Sei sulla pagina 1di 44

LA TRAVIATA

Personajes

VIOLETA VALÉRY Cortesana Soprano

ALFREDO GERMONT Amante de Violeta Tenor

GIORGIO GERMONT Padre de Alfredo Barítono

FLORA BERVOIX Amiga de Violeta Mezzosoprano

MARQUÉS D'OBIGY Amante de Flora Bajo

BARÓN DOUPHOL Protector de Violeta Barítono

ANNINA Criada de Violeta Soprano

Dr. GRENVIL Médico de Violeta Bajo

La acción tiene lugar en París a mediados del siglo XIX. El primer acto tiene
lugar en agosto, el segundo en enero y el tercero en febrero.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Preludio Preludio

Scena Prima Escena Primera

(Salotto in casa di Violetta. Nel fondo è (Salón en la casa de Violeta. Dos


la porta che mette ad altra sala; ve ne puertas laterales y al fondo, una puerta
sono altre due laterali; a sinistra, un que conduce a otro salón. A la izquierda
caminetto con sopra uno specchio. Nel una chimenea y sobre ella un espejo. En
mezzo è una tavola riccamente el medio, una mesa ricamente servida.
imbandita. Violetta, seduta sopra un Violeta, sentada en un diván, conversa
divano, sta discorrendo col Dottore e con el doctor y algunos amigos, mientras
con alcuni amici, mentre altri vanno ad que otros van al encuentro de unos
incontrare quelli che sopraggiungono, invitados que llegan. En medio de ellos,
tra i quali sono il Barone e Flora al el Barón y Flora del brazo del
braccio del Marchese.) Marqués.)

CORO I CORO I
Dell'invito trascorsa è già' l'ora Os esperábamos más temprano
Voi tardaste... Llegáis tarde...

CORO II CORO II
Giocammo da Flora. Jugamos a las cartas en casa de Flora
E giocando quell'ore volar. y el tiempo ha pasado volando.

VIOLETTA VIOLETA
(andando loro incontro) (yendo a su encuentro)
Flora, amici, la notte che resta Flora, amigos, que el resto de la noche
D'altre gioie qui fate brillar se llene de felicidad.
Fra le tazze è più viva la festa... Con buen vino la fiesta es más alegre...

FLORA E MARCHESE FLORA, EL MARQUÉS


E goder voi potrete? Y vos, ¿podéis estar alegre?

VIOLETTA VIOLETA
Lo voglio; Lo intento.
Al piacere m'affido, ed io soglio Me he entregado a los placeres.
Col tal farmaco i mali sopir. Es el mejor remedio a mis desdichas.

TUTTI TODOS
Sì, la vita s'addoppia al gioir Si, la vida se multiplica con el placer.

Scena Seconda Escena Segunda

(Detti, il Visconte Gastone de Letorieres, (El Vizconde Gastón de Letorières entra


Alfredo Germont. Servi affacendati con Alfredo Germont. Unos criados
intorno alla mensa.) están ocupados atendiendo la mesa.)

GASTONE GASTÓN
(entrando con Alfredo) (entrando con Alfredo)
In Alfredo Germont, o signora, Señora, le presento a Alfredo Germont
Ecco un altro che molto vi onora; un gran admirador suyo;
Pochi amici a lui simili sono. hay pocos amigos como él.

VIOLETTA VIOLETA
(Dà la mano ad Alfredo, che (Violeta da la mano a Alfredo quién
gliela bacia.) se la besa)
Mio Visconte, Gracias, querido Vizconde,
merce' di tal dono. por este regalo.

MARCHESE EL MARQUÉS
Caro Alfredo ¡Querido Alfredo!

ALFREDO ALFREDO
Marchese Marqués...

(Si stringono la mano.) (se estrechan la mano)


GASTONE GASTÓN
(ad Alfredo) (a Alfredo)
T'ho detto: Ya te lo había dicho:
L'amistà qui s'intreccia al diletto. aquí la amistad se junta con el placer.

(i servi frattanto avranno imbandito (Durante este tiempo, los criados han
le vivande.) acabado de preparar la mesa.)

VIOLETTA VIOLETA
(ai servi) (a los criados)
Pronto è il tutto? ¿Está todo preparado?

(Un servo accenna di sì.) (Un criado afirma con la cabeza.)

Miei cari sedete: Amigos míos sentaos:


È al convito che s'apre ogni cor. En la mesa los corazones están alegres.

TUTTI TODOS
Ben diceste le cure segrete Tienes razón...el vino
Fuga sempre l'amico licor. aleja nuestras inquietudes más ocultas.

(Siedono in modo che Violetta resti tra (al sentarse Violeta queda entre Alfredo
Alfredo e Gastone, di fronte vi sarà y Gastón; enfrente de ella Flora entre el
Flora, tra il Marchese ed il Barone, gli Barón y el Marqués: los otros ocupan
altri siedono a piacere. V'ha un sus asientos en la mesa. Un instante de
momento di silenzio; frattanto passano silencio, durante el cual se sirve a los
i piatti, e Violetta e Gastone parlano convidados. Violeta y Gastón hablan
sottovoce tra loro, poi:) entre ellos en voz baja.)

GASTONE GASTÓN
(piano, a Violetta) (a Violeta en voz baja)
Sempre Alfredo a voi pensa. Alfredo piensa siempre en vos.

VIOLETTA VIOLETA
Scherzate? ¿Estáis de broma?

GASTONE GASTÓN
Egra foste, e ogni dì con affanno Cuando estabas enferma,
Qui volò, di voi chiese. el venía a diario para tener noticias.

VIOLETTA VIOLETA
Cessate. Basta,
Nulla son io per lui. yo no soy nada para él.

GASTONE GASTÓN
Non v'inganno. Yo no la engaño

VIOLETTA VIOLETA
(ad Alfredo) (a Alfredo)
Vero è dunque? onde è ciò? ¿Entonces, es verdad? Pero, ¿por qué?
Nol comprendo. No lo entiendo.

ALFREDO ALFREDO
(sospirando) (suspirando)
Si, egli è ver. Sí, es verdad.
VIOLETTA VIOLETA
(ad Alfredo) (a Alfredo)
Le mie grazie vi rendo. Os lo agradezco.
Voi Barone, feste altrettanto Usted, Barón, no ha hecho lo mismo.

BARONE EL BARÓN
Vi conosco da un anno soltanto. Yo solo os conozco desde hace un año.

VIOLETTA VIOLETA
Ed ei solo da qualche minuto. Y él, solo desde hace un minuto.

FLORA FLORA
(piano al Barone) (al Barón en voz baja)
Meglio fora se aveste taciuto. Haríais mejor guardando silencio.

BARONE EL BARÓN
(piano a Flora) (a Flora en voz baja)
Mi è increscioso quel giovin No me gusta ese muchacho.

FLORA FLORA
Perchè? ¿Por qué?. A mí al contrario.
A me invece simpatico egli è. Me parece muy simpático.

GASTONE GASTÓN
(ad Alfredo) (a Alfredo)
E tu dunque non apri più bocca? Y tú, ¿no tienes nada que decir?

MARCHESE EL MARQUÉS
(a Violetta) (a Violeta)
È a madama che scuoterlo tocca A vos le corresponde hacerle hablar.

VIOLETTA VIOLETA
(Mesce ad Alfredo) (sirve vino a Alfredo)
Sarò l'Ebe che versa. Seré Hebe, la que escancia las bebidas.

ALFREDO ALFREDO
(con galanteria) (con galantería)
E ch'io bramo immortal come quella. Y como ella. espero que inmortal.

TUTTI TODOS
Beviamo. ¡Bebamos!

GASTONE GASTÓN
O barone, nè un verso, nè un viva Y bien Barón,
Troverete in quest'ora giuliva? ¿no brindareis en este dulce momento?

(Il Barone accenna di no.) (El Barón hace signos de negación)

Dunque a te Lo hará usted.

(ad Alfredo) (indicando a Alfredo)

TUTTI TODOS
Sì, sì, un brindisi. Sí, sí, un brindis.

ALFREDO ALFREDO
L'estro non m'arride Me falta la inspiración.

GASTONE GASTÓN
E non sè tu maestro? ¿No eres tú un maestro, un poeta?

ALFREDO ALFREDO
(a Violetta) (a Violeta)
Vi fia grato? ¿Lo desea usted?

VIOLETTA VIOLETA
Sì. Sí.

ALFREDO ALFREDO
(S'alza.) (Levantándose)
Sì? L'ho già in cor. ¿Sí?. Lo tengo en mi corazón.

MARCHESE EL MARQUÉS
Dunque attenti Entonces, oigámoslo.

TUTTI TODOS
Sì, attenti al cantor. Sí, escuchemos al poeta.

ALFREDO ALFREDO
Libiam nè lieti calici Bebamos alegremente de este vaso
Che la bellezza infiora, resplandeciente de belleza
E la fuggevol ora y que la hora efímera
S'inebri a voluttà. se embriague de deleite.
Libiam nè dolci fremiti Bebamos con el dulce estremecimiento
Che suscita l'amore, que el amor despierta
Poichè quell'occhio al core puesto que estos bellos ojos

(indicando Violetta) (indicando a Violeta)

Onnipotente va. nos atraviesan el corazón.


Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. avivará los besos del amor.

TUTTI TODOS
Libiamo, amor fra i calici Bebamos porque el vino
Più caldi baci avrà. avivará los besos del amor.

VIOLETTA VIOLETA
(S'alza.) (levantándose)
Tra voi saprò dividere Yo quiero compartir
Il tempo mio giocondo; mi alegría con todos vosotros;
Tutto è follia nel mondo todo en la vida es locura
Ciò che non è piacer. salvo el placer.
Godiam, fugace e rapido Alegrémonos
È il gaudio dell'amore; el amor es rápido y fugitivo.
È un fior che nasce e muore, Es una flor que nace y muere
Nè più si può goder. y del cual no siempre se puede disfrutar.
Godiam c'invita un fervido Alegrémonos pues una voz encantadora,
Accento lusinghier. ferviente, nos invita.

TUTTI TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos
La notte abbella e il riso; y las risas embellecen la noche;
In questo paradiso y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.

VIOLETTA VIOLETA
(ad Alfredo) (a Alfredo)
La vita è nel tripudio. La vida solo es placer.

ALFREDO ALFREDO
(a Violetta) (a Violeta)
Quando non s'ami ancora. Para aquellos que no conocen el amor.

VIOLETTA VIOLETA
(ad Alfredo) (a Alfredo)
Nol dite a chi l'ignora. No hablemos de quien lo ignora

ALFREDO ALFREDO
(a Violetta) (a Violeta)
È il mio destin così Es mi destino.

TUTTI TODOS
Godiam la tazza e il cantico ¡Alegrémonos!. El vino y los cantos
La notte abbella e il riso; y las risas embellecen la noche;
In questo paradiso y que el nuevo día
Ne scopra il nuovo dì. nos devolverá al paraíso.

(S'ode musica dal'altra sala.) (Se oye música de una sala contigua)

Che è ciò? ¿qué es eso?

VIOLETTA VIOLETA
Non gradireste ora le danze? ¿No queréis bailar ahora?

TUTTI TODOS
Oh, il gentil pensier! tutti accettiamo. Buena idea. Aceptamos con placer.

VIOLETTA VIOLETA
Usciamo dunque Entonces, salgamos.

(S'avviano alla porta di mezzo, ma ( se dirigen hacia la puerta del medio,


Violetta è colta da subito pallore.) pero Violeta palidece de repente).

Ohimè! ¡Oh!

TUTTI TODOS
Che avete? ¿Qué os pasa?

VIOLETTA VIOLETA
Nulla, nulla. Nada, no es nada.

TUTTI TODOS
Che mai v'arresta ¿Por qué os paráis?

VIOLETTA VIOLETA
Usciamo... Salgamos...
(Fa qualche passo, ma è obbligata (Ella da algunas pasos, pero no
a nuovamente fermarsi e sedere.) puede más y se sienta.)

Oh Dio! ¡Dios mío!

TUTTI TODOS
Ancora! ¡Otra vez!

ALFREDO ALFREDO
Voi soffrite? ¿Os encontráis mal?

TUTTI TODOS
O ciel! ch'è questo? ¡Oh cielos! ¿qué pasa?

VIOLETTA VIOLETA
Un tremito che provo Estoy temblando;
Or là passate... disculpadme e ir...

(indica l'altra sala.) (señala el otro salón)

Tra poco anch'io sarò Yo iré en un momento.

TUTTI TODOS
Come bramate Como queráis

(Tutti passano all'altra sala, meno (todos pasan a otra sala menos
Alfredo che resta indietro.) Alfredo que permanece dentro)

Scena Terza Tercera Escena

VIOLETTA VIOLETA
(guardandosi allo specchio) (mirándose en un espejo)
Oh qual pallor! ¡Estoy pálida!

(Volgendosi, s'accorge