Sei sulla pagina 1di 64

G I OV E D Ì

DE L L A S E T T I M A NA S A N TA

MESSA DEL CR ISMA


C E L E B R AT A DA L S A N T O PA D R E

FRANCESCO

B A S I L I C A VA T I C A N A , 1 3 A P R I L E 2 0 1 7
I

ORA terza
Introductory Rite Rito di introduzione Ritus initialis

Il celebrante:

O God, come to my aid. O Dio, vieni a salvarmi. De- us, in adiu-to- ri- um me- um intende.

L’assemblea:

O Lord, make haste to help me. Signore, vieni presto in mio aiuto. Domi-ne, ad adiu-vandum me festí-na. Glo- ri- a

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito
to the Holy Spirit, Santo.
as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre
ever shall be, world without end. nei secoli dei secoli.
Amen. Amen. Patri, et Fi- li- o, et Spi- ri- tu- i Sancto. Sic-ut e-rat

in princi- pi- o, et nunc et semper, et in sæ-cu-la

sæ-cu-lo-rum. A-men.

4 5
Hymn Inno Hymnus

Dei fide, qua vivimus

La schola:
D

With faith in God by which we live, with Cantiamo la gloria di Cristo, per la fede 1. De- i fide, qua vi-vimus, qua spe perenni credimus,
unending hope by which we believe, in Dio che ci dona di vivere, per la spe-
through the grace of love we sing the ranza che non muore, nella quale cre-
glory of Christ, diamo, per il dono dell’amore che non
chiede ricambio.

per ca-ri-ta- tis gra-ti- am Christi ca-namus glo-ri- am.

L’assemblea:

Who, having been led on the third hour Condotto come agnello al sacrificio, su 2. Qui ductus ho-ra terti- a ad passi- o-nis hosti- am,
to the sacrificial offering of his passion di sé, nel mattino, ha levato il patibolo
carrying the gibbet of the cross, re- della croce, ha ricondotto in quel peso la
deemed the lost sheep. pecora smarrita.

cru-cis fe-rens suspendi- a o-vem re-du-xit perdi- tam.

La schola:
Set free by the redemption we therefore Liberati per la sua redenzione, docili 3. Precemur ergo subditi,
humbly pray, that he may deliver from alla sua guida, lo supplichiamo perché redemptione liberi,
the world those whom he has released sciolga dall’affanno di questo esilio co-
from the written bond. loro che ha riscattato dalla condanna di
ut eruat a sæculo
morte. quos solvit a chirographo.

6 7
L’assemblea:

We ask Christ and the Father and the Rivolgiamoci supplici al Padre e al Figlio 4. Christum rogamus et Patrem, Christi Patrisque Spi-ritum;
Spirit of Christ and the Father, God one e allo Spirito d’amore che li congiunge in
and all powerful, Protect those who pray uno, alla Trinità, alla quale sola tutto è 4. Christum rogamus et Patrem, Christi Patrisque Spi-ritum;
to you, O Trinity. possibile, perché accolga la nostra pre-
ghiera.

unum po-tens per omni- a, fo-ve pre-cantes, Tri-ni-tas.

unum epo-tens
La schola per omni- a, fo-ve pre-cantes, Tri-ni-tas.
l’assemblea:

A- men.
Amen. Amen.
A- men.

Psalmody Salmodia Psalmodia


Antiphon Antifona Antiphona
La schola:
Ig

Before the feast of the Passover Jesus Prima della festa di Pasqua, Gesù, co- Ante di- em * festum Paschæ, sci- ens
knew that his hour had come. He had al- noscendo la sua ora, amò i suoi sino alla
ways loved those who were his, and now fine.
he showed the full extent of his love.

Iesus qui- a ve-nit ho-ra e- ius, cum di- le-xisset

su- os, in fi- nem di- le-xit e- os.


8 9
Psalm 118: 65-72 Salmo 118, 65-72 Psalmus 118, 65-72
IX (Teth)
La schola:

Lord, you have been good to your serv- Hai fatto il bene al tuo servo, Signore, 1. Bo-ni- ta-tem fe-cisti cum servo tu- o, Domi-ne, * se-
ant according to your word. secondo la tua parola.

cundum verbum tu- um.

L’assemblea:

Teach me discernment and knowledge Insegnami il senno e la saggezza, perché 2. Boni-ta-tem et pru-denti- am et sci- enti- am doce me, *
for I trust in your commands. ho fiducia nei tuoi comandamenti.

qui- a præ-ceptis tu- is cre-di-di.

La schola:
Before I was afflicted I strayed but now I Prima di essere umiliato andavo erran- 3. Priusquam humiliarer ego erravi; *
keep your word. do, ma ora osservo la tua parola. nunc autem eloquium tuum custodiam.

10 11
L’assemblea:

You are good and your deeds are good; Tu sei buono e fai il bene, insegnami i 4. Bo-nus es tu et be-ne- fa-ci- ens, * do-ce me iusti-
teach me your commandments. tuoi decreti.

fi- ca-ti- o-nes tu- as.

La schola:
Though proud men smear me with lies Mi hanno calunniato gli insolenti, ma io 5. Excogitaverunt contra me dolosa superbi, *
yet I keep your precepts. con tutto il cuore osservo i tuoi precetti. ego autem in toto corde meo servabo mandata tua.

L’assemblea:

Their minds are closed to good but your Torpido come il grasso è il loro cuore, 6. Incrassa-tum est sic-ut ad-eps cor e- o-rum, * e-go
law is my delight. ma io mi diletto della tua legge.

ve-ro in le-ge tu- a de-lecta-tus sum.

La schola:
It was good for me to be afflicted, to learn Bene per me se sono stato umiliato, per- 7. Bonum mihi quia humiliatus sum, *
your will. ché impari ad obbedirti. ut discam iustificationes tuas.

12 13
L’assemblea:

The law from your mouth means more to La legge della tua bocca mi è preziosa più 8. Bonum mi-hi lex o-ris tu- i, * su-per mi- li- a auri
me than silver and gold. di mille pezzi d’oro e d’argento.

et argenti.

La schola:
Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 9. Gloria Patri, et Filio, *
to the Holy Spirit, Santo. et Spiritui Sancto.

L’assemblea:

as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 10. Sic-ut e-rat in princi-pi- o, et nunc et semper, * et
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen.

in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men.

14 15
Psalm 55: 2-7b. 9-14 Salmo 55, 2-7b. 9-14 Psalmus 55, 2-7b. 9-14
Confidence in the word of the Lord Fiducia nella parola di Dio
Fiducia in Domini verbo collocata
Christ is shown suffering (St Jerome). Si descrive Cristo nella passione (san Christus in passione monstratur (S. Hieronymus).
Girolamo).

La schola:

Have mercy on me, God, men crush me; Pietà di me, o Dio, perché l’uomo mi 1. Mi-se-re-re me- i, De- us, quoni- am conculca-vit me ho-
they fight me all day long and oppress calpesta, un aggressore sempre mi op-
me. prime.

mo, * to-ta di- e impugnans oppressit me.

L’assemblea:

My foes crush me all day long, for many Mi calpestano sempre i miei nemici, 2. Conculca-ve-runt me in-imi- ci me- i to-ta di- e, *
fight proudly against me. molti sono quelli che mi combattono.

quo-ni- am multi pugnant adversum me, Altissime.

La schola:
When I fear, I will trust in you, in God Nell’ora della paura, io in te confido: in 3. In quacumque die timebo, *
whose word I praise. Dio, di cui lodo la parola. ego in te sperabo.

16 17
L’assemblea:

In God I trust, I shall not fear: what can In Dio confido, non avrò timore: che 4. In De- o, cu- ius lauda-bo sermo-nem, † in De- o spe-
mortal man do to me? cosa potrà farmi un uomo?

ra-vi; * non time-bo: quid fa-ci- et mi-hi ca-ro?

La schola:
All day long they distort my words, all Travisano sempre le mie parole, non 5. Tota die rem meam perturbabant, *
their thought is to harm me. pensano che a farmi del male. adversum me omnes cogitationes eorum in malum.

L’assemblea:

They band together in ambush, track me Suscitano contese e tendono insidie, os- 6. Conci- tabant iurgi- a, insi- di- a-bantur, * ipsi calca-
down and seek my life. servano i miei passi, per attentare alla
mia vita.

ne- um me- um observa-bant.

La schola:
You have kept an account of my wander- I passi del mio vagare tu li hai contati, 7. Peregrinationes meas tu numerasti: †
ings; you have kept a record of my tears; le mie lacrime nell’otre tuo raccogli; non pone lacrimas meas in utre tuo; *
are they not written in your book? sono forse scritte nel tuo libro?
nonne in supputatione tua?

18 19
L’assemblea:

Then my foes will be put to flight on the Allora ripiegheranno i miei nemici, 8. Tunc convertentur in-imi- ci me- i retrorsum, † in
day that I call to you. quando ti avrò invocato: so che Dio è in
mio favore.

qua-cumque di- e invo-ca-ve-ro: * ecce cogno- vi

quo-ni- am De- us me- us es.

