Sei sulla pagina 1di 10

TRANSLATION SHIFTS IN THE TEXTS OF DIORAMA DISPLAY

AT THE NATIONAL HISTORY MUSEUM


IN INDONESIAN NATIONAL MONUMENT (MONAS)

Deuis Sugaryamah & Gifa Rokhimah Anggreyani


English Department, Faculty of Humanities
State Islamic University Sunan Gunung Djati Bandung
soeg2003@yahoo.com
gifa.rokhimah@gmail.com

Abstract
This paper presents the result of a study related to the translation shifts
procedure in the translation of Indonesian into English texts of the diorama
display at the History Museum in National Monument Jakarta. The 51 (fifty one)
pair of texts available in the displays are used as the main data. The data were
collected by using documentation, and by taking pictures of the entire texts in the
label of the dioramas. Using the Catford’s theory of translations shift, the four
types of category shifts revealed in the texts are structure shifts, class shifts, unit
shifts, and intra-system shifts. Meanwhile, the data presenting level shift was
found unavailable in the texts.

Keywords: translation shifts, diorama display, Monas

A. INTRODUCTION references to be translated in order to


make the information written/
Translating is considered as a spoken in the source language
process of reproducing in the becomes understandable in the target
receptor language the closest natural language; such as book, subtitle of
equivalent of the source language movies, brochures, or notice boards
message, first in terms of meaning in tourist places.
and secondly in terms of style (Nida
and Taber, 1982:12). Yet, the There are plenty of tourist places in
meaning should not be changed or Indonesia, in which the visitors are
altered from the source language into both local and international tourists.
the target language. One of them is Tugu Monas in
Jakarta. Tugu Monas or the National
The importance of translation is Monument (Indonesian: Monumen
obviously needed in our daily life, nasional, abbreviated as MONAS), is
especially in some places, fields and one of the landmarks and icons of
aspects of life, such as at the Indonesia. It symbolizes the fight of
government offices, public areas, Indonesian people, and was built to
businesses, education, tourism, and commemorate the struggle for
so forth. People need some Indonesian Independence.
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017

problem in translation, such as the


Inside the monument, in the occurrence of ‘shifts’.
basement, there is a special hall used
as the Indonesian National History A shift is a translation procedure that
Museum. Here, people can find a involves replacing the source of
total of 51 dioramas around the walls language elements into the elements
and in the centre of the hall. The of the target language without
dioramas display the scenes of changing the meaning. Translation
Indonesian history, starting from the shift helps the translators to get the
earliest days of Prehistoric Indonesia, natural translation. According to
the period of European colonization Catford (1965:73) shifts occurs
and uprisings against Dutch “when the translator departures from
companies and rules, the 20th formal correspondence in translating
century showing the Japanese text to find the equivalent meaning
occupation, the proclamation of from SL to TL.” From the statement
Indonesian independence in 1945, above, a translation process makes
the struggle for independence of the readers know about the message
Indonesian revolution, and the events in the sources text. The translator’s
during the New Order era of role becomes clearly a transcultural
Soeharto's regime. Each story has its mediator between communities.
own display and information boards
in which the texts are written in two The purpose of translation is to
languages (Indonesian and English). deliver the clear message to the
The provided English texts are the readers or the listeners in other
translated version of the Indonesian language. However, sometimes a
texts. translator finds difficulties in getting
the proper dictions in the target
It is important for the Museum to language. Using the strategy of word
provide the visitors with the for word translation sometimes
information about the history, resulted in unrelated understanding
culture, directory, rules and with the terms used in other cultures.
everything inside in an Thus, the translation shifts are then
understandable and communicative commonly happened in the
language. For this purposes, translation of the text, by replacing
providing visitors with bilingual the source language elements into the
(Indonesian and English) texts as the target language without changing the
media of information should meaning.
necessarily be done in the proper
way. There are two major types of shifts
occur in translation: level shift and
Translation is not only changing or category shift.
transferring words but also more
importantly, it has to take into Level shifts are the shifts from
consideration the meaning or grammar to lexis. It means that a
message behind the words. Yet, the grammatical unit in one language,
differences between one language such as the tenses of time reference,
and another language may cause the passive meaning in a sentence,
etc., has a lexical unit in another

