Sei sulla pagina 1di 10

Antecedentes

Nuestra idea de negocio nace en 2013, trabajando como traductor de inglés y


portugués para diferentes agencias, lo cual es una oportunidad a su vez convertida
en problema, debido a que muchas agencias necesitaban traductores de otros
idiomas y nuestros servicios era muy limitados, estas agencias nos proponen buscar
y gestionar dichos traductores, donde nos cancelarían un comisión por servicio
prestado. Esto se gestiona desde 2013 hasta 2016.
En el 2016 en la FIL de Guadalajara surge la idea y se da la oportunidad de crear
el proyecto con el nombre de DEPURALENGUA este comenzó con 3 traductores
de 3 plazas (Puebla-Guadalajara-Pachuca) con diferentes servicios como
Corrección de estilo, subtitulaje, transcripción entre otros. A finales de 2016 se crea
nuestra empresa.
Nuestra empresa nace con la premisa de facilitar la comunicación y disminuir la
barrera que generan en esta los idiomas, apoyándonos en la tecnología para ofrecer
los servicios de más alta calidad en el mercado basados en estándares
internacionales DEPURALENGU es una empresa mexicana que ha tenido la
oportunidad de trabajar en proyectos con empresas internacionales gracias a su
constante innovación y profesionalismo.
Se decide aprovechar la experiencia obtenida en los años anteriores y comenzamos
a trabajar como una agencia consolidada en el mercado mexicano e internacional.
Nuestra Misión
Proporcionar a las personas herramientas que faciliten las barreras de la
comunicación derivadas de los idiomas, ofreciendo servicios de traducción e
interpretación de alta calidad profesional complementadas con elementos
tecnológicos.

Nuestra Visión

Ser la empresa número uno de servicios de traducción e interpretación del lenguaje,


identificados por una alta competitividad, profesionalismo, responsabilidad social,
así como una constante innovación.

Nuestros Valores

 Profesionalismo
 Calidad
 Compromiso
 Competitividad
 Confidencialidad
 Responsabilidad
 Honestidad
 Innovación

¿Que nos hace diferente?

Somos una empresa que nace con el objetivo de ofrecer diferentes servicios
lingüísticos la cual trabaja con las herramientas tecnológicas de tendencia
innovadora para ofrecerle a nuestros clientes un servicio Profesional, económico,
en tiempos óptimos, y sobre todo con una calidad basada en estándares
internacionales.

Propuesta de Valor
Utilización de Herramientas de las tecnologías de la traducción para ofrecer un
servicio de calidad internacional.
Nuestros Servicios

 Traducción Empresarial
Esta es la traducción de material corporativo como presentaciones de
PowerPoint, reportes, estados financieros, encuestas de opinión o
satisfacción del cliente, comunicación interna, sitios Web, etc.

 Traducción Científica
Es la traducción de cualquier texto de divulgación científica o de
investigación, por lo que
requiere de usar la terminología adecuada para cada caso. Estos textos
pueden ser artículos científicos, tesis, abstracts, etc.

 Traducción Peritada
Esta traducción se refiere a cuando es necesario comprobar ante las
autoridades que la traducción de un documento emitido en una lengua
extranjera es fiel y exacta y necesita estar realizada y validada por un perito
traductor acreditado ante algún tribunal estatal o federal.

 Traducción Técnica

Es la traducción de material específico como manuales de instrucciones,


libros o publicaciones especializadas.

 Traducción Localización

Todo texto, aplicación de celular y/o videojuegos, que se desee adaptar a


un público específico con determinado lenguaje usado por cierto sector
social o geográfico debe pasar por una localización. Idiomas: inglés,
español, portugués, francés, italiano, alemán, latín, árabe, entre otros.

 Subtitulaje

Esta es la traducción que se ocupa para traducir el contenido de un video,


con un texto al pie de cuadro y que esté sincronizado con el audio y video
original.

 Corrección de Estilo

Nos encargamos de que tu texto no lleve ningún error de sintaxis,


gramática, ortografía y también analizamos el contenido del mensaje, es
decir, nos aseguramos de que este no tenga lenguaje ambiguo o que se
preste a malas interpretaciones. Los folletos, artículos, material publicitario y
afines, son tu carta de presentación, un pequeño error puede hacer que tus
clientes se retracten o no te contesten.