La schola:
This I know, that God is on my side. In Lodo la parola di Dio, lodo la parola del 9. In Deo, cuius laudabo sermonem, *
God, whose word I praise, in the Lord, Signore, in Domino, cuius laudabo sermonem,
whose word I praise,

L’assemblea:

in God I trust; I shall not fear: what can in Dio confido, non avrò timore: che 10. in De- o spe-ra-vi; * non timebo: quid fa-ci- et mi-hi
mortal man do to me? cosa potrà farmi un uomo?

homo?

La schola:
I am bound by the vows I have made you. Su di me, o Dio, i voti che ti ho fatto: ti 11.   Super me sunt, Deus, vota tua; *
O God, I will offer you praise renderò azioni di grazie, reddam laudationes tibi,

20 21
L’assemblea:

for you rescued my soul from death, you perché mi hai liberato dalla morte. Hai 12. quo-ni- am e-ripu- isti a-nimam me- am de morte †
kept my feet from stumbling that I may preservato i miei piedi dalla caduta, per-
walk in the presence of God and enjoy ché io cammini alla tua presenza nella
the light of the living. luce dei viventi, o Dio.

et pe-des me- os de lapsu, * ut ambu- lem co-ram

De- o in lumi-ne vi-venti- um.

La schola:
Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 13.   Gloria Patri, et Filio, *
to the Holy Spirit, Santo. et Spiritui Sancto.

L’assemblea:

as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 14. Sic-ut e-rat in princi-pi- o, et nunc et semper, * et
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen.

in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men.

22 23
Psalm 56 Salmo 56 Psalmus 56
Morning prayer in time of affliction Preghiera del mattino nella sofferenza
In afflictione oratio matutina
This psalm tells of the passion of the Lord Questo salmo si riferisce alla passione del Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
(St Augustine). Signore (sant’Agostino).

La schola:

Have mercy on me, God, have mercy for Pietà di me, pietà di me, o Dio, in te mi 1. Mi-se-re-re me- i, De- us, mi-se- re-re me- i, * quo-ni-
in you my soul has taken refuge. rifugio;

am in te confu-git a-nima me- a;

L’assemblea:

In the shadow of your wings I take refuge mi rifugio all’ombra delle tue ali finché 2. et in umbra a-la-rum tu- a-rum confu-gi- am, * do-
till the storms of destruction pass by. sia passato il pericolo.

nec transe- ant insi- di- æ.

La schola:
I call to God Most High, to God who has Invocherò Dio, l’Altissimo, Dio che mi 3. Clamabo ad Deum Altissimum, *
always been my help. fa il bene. Deum, qui benefecit mihi.

24 25
L’assemblea:

May he send from heaven and save me Mandi dal cielo a salvarmi dalla mano 4. Mittet de cæ-lo et li-be-ra-bit me; † da-bit in op-
and shame those who assail me. May dei miei persecutori, Dio mandi la sua
God send his truth and his love. fedeltà e la sua grazia.

probri- um conculcantes me. * Mittet De- us mi-se-ri-

cordi- am su- am et ve-ri- ta-tem su- am.

La schola:
My soul lies down among lions, who Io sono come in mezzo a leoni, che divo- 5. Anima mea recumbit in medio catulorum leonum *
would devour the sons of men. rano gli uomini; devorantium filios hominum.

L’assemblea:

Their teeth are spears and arrows, their i loro denti sono lance e frecce, la loro 6. Dentes e- o-rum arma et sa-gittæ * et lingua e- o-
tongue a sharpened sword. lingua spada affilata.

rum gla-di- us a-cu-tus.

26 27
La schola:
O God, arise above the heavens; may Innalzati sopra il cielo, o Dio, su tutta la 7. Exaltare super cælos, Deus, *
your glory shine on earth! terra la tua gloria. super omnem terram gloria tua.

L’assemblea:

They laid a snare for my steps, my soul Hanno teso una rete ai miei piedi, mi 8. Laque- um pa-ra-ve-runt pe-di-bus me- is, * et incur-
was bowed down. hanno piegato,

va-vit se a-nima me- a;

La schola:
They dug a pit in my path but fell in it hanno scavato davanti a me una fossa e 9. foderunt ante faciem meam foveam, *
themselves. vi sono caduti. et ipsi inciderunt in eam.

L’assemblea:

My heart is ready, O God, my heart is Saldo è il mio cuore, o Dio, saldo è il mio 10. Para-tum cor me- um, De- us, † pa-ra-tum cor me- um; *
ready. I will sing, I will sing your praise. cuore. Voglio cantare, a te voglio inneg-
giare:

canta-bo et psalmum di- cam.

28 29
La schola:
Awake, my soul, awake lyre and harp, I svegliati, mio cuore, svegliatevi, arpa e 11.  Exsurge, gloria mea, †
will awake the dawn. cetra, voglio svegliare l’aurora. exsurge, psalterium et cithara, *
excitabo auroram.

L’assemblea:

I will thank you Lord among the peoples, Ti loderò tra i popoli, Signore, a te cante- 12. Confi-tebor ti-bi in po-pu-lis, Domi-ne, * et psalmum
among the nations I will praise you rò inni tra le genti,

di-cam ti-bi in na-ti- o-nibus,

La schola:
for your love reaches to the heavens and perché la tua bontà è grande fino ai cieli, 13.   quoniam magnificata est usque ad cælos misericordia tua *
your truth to the skies. e la tua fedeltà fino alle nubi. et usque ad nubes veritas tua.

L’assemblea:

O God, arise above the heavens; may Innalzati sopra il cielo, o Dio, su tutta la 14. Exalta-re su-per cæ-los, De- us, * super omnem ter-
your glory shine on earth! terra la tua gloria.

ram glo- ri- a tu- a.

30 31
La schola:
Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito 15.   Gloria Patri, et Filio, *
to the Holy Spirit, Santo. et Spiritui Sancto.

L’assemblea:

as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei 16. Sic-ut e-rat in princi-pi- o, et nunc et semper, * et
ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen.

in sæ-cu- la sæ-cu- lo-rum. A-men.

Antiphon Antifona Antiphona


La schola e l’assemblea:
Ig

Before the feast of the Passover Jesus Prima della festa di Pasqua, Gesù, co- Ante di- em festum Paschæ, sci- ens
knew that his hour had come. He had al- noscendo la sua ora, amò i suoi sino alla
ways loved those who were his, and now fine.
he showed the full extent of his love.

Iesus qui- a ve-nit ho-ra e- ius, cum di- le-xisset

su- os, in fi- nem di- le-xit e- os.

32 33
Scripture Reading Lettura Breve Lectio brevis

Il lettore: Hebr 4, 14-15


Since in Jesus, the Son of God, we have Poiché abbiamo un grande sommo sa- Habentes pontificem magnum, qui penetravit cælos, Iesum Filium
the supreme high priest who has gone cerdote, che ha attraversato i cieli, Gesù, Dei, teneamus confessionem; non enim habemus pontificem, qui
through to the highest heaven, we must Figlio di Dio, manteniamo ferma la pro-
never let go of the faith that we have pro- fessione della nostra fede. Infatti non non possit compati infirmitatibus nostris, tentatum autem per om-
fessed. For it is not as if we had a high abbiamo un sommo sacerdote che non nia secundum similitudinem absque peccato.
priest who was incapable of feeling our sappia compatire le nostre infermità,
weaknesses with us; but we have one who essendo stato lui stesso provato in ogni
has been tempted in every way that we cosa, come noi, escluso il peccato.
are, though he is without sin.

La schola:

He was oppressed, and he was afflicted, È stato offerto in sacrificio, perché lo ha Obla-tus est, qui- a ipse vo-lu- it.
voluto:

L’assemblea:

yet he opened not his mounth. e non ha aperto bocca. Et non a-pe-ru- it os su- um.

34 35
Concluding Prayer Orazione conclusiva Oratio conclusiva

Il celebrante:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
Love of you with our whole heart, Lord O Dio, vita e salvezza di chi ti ama, ren- Deus, quem diligere et amare iustitia est,
God, is holiness. Increase then your dici ricchi dei tuoi doni: compi in noi ciò ineffabilis gratiæ tuæ in nobis dona multiplica,
gifts of divine grace in us, so that, as in che speriamo per la morte del Figlio tuo,
your Son’s death, you made us hope for e fa’ che partecipiamo alla gloria della et, qui fecisti nos in morte Filii tui sperare quæ credimus,
what we believe, you may likewise, in his sua risurrezione. fac nos, eodem resurgente, pervenire quo tendimus.
resurrection, make us come to you, our Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum.
final end.
Through Christ our Lord. C. Amen.

La schola:             L’assemblea:

Let us praise the Lord. Benediciamo il Signore. Be-ne- di-camus Domi-no. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.

36 37
II

CELEBRAZIONE EUCARISTICA
THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Benediciamo il Signore

La schola e l’assemblea:
         
           
Let us bless the Lord: to him be honour Be - ne - di - cia - mo il Si - gno - re: a

 
and glory forever.

          
lui o - no - re_e glo - ria nei se - co - li.

