Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Abstract
This paper presents the result of a study related to the translation shifts
procedure in the translation of Indonesian into English texts of the diorama
display at the History Museum in National Monument Jakarta. The 51 (fifty one)
pair of texts available in the displays are used as the main data. The data were
collected by using documentation, and by taking pictures of the entire texts in the
label of the dioramas. Using the Catford’s theory of translations shift, the four
types of category shifts revealed in the texts are structure shifts, class shifts, unit
shifts, and intra-system shifts. Meanwhile, the data presenting level shift was
found unavailable in the texts.
78
Translation Shifts in The Texts of Diorama Display
at The National History Museum
in Indonesian National Monument (monas)
language as its translation equivalent. target language or vice versa. This
For example, “John has stopped shift is called voice shift.
crying” and its translation “John
sudah berhenti menangis”. The form b. Class shift
“has…ed” in the grammatical form Class shift occurs when the
of “have+Verb3” as a unit in English translation equivalent of SL item is
grammar showing perfective is the member of a different class (part
translated into Bahasa Indonesia by of speech) from the original item.
the lexis “sudah”. For example: “medical students” is
translated into “mahasiswa
Category shifts are departures from kedokteran”. In this example, the
formal correspondence in translation. adjective “medical” operating at M
Formal correspondence is any (Modifier) in the noun phrase
grammatical category in the target structure of source language, is
language which can be said to translated into a noun “kedokteran”,
occupy the same position in the operating at Q (Qualifier) in the
system of target language as the target language. From that example,
given source of language category in the adjective changes into another
the source language system. class, that is a noun.
According to Catford (1965: 76),
category shifts is divided into four: c. Unit shift
structure shift, unit shift, class shift, Unit shift means changes of rank,
and intra-system shift. that is, departures from formal
correspondence in which the
a. Structure shift translation equivalent of a unit at one
Structure shift involves a rank in the SL is translated into a
change in grammatical structure unit at a different rank. The language
between the source language and rank may change among the
target language. In grammar, morpheme, word, phrase/group,
structure shift can occur at all ranks. clause, to sentence, and sometimes
For example, “Antony loves even further up including paragraph
Rossaline” in English becomes “Is- and text. According to Machali
love at Antony on Rossaline” in (1998:16), the unit shift shows a
Gaelic. Structure shifts can also be change of rank, i.e a lower is
found at other ranks, such as in translated into a higher rank or vice
phrase/group rank. For example: “the versa. For example, the source
red shoes” in English becomes expression “adept” becomes “sangat
“sepatu yang merah” in Bahasa terampil”. In this example, a word
Indonesia. Notice that there is a shift (adept) is translated into a phrase
from MH (Modifier+Head) to HQ (sangat terampil). It means that a
(Head+Qualifier). It can be seen that lower rank changes into a higher
the modifier “red” preceding the rank.
noun “shoes” is translated into
qualifier “merah” (red) combined d. Intra-System shift
with “yang” (which). Structure shift Intra-system shift means a departure
also happens when an active from formal correspondence in
sentence in the source language which one system in the SL has a
changes into a passive one in the different (non-corresponding) system
79
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017
80
Translation Shifts in The Texts of Diorama Display
at The National History Museum
in Indonesian National Monument (monas)
where the certain class expression in plural and singular form. The
Indonesian has to be changed into following is the discussion of each
different class in English, because type of category shift.
both languages commonly have the
similar parts of speech in the a. Structure shift
language systems. It happens Structure shifts that are found in the
because of most of Indonesian words translation of diorama texts from
have the same classes in English. Indonesian into English at national
Therefore, it is not necessary for the monument display have occured in
translator to change the word classes. sentence, clause, and group or phrase
The third type of category shifts ranks. There are 10 (ten) out of 51
found in this research is unit shift. texts contented the structure shifts.
Unit shift occurs when the translation The following are examples of the
equivalent of a unit at one rank in the structure shift in a phrase and
SL is a member different rank in the sentence.