 Transcreación

Consiste en recrear el contenido publicitario en otro idioma en función de la


intención, el tono, el bagaje cultural, etc. A fin de que este tenga los mismos
efectos en el mercado tano en el mensaje original como en el mensaje
meta.

Análisis del Sector Industrial

Con el nombre de servicios de traducción encontramos una industria que engloba


empresas que traducen material escrito, ofrecen interpretación de una lengua a otra,
inclusive empresas que ofrecen el lenguaje de signos para quienes lo necesitan.
Las empresas de traducción ofrecen servicios que consisten en la traducción de
documentos, traducción de software, páginas web (localización), traducción dentro
de una página web para su uso con otros subdominios, entre otros servicios.
A pesar de los grandes avances tecnológicos la traducción automática permite que
el proceso de traducción sea más rápido, aunque solo se utiliza para lo básico.
La traducción para publicaciones profesionales sigue siendo la gran oportunidad
para los traductores. El aumento de la demanda de este tipo de traducciones es
muy grande, predomina la traducción del inglés como lengua de origen hacia el
francés, alemán, italiano, portugués y español, aunque los idiomas asiáticos no se
quedan atrás con lenguas como: el chino, japonés y coreano, por último, el árabe y
otros idiomas de oriente medio siempre serán una oportunidad de trabajo.
A pesar de la crisis económica el mercado de la traducción no se ha visto muy
afectado, hoy en día se calcula que es una industria de 40 billones de dólares.
Estados Unidos representa el mercado de traducción más grande, seguido por
Europa, aunque Asia es el área de crecimiento más grande. Según estadísticas el
crecimiento de la industria de la traducción entre 2010 y 2020 será de 42%, la razón
más importante de este aumento es la globalización. En un futuro, la traducción
automática y el software de traducción asistida como ordenador ira mejorando y en
consecuencia se producirán mejores servicios de traducción.
Fuente: Pangeanic.es
En el mundo existen más de 7 mil idiomas. De los cuales apenas unos pocos son
los que se usan de forma mayoritaria, es decir solo 23 idiomas representan a más
de la mitad de la población mundial. Los tres idiomas más hablados en el mundo
son: chino, español e inglés.
Las 5 primeras combinaciones de idiomas a partir del español, que conforman la
oferta de servicios son las siguientes: ingles (alrededor del 75% de los casos),
francés (alrededor del 60%de los casos), alemán (40%), portugués (35%) e italiano
(28%).

¿Qué tipo de servicios de traducción e interpretación puede necesitar una empresa?

 En el caso de traducción se pueden dar servicios como: Web, comercializadoras


y/o social media: cualquier empresa puede tener la necesidad de comunicarse
online en otros idiomas diferentes, especialmente si tiene intención de
expandirse a nuevos países.
 Traducción sobre marcas, productos o servicios: todo el material informativo
generado en torno a la empresa, como folletos, doozers, wallpapers, informes,
etc.
 Traducciones comerciales, financieras o jurídicas: aquí se tienen en cuenta todo
tipo de contratos y acuerdos que sean del carácter que sean, que se generan en
el día a día de la actividad de la empresa.
 Traducciones técnicas: por ejemplo, una empresa del sector industrial puede
requerir de la traducción sobre el manual de uso de sus máquinas.
 Traducciones médicas. Especialmente en las empresas farmacéuticas o de
medicina se necesita la traducción de: manuales médicos, historiales clínicos,
registros del paciente, folletos, informes médicos, instrucciones e información de
prescripción.
 En el caso de la interpretación, se ofrecen los siguientes tipos:
 Interpretación para eventos
 Interpretación simultanea
 Interpretación jurada
 Interpretación de enlace
 Interpretación susurrada
 Interpretación consecutiva
Las empresas tienen la necesidad de solicitar servicios de interpretación,
especialmente para celebración de eventos, conferencias, encuentros, reuniones,
etc. Del tipo internacional.
Fuente: Merca2.es