La schola e successivamente l’assemblea: Cfr. Dan 3, 57-87


1. Angeli del Signore,
    
And you, angels of the Lord,


        
O bless the Lord. be - ne - di - te_il Si - gno - re!

And you, the heavens of the Lord, E voi, o cieli,


     
        
O bless the Lord. be - ne - di - te_il Si - gno - re!

And you, clouds of the sky… Acque sopra il cielo, –  benedite il Signore!
And you, all armies of the Lord… Potenze del Signore, –  benedite il Signore!

40 41
And you, sun and moon… Sole e luna, –  benedite il Signore!
And you, the stars of the heavens… Astri del cielo, –  benedite il Signore!
And you, showers and rain… Piogge e rugiada, –  benedite il Signore!
And you, all you breezes and winds… O venti tutti, –  benedite il Signore!  C.

And you, fire and heat… 2. Fuoco e calore, –  benedite il Signore!


And you, cold and heat… Freddo e rigore, –  benedite il Signore!
And you, showers and dew… Rugiade e brine, –  benedite il Signore!
And you, frosts and cold… Gelo e freddo, –  benedite il Signore!
And you, frost and snow… Ghiaccio e nevi, –  benedite il Signore!
And you, night-time and day… Notti e giorni, –  benedite il Signore!
And you, darkness and light… Luce e tenebre, –  benedite il Signore!
And you, lightning and clouds… Lampi e nuvole, –  benedite il Signore!  C.
The earth… 3. Tutta la terra, –  benedite il Signore!
And you, mountains and hills… Monti e colli, –  benedite il Signore!
And you, all plants of the earth… Ogni vivente, –  benedite il Signore!
And you, fountains and springs… Acque e fonti, –  benedite il Signore!
And you, rivers and seas… Mari e fiumi, –  benedite il Signore!
And you, creatures of the sea… Cetacei e pesci, –  benedite il Signore!
And you, every bird in the sky… Uccelli del cielo, –  benedite il Signore!
And you, wild beasts and tame… Belve e armenti, –  benedite il Signore!  C.
And you, children of men… 4. Figli degli uomini, –  benedite il Signore!
Israel… Popolo di Dio, –  benedite il Signore!
And you, priests of the Lord… Sacerdoti del Signore, –  benedite il Signore!
And you, servants of the Lord… Servi del Signore, –  benedite il Signore!
And you, spirits and souls of the just… Anime dei giusti, –  benedite il Signore!
And you, holy and humble of heart… Umili di cuore, –  benedite il Signore!
All you, Saints of God… Santi di Dio, –  benedite il Signore!
Now and for ever… Ora e per sempre, –  benedite il Signore!  C.

42 43
Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Ap 1, 6
V

Jesus Christ has made us into a kingdom, Gesù Cristo ha fatto di noi un regno e Ie- sus Chris- tus fe-cit nos re- gnum
priests for his God and Father. To him be ci ha costituiti sacerdoti per il suo Dio e
glory and power for ever and ever. Amen. Padre; a lui gloria e potenza nei secoli dei
secoli. Amen.

et sa-cerdo- tes De- o et Pa- tri su- o:

ipsi glo- ri- a et impe- ri- um in sæ-

cu-la sæ-cu- lo- rum. A- men.

44 45
Il Santo Padre:
In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.
Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo.
C. Amen.
Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis


Il Santo Padre:
Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra,
and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati. ut apti simus ad sacra mysteria celebranda.
sacred mysteries.
Pausa di silenzio.
Il cantore:   
Have mercy on us, O Lord. Pietà di noi, Signore. Miserere nostri, Domine.

For we have sinned against you. Contro di te abbiamo peccato. C. Qui- a pecca-vimus ti-bi.
Contro di te abbiamo peccato.
Show us, O Lord, your mercy. Mostraci, Signore, la tua misericordia. D. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

And grant us your salvation. E donaci la tua salvezza. C. Et sa-lu-ta-re tu- um da no-bis.
E donaci la tua salvezza.
Il Santo Padre:
May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus
forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris,
lasting life. alla vita eterna.
perducat nos ad vitam æternam.
C. Amen.

46 47
Kyrie Gloria
(De angelis) (De angelis)

La schola: Il Santo Padre:


cantore: La schola:
V V

Ky- ri- e, e- le- i- son. Glo-ri- a in excel- sis De- o et in terra

L’assemblea: La schola: L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i-son. Christe, pax homi-nibus bonæ vo-lunta-tis. Lauda- mus te,

L’assemblea: La schola: L’assemblea: La schola:

e- le- i- son. Christe, be-ne-di-cimus te, ado-ra- mus te, glo-ri- fi-camus

La schola: L’assemblea:

e- le- i-son. Ky- ri- e, e- le- i- te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am

L’assemblea: La schola:

son. Ky-ri- e, e- le- i-son. tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les-tis, De- us Pa-ter

48 49
L’assemblea: L’assemblea: La schola:

omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al- tissi-mus, Ie- su
La schola:
L’assemblea:

Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i
L’assemblea:
La schola e l’assemblea:

Pa- tris, qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se-re- re


Pa- tris. A- men.
La schola:

no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca-

L’assemblea:

ti- o-nem nos-tram. Qui se-des ad dexte-ram Pa-tris,


La schola:

mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,

50 51
Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
O God, who anointed your Only Begot- O Padre, che hai consacrato il tuo unico Deus, qui Unigenitum Filium tuum unxisti Spiritu Sancto
ten Son with the Holy Spirit and made Figlio con l’unzione dello Spirito Santo e Christumque Dominum constituisti,
him Christ and Lord, graciously grant lo hai costituito Messia e Signore, conce-
that, being made sharers in his conse- di a noi, partecipi della sua consacrazio-
concede propitius,
cration, we may bear witness to your ne, di essere testimoni nel mondo della ut, eiusdem consecrationis participes effecti,
Redemption in the world. sua opera di salvezza. testes redemptionis inveniamur in mundo.
Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum,
Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te,
the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus,
ever and ever. secoli dei secoli. per omnia sæcula sæculorum.
C. Amen.

52 53
THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI
First reading Prima lettura Lectio prima
The Lord has anointed me Il Signore mi ha consacrato con l’unzione; Unxit me Dominus et evangelizare pauperibus misit me,
and has sent me to bring mi ha mandato a portare
Good News to the poor, il lieto annuncio ai miseri
et dare eis oleum gaudii.
to give them the oil of gladness. e a dare loro un olio di letizia.
A reading from the prophet Isaiah
Dal libro del profeta Isaia          61, 1-3a. 6a. 8b-9
The spirit of the Lord has been given to Lo spirito del Signore Dio è su di me,
me, for the Lord has anointed me. He perché il Signore mi ha consacrato con l’unzione;
has sent me to bring good news to the
mi ha mandato a portare il lieto annuncio ai miseri,
poor, to bind up hearts that are broken;
to proclaim liberty to captives, freedom a fasciare le piaghe dei cuori spezzati,
to those in prison; to proclaim a year of a proclamare la libertà degli schiavi,
favour from the Lord, a day of venge- la scarcerazione dei prigionieri,
ance for our God; to comfort all those a promulgare l’anno di grazia del Signore,
who mourn and to give them for ashes
a garland; for mourning robe the oil of
il giorno di vendetta del nostro Dio,
gladness, for despondency, praise. But per consolare tutti gli afflitti,
you, you will be named ‘priests of the per dare agli afflitti di Sion
Lord’, they will call you ‘ministers of our una corona invece della cenere,
God’. I reward them faithfully and make
olio di letizia invece dell’abito da lutto,
an everlasting covenant with them. Their
race will be famous throughout the na- veste di lode invece di uno spirito mesto.
tions, their descendants throughout the
Voi sarete chiamati sacerdoti del Signore,
peoples. All who see them will admit
that they are a race whom the Lord has ministri del nostro Dio sarete detti.
blessed.
Io darò loro fedelmente il salario,
concluderò con loro un’alleanza eterna.
Sarà famosa tra le genti la loro stirpe,
la loro discendenza in mezzo ai popoli.
Coloro che li vedranno riconosceranno
che essi sono la stirpe benedetta dal Signore.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.
54 55
Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 88

                
I will sing for ever of your love, O Lord. Can - te - rò per sem - pre l’a - mo - re del Si - gno - re.

L’assemblea ripete: Canterò per sempre l’amore del Signore.

I have found David my servant and with 1. Ho trovato Davide, mio servo,
my holy oil anointed him. My hand shall con il mio santo olio l’ho consacrato;
always be with him and my arm shall
make him strong. la mia mano è il suo sostegno,
il mio braccio è la sua forza. C.

My truth and my love shall be with him; 2. La mia fedeltà e il mio amore saranno con lui
by my name his might shall be exalted. e nel mio nome s’innalzerà la sua fronte.
He will say to me: ‘You are my father, my
God, the rock who saves me.’ Egli mi invocherà: «Tu sei mio padre,
mio Dio e roccia della mia salvezza». C.