TL. There are two ranks in unit
shifts, they are upward shift and Indonesian : Perang Diponegoro, 1825 -1830
downword shift. Upward shift occurs English : The Diponegoro War, 1852 –
when words become phrases, words 1830
become clauses, phrases become
Indonesian : Kebangkitan Nasional
clauses. Then, downword shift English : National Revival
occurs when clauses become phrases,
clauses beome words, and Indonesian : pada bagian atas terdapat arca
pharesesbecome words. The Budha
occurance of unit shifts is also high. Akshobhya dan di bagian bawah
The data proved that there is no arca
correlation between the source Siva Mahadewa.
language and the target language. English : Buddha Aksobhaya statue at its
upper
There are a lot of Indonesian part and a. Siva Mahadeva
expression that would not be exactly statue at its
translated into English in the same lower part.
rank.
The pattern in Indonesian language
The fourth type of category shift for a phrase is D-M, Diterangkan-
found in this study is intra-system Menerangkan or noun comes before
shift. Intra-system shift occurs adjective. In contrast, in English has
internally within the system of a different order which is M-D,
language. An illustration, when the Menerangkan-Diterangkan or
SL plural becomes a TL singular, adjective comes before noun. The
because of the use of determiners above data show that there are the
indicating purality in the noun- different structures between SL and
phrase patterns. The frequency of TL. It causes a structure shift. It
this shift is the lowest over all could be seen from the first example
occurance of category shifts. The involving a change in the grammar
data proved that there are few from SL to TL as follow. The noun
differences of internal system head in the first SL text is at the
between Indonesian and English. The beginning of the phrase order
difference of internal system is in he Perang. However, in the TL, the
81
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017
noun head of the phrase is located at Class shift occurs when the
the end of the phrase order War. translation equivalent of a source
language item is a member of a
In the second example, a structure different class from the original item.
shift occured, because there is a This study found the changing of the
change in the form of noun. In the word class is divided into two types,
source language, Kebangkitan comes noun to adjective and noun to verb.
before the headword Nasional, but
in the target language National The example of shifts from noun to
which comes after the word Revival adjective or vice versa.
as translated into the form of
Kebangkitan. If the grammatical Indonesian : Pemeritah Pendudukan Jepang
system of the source language is membentuk tentara Pembela
applied in transferring the expression Tanah Air
untuk membela Tanah Jawa
‘Kebangkitan Nasional’ and
yang
translated literally, it will be changed mendapat sambutan dari para
into ‘Revival National’. That pemuda.
expression is not acceptable in the English :Japanese occupational army
target language. Therefore, the issued the
translator uses shifts in transferring Ordinance on the forming of the
the expression becomes “National volunteer troops to defend Java.
Revival”. This expression is more
natural and appropriate in English Indonesian : hubungan persahabatan dengan
negara-
language. negara tetangga berlangsung
dengan
The third example, the shift could be baik.
seen from the changing in the English : friendly relations with
phrases arca Budha Akshobhya and neighbouring
arca Siva Mahadewa which then states were maintained in good
translated into Buddha Aksobhaya order.
statue and Siva Mahadeva statue.
There is changing position in source The expression Pendudukan is a
language and target language. The noun. Indonesian rule arranges that
structure of SL noun phrase is affixes “Pen-an” is to indicate a
modifier (Budha Akshobhya) and noun. Every word added by this affix
headword (arca), whereas in the will be a noun. After translated, it is
structure of TL, noun phrase changed to be occupational as
becomes headword (statue) and adjective. It means that there is a
modifier (Budha Akshobhya). class shift from noun to adjective.
This shift seems optional, because
The whole examples in the structure there is actually an expression in
shift are caused by different English to translate the word
structures in both of the languages. Pendudukan, i.e. occupation.
