Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
español y Castellano?
La lengua española nació como lengua castellana, según algunos, en el año
987. Se tiene registrado que en el Monasterio de San Millán de Cogolla los
monjes anotaron al margen de algunos escritos las “traducciones” del latín a
la lengua vulgar. Ésta no era otra que el dialecto navarro-aragonés. Después
de algún tiempo, y gracias a las nupcias de Isabel de Castilla y Fernando de
Aragón, el castellano pasó de ser un dialecto regional a convertirse en la
lengua nacional de España y se le comenzó a llamar lengua española. Por
castellano comenzó a entenderse entonces el dialecto de Castilla, Aragón,
Murcia, Andalucía, Asturias, Galicia y Navarra. En cambio, el español, o la
lengua española, era la lengua hablada en el Reino de España.
Lo cierto es, que para fines prácticos, español y castellano son sinónimos,
y salvo algunas diferencias históricas, no existe problema en el uso
indiscriminado de ambos. De hecho, es necesario hacer notar que la
diferencia en el uso de uno o el otro es más bien de origen político y no
lingüístico.
Tabla de comparación
Español
La palabra “español” proviene del provenzal “espaignol” que a su vez, viene del
Origen etimológico latín medieval “Hispaniolus”que hace referencia a Hispania, como solía ser conocida
la península Ibérica.
Español
¿Dialecto o
El español es una lengua o idioma.
lengua?
Español
1. Otras perspectivas
2. Contexto histórico
3. Español y castellano
4. Referencias
Otras perspectivas
Hay países de habla hispana donde la lengua oficial no está decretada en la
constitución. Tal es el caso de Argentina, Chile, México y Uruguay. Por lo
tanto, el uso de las palabras español y castellano depende de las preferencias
de cada persona. Por otro lado, de acuerdo con las reglas de la lingüística
general, no es justificable la elección de un término sobre el otro.
Ambos tienen la misma validez y su uso indiscriminado es correcto.
Para regular todos los asuntos relacionados con esta lengua existen dos
diferentes asociaciones. La primera es la Real Academia Española (RAE).
Ésta, es el organismo regulador de todo lo relacionado con el español.
Asimismo, la asociación de Academias de la Lengua Española, o
ASALE, vigila a las asociaciones que regulan esta lengua en cada país de
habla hispana. Ambas aceptan la validez de ambas palabras para referirse al
español. Sin embargo, recomienda el uso de “español” sobre “castellano”.
Esto debido a que, mientras la palabra “español” carece de ambigüedad,
“castellano”, no. Ésta también se usa para referirse al dialecto, actualmente
hablado, de la región histórica de Castilla.
Contexto histórico
No existe una historia muy clara acerca del cómo nació la lengua española.
Sin embargo, se cuenta con algunos pocos datos, a partir de los cuales se ha
hecho una reconstrucción. De acuerdo con esta, el español tiene su origen
en el latín vulgar de Hispania (principalmente de su zona norte-centro). Una
vez que cayó el Imperio Romano, el latín vulgar fue tomando fuerza por sobre
el latín culto. Cuando la invasión musulmana del siglo VII tuvo lugar, Hispania
se dividió en dos zonas: la primera era Al-Ándalus, donde se hablaban
dialectos romances mezclados con árabe y la otra era la zona de los reinos
cristianos. En esta última zona se hablaban más de un par de variedades
romances, entre ellas la catalana, castellana, gallego-portuguesa, asturio-
leonesa y navarro-aragonesa.
Para principios del digo X comenzó una unificación lingüística, sobre todo
entre los del centro de Hispania o España. Resultado de esta combinación y
de un par de sucesos históricos, se formó la lengua española, también
conocida simplemente como español.
Español y castellano
Ambos términos han sido aceptados para referirse a la lengua hablada en
España y casi toda Latinoamérica. Sin embargo, las RAE y otras autoridades
de la lengua española han hecho hincapié en recomendar el uso de la palabra
“español” por sobre “castellano”. Esto debido a la ambigüedad existente en
torno al término “castellano”, el cual hace referencia, además de a la lengua
española, al dialecto del español hablado en lo que fuera la región histórica
del Reino de Castilla. Es el mismo caso que el gallego, vasco, y catalán, entre
otros.
Por otro lado, “español” ha sido aceptado no solo a nivel regional, sino
también a nivel internacional, siendo traducida y aceptada: spanish,
Spanisch, spagnolo, espagnol, etc. No obstante, no existe ninguna restricción
oficial que favorezca o desfavorezca el uso de uno o del otro.