Análisis del sector industrial México


México es un país excepcionalmente rico desde el punto de vista lingüístico. No sólo
es el que en mayor medida contribuye al habla del idioma español, sino que más de
siete millones de sus ciudadanos se expresan en alguna de las 364 variantes de las
68 lenguas indígenas registradas por el INALI, y se calcula que aproximadamente
300000 personas podrían ser usuarias de alguna lengua de señas. Por si fuera
poco, sus más de 3000 km de frontera con los Estados Unidos son el punto de unión
entre las mayores concentraciones globales de anglo e hispanohablantes; cuenta
con un sector económico diverso; mantiene sólidas relaciones políticas y
comerciales con una gran cantidad de países, y tiene una actividad migratoria
importante. Sobra decir que, en este contexto, la industria de la traducción y la
interpretación es de gran relevancia en materia comercial, política, cultural y de
derechos humanos.
En cuanto a la información demográfica básica: dominan las mujeres (61.7%) frente
a los hombres (38.2%), independientemente de su actividad laboral (traducción,
interpretación o ambas). Aunque la predominancia femenina se mantiene entre
traductores, intérpretes y personas que se dedican a ambas actividades por igual,
se acentúa en el campo de la traducción.
Si consideramos únicamente a los traductores e intérpretes que trabajan con
lenguas extranjeras, 71.40% son mujeres y 28.59% son hombres. En cambio, si
sólo se toma en cuenta a los traductores e intérpretes que trabajan con lenguas
indígenas nacionales, 52.89% son hombres y 47.10% mujeres, mientras que, entre
quienes interpretan lenguas de señas, la proporción de mujeres es dos veces la de
los hombres.
Los traductores e intérpretes de lenguas extranjeras se concentran en la Ciudad de
México, Estado de México y Jalisco (61.98%).
La mayor concentración de traductores e intérpretes de lenguas indígenas
nacionales se encuentra en Chiapas, Puebla y Yucatán, en ese orden. Los
intérpretes de lenguas de señas se concentran en Ciudad de México y Baja
California Norte.
El estado de Hidalgo concentra el 0.46% de los traductores de lenguas extranjeras
del país y un 4.64% de los traductores de lenguas indígenas.
El grado de escolaridad de los traductores e intérpretes: 50.09% declaró haber
terminado la licenciatura; 27.39%, una maestría o estudios equivalentes, y 3.68%,
un doctorado. En contraste, 10.57% sólo cuenta con estudios de bachillerato o no
ha terminado la licenciatura, mientras que 0.18% no cursó estudios formales y
0.74% cuenta únicamente con estudios de primaria.

En conclusión, la industria de servicios de traducción e interpretación es una


industria en crecimiento la cual puede considerarse próxima a una etapa de
madurez, es importante trabajar de la mano de las herramientas tecnológicas y
sobre todo con una calidad profesional, la combinación de estas herramientas
conducirá a la consolidación de “DEPURALENGUA”.

Marco PESTED
Desarrollo económico

 Empresas y establecimientos (INEGI, 2016)


-Con un valor de 15,517, Hidalgo ocupa el lugar 16 en la república mexicana.
Esto genera un total de ingresos por suministros de bienes y servicios de: 39,
175, 561.00 (miles de pesos).
 Sectores más importantes (INEGI, 2016)
-En Hidalgo, las industrias manufactureras ocupan un 29%, el comercio un
14.1%, construcción un 9.1%, servicios inmobiliarios un 12.45, transportes 8%,
servicios educativos 5.6%, actividades de gobierno con un 4.5% y el resto con
17.4%.
-Las industrias manufactureras son el sector más importante de Hidalgo.

Pobreza
 Índice de pobreza (CONEVAL, 2016):
-Hidalgo: 50.6 %, es decir 1,478.8 miles de personas están en condición de
pobreza.
-En México 43.6%, lo que equivale a 53,418.2 miles de personas están en
condición de pobreza.
 Índice de pobreza extrema (CONEVAL, 2016):
-Hidalgo tiene un 8.0 % (334.3 miles de personas) en condición de pobreza
extrema.
-En México existe un 7.6%, lo que equivale a 9,375.6 miles de personas que se
encuentran en esta condición.

Índice de rezago social


 Población de 15 años o más analfabeta (CONEVAL, 2015)
-Hidalgo cuenta con un índice de 8.20%
-En México 178.49% tienen esta condición
 Población sin derechohabencia a servicios de salud (CONEVAL, 2015)
-Hidalgo tiene un 17.31% de la población que no tiene acceso a servicios de
salud
-México cuenta con un 520.82% de población que no tiene acceso a este servicio
 Viviendas que no disponen de energía eléctrica (CONEVAL, 2015)
-Hidalgo cuenta con 1.40% de la población que no tiene electricidad
-México cuenta con un 38.34% de población que no cuenta con este servicio.
 Viviendas que no disponen de drenaje (CONEVAL, 2015)
-En Hidalgo 8.64% no cuentan con este servicio
-México tiene un 204.95% de población que no cuentan con este servicio
-Hidalgo tienen un grado alto de rezago social, ocupando el lugar 8, dentro del
contexto nacional