56 57
Second reading Seconda lettura Lectio secunda

He made us a line of kings, Cristo ha fatto di noi un regno, Fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri.
priest to serve his God and Father. sacerdoti per il suo Dio e Padre.
A reading from the book of the Apoca- Dal libro dell’Apocalisse di san Giovanni apostolo      1, 5-8
lypse
Grace and peace to you from Jesus Grazia a voi e pace da Gesù Cristo, il testimone fedele, il primoge-
Christ, the faithful witness, the First- nito dei morti e il sovrano dei re della terra.
born from the dead, the Ruler of the
kings of the earth. He loves us and has
washed away our sins with his blood, and
A Colui che ci ama e ci ha liberati dai nostri peccati con il suo san-
made us a line of kings, priests to serve gue, che ha fatto di noi un regno, sacerdoti per il suo Dio e Padre, a
his God and Father; to him, then, be glo- lui la gloria e la potenza nei secoli dei secoli. Amen.
ry and power for ever and ever. Amen. It
is he who is coming on the clouds; every- Ecco, viene con le nubi e ogni occhio lo vedrà,
one will see him, even those who pierced anche quelli che lo trafissero,
him, and all the races of the earth will
mourn over him. This is the truth.
e per lui tutte le tribù della terra
Amen. ‘I am the Alpha and the Omega’ si batteranno il petto.
says the Lord God, who is, who was, and Sì, Amen!
who is to come, the Almighty.
Dice il Signore Dio: io sono l’Alfa e l’Omega, Colui che è, che era e
che viene, l’Onnipotente!

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as.
Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio.
Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

58 59
Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola:
VIII

Praise to you, O Christ, king of eternal Lode a te, o Cristo, re di eterna gloria! Laus ti- bi Chris- te, Rex æ- ternæ glo- ri- æ.
glory!

L’assemblea ripete: Laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.

La schola: Is 61, 1 (Lc 4, 18)


The spirit of the Lord has been given to Lo spirito del Signore è sopra di me: mi Spiritus Domini super me:
me; he has sent me to bring the good ha mandato a portare ai poveri il lieto evangelizare pauperibus misit me.
news to the poor. annuncio.

Praise to you, O Christ, king of eternal Lode a te, o Cristo, re di eterna gloria! L’assemblea: Laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.
glory!

60 61
Gospel Vangelo Evangelium

The spirit of the Lord has been given to me, Lo Spirito del Signore è sopra di me; Spiritus Domini super me;
for he has anointed me. per questo mi ha consacrato con l’unzione.
propter quod unxit me.

Il diacono:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam      4, 16-21
ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

Jesus came to Nazara, where he had been In quel tempo, Gesù venne a Nazaret, In illo tempore:
brought up, and went into the synagogue dove era cresciuto, e secondo il suo so-
on the sabbath day as he usually did. He lito, di sabato, entrò nella sinagoga e si
stood up to read, and they handed him alzò a leggere. Gli fu dato il rotolo del
Venit Iesus Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum con-
the scroll of the prophet Isaiah. Unroll- profeta Isaia; aprì il rotolo e trovò il pas- suetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere. Et
ing the scroll he found the place where so dove era scritto: traditus est illi liber prophetæ Isaiæ; et ut revolvit librum, invenit
it is written: «Lo Spirito del Signore è sopra di me; per locum, ubi scriptum erat:
The spirit of the Lord has been given to questo mi ha consacrato con l’unzione e
me, for he has anointed me. He has sent mi ha mandato a portare ai poveri il lieto
me to bring the good news to the poor, annuncio, a proclamare ai prigionieri la
«Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare
to proclaim liberty to captives and to the liberazione e ai ciechi la vista; a rimet- pauperibus, misit me prædicare captivis remissionem et cæcis vi-
blind new sight, to set the downtrodden tere in libertà gli oppressi e proclamare sum, dimittere confractos in remissione, prædicare annum Domini
free, to proclaim the Lord’s year of favour. l’anno di grazia del Signore». acceptum».

62 63
He then rolled up the scroll, gave it back Riavvolse il rotolo, lo riconsegnò all’in- Et cum plicuisset librum, reddidit ministro et sedit; et omnium in
to the assistant and sat down. And all serviente e sedette. Nella sinagoga, gli
synagoga oculi erant intendentes in eum. Cœpit autem dicere ad
eyes in the synagogue were fixed on him. occhi di tutti erano fissi su di lui. Allora
Then he began to speak to them, ‘This cominciò a dire loro: «Oggi si è compiuta illos: «Hodie impleta est hæc Scriptura in auribus vestris».
text is being fulfilled today even as you questa Scrittura che voi avete ascoltato».
listen.’

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe.
Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.
Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.
Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso
l’assemblea.

Homily Omelia Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

64 65
RENEWAL
OF PRIESTLY PROMISES
RINNOVAZIONE
DELLE PROMESSE SACERDOTALI
Renovatio
promissionum sacerdotalium

Il Santo Padre:
Beloved sons, on the anniversary of that Figli carissimi, la santa Chiesa celebra la memoria annuale del
day when Christ our Lord conferred his giorno in cui Cristo Signore comunicò agli Apostoli e a noi il suo
priesthood on his Apostles and on us,
are you resolved to renew in the presence sacerdozio. Volete rinnovare le promesse, che al momento dell’or-
of your Bishop and God’s holy people, dinazione avete fatto davanti al vostro vescovo e al popolo santo
the promises you once made? di Dio?
I presbiteri:
I am. Sì, lo voglio.

Are you resolved to be more united with Volete unirvi intimamente al Signore Gesù, modello del nostro sa-
the Lord Jesus and more closely con-
formed to him, denying yourselves and
cerdozio, rinunziando a voi stessi e confermando i sacri impegni
confirming those promises about sacred che, spinti dall’amore di Cristo, avete assunto liberamente verso la
duties towards Christ’s Church which, sua Chiesa?
prompted by love of him, you willingly
and joyfully pledged on the day of your I presbiteri:
priestly ordination?
Sì, lo voglio.
I am.

Are you resolved to be faithful stew- Volete essere fedeli dispensatori dei misteri di Dio per mezzo della
ards of the mysteries of God in the Holy
santa Eucaristia e delle altre azioni liturgiche, e adempiere il mini-
Eucharist and the other liturgical rites
and to discharge faithfully the sacred stero della parola di salvezza sull’esempio del Cristo, capo e pasto-
office of teaching, following Christ the re, lasciandovi guidare non da interessi umani, ma dall’amore per
Head and Shepherd, not seeking any i vostri fratelli?
gain, but moved only by zeal for souls?
I presbiteri:
I am.
Sì, lo voglio.

66 67
Quindi, rivolgendosi all’assemblea, il Santo Padre continua:
As for you, dearest sons and daughters, E ora, figli carissimi, pregate per i vostri sacerdoti: che il Signore
pray for your Priests, that the Lord may effonda su di loro l’abbondanza dei suoi doni, perché siano fedeli
pour out his gifts abundantly upon
them, and keep them faithful as minis- ministri di Cristo, sommo sacerdote, e vi conducano a lui, unica
ters of Christ, the High Priest, so that fonte di salvezza.
they may lead you to him, who is the
source of salvation. Il cantore:        L’assemblea:

Christ, hear us. Cristo, ascoltaci. Christe, audi nos. Christe, ex-audi nos.
Christ, graciously hear us. Cristo, esaudiscici. Cristo, ascoltaci. Cristo, esaudiscici.

Il Santo Padre:
And pray also for me, that I may be faith- E pregate anche per me, perché sia fedele al servizio apostolico,
ful to the apostolic office entrusted to me
affidato alla mia umile persona, e tra voi diventi ogni giorno di
in my lowliness and that in your midst
I may be made day by day a living and più immagine viva e autentica del Cristo sacerdote, buon pastore,
more perfect image of Christ, the Priest, maestro e servo di tutti.
the Good Shepherd, the Teacher and the
Servant of all. Il cantore:        L’assemblea:

Christ, hear us. Cristo, ascoltaci. Christe, audi nos. Christe, ex-audi nos.
Christ, graciously hear us. Cristo, esaudiscici. Cristo, ascoltaci. Cristo, esaudiscici.

Il Santo Padre:
May the Lord keep us all in his charity Il Signore ci custodisca nel suo amore e conduca tutti noi, pastori e
and lead all of us, shepherds and flock,
to eternal life.
gregge, alla vita eterna.