This changing produces natural However, considering the context of
translation because readers can read the sentence, the translator changed
and understand the texts clearly. the expression into an adjective word
“occupational”.
b. Class Shift
82
Translation Shifts in The Texts of Diorama Display
at The National History Museum
in Indonesian National Monument (monas)
The second data, the class shift is For example:
occured in translation “baik” Indonesian : sebagai mana tertuang
becomes “good”. “Baik” is an English : Noted
adjective in Indonesian and “good”
is noun. It means that there is a class Indonesian : Sahabat-sahabat karibnya
shift from adjective to noun. English : Friends
Indonesian : kemudian diperjuangkan oleh The whole example are a unit shift
para that occurs from a lower rank
perintis kemerdekaan sejak becomes a higher rank and vice
tahun 1908 versa. The First and second data
English : Then fought for by the show that there are a change from
independence
phrase to words. The first data
pioneers since 1968
“sebagai mana tertuang” is a
phrase. A phrase can be meant as a
The above data presents the class
group of words. It is translated in TL
shift from verb to noun. There is
text becomes “noted” which is a
simulfixs “diper-kan” that indicates
word. In this case, a higher level
a verb in Indonesian. It could be seen
clause is transferred into a lower
in diperjuangkan becomes fought
level word. It is similar with the
that indicates an abstract noun in
second data “Sahabat-sahabat
English.
karibnya” becomes “friends”. This
shift does not influence the meaning.
c. Unit Shift
Unit shift occurs when the translation
The third data shows that there is a
equivalent of a unit at one rank in the
change from word to phrase.
SL is a member of a different rank in
“Perang” is a word. It is translated
the TL. The equivalence will occur
in TL text become “pacific war”
in sentence, clause, phrase, word and
which is a phrase. There is no
morpheme. Unit shift found in this
different meaning in the source
research includes changes from a
language, but it can be translated and
lower into a higher rank and from
acceptable in the target language.
higher into a lower rank. The
following are the examples of unit
2) Clause to Sentence
shift in diorama texts at national
This shift is the changing from
monument display.
clause to sentence.
For example:
1) Word to phrase Indonesian : Pada zaman megalithikum
The unit shift is the changing of sudah
word in SL that is translated into hidup dalam masyarakat
phrase in TL or vice versa. There are teratur,
5 (five) unit shifts namely the shift peninggalan budaya tersebar di
from word to phrase or vice versa seluruh
that was found in diorama texts at Indonesia
national monument display. English : The Indonesian forefathers, Paleo-
Mongoloid, in the Neolithic age had
83
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017
84
Bibliography
Alzuhdy, Yosa Abduh. 2014. Analisis Translation Shift Dalam Penerjemahan Bilingual
Bahasa Inggris-Bahasa Indonesia. vol 22: 185-193. Accessed on 1 May 2016.
Arikunto, Suharsimi. 2013. Prosedur Penelitian (Suatu Pendekatan Praktik). Jakarta: PT
Rineka Cipta.
Baker, Mona. 1992. In other Words: A Coursebook on Translation, London and New
York: Routledge.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University
Press.
Creswell, John W. 2008. Educational Research Planning, Conducting, and Evaluating
Quantitative and Qualitative Research. CA: Sage Publications, Ltd.
Djuharie, O. Setiawan. 2008. Functional English Grammar. Bandung: Yrama Widya.
Djuhari e, O. Setiawan. 2004. Teknik dan Panduan Menerjemahkan. Bandung: Yrama
Widya.
Echols, John, and Sahadily, Hasan.1992. Kamus Inggris-Indonesia. Jakarta: PT
Gramedia.
Hornby, A. S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. New York: Oxford
University Press.
Jauhari, Heri. 2010. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah. Bandung: Pustaka Setia.
Nazir, Moh. 2014. Metode Penelitian. Bogor: Ghalia Indonesia.
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
Newmark, Peter. 1984. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Jurnal al-Tsaqafa Volume 14, No. 01, Januari 2017
86