrowing cuisine is defined in a rather heterogeneous way.
Thus, it means ‘1. A characteristic manner or style of preparing food:
Spanish cuisine. 2. Food; fare.’ (AHDEL); ‘France 1. Kitchen 2. Cooking,
cookery, the art of cookery 3. Kitchen or catering staff’ (Sinclair); and ‘a
style of cooking’ (DFSN). In English, it occurs in a relatively limited
number of compounds, well-balanced from the point of view of its
position as first (e.g., cuisine au jus) or second element (e.g., chef de
cuisine) if we do not take into account the large number of ‘cuisines’
around the world. Thus, there are only twenty-two compounds containing
the French borrowing cuisine as first or second element.
We have inventoried nine compounds in which the French borrowing
occurs as the first element: Cuisinart ‘a trademark used for a kind of food
processor and its attachments’ (AHDEL); cuisine au jus ‘France A style
of cooking avoiding cream, butter and flour for sauces but instead relying
on the natural cooking juices’ (Sinclair 2005); cuisine bourgeoise (< F
cuisine ‘cooking’ + bourgeoise ‘middleclass’) ‘Simple home cooking,
especially as practiced in France’ (AHDEL), ‘France Plain cooking’
(Sinclair 2005, Hazlitt 2007); cuisine de terroir ‘France Regional
cooking’ (Sinclair 2005); cuisine du soleil ‘France The modern haute
cuisine of the French Riviera based on fresh fruit and vegetables, olive oil,
garlic and the herbs of Provence such as thyme, fennel, sage, etc.’ (Sinclair
2005); cuisine épicée ‘France Hot or spicy dishes or food’ (Sinclair
2005); cuisine grand-mère (A Taste of China, 2002); cuisine ménagère
‘France The cooking of the ordinary household’ (Sinclair 2005); cuisine
minceur (< F cuisine ‘cooking’ + minceur ‘thinness’, ‘slimness’) ‘A low-
calorie style of French cooking’ (AHDEL), ‘France A low-calorie style of
cooking developed in France, with little or no fat or starch’ (Sinclair
2005). All these formations are identified as French phrases by both
English language dictionaries (AHDEL), where they provide the origin of
the terms, and authors of specialized dictionaries (Sinclair 2005), who
mentions France for each of the compounds containing the French
borrowing cuisine.
In other thirteen compounds containing the French borrowing
cuisine, it occurs as second element: ancient cuisine (Hazlitt 2007); chef
de cuisine ‘England, France Head chef in the kitchen’ (Sinclair 2005), ‘1.
Georgeta Raţă and Anica Perković 161
Discussion
The compounds containing the French borrowing cuisine as the first
element could be grouped into styles of cooking (7): cuisine au jus,
cuisine bourgeoise, cuisine de terroir, cuisine du soleil, cuisine grand-
mère, cuisine ménagère, cuisine minceur; types of dishes (1): cuisine
épicée; and trademarks (1): Cuisinart. The compounds containing the
French borrowing cuisine as second element could be grouped into styles
of cooking (11): ancient cuisine, fusion cuisine, ethnic cuisine, everyday
cuisine, French-based cuisine, haute cuisine, local cuisine, nonya
cuisine, nouvelle cuisine, spa cuisine, vegetarian cuisine; persons
involved in cooking/serving food (2): chef de cuisine, garçon de cuisine;
kitchen utensils (1): couteau de cuisine; and trademarks (1): Lean
Cuisine.
Conclusion
The French borrowing cuisine occurs fifteen times as a second element of
compounds and only nine times as a first element because of the
difference in word order between English and French (in French, an
attribute usually comes after a noun). There is a prevalence of styles of
cooking (7+11 occurrences), with two occurrences as persons involved in
cooking/serving food (0+2) and as trademarks (1+1) each, and one
instance as types of dishes (1+0) and kitchen utensils (0+1) each (Figure 2-
6).
Georgeta Raţă and Anica Perković 163
Figure 2-6. Occurrences of cuisine as first and the second element and share of
meanings
References
A Taste of China. (2002). VJJE Publishing Co. Online:
http://myhomekitchen.tv/cookbooks. (TC)
Agatston, A. (2004). The South Beach Diet. Good Fats and Good Carbs
Guide. Emmaus, PA: Rodale.
Behnke, A. & Duro, K. L. (2004). Cooking the Brazilian Way.
Minneapolis: Lerner Publications Company.
Behnke, A. & Valens, V. E. (2004). Cooking the Cuban Way.
Minneapolis: Lerner Publications Company.
Bender, D. A. & Bender, A. E. (1999). Benders’ Dictionary of Nutrition
and Food Technology. Cambridge: Woodhead Publishing Limited. (B
& B)
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London – New York – Sydney – Toronto: BCA.
164 Cuisine: A Semantic Approach
Introduction
The purpose of this research is to determine whether we can describe
Malaysian cuisine as cross-cultural (“comparing or dealing with two or
more different cultures” – cf. AHDEL), inter-cultural (“of, relating to,
involving, or representing different cultures” – cf. Idem) or multi-cultural
(“of, relating to, or including several cultures” – cf. Idem), or consider it
just another example of fusion cuisine.
The hypothesis was that, despite the independent labels attached to
Malaysian cuisine – cross-cultural, inter-cultural or multi-cultural – it
would be better to consider it as another type of fusion cuisine, as is the
case for Romanian cuisine.
The knowledge information relies on the concept of fusion cuisine
(whose definition is still extremely unclear) and an extremely limited
number of studies concerning this new concept. Fusion cuisine has not
been properly defined so far. The proof: the term “Tex-Mex (cuisine)” (a
term designating a cuisine several hundreds of years old) describes, in fact,
several types of cuisine – “a localized version of Mexican cuisine
[particularly outside of Texas]”, “a regional American cuisine that blends
food products available in the United States and the culinary creations of
Mexican-Americans influenced by the cuisine of Mexico”, “Mexican food
[in Texas, parts of the United States, and some other countries]”,
“Southern cooking using the commodities from Mexican culture”, and
“South-western cuisine [New Mexico, Arizona]” (Tex-Mex. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tex-Mex_cuisine). As early as 1972, food
authorities such as Diana Kennedy explained the difference between
Mexican cuisine and Americanised Mexican food, stressing that we should
make a distinction between authentic Mexican food and the “mixed plates”
served in the alleged Mexican restaurants. Thirty-five years later, they
make “fiesta food” and serve Mexican beer on the 4th of July (making
166 Malaysian Cuisine: A New Fusion Cuisine
revellers “think it’s the Mexican Fourth of July” (Wolf 2005)), and Asian-
inspired cooking seems to get extremely popular in the USA (Wertheimer
2005). Moreover, cooking Asian means not only using specific ingredients
and cooking methods, but also using kitchen utensils specific to Asian
cooking such as the wok, for instance (Block 2005) (Romanians also have
their own wok, called ceaun). On the other hand, Chinese restaurants such
as the famous Imperial Dynasty in California’s countryside San Joaquin
Valley got to be not a Chinese restaurant, but more French, “with a bit of
Russian, German, Italian, and Swiss flavouring throw in” (Khosha 2005).
The “fashion of the fusion” also reached menus and posters advertising
Chinese restaurants (Lyden 2005) and music: beside classic jazz, there is
also fusion jazz, Afro-Cuban jazz, Latin jazz, and even Asian American
jazz (the last one blending activism and art, according to Erlich 2005).
“Fusion cooking” challenges the mere idea of “authenticity in nowadays
cooking”, overrated in R. Walsh’s opinion, who claims that, even in the
best Mexican restaurants in Houston, “you can pick any degree of
authenticity you desire – up to a point” (Walsh 2000b). We believe “fusion
cuisine” is a kind of cooking “merging different elements into a union”
(AHDEL). The main feature of fusion cooking seems to be eclecticism,
i.e. featuring authentic dishes using a variety of ingredients from different
cuisines and global regions and combining them’ (The Fusion Cooking
School. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Fusion_Cooking_School).
Being at the crossroads of ancient trade routes has left a mark on
Malaysian cuisine, said presently to reflect the multiracial aspects of
Malaysia (Malaysian cuisine. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/
Malaysian_cuisine). Besides the dishes of different ethnic groups, there are
also many dishes derived from various cultural influences. They say that
aboriginal Malaysian cuisine has been influenced by Chinese, Indian,
Thai, and many other cultures to create an entirely new and sumptuous
cuisine of their own. Others claim there are more culinary traditions in
Malaysia:
- Purely Malay dishes (e.g., sambal udang, beef rendang, and udang
sarong);
- N(y)onya/Peranakan dishes illustrating the mixed Malay-Chinese
culinary traditions of the Straits Settlements – Penang, Melaka, and
Singapore (e.g., chicken kapitan, aksa lemak, and n(y)onya pancake);
- Indigenous dishes – Sabah and Sarawak (umai/hinava);
- Chinese dishes from Overseas Chinese migrant groups – Hainan (e.g.,
Hainan chicken rice), Hokkien (e.g., mee hokkien), and Canton (e.g.,
clay pot rice);
Georgeta Raţă, Ioan Petroman, Cornelia Petroman and Ioan Trişcău 167
Results
Cuisine is ‘a characteristic manner or style of preparing food’ (AHDEL),
‘a specific set of cooking traditions and practices, often associated with a
specific culture’ (Cuisine. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Cuisine).
Both ingredients availability and religion can exercise strong influences on
cuisine.
On the other hand, traditional cuisine is ‘a coherent tradition of food
preparation that arises from the daily lives and kitchens of a people over
an extended period of time in a specific region of a country and which has
notable distinctions from the cuisine of the country as a whole’ (Idem).
The inter-cultural and the multi-cultural aspects of Malaysian cooking
can be analysed from two points of view:
- Ingredients; and
- Food types.
- Malay food: ais kacang (shaved ice with red beans), apam balik (bread
with sugar, corn, and coarse nut), ayam percik (spicy barbecued
chicken), beansprout kerabu (bean sprouts, chilli, shrimps, onion,
coconut), cendol (legumes, palm sugar, coconut milk), (coconut)
serunding (meat floss with spices), gula melaka (coconut palm sugar),
honeydew sago (water melon, tapioca, sugar, coconut milk), ikan asam
pedas (hot sour fish curry), ikan bakar (grilled/barbequed fish with
chilli/turmeric), kangkung belacan (water spinach, shrimp paste and
hot chilli peppers), keropok lekor (a cake made of batter and shredded
fish), ketupat (coconut leaves, rice), kuih (a cake), lontong (a creamy
soup mix), nanas lemak (pineapple and prawn curry), nasi ayam
(chicken rice), nasi berlauk (plain rice), nasi dagang (rice with coconut
milk, anchovies, roasted nuts, cucumbers, eggs, chilli paste, curries,
served with rendang), nasi goreng kampung (fried rice with pounded
fried fish), nasi kerabu (blue rice with fresh herbs), nasi lemak (rice
with coconut milk, anchovies, roasted nuts, cucumbers, eggs, chilli
paste, curries, served with rendang), nasi paprik (fried rice with
chicken and paprika sauce), pengat (sweet potato, yam, banana,
coconut milk), pengat pisang (bananas in coconut milk), pineapple tart,
pisang goreng (fried bananas), pulut (rice with rendang/coconut,
brown sugar), pulut hitam (rice, sugar, palm sugar, longan, pandan
leaves, coconut milk), rendang (beef, coconut milk, coconut meat,
lemongrass, turmeric, chilli), rendang daging (rich coconut beef), roti
jala (lacy pancakes), sago gula melaka (pearl sago, sugar, palm sugar,
coconut milk), sambal udang (prawn sambal), satay ayam (chicken
satay), and soto (soup);
- Malaysian Chinese food: bak chang (rice dumpling with pork,
Shiitake mushrooms, nut, and duck’s egg yolk), bak kut the (pork ribs
soup with herbs, garlic and, occasionally, sea cucumber and abalone),
bakkwa (barbecued pork, ban mian or pan mee – egg noodle soup),
bao/pao (bun of wheat flour filled with meat), (barbecued) chicken
wings, bread with curry chicken, Cantonese fried mee (deep fried thin
rice noodles served in a thick white sauce with sliced lean pork,
prawns, squids, and green vegetables), chai tow kway (fried radish
cake made of rice flour and white radish), char kway teow (rice paper),
chee cheong fun (rice flour, tapioca flour, spring onions, dried
shrimps), ching chow dau miu (stir fried peas: fresh ginger, garlic,
sugar, pea shoots, soy sauce, oyster sauce), clay pot rice or ngah po fan
Georgeta Raţă, Ioan Petroman, Cornelia Petroman and Ioan Trişcău 169
or sha po fan (clay pot chicken rice dish), curry mee (noodles with rice
vermicelli in spicy curry soup with coconut milk with dried tofu,
prawns, cuttlefish, chicken, mint leaves, and chilli paste), dau huay or
tau foo fah (curdled version of soy bean milk flavoured with syrup),
duck noodle soup (duck with mixed herbs and slim white noodles), eu
char kway or yau zha gwai or you tiao (doughnut), fried kway teow
(fried rice-flour noodles), ginger duck mee (egg noodles cooked with
duck stewed with ginger in black sauce), hae/hokkien/prawn mee
(Penang) (yellow mee and rice noodles served in a soup of prawns,
boiled egg, kangkong vegetables, and chilli), Hainanese chicken rice
(steamed chicken served with rice cooked in margarine or chicken fat
and chicken stock and chicken soup), hakka ham cha (tea leaves,
peanuts, peppermint), hokkien mee (Kuala Lumpur) (thick yellow
noodles fried in black soy sauce and pork lard), kaya toast or roti
bakar (sweet coconut and egg jam over toasted white bread), kong
piang (hot biscuit with lard, onions, salt and flour and, occasionally,
meat), kway chap (rice paper in dark soy soup served with pig offal,
tofu derivatives and boiled eggs), loh mee (thick yellow noodles served
in a thickened soup made from egg, flour, prawn, pork slices, and
vegetables), mee hoon kor (rice vermicelli, garlic, coriander, turmeric,
Chinese mushrooms, prawns, white fish, onions, bean sprouts, eggs,
chillies, spring onions, peanut oil), New Year salad (raw fish,
vegetables, sauces, condiments), ngah choy kai (bean sprouts chicken:
steamed chicken served with light soy sauce flavoured with oil and
bean sprouts), ngah po fan (clay pot rice: chicken rice with soy and
oyster sauce and, occasionally, dried salted fish), popiah (rolled crepe
stuffed with stewed vegetables, usually shredded tofu, turnip, and
carrots, occasionally egg, Chinese sausage), rojak (fruit and vegetable
salad with thick dark prawn paste), sago honeydew (sago, honeydew,
sugar, coconut milk), sin chow fried mee hoon (rice noodles stir fried
with barbecued pork, fish cake, carrots, etc.), superior won ton soup
(wonton wrappers, chicken broth, meat/poultry, celery, broccoli, bean
sprouts, ginger, soy sauce, bamboo shoots, sesame oil), tong sui (a
sweet drink with black beans, sea coconut, yam, sweet potato, longan,
etc.), vegetarian dishes (vegetarian roast pork, steamed fish with skin
and bone, chicken drumstick, etc.), wantan mee (noodles with
dumplings, chooi sam and barbecued pork), wu tau guo (yam cake of
mashed yam and rice flour, with deep fried onion and shrimp, served
with red chilli paste), Yen’s brown noodles (brown noodles, mustard
greens or spinach, oil, garlic, shrimps, chicken/pork, oyster sauce, soy
sauce, black soy sauce, sesame oil, pepper, eggs), yong tau foo (soup:
170 Malaysian Cuisine: A New Fusion Cuisine
eggplants, okra, fried tofus, chillies stuffed with fish paste, rice flour
and flavourings), and zhou/zuk (congee: a rice porridge with fish slices,
chicken breast, salted egg, century egg and minced pork, cooked with
sweet potato and served with vegetables, meat, and salted egg);
- Malaysian Indian food: banana leaf rice (white rice on banana leaf
with vegetables, curry meat/fish, and papadum), biryani (basmati rice
with spices, meat/vegetables, and yogurt), chapati (dough of whole
grain durum wheat, water and salt), (chicken/fish/squid) curry, curry
puffs, dosai/thosai (batter from lentils and rice, served with vegetable
curry and coconut chutney), dry mutton curry, idli (patties of black
lentils and rice, with chutney or vegetable curry), Maggi goreng (fried
Maggi instant noodles with curry, vegetables, egg, tofu, and
occasionally, chicken), mee goreng (fried noodles, tofu, vegetables,
egg), nasi bokhari (spicy rice with chicken), nasi lemak (rice with
coconut milk, served with anchovies, peanuts, cucumber, and sweet
chilli paste – the last ingredient differentiating Malaysian Indian food
from Malaysian Muslin Indian food), putu mayam (rice noodles with
coconut and jaggery), putu piring (rice flour dough with coconut and
brown sugar), rasam (spicy crab claw soup), roti canai/kosong (flaky
fried Indian bread served with condiments), roti telur (flaky fried
Indian bread with an egg in it, served with condiments), snake gourd,
sop kambing (Indian mutton soup), spicy pumpkin, and teh tarik (tea
sweetened with condensed milk);
- Malaysian Muslim Indian food: mamak rojak or pasembur (fried
dough fritters, bean curds, boiled potatoes, prawn fritters, hard boiled
eggs, bean sprouts, cucumber, peanut sauce), nasi kandar (white rice
or biryani rice served with beef/chicken/fish/mutton curry, and
pickles), nasi lemak (rice with coconut milk, served with anchovies,
peanuts, cucumber, and spicy chilli paste – see nasi lemak, above).
- N(y)onya/Peranakan food, a blend of Chinese and Malay cooking
(food developed by the Peranakan people of Malaysia and Singapore,
using mainly Chinese ingredients blended with South-East Asian
spices): acar (pickled meats and vegetables), acar awat (pickled mixed
vegetables), acar hu (pickled fried fish), acar keat lah (pickled honey
lime), acar kiam hu (pickled salt fish), acar timun (pickled cucumber),
asam laksa (thick white rice noodles served in a soup made of fish,
tamarind, onion, basil, pineapple, and cucumber in slices), asam laksa
Penang (sour Penang noodle soup), ayam buah keluah (chicken dish),
ayam limau purut (chicken with lime leaf), ayam pongteh (chicken
stew with tauchu or salted soy beans and gula melaka), bubur cha cha
(sweet potatoes, yam, coconut milk), cincalok (a condiment made of
Georgeta Raţă, Ioan Petroman, Cornelia Petroman and Ioan Trişcău 171
fermented shrimp), itek tim or kiam chye ark th’ng (duck soup,
preserved mustard leaf, cabbage flavoured with nutmeg seed, Chinese
mushrooms, tomatoes, and peppercorns), jiew hu char (shredded
vegetables: turnip, carrot, cabbage fried with shredded dried
cuttlefish), kerabu bak poey (a salad of rice vermicelli and pork skin),
kerabu bee hoon (a salad of rice vermicelli and sambal belacan –
honey lime juice, herbs, and spices), kerabu bok nee (a salad of rice
vermicelli and black fungus), kerabu kacang botol (a salad of rice
vermicelli and four angled bean), kerabu kay (a salad of rice vermicelli
and chicken), kerabu kay khar (a salad of rice vermicelli and chicken
feet), kerabu kobis (a salad of rice vermicelli and cabbage), kerabu
timun (a salad of rice vermicelli and cucumber), kiam chye boey (a
mixture of leftovers), kuih pie tee (dough, turnip, carrot, garlic, shallot,
taucheo, vetsin), laksa lemak (noodles in spicy coconut-milk gravy),
lam mee (yellow rice noodles cooked in gravy from stock of prawns
and chicken), lor bak or ngoh hiang (a fried sausagelike dish of minced
pork rolled up in soy bean curd sheets and deep fried), masak belanda
(sliced pork and salt fish with tamarind juice), masak lemak
(spinach/sweet potato stewed in coconut milk), masak titik (vegetable
soup with peppercorns with watermelon/papaya), mee siam (spicy
noodles), nasi kemuli (wedding rice), nasi kunyit (rice with turmeric
served with coconut milk chicken curry), nasi ulam (herbed rice with
shredded herbs and mixed raw into hot rice with pounded dried shrimp
and salt fish and chopped shallots), otak-otak (fish cake grilled in a
banana leaf wrapping), pancake, perut ikan (spicy stew with
vegetables/herbs, fish bellies preserved in brine and wild pepper leaf),
popiah (bacon, prawns, turnip, French beans, carrot, cabbage, bean
curd, bamboo shoots, shallots, garlic, eggs, cucumber, pork loin,
lettuce, Chinese celery, peanut sugar, chilli, popiah skin), prawn salad
(prawns, coriander leaves, watercress leaves, chillies, lime leaves),
sambal terong (aubergine with basil), sayur lemak (vegetables in
coconut milk), se bak (pork loin marinated with herbs and spices),
special fried rice, spicy prawns in a sarong, and ter thor t’ng’ (pig’s
stomach soup and white peppercorns);
- Eurasian food (Hutton 1994): devil chicken curry; lamb ribs with
black pepper; muliu (aubergine and prawn curry); pisang jantung
(banana bud salad); Portuguese baked fish; and salted fish and
pineapple curry;
- Other dishes (Hutton 1994): black pepper crab (mud crabs, butter,
shallots, garlic, soy beans, dried prawns, black pepper, curry leaves,
red/green bird’s-eye chillies, black soy sauce, sugar, oyster sauce),
172 Malaysian Cuisine: A New Fusion Cuisine
Borneo (marinated) fish (raw fish marinated with lime juice and
herbs), butter prawns (prawns, butter, bird’s eye chillies, curry leaves,
garlic, soy sauce, Chinese cooking wine, grated coconut), and sabah
vegetable (stir fried sabah – Sauropus androgynus – with eggs and
dried anchovies).