  
L’assemblea:
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

68 69
THE BLESSING OF OILS
AND THE CONSECRATION OF CHRISM
BENEDIZIONE DEGLI OLI
E CONSACRAZIONE DEL CRISMA
De oleorum benedictione
et de chrismatis consecratione

The Procession Processione Processio


O Redemptor
La schola:
O Redeemer, hear the anthem which O Redentore, ascolta il canto dei fedeli O Redemptor, sume carmen temet concinentium.
your people gathered sing. che inneggiano a te.
L’assemblea ripete:
II

C. O Redemptor, sume carmen temet concinenti- um.

La schola:
On the fertile tree the kindly sunlight L’ulivo, reso fecondo dal sole luminoso, 1. Arbor feta alma luce hoc sacrandum protulit,
formed this offering, which, bowed ha prodotto questo olio che ora viene
down, your people gathered to the ages’ consacrato; e il popolo, adorante, lo offre fert hoc prona præsens turba Salvatori sæculi. C.
Saviour bring. al Salvatore del mondo.
King of our eternal homeland consecrate Re dell’eterna patria, consacra tu stesso 2. Consecrare tu dignare, Rex perennis patriæ,
this olive oil, for our use: a living sign quest’olio, simbolo vigoroso di vita con- hoc olivum, signum vivum, iura contra dæmonum. C.
which Satan’s evil laws will foil. tro gli assalti del demonio.
So may all, both men and women, who L’unzione del crisma rinnovi gli uomi-
are by the Chrism sealed be renewed, ni tutti, e la loro dignità ferita ritorni
3. Ut novetur sexus omnis unctione chrismatis:
that human nature’s wounded glory may all’antico splendore. ut sanetur sauciata dignitatis gloria. C.
be healed.
Bathing in the sacred wellspring shall Il lavacro del Battesimo cancella tutti i 4. Lota mente sacro fonte aufugantur crimina,
the mind from sin redeem; where the peccati; l’unzione del crisma sulla fronte uncta fronte sacrosancta influunt charismata. C.
forehead is anointed charismatic graces fa scendere i doni dello Spirito.
stream.
Of the Father’s love begotten, gracing Tu che sei nato dal cuore del Padre, e sei 5. Corde natus ex Parentis, alvum implens Virginis,
once the Virgin’s womb, ’lighten all who disceso nel grembo della Vergine, strap- præsta lucem, claude mortem chrismatis consortibus. C.
share this Chrism; close the door which pa alla morte e rivesti di luce chi riceve
leads to doom. l’unzione del crisma.
6. Sit hæc dies festa nobis sæculorum sæculis,
Let this be for us a feast day, while the Sia questo per noi un giorno di festa che
ages pass away, sanctified by worthy duri nei secoli eterni, giorno santo e glo- sit sacrata digna laude nec senescat tempore. C.
praises and undimmed by time’s decay. rioso, che mai conosca tramonto.
70 71
The Blessing of the Oil of the Sick Benedizione dell’olio degli infermi Benedictio olei infirmorum

Il diacono:

The Oil of the Sick. Ecco l’olio degli infermi. O-le- um infirmo- rum.

L’assemblea:

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. De- o gra- ti- as.


Rendiamo grazie a Dio.
Il Santo Padre:
O God, Father of all consolation, who O Dio, Padre di ogni consolazione, che Deus, totius consolationis Pater,
through your Son have willed to heal per mezzo del tuo Figlio hai voluto reca- qui per Filium tuum infirmantium languoribus mederi voluisti,
the infirmities of the sick, listen favour- re sollievo alle sofferenze degli infermi,
ably to this prayer of faith: send down ascolta la preghiera della nostra fede:
orationi fidei adesto propitius:
from heaven, we pray, your Holy Spirit, manda dal cielo il tuo Spirito Santo Pa- emitte, quæsumus,
the Paraclete, upon the rich substance raclito su quest’olio, frutto dell’olivo, Spiritum tuum Sanctum Paraclitum de cælis
of this Oil, which you were pleased to nutrimento e sollievo del nostro corpo; in hanc pinguedinem olei,
bring forth from vigorous green trees to effondi la tua santa benedizione perché
restore our bodies, so that by your holy quanti riceveranno l’unzione ottengano
quam de viridi ligno producere dignatus es
blessing this Oil may be for anyone who conforto nel corpo, nell’anima e nello ad refectionem corporis,
is anointed with it a safeguard for body, spirito, e siano liberati da ogni malattia, ut tua sancta benedictione c sit omni,
mind, and spirit, to take away every angoscia e dolore. Questo dono della tua qui hoc unguento perungitur,
pain, every infirmity, and every sickness. creazione diventi olio santo da te bene- tutamen corporis, animæ ac spiritus,
May it become your holy Oil, O Lord, detto per noi, nel nome del nostro Signo-
blessed by you for our use in the name re Gesù Cristo,
ad evacuandos omnes dolores, omnes infirmitates,
of our Lord Jesus Christ. omnemque ægritudinem.
Who lives and reigns with you in the che vive e regna con te per tutti i secoli Sit oleum tuum sanctum, Domine, nobis a te benedictum
unity of the Holy Spirit, one God for ever dei secoli. in nomine Domini nostri Iesu Christi.
and ever.
Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

72 73
The Blessing of the Oil of Catechumens Benedizione dell’olio dei catecumeni Benedictio olei catechumenorum

Il diacono:

The Oil of Catechumens. Ecco l’olio dei catecumeni. O-le- um ca-techume-no-rum.

L’assemblea:

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. De- o gra- ti- as.


Rendiamo grazie a Dio.
Il Santo Padre:
O God, strength and protection of your O Dio, sostegno e difesa del tuo popolo, Deus, plebis tuæ virtus et præsidium,
people, who have placed in the Oil you benedici quest’olio nel quale hai voluto qui signum roboris in olei creatura posuisti,
have created a sign of endurance, gra- donarci un segno della tua forza divina;
ciously bless this Oil; grant fortitude concedi energia e vigore ai catecumeni
hoc oleum benedicere c digneris;
to catechumens who are anointed with che ne riceveranno l’unzione, perché et catechumenis, qui eo linientur,
it, that receiving your divine wisdom illuminati dalla tua sapienza, compren- concede fortitudinem,
and strength, they may understand dano più profondamente il Vangelo di ut, divinam sapientiam et virtutem accipientes,
more deeply the Gospel of your Christ, Cristo; sostenuti dalla tua potenza, as-
may undertake generously the labors of sumano con generosità gli impegni della
Evangelium Christi tui altius intellegant,
Christian life, and, made worthy of adop- vita cristiana; fatti degni dell’adozione a magno animo labores vitæ christianæ aggrediantur,
tion to sonship, may find joy in being figli, gustino la gioia di rinascere e vivere et, digni adoptionis filiorum effecti,
born again and living in your Church. nella tua Chiesa. se in Ecclesia tua renasci et vivere lætentur.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

74 75
The Consecration of the Chrism Consacrazione del crisma Consecratio chrismatis

Il diacono:

The oil for the holy Chrism. Ecco l’olio per il santo crisma. O-le- um sanctum chrisma.

L’assemblea:

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. De- o gra- ti- as.


Rendiamo grazie a Dio.
Il diacono versa le sostanze profumate nell’anfora contenente
l’olio per il Sacro Crisma.

Il Santo Padre:
Let us pray, dear brethren, to God the Fratelli carissimi,
Father almighty, that he may bless and rivolgiamo la nostra preghiera a Dio Padre onnipotente,
sanctify this fragrant Oil; and may those
outwardly signed with it be inwardly
perché benedica e santifichi quest’olio misto a profumo,
anointed, and made worthy of divine e coloro che ne riceveranno l’unzione
redemption. siano interiormente consacrati
e resi partecipi della missione di Cristo Redentore.

Silenzio per la preghiera personale.