78
Translation Shifts in The Texts of Diorama Display
at The National History Museum
in Indonesian National Monument (monas)

language as its translation equivalent. target language or vice versa. This
For example, “John has stopped shift is called voice shift.
crying” and its translation “John
sudah berhenti menangis”. The form b. Class shift
“has…ed” in the grammatical form Class shift occurs when the
of “have+Verb3” as a unit in English translation equivalent of SL item is
grammar showing perfective is the member of a different class (part
translated into Bahasa Indonesia by of speech) from the original item.
the lexis “sudah”. For example: “medical students” is
translated into “mahasiswa
Category shifts are departures from kedokteran”. In this example, the
formal correspondence in translation. adjective “medical” operating at M
Formal correspondence is any (Modifier) in the noun phrase
grammatical category in the target structure of source language, is
language which can be said to translated into a noun “kedokteran”,
occupy the same position in the operating at Q (Qualifier) in the
system of target language as the target language. From that example,
given source of language category in the adjective changes into another
the source language system. class, that is a noun.
According to Catford (1965: 76),
category shifts is divided into four: c. Unit shift
structure shift, unit shift, class shift, Unit shift means changes of rank,
and intra-system shift. that is, departures from formal
correspondence in which the
a. Structure shift translation equivalent of a unit at one
Structure shift involves a rank in the SL is translated into a
change in grammatical structure unit at a different rank. The language
between the source language and rank may change among the
target language. In grammar, morpheme, word, phrase/group,
structure shift can occur at all ranks. clause, to sentence, and sometimes
For example, “Antony loves even further up including paragraph
Rossaline” in English becomes “Is- and text. According to Machali
love at Antony on Rossaline” in (1998:16), the unit shift shows a
Gaelic. Structure shifts can also be change of rank, i.e a lower is
found at other ranks, such as in translated into a higher rank or vice
phrase/group rank. For example: “the versa. For example, the source
red shoes” in English becomes expression “adept” becomes “sangat
“sepatu yang merah” in Bahasa terampil”. In this example, a word
Indonesia. Notice that there is a shift (adept) is translated into a phrase
from MH (Modifier+Head) to HQ (sangat terampil). It means that a
(Head+Qualifier). It can be seen that lower rank changes into a higher
the modifier “red” preceding the rank.
noun “shoes” is translated into
qualifier “merah” (red) combined d. Intra-System shift
with “yang” (which). Structure shift Intra-system shift means a departure
also happens when an active from formal correspondence in
sentence in the source language which one system in the SL has a
changes into a passive one in the different (non-corresponding) system
79
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017