Discussion
Analysing Malay food, we can see that it is far from being 100%
Malaysian:
Malay Indian food also refers to Indian dishes “made” Malaysian by the
addition of Malay ingredients. Thus,
N(y)onya food, a blend of Chinese and Malay cooking, also include mee
siam, an interpretation of Thai-style noodles (Idem).
Finally, Eurasian food is the term designating the following dishes:
Conclusion
Malaysian cuisine is a gathering of cultures uniting the Chinese with
their innovative blend of cuisine, the Indians with their pungent traditional
fare, the Malays with their staple diet of rice and fish, the Peranakans with
their exquisite N(y)onya specialties, the Portuguese Eurasians with their
delightful blend of Eastern and Western cuisines, and the Thais with their
spicy cuisine. Thus, curry, the basic Indian vegetable or meat gravy, is
now prevalent in the alleged local Chinese and Malay “traditional”
cuisine. The name of the Perakanan laksa derives from the Sanskrit word
meaning “hundred thousand”. While the curry must have come originally
from the Indian population, it has since become a staple food among the
Malays and Chinese, too. Malaysian curries differ from state to state,
sometimes even with similar ethnic groupings as they are influenced by
agricultural (availability of ingredients), cultural (co-habitation of different
174 Malaysian Cuisine: A New Fusion Cuisine
References
Block, Melissa. (2005). Capturing the Elusive “Breath of a Wok”. Online:
www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4759306&ps=rs.
Cuisine. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Cuisine.
Erlich, R. (2005). Social Activism Underpins Asian American Jazz.
Online:
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1124185&ps=rs
Georgeta Raţă, Ioan Petroman, Cornelia Petroman and Ioan Trişcău 175
Hutton, Wendy. (1994). The Food of Malaysia. Authentic Recipes from the
Crossroads of Asia. Ringwood – Harmondsworth – New York –
Toronto – Auckland: Viking.
Kennedy, Diana. (1972). The Cuisines of Mexico. New York: Harper
Collins Publishers.
Khoka, S. (2005). In Rural California, an Imperial Dynasty Ends. Online:
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5298206.
Lyden, Jacki. (2005). The Chinese Restaurant in America. Selling Chow
Mein. Online:
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4707145&ps=rs
Malaysian cuisine. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_cuisine.
Raţă, Georgeta, Petroman, I., Petroman, Cornelia & Trişcău, I. (2009).
Malaysian Cuisine: Cross-Culturality, Inter-Culturality, Multi-
Culturality or Fusion Cuisine? Abstracts and Full Papers. International
Conference on Social Sciences and Humanities. December 2-3, 2009,
Universiti Kebangsaan Malaysia. Belangi, Selanghor, Malaysia. 309-
317.
Tex-Mex. Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Tex-Mex_cuisine.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2006).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
The Fusion Cooking School. Online:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fusion_Cooking_School.
The Malay Kitchen. Online:
http://www.cpamedia.com/food/malay_kitchen.
Tregear, Angela. (2001). What Is a “Typical Local Food”? An
Examination of Territorial Identity in Foods Based on Development
Initiatives in the Agrifood and Rural Sections. Centre for Rural
Economy Working Paper Series. Working Paper 58. University of
Newcastle upon Tyne. Centre for Rural Economy. 31 p.
Walsh, R. (2000a). History of Tex-Mex II: Combination Plates. Houston
Press. Dining. October 26, 2000. Online:
http://www.houstonpress.com/2000-08-31/dining/combination-
plates/full.
—. (2000b). History of Tex-Mex IV: The Authenticity Myth. Houston
Press. Dining. August 31, 2000. Online:
http://www.houstonpress.com/2000-10-26/dining/the-authenticity-
myth/full.
Wertheimer, Linda. (2005). Asian-Inspired Cooking. Online:
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=4633772&ps=rs
176 Malaysian Cuisine: A New Fusion Cuisine
ALINA-ANDREEA DRAGOESCU
Introduction
The aim of the present study is to determine the origin of French food-
and cooking-related borrowings in English. The study analyses word
origins, as well as the relationship between etymologies and their formal
development. The etymological approach also enables inferences about
some semantic aspects of the vocabulary of gastronomy, where word
transfer from French is the norm and original meanings are often
disregarded. Besides word change in form and meaning, it is fascinating to
see semantic alterations and correlations between words which often
derive from pre-existing ones. Thus, word histories attempt to map out the
bridges between words and nations by enforcing word-consciousness. Not
in the least trifling, the names of foods and drinks reveal the cultural
history of English speakers. Gradual adaptations, swift borrowings, novel
coinages, and current adoptions of words are all matters of linguistic
command and influence.
The mechanism through which most gastronomy-related words stem
is dictated by the chefs’ and restaurateurs’ ambitions of sophistication in
haute cuisine. In coming up with the most enticing and well-sounding
dishes, professionals hoped to provide a taste of classiness by appealing to
French haute cuisine. Therefore, the foremost source of word creation in
the realm of gastronomy appears to be the adoption of French borrowings,
which appear more alluring to the connoisseurs. However, a large number
of words borrowed as such and having preserved the French form also
have English correspondents or possible translations. Comparatively fewer
gastronomy-related words are used to describe entirely original dishes
which would not have a counterpart in the English language. Therefore,
the paper contends that the presence of French borrowings may be
considered a matter of linguistic fashion or prestige.
178 French Borrowings in the English of Gastronomy
Results
Borrowings Adapted from French
secretive and hence catlike in comparison to an open pan’ (18th c.) (OED);
menu ‘a list of the dishes served at a meal, bill of fare’, the dishes served’
< F menu de repas ‘list of what is served at a meal’ < MF menu ‘small,
detailed’ (17th c.) (OED); mince < OF mincier ‘make into small pieces’
(late 14th c.) (OED); mutton < OF moton ‘ram, sheep’ (13th c., ModF
mouton), meaning ‘flesh of sheep used as food’ (OED); mustard < OF
moustard < moust ‘must’ < L. mustum ‘new wine’ (late 12th c.) (OED);
omlet < F omelette (16th c.), metathesis of alemette (14th c.) < alemelle
‘blade of a knife or sword’ < lemelle (mistaken as l’alemelle) ‘thin, small
plate’, diminutive of lamina ‘plate, layer’, so called on account of its flat
shape (OED); oyster < OF oistre (mid 14th c., ModF huître) (OED); paste
< OF paste ‘dough’ < OF pastée, adj. of paste, type of pastry pie (mid 12th
c.) (OED); pastry < ME paste ‘food made with paste’ (mid 15th c.) not
originally limited to sweets, probably influenced by OF pastaierie ‘pastry’
< paste; the meaning ‘small confection made of pastry’ was only acquired
in the early 20th c (OED); patisserie < F pâtisserie < pâtisser ‘pastry-
seller, pastry-cook’ (1784) < OF pasticier (OED); pate < F pâté ‘paste’
(1706) < OF paste, earlier pastée, cf. paste) (OED); patty < F pâté < OF
paste (1690s, in patti-pan ‘something baked in a small pan’) (OED);
pomegranate (early 14th c. poumgarnet) < OF pomegrenate < ML pomum
granatum, lit. ‘apple with many seeds’ < pome ‘apple’ + grenate ‘having
grains’ (OED); pork < F porc ‘flesh of a pig as food’ (OED); potpourri <
F pot pourri ‘stew’, lit. ‘rotten pot’, in turn a loan-translation of Sp olla
podrida, meaning ‘mixed meats served in a stew’ (early 17th c.); the notion
of ‘medley’ led to the secondary meaning of ‘mixture of dried flowers and
spices’ in the 18th c. (OED); ragout < F ragoût (mid 17th c.) < MF
ragoûter ‘awaken the appetite’, compound of OF re- ‘back’ + à ‘to’ + goût
‘taste’ (OED); porridge < OF poree ‘leek soup’ < por ‘leek’ (1530s) ‘soup
of meat and vegetables’, alteration of pottage, influenced by ME porreie
(OED); porringer < F potage (late 15th c.), alteration of potynger ‘small
dish for stew’, influenced by porridge (OED); pottage < OF potage
‘soup’, lit. ‘that which is put in a pot’ < pot ‘pot’ (early 13th c.) (OED);
roast < OF rostir ‘to roast’ (c. 1300) (OED); salad < OF salade (14th c.)
(OED); salmon < OF salmun (c. 1200) < L salmonem, lit. ‘leaper’ < salire
‘to leap’, replaced OE læx, from PIE lax, the more usual word for the fish,
which also gave lox ‘smoked salmon’ (OED); sauce < OF sauce, sausse
(mid 14th c.) (OED); sausage (mid 15th c. sawsyge) < ONF saussiche
(ModF saucisse) (OED); simnel (c. 1200, ‘sweet cake’) < OF simenel
‘fine wheat flour’) (OED); sorrel < OF surele (12th c.) < sur ‘sour’), so
called for the sour taste of its leaves (OED); spice < OF espice (early 13th
c.) (OED); sugar < OF sucre ‘sugar’ (12th c.) (OED); supper (late 13th c.,
Alina-Andreea Dragoescu 181
‘the last meal of the day’) < OF super ‘supper’, noun use of super ‘to eat
the evening meal’ (OED); tripe < OF tripe ‘entrails used as food’ (13th c.)
(OED); truffle (1590s, ‘edible fungus’) < MF trufle (late 14th c.) < OF
truffe, meaning extended to powdered chocolates resembling truffles (20th
c.) (OED); veal < A-F vel < OF veel ‘a calf’ (late 14th c.) (OED); venison
< OF venesoun ‘meat of large game’, especially deer or boar (late 13th c.)
(OED); victuals < A-F and OF vitaille < LL victualia ‘provisions’, noun
use of plural of victualis ‘of nourishment’ (c. 1300) (OED); vinegar < OF
vinaigre < vin ‘wine’ + aigre ‘sour’ (14th c.) (OED).
The borrowings from the second group have preserved their French form,
though several of them may have acquired an adapted pronunciation. This
category covers a sample of thirty-five words and phrases which entered
the English dictionary more recently, thus not having lost their character as
Gallicisms and appearing distinctly foreign to speakers of English. Only a
sample has been selected from the extensive list of French cooking words
currently used in English, which testifies to the unrelenting upsurge of
interest in French gastronomy: à la ... ‘in the manner of, in the style of’
(RH); à la carte ‘from the menu’, lit. ‘by the card’, referring to ordering
individual dishes rather than a fixed-price meal (RH); apéritif ‘alcoholic
drink taken before a meal to stimulate the appetite before a meal’,
‘appetizer’, from F aperitif meaning ‘laxative, laxative liqueur’, lit.
‘opening’ < L. aperitivus < aperire ‘to open’ (OED); au jus ‘served in the
natural juices that flow from the meat as it cooks’, lit. ‘with juice’, often
redundantly formulated, as in open-faced steak sandwich, served with au
jus (RH); baguette ‘long, narrow loaf of bread’; bain-marie ‘a receptacle
containing boiling water into which other containers are placed to warm or
cook food’ < Middle F translation of Medieval Latin balneum
Mariae ‘bath of Mary’, reputed to be a heating technique devised by a
Jewish alchemist, equivalent of E ‘double boiler’ (RH); bavarois
‘Bavarian cream’, lit. ‘Bavarian’ (RH); béchamel ‘a white sauce’ named
after its originator, Marquis de Béchamel, steward of Louis XIV of France
(RH); blanquette ‘a ragout of lamb, veal, or chicken, prepared in a velouté
sauce, garnished with croutons or small onions and mushrooms’ (RH);
bouillabaisse ‘a soup or stew containing several kinds of fish and often
shellfish’, equivalent to English ‘boil-abase’ (RH); brioche ‘a light, sweet
bun’ (RH); café au lait ‘hot coffee served with an equal amount of milk’,
lit. ‘coffee with milk’ (RH); canapé ‘a thin piece of bread or toast or a
cracker spread or topped with cheese, caviar, anchovies, or other savoury
182 French Borrowings in the English of Gastronomy
food’, F lit. ‘a covering or netting, orig. for a bed (which also gave E
canopy), used by extension for a piece of bread’ (RH); cuisine ‘a style or
quality of cooking’, E ‘cookery’ (RH); chasseur ‘huntsman’ adjective,
often postpositive, as in veal chasseur, derived from OF chaceor
‘huntsman, hunter’, which also gave the verb to chase in English (OED);
crème brûlée ’a custard sprinkled with sugar and broiled’, lit. ‘burnt
cream’ (RH); croque-monsieur ‘a French toasted ham and cheese
sandwich’, F lit. ‘crunch mister’ (RH); croissant ‘crescent-shaped roll of
leavened dough or puff paste’, lit. ‘crescent’ (RH); croquette ‘small deep-
fried ball’, derivative of the F verb croquer ‘crunch’, from their crisp
external shell made of fried bread crumbs (Ayto 1990); crouton ‘small
piece of toasted bread used as a garnish for soups or salads’ (RH); entrée
‘a dish served as the main course of a meal’ (U.S.); originally ‘a dish
served before a main course’ < F entrée < OF entrée, fem. past part. of
entrer ‘to enter’, which also gave E entry (OED); entremets ‘dishes served
between the principal courses or with other main courses, side dish’ (RH);
flambé ‘served in flaming liquor’, F past participle of flamber ‘to flame’,
lit. ‘flamed’ (RH); glacé ‘frosted, iced (cake), or candied (fruits), F past
participle of glacer ‘to freeze’, E ‘glazed’ (RH); hollandaise < F sauce
hollandaise ‘Dutch sauce’ (RH); hors d’oeuvre ‘extra dish set out before a
meal or between courses’, lit. ‘outside of work’ (OED); macedoine
‘mixture of fruits or vegetables, from F Macédoine ‘Macedonia’, probably
alluding to the variety of nationalities in the region (RH); mayonnaise
‘thick dressing’, said to be an allusion to Mahon, seaport capital of the
island of Minorca, captured by France 1756, doubtful (OED); mousse ‘a
sweetened dessert with whipped cream’ (RH), E ‘froth’; purée ‘food put
through a sieve, blender’ (RH); rémoulade ‘cold salad dressing’ from F
dialectal remolat ‘horseradish’ (OED); sauté or sauter ‘to cook in a small
amount of fat, rotating it about’, E ‘to pan-fry’, also ‘a dish of sautéed
food’ < F past participle of sauter ‘to jump, to toss’ (RH); table d’hôte
‘common table for guests at a hotel’, F lit. ‘table of the host’ (OED);
vinaigrette ‘salad dressing’, diminutive of F vinaigre ‘vinegar’ < vin
‘wine’ + aigre ‘sour’, corresponding to the L vinum acetum ‘wine turned
sour’ (RH); vol-au-vent ‘pastry filled with vegetable, fish, etc.’, lit. ‘flight
in the wind’ (RH).
Discussion
Much of the English gastronomy-related vocabulary appears to be of
French origin, mostly derived from the A-Norman language spoken in
England starting with the Norman Conquest in the 11th c. English
Alina-Andreea Dragoescu 183
Conclusion
In conclusion, though English has benefited from the range of linguistic
imports, becoming a rich eclectic language, French appears to reflect the
best tastes in matters of cooking traditions. The relevance of word histories
and etymological accounts ought to be once again highlighted as a major
source of both linguistic and cultural awareness. Moreover, the need is felt
for cooperation between lexicographers and food specialists, as language
dictionaries lack several entries for the terms under discussion. Further
research might compare the corpora of gastronomy-related words in
English and other languages such as Romanian, to identify different
patterns in the assimilation of French borrowings. Last but not least, this
study displays the fact that etymological pursuits are often engrossingly
ludic adventures into the history of interconnected words and ideas. By
making insightful associations between words or even between different
languages and understanding these correlations, the odd polyglot is
recompensed with enlightening elucidations about the history of our daily
words.
References
Algeo, J. (Ed.). 2001. The Cambridge History of the English Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ayto, J. (1990). The Glutton’s Glossary: A Dictionary of Food and Drink
Terms. London-New York: Routledge
Dragoescu, Alina-Andreea. (2011). French Loanwords in the English of
Gastronomy. Journal of Linguistic Studies 1 (7): 37-44.
Lerer, S. (2007). Inventing English. A Portable History of the Language.
New York: Columbia University Press.
Online Etymology Dictionary. Online: http://www.etymonline.com.
(OED)
Partridge, E. (1966). Origins. A short Etymological Dictionary of Modern
English. London – New York: Routledge (P)
Schmitt, N. (2008). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
The Random House Dictionary of the English Language. (1968). New
York: Random House. (RH)
RUSSIAN BORROWINGS IN THE ENGLISH
OF CUISINE
Introduction
The purpose of this research was to analyse the Russianisms specific to the
English of cuisine, answering the following questions:
The hypothesis was that cuisine Russianisms must have preserved both
form and meaning in English since they stay for Russian notions that
describe Russian realities. In addition, foreign words have always been
appealing, and cookbooks and chefs have always used foreign words to
make their dishes more appealing. To our knowledge, apart from a list of
English Words of Russian origin (W) including terms belonging to the
English of cuisine, there has been no research in the field of cuisine
Russianisms in English so far. “Russianism, Russism, or Russicism is
[defined as] an influence of Russian language on other languages.” (W)
There are two types of Russianisms:
Results
English has proven accommodating to words from many languages,
including Russian. English Russianisms consist of traditional and
specialised inventories such as government, cuisine, politics, religion,
technique, etc. Cuisine Russianisms, as well as the rest of Russianisms,
have come to English either directly or indirectly (Figure 2-7).
