Sei sulla pagina 1di 4

TE PRESENTAMOS UN

MODELO DE ENSAYO

ESTE LOGO IRÁ EN TU


CARÁTULA
Tamaño de
letra (20)
FACULTAD DE EDUCACIÓN E IDIOMAS
ESCUELA PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPETACIÓN
TL (14)

Recuerda: La carátula cambia de


TL (14) letra. Tipo: Times New Roman.
Tamaños: Variados
ENSAYO
“Título del ensayo”
El título debe describir el contenido del trabajo de forma clara y precisa, debe
TL (12) contener variable, espacio y tiempo

AUTOR(A):

Tamaño de letra (12)


NO SE DEBE HACER
MARCO, NI RECUADRO,
EL NÚMERO NO VA ASESOR(A):
COMO PIE DE PÁGINA. Tamaño de letra (12)

La carátula se cuenta, pero no se


numera. Ubicación del número: LIMA - PERÚ
Final y centro de la página. Tamaño de letra (12)
(2019)
Tipo de letra: Times New Roman 12
Interlineado 1.5
(Hoja N° 2).

ÍNDICE
La numeración de
las páginas sigue
este formato.
Recuerda dar tab.
Primer capítulo
I. INTRODUCCIÓN 1

II. ARGUMENTACIÓN Segundo capítulo 1

III. CONCLUSIONES Tercer capítulo 1

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 1

El ensayo en promedio deberá Recuerda que se debe seguir el


ser de 7 a 15 páginas. No hay modelo de la Guía de Productos
dedicatoria. Observables.
I. INTRODUCCIÓN Commented [DFG1]: La introducción le indica al lector, el
acercamiento al tema y la organización que seguirá el
ensayo. Identificar nítidamente el problema y encuadrarlo
En el siglo pasado ocurrieron muchos avances tecnológicos los cuales se han en el momento actual.
Commented [DFG2]: Párrafo 1: Breve preámbulo general
desarrollado de una manera muy rápida hasta nuestros días. El hombre se ha adaptado a estos del tema
Se sugiere presentar la variable en su contexto desde lo
cambios y, ahora, ya forman parte de su vida diaria. La tecnología ha facilitado la general hacia lo particular.
comunicación y desde luego el entretenimiento. Los que han desarrollado los primeros Commented [DFG3]: Ubicación de los hechos

programas tenían un fin, ya sea productivo o educativo, pero también destacaron los Commented [DFG4]: Se inicia la ubicación de la variable

videojuegos. Los primeros videojuegos de la década de los sesenta y setenta (Pong y


Asteroid, desarrollados por Atari), estos no contenían material lingüístico relevante que
pudiera impedir la jugabilidad de usuarios que no tenían al inglés como lengua materna. Los
videojuegos, antes que nada, tienen un fin comercial y por ello las empresas buscaron
posicionarlos a nivel mundial. En la década de los noventa, en Europa, se utilizaron
subtítulos en los videojuegos, necesarios para el desenlace de la historia, se les consideró
como parcialmente localizados. Por esta razón, las compañías en busca de extender su
producto a nivel mundial se ven en la necesidad de romper la barrera lingüística que tenían Commented [DFG5]: Se debe ubicar la variable de
manera tal que se relacione con la línea de investigación y
ante ellos. La localización de videojuegos (adaptación de videojuegos a una cultura con la temática a desarrollar

específica) entonces, nace como una solución a ese problema lingüístico en la nueva Commented [DFG6]: En este caso el párrafo termina con
la ubicación de la variable ….
industria de entretenimiento, que hoy en día tiene una gran demanda y auge comercial, y
buenas proyecciones a futuro.

Las empresas desarrolladoras de videojuegos conscientes que su producto tiene corta Commented [DFG7]: El segundo párrafo implica la
realidad problemática. Se sugiere explicar la realidad
vida, decidieron lanzar sus productos de manera internacional casi en simultáneo en cada problemática en la que se desarrolla. En este párrafo el
estudiante debe plantear la pregunta general. Sin pregunta
país. Surgió, entonces, el modelo sim-ship (envío simultáneo). Los costos de marketing se no hay ensayo.
reducirían y evitarían que sus clientes adquieran el producto de manera ilegal. Pero con ello
surgiría un problema en el ámbito de la traducción. A diferencia de doblar o subtitular un
producto audiovisual como una película o serie, el traductor deberá hacer su trabajo sin tener
el producto (videojuego) en sus manos. Entonces surge la siguiente interrogante, ¿cuál es el
perfil del traductor para solucionar los problemas de traducción en la localización de
videojuegos en la modalidad sim-ship? Commented [DFG8]: El planteamiento de la pregunta
está directamente relacionado con el título. Recuerda que la
pregunta no se puede contestar de manera inmediata, pues
en ese caso deja de ser una pregunta de investigación.
El objetivo del ensayo es describir el perfil del traductor para poder realizar su
Commented [DFG9]: El objetivo siempre se expresa a
trabajo, especialmente, en la modalidad sim-ship. Las empresas que desarrollan los manera de verbo en infinitivo. El objetivo responde de
manera directa a la pregunta que se ha planteado.
videojuegos, tales como: Sony Interactive Entertainment (Japón) o Electronic Arts (EU),
provienen de culturas muy distintas y debe de considerarse una lista de tareas acuciosas y
lacónicas para lograr modificar el producto (videojuego) en tal medida que se acepte en el
resto de países para que el consumidor logre tener la experiencia de que el juego fue
desarrollado en su idioma natal. Es entonces donde se pone a prueba la capacidad del
traductor para poder localizar el juego. Commented [DFG10]: El tema sigue en curso, el
estudiante investigador debe acercarse a su tema

Los contenidos más relevantes en este ensayo son las estrategias que emplea el Commented [DFG11]: El 4to párrafo tiene que ver con
los contenidos que se van a desarrollar en la
traductor frente a las diferentes cadenas de texto que debe traducir, así como también, los argumentación….los mismos que están ligados a la
resolución de la pregunta.
conocimientos que el traductor debe poseer antes de enfrentarse a la localización de un
videojuego.

La importancia de esta investigación radica en el desconocimiento por parte de muchos Commented [DFG12]: En el quinto párrafo se debe
desarrollar la importancia del Ensayo. Se debe explicar las
traductores que, al terminar su carrera, buscan tener una maestría en diversos campos, pero razones o motivos que hacen del desarrollo de esta
temática relevante.
menos en este. Es deber de las universidades promover este nuevo campo que mueve mucho
dinero en el mercado, pero que no es debidamente difundido porque tal vez acarrea
componentes que son difíciles de costear.

Se sabe bien que este mercado genera ingresos que incluso superan a los obtenidos por Commented [DFG13]: El último párrafo tiene que ver con
la justificación del Ensayo.
las empresas cinematográficas. Aun así, no se tiene una normativa estándar para poder
localizar todos los juegos que se lanzan al mercado. Ya que cada compañía tiene su propia
norma a la cual los traductores se adaptan siguiendo sus lineamientos. Además, dichos
traductores necesitan tener un conocimiento determinado y propio para poder enfrentar los
textos audiovisuales.

Potrebbero piacerti anche