in the TL. Intra system shift is used


to indicate that the shift occurs Shifts are commonly happened in
internally within the system of the the process of translation to get its
languages concerned. For example natural product of translation. Based
the certain “plural” noun in English on Catford’s theory (1965:76), there
become “singular” noun in Bahasa are two kinds of shift: category shift
Indonesia, such as: “a pair of and level shift. From the analysis of
trouser” is translated into “sebuah data, it is found that the translation
celana”. In this example, although in shifts occured in the translation of
Bahasa Indonesia there is a diorama texts from Indonesian into
corresponding plural form for English at national monument
“trousers” (that is through repetition display are almost all classified into
of the word “celana-celana”, the the category shifts, and none is
Indonesian language system requires considered fall into the level shift.
the use of the singular form for to the The followings are the findings.
concept of “a pair of trousers” since
Indonesian people conceive them as Category Shifts
one piece of cloth. There are four types of category
shifts found in this study. The first
The study focuses on finding out the type of category is stucture shift. It
translation shifts used in the diorama becomes the highest frequency of
texts at national monument display. occurrence of category shifts in the
A descriptive qualitative method is diorama texts at national monument
used in this study. According to display. Structure shifts occurs when
Creswell (2005: 21) a qualitative the structure of the target language is
approach is one in which the inquirer different from the structure of the
often makes knowledge claims based source laguage. One common type is
primarily on constructivist the changing of active sentences into
perspective. The data in this research passive sentences in translation.
are the texts in four sides of diorama Therefore, the structure shifts also
texts in the History Museum of can sometimes be called as voice
National Monument Museum shift. Structure shifts occuring in the
(MONAS) Jakarta. According to data indicate that there are different
Arikunto (2006: 158) “dokumentasi, expression of grammatical systems
dari asal katanya dokumen, yang between the source language and the
artinya barang-barang tertulis”. In target language.
this study, the documentation is used
as the technique of collecting data. The second type is class shift. Class
The documents are both the shift occurs when the translation
Indonesian and its English version of equivalent of a SL item is a member
diorama texts at national monument of a different class from the original
(MONAS) display. item. Class shift has the lowest
frequency in diorama texts at
national monument display. It shows
B. FINDING AND DISCUSSION that the translator tries his best to
Translation shifts in the Diorama maintain the class of expression in
Texts at National Monument the source language. It can also mean
Display that there are only limited cases

80
Translation Shifts in The Texts of Diorama Display
at The National History Museum
in Indonesian National Monument (monas)

where the certain class expression in plural and singular form. The
Indonesian has to be changed into following is the discussion of each
different class in English, because type of category shift.
both languages commonly have the
similar parts of speech in the a. Structure shift
language systems. It happens Structure shifts that are found in the
because of most of Indonesian words translation of diorama texts from
have the same classes in English. Indonesian into English at national
Therefore, it is not necessary for the monument display have occured in
translator to change the word classes. sentence, clause, and group or phrase
The third type of category shifts ranks. There are 10 (ten) out of 51
found in this research is unit shift. texts contented the structure shifts.
Unit shift occurs when the translation The following are examples of the
equivalent of a unit at one rank in the structure shift in a phrase and
SL is a member different rank in the sentence.
TL. There are two ranks in unit
shifts, they are upward shift and Indonesian : Perang Diponegoro, 1825 -1830
downword shift. Upward shift occurs English : The Diponegoro War, 1852 –
when words become phrases, words 1830
become clauses, phrases become
Indonesian : Kebangkitan Nasional
clauses. Then, downword shift English : National Revival
occurs when clauses become phrases,
clauses beome words, and Indonesian : pada bagian atas terdapat arca
pharesesbecome words. The Budha
occurance of unit shifts is also high. Akshobhya dan di bagian bawah
The data proved that there is no arca
correlation between the source Siva Mahadewa.
language and the target language. English : Buddha Aksobhaya statue at its
upper
There are a lot of Indonesian part and a. Siva Mahadeva
expression that would not be exactly statue at its
translated into English in the same lower part.
rank.
The pattern in Indonesian language
The fourth type of category shift for a phrase is D-M, Diterangkan-
found in this study is intra-system Menerangkan or noun comes before
shift. Intra-system shift occurs adjective. In contrast, in English has
internally within the system of a different order which is M-D,
language. An illustration, when the Menerangkan-Diterangkan or
SL plural becomes a TL singular, adjective comes before noun. The
because of the use of determiners above data show that there are the
indicating purality in the noun- different structures between SL and
phrase patterns. The frequency of TL. It causes a structure shift. It
this shift is the lowest over all could be seen from the first example
occurance of category shifts. The involving a change in the grammar
data proved that there are few from SL to TL as follow. The noun
differences of internal system head in the first SL text is at the
between Indonesian and English. The beginning of the phrase order
difference of internal system is in he Perang. However, in the TL, the
81
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017