76 77
Il Santo Padre alita sull’ampolla del crisma e pronuncia l’orazione:
O God, author of every increase and of O Dio, fonte prima di ogni vita e auto- Deus, incrementorum omnium
all spiritual growth, graciously accept the re di ogni crescita nello spirito, accogli et profectuum spiritalium auctor,
joyful homage of thanksgiving which the il gioioso canto di lode che la Chiesa ti
Church renders you through our voice. For innalza con la nostra voce.   
gratulationis obsequium suscipe benignus,
in the beginning you commanded the earth quod voce nostra lætanter tibi reddit Ecclesia.
to produce fruit-bearing plants, and among Tu in principio facesti spuntare dalla Tu enim in principio terram producere fructifera ligna iussisti,
terra alberi fruttiferi e tra questi l’olivo,
them the olive tree, to bring forth the great inter quæ huius pinguissimi liquoris
richness of this Oil, that its fruit might perché dall’olio fluente venisse a noi il
dono del crisma. ministræ olivæ nascerentur,
serve for the making of sacred Chrism.
quarum fructus sacro chrismati deserviret.
David, too, foreseeing by the spirit of Il profeta Davide, misticamente presago Nam et David,
prophecy the sacraments of your grace, dei sacramenti futuri, cantò quest’olio, prophetico spiritu gratiæ tuæ sacramenta prænoscens,
sang of oil making our faces radiant with che fa splendere di gioia il nostro volto.
joy; and when in former days the world’s Dopo il diluvio, lavacro espiatore dell’i- vultus nostros in oleo exhilarandos esse cantavit;
sins were washed away in the Great Flood, niquità del mondo, la colomba portò et, cum mundi crimina diluvio quondam expiarentur effuso,
the dove, showing forth by an olive branch il ramoscello d’olivo, simbolo dei beni similitudinem futuri muneris
a figure of the gift to come, announced messianici, e annunziò che sulla terra columba demonstrans per olivæ ramum
that peace had been restored to the earth. era tornata la pace. pacem terris redditam nuntiavit.
In these latter times, all this has been Nella pienezza dei tempi si sono avverate Quod in novissimis temporibus
manifestly fulfilled, for when all sin- le figure antiche quando, distrutti i pec- manifestis est effectibus declaratum,
ful deeds are washed away in the waters cati nelle acque del Battesimo, l’unzio-
cum baptismatis aquis
of Baptism, an anointing with this Oil ne dell’olio ha fatto riapparire sul volto
makes our faces joyful and serene. dell’uomo la tua luce gioiosa. omnium criminum
commissa delentibus,
Moreover, to your servant Moses you Mosè, tuo servo, per tua volontà purifi-
gave the command that he make his cò con l’acqua il fratello Aronne e con la
hæc olei unctio vultus nostros iucundos efficit ac serenos.
brother Aaron, washed first with water, santa unzione lo consacrò sacerdote. Inde etiam Moysi famulo tuo mandatum dedisti,
a priest by the pouring of this oil. ut Aaron fratrem suum, prius aqua lotum,
To this there came still greater dignity, Il valore di tutti questi segni si rivelò
per infusionem huius unguenti constitueret sacerdotem.
when your Son, Jesus Christ, Our Lord, pienamente in Gesù Cristo tuo Figlio Accessit ad hoc et amplior honor,
insisted on being washed by John in e nostro Signore. Quando egli chiese cum Filius tuus Iesus Christus, Dominus noster,
Jordan’s waters; for as your Holy Spirit, il battesimo a Giovanni nelle acque del lavari se a Ioanne undis Iordanicis exegisset,
in the likeness of a dove, was sent upon fiume Giordano, allora tu hai mandato tunc enim, Spiritu Sancto
him from on high, your voice then fol- dal cielo in forma di colomba lo Spirito
lowed and declared him to be your Only- Santo e hai testimoniato con la tua stessa
in columbæ similitudine desuper misso,
Begotten Son, well pleasing to you; and voce, che in lui, tuo Figlio unigenito, di- subsequentis vocis testimonio declarasti
you were seen clearly to affirm him, just mora tutta la tua compiacenza. Su di lui in ipso Unigenito tibi optime complacuisse,
as your prophet David had foretold, as a preferenza di tutti gli altri uomini, hai et manifeste visus es comprobare
the one anointed with the oil of gladness effuso l’olio di esultanza profeticamente eum oleo lætitiæ præ consortibus suis ungendum
above his companions. cantato da Davide.
David propheta, mente præsaga, cecinerat.

78 79
Tutti i concelebranti, senza dire nulla, stendono la mano destra
verso il crisma fino al termine dell’orazione.

Il Santo Padre:
To you, therefore, O Lord, we pray, that Ora ti preghiamo, o Padre: santifica Te igitur deprecamur, Domine,
by your blessing you may graciously con la tua benedizione quest’olio, dono
ut huius creaturæ pinguedinem
sanctify the rich substance of this Oil della tua provvidenza; impregnalo della
you have created, and permeate it with forza del tuo Spirito e della potenza che sanctificare
the strength of the Holy Spirit by means, emana dal Cristo dal cui santo nome tua benedictione c digneris,
too, of the power at work in your Christ, è chiamato crisma l’olio che consacra et ei Sancti Spiritus immiscere virtutem,
from whose holy name is named the i sacerdoti, i re, i profeti e i martiri. cooperante Christi tui potentia,
Chrism, with which you have anointed Confermalo come segno sacramentale
your priests and kings, prophets and di salvezza e vita perfetta per i tuoi fi-
a cuius sancto nomine chrisma nomen accepit,
martyrs. For those to be reborn through gli rinnovati nel lavacro spirituale del unde unxisti sacerdotes, reges, prophetas et martyres tuos;
the spiritual bath of Baptism, make the Battesimo. Questa unzione li penetri e ut spiritalis lavacri baptismate renovandis
Chrism you have created a holy sign of li santifichi, perché, liberi dalla nativa creaturam chrismatis in sacramentum perfectæ salutis
the fullness of life and salvation, that corruzione, e consacrati tempio della
vitæque confirmes;
through the sanctification imparted by tua gloria, spandano il profumo di una
the anointing, and with the corruption of vita santa. Si compia in essi il disegno ut, sanctificatione unctionis infusa
their first birth now cleansed, they may del tuo amore e la loro vita integra e pura et corruptione primæ nativitatis absorpta,
be made a temple of your majesty, and sia in tutto conforme alla grande dignità templum tuæ maiestatis effecti,
give forth the fragrance of an innocence che li riveste come re, sacerdoti e profeti. acceptabilis vitæ innocentia redolescant;
of life pleasing to you. By the nature of Quest’olio sia crisma di salvezza per tutti
the sacrament you have established, i rinati dall’acqua e dallo Spirito Santo; li
ut, secundum constitutionis tuæ sacramentum,
may they be endowed with the dignity renda partecipi della vita eterna e com- regio et sacerdotali propheticoque honore perfusi,
of king, priest, and prophet, and clothed mensali al banchetto della tua gloria. vestimento incorrupti muneris induantur;
with the garment of that incorruption Per Cristo nostro Signore. ut sit his, qui renati fuerint ex aqua et Spiritu Sancto,
which is your gift. And may this Oil be-
chrisma salutis,
come the Chrism of salvation for those
who will be born again of water and the eosque æternæ vitæ participes
Holy Spirit, and make them partakers et cælestis gloriæ faciat esse consortes.
of eternal life, sharers of heavenly glory Per Christum Dominum nostrum.
Through Christ our Lord.
C. Amen.

80 81
THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA
Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium


Cantate Domino
La schola: Cf. Ps 95, 1-2; 97, 1. 4-5
O sing a new song to the Lord. O sing Cantate al Signore un canto nuovo. Can- Cantate Domino canticum novum.
to the Lord, bless his name, for he has tate al Signore, benedite il suo nome,
worked wonders. Ring out your joy, sing perché ha compiuto meraviglie. Gridate,
Cantate, et benedicite nomini eius;
psalms with the sound of music for he esultate, cantate inni, con la cetra e al quia mirabilia fecit.
has worked wonders. suono di strumenti a corde; perché ha Cantate, et exsultate, et psallite;
compiuto meraviglie. in cithara et voce psalmi;
quia mirabilia fecit.

Il Santo Padre:
Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres:
yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium
almighty Father. potente.
acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis
hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui,
name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa
his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram
totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata


Il Santo Padre:
May the power of this sacrifice, O Lord, La potenza pasquale di questo sacrificio Huius sacrificii potentia, Domine, quæsumus,
we pray, mercifully wipe away what is old elimini, Signore, in noi le conseguen- et vetustatem nostram clementer abstergat,
in us and increase in us grace of salva- ze del peccato e ci faccia crescere come
tion and newness of life. nuove creature. et novitatem nobis augeat et salutem.
Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum.
C. Amen.

82 83
THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The Priesthood of Christ Il sacerdozio di Cristo De sacerdotio Christi et de ministerio sacerdotum


and the Ministry of Priests e il ministero dei sacerdoti

Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda.


We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro.
It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare,
our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere:
to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore,
almighty and eternal God. Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus:

For by the anointing of the Holy Spirit Con l’unzione dello Spirito Santo hai Qui Unigenitum tuum Sancti Spiritus unctione
you made your Only Begotten Son High costituito il Cristo tuo Figlio Pontefi- novi et æterni testamenti constituisti Pontificem,
Priest of the new and eternal covenant, ce della nuova ed eterna alleanza, e hai
and by your wondrous design were voluto che il suo unico sacerdozio fosse et ineffabili dignatus es dispositione sancire,
pleased to decree that his one Priesthood perpetuato nella Chiesa. ut unicum eius sacerdotium in Ecclesia servaretur.
should continue in the Church.
For Christ not only adorns with a royal Egli comunica il sacerdozio regale a tut- Ipse enim non solum regali sacerdotio
priesthood the people he has made his to il popolo dei redenti, e con affetto di populum acquisitionis exornat,
own, but with a brother’s kindness he predilezione sceglie alcuni tra i fratelli
also chooses men to become sharers in che mediante l’imposizione delle mani fa
sed etiam fraterna homines eligit bonitate,
his sacred ministry through the laying partecipi del suo ministero di salvezza. ut sacri sui ministerii fiant manuum impositione participes.
on of hands.

84 85
They are to renew in his name the sacri- Tu vuoi che nel suo nome rinnovino il sa- Qui sacrificium renovent, eius nomine,
fice of human redemption, to set before crificio redentore, preparino ai tuoi figli
redemptionis humanæ,
your children the paschal banquet, to la mensa pasquale, e, servi premurosi del
lead your holy people in charity, to nour- tuo popolo, lo nutrano con la tua parola tuis apparantes filiis paschale convivium,
ish them with the word and strengthen e lo santifichino con i sacramenti. et plebem tuam sanctam caritate præveniant,
them with the Sacraments. verbo nutriant, reficiant sacramentis.
As they give up their lives for you and for Tu proponi loro come modello il Cristo,
the salvation of their brothers and sis- perché, donando la vita per te e per i fra- Qui, vitam pro te fratrumque salute tradentes,
ters, they strive to be conformed to the telli, si sforzino di conformarsi all’im- ad ipsius Christi nitantur imaginem conformari,
image of Christ himself and offer you a magine del tuo Figlio, e rendano testi- et constanter tibi fidem amoremque testentur.
constant witness of faith and love. monianza di fedeltà e di amore generoso.
And so, Lord, with all the Angels and Per questo dono del tuo amore, o Pa- Unde et nos, Domine, cum Angelis et Sanctis universis
Saints, we, too, give you thanks as in ex- dre, insieme con tutti gli angeli e i santi, tibi confitemur, in exsultatione dicentes:
ultation we acclaim: cantiamo con esultanza l’inno della tua
lode:

Sanctus
(De angelis)
La schola:
Sanctus,

L’assemblea:

Sanctus, Sanc- tus Do- mi- nus De- us

Sa- ba- oth.