Acceso a las TIC´s


 Hogares que cuentan con conexión a internet (INEGI, 2017)
-En México el 45.4% de la población cuenta con conexión a internet en su hogar
-En Hidalgo 30% de los hogares cuenta con internet en casa
 Usuarios de internet que acceden desde fuera de sus hogares a la red (INEGI,
2017)
-México tiene un 16.7% de población que accede de esta forma a internet
-33.1% de la población en Hidalgo acceden desde otros lugares
 Hogares que cuentan con televisión (INEGI, 2017)
-En México 93.2% de la población tiene alguna TV en casa
-En Hidalgo el 65.4% de la población tiene TV.
 Teléfonos celulares
-En México 92.5% de la población cuenta con un teléfono celular
-En Hidalgo el 86.68% de la población cuenta con un teléfono inteligente
Etnicidad
-En el estado de Hidalgo existe una población que se considera indígena de
1 035 059 personas; de las cuales 497 884 son hombres y 537 175 mujeres. En
el estado de Hidalgo de cada 100 habitantes, 36 se consideran indígenas. Los
grupos más significativos son el pueblo nahua el otomí y también el
grupo tepehua.
 Afromexicanos (INEGI,2015)
-En el estado de Hidalgo 2067 personas se considera afromexicano, alrededor
del 0.07 % de la población total del estado de Hidalgo. De los cuales 1020 son
hombres y 1047 son mujeres.
 Lenguas indígenas (INEGI, 2015)
-En el estado de Hidalgo 378 029 personas hablan una lengua indígena.
-Náhuatl 66.2%, Otomí 31.5%, Tepehua 0.4%, Totonaco 0.2%, Zapoteco 0.2%,
Mixteco 0.1%, Maya 0.1%, Huasteco 0.1%, Mazahua 0.1% y otras lenguas 1.1%.

Religión
 La principal religión es la Iglesia católica con el 87% de la población, y en el
resto están los evangélicos, testigos de Jehová, metodistas, pentecostales,
mormones, anglicanos, la Iglesia de Dios Israelita, Iglesia adventista del
séptimo día, y Judíos. También hay grupos de personas que se
declaran ateos y agnósticos.

Roles de género (CONAPRED, 2017)


-Porcentaje de hogares con jefaturas de hogar femenino 24.6%
-Porcentaje de mujeres derechohabientes de servicios de salud en relación con
la población total de mujeres 66.3%
-Porcentaje de mujeres de 6 a 14 años que no saben leer y escribir 10.6%
-Porcentaje de mujeres de 15 años y más analfabetas 8.1%
-Porcentaje de mujeres ocupadas con un ingreso de 2 salarios mínimos o menos
o que no reciben ingresos 54.4%
-Porcentaje de la aportación femenina del valor económico del trabajo no
remunerado de los hogares 77.3%
-Porcentaje de mujeres víctimas de algún delito en relación con el total de
víctimas de 47.1% delito 47.1%
 Población por sexo en viviendas particulares habitadas (INEGI, 2015)
-En Hidalgo hay 1,489,334 de mujeres y 1,369,025 de hombres
 Porcentaje de población inmigrante, emigrante y migratorio por sexo (INEGI,
2015)
-Inmigrantes: 4.6% de hombres y 4.6% de mujeres
-Emigrantes: 2.8% de hombres y 2.7% de mujeres
FODA

Fortalezas Debilidades

 Ser profesionales en la  La Falta de creación de una


traducción. estructura organizacional definida.
 Experiencia, trayectoria y  Control interno.
credibilidad.  Gestión correcta de los recursos.
 Experiencia en el campo de la
traducción como asesores.
 Ofrecer traductores nativos.
 Contar con programas que
ayudan a mejorar nuestro
servicio.

Oportunidades Amenazas
 Conocer mayor cantidad de
mercado internacional.  Alta cantidad de la competencia.
 Globalización, la necesidad de  Servicios de Freelancer.
comunicarnos y ofrecer la  Aplicaciones y plataformas de la
información adecuada a los traducción.
clientes.  Mercado sin fronteras.
 Crecimiento e  Prácticas desleales.
internacionalización del mercado.

Potrebbero piacerti anche