noun head of the phrase is located at Class shift occurs when the
the end of the phrase order War. translation equivalent of a source
language item is a member of a
In the second example, a structure different class from the original item.
shift occured, because there is a This study found the changing of the
change in the form of noun. In the word class is divided into two types,
source language, Kebangkitan comes noun to adjective and noun to verb.
before the headword Nasional, but
in the target language National The example of shifts from noun to
which comes after the word Revival adjective or vice versa.
as translated into the form of
Kebangkitan. If the grammatical Indonesian : Pemeritah Pendudukan Jepang
system of the source language is membentuk tentara Pembela
applied in transferring the expression Tanah Air
untuk membela Tanah Jawa
‘Kebangkitan Nasional’ and
yang
translated literally, it will be changed mendapat sambutan dari para
into ‘Revival National’. That pemuda.
expression is not acceptable in the English :Japanese occupational army
target language. Therefore, the issued the
translator uses shifts in transferring Ordinance on the forming of the
the expression becomes “National volunteer troops to defend Java.
Revival”. This expression is more
natural and appropriate in English Indonesian : hubungan persahabatan dengan
negara-
language. negara tetangga berlangsung
dengan
The third example, the shift could be baik.
seen from the changing in the English : friendly relations with
phrases arca Budha Akshobhya and neighbouring
arca Siva Mahadewa which then states were maintained in good
translated into Buddha Aksobhaya order.
statue and Siva Mahadeva statue.
There is changing position in source The expression Pendudukan is a
language and target language. The noun. Indonesian rule arranges that
structure of SL noun phrase is affixes “Pen-an” is to indicate a
modifier (Budha Akshobhya) and noun. Every word added by this affix
headword (arca), whereas in the will be a noun. After translated, it is
structure of TL, noun phrase changed to be occupational as
becomes headword (statue) and adjective. It means that there is a
modifier (Budha Akshobhya). class shift from noun to adjective.
This shift seems optional, because
The whole examples in the structure there is actually an expression in
shift are caused by different English to translate the word
structures in both of the languages. Pendudukan, i.e. occupation.
This changing produces natural However, considering the context of
translation because readers can read the sentence, the translator changed
and understand the texts clearly. the expression into an adjective word
“occupational”.
b. Class Shift

82
Translation Shifts in The Texts of Diorama Display
at The National History Museum
in Indonesian National Monument (monas)

The second data, the class shift is For example:
occured in translation “baik” Indonesian : sebagai mana tertuang
becomes “good”. “Baik” is an English : Noted
adjective in Indonesian and “good”
is noun. It means that there is a class Indonesian : Sahabat-sahabat karibnya
shift from adjective to noun. English : Friends

2) Shift from noun to verb or vice Indonesian : Perang


versa English : pacific war

Indonesian : kemudian diperjuangkan oleh The whole example are a unit shift
para that occurs from a lower rank
perintis kemerdekaan sejak becomes a higher rank and vice
tahun 1908 versa. The First and second data
English : Then fought for by the show that there are a change from
independence
phrase to words. The first data
pioneers since 1968
“sebagai mana tertuang” is a
phrase. A phrase can be meant as a
The above data presents the class
group of words. It is translated in TL
shift from verb to noun. There is
text becomes “noted” which is a
simulfixs “diper-kan” that indicates
word. In this case, a higher level
a verb in Indonesian. It could be seen
clause is transferred into a lower
in diperjuangkan becomes fought
level word. It is similar with the
that indicates an abstract noun in
second data “Sahabat-sahabat
English.
karibnya” becomes “friends”. This
shift does not influence the meaning.
c. Unit Shift
Unit shift occurs when the translation
The third data shows that there is a
equivalent of a unit at one rank in the
change from word to phrase.
SL is a member of a different rank in
“Perang” is a word. It is translated
the TL. The equivalence will occur
in TL text become “pacific war”
in sentence, clause, phrase, word and
which is a phrase. There is no
morpheme. Unit shift found in this
different meaning in the source
research includes changes from a
language, but it can be translated and
lower into a higher rank and from
acceptable in the target language.
higher into a lower rank. The
following are the examples of unit
2) Clause to Sentence
shift in diorama texts at national
This shift is the changing from
monument display.
clause to sentence.
For example:
1) Word to phrase Indonesian : Pada zaman megalithikum
The unit shift is the changing of sudah
word in SL that is translated into hidup dalam masyarakat
phrase in TL or vice versa. There are teratur,
5 (five) unit shifts namely the shift peninggalan budaya tersebar di
from word to phrase or vice versa seluruh
that was found in diorama texts at Indonesia
national monument display. English : The Indonesian forefathers, Paleo-
Mongoloid, in the Neolithic age had
83
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017