La schola:
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

86 87
L’assemblea:

Ho-sanna in excel- sis.

La schola:
Benedictus qui venit in nomine Domini.
L’assemblea:

Ho- san- na in excel- sis.

Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I


or the Roman Canon o Canone Romano seu Canon romanus
Il Santo Padre:
To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater,
we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum,
through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que-
Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que-
Dominum nostrum,
gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus,
blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas
firstly for your holy catholic Church. santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera,
Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la hæc sancta sacrificia illibata,
unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno
whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua
in primis, quæ tibi offerimus
unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica:
sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare
those who, holding to the truth, hand on Apostoli. et regere digneris toto orbe terrarum:
the catholic and apostolic faith. una cum me indigno famulo tuo,
quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti,
et omnibus orthodoxis atque catholicæ
et apostolicæ fidei cultoribus.

88 89
Un concelebrante:
Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Memento, Domine,
famulorum famularumque tuarum N. et N.
Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare.
and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti i presenti, dei quali et omnium circumstantium,
devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti quorum tibi fides cognita est et nota devotio,
we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa-
they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera
pro quibus tibi offerimus:
are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis,
their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro se suisque omnibus:
being, and paying their homage to you, di vita e salute. pro redemptione animarum suarum,
the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ:
tibique reddunt vota sua
æterno Deo, vivo et vero.

Un altro concelebrante:
In communion with those whose mem- In comunione con tutta la Chiesa, ricor- Communicantes,
ory we venerate, especially the glorious diamo e veneriamo anzitutto la gloriosa
ever-Virgin Mary, Mother of our God e sempre vergine Maria, Madre del no-
et memoriam venerantes,
and Lord, Jesus Christ, and blessed stro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giu- in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ,
Joseph, her Spouse, your blessed Apos- seppe, suo sposo, i santi apostoli e mar- Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi:
tles and Martyrs, Peter and Paul, An- tiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi,
drew, James, John, Thomas, James, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum,
Philip, Bartholomew, Matthew, Simon Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo,
and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e
Petri et Pauli, Andreæ,
tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni Iacobi, Ioannis,
Chrysogonus, John and Paul, Cosmas e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; Thomæ, Iacobi, Philippi,
and Damian and all your Saints; we ask per i loro meriti e le loro preghiere dona- Bartholomæi, Matthæi,
that through their merits and prayers, in ci sempre aiuto e protezione.
all things we may be defended by your
Simonis et Thaddæi:
protecting help. Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli,
Cosmæ et Damiani
et omnium Sanctorum tuorum;
quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.
90 91
Il Santo Padre:
Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, l’of- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ,
cept this oblation of our service, that ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri sed et cunctæ familiæ tuæ,
of your whole family; order our days in e tutta la tua famiglia: disponi nella tua
your peace, and command that we be pace i nostri giorni, salvaci dalla danna- quæsumus, Domine, ut placatus accipias:
delivered from eternal damnation and zione eterna, e accoglici nel gregge degli diesque nostros in tua pace disponas,
counted among the flock of those you eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi
have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

Il Santo Padre e i concelebranti:


Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus,
knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam,
every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio
ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui,
Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi.
On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur,
took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas,
hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre
you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre- et elevatis oculis in cælum
you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem,
the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit,
saying: fregit,
deditque discipulis suis, dicens:

Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes:
for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum,
given up for you. sacrificio per voi.
quod pro vobis tradetur.
Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette
in adorazione.

92 93
In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est,
he took this precious chalice in his holy questo glorioso calice nelle sue mani
accipiens et hunc præclarum calicem
and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la
ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi in sanctas ac venerabiles manus suas,
gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit,
deditque discipulis suis, dicens:
Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes:
from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei
my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato
and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti,
be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur
many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum.
Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem.
Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado-
razione.

Il Santo Padre:
The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am
profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa
come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

94 95
Il Santo Padre e i concelebranti:
Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine,
memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui,
Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della
rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa sed et plebs tua sancta,
your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri,
and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis,
rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis,
have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata,
victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice
sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza. offerimus præclaræ maiestati tuæ
everlasting salvation. de tuis donis ac datis
hostiam puram,
hostiam sanctam,
hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitæ æternæ
et Calicem salutis perpetuæ.

Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu
with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris:
and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio
pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e et accepta habere,
vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es
ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel,
of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ,
sacrifice, a spotless victim.
et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech,
sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus:
God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui
by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del
altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum,
majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ;
this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione
most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus,
may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene-
enly blessing. dizione del cielo.
omni benedictione cælesti et gratia repleamur.

96 97
Un concelebrante:
Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine,
and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N.,
the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace.
peace. qui nos præcesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare.
Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus,
who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce
ment, light and peace. e la pace.
locum refrigerii, lucis et pacis,
ut indulgeas, deprecamur.

Un altro concelebrante:
To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis,
sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus,
cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte
fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e
partem aliquam et societatem donare digneris
Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus:
Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano,
der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba,
petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi:
Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata
Ignatio, Alexandro,
we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez- Marcellino, Petro,
weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua,
your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia,
Agnete, Cæcilia, Anastasia
et omnibus Sanctis tuis:
intra quorum nos consortium,
non æstimator meriti,
sed veniæ, quæsumus, largitor admitte.
Per Christum Dominum nostrum.

Il Santo Padre:
Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine,
all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis,
tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene.
and bestow them upon us.
et præstas nobis.

98 99
Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi
O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del-
the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per
yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:

  
   
    
A - men, ____ a - men, a - men.

100 101
THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre:
At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti,
by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, et divina institutione formati,
osiamo dire:
audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-
be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia
be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in
us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti-
us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come
who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e
into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-
dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

102 103
timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in
mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre:
Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis,
evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris,
that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre
be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba-
ut, ope misericordiæ tuæ adiuti,
distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi
the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi:
Gesù Cristo. exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a
glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

104 105
Il Santo Padre:
Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis:
tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis:
you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma
of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra,
peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ;
will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam
Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris.
Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
C. Amen.

Il Santo Padre:
The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

106 107
Agnus Dei
(De angelis)

La schola:
VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

108 109
Il Santo Padre:
Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.
Blessed are those called to the supper of del mondo.
the Lamb.
Il Santo Padre e l’assemblea:
Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum,
enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Ps 44, 8


IV

Your love is for justice; your hatred Ami la giustizia e la malvagità detesti: C. Di- le-xis-ti iusti- ti- am, et o-disti in- i-
for evil. Therefore God, your God, has Dio, il tuo Dio, ti ha consacrato con olio
anointed you with the oil of gladness di letizia.
above other kings:

qui- ta- tem; propter- e- a un- xit te De- us,

De- us tu- us.

La schola: Ps 44, 3
You are the fairest of the children of men Tu sei il più bello tra i figli dell’uomo, Speciosus forma es præ filiis hominum,
and graciousness is poured upon your sulle tue labbra è diffusa la grazia, perciò diffusa est gratia in labiis tuis,
lips: because God has blessed you for Dio ti ha benedetto per sempre.
evermore. propterea benedixit te Deus in æternum. C.

110 111
Ego sum panis vivus
Il coro:                  Cf. Io 6, 48-50
I am the living bread. Your fathers ate Io sono il pane vivo. I vostri padri hanno Ego sum panis vivus.
the manna in the desert and they are mangiato la manna nel deserto e sono Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
dead; but this is the bread that comes morti; questo è il pane che discende dal
down from heaven, so that a man may cielo, perché chi ne mangia non muoia.
Hic est panis de cælo descendens:
eat it and not die. si quis ex ipso manducaverit, non morietur.

Il Signore è il mio pastore

    
L’assemblea:
    
                

        
Il Si - gno-re è_il mi - o pa - sto - re: nul - la man - ca ad
 
The Lord’s my Shepherd, I’ll not want. 1.
he makes me down to lie
   
in pastures green; he leadeth me
the quiet waters by.         