Nacionalidades - Idiomas
Singular Plural
País Países
Nacionalidad Nacionalidades
Recuerda
afgano
Afganistán afgano
afgana
alemán
Alemania alemán
alemana
árabe
Arabia Saudita árabe
árabe
argentino
Argentina español
argentina
australiano
Australia inglés
australiana
belga
Bélgica francés / flamenco
belga
boliviano
Bolivia español
boliviana
brasileño
Brasil portugués
brasileña
camboyano
Camboya camboyano
camboyana
canadiense
Canadá inglés / francés
canadiense
chileno
Chile español
chilena
chino
China chino
china
colombiano
Colombia español
colombiana
coreano
Corea coreano
coreana
costarricense
Costa Rica español
costarricense
cubano
Cuba español
cubana
danés
Dinamarca danés
danesa
ecuatoriano
Ecuador español
ecuatoriana
egipcio
Egipto árabe
egipcia
salvadoreño
El Salvador español
salvadoreña
escocés
Escocia inglés
escocesa
español
España español
española
estadounidense
Estados Unidos inglés
estadounidense
estonio
Estonia estonio
estonia
etiope
Etiopia amárico
etiope
filipino
Filipinas tagalo
filipina
finlandés
Finlandia finlandés
finlandesa
francés
Francia francés
francesa
galés
Gales galés / inglés
galesa
griego
Grecia griego
griega
guatemalteco
Guatemala español
guatemalteca
haitiano
Haití francés / creoles
haitiana
holandés
Holanda holandés
holandesa
hondureño
Honduras español
hondureña
indonés
Indonesia indonesio
indonesa
inglés
Inglaterra inglés
inglesa
iraquí
Irak árabe
iraquí
iraní
Irán persa
iraní
irlandés
Irlanda irlandés / inglés
irlandesa
israelí
Israel hebreo
israelí
italiano
Italia italiano
italiana
japonés
Japón japonés
japonesa
jordano
Jordania árabe
jordana
laosiano
Laos laosiano
laosiana
letón
Letonia letón
letona
letonés
Lituania lituano
letonesa
malayo
Malasia malayo
malaya
marroquí
Marruecos árabe / francés
marroquí
mexicano
México español
mexicana
nicaragüense
Nicaragua español
nicaragüense
noruego
Noruega noruego
noruega
Nueva Zelanda neozelandés
inglés / maori
Nueva Zelandia neozelandesa
panameño
Panamá español
panameña
paraguayo
Paraguay español
paraguaya
peruano
Perú español
peruana
polaco
Polonia polaco
polaca
portugués
Portugal portugués
portuguesa
puertorriqueño
Puerto Rico español
puertorriqueño
dominicano
Republica Dominicana español
dominicana
rumano
Rumania rumano
rumana
ruso
Rusia ruso
rusa
sueco
Suecia sueco
sueca
suizo
Suiza suizo
suiza
tailandés
Tailandia tailandés
tailandesa
taiwanes
Taiwán chino
taiwanesa
turco
Turquía turco
turca
ucraniano
Ucrania ucraniano
ucraniana
uruguayo
Uruguay español
uruguaya
venezolano
Venezuela español
venezolana
vietnamita
Vietnam vietnamita
vietnamita
*Sabias que las personas de los Estados Unidos tiene la nacionalidad "Americana". Algunas
personas de otros países del continente americano (especialmente Centroamérica y
Sudamérica) no les gusta el termino Americana para las personas de los Estados Unidos. Por
esta razón las personas marcan la diferencia entre Americano y Norteamericano.
La importancia de
conservar las lenguas
nativas
En el Perú, más de un tercio de las lenguas indígenas está en
peligro de extinción. Un programa de becas impulsado por el
Consorcio Camisea intenta mantener vivas las lenguas del
Bajo Urubamba (Cusco) con formación universitaria para sus
habitantes.
Entre los años 2005 y 2015, un total de 69 jóvenes del Bajo Urubamba han obtenido una carrera
profesional gracias a diversas becas otorgadas por el Consorcio Camisea.
23.08.2017 / 04:52 pm
El español utiliza el alfabeto latino, con algunas letras especiales: vocales con acento
agudo (á, é, í, ó, ú), la “u” con diéresis (ü) y la “n” con tilde (ñ).