already a sort of ordered society. suffix –s or –es. The word thoughts


is also plural because in the end of
The example above is unit shift that word is added by suffix –s (Djuharie,
occurs from a lower rank becomes a 2008: 51).
higher rank. The sentences shows
that thre is a change from clause in Overall, the structure shift became
source language into sentence in the the easiest one to apply in finding the
target language. It could be seen in data of translation process. First,
Pada zaman megalithikum sudah structure shifts try to find out the
hidup dalam masyarakat teratur, is head and modifiers of a phrase.
translated becomes The Indonesian Second, the head and modifier of
forefathers, Paleo-Mongoloid, in the phrase are changed their positions in
Neolithic age had already a sort of TL.
ordered society. The TL text is a
sentence because it is endded by C. CONCLUSION
punctuation, one of sentence Translation shifts happened
characters. in the process of translation, though
it does not always occur in every
d. Intra-system shifts
Intra-system shift occurs internally text, for every target language might
within the system of a language, for have different character compared
example the system of singular- with its source language, In this
plural form in both languages. The study, it is found that translation
example below occurs when the ST shifts occured in the translation of
plural changed into TL singular. This diorama texts. All the four types of
change occurs because of the
category shifts are available in most
differences of grammatical system
between the SL and TL. of the texts. They are structure shifts,
class shifts, unit shifts, and intra-
For example: system shifts. The structure shifts
Indonesian : Buah pikiran Kartini untuk have the highest frequency occurred
membebaskan kaumnya in diorama texts at the national
English : she expressed her thoughts
and monument displays. while, class
opinion shifts and unit shifts moderately
happen, and intra-system shift
In the example above, the words becomes the lowest frequency of
pikiran are in singular form, but it is shifts. Meanwhile, for the level shift
realized in the target language - that is the shifts from grammar to
becomes thoughts in plural form.
lexis - a grammatical unit in one
This shift happens because of the
differences of grammatical system language, such as the tenses of time
between both languages. Translating reference, the passive meaning in a
the espression into singular form sentence, etc., has a lexical unit in
using the repeated word as another language as its translation
“thoughts” just does not sound equivalent, the relevant data is
natural in English. In english, to unavailable.
show a plural, nouns can be added by

84
Bibliography

Alzuhdy, Yosa Abduh. 2014. Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual
Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. vol 22: 185-193. Accessed on 1 May 2016.
Arikunto, Suharsimi. 2013. Prosedur Penelitian (Suatu Pendekatan Praktik). Jakarta: PT
Rineka Cipta.
Baker, Mona. 1992. In other Words: A Coursebook on Translation, London and New
York: Routledge.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Creswell, John W. 2008. Educational Research Planning, Conducting, and Evaluating
Quantitative and Qualitative Research. CA: Sage Publications, Ltd.
Djuharie, O. Setiawan. 2008. Functional English Grammar. Bandung: Yrama Widya.
Djuhari e, O. Setiawan. 2004. Teknik dan Panduan Menerjemahkan. Bandung: Yrama
Widya.
Echols, John, and Sahadily, Hasan.1992. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT
Gramedia.
Hornby, A. S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. New York: Oxford
University Press.
Jauhari, Heri. 2010. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah. Bandung: Pustaka Setia.
Nazir, Moh. 2014. Metode Penelitian. Bogor: Ghalia Indonesia.
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Newmark, Peter. 1984. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017

Halaman sengaja untuk dikosongkan

86

Potrebbero piacerti anche