         

o - gni at - te - sa; in ver - dis - si - mi pra - ti mi
  
    

pa - sce, mi dis - se - ta a pla - ci - de ac - que.
My soul he doth restore again; 2. È il ristoro dell’anima mia,
and me to walk doth make in sentieri diritti mi guida
within the paths of righteousness,
even for his own Name’s sake.
per amore del santo suo nome,
dietro lui mi sento sicuro.
Yea, though I walk in death’s dark vale, 3. Pur se andassi per valle oscura
yet will I fear no ill; non avrò a temere alcun male:
for thou art with me; and thy rod
and staff my comfort still.
perché sempre mi sei vicino,
mi sostieni col tuo vincastro.
My table thou hast furnished 4. Quale mensa per me tu prepari
in presence of my foes; sotto gli occhi dei miei nemici!
my head thou dost with oil anoint,
and my cup overflows.
E di olio mi ungi il capo:
il mio calice è colmo di ebbrezza!
112 113
Goodness and mercy all my life 5. Bontà e grazia mi sono compagne
shall surely follow me; quanto dura il mio cammino:
and in God’s house forevermore
my dwelling place shall be.
io starò nella casa di Dio
lungo tutto il migrare dei giorni.

Ubi caritas est vera


La schola:
VI

Where true charity is dwelling, God is Dov’è carità e amore, lì c’è Dio. C. Ubi ca- ri- tas est ve- ra, De- us i-bi est.
present there.
L’assemblea ripete: Ubi caritas est vera, Deus ibi est.

La schola:
By the love of Christ we have been Ci ha riuniti tutti insieme Cristo, amore. 1. Congregavit nos in unum Christi amor.
brought together: let us find in him our Rallegriamoci, esultiamo nel Signore! Te- Exsultemus et in ipso iucundemur.
gladness and our pleasure; may we love miamo e amiamo il Dio vivente, e amia-
Timeamus et amemus Deum vivum.
him and revere him, God the living, and in moci tra noi con cuore sincero.
love respect each other with sincere hearts. Et ex corde diligamus nos sincero. C.
So when we are gathered all together, Noi formiamo, qui riuniti, un solo cor- 2. Simul ergo cum in unum congregamur,
let us strive to keep our minds free of po: evitiamo di dividerci tra noi, via le ne nos mente dividamur, caveamus.
division; may there be an end to malice, lotte maligne, via le liti e regni in mezzo
strife and quarrels, and let Christ our a noi Cristo Dio.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
God be dwelling here among us. Et in medio nostri sit Christus Deus. C.
May your face thus be our vision, bright Fa’ che un giorno contempliamo il tuo 3. Simul quoque cum beatis videamus,
in glory, Christ our God, with all the volto nella gloria dei beati, Cristo Dio.
blessed Saints in heaven: such delight E sarà gioia immensa, gioia vera: durerà
glorianter vultum tuum, Christe Deus.
is pure and faultless, joy unbounded, per tutti i secoli senza fine. Amen. Gaudium, quod est immensum atque probum,
which endures through countless ages sæcula per infinita sæculorum. C.
world without end.
Amen.
Amen. Amen.

Silenzio per la preghiera personale.

114 115
Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre:
Let us pray. Preghiamo. Oremus.
We beseech you, almighty God, that Concedi, Dio onnipotente, che, rinno- Supplices te rogamus, omnipotens Deus,
those you renew by your Sacraments may vati dai santi misteri, diffondiamo nel
ut, quos tuis reficis sacramentis,
merit to become the pleasing fragrance mondo il buon profumo di Cristo.
of Christ. Christi bonus odor effici mereantur.
Who lives and reigns for ever and ever. Egli vive e regna nei secoli dei secoli. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
C. Amen.

116 117
THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

The Blessing Benedizione Benedictio


Il Santo Padre:
The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.
And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.
Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.
Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus,
and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.
C. Amen.

Il Santo Padre:
Dear brothers, Fratelli carissimi,
we have blessed the Chrism, the oil of abbiamo benedetto il crisma, l’olio dei catecumeni e degli infermi.
catechumens and the oil of the sick. They A voi, vescovi e sacerdoti, sono ora affidati perché, attraverso il vo-
are now entrusted to you, Bishops and
Priests, so that divine grace, the bearer
stro ministero, la grazia divina fluisca nelle anime, apportatrice di
of strength and life, may flow in souls forza e di vita.
through your ministry.
Rispettate, venerate e conservate con cura particolare questi oli,
Take care to respect, honour and pro- segni della grazia di Dio: le persone, i luoghi e le cose, che saranno
tect these oils, signs of God’s grace: may
da essi segnati, possano risplendere della stessa santità di Dio.
those persons, places and things marked
by them be resplendent with the holiness
of God.
Il Santo Padre infonde l’incenso nel turibolo e lo benedice.
118 119
The Dismissal Congedo Dimissio
Il diacono:
Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

Antiphona mariana
Marian Antiphon Antifona mariana
Ave, Regina cælorum
La schola e l’assemblea:
VI

Hail, Queen of Heaven, beyond compare, Ave, regina dei cieli, A-ve, Re-gi-na cæ-lo-rum, a-ve, Domina An-
to whom the angels homage pay; ave, signora degli angeli;
hail, Root of Jesse, Gate of Light, porta e radice di salvezza,
that opened for the world’s new Day. rechi nel mondo la luce.
Rejoice, O Virgin unsurpassed, Godi, Vergine gloriosa,
in whom our ransom was begun, bella fra tutte le donne; ge-lo-rum: Salve, ra-dix, salve, por-ta, ex qua mundo
for all your loving children pray salve, o tutta santa,
to Christ, our Saviour, and your Son. prega per noi Cristo Signore.

lux est orta. Gaude, Virgo glo-ri- o- sa, su- per om-

nes spe-ci- o-sa; Va- le, o valde de-co- ra, et pro

no- bis Christum ex-o- ra.

120 121
Antiphon Antifona Antiphona

O Redemptor

La schola:
O Redeemer, hear the anthem which O Redentore, ascolta il canto dei fedeli O Redemptor, sume carmen temet concinentium.
your people gathered sing. che inneggiano a te.

L’assemblea ripete:
II

C. O Redemptor, sume carmen temet concinenti- um.

La schola:
On the fertile tree the kindly sunlight L’ulivo, reso fecondo dal sole luminoso, 1. Arbor feta alma luce hoc sacrandum protulit,
formed this offering, which, bowed ha prodotto questo olio che ora viene
down, your people gathered to the ages’ consacrato; e il popolo, adorante, lo offre
fert hoc prona præsens turba Salvatori sæculi. C.
Saviour bring. al Salvatore del mondo.
King of our eternal homeland consecrate Re dell’eterna patria, consacra tu stesso 2. Consecrare tu dignare, Rex perennis patriæ,
this olive oil, for our use: a living sign quest’olio, simbolo vigoroso di vita con- hoc olivum, signum vivum, iura contra dæmonum. C.
which Satan’s evil laws will foil. tro gli assalti del demonio.
So may all, both men and women, who L’unzione del crisma rinnovi gli uomi- 3. Ut novetur sexus omnis unctione chrismatis:
are by the Chrism sealed be renewed, ni tutti, e la loro dignità ferita ritorni
that human nature’s wounded glory may all’antico splendore. ut sanetur sauciata dignitatis gloria. C.
be healed.
Bathing in the sacred wellspring shall Il lavacro del Battesimo cancella tutti i 4. Lota mente sacro fonte aufugantur crimina,
the mind from sin redeem; where the peccati; l’unzione del crisma sulla fronte uncta fronte sacrosancta influunt charismata. C.
forehead is anointed charismatic graces fa scendere i doni dello Spirito.
stream.
Of the Father’s love begotten, gracing Tu che sei nato dal cuore del Padre, e sei 5. Corde natus ex Parentis, alvum implens Virginis,
once the Virgin’s womb, ’lighten all who disceso nel grembo della Vergine, strap- præsta lucem, claude mortem chrismatis consortibus. C.
share this Chrism; close the door which pa alla morte e rivesti di luce chi riceve
leads to doom. l’unzione del crisma.
Let this befor us a feast day, while the Sia questo per noi un giorno di festa che
6. Sit hæc dies festa nobis sæculorum sæculis,
ages pass away, sanctified by worthy duri nei secoli eterni, giorno santo e glo- sit sacrata digna laude nec senescat tempore. C.
praises and undimmed by time’s decay. rioso, che mai conosca tramonto.

122 123
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s
Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions:
-  freedom from all attachment to sin, including venial sin
-  sacramental confession
-  reception of Holy Communion
-  prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella


Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria,
alle solite condizioni:
-  esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale
-  confessione sacramentale
-  comunione eucaristica
-  preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice
C O P E RT I NA :

L AVA N DA D E I P I E D I
M S . L AT. 1 7 3 2 5 ( F. 2 7 V )
E VA N G E L IA R I O ( X I I S E C . )
M O NA S TE R O B E N E D ETT I N O D I P RÜ M
B I B L I O TE C A NA Z I O NA L E D I F R A N C IA
PA R I G I

Riproduzione vietata

TU TTI I DIR ITTI R ISERVATI

A C U R A D E L L’ U F F IC IO DE L L E C E L E B R A Z ION I L I T U R G IC H E
D E L S O M M O P O N TE F I C E

La serie completa dei libretti 2017 sarà disponibile previa prenotazione


presso la Tipografia Vaticana (email: tipvat@tipografia.va)

TIPO GR AF IA VATICANA