La ortografía del español, gracias a una gran cantidad de modificaciones, es casi
“fonética” por excelencia y, por lo tanto, es más fácil de aprender que la mayoría de
los idiomas. El español se pronuncia fonéticamente; sin embargo, hay que tener
presente la ‘r’ vibrante, que es un poco compleja de pronunciar. Las letras ‘b’ y ‘v’
prácticamente no se diferencian. La letra ‘h’ no se pronuncia. La puntuación en el
lenguaje español es muy parecida a la del inglés, aunque difiere. Existen algunas
diferencias esenciales. Por ejemplo, en español las oraciones exclamativas e
interrogativas llevan signos de interrogación y de exclamación de apertura, por
ejemplo: ¿Habla usted inglés? (Do you speak English?) o ¡Qué lástima! (What a pity!).
Además, en un diálogo en español, se indica el cambio de interlocutor mediante una
raya (–), mientras que, en inglés, los comentarios de cada interlocutor se colocan en
párrafos aparte. Las traducciones formales presentan varias características
diferentes de las informales. La deferencia y cortesía se expresan mediante el uso
de la segunda persona “tú” y “usted”. “Ser” en contraposición a “estar”: ambos verbos
denotan el concepto de traducción de “to be”. “Ser” se usa para denotar estados
permanentes, mientras que “estar” se usa para describir situaciones temporales e
indicar transición. La inflexión, declinación y el género gramatical son aspectos
importantes del español.
Por lo general, hay un 20% más de palabras en la versión en español de una
traducción del inglés.
En español, existen diversas cuestiones de formato que pueden afectar directamente
a la traducción. Por ejemplo, los títulos en español llevan mayúscula sólo en la
primera letra de la primera palabra de un título. En inglés, generalmente la primera
letra de casi todas las palabras lleva mayúscula.
En el caso de los números en español, los puntos reemplazan a las comas y
viceversa. Si no se resuelve correctamente, este aspecto podría dar a lugar a una
gran confusión y, potencialmente, podría incurrir en una responsabilidad
económica.
Trusted Translations, Inc. trabajará junto a usted y le indicará todas estas diferencias para
quede completamente conforme con cada aspecto de su traducción al español.
Idioma Español
El español es el idioma más hablado entre las lenguas romance, tanto en términos de
cantidad de hablantes como en cantidad de países en los cuales predomina dicho idioma.
En todo el mundo hay más de 400 millones de nativos de español. Naturalmente, la
pronunciación y el uso del español a nivel oral varían según el país, pero las diferencias
regionales no son tan importantes como para que el idioma sea incomprensible para los
hablantes de las diferentes regiones. A diferencia de la creencia popular, no se habla un
único español. Hay diferentes dialectos de español debido a la evolución del idioma en
diferentes regiones.
Ella expresa la forma peculiar en que se construye un pueblo a través del tiempo,
actuando en un determinado escenario, con el cual establece una íntima relación de
mutua influencia. Por ello, todas las culturas son diferentes.
Conforman la cultura: el arte, la religión, los utensilios, los mitos, las tradiciones, las
costumbres, el IDIOMA, etc.
Cada logro o conquista cultural hecha por el pueblo está presente en el idioma. Es el
idioma la expresión más elevada de la cultura. El sirve para expresar nuestras alegrías,
nuestras penas, nuestros sueños, nuestras frustraciones; en fin, todo ese riquísimo
mundo psíquico que poseemos las personas y los pueblos, cuyo contenido proviene del
entorno inmediato.
Respecto a esta riqueza lingüística, todos debemos asumir el deber moral de luchar por
su conservación, por ayudar a defenderla. Todos, personas e instituciones, debemos
sentirnos comprometidos en la lucha para que ningún idioma de nuestra región,
producto de ese prodigioso esfuerzo creador de los pueblos amazónicos, se pierda.
Es así que, se hace necesario que en la educación actual, se trabaje intensamente por
despertar afecto y respeto de nuestros niños por los idiomas de esta región, sean los
nativos o sea nuestro propio idioma mestizo. Por lo tanto, los maestros, desde su
proceso de formación, deben asumir actitudes de valoración del legado lingüístico
ancestral de nuestra Amazonía. Y también del idioma que, desde hace cinco siglos,
está presente en este escenario amazónico. Deben aprender el significado, la
trascendencia de esta riqueza. Deben formarse en una atmósfera valorativa de este
aporte creador.
Por cierto que este tipo de formación implica un claro propósito de superar el racismo
que hoy cruza todo el espectro de la educación peruana, racismo que es el que ha
impedido que reconozcamos valor a los aportes culturales de los pueblos indígenas de
nuestro país en general, y de nuestra región, en particular.