Georgeta Raţă and Anica Perković 189
Figure 2-7. Source of English cuisine Russianisms: twenty direct borrowings from
Russian, two indirect borrowings from Russian, five (in)direct borrowings from
Russian
- Balyk (< Russ balik < Turk balik ‘fish’) ‘the salted and dried soft parts
of some fish, especially some larger valuable species’ (OED), ‘salted
and dried soft parts of fish of large valuable species Acipenseridae
(e.g., sturgeon) and Salmonidae (e.g., salmon)’ (W);
- Bitok n. (< Rus bitok < F bifteck (haché) ‘(ground) beef’ < E
beefsteak) ‘a dish made from ground meat mixed with milk, bread, and
onions to form patties that are fried and served with a sour-cream
sauce’ (AHDEL);
- Blini(s)/bliny (< Russ) ‘pancakes made from buckwheat flour and
served with sour cream’ (COD);
- Coulibiac/koulibiac (< Russ kulebyaka) ‘a Russian fish or meat pie’
(COD), coulibiac (1895-1900 < Russ kulebyáka ‘an oblong loaf of
fish, meat, or vegetables, baked in a pastry shell’) ‘a Russian fish pie
typically made with salmon or sturgeon, hard-boiled eggs, mushrooms,
and herbs, in a puff pastry shell’ (W);
- Kasha (< Russ kasha < Old Russian) ‘buckwheat groats’ (AHDEL),
kasha (< Russ) ‘(in Russia and Poland) porridge made from cooked
190 Russian Borrowings in the English of Cuisine
buckwheat or similar grain’ (COD), kasha (1808 < Russ kasha) ‘1. a
porridge made usually from buckwheat groats. 2. kasha grain before
cooking’ (MWOD), kasha (< Russ kasha ‘porridge, gruel’) ‘1. a
porridge made from cooked buckwheat groats or other grains. 2. a
beige colour resembling buckwheat groats’, ‘a porridge commonly
eaten in Eastern Europe’ (W);
- Kefir (< Russ kefir < Old Turk kopur ‘(milk) froth, foam)’) ‘a creamy
drink made of fermented cow’s milk’ (AHDEL), kefir (1884 < Russ
kefir) ‘a beverage of fermented cow’s milk’ (MWOD), kefir (< Russ
kefir < Old Turk köpür ‘(milk) froth, foam)’) ‘a sour, slightly alcoholic
drink fermented from cow, goat, or sheep’s milk’, ‘a fermented milk
that originated in the Caucasus region’ (W);
- Kvass (< Russ kvas ‘leaven’ < OCS kvasu ‘yeast’) ‘fermented drink
made from rye or barley’ (OED), kvass (< Russ kvas) ‘a Russian
fermented milk made from rye flour or bread with malt’ (COD), kvass
(< Russ kvas < O Russ kvasŭ) ‘a Russian fermented beverage similar
to beer, made from rye or barley’ (AHDEL), kvass (1553 < Russ kvas)
‘a slightly alcoholic beverage of eastern Europe made from fermented
mixed cereals and often flavoured’ (MWOD), kvass (< Russ kvas
sometimes translated into English as ‘bread drink’ – a linguistic
calque) ‘a fermented mildly alcoholic beverage made from rye flour or
bread with malt; rye beer’, ‘a fermented mildly alcoholic beverage
made from black or rye bread’ (W);
- Medovukha (< Russ medovukha < Proto-Indo-European meddhe
‘honey’) ‘a Russian honey-based alcoholic beverage similar to mead’
(W);
- Okroskha (< Russ okroskha < Russ kroshit ‘to chop (into small pieces)’)
‘a type of Russian cold soup (with mixed raw vegetables)’ (W);
- Paskha (< Russ paskha ‘Easter’) ‘a rich Russian dessert made with
soft cheese, dried fruit, nuts, and spices, traditionally eaten at Easter’,
‘an Easter bread served at Easter in many Slavic countries’ (W);
- Pav (Colloq.)/pavlova/Pavlova (1926 < Anna Pavlova, famous
Russian ballerina) ‘a dessert of Australian and New Zealand origin
consisting of a meringue shell topped with whipped cream and usually
fruit’ (OED), pavlova (1920s named after the Russian ballerina Anna
Pavlova) ‘a dessert consisting of a meringue base or shell filled with
whipped cream and fruit’ (COD), ‘a meringue dessert’ (W);
- Pelmeni (< Russ pel’men < Tatar pilmän(när)) ‘an eastern European
dish of minced meat, especially beef and pork, wrapped in a thin dough
and boiled’, ‘a Russian national dish, consisting of a filling that is
wrapped in thin unleavened dough’ (W);
Georgeta Raţă and Anica Perković 191
There are two (7%) cuisine Russianisms borrowed from Russian through
Yiddish:
- Blintz (1903 < Yiddish blintze < Russ blinyets, diminutive of blin
‘pancake’) (OED), blintze (< Yiddish blintze < Russ blinets ‘little
pancake’) ‘a thin rolled pancake filled with cheese or fruit and then
fried or baked’ (COD), blintz(e) (< Yiddish blintse < Beloruss blintsy,
pl. of blinets, diminutive of blin ‘pancake’ < Old Russian mlinŭ, blinŭ)
‘a thin, rolled blin, usually filled with cottage cheese, that is folded and
then sautéed or baked and often served with sour cream’ (AHDEL),
blintz(e) (< Yiddish blintse, of Slavic origin) ‘a thin usually wheat-
flour pancake folded to form a casing (as for cheese or fruit) and then
sautéed or baked’ (MWOD), blintz(e) (blin) (< Yiddish blintse < blin <
Old Sl mlin ‘to mill’) ‘a thin rolled pancake, similar to a crepe, that is
usually filled with cottage cheese, then folded and sautéed or baked,
and often served with sour cream’, ‘a thin pancake […] somewhat
similar to a crêpe with the main difference being the fact that yeast is
always used in blini, but not used in crêpes’ (W);
- Knish (< Yiddish < Russ knish/knysh ‘bun, dumpling’) ‘a baked or
fried dumpling of flaky dough with a savoury filling’ (COD).
Georgeta Raţă and Anica Perković 193
There are five (19%) cuisine Russianisms indicated as both directly and
indirectly borrowed from Russian:
- Borscht (1884 < Russ borshch ‘cow parsnip’, which was an original
recipe ingredient) (OED), borscht (< Russ borshch) ‘a Russian or
Polish soup made with beetroot’ (OED), borsch(t)/borsht (< Yiddish
borsht < Russ borshch ‘cow parsnip (the original base of the soup),
borscht’) ‘A beet soup served hot or cold, usually with sour cream’
(AHDEL), borsch(t) (1808 < Yiddish borsht, Ukrainian & Russian
borshch) ‘a soup made primarily of beets and served hot or cold often
with sour cream’ (MWOD), borscht/borshch/borsht (< Russ borshch
‘cow parsnip’ the original base of the soup) ‘A beet soup served hot or
cold, usually with sour cream’, ‘a vegetable soup from Eastern Europe’
(W);
- Koumiss (16th c. < Tatar kumiz) ‘a fermented liquid prepared from
mare’s milk, used as a drink and as medicine by Asian nomads’
(COD), k(o)umiss n. (< Rus kumys < Old Rus komyzŭ) ‘the fermented
milk of a mare or camel, used as a beverage by certain peoples of
western and central Asia’ (AHDEL), k(o)umiss (1607 < Russ kumys <
Turk) ‘a beverage of fermented mare’s milk made originally by the
nomadic peoples of central Asia’ (MWOD), k(o)umiss
/kumis/kymys/kymyz (< Turk kimiz) ‘a fermented dairy product
traditionally made from mare’s milk’ (W);
- Pirogi (1854 < Yiddish < Russ pirogi ‘pies’ < Turk) (OED),
perogi/pierogi/pirogi (< Pol pieróg, Ukr pyrih) ‘dough dumplings
stuffed with a filling such as potato or cheese’ (COD), pirog (< Russ)
‘a Russian pie’ (COD), pirog (< Russ pirog < pir ‘feast’ < OCS pirŭ)
‘a large, flat, usually square or rectangular Russian pastry filled with
finely chopped meat or cabbage often mixed with chopped hard-boiled
eggs’ (AHDEL), pi(e)rogi (1811 < Pol pierogi ‘dumplings’) ‘a case of
dough filled with a savoury filling (as of meat, cheese, or vegetables)
and cooked by boiling and then pan-frying’ (MWOD),
perogi/perogy/pirogen/piroghi/pirogi/pirogi/pirohi/piroshke/pyrohy
(< Russ pirogi ‘pies’ < Proto-Sl *pir ‘festivity’) ‘a dough dumpling
stuffed with filling such as potato or cheese, typically served with
onions or sour cream’, ‘the name most commonly used in English
speaking areas to refer to a variety of Slavic semicircular (or, in some
cuisines, square) boiled dumplings of unleavened dough stuffed with
varying ingredients’ (W);
194 Russian Borrowings in the English of Cuisine
- Sirniki/syrniki (< Ukr sirniki < sir ‘cheese’, < Russ syrniki < syr
‘cheese’) ‘fried curd fritters, garnished with sour cream, jam, honey,
and sometimes apple sauce’, ‘fried quark cheese pancakes, garnished
with sour cream, jam, honey, or apple sauce’ (W);
- Solyanka (< Russ and Ukr solyanka) ‘a type of Russian and Ukrainian
thick and spicy soup’, ‘a thick, spicy and sour soup in Russian and
Ukrainian cuisine’ (W) (Figure 2-8).
Figure 2-8. Share of Russian Borrowings in the English of cuisine: 74% direct
borrowings, 7% indirect borrowings, 19% (in)direct borrowings
All these English cuisine Russianisms have come into the English
language over a long period of time: between 1500 and 1600, three words
(21%): koumiss, kvass and sevruga; between 1600 and 1700, one (7%):
k(o)umiss; between 1700 and 1800, no word (0%); between 1800 and
1900, seven (51%): borscht/borshch/borsht, coulibiac, kasha, kefir,
pirogi, and shashlik; between 1900 and 2000, three (21%): blintz,
pav/pavlova/Pavlova, and piroshki/pirozhki (Figure 2-9).
As for their origin, English cuisine Russianisms come from Russian (21):
blini(s)/bliny, blintz, borscht/borshch/borsht, coulibiac, kasha, k(o)umiss,
kvass, okroshka, pashka, pav/pavlova/Pavlova, piroshki/pirozhki, sbiten,
sevruga, shchi, sirniki/syrniki, smetana, solyanka, vareniki/varenyky,
vodka; Turkish or Turkic (5): balyk, kefir, k(o)umiss, pirogi, shashli(c)k;
Ukrainian (3): borsch(t), sirniki/syrniki, solyanka; Slavic (2): blintz(e)
Georgeta Raţă and Anica Perković 195
(blin), pirogi; Tatar (2): pelmeni, shashli(c)k; English (1): bitok; Polish
(1): pirogi; Proto-Indo-European (1): medovukha (Figure 2-10).
Discussion
Most of the dated English cuisine Russianisms (7) came into English in
the 19th c., when Russia became one of the Great Powers of Europe due to
its significant territorial gains and to the significant reforms made by
Alexander II.
As expected, most English cuisine Russianisms (21) have a Russian
origin, with an important part of Russian-related language sources
(Ukrainian, Slavic, and Polish). It is surprising that one of them has an
English origin, being borrowed into English through French (bitok).
According to Wikipedia, Jewish emigrants played a pivotal role in the
diffusion of some of the English cuisine Russianisms. Thus, blintzes were
popularized in the USA by Jewish immigrants who used them in their
cuisine. While not part of any particular religious ritual in Judaism,
blintzes are stuffed with a cheese filling and then fried in oil are served on
holidays such as Chanukah (as oil played a pivotal role in the miracle of
the Chanukah story) and Shavuot (when dairy dishes are traditionally
served); borscht/borshch/borsht made its way into North American
cuisine and English vernacular by means of Jewish, Polish, Russian,
196 Russian Borrowings in the English of Cuisine
Pierogi are widespread in Canada and the United States, having been
popularized mostly by Slavic immigrants. They are extremely common in
areas with large Slavic-derived populations, such as Chicago, western and
north-eastern Pennsylvania, the provinces of Alberta, Manitoba,
Saskatchewan, and Toronto, Ontario. If pierogi at first were family food
among immigrants as well as being served in traditional restaurants, in the
post-World War II era, freshly cooked pierogi became a staple of
fundraisers by traditional churches and, by the 1960s, they were a common
supermarket item in the frozen food aisles in many parts of the United
States and Canada, maintaining their position in the grocery aisles to this
day.
Borscht/borshch/borsht occurs currently in two compounds used in
American English due to its popularity in the cuisine of predominantly
Jewish hotels: borscht belt (the 1930s) ‘region of predominantly Jewish
Georgeta Raţă and Anica Perković 197
Conclusion
The hypothesis that cuisine Russianisms must have preserved both form
and meaning since they stay for Russian notions that describe Russian
realities is confirmed as shown by the transliterations above.
English cuisine Russianisms are not numerous compared to other
Russianisms, but they are a lively part of cookbooks and restaurant menus
as ‘necessity loans’ due to the translation of the great classical Russian
novels. Though they have been part of the English language for a long
period of time, they still sound ‘foreign’ to native English-speaking
people, which explains the small number of compounds (only
borscht/borshch/borsht and vodka occur in such compounds) and the total
lack of derivatives.
We recommend restaurant owners to put, in their menus, short
presentations of less common dishes to extend their menus, as do
Lithuanian traditional restaurants: “The word borş is used in Romanian to
refer to a kind of sour soup made from meat and/or vegetables with
fermented wheat bran. To refer to the traditional borscht made from
beetroot, Romanians usually say borş rusesc (Russ borscht) or borş de
sfeclă (E beetroot borscht). In Romanian cuisine, borş is the name for any
sour soup prepared mainly with fermented wheat bran (also called borş),
which gives it a sour taste. One ingredient that is required in all recipes by
198 Russian Borrowings in the English of Cuisine
the Romanian tradition is lovage, whose leaves give the soup a special
taste, enhancing the palate experience, making the Romanian borş so
appreciated by international travellers.” (After Wikipedia)
References
Merriam-Webster Dictionary. (2011). Online:
www.merriam-webster.com/dictionary. (MWO)
Online Etymology Dictionary. (2001). Online:
http://www.etymonline.com. (OED)
Raţă, Georgeta & Perković, Anica. (2008). Words of Russian Origin in the
English of Cuisine. Journal of Linguistic Studies 2 (2): 87-94.
Russianism. [Online: http://en.wikipedia.org/wiki/Russianism] (W)
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
The Concise Oxford Dictionary 11th Edition (PC). (2004). (COD)
ENGLISH BORROWINGS IN THE ROMANIAN
OF CUISINE
Introduction
The purpose of the research was to see how Romanian is the Romanian of
cuisine, given the fact that there is no Romanian cuisine in the sense in
which we speak of Chinese, French, or Turkish cuisine.
Since Romanian cuisine is a mixture of other peoples’ cuisines, the
hypothesis of the research was that the Romanian of cuisine is a mixture of
terms belonging to the languages of these peoples.
As far as we know, there is no research whatsoever of the Romanian of
cuisine in Romanian literature and, therefore, we could not review any
pertinent literature.
Results
Native Words
Borrowings
‘roast’ (< L *frictura – DEX; < L frictura – NODEX), fruct ‘fruit’ (<
L fructus – DER, DEX, NODEX, DN, MDN), gheabă/gheb/ghib (< L
*glibba – DER; < L *glibbus – DEX; < L glibbus NODEX), grâu
‘wheat’ (< L granum – DER, DEX, NODEX), lapte ‘milk’ (< L lac,
lactem – DER; < L lac, -tis – DEX, NODEX), lăptucă ‘lettuce’ (< L
lactŭca – DER, DEX, NODEX), legumă ‘vegetable’ (< L legūmen –
DER, DEX, NODEX, DLRM, DN, MDN), linte ‘lentil’ (< L lentem –
DER; < L lens, -ntis – DEX, NODEX), măr ‘apple’ (< L melum –
DEX), mentă/mintă ‘mint’ (< Sl menta, L mentha, F menthe – DEX,
NODEX; < L mentha – DN), mic ‘highly seasoned forcemeat balls
broiled on the gridiron’ (< L *miccus – DER, DEX), miel ‘lamb’ (< L
agnellus – DER, DEX, NODEX), miere ‘honey’ (< L *melem – DER;
< L mel – DEX, NODEX), minciună ‘kind of pastry’ (< L
*mentitiōnem ‘lie’ – DER), nucă ‘walnut’ (< L nux, -cis – DEX,
NODEX), ou ‘egg’ (< L ovum – DER, DEX, NODEX), pară (< L pira
– DEX, NODEX), pască ‘paskha’ (< L pascha – DEX; < L pascha,
ModGk pasha – NODEX), pâine ‘bread’ (< L panem – DER; < L
panis – DEX, NODEX), peşte ‘fish’ (< L piscem – DER; < L piscis –
DEX, NODEX), pătrunjel ‘persil’ (< Gk petroselinon, L petroselinum
– DER; < L petroselinum – DEX, NODEX), piersică ‘peach’ (< L
persica – DEX, NODEX), plăcintă ‘pie’ (< L plăcenta – DER, DEX,
NODEX), porc ‘pig’ (< L porcus – DER, DEX, NODEX), prună
‘plum’ (< L pruna – DEX, NODEX), pui ‘chicken’ (< L *pulleus –
DER, DEX, NODEX), rădiche/ridiche ‘radish’ (< L radῑcŭla ‘little
root’– DER, DEX, NODEX), salamură/saramură ‘brine’ (< L
salimuria – DER), salvie (< L salvia – DER, DEX, NODEX, DN,
MDN), turtă ‘flat cake’ (< L *turta – DEX; < L turta – NODEX), unt
‘butter’ (< L unctum – DEX, NODEX), urzică ‘nettle’ (< L urdica –
DEX, NODEX), vacă ‘cow’ (< L vacca – DEX), varză ‘cabbage’ (< L
vir(i)dia ‘greens’ – DEX; NODEX), viţă ‘vine’ (< L *vitea – DEX; <
L vitis NODEX), and viţel ‘veal’ (< L vitellus – DEX, NODEX);
- Thirty-nine from Modern/New Greek: cafea ‘coffee’ (< Turk kahve,
ModGk kafés, < F café – DEX, NODEX), calamar ‘squid’ (< ModGk
kalamari – DER), chimen ‘caraway’ (< Gk kyminon – DER; < ModGk
kíminon – DEX, NODEX), chipotă/pipotă ‘gizzard’ (< ModGk
*efipapa – DER), conopidă ‘cauliflower’ (< ModGk kanupidia –
DER; < ModGk kunupídi – DEX, NODEX), cozonac ‘sweet bread’ (<
ModGk koznaki < kozona ‘doll’ – DER), fasole ‘beans’ (< ModGk
fasoli – DER, DEX, NODEX), fidea ‘vermicelli’ (< ModGk fidés –
DER, DEX, NODEX), franzélă ‘(long-shaped) white loaf’ (< ModGk
frantzóla – DER, DEX; < ModGk frantzela – NODEX),
Scott Hollifield, Cornelia Petroman and Ioan Petroman 203
drob – DEX; < Bg, Srb drob – NODEX), gulie (< Bg gulija – DER,
DEX, NODEX), iahnie ‘kind of ragout with vegetables, fish or meat,
stewed potatoes, etc.’ (< Turk yahni, Bg iahnija – DEX), mac ‘poppy’
(< Bg mak, SCr mak – DEX, NODEX), marinată ‘marinade’ (< Bg
marinátos, It marinata – DEX), măcriş ‘(cock) sorrel, sharp/sour
dock’ (< Bg mokreš – DER), morcov ‘carrot’ (< Bg, Russ morkov –
DER; < Bg morkov – DEX, NODEX), orez ‘rice’ (< Bg oriz – DEX,
NODEX), papară ‘scrambled eggs’ (< Bg, Srb popara < Sl popariti
‘to boil, to scald, to soak in boiling water’ – DER; < Bg popara –
DEX, NODEX), păpădie ‘dandelion, hawk bit, lion’s tooth’ (< Bg
papadija – DEX, NODEX), păstărnac/păstârnac/păstrănac
‘(common) parsnip’ (< Bg pastărnak, Pol, Russ pasternak – DER),
păstrăv ‘trout’ (< Bg păstărva – DEX; Bg păstăvra – NODEX),
pârjoală ‘meat croquette’ (< Turk pirzola, Bg păržola – DEX,
NODEX), piftie meat jelly; pig’s trotters’ (< Bg pihtija, ModGk pihtí –
DEX, NODEX), pită ‘bread’ (< Bg pita – DEX, NODEX), praz ‘leek’
(< Bg praz – DEX, NODEX), rasol ‘boiled meat’ (< Bg raszol, SCr
rasola, Russ rassol – DEX; < Bg raszol – NODEX), salam ‘salami’ (<
Turk, Bg salam – DEX), scrob ‘scrambled eggs’ (< Bg skrob – DEX;
< Bg, Srb skrob – NODEX), sfeclă ‘beet (root)’ (< Bg sveklo –
NODEX), slănină ‘lard’ (< Bg, SCr slanina – DEX; < Bg, Srb slanina
– NODEX), spanac ‘spinach’ (< ModGk spanáki, Bg spanak –
NODEX), ştevie ‘garden sorrel’ (< Sl štavije, Bg štavel, SCr štavlije –
DEX; < Sl stavi, Bg štava – NODEX), ştiucă ‘jack, pike, river pirate’
(< Bg, SCr štuka – DEX; < Bg, Srb štuka – NODEX), ţelină ‘celery’
(< Sl seline, Bg ţelina – NODEX), and zarzavat ‘greengrocery,
green/pot herbs’ (< Turk, Bg zarzevat – DEX);
- Thirty from Turkish: (h)alva ‘hal(a)va(h)/khalva’ (< Turk halva –
DER, DEX, NODEX), baclava ‘baklava’ (< Turk baklava – DER,
DEX; < Turk baklava/paklava – NODEX), balîc ‘balyk’ (< Turk
(kalkan) balik – DER), bamă/bambă/bamie ‘edible hibiscus, gumbo,
lady finger, okra’ (< Turk bamia/bamya/bamye – DER, DEX,
NODEX), cafea ‘coffee’ (< Turk kahve, Arabic qahwa – DER; < Turk
kahve, ModGk kafés, < F café – DEX, NODEX), caşcaval ‘yellow
cheese’ (Turk kaşkaval – DEX, NODEX),
cheftea/chiftea/chioftea/piftea ‘meatball’ (< Turk köfte – DER, DEX,
NODEX), ciorbă ‘soup’ (< Turk çorba < Arabic šorba, šarâb – DER;
< Turk çorba – DEX, NODEX), ciulama ‘chicken/mushrooms cooked
in (white) sauce’ (< Turk çulama – DER, NODEX; < Turk çullama –
DEX), cuşcuş ‘kouskous’ (< Turk kuskus – DER, DEX),
ghiudem/ghiuden ‘kind of dry beef/mutton sausage’ (< Turk göden –
Scott Hollifield, Cornelia Petroman and Ioan Petroman 205
seed with honey’ (< Hung zsufa ‘soup’ – DER, DEX, NODEX),
muştar ‘mustard’ (< Hung mustár ‘mustard’ – DER, DEX, NODEX),
papricaş ‘fricasseed veal highly seasoned with Hungarian pepper’ (<
Hung paprikás – DEX, NODEX), păstărnac/păstârnac/păstrănac
‘(common) parsnip’ (< Hung paszternák, SCr pastrank, G Pastinak –
DEX; < Hung paszternák, Srb pastrank, G Pastinak – NODEX), pişcot
‘sweet biscuit’ (< Hung piskóta – DEX, NODEX), pogace ‘kind of
pastry’ (< Srb pogaţa, Hung pogácsa – NODEX), potroc ‘giblets soup’
(< Russ potroh, Hung patroh – DEX), şuncă ‘ham’ (< Hung sonka, G
Schunke – DEX, NODEX), tobă ‘sausage prepared from swine’s
entrails’ (< Hung dob – DEX, NODEX), and tocană ‘stew (made of
beef/pork, goulash’ (< Hung tokány – DEX, NODEX);
- Twelve from Serbian: batog ‘haddock, stockfish’ (< Srb batok, Russ
batog – NODEX), ciupercă ‘mushroom’ (< Bg, Srb pečurka, Hung
Csepérke – DER; < Bg ţepurca, Srb peţurka – NODEX), crap ‘carp’
(< Srb, Bg krap – DER; < Bg, Srb krap – NODEX), drob ‘caul, kell,
omentum of a lamb’ (< Bg, Srb drob – NODEX), mucenic ‘small
eight-shaped pasta with milk, sugar and crushed nuts, boiled or baked’
(< Srb mučenik < Sl mąčenikŭ – DER), papară ‘scrambled eggs’ (<
Bg, Srb popara < Sl popariti ‘to boil, to scald, to soak in boiling water’
– DER), pogace ‘kind of pastry’ (< Srb pogaţa, Hung pogácsa –
NODEX), sarma (< Turk, Srb sarma – NODEX), sfeclă ‘beet (root)’
(< Bg sveklo – NODEX), slănină ‘lard’ (< Bg, Srb slanina –
NODEX), scrob ‘scrambled eggs’ (< Srb, Slovene skrob ‘starch,
porridge’ – DER; < Bg, Srb skrob – NODEX), and ştiucă ‘jack, pike,
river pirate’ (< Bg, Srb štuka – NODEX);
- Twelve from Serbo-Croatian: batog ‘haddock, stockfish’ (< SCr batok,
Russ batog – DEX), ciupercă ‘mushroom’ (< Bg čepurka, SCr
pečurka – DEX), coleaşă ‘polenta, porridge’ (< SCr kuliješ, Bg
kulijaša – DEX), crap ‘carp’ (< Bg, SCr krap – DEX), drob ‘caul, kell,
omentum of a lamb’ (< Bg, SCr drob – DEX), mac ‘poppy’ (< Bg
mak, SCr mak – DEX, NODEX), pogace ‘kind of pastry’ (< SCr
pogača, Hung pogácsa, G Pogatsche – DEX), rasol ‘boiled meat’ (<
Bg raszol, SCr rasola, Russ rassol – DEX), sfeclă ‘beet (root)’ (< Bg
sveklo – NODEX), slănină ‘lard’ (< Bg, SCr slanina – DEX), ştevie
‘garden sorrel’ (< Sl štavije, Bg štavel, SCr štavlije – DEX), ştiucă
‘jack, pike, river pirate’ (< Bg, SCr štuka – DEX);
- Ten from English: biftec ‘beefsteak’ (< E beefsteak – DN; < F bifteck,
E beef-steak – MDN), budincă ‘pudding’ (< E pudding – DER; < F
pudding/pouding, E pudding – DEX, MDN; < E pudding – NODEX),
chec ‘cake’ (< E cake – DEX, NODEX, DN, DGE; < E, F cake –
Scott Hollifield, Cornelia Petroman and Ioan Petroman 209
MDN), chips (< E chips – DOOM2), cod ‘cod’ (< E cod – DEX, DN,
MDN), gem ‘jam’ (< E jam – DEX, NODEX, DN, MDN), ketchup
‘ketchup’ (< E ketchup – DEX, NODEX, MDN), rosbif ‘roast beef’ (<
F rosbif, E roast beef – DEX, MDN), sandvici/sandviş/sandwich
‘sandwich’ (< F, E sandwich – DER, DEX, NODEX; < F, E sandwich
< Lord Sandwich – DN), and sticks (< E sticks – MDN);
- Other languages: six from Ukrainian: borş ‘borsch(t)/borshch/borsht’
(< Russ, Ukr borşci – DEX; < Russ, Ukr boršţ – NODEX), bulcă
‘(French) roll, Parker House roll’ (< Ukr bulka – DEX), chişcă
‘pudding, sausage’ (< Ukr kyška – DEX; < Ukr kyşka – NODEX),
piróşcă ‘piroshki/pirozhki’ (< Russ pirožki, Ukr pyrižky – DEX),
potroacă/potroc ‘giblets soup’ (< Ukr potroh – NODEX), and hrib
‘edible boletus’ (< Ukr hryb – DEX, NODEX); five from Polish:
budincă ‘pudding’ (< maybe Pol budyn + -că – DER), bulcă ‘(French)
roll, Parker House roll’ (< Pol bulka – DER), cabanos ‘kind of thin
sausage’ (< Pol kabános – DEX, NODEX),
păstărnac/păstârnac/păstrănac ‘(common) parsnip’ (< Bg pastărnak,
Pol, Russ pasternak – DER), and şofran ‘saffron’ (< Russ şafran, Pol
szafran – DEX); three from Arabic: cafea ‘coffee’ (< Turk kahve,
Arabic qahwa – DER), ciorbă ‘soup’ (< Turk çorba < Arabic šorba,
šarâb – DER), magiun ‘(plum) jam’ (< Turk, Arabic macun – DER);
two from Medium Greek: pască ‘paskha’ (< Medium Gk pasha –
DER) and sfeclă ‘beet (root)’ (< Medium Gk sveklou – DER); two
from Ruthenian: borş ‘borsch(t)/borshch/borsht’ (< Ruthenian, Russ
boršt – DER) and chişcă ‘pudding, sausage’ (< Ruthenian kyška
‘bowels, guts’, Russ kiška, Pol kiszka ‘bowels, guts, sausage prepared
from swine’s entrails’ – DER); one from Persian: pătlăgea (< Turk
patlican < Pers badinğan ‘purple’ – DER); one from Portuguese:
banană ‘banana’ (< F banana < Port banana – MDN); two from
Spanish: ananas ‘pineapple’ (< F, Sp ananas – MDN), caramel
‘caramel’ (< F, Sp caramelo – MDN); one from Tatar: şaşlâc
‘shashli(c)k/shashlyk’ (< Tatar šašliq – NODEX); one from
Tupiguarani: ananas ‘pineapple’ (< F ananas < Tupiguarani – DN)
(Figure 2-11).
210 English Borrowings in the Romanian of Cuisine
Romanian Formations
Unknown Etymon
There are fifteen words whose etymon is not known: brânză ‘cheese’
(Origin unknown – DEX), bulg/bulţ/bulz ‘polenta ball filled with cheese’
(Origin unknown – DER, NODEX), caltaboş/cartaboş ‘black/blood
pudding’ (Origin unknown – DER, DEX, NODEX), corcoduşă (< Origin
unknown – DEX, NODEX), frişcă ‘whipped cream’ (Origin unknown –
DEX), gogoaşă ‘dough nut’ (Origin unknown – DEX, NODEX), jintiţă
‘sediments on the bottom of the pail in which whey was boiled’ (Origin
unknown – DEX, NODEX), mazăre ‘pea’ (Origin unknown – DER),
măcriş ‘(cock) sorrel, sharp/sour dock’ (Unknown origin – DEX,
NODEX), măligă/mămăligă ‘polenta’ (Origin unknown – DEX,
NODEX), ostropel/ostropeţ ‘chicken/lamb stew (with vinegar and garlic)’
(Origin unknown – DEX, NODEX), chipotă/pipotă ‘gizzard’ (Origin
unknown – DEX, NODEX), ţipar ‘eel’ (Origin unknown – DEX,
NODEX), urdă ‘soft cow cheese’ (Origin unknown – DEX, NODEX), and
zmeură ‘raspberry’ (Origin unknown – DEX).
Discussion
The fact that there is a single word inherited from the Dacians in the
language of Romanian cuisine is intriguing, since there has been a long
debate over the Dacian vocabulary of the Romanian language, and other
food-related words were claimed to come from our ancestors: brânză
‘cheese’, mazăre ‘peas’, varză ‘cabbage’. The language historians’
enthusiasm must have been blocked by the specialists of the Romanian
Academy who rejected these claims.
The distribution of the borrowings shows a good balance in the words
of Latin origin (40 words come for certain from Latin, while other 8 may
have come from several languages among which Latin), of French origin
(37 to 17), of Greek origin (20 to 19), of Turkish origin (17 to 13), of
German origin (13 to 9), of Hungarian origin (8 to 6). Other inventories
share the certainty: English (5 to 5) and Spanish (1 to 1). In the case of
other languages, the number of borrowings whose source is unique is
Scott Hollifield, Cornelia Petroman and Ioan Petroman 213
smaller than the number of words that seem to have come from several
languages: Bulgarian (28 to 3), Slavic (18 to 11), Italian (11 to 6), Russian
(13 to 4), Polish (4 to 1). Finally, a large number of source-languages
share this status with other languages: Serbian (twelve), Serbo-Croatian
(twelve), Ukrainian (six), Arabic (three), Medium Greek and Ruthenian
(two terms each), Persian, Portuguese, Tatar, and Tupiguarani (one term
each).
As for the Romanian formations, derivatives predominate (thirty-six),
and only five of them are debatable. The other types of formation are only
accidental, and cannot be considered defining for the system.
For six of the fifteen words whose etymon is considered unknown,
some of the lexicographers supply possible etymologies whose certainty is
also debatable.
The only food-related word not mentioned by the Romanian language
dictionaries is not significant from the point of view of our analysis.
Conclusion
It is now clear that the idea of a ‘Romanian cuisine’ is nothing but a myth.
Beyond this linguistic mixture awaits a mixture of cuisines whose savour
can compete with any other cuisine in the world. Multiculturalism is, thus,
no longer a desideratum, but a vivid illustration of what sharing the same
space by different peoples can generate in time.
References
Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”. (1998).
Dicţionarul explicativ al limbii române. [An Explanatory Dictionary of
the Romanian Language]. Bucureşti: Univers Enciclopedic. [DEX]
Breban, V. (1980). Dicţionarul limbii române contemporane. [A
Dictionary of Literary Contemporary Romanian]. Bucureşti: Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică. [DLRC]
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London – New York – Sydney – Toronto: BCA.
Ciorănescu, Al. (1958-1966). Dicţionarul etimologic român. [The
Romanian Etymological Dictionary]. Universidad de la Laguna,
Tenerife. [DER]
Dragoescu, Alina-Andreea. (2008). A Linguistic ‘Soup’ and A Semantic
False Friendship. Journal of Linguistic Studies 1. 15-18.
214 English Borrowings in the Romanian of Cuisine
Introduction
All European languages have, at different times in history, been enriched
by the addition of words from other languages (borrowings or loanwords
– cf. Chalker & Weiner 1994).
As Görlach put it in his Foreword to his Dictionary of European
Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European
Languages (2005), elements of the English language have been and are
still being adopted “in a spectacular fashion, though with varying
frequency”, in many European languages, among which Croatian and
Romanian, two languages differentiated primarily by their origin (the
former is a Slavic language, the latter is a Romance one). The goal of this
study was to see how much different the two languages are from the point
of view of their capacity of adapting English borrowings in a well defined
area, that of food-related terminology.
Results
The corpus of food-related English borrowings in European languages
contains eight English borrowings into Croatian (10%), eight English
borrowings into Romanian (10%), thirty-three English borrowings into
both Croatian and Romanian (39%), and thirty-five English borrowings
into other European languages (41%). (Figure 2-12)
through German. The form has often been re-Anglicized, and the term has
occasionally also been transferred to substitutes.); broiler (n.) ‘a chicken
raised for broiling or roasting’ (This term is a rare case: it has an almost
exclusively Eastern European distribution, mediated through Russian and
Bulgarian). It is now rapidly becoming obsolete in Eastern Germany.);
burger (n.) ‘a hamburger’, ‘a hamburger of a particular type or with
specified additions’ (After reanalysis of ham + burger, and new
compounds formed in American English (cheese-, meat-, etc.), these food
items, along with their names, were exported into European languages as a
marker of a modern lifestyle. The word is rare by itself, usually occurring
in association (but cf. the company name Burger King). Non-English
compounds, many of them playful, were coined in the 1980s.); cake (n.)
‘a sweet pastry’, ‘a cookie, a biscuit’ (This term was first adopted with
incorrectly interpreted -s and the deviant meaning ‘biscuit’ during the 19th
c. resulting in Keks. This German borrowing was then handed on to
various other languages. Almost simultaneously, there was a more
marginal word close to English in form and meaning used as a fashionable
alternative to native equivalents, which has since become obsolete or been
readopted.); Cheddar (n.) ‘a type of cheese’ (This word, like others of its
kind, wavers between a foreignism and the designation of an imported, or
even locally produced, type of cheese. Since the cheese varies in
popularity, it is not likely to become a full borrowing, at least not in
Western Europe.); cheeseburger (n.) ‘a beef-burger with a slice of cheese
in it’ (Arguably the most popular burger after its model, hamburger. The
term is slowly spreading through Europe, but is confined to items sold in
the street or certain fast food chains.); Chester (n.) ‘a kind of cheese’ (The
same as Cheshire (cheese); Chester is not recorded in English dictionaries,
and Cheshire is not found as a borrowing); chips (n.) (BE) ‘deep-fried
potatoes, pommes frites’, (AE) ‘potato crisps’ (The American English:
British English opposition has led to complex patterns. It is common for
European languages to have pommes frites (friture, Fritten, etc.; note the
English terms French fried potatoes/fries) for the meal eaten warm,
complemented by the dry, crisp item sold in packs (chips). However, not
all languages seem to distinguish between the two.); cocktail (n.) ‘a dish of
mixed ingredients’ (This stylish term was adopted early on in the sense of
a drink, to be used later (1960s) for other mixtures (fruit, etc.).);
cornflakes (n.) ‘a type of breakfast cereal’ (Recorded from the 1930s (but
limited; cf. earlier quaker oats with a similar meaning) the cereal became
well-known from the 1960s onwards; it is surprising how few calques
have been tried (or have successfully competed against the borrowing);
curry (n.) ‘a dish of meat, vegetables, etc., cooked in a sauce of hot-tasting
Anica Perković and Georgeta Raţă 219
spices’, ‘an original Indian blend of spices’ (This word was adopted as a
foreignism from Indian cuisine but since the spices have become widely
used (with rice, sausages, etc.) the word has become quite popular. The
pronunciation of the stressed vowel reflects early [<E, u] and late [a]
adoption.); dressing (n.) ‘a sauce for salad’ (This word came to be widely
known as a more specific term for sauces added to salad, no doubt because
they were marketed under this name by mass food producers.); fast food
(n.) ‘food that can be prepared quickly and easily, especially in a snack bar
or restaurant’ (The popularity of this common term is difficult to
determine. It is known from eateries but is not accepted as a generic term
for such places. Its use for the type of food is even more limited.); graham
bread (n.) ‘a kind of wholemeal bread’ (This term was coined in 19th-c.
American English, after the dietary reformer Sylvester Graham (1794-
1851). Although popular with the health conscious for a long time, this
item did not spread to all European countries – hence the lack of the
borrowing in many languages); grapefruit (n.) ‘a large round yellow citrus
fruit’ (This word is more common in Eastern Europe – apparently because
the fruit was already known in the West by its Dutch-mediated
pompelmoes.); hamburger (n.) ‘a beef-burger, usually served in a roll’
(This term, wrongly analysed as ham + burger in American English, and
the origin of other -burger compounds, has spread all over Europe. Note
that many languages consider the word according to its final German
origin, but pronunciation shows it is an Anglicism in German itself.); hot
dog (n.) ‘a hot sausage sandwiched in a roll’ (This item has spread with
fast food culture, the term being unanalysed. It is remarkable that calques
have been tried since they sound even funnier (or more offensive) than the
English borrowing. Fanciful variants have been reported (tofu dog, noticed
in Bonn 1997); jam (n.) ‘a conserve of fruit and sugar boiled to a thick
consistency’ (This word has an unusual East European distribution; in the
west jam is recorded for the late 19th c., but did not catch on, words like
marmalade or confiture being preferred for the generic senses.); Jonathan
(freckle) (n). ‘a variety of apple’; ketchup (n.) ‘a spicy sauce’ This word
was borrowed from Malay into English in the 17th-18th c.; the two English
forms catchup and ketchup are reflected in the receiving languages where
they produce some uncertainty as to their correct spelling – as in English.
The word is one of the few Anglicisms to be respelled in the new German
reform.); mango (n.) ‘a fleshy yellowish-red fruit’ (The word is
Tamil/Portuguese with uncertain English mediation.); mixed grill (n.) ‘a
dish of various grilled meats’; Peach Melba (n.) ‘a dish of ice cream and
peaches with liqueur’; popcorn (n.) ‘popped maize, as a cereal’ (It may
have to do with the combined novelty of the food and expressive form of
220 English Borrowings in Croatian and Romanian Cuisines
the word that this word became as widespread as it did. Though the term
was coined in American English in the mid 19th c., and there are a few
attestations in European languages in the early 20th c., the great popularity
came at the time of pop art and pop music.); pudding (n.) ‘any of various
sweet cooked dishes’ (The very early adoption of this word made it
possible in principle for it to spread to all European languages, often via
French or German. Note that a Continental pudding is usually sweet.);
roast-beef (n.) ‘a piece of meat’ (This word is one of the classic 18th-c.
loans (cf. beefsteak, rump-steak) which spread via French (and German) to
most European languages; increased proficiency in English has since
brought the word closer to English in spelling and pronunciation.); rump
steak (n.) ‘a cut of beef from the rump’ (This early loan was largely
distributed via French and German, leaving gaps mainly in the South of
Europe.); sandwich (n.) ‘two or more slices of usu. buttered bread with a
filling of meat, cheese, etc., between them’ (This word is derived from the
name of John Montague, fourth Earl of Sandwich (1718-92) who is
claimed to have invented the snack so as not to be forced to interrupt his
gambling. The word was first recorded in travelogues from the 18th c. and
remained a foreignism for a long time; even in the 20th c. some languages
choose native equivalents. By contrast, there has been a proliferation of
technical terms based on metaphoric uses.); snack (n.) ‘a small amount of
food eaten between meals (esp. crisps etc.)’; toast1 (n.) ‘bread in slices
browned on both sides by radiant heat’ (This word has largely replaced
native terms and paraphrases denoting ‘roasted bread’ – except where it is
unusual to toast bread.).
cornflour (n.) ‘flour of rice or other grain’ (Gk), cottage cheese (n.) ‘soft
white cheese’ (Fr, G, Gk, Ic, Nor, Pol), cranberry (n.) ‘a small red berry
used in cooking and as a source of fruit juice’ (Du, Nor), creamer (n.) ‘a
cream or milk substitute for adding to coffee and tea’ (Du), dip (n.) ‘a
sauce or dressing into which food is dipped before eating’. This is one of
the popular terms created by the food industry. It is still marginal as far as
regional distribution and frequency/stylistic acceptability are concerned.
(Bg, Du, G, Gk, Ic, Nor), ginger (n.) ‘a hot spicy root usually powdered
for use in cooking’ (The word comes from an Indie language and was
transmitted to most European languages through Greek > Latin > Old
French; English transmission is not recorded separately from Greek, in
contrast to the compound ginger ale which is more often attested as a
borrowing). (Al, Bg, G, Gk, Ic, It, Nor, Sp), grease (n.) ‘oily or fatty
matter’ (Bg, F, Nor, Sp), Irish stew (n.) ‘a stew of mutton, potato, and
onion’ (Du, G, F, Hung, Russ), junk food (n.) ‘food with low nutritional
value’ (Du, G, Ic, Nor, Sp), knick-knack (n.) ‘a small cake’ (Ic),
litchi/lichee/lychee (n.) ‘a sweet fleshy fruit with a thin spiny skin’ The
fruit originates from China, but its name appears to have been widely
transmitted through English. (Bg, Du, F, G, It, Nor, Pol, Russ, Sp), loaf1
(n.) ‘white bread’ (Nor), loganberry (n.) ‘a hybrid between a blackberry
and a raspberry’ The Californian judge James Harvey Logan (1841-1928)
produced the fruit (a blend of a blackberry and a raspberry) in his garden;
the species does not seem to have caught on widely in Continental gardens
and food stores. (Du, G, Nor), marshmallow (n.) ‘a soft sweet’ (Du, Ic,
Nor), mash (n.) ‘a soft mixture of fruit, vegetables, etc.’ (Fr, Pol), mixed
pickles (n.) ‘gherkins, etc. in vinegar’ (Du, G, Gk, Hung, Nor), mock
turtle (n.) ‘a soup made from a calf’s head to resemble turtle’ (G, Nor, Sp),
muffin (n.) ‘a flat round spongy cake’ (Du, Fi, F, Ic, Nor), navel (orange)
(n.) ‘a large seedless orange with a navel-like formation at the top’ (Du, F,
G, It, Nor, Sp), novel food (n.) ‘gene-manipulated food’ (One of the most
recent arrivals, whose currency is expected to increase with the growing
concern about genetic manipulations). (G, Nor), pancake (n.) ‘a flat cake
of make-up, etc.’ (Du, F, Sp), pemmican (n.) ‘a cake of dried pounded
meat mixed with melted fat’, ‘beef so treated, for use by Arctic travellers,
etc.’ (Borrowed from Algonquian in American English, the word became
widely known through travel literature, but has remained a foreignism).
(G, Hung, Ic, Pol), pie (n.) ‘a baked dish with a top and base of pastry’
(Bg, Du, G, Gk, Hung, Ic, Nor), potato (n.) ‘a starchy plant tuber that is
cooked and used for (staple) food’ (Al, F, Ic, It, Nor, Sp), puffed rice (n.)
‘rice puffed up by heating, eaten as a breakfast cereal’ (Du, G, Hung, It),
slimming (n.) ‘the reduction of weight through diet and exercise’ (This
222 English Borrowings in Croatian and Romanian Cuisines
Discussion
Food-Related English Borrowings in Croatian
- Words not known, but for which a calque or another native alternative
is provided: Cr soft sladoled for E soft-ice(cream);
- Words known generally to bilinguals and felt to be English: Cr ice-
cream, Cr kipper, Cr lime, Cr peanut(s);
- Words with usage restrictions (the author does not mention the type of
restriction): Cr corned-beef, Cr toffee;
- Words fully accepted and found in many styles and registers but still
marked as English in their spelling, pronunciation, or morphology: Cr
cracker.
Rom hamburger, Rom hot dog, Rom ketchup, Rom popcorn), in the
1980s (Rom dressing), at the beginning of the 20th c. (Rom bacon, Rom
cocktail, Rom ionatan, Rom pudding), in the middle of the 20th c. (Rom
chec?, Rom Chester, Rom gref/grep(frut)), at the end of the 20th c. (Rom
broiler, Rom chips, Rom curry, Rom fast food, Rom gem, Rom snack,
Rom toast), and in the 20th c. (Rom graham, Rom mango, Rom melba,
Rom ramstec).
Croatian food-related English words were almost all borrowed
directly from English (except for Cr Chester, borrowed via French), while
the number of indirect borrowings into Romanian is larger: Rom biftec,
Rom cocteil, Rom rosbif, Rom ramstec?, Rom sandvici/sandviş/
sanviş/senviş (via French) and Rom keks, Rom graham (via German).
Görlach (2005) claims that there is a single spelling similar to that of
the English etymon (Rom grapefruit) and numerous spellings that differ
from those of the English etymons in both Croatian (Cr bekon, Cr biftek,
Cr brojler, Cr ? burger, Cr cizburger, Cr cips, Cr ? dressing, Cr dzem, Cr
? graham, Cr grejpfrut, Cr jonatan, Cr kecap, Cr keks, Cr koktel, Cr ?
mango, Cr ? popcorn, Cr ? pudding, Cr ramstek, Cr rostbif, Cr sendvic,
Cr snek, Cr tost) and Romanian (Rom biftec, Rom budincă, Rom chec,
Rom cocteil, Rom gem, Rom gref/grep(frut), Rom ionatan, Rom keks,
Rom kornflejks, Rom melba, Rom ? pudding, Rom rosbif, Rom ramstec,
Rom sandvici/sandviş/sanviş/senviş). As for changes in pronunciation
over time, there are some cases of (near-) identical pronunciation to that of
the English etymon in both Croatian (four: Cr cheeseburger, Cr curry, Cr
fast food, Cr hot dog) and Romanian (10: Rom bacon, Rom broiler, Rom
chips, Rom cocktail, Rom dressing, Rom fast food, Rom hot dog, Rom
gem, Rom ketchup, Rom popcorn). For pronunciations not predictable
from the spelling and also differing from those of the English etymons, the
words are transcribed phonetically in the IPA: a single phonetic
transcription for English borrowings into Croatian ([hamburger]) and a
large number of English borrowings into Romanian ([budinka], [graham],
[gref/grep/grepfrut], [hamburgar], [jonatan], [kari], [koktejl], [kornfleks],
[mango], [melba], [mikstgril], [puding], [ramstek], [rosbif], [sandvij/
sanvij/sandvitj], [snek], [tjester], [tjedar], [tost]).
As for the degree of acceptance, there are some fascinating cases:
- In the case of words not known but for which a calque or another
native equivalent is provided, there are only Romanian examples: Rom
praf de copt < E baking powder, Rom fulgi (de porumb) (< E
cornflakes), Rom minuturi (< E fastfood), Rom pâine graham (< E
graham bread), Rom floricele (de porumb) (< E popcorn);
Anica Perković and Georgeta Raţă 225
Conclusions
Food-related English borrowings in Croatian date from the second half
of the 20th c., while food-related English borrowings in Romanian date
from the 19th and 20th c. which shows more openness to borrowings in
Romanian than in Croatian. Food-related English borrowings common
to both Croatian and Romanian date from the same period of time, i.e. the
19th and 20th c. A familiar cultural environment could explain that
(translations, for example, or the development of tourism).
Both Croatian and Romanian (with a single exception) have borrowed
their own food-related English words directly from English. As far as the
common borrowings are concerned, there are more indirect English
borrowings into Romanian than into Croatian which seems to indicate a
much closer direct contact with the English language (tourism, maybe).
Food-related English borrowings in Croatian, on the one hand, and
in Romanian, on the other hand, did not change in spelling, while common
borrowings have been more subjected to such changes (twenty-two in
Croatian and fourteen in Romanian). The pronunciation also changed in
the common borrowings (four in Croatian and ten in Romanian). Changes
in spelling and pronunciation show that at a certain point in history these
borrowings cease to be felt as foreignisms, and are better assimilated by
the languages of adoption.
From the point of view of the degree of acceptance, Croatian has more
words known generally to bilinguals and felt to be English (e.g., backing
powder, banana split, cheeseburger, etc.) than Romanian (six and three,
respectively), and more words fully accepted and found in many styles and
registers, but still marked as English in their spelling, pronunciation, or
morphology (e.g., brojler, burger, cips, etc.) than Romanian (eleven and
five, respectively), which indicates a still ongoing process of assimilation.
On the other hand, only Romanian records words not known but for which
a calque or another native equivalent is provided (e.g., fulgi de porumb,
minuturi, praf de copt, etc.); only Romanian has a foreignism; Romanian
has more words not (or no longer) recognized as English (whose English
origin can only be established etymologically) (e.g., hamburger, gem,
ionatan, etc.) than Croatian (ten and five, respectively); and Romanian has
more words, as far as the particular language is concerned, that come
from a source other than English (e.g., graham, keks) than Croatian (two
and one, respectively). Finally, Croatian and Romanian share almost the
same number of words in limited usage in the language (fourteen and
twelve, respectively) (Figure 2-13).
Anica Perković and Georgeta Raţă 227
References
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Görlach, M. (Ed.). (2005). A Dictionary of European Anglicisms. A Usage
Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford
University Press.
Perković, Anica & Raţă, Georgeta. (2008). English Borrowings in
Croatian and Romanian. Food-Related Words. Journal of Linguistic
Studies 1 (2): 65-74.
ENGLISH BORROWINGS IN CROATIAN
AND ROMANIAN DRINK NAMES
MIRCEA-IONUŢ PETROMAN,
CORNELIA PETROMAN AND ANICA PERKOVIĆ
Introduction
All modern European languages have, at different times in history, been
enriched by the addition of words from other languages (borrowings or
loanwords, cf. Chalker & Weiner 1994). As Görlach put it in his
Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in
Sixteen European Languages (2005), elements of the English language
have been and are still being adopted “in a spectacular fashion, though
with varying frequency”, in many European languages, among which
Croatian and Romanian, two languages differentiated primarily by their
origin (the former is a Slavic language, the latter is a Romance one). The
goal of this study was to see how much different the two languages are
from the point of view of their capacity of adapting English borrowings in
a well defined area, that of drink-related terminology.
‘alcoholic beverages’, long drink ‘mixed drink with little alcohol, served
in a tall glass’, on the rocks ‘with ice’, peppermint liqueur ‘an alcoholic
drink’, punch ‘a drink of wine and spirits mixed with water, fruit juices,
spices, etc., and usually served hot’, room service ‘service whereby food
or drink is taken to a guest’s room’ (in a hotel, etc.), shake ‘a milk shake’,
‘a mixed drink made from various components’, and shaker ‘a container
for shaking together the ingredients of cocktails, etc.’ (Figure 2-16).
1970s (bitter lemon, gin-tonic, juice long, drink, shaker), and in the
1980s (Bloody Mary, light).
Croatian drink-related English words are all borrowed directly from
English, while there are four indirect borrowings into Romanian: bar,
cocktail, peppermint liqueur, and punch.
Görlach (2005) claims that most off the drink-related words
borrowed into Croatian have different spellings (bar, Bloody Mary, bowl,
cherry brandy, coca-cola, cocktail, cup, drink, fizz, flip, gin, gin-tonic,
grog, juice, long drink, peppermint liqueur, punch, room service,
shaker). In one case, the pronunciation is (near-) identical to that of the
English etymon: gin-fizz. Most of the Romanian drink-related words
borrowed from English are similar to the English etymon: Bloody Mary,
bowl, cocktail, fizz, flip, gin, ginger ale, gin-tonic, grog, light, long drink,
peppermint liqueur, room service, shake, shaker, and soft drink. In three
cases, the spelling (or one of the attested spellings) differs from that of the
English etymon: biter, cocteil, and gin and tonic. In two cases, the
pronunciation is (near-) identical to that of the English etymon (bar,
peppermint, piperment), while, in one case, the pronunciation is not
predictable from spelling and also differs from that of the English etymon
(piperment, punci, toast, a toasta).
From the point of view of the degree of acceptance, we found the
following cases:
Conclusion
Drink-related English borrowings in Croatian only date from as early as
the end of the 20th c., while drink-related English borrowings in
Romanian only date from the beginning of the 19th c., which indicates
more openness to borrowings in Romanian than in Croatian. Drink-
related English borrowings common to both Croatian and Romanian
date from the end of the 19th c. for Croatian and from the beginning of the
19th c. for Romanian, indicating the same openness. This could be
explained by a familiar cultural environment (translations, for example, or
the development of tourism).
There are no indirect borrowings into Croatian only borrowings, but
there are two borrowings among Romanian only borrowings (toast,
bitter) and five borrowings among common ones (bar, cocktail,
peppermint liqueur, and punch). This could be explained by the tights
contacts between French and German, and Romanian.
Drink-related English borrowings into Croatian only did not change
in spelling, while two drink-related borrowings into Romanian did
(toast – the two meanings – and bitter). The pronunciation changed in the
236 English Borrowings in Croatian and Romanian Drink Names
- Croatian and Romanian have almost the same number of words known
generally to bilinguals and felt to be English (5 to 4);
- Croatian and Romanian share the same word known but considered
foreignism; there are more words in limited use in the language in
Romanian than in Croatian (13 to 5);
- There are more words fully accepted and found in many styles and
registers, but still marked as English in their spelling, pronunciation,
or morphology in Croatian than in Romanian (9 to 2);
- Croatian and Romanian share an almost equal number of words not (or
no longer) recognized as English (5 to 6);
- There is a single word identical or nearly identical to an indigenous
item in the receptor language in Romanian.
If Görlach’s data are accurate, then we can derive the conclusion that, on
the whole, there are no significant differences between Croatian and
Romanian from the point of view of the way they have treated drink-
related English borrowings, despite the fact that Croatian is a south
Slavic language, and Romanian is a Romance language. In this case, a
common historical experience (their location in the Balkan area, their
Communist rule – with all the cultural restrictions it enforced on the
people) could explain the resemblances and make differences seem not as
significant as expected.
References
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Görlach, M. (Ed.). (2005). A Dictionary of European Anglicisms. A Usage
Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford
University Press.
Petroman, M.-I., Petroman, Cornelia & Perković, Anica. (2011). Drink-
Related Terms in Croatian and Romanian: A Linguistic Approach.
Journal of Linguistic Studies 1 (7): 45-52.
ENGLISH BORROWINGS
IN ROMANIAN DRINK NAMES
Introduction
All European languages have, at different times in history, been enriched
by the addition of words from other languages (borrowings or loanwords
– cf. Chalker & Weiner 1994). As Görlach claims in his Foreword to his
Dictionary of European Anglicisms. A Usage Dictionary of Anglicisms in
Sixteen European Languages (2005), elements of the English language
have been and are still being adopted “in a spectacular fashion, though
with varying frequency”, in many European languages, among which
Romanian. The goal of this study was to determine the capacity of the
Romanian language of adapting English borrowings in a well established
area – that of drink-related terminology.
Results
The corpus of drink-related English borrowings into Romanian contains
thirty-one English borrowings: ale ‘British beer’; bar ‘a counter in a
238 English Borrowings in Romanian Drink Names
Discussion
Time of Borrowing. Drink-related English words in Romanian were
borrowed: at the beginning of the 19th c. (punch, toast ‘a salute’), in the
middle of the 19th c. (toast ‘to drink’), at the end of the 19th c. (bowl, flip,
gin, grog), in the 20th c. (bar, cherry brandy, ginger ale), at the beginning
of the 20th c. (cocktail, peppermint liqueur), in the middle of the 20th c.
(cup), at the end of the 20th c. (fizz, mix, room service), in the 1930s (bar),
in the 1960s (coca-cola, shake), in the 1970s (bitter lemon, gin-tonic,
juice long, drink, shaker), and in the 1980s (Bloody Mary, light).
Route of Transmission. There are five cases of indirect borrowings
from English (16%): bar, cocktail, peppermint liqueur, punch, toast (both
meanings) (via French) (Figure 2-17).
Georgeta Raţă, Scott Hollifield and Ioan Petroman 239
few years ago): bitter lemon, bowl, shake; rare (infrequently used): cherry
brandy, fizz, long drink, mix); words fully accepted and found in many
styles and registers, but still marked as English in their spelling,
pronunciation, or morphology: gin; currency restrictions: modern
(fashionable jargon, not expected to remain): juice; words not (or no
longer) recognized as English (the English origin can only be established
etymologically): bar, bitter lemon, coca-cola, punch, toast (both
meanings); field restrictions: technical (used only in professional
vocabularies): peppermint liqueur; a word identical or nearly identical to
an indigenous item in the receptor language, so that the borrowing takes
the form of a semantic loan only: cup. Borderline cases are represented
by the following drink-related words: cocktail (word yet marked as
English in its spelling and/or pronunciation but no longer recognized as
English), gin-fizz (word felt to be English but in restricted use in the
language as outmoded), ginger-ale (word felt to be English but in
restricted use in the language as technical), and grog (word yet marked as
English in its spelling and/or pronunciation but no longer recognized as
English).
Conclusions
One third of the drink-related English borrowings in Romanian date
from the 19th c., while the other two thirds date from the 20th c., which
makes them quite recent borrowings. Drink-related English borrowings
in Romanian are typically direct borrowings (85%) (Figure 2-19). As for
changes in spelling over time, more than half of the Romanian drink-
related words borrowed from English (52%) are similar to the English
etymon, with extremely rare differences in spelling between the English
etymon and the Romanian word: (biter) citro, cocteil, and gin and tonic.
In two cases, the pronunciation is (near-) identical to that of the English
etymon (bar, peppermint/piperment), while, in five cases, the
pronunciation is not predictable from the spelling and also differs from
that of the English etymon (cnocaut, piperment, punci, toast, a toasta)
(Figure 2-20). From the point of view of the degree of acceptance, we can
say that only four words are felt like foreignisms, only one word is
considered a foreignism, fourteen are in limited use in the language, only
two are fully accepted, only six are no longer recognised as English, and a
single word is still marked as English but no longer recognised as English:
a rather limited corpus but highly dynamic and captivating.
References
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Görlach, M. (Ed.). (2005). A Dictionary of European Anglicisms. A Usage
Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford
University Press.
Raţă, Georgeta, Hollifield, S. & Petroman, I. (2011). English Borrowings
in Romanian: Drink-Related Words. Journal of Linguistic Studies 1
(7): 53-56.
COFFEE:
A SEMANTIC APPROACH
Introduction
The purpose of the research is to show that the proper understanding of the
meaning of compounds containing the word coffee is a matter of purely
linguistic knowledge (to be taught by the teacher) rather than of
knowledge of the world (since they have almost no training in the field of
food services). To our knowledge, no research has so far been done in this
field or on this particular problem. The hypothesis of the research was that,
since compound definitions cannot always help understanding phrases
similar in structure, undergraduates should study them as such and/or
develop meaning inference skills if they want to avoid confusion. The
background information was collected from different English language
dictionaries, specialized dictionaries and specialised encyclopaedias.
Results
We have identified ninety-four (52 + 42) occurrences in which the noun
coffee appears as noun (black coffee) or noun modifier (coffee break),
244 Coffee: A Semantic Approach
other six in which it is used attributively, and other two with specific uses
(calque and adjective).
Discussion
The meaning of the compounds containing the word coffee that are not
mentioned by English language dictionaries or dictionaries specialised in
food as formations well-established in the English language can only be
inferred from similar phrases. This is the case of the phrases in which
coffee is used as a noun, such as acorn coffee ‘*coffee made from acorns’,
adulterate coffee ‘*coffee that has been adulterated’, aromatic coffee
‘*coffee that has a strong aroma’, etc. The same goes for the phrases in
which coffee is used as a noun modifier, such as coffee boom ‘*a sudden
increase of the coffee price’, coffee can ‘*a can of coffee’, coffee
consumption ‘*consumption of coffee’, etc., but this does not always
work for phrases such as coffee hound or coffee wild roast, for instance.
Conclusions
The hypothesis of the research (undergraduates specialising in food
service should learn compounds containing the word coffee carefully to
avoid confusion by developing meaning inference skills) is, thus,
confirmed, since the meanings marked with an asterisk above were
suggested by the students. Similar inventories should also be done for
other relevant semantic food service-related fields.
248 Coffee: A Semantic Approach
References
Bender, D. A. & Bender, A. E. (1999). Benders’ Dictionary of Nutrition
and Food Technology. Cambridge: Woodhead Publishing Limited.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh University Press.
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Dictionary of Food Science and Nutrition. (2006). London: A & C Black.
Emery, C. (2003). The Encyclopedia of Country Living. An Old Fashioned
Recipe Book. Seattle: Sasquatch Books.
Petroman, Cornelia, Petroman, I. & Tolić, Snježana. (2008). Coffee: A
Semantic Approach. Journal of Linguistic Studies 1 (1): 23-26.
Sinclair, Ch. (2005). Dictionary of Food. London: A & C Black.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin.
CAFÉ:
A SEMANTIC APPROACH
Introduction
The purpose of the research is to show that properly understanding the
meaning of the French borrowing café and of the compound nouns
containing it is a matter of purely linguistic knowledge rather than of
knowledge of the world (since undergraduates specializing in food service
and agritourism have almost no training in food services). The hypothesis
of the research was that since these undergraduates have neither semantic
information nor knowledge of the world, they should learn the issue
properly while at university. The background information was collected
from different English language dictionaries (The American Heritage
Dictionary of the English Language), specialized dictionaries (Bender &
Bender 1999, Sinclair 2005), and different Internet sites dealing with food
service-related information.
Results
The most popular English spelling, café, is the French spelling and was
adopted by English-speaking countries in the late 19th c. As English
generally makes little use of diacritical marks, Anglicisation involves a
natural tendency to relinquish them: the anglicized spelling cafe has, thus,
become extremely popular in English-language usage throughout the
world. The Italian spelling, caffè, is also sometimes used in English. In
southern England, usually around London in the 1950s, the French
spelling was often shortened to caff. In the decades following the 1950s,
cafés became more fashionable, and tea rooms became less common in
Great Britain.
The word café occurs in compound nouns both as the first element
(café au lait), illustrating a wide range of semantic fields, and as second
element (internet café), illustrating a single semantic field (Figure 2-22).
All these compound nouns can be grouped from the point of view of their
meaning into types of coffee: café au lait, café brûlot, café liégeois, café
filtre, café noir, café renversé; establishment where coffee is served: Café
Konditorei; and metaphoric uses: café society.
These compound nouns can be grouped from the point of view of their
meaning into establishments where coffee is served: cybercafé, internet
café, manga café, pavement cafe, sidewalk cafe, Viennese café; types of
coffee: crème de café; amount specific to a certain utensil used in the
preparation/consumption of coffee: cuillerée à café; utensil used in the
preparation/consumption of coffee: cuiller à café.
Discussion
Compound nouns containing the borrowing café, mentioned by English
language dictionaries and dictionaries specialised in food as formations
well-established in the English language, represent a wide range of
Cornelia Petroman, Ioan Petroman and Snježana Tolić 253
semantic fields: types of coffee (café au lait, café brûlot, café liégeois,
café filtre, café noir, café renversé, crème de café), utensils used in the
preparation/consumption of coffee (cuiller à café), amount specific to a
certain utensil used in the preparation/consumption of coffee (cuillerée à
café), establishment where coffee is served (Café Konditorei), and a
metaphoric use (café society) and have a relatively limited use since they
are known only by professionals (be they linguists or cooks). On the
contrary, compound nouns containing the borrowing café, not
mentioned by English language dictionaries or dictionaries specialised in
food, since not yet formations well-established in the English language,
represent a single semantic field: establishment where coffee is served
(cybercafé/internet café, manga café, pavement cafe/sidewalk café, and
Viennese café).
As we can see, no evolution has been noted from the point of view of
the semantics of the word phrases containing the borrowing café for the
last 50 years. In fact, their semantics has reduced to a single one, as a
result of the natural evolution of the traditional café (initially, also a place
for information exchange used to chat to friends, find out local
information, play traditional or electronic games, read the paper, send
postcards home, etc.) into more modern forms of café (cybercafé/internet
café, manga café) that promote new technologies, as they did in the
1950s, when they promoted the car in California, for example. As Internet
access is in increasing demand, many bars, cafes and pubs have terminals,
so the distinction between the Internet cafe and the “normal” café is now
eroded.
Conclusions
The conclusion to be drawn from the research is that widely spread
modern languages such as English are actually living organisms
continually changing and giving rise to new formations with the help of
borrowings and based on its internal means of enriching the vocabulary.
The assumption that undergraduates specializing in food service and
agritourism should learn the English of food services as a language for
specific uses is, thus, confirmed – there is no way they can infer the
meaning of compound nouns containing the word café on the basis that
they must designate either a ‘type of coffee’ or a ‘type of establishment
serving coffee’.
Research results show that other corpora of specific nouns and/or
compound nouns (e.g., the corpus of the words and phrases containing
the noun coffee) should be studied in the same way.
254 Café: A Semantic Approach
References
Bender, D. A. & Bender, A. E. (1999). Benders’ Dictionary of Nutrition
and Food Technology. Cambridge: Woodhead Publishing Limited.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh University Press.
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Cybercafé/internet café, manga café, pavement cafe/sidewalk café, and
Viennese café [Online: http://en.wikipedia.org/wiki]
Petroman, Cornelia, Petroman, I. & Tolić, Snježana. (2008). Café: A
Semantic Approach. Journal of Linguistic Studies 1 (1): 19-22.
Schmitt, N. (2008). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
Sinclair, Ch. (2005). Dictionary of Food. London: A & C Black.
The American Heritage Dictionary of the English Language. (2008).
Boston: Houghton Mifflin. (AHDEL)
FOOD-RELATED METAPHORS IN CULINARY
TOURISM ADVERTISING
Introduction
The main trigger for writing this paper was a recent launch of a new
promotional video intended to attract tourists to visit Serbia and especially
to enjoy Serbian food. Though extremely heterogeneous, and influenced
primarily by Turkish and Greek dishes, Serbian cuisine is not specifically
noted for its sophistication: it is known for being particularly tasty, which
has already attracted a lot of tourists worldwide to visit Serbia. The new
four-minute promotional video targeted at foreign tourists and, therefore,
in English was named Soul food (Online: http://www.youtube
.com/watch?v=BgOzgAX_rzM&feature=player_embedded#) effectively
making use of the metaphor ART IS FOOD in which the use of music,
reading, painting, and other forms of art are metaphorically structured and
conceived of as eating, while a human craving for “feeding the soul” is
described as fulfilling hunger. Such a highly successful title for a
promotional video, however, exhibits a lot of playfulness in that the video
literally talks about delicious food eaten in various parts of Serbia, while,
at the same time, its name implies that Serbian food is so exquisite and
unforgettably appetizing that it can be compared to art and that it can be
regarded as the food not intended exclusively for eating, but for “feeding
the soul”, as well.
International Culinary Tourism Association defines culinary tourism as
“the pursuit of unique and memorable eating and drinking experiences”
promoting all types of gastronomic adventures. This form of tourism has
now become extremely popular because local cuisine is often believed to
be one of the most motivating factors in choosing a tourist destination.
Culinary tourists want to be informed in advance about the culinary
attributes of a region they are travelling to, and they carefully plan their
trips on the basis of promotional material available in print and online
media so they can experience local cuisine in full. In other words, as
256 Food-Related Metaphors in Culinary Tourism Advertising
tourists are increasingly beginning to absorb not only “the sights and
sounds” of their travel destinations but also engage in various food-
related activities, national tourist organisations and independent travel
agencies should carefully design their tourist web sites and brochures in a
highly persuasive way, so that they make a profound effect on prospective
travellers, urging them to visit the places mentioned therein.
After having seen the Soul food promotional video clip, which is the
classic example of a successful use of metaphor for persuasive purposes,
we were quite intrigued to examine the conceptual FOOD metaphors in
English which are used in promotional discourse, especially the discourse
of culinary tourism, which advertises travel destinations where tourists can
experience the food of a country or region.
Theoretical Framework
The paper is set in the theoretical framework of Conceptual Metaphor
Theory, developed by researchers within the field of Cognitive
Linguistics, whose originators (Lakoff & Johnson 1980) and proponents
(Kövecses 2002, Semino 2008, etc.) claim that metaphor operates not only
at the level of language, as previously held in more traditional approaches
to metaphor, but also at the level of thinking. More precisely, metaphor is
a fundamental conceptual instrument whereby the structure of the more
substantial and literal source conceptual domain partially maps onto the
less structured, more abstract and less easily understandable target
conceptual domain. These mappings (or a set of systematic
correspondences) between the source and the target area let us reason
about abstract target area in terms of the (usually) real source area.
According to Conceptual Metaphor theorists, conceptual metaphors are
lexicalised through linguistic metaphors (more commonly called
metaphorical expressions), which are their surface, linguistic realisations.
Lakoff & Johnson (1980) suggest that the conceptual framework is
metaphorically structured and “the essence of metaphor is understanding
and experiencing one kind of thing in terms of another”. However, the
mappings between the two domains are limited, highlighting certain
aspects of the target, which makes metaphor one of the main instruments
of persuasive discourse such as advertising, as they serve the purpose of
avoiding making explicit statements.
As they are flooded by several competing products, copywriters are
facing one of the main challenges: how to organize a persuasive
advertising text that will attract the attention of a reluctant audience
remarkably directly by fully using “the resources of language and inviting
Nadežda Silaški and Tatjana Đurović 257
creative and subtle readings from their users” (Goddard 1998). Metaphor
allows the advertiser to highlight the aspects of the target area which suit
his/her intentions, while at the same time, it downplays those aspects of a
concept which the advertiser deems as unnecessary, unwelcome or
unwanted. In other, “culinary” words, as Tanaka (1994) argues, engaging
in covert communication enabled through the use of metaphors, “if and
when it works, allows the advertiser to have his cake and eat it.” Semino
(2008) points out that metaphors perform two main functions in
advertisements: they, firstly, “can be used as attention-grabbing devices,
especially when they are relatively novel and salient”, and secondly, “they
can be used in order to present what is being advertised in terms of other
entities that have the characteristics which the advertisers want us to
associate with the product”.
In line with the most significant cognitive linguistics concept of
embodiment and being the primary activities of the human body, food and
eating are one of the main sources of metaphor in English. It is, therefore,
the aim in the paper to determine which food-related metaphors in
English are used in promotional writing, which advertises culinary tourist
destinations.
Delicious Italy
Experience firsthand the good tastes of Tuscany
Flavours of Morocco
Hungry for Italy
Italy tastes good!
Taste of India
The following list will give you a taste of the most popular honeymoon
destinations!
food memories being among the most powerful ones. Since the sensory
attributes of food typical of some destination make travellers enjoy an
extremely intense experience, the perceived correlation between enjoying
visits to new places and relishing the taste of food may be conceptually
represented as the EXPERIENCING NEW THINGS IS TASTING FOOD metaphor.
Furthermore, tourism is considered a window into another culture, so
ingesting food characteristic of some culture is perceived as ingesting that
culture, its history, customs, identity, etc. The examples below illustrate
the EXPERIENCING NEW THINGS IS TASTING FOOD metaphor:
Conclusion
The persuasive power of metaphor has made it an extremely useful tool of
writing promotional texts. In this paper, an attempt has been made to
determine what food-related metaphors are used by copywriters in
culinary tourism advertising texts written in English. By intertwining
literary language, which, in this case, refers to food and all types of
gastronomic experiences, on the one hand, with metaphorical expressions
relating to food, on the other hand, copywriters are equipped with a useful
instrument of persuasion which reinforces the strength of their advertising
message. Exemplifying the theme TOURIST DESTINATIONS ARE FOOD
metaphor with several metaphorical expressions and developing it further
via three sub-metaphors, TRAVELLING IS TASTING/EATING FOOD,
EXPERIENCING NEW THINGS IS TASTING FOOD, and CHOICE OF DESTINATION
IS MENU or CHOOSING A TRAVEL DESTINATION IS EATING also linguistically
supported, we have attempted to show: firstly, how the contextual
situation, here related to culinary tourism thus food-related frame,
foregrounds metaphors from the source FOOD area to convey positive
perception of a particular destination and develop a strong desire to see it;
and secondly, how copywriters of tourist promotional discourse, by aptly
utilising literal associations between the source – FOOD and the target
domain – TOURISM, strive to convey their message by linking it to the
experience which is universal thus comprehensible to all people. Although
contextually triggered so consciously induced and lacking originality,
universality and embodied nature of the FOOD metaphors attests they are a
highly effective rhetorical vehicle for structuring different social activities,
such as culinary tourism and travelling in general.
Acknowledgement
The paper is the result of research conducted within project no. 178002
Languages and cultures across space and time funded by the Ministry of
Science and Technological Development of the Republic of Serbia.
References
Epicurious. For People Who Love to Eat. Online:
http://www.epicurious.com.
Flavour of Italy. Online: www.flavourofitaly.net.
Food Tour Corporation. Online: www.foodtourcorp.com.
FoodReference.Com. Online: www.foodreference.com.
262 Food-Related Metaphors in Culinary Tourism Advertising
ALINA-ANDREEA DRAGOESCU
Introduction
Drink-related vocabulary may prove to be useful as well as engaging
study material for learners of English for Special Purposes, especially in
domains like tourism and food services. Food and drink are essential items
in cultural or touristic encounters and always provide visitors with the best
sense of hospitality pertaining to the places and people offering them. In
addition, English happens to be the mother tongue of a large number of
famous cocktails, which have become popular international classics.
Therefore, language related to such significant universals of all
destinations represents highly relevant input in the English class.
The present paper examines cocktail names as evidence for the
significance of metaphor in organizing language. The cognitive metaphor
paradigm within applied linguistics focuses on correspondences across
different conceptual domains, resulting in conceptual metaphors (Lakoff &
Johnson 1980). In this case, cocktail names incorporate metaphors in terms
of which we represent feelings, states, abstractions, etc., based on
perceived correlations and hypothesized analogies. This exploration aims
at identifying several such conceptual metaphor schemas in cocktail
denomination. For instance, different figurative connotations surfacing in
names like ‘Kamikaze’ or ‘Paradise cocktail’ reveal semantically charged
conceptualisations, which help decode human perceptions and cultural
associations related to drinking.
National pride is a feature which generates confusion over the issue of
word histories in the area of drinks, given the disputed claims upon the
origin of various beverages. To start with, the etymology of the word
cocktail is highly controversial, as countless stories are believable, but
none is guaranteed. The Online Etymology Dictionary quotes one of H.L.
Mencken’s most plausible versions, tracing the origin of the word to
Antoine Amédée Peychaud, the apothecary who invented Peychaud bitters
264 Cocktails as Metaphors: An Inquiry into Drink Names
in 18th c. New Orleans. He would mix brandy with his bitters and serve
them in eggcups. The French coquetier (meaning ‘egg-cup’) was then
corrupted to the similar-sounding cocktail, thereby giving the content the
name of the container. Subsequently, the word first attested in 1806
extended its meaning starting with the 1920s to any combination of
substances (OED). The aspect of interest to this paper is the first meaning
of the word, as listed by the Collins English Dictionary (2009), that of
‘mixed drink with a spirit base.’ It should, therefore, contain a distilled
beverage mixed with other ingredients, such as liqueur, juice, fruit, honey,
milk, spices, or flavourings. What genuine cocktails have in common is
that they are essentially based on spirits, yet another profoundly
metaphorical notion with a long history behind the word.
According to the Collins English Dictionary (2009), the term spirit has
several meanings: ‘the force or principle of life that animates the body of
living things; temperament or disposition; liveliness’; it also refers to any
distilled alcoholic liquor such as brandy, rum, whisky, or gin (CED). The
following discussion uses Conceptual Theory to reveal the profound
connections between the different meanings of this term. Initially meaning
‘animating or vital principle’, the word spirit derives from the Latin
spiritus ‘soul, courage, vigour, breath’. The plural form spirits meaning
‘volatile substance’ initially occurs as an alchemical idea, first attested in
1610; eventually, the word acquired the meaning of ‘strong alcoholic
liquor’ by the 1670s (OED), not unrelated to its primary meaning.
It is language that stands proof of the conjunction between alcohol and
the metaphysical, e.g., spirits of wine (meaning ‘alcohol’), eau de vie
(literally ‘water of life’ in French), or the ancient aqua vite for ‘brandy’
borrowed from Latin, also meaning ‘water of life’. Similar linguistic
intuitions are evident in the names of several other spirits whose
etymologies revolve around metaphors of life and spirit. For instance,
whisky is an Anglicization of the Irish uisge beatha, literally ‘water of life’
or the equivalent Gaelic loan-translation of the Latin aqua vitae applied to
alcoholic drinks since early 14th c. (OED). Correspondingly, conceptual
metaphors at work in cocktail names play upon associations between
drinks and the spiritual side of human beings, their desires, yearnings, or
anxieties.
As Blue (2004) notes, it is no accident that distilled beverages are
known by the name of ‘spirits’, since they embody the spirit of the
substances they are made of, which makes any analysis of spirits a
‘spiritual pursuit’. Grapes, grains, potatoes, or sugarcane are all
transmuted into ‘rarefied quintessences’ (Blue 2004). Moreover, the term
‘spirit’ started to be employed in reference to alcohol by Middle Eastern
Alina-Andreea Dragoescu 265
alchemists concerned with elixirs around the 10th c. The vapour discharged
during alchemical procedures, much as during alcohol distillation, was
called a spirit of the original material. Medieval alchemists and others who
had knowledge of the art of distillation were actually in a pursuit to
discover the spirit of life (Blue 2004). In a metaphorical way, they have
done so by offering us spirits, keeping this symbolic allusion always in
attendance.
Spirits were passed to Medieval Europe in the linguistic formula of
aqua vitae, given the alchemists’ claim of having discovered the much
sought after elixir of life. Gradually, aqua vitae spread in a wide range of
dialectical forms throughout the areas occupied by ancient Romans. Loan-
translations of the Latin expression were applied to the locally-produced
spirit wherever the science of distillation arrived. Thus, the French named
spirit eau-de-vie; the Irish Gallicized it into uisige beatha, which, in time,
gave whiskey; the Russian zhizennia voda ‘water of life’ was shortened to
voda, finally resulting in the diminutive form vodka ‘little water’;
Scandinavians shortened it to aquavit (Blue 2004). The histories of these
international renowned spirits are, thus, metaphorically intertwined with
the very history of the words that represent them.
Results
Cocktails have often received metaphorical names connected to their
perceived effects upon drinkers or other aspects they may be associated to.
These expressions are commonly used in English by speakers of other
languages as well, while occasionally being considered as carriers of
metaphorical meaning. The paper attempts to detect and investigate such
concealed connotations in English of drinks. Also, the results show general
266 Cocktails as Metaphors: An Inquiry into Drink Names
Consort. The variation Poor Man’s Black Velvet replaces champagne with
apple cider, a less noble ingredient (GC). The Hangman’s Blood cocktail
is a combination of spirits and dark beer, which makes the tag a probable
allusion to both its strong reddish colour and to the fact that it keeps
pouring, due to the deceptive feeling of being light and beery. Another
reference to blood is exploited by the name of the famous Sangria (the
Spanish for ‘bleeding’), which stands for a red wine and orange punch
originating from Spain (CED).
Also, metaphors connoting perilous situations indicate the effects that
are likely to occur in case of strong alcohol. The name of the Earthquake
cocktail is derived from the obvious effects of this strong cognac and
absinthe mix, which figuratively jolts or shakes up the drinker. Another
example is the Wallbanger cocktail, probably so called from its effect on
the locomotive skills of the consumer, just as the Brain Teaser is likely to
impinge on the mind. The Screwdriver cocktail enforces the same allusion
to the piercing effect of alcohol shared by the adjective screwed or screwy
in the sense of ‘drunk’. By means of a comparable conceptual association,
the word gimlet also designates the same cocktail, as well as a tool for
boring holes, presumably from its ‘penetrating’ effects on the drinker
(OED). Such a drink may be required to ‘mend’ a situation, just as it
appears to function in the novel The Short Happy Life of Francis
Macomber, as an indication that the safari has gone wrong (Hemingway,
in Felten 2007).
Such expressions connoting risk or exposure to vulnerability usually
operate to inform drinkers against abuse. Insidiously, these names also
serve to challenge consumers to prove their resistance and triumph over
the alleged effects of drinks. Numerous cocktail names contain weaponry
and powerful paraphernalia intended for the diehard daredevil to face up to
(e.g., Absolute Suicide, Serial Killer, etc.). The cocktail name Kamikaze
also contains an allusion to the dangerous if not suicidal effects of the
strong drink. Here, the drinker is associated to World War II Japanese
pilots who performed suicidal missions on aircrafts loaded with
explosives, just as the glass bearing the cocktail (CED). The Gin Sling
contains a reference to ‘a weapon serving to catapult stones or other
missiles’, the verbal meaning being ‘to hurl with or as if with a sling; to
throw’ (CED). Figuratively, the drink’s name may either refer to the way
the gin is prepared at a dash, or to the predictable effect upon the drinker.
Similarly, the Brandy Smash is more likely to allude to its shattering
effects, as the recipe instructions merely describe gentle handling (Felten
2007). The Hair Raiser brings to mind walloping emotional highs, while
the Knockout or the Zombie cocktail may be quite debilitating. These are
270 Cocktails as Metaphors: An Inquiry into Drink Names
all dangerous cocktails because the fruity taste conceals their extremely
high alcoholic content, generating most powerful effects.
The sensory effect produced by such drinks is sometimes assimilated to
explosive devices, as in the Bouncing Bomb, Depth Bomb, Malibu
Bomber, Sake Bomb, etc. The Artillery punch combines several spirits
with fruits, so named for its strong explosive effect. Conceptual metaphors
related to combustion are exploited in several other cocktail names. Drink
as fire or drink as fuel metaphoric schemas carry connotations of strength,
vigorousness, and intensity, promising to confer energy to the one who
dares approach such substances. For example, in the Blazing Fire cocktail,
though grenadine is added to the spirits, it is not so much the mild reddish
tint that accounts for the name, but rather the strong taste and effect.
Numerous easily graspable metaphors resort to aspects like colour,
shape, or mixed prominent features of the drink they name. A Horse’s
Neck is a brandy cocktail containing a long twist of lemon peel the shape
of which is graphically alluded to by the name of the cocktail. The Tequila
Sunrise is named for the aspect it has when poured in a glass, as the denser
ingredients (grenadine syrup) settle, while the tequila and orange juice
yield colour gradations, making the drink look like a sunrise. The Jack
Rose is a classic cocktail named on account of both the applejack
ingredient and the colour given by the grenadines. A large number of
cocktails uncomplicatedly relate to the colour of the drink. For instance,
Bloodfeast, Blood Fetish, Bloody Mary, Brain Haemorrhage, Hangman’s
Blood, True Blood, Blood and Sand, and many more are named in
reference to the colour red.
Other cocktail names like Emerald bay or the Grasshopper allude to
the colour rendered by the peppermint or mint cream. Likewise, a Brown
Grasshopper displays a brownish colour from the additional coffee it
contains, while a Flying Grasshopper contains extra vodka, adding an
allusion to the lifting effect of the drink to the colour reference. The Blue
Angel cocktail is given its colour as well as its name by the Blue Curaçao
liqueur. The Golden Fizz takes its name from the colour rendered by the
egg yolks used to make it, while the Silver Fizz contains egg white. The
Golden Dream designates an orange liqueur cocktail in reference to its
yellowish colour, as well as to the effect it produces upon the consumer.
So does the Purple Heaven, which combines a colour reference to its
grenadine and raspberry ingredients, while also promising instant delivery
to a euphoric state. Thus, several cocktail names seem to have more than a
single connotation, building on a combination of metaphor schemas, just
like cocktails are mixtures of ingredients.
Alina-Andreea Dragoescu 271
Discussion
The corpus illustrates ways in which drinks are conceptualized according
to various human-related target domains. Conceptual Metaphor Theory
proposes a consistent perspective on systematic metaphor pervading
language and thought, based on conceptual schemas or mappings. The
paper suggests that cocktail names rely upon such transfers of meaning
while it identifies image-schemas as scaffoldings upon which metaphors
within the corpus are built. Decoding them, as shown by Lakoff &
Johnson (1980), entails the analysis of schemas underlying metaphors,
which serve as transfers between different experiential domains. For
instance, cocktail names such as Absolute Heaven, Banana Bliss, or
Paradise cocktail are implicitly underlain by the master metaphor
according to which drinks furnish pleasure, ecstasy, and high spirits. Other
cocktail names draw upon the metaphor drink is fuel or drink is
combustible, as in Blazing Fire, Depth Bomb, etc. Also, images of drink as
danger and drink as evil (e.g., Hurricane, Devil cocktail, etc.) go along
with views of the body as a locus of defiance and disobedience.
There is a generous set of cocktail names built upon the master
metaphor drinks are persons. Thus, cocktail names containing metaphors
of prestige allude to taste and stylishness (e.g., the Dandy, the Gentleman,
the Pink Lady, the White Lady, etc.). Some cocktail names metaphorically
activate human moral values attached to positive or negative aspects. Such
aspects are usually shared from a cross-cultural point of view. For
instance, the universal appeal of sweetness constitutes the experiential
basis for attaching sweet tasting drinks to positive states, bitter taste to
unpleasant situations, or too strong taste to dangerous effects. Similarly,
underlying connotations reveal conceptual domains like ‘good’ or ‘bad’.
Thus, value connotations with self-evident off-putting hints connect this
type of metaphor to the semantic field of moral values. The underlying
272 Cocktails as Metaphors: An Inquiry into Drink Names
conceptual metaphor such expressions stand upon is that drinks are human
nature.
In another scenario, the drink is an animal metaphor schema is justified
by conceptual associations alluding to sensations provoked by the drink.
For instance, the Scorpion cocktail warns that it contains a dangerous sting
in the tail, whereas the green-coloured cocktails named the Cricket, the
Grasshopper, and the Flying Grasshopper insinuate bouncing and vibrant
overtones. The effect of these drinks seems to make the client leap with
joy or get moving like crickets or grasshoppers, in addition to the colour
hint. Thus, the conceptualization of drinks as animals is sometimes
paralleled by the implied schema humans are animals, as the drinkers’
states are seen in terms of more comfortable experiential domains (i.e. the
one who drinks the cocktail becomes a Flying Grasshopper). These
expressions point to the existence of a semantic transfer of the attributes
associated with the animal to refer to aspects concerning either the drinks
or the drinkers.
It is often the case that analogies are grounded upon certain universals,
typical ways of perceiving reality, or shared human experience. However,
occasionally, cocktail names are culturally-motivated; for instance, sweet
or ivory drinks tend to be associated with women, while strong ones are
seen as fit for men and dryness is an acquired taste. Other cocktail names,
such as the Vesper Martini, are conditioned by cultural or extralinguistic
information in order to be processed. However, most of the analysed
phrases are conceptually motivated; thus semantic decoding is possible.
For instance, the fact that cocktail taste is usually experienced as
irresistible justifies the fact that names often go along with metaphors of
attractiveness. Also, analogies of various organoleptic aspects represent
additional substantiations of conceptual associations.
Furthermore, it may be conjectured that some of these metaphors also
play an inherent cognitive function. One example would be the use of
drink-as-person metaphor schema, which facilitates the assertion of
certain kinds of identities and appurtenance to ethnic groups. This is
obvious in the case of cocktail names based on the conceptual metaphor
according to which ‘cocktails are persons’ and connoting prestige, style, or
other esteemed notions. The Gentleman cocktail, the Modernista, or the
Cosmopolitan are examples of drinks – or rather drink names – which
stand for desired qualities to be associated to the consumers of those
respective drinks. Several of the strong cocktails (e.g., the Dry Martini)
operate the acquired taste of dryness as an implication of masculinity or
social status (Felten 2007). However, there may be less ‘in a name’ than
we hope for when investing these with cultural values.
Alina-Andreea Dragoescu 273
Conclusion
The highlight on metaphorical patterns in the exemplified corpus of words
is an attempt to highlight the importance of conceptual metaphors in
everyday language, as well as ESP learning. Such an analysis of metaphor-
based expressions could only be established upon the recognition of the
immense variety and inexhaustible occurrence of this type of
figurativeness. The analysis has revealed that drink names can be
considered metaphorical by virtue of the fact that their formulations
include mappings or transfers from different domains. This particular kind
of language has been explored with the goal of helping students better
understand symbolic meanings and underlying implications. Thus, the
semantic approach, complemented by Cognitive Theory, promotes
students’ understanding of figurative use of language. Also, corpora such
274 Cocktails as Metaphors: An Inquiry into Drink Names
References
Blue, A. D. (2004). The Complete Book of Spirits: A Guide to Their
History, Production, and Enjoyment. New York: HarperCollins.
Carter, R. & Nunan, D. (Eds.). (2007). The Cambridge Guide to Teaching
English to Speakers of Other Languages. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cocktail recipes. Online: http://www.drinksmixer.com/cat/1/.
Collins English Dictionary. (2009). Online:
http://dictionary.reference.com]. (CED)
Collins English Dictionary. (2003). Online:
http://www.thefreedictionary.com.
Felten, E. (2007). How’s Your Drink?: Cocktails, Culture, and the Art of
Drinking Well. Evanston: Agate Surrey.
Great Cocktails. Online: http://www.greatcocktails.co.uk. (GC)
IBA List of Official Cocktails. Online: http://www.iba-world.com/
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago/
London: University of Chicago Press.
Online Etymology Dictionary. Online: http://www.etymonline.com.
(OED)
Schmitt, N. (2008). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.
ALTERNATIVE USE OF COMMANDS
IN TOURIST INDUSTRY ADVERTISING
Introduction
Being one of the most prevalent forms of mass communication advertising
permeates almost every aspect of life. Although advertising is transitory,
its effects are “longstanding and cumulative” (Goddard 1998) and it is
likely to affect a majority of people in a number of ways. Therefore,
advertising discourse should not be dismissed as a “trite discourse written
for the uneducated” (Goddard 1998). If advertising did not have a
tremendous impact on the consumer, producers would not spend vast sums
of money in it. However, as they are flooded by various competing
products, copywriters are facing one of the main challenges: how to write
a persuasive text that will attract the attention of a unwilling audience
remarkably quickly by fully using “the resources of language and inviting
creative and subtle readings from their users” (Goddard 1998).
Having become one of the fastest growing industries today, tourism
heavily depends on advertising, whose main goal is to encourage potential
tourists to travel to specific destinations, which may shape their perception
of these places and people living there. Given the ambiguous character of
the tourist product – since along with “selling” destinations and services,
tourism also “sells” expectations and authentic experiences – tourist
industry advertising rests on the same principles applied to advertising for
other products or services. Namely, persuasion and information are the
two most critical functions of advertising, which indicates that this typical
representative of a persuasive genre is created with a particular
communicative goal in mind, varying across types of advertising, but
mainly aimed at persuading the listener, viewer or reader to adopt a certain
kind of mindset and act accordingly, in the desired direction. These two
main functions of advertising serve as guidelines for the choice of the
verbal and visual means employed by the copywriter. This is in line with
tourism promotional discourse as part of “commercial consumer
276 Alternative Use of Commands in Tourism Industry Advertising
Commands in Advertising
Myer (1994) points out “the generic sentence type for the ad is the
command, or imperative, because all ads are urging us to some action”.
Myer’s captivating comment about the omittance of “please” in
imperatives comes down to the following: advertisers overlook “please”
because, as he points out, “we cut out the politeness devices if we are
asking someone to do something that benefits the hearer, not the speaker”
(Myer 1994). This is exactly how “advertisers would like to present their
commands, as benefits to us” (Idem). If, according to Jakobson, the
essence of any act of verbal communication entails the addresser, in this
case, a copywriter, who sends a message to the addressee, i.e. the general
travelling public, orientation toward the addressee so as to convince her to
act (the conative function of the language in Jakobson’s terms) (Jakobson
1960) finds its purest syntactic expression in the imperative. The role of
imperative sentences as used in the tourism industry advertising is not to
give orders, but to influence emotions or attitudes, to urge them to avail
themselves of the various destination opportunities advertised in tourist
promotional material. Thus, in the sentence Discover the beauties of
Venice! the imperative discover is not used in its usual, command
grammatical function, but has the pragmatic function of inducing the
traveller to act in a certain way. It is quite an invitation to potential tourists
to overcome the difference between their current experience and potential
experience fulfilled through travel.
Nevertheless, commands and requests as expressed via direct
imperative sentences derive a sense of controlling the attitudes and
behaviour of the tourist in a more blatant manner, which in turn asks for
more indirect, subdued and polite ways of persuading her to travel to some
destination. In other words, although “[b]uy X! is the most direct
exhortation to action one can think about” (Vestergaard & Schroeder
1985), it is as already stated and proved by linguistic research, rarely used
in today’s increasingly sophisticated advertising, or rather, readily
substituted with other language devices.
In this section, we deal with several other ways in which the “urging
action” move may be realised in the tourist industry advertising discourse:
giving advice, stressing product benefits, providing information, making
recommendations, etc. – which may be linguistically realised by rhetorical
questions: the use of modal verbs (mainly can and should), negative
interrogatives, why not-questions, etc. These linguistic choices may be said
to belong to “conventionally indirect” strategies (Blum-Kulka, House &
Kasper 1989) whose goal is to mitigate requesting force of the imperative
Tatjana Đurović and Nadežda Silaški 279
mood, all these linguistic devices stemming from one of the most powerful
rhetorical functions of tourism advertising, that of suggesting to visit a
certain place, to try a certain cuisine, etc.
Probably the most effective way of masking an open call to action is
through offering advice, which is innocently given “in the spirit of
friendship” (McCracken 1993), thus creating a strong bond between the
seller and the buyer. Copywriters often take an encouraging, advice-giving
stance when issuing instructions or commands to potential customers. As
far as linguistic devices used for this purpose are concerned, the most
frequent one is the modal verb should which, instead of commanding,
issues a strong recommendation to the buyer, as in the following
examples:
At the same time, you should not forget the rich flavour and aroma of fresh
Greek fruits, such as grapes, apricots, peaches, cherries, melons,
watermelons, etc.
So, if you are looking for winter vacation destinations in India, you should
try the following spots.
If you wish to have an adventurous vacation, then you can try out rock
climbing.
Of course, if you really want to experience the ultimate vacation
destination, you can rent out the entire island for your family and friends.
...with plenty of beautiful scenery, and by following these tips, you can
enjoy your holiday even more!
Apart from skiing, you can try several other exciting winter activities in
Slovenia’s winter resorts.
If you know you want to go to Orlando with the kids next summer, you
can now call Sonya at Amidst the Mountains Vacation Rentals.
If you need a detailed map to guide you around Greece, in this section you
can download useful tourist and route maps of regions and main cities of
the country.
280 Alternative Use of Commands in Tourism Industry Advertising
You can now enjoy a taste of the Florida Lifestyle by staying in your own
private Orlando villas or Condo.
Many questions used in advertising are in effect rhetorical, posed for its
persuasive effect without the expectation of a response and assuming only
one possible solution. The following examples include rhetorical questions
which aptly and carefully hide the command behind the veil of a subtle
suggestion:
Do you want to enjoy what New York has to offer without feeling like a
tourist?
Isn’t It Time You Took A Vacation?
Time to hit the beach! Isn’t that precisely what we all look forward to?
Want to enjoy your holiday?
For example, if there’s no extra cost, why not try scuba diving, or flying on
a trapeze at one of the resorts that has circus-related activities?
Going on a vacation soon? Why Not Go For A Costa Rica Adventure
Travel Vacation?
Why Not Try A Seaside Cottage Rentals For Your Next Romantic
Getaway?
Why not try something different this year and spend your vacation time
getting active?
Let’s find out more about the best urban attractions you will find in the
cities in Scandinavia.
Tatjana Đurović and Nadežda Silaški 281
Maybe you have some extra money this time and want to try something
different? Let’s take a journey and discover some great theme vacations!
Finally, copywriters also employ another, even much softer and more
sophisticated, technique of giving advice without even mentioning the
pronoun you, focusing solely on the advertised product, in our case, a
tourist destination. Employing the formula to be worth trying, copywriters
skilfully avoid any direct address, let alone the use of imperative, using
instead a disguised form of advice-giving. This technique is illustrated
with the following examples:
Fun Royale is one of the best all-inclusive resorts worth trying out.
The richness of India’s spiritual and religious traditions is truly an
experience worth trying.
Thus, whether you love nature and the outdoors or simply the feel of the
place, a California spa vacation is something worth trying!
Conclusion
In this paper, we have attempted to show what linguistic choices are used
to encode the messages to prospective tourists in the tourist industry
advertising. By analysing tourist industry advertising texts which
“construe[s] the valorisation of a destination” (Mocini 2009), we have
tried to explain how the communicative intention of the creator of a tourist
text – persuading tourists to visit a particular destination by generating an
image of that destination as the most valuable alternative – is conveyed via
different communication strategies, such as the use of modal verbs can and
should, of negative interrogatives, of the rhetorical why not-questions, etc.,
whose goal is to subdue the blatant force of the imperative mood. Devising
more memorable advertising messages couched in carefully chosen
linguistic means serves to heighten their persuasive and suggestive
features which, in turn, helps to determine the perceived value of the
destination, the ultimate goal of promotional discourse of tourist
brochures.
282 Alternative Use of Commands in Tourism Industry Advertising
Acknowledgement
The paper is the result of research conducted within project no. 178002
Languages and cultures across space and time funded by the Ministry of
Science and Technological Development of the Republic of Serbia.
References
Blum-Kulka, S., House, J. & Kasper, G. (1989). Cross-cultural
Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Cook, G. (2001). The Discourse of Advertising. London: Routledge.
Dann, G. M. (1996). The Language of Tourism: A Sociolinguistic
Perspective. Wallingford: CAB International.
Goddard, A. (1998). The Language of Advertising. London and New
York: Routledge.
Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics. In T. Sebeok (Ed.), Style in
Language. Cambridge, MA: M.I.T. Press. 350-377.
Lee, C. (2007). Impoliteness in English Tourist Documents: Is it real or
not? Journal of British and American Studies 16: 51-80.
Leech, G. N. (1966). English in Advertising: A Linguistic Study of
Advertising in Great Britain. London: Longman.
McCracken, E. (1993). Decoding Women’s Magazines. London:
Macmillan.
Mocini, R. (2005 (2009)). The Verbal Discourse of Tourist Brochures.
AnnalSS 5: 153-164.
Myers, G. (1994). Words in Ads. London: Hodder Arnold.
O’Donnell, W. R. & Todd, L. (1991). Variety in Contemporary English.
London – New York: Routledge.
Silaški, N. (2008). The discourse of advertising: a comparative genre
analysis of English and Serbian. Primenjena lingvistika 9: 240-250.
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in academic and research
settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tanaka, K. (1994). Advertising Language: A Pragmatic Approach to
Advertisements in Britain and Japan. Routledge: London.
Toolan, M. J. (1988). The Language of Press Advertising. In M. Ghadessy
(Ed.), Registers of written English: Situational factors and linguistic
features. London: Pinter. 52-64.
Vestergaard, T. & Schroder, K. (1985). The Language of Advertising.
Oxford: Basil Blackwell.
THE LANGUAGE OF ADVENTURE TOURISM:
A CONTRASTIVE APPROACH
Introduction
Language purism not only means to refuse influences from other
languages on a certain language, but also to make subjective judgements
on dialects and styles. Topics in linguistic purism are mainly connected
with the desire to keep a certain language ‘pure’ by rejecting new forms,
with how a specific language reacts to foreign lexical items, to how a
language is lexically cleansed (if ever!), etc. The problem is “Can we
really fight the massive invasion of English words in almost every field of
activity?” We try to answer this question with the analysis below.
The present research is the first analysis of a corpus of adventure
tourism-related words in Romanian. Our intention is to pursue it by an
analysis of its Croatian counterpart and, further on, by a comparative
analysis of the two corpora (Croatian and Romanian) in search of a
(possibly common) pattern in the development of their vocabularies.
In the past, the ambition of any language was to be a national
language, basis of national education and culture, and an all-purpose
language at all levels – that is, interchangeable with the major culture-
languages, especially, of course, with the dominant language against
which they tried to establish themselves. Before the 19th c., modern states
with well-established culture and language (e.g., England, France,
Germany, Italy, Russia, and Spain) standardized their teaching and
administration languages in grammar, spelling, vocabulary, and
pronunciation, and extended their lexical range to cover new needs.
According to Hobsbawm (1996), things have changed nowadays, and
that because:
recently, cell phone place everybody directly within the reach of the
wider world, wider culture, and linguistic assimilation;
- Second, we no longer live in a world where the idea of a single all-
purpose national language is generally feasible: multi-culturality
makes us live in a necessarily pluri-lingual world; and third, we live in
an era when at least for the time being there is a single language for
universal global communication: technology (i.e. computer and
Internet), on the one hand, and business, on the other hand, have
imposed a dominant version of English. Inevitably, the increasing
number of visitors from abroad and resident aliens put great pressures
on any language purism policy.
Though languages can bear within them witness to their contact with other
languages (Slavic, German, Hungarian and Italian in the case of Croatian;
French, German, Hungarian, and Slavic in the case of Romanian), it is not
yet very clear which bilingualism mattered most in Croatia’s and
Romania’s history and culture. What is absolutely sure is the huge impact
English has on both languages at present.
Paradoxically, modern non-written communications media and the
dominance of English as a worldwide universal language are seen as the
main causes of the return of multilingualism, partly revived through the
efforts of the defenders of language purism, an instance of language
contact, as code switching or multilingualism in literature, or interference.
As Leerssen (2003) put it,
Some others have sought not merely to replace foreign words but to
provide a way of producing needed new words. For example, the German
writer, linguist, educator und publisher Joachim Heinrich Campe
developed about 11,500 translations for foreign words, of which about 300
survived (e.g., Hochschule for Universität “university”, Lehrgang for
Kursus “course”, Streitgespräch for Debatte “debate”) (W). The Icelander
Vikør (cited by Michael T. Corgan) suggested three systematic strategies
for developing new words and meanings for Icelandic:
Examples of Turkish words (jok, sirće, vala, vrića, etc.) used in Slavonia
(Eastern Croatia) can be found in works of Croatian writers (R. Aleksić, J.
Vončina) who considered them unnecessary. Owing to Bogoslav Šulek,
Croatian standard language was in 19th c. released from foreign words,
particularly German ones. Nives Opačić also deals with “Penetration of
English Words into the Croatian Language”. And so did the supporters of
Romanian purism in the 19th c., when they tried to replace the French
cravate (from < Croate, because Croatian soldiers used to wear such an
accessory!) meaning “tie” by Rumanian degâtlegău (literally “necktie”) –
which, by the way, did not work! Russia’s Upper Parliament House
rejected language restrictions, while Germany’s 100 words of the c.
include many in English!
Purism nowadays is no longer about purism in minor languages, in
endangered languages, in regional languages, or in mixed languages: there
is also purism in the preference of British English at universities and in
linguistic prescriptivism in computer-mediated communication.
Results
We have inventoried one hundred and forty-six terms denoting activities
specific to adventure tourism as defined above.
Of these one hundred and forty-six terms, only nineteen (13%) have
Romanian equivalents that can be grouped into four categories:
For the rest of one hundred and twenty-seven terms (87%), we can only
supply the translation of their definition if we want to avoid borrowing
them as they are: aid climbing “climbing rocks using artificial devices
placed in the rock to support all or part of the climber’s body weight,
normally practiced on rock formations that lack necessary natural features
suitable for free climbing” (W); all-terrain-boarding (or mountain
boarding, dirt boarding) “a new board sport, derived from snowboarding,
288 The Language of Adventure Tourism
and practiced during warm months while there is no snow available” (W);
animal trek “voyaging on animals’ back”; animal watching “the
observation and study of animals with the naked eye, or usually through a
visual enhancement device, most commonly binoculars, for recreational or
social reasons” (W); backpacking (or bush walking, tramping, trekking)
“a type of tourism that combines hiking and camping in a single trip” (W);
barefoot skiing “water skiing without the aid of skis” (W); bird watching
(or birding) “the observation and study of birds with the naked eye, or
usually through a visual enhancement device, most commonly binoculars,
for recreational or social reasons” (W); birding (see bird watching); body
boarding “a form of wave riding using a body board, an amateur activity
among travellers” (W); bodysurfing “the art and sport of riding a wave
without the assistance of any buoyant device such as a surfboard or body
board“ (W); bouldering “climbing short, severe routes on boulders or
small outcrops” (W); bungee/bungy jumping “an activity in which a
person jumps off from a high place (generally several hundred meters/feet
up) with one end of an elastic cord attached to his/her body or ankles and
the other end tied to the jumping-off point” (W); bush walking (see back
packing); bush walking on skis “a type of tourism combining hiking and
skiing in a single trip” (W); bush whacking (see bush-bashing); bush-
bashing (or bush whacking, cross-country hiking, off-trail hiking)
“hiking off the path or trail” (W); canuding “the act of canoeing in the
nude” (W); canyon hiking “hiking down a canyon” (W); canyoneering
(or canyoning) “travelling in canyons using a variety of techniques that
may include walking, scrambling, climbing, jumping, abseiling, and/or
swimming“ (W); canyoning (see canyoneering); climbing (see climb);
cross-country hiking (see bush-bashing); cross-country mountain biking
“mountain biking off-trails” (W); cross-country soaring (see cross-
country flying); cruising “sailing where vessels have accommodation
enabling the crew to live aboard for extended periods” (W); day sailing
“sailing where vessels have no sleeping accommodation” (W); deep-sea
diving (or dive, diving, free diving, scuba, scuba diving, skin diving,
underwater diving) “diving in the sea water using self-contained breathing
equipment to stay underwater for periods of time greater than human
breath-holding ability allows” (W, WN); dirt boarding (see all-terrain-
boarding); dirt jump (or dirt jumping) “the practice of riding bikes over
shaped mounds of dirt/soil: the idea is that after riding over the <take off>
the rider will become momentarily airborne, and aim to land on the
<landing>“ (W); dirt jumping (see dirt jump); dive (see deep-sea diving);
diving (see deep-sea diving); downhill1 (see alpine skiing); downhill3 (or
land luge, luge road racing, street luge) “the recreation of sledding on an
Anica Perković and Georgeta Raţă 289
inclined dry surface” (W); dry-tooling “climbing rock using the tools for
ice climbing”; dune bashing “driving over sand dunes, frequently
associated with tourism in the Middle-East” (W); end-to-end hiking (or
end-to-ending, thru-hiking) “the process of hiking a long-distance trail
from end to end” (W); end-to-ending (see end-to-end hiking); expedition
cruising “a genre or type of ocean cruising for pleasure or research” (W);
fell running (or hill running, mountain running) “the sport of running
and racing, off road, over upland country where the gradient climbed is a
significant component of the difficulty” (W); fell walking (or hill
walking) “the recreational practice of walking or climbing in hilly or
mountainous terrain, generally with the intention of visiting the tops of
hills and mountains” (W); fly surfing (or kite boarding, kite land
boarding, kite surfing) “using a power kite to pull the rider through the
water on a small surfboard, a wakeboard, or a kite board” (AHDEL, W);
free boarding (see downhill2); free climbing “rock climbing using only
natural features of the rock formation” (W); free diving (see deep-sea
diving); free ride “a branch of mountain biking“ (W); free solo climbing
“free climbing without a rope or other protective gear” (W); freestyle (or
freestyle events, play boating, rodeo, white water rodeo) “a more
gymnastic and artistic kind of kayaking” (W); freestyle events (see
freestyle); greenlaning (or two-tracking) “motor drive along unpaved
tracks, forest tracks, or older roadways that may have fallen into disuse”
(W); hill running (see fell running); hill walking (see fell walking);
hydro foiling “navigating with a hydrofoil (a boat with wing-like foils
mounted on struts below the hull) (W); ice climbing “the recreational
activity of climbing ice formations such as icefalls, frozen waterfalls, and
cliffs and rock slabs covered with ice refrozen from flows of water” (W);
ice sailing “sailing on ice” (W); indoor climbing “a form of climbing that
can involve bouldering, top roping, and leading in an indoor environment
on wood or plastic holds” (W); kite boarding (see fly surfing); kite
buggying “driving a light, purpose-built vehicle powered by a traction kite
(power kite)“ (W); kite jumping “parachuting while suspended by a kite”
(W); kite land boarding (see fly surfing); kite skiing “using a power kite
to pull the skier up the slope” (W); kite surfing (see fly surfing); knee
boarding “an aquatic sport where the participant is towed on a buoyant,
convex, and hydrodynamically shaped board at a planning speed behind a
motorboat“ (W); land luge (see downhill3); long boarding (see
downhill2); luge road racing (see downhill3); mountain boarding (or all-
terrain-boarding, dirt boarding) is “a type of extreme sport using a
skateboard-like board to descend mountain terrain; a combination of
snowboarding, skateboarding, and mountain biking” (W); mountain
290 The Language of Adventure Tourism
Discussion
The great number of terms (one hundred and twenty-seven, i.e. 87%)
belonging to the field of adventure tourism, that have no equivalents in
Romanian, and for which it is difficult to try and supply any equivalents
whatsoever because the only solution would be to translate their own
definitions, make us think that language purism indeed stands in the path
of language maintenance and, even worse, in the path of language natural
development.
Conclusions
We do not agree with the linguist who said that “English […] is today for
intellectuals what Latin was in the Middle Ages”, since Latin in the
Middle Ages was only spoken by the chosen ones, i.e. by scholars, while
English is spoken nowadays by almost everybody aged 7 to 77 and having
access to spoken mass media. However, we agree that the Tower of Babel
Anica Perković and Georgeta Raţă 293
References
Anić, V. (2006). Veliki rječnik hrvatskoga jezika. [The Great Dictionary of
the Croatian Language]. Zagreb: Novi liber.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh University Press.
Chalker, S. & Weiner, E. (1994). The Oxford Dictionary of English
Grammar. London-New York-Sydney-Toronto: BCA.
Columbia Electronic Encyclopedia. (2004). Online:
http://www.reference.com. (CEE)
Corgan, M. T. Language as Identity: Icelandic Confronts Globalization.
Online:
http://www.hi.is/Apps/WebObjects/HI.woa/swdocument/1008299/grei
n+Corgans.rtf.
Crystal Reference Encyclopedia. Online:
http://www.reference.com/help/crystal.html. (CRE)
Dictionary.com Unabridged. Online: http://dictionary.reference.com.
(DCU)
Hobsbawm, E. (1996). Language, culture, and national identity
(Multiculturalism based on language). Social Research. December 22,
1996. Online: http://www.encyclopedia.com/doc/1G1-19100677.html.
Kernerman English Multilingual Dictionary. Online:
http://dictionary.reference.com/help/kdict.html. (KEMD)
Leerssen, J. (2003). Philology and National Culture – Situating and
mapping cultural nationalism in Europe. Online:
http://cf.hum.uva.nl/natlearn.
Lovmo, M. S. Language purism in Korea. Online:
http://www.geocities.com/mlovmo/gallery15.html.
Perković, Anica & Raţă, Georgeta. (2008). Notes on the Language of
Adventure Tourism. Journal of Linguistic Studies 1 (1): 71-78.
294 The Language of Adventure Tourism
ALINA-ANDREEA DRAGOESCU
AND PETRU-EUGEN MERGHEŞ
Introduction
The main objective of this comparative study is to establish the etymology
or primary word of English borrowings in the Romanian of sports and
adventure tourism. The study analyses their origin, as well as the
connection between the words’ etymology and their semantic evolution.
Our intention is to draw a comparative analysis between borrowings and
counterpart words in both languages, in search of common patterns in the
development of their vocabularies. The comparative approach helps
making inferences about the shared or related vocabulary in the realm of
adventure tourism, where word transfer or borrowing has become the
rule. Besides word variation in form and meaning, it is interesting to detect
which words derive from pre-existing ones and which were later borrowed
into Romanian from English, while also making hypotheses about
semantic alterations.
The present study presents research results on a corpus of adventure
tourism-related words in English and Romanian. The specific
terminology of adventure tourism is defined in the Wikipedia as ‘a type
of niche tourism involving exploration or travel to remote areas, where the
traveller should expect the unexpected’ (W). The mechanism through
which most words in the field of adventure tourism develop is closely
connected to marketing and customer hunt issues. Tourism service
providers emulate each other and compete with other offers on the market.
While trying to come up with the most attractive tourist experience, they
often outdo themselves promising extraordinary possibilities of
entertainment. In the case of Romanian tourism service providers, who are
often multinational giants (e.g., Eximtur), the foremost source of word
296 The Language of Sports and Adventure Tourism
The most common case in the language of sports and adventure tourism
appears to be the endocentric compound, which indicates that ‘A + B
denotes a special kind of B’.
Results
We have inventoried one hundred and forty-six adventure tourism-
related words as defined above. Only nineteen (13%) of them have
Romanian equivalents and, of these, only four terms (i.e. 21%) existed in
Romanian before the appearance of the sport they have come to designate,
yet unrelated to their English counterparts: climb(ing) (> Rom căţărat)
‘the activity of using one’s hands and feet (or indeed any other part of the
body) to ascend a steep object’ (W) [ < OE climban < WGmc klimbanan
‘go up by clinging’] (OED); hiking (> Rom drumeţie) ‘a form of walking,
undertaken with the specific purpose of exploring and enjoying the
scenery’ (W) [< hiking (1809), slightly different form hyke ‘to walk
vigorously’; it also received the extended sense of ‘raise’ (as wages)
(1867)]; thus, the initial meaning of the verb is definitely the etymological
source of the present-day hiking; mountain climbing or mountaineering
(> Rom alpinism), used in English sometime before 1877 (MWD), refers
to ‘the practice of climbing to elevated points for sport, pleasure, or
research’ (CRE); walking (> Rom marş) ‘a form of racing in which the
competitor’s advancing foot must touch the ground before the rear foot
leaves it’ (CRE) [< OE wealcan ‘to toss, roll’ + wealcian ‘to roll up, curl,
muffle up’; however, the meaning shifted in early ME, perhaps from
colloquial use of the OE word: ‘Rarely is there so specific a word as NE
walk, clearly distinguished from both go and run’ [Buck in OED]; though
several meanings of the verb still exist today, the initial OE meaning has
altered, shifting from a reference to the whole body to one ‘in reference to
the movements of the foot raised and lowered’ (P).
Furthermore, a small number of Romanian terms appear to be the
direct translation with slight modifications of their English counterparts
(eight terms, i.e. 42%): alpine skiing (> Rom schi alpin) ‘a recreational
activity and sport involving sliding down snow-covered hills with long
skis attached to each foot’ (CRE). The etymology of the English
endocentric compound is to be found in literature before 1321 in the case
298 The Language of Sports and Adventure Tourism
of alpine [< L Alpinus < Alpes ‘the Alps’] (MWD) and in 1755 in the case
of ski [< Nor ski, related to ON skið ‘snowshoe’, OE scid ‘stick of wood’,
G Scheit ‘log’ < PGmc skid- ‘to divide, split’] (OED); canoeing (> Rom
canotaj) ‘sport of propelling a canoe through water’ (CRE) [< E canoe
from 1555 < Sp canoa, term used by Columbus < Arawakan (Haiti)
canaoua] (OED); heliskiing (> Rom helischi) ‘off-trail, downhill skiing
that is accessed by a helicopter’ (W) [< heli- ‘ascending’, ‘climbing up’,
first used before 1697, + ski, related to ON skið ‘snowshoe’, OE scid ‘stick
of wood’, G Scheit ‘log’ < PGmc skid- ‘to divide, split’] (MWD);
ocean/sea kayaking (> Rom caiac pe mare/ocean) ‘kayaking on
sea/ocean water’ (W) [< ocean (c. 1290) < OF occean (12th c.) < L
oceanus < Gk okeanos ‘the great river or sea surrounding the disk of the
Earth commonly ocean sea’ + kayaking < kayak (1757) < Dan kajak <
Greenland Eskimo qayaq ‘small boat of skins’] (OED); parachuting (>
Rom paraşutism) ‘the act of jumping out of an aircraft and eventually
landing with the aid of a parachute’ (CRE) is an English word used from
1785 [< F parachute ‘that which protects against a fall’, a hybrid coined
by French aeronaut François Blanchard from para- ‘defence against’ < L
parare ‘prepare’ + chute ‘fall’] (OED); paragliding/parapenting (> Rom
parapantă) ‘a recreational and competitive flying sport’ (CRE) [< para-
‘defence against’ < L parare ‘prepare’ + chute ‘fall’ + glide < OE glidan
‘move along smoothly and easily’ < WGmc glidan] (OED); recreational
ski (> Rom schi recreativ) ‘ski as a leisure’ (W) [< recreation (1390)
‘refreshment or curing of a person, refreshment by eating’ < OF
recreacion (13th c.) < L recreationem ‘recovery from illness’ < recreare
‘to refresh, restore’ < re- ‘again’ + creare ‘refresh oneself by some
amusement’ (c. 1400)]; this lexeme has undergone consistent modification
in meaning until it has come to refer mainly to a leisure time activity, in
this case combined with the lexeme (OED); water skiing (> Rom schi
nautic, schi pe apă) ‘riding on skis along the water’s surface while being
towed by a motorboat’ (CRE). The same secondary lexeme appears in an
endocentric compound form with the lexeme water [< OE wæter < Goth
wato of unknown origin] (OED).
Similarly, only a few terms are the indirect translation of their English
counterparts (five terms, i.e. 26%): creeking (> Rom caiac) ‘kayaking on
very technical and difficult rapids’ (W) [< creek < creke (1449) ‘narrow
inlet in a coastline’ < kryk (c. 1230) probably < ON kriki ‘nook,’ perhaps
influenced by Anglo-F crique < Scandinavian < Norman ‘inlet or short
arm of a river’ (1577) ‘small stream, brook’ in AmE (1622). Though still
in connection with its etymology, the present meaning of the word has
altered to refer to a particular sports activity pursued on such waters;
Alina-Andreea Dragoescu and Petru-Eugen Mergheş 299
cross-country flying (> Rom deltaplanorism) ‘gliding for hours’ (W) [<
cross < OE cros < L crux ‘stake, pole’ possibly of Phoenician origin
‘extending or lying across’] (MWD). The meaning of the neologism is
obvious, as the other lexemes form an endocentric compound: country
[(1234) > OF cuntree ‘district or (land) spread before one’] (OED) and fly
‘to soar through air’ [< OE fleogan (before 1010)] (OED; MWD); cross-
country jumping (> Rom paraşutism amator) ‘a style of skydive where
the participants open their parachutes immediately after jumping, with the
intention of covering as much ground under canopy as possible’ (W). The
same etymology is applicable in this case, with the compound jumping [<
jump (1530), perhaps onomatopoeic (cf. bump)]. Another theory derives it
from words in Gallo-Romance dialects of south-western France (cf. jumba
‘to rock, to balance, swing’ < yumpa ‘to rock’). Other meanings along
time would be ‘to attack’ (1789) and that of ‘to do the sex act with’ (1638)
(OED). Quite uncommonly, despite the subsequent alterations of meaning,
the present jumping is to be traced back to its original etymology; hang
gliding (> Rom deltaplanorism) ‘sport of flying in unpowered aircraft that
are light enough to be carried by the pilot’ (CRE) [< gliding < glide +
hang < OE hon ‘suspend’ + OE hangian ‘be suspended’ (16th c.)] (OED);
sailing (> Rom navigaţie cu ambarcaţiune cu pânze) ‘navigating a
sailboat for recreational or competitive purposes’ (CRE) [< sailing < sail <
OE segl ‘referring to piece of canvas fastened to a mast, etc., ‘to catch the
wind’ or ‘a cut piece of cloth’] (OED).
Only two terms (i.e. 11%) have been found to represent either their
unmodified English counterparts, or one of the synonyms of their English
counterparts: skateboarding or snowboarding (> Rom snowboarding) ‘the
act of sliding down a snow-covered slope while standing on a snowboard’
(W) [< snow < OE snaw (before 1010) ‘a layer of snowflakes (white
crystals of frozen water) covering the ground’ (MWD) and board [< OE
bord ‘a plank, flat surface’] (OED); surfing (or surf boarding) (> Rom
surfing) ‘sport of gliding toward the shore on a breaking wave’ (CRE) [<
surf (1685), probably from earlier suffe (1599), of uncertain origin,
originally used in reference to the coast of India, hence perhaps of Indic
origin]. The verb surf ‘to ride the crest of a wave’ dates from 1917, while
surfing dates from 1955. It was later also recorded in the Internet sense in
1993 (OED), but the latter is not the meaning we have in view.
The greater majority of one hundred and twenty-seven terms (87%)
appear to have no linguistic counterpart and they are used as such by
connoisseurs and tourism service providers, representing new borrowings
into Romanian.
300 The Language of Sports and Adventure Tourism
Discussion
There is a great number of terms (one hundred and twenty-seven, i.e. 87%)
belonging to the field of adventure tourism that have no equivalents in
Romanian and for which it would be difficult to supply any perfect or well
sounding equivalents. This has led experts to conclude that borrowings
from the English language are preferred, since only few Romanians have
access to novel experiences, practice extreme sports and use the
terminology discussed here above.
We further discuss the etymological origin of only a sample of these
words which belong to the field of sports and adventure tourism alone.
However, in all cases, though there is no Romanian counterpart, there is a
clear and traceable source in English where these compounds can all be
found to originate, as with all the examples given above. For instance, aid
climbing ‘climbing rocks using artificial devices placed in the rock to
support all or part of the climber’s body weight, normally practiced on
rock formations that lack necessary natural features suitable for free
climbing’ (W) is a compound consisting of two lexemes: aid (1475)
‘help, assistance’ < OF aidier < L adjutare < adiuvare ‘thing by which
assistance is given’ (1597) (OED). It is notable that the Latin form of the
word is similar to the Romanian a ajuta/ajutor, lending itself to translation
rather than borrowing. The second lexeme, climbing, as explained above,
is derived from climb [< OE climban < WGmc klimbanan ‘go up by
clinging’] (OED). While the other compounds which have been found can
only be mentioned here for lack of space, the etymological pursuit may be
carried on in the same manner. More importantly, we suggest that
Romanian equivalents for all these terms which are not supplied by
Romanian dictionaries, thus as yet unattested, ought to be found and put
forward for further discussion in a future research, possibly taking
etymology into consideration: all-terrain-boarding, animal trek, animal
watching, backpacking, barefoot skiing, bird watching (or birding), body
boarding, bodysurfing, bouldering, bungee jumping, bush walking (on
skis), bush bashing/whacking, canuding, canyon hiking, canyoneering (or
canyoning), cross-country hiking (or mountain biking, soaring), cruising,
day sailing, (deep-sea) diving, dirt boarding, dirt jumping, downhill, dry-
tooling, dune bashing, end-to-end(ing) hiking, expedition cruising,
fell/hill/mountain running, fell/hill walking, fly surfing (or kite boarding,
kite land boarding, kite surfing), free boarding, free climbing, free diving,
free ride, free solo climbing, freestyle (events), greenlaning (or two-
tracking), hill running (or walking), hydro foiling, ice climbing/sailing,
indoor climbing, kite boarding / buggying/ jumping/skiing /surfing (or
Alina-Andreea Dragoescu and Petru-Eugen Mergheş 301
Conclusions
As Perković & Raţă notice in their own research on the issue, the need is
felt for cooperation between lexicographers and sports/tourism specialists,
as language dictionaries lack complete definitions of the types of
adventure tourism under discussion. Further research might compare the
corpora of adventure tourism-related words in Romanian and English
with a view to identifying common patterns in the adaptation of English
borrowings. Translations and definitions should also be supplied to help
students in tourism and agro-tourism related areas better grasp the
meanings of these neologisms.
References
Carstairs-McCarthy, A. (2002). An Introduction to English Morphology.
Words and Their Structure. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Crystal Reference Encyclopedia. Online:
http://www.reference.com/help/crystal.html. (CRE)
Dragoescu, Alina-Andreea and Mergheş, Petru-Eugen. (2008). An
Etymological Perspective on the Language of Sports and Adventure
Tourism. Journal of Linguistic Studies 2 (2): 23-28.
Merriam-Webster Dictionary. (2011). Online:
www.merriam-webster.com/dictionary. (MWD)
Online Etymology Dictionary. Online: http://www.etymonline.com.
(OED)
Partridge, E. (1966). Origins. A short Etymological Dictionary of Modern
English. London-New York: Routledge. (P)
302 The Language of Sports and Adventure Tourism
(2009) and three ESP textbooks. She currently participates in the project
Languages and Cultures across Time and Space funded by the Ministry of
Education and Science of the Republic of Serbia.
Rachel TAL holds a PhD in English Literature and has served as Director
of English Studies for the Amal Group of colleges and high schools in
Israel for over 25 years. In this capacity, she has been responsible for the
initiation of many projects that promote peace and understanding between
Jewish and Arab students in Israel, including STAR-Styles of Tolerance
and Respect, a debating program for Jewish and Arab high school
students, a Negotiation program for Jewish and Arab students in
collaboration with Harvard University and book clubs. In addition, she co-
developed the Tri-lingual Literacy Program: Arabic, Hebrew and English
– a remarkable intervention program that advances reading comprehension
and writing skills in three languages simultaneously.
Snežana TOLIĆ has a PhD from the “Josip Juraj Strossmayer” University
in Osijek (Croatia). As an assistant professor, she lectures and coordinates
modules at university undergraduate, graduate, postgraduate, and lifelong
interdisciplinary studies. Her interests are scientific work in agro-
economics, rural and regional development as well as in the
implementation of LEADER programmes. Since 2004, she has been the
director of SLAGALICA production and service family cooperatives
dealing with products and services in agriculture, tourism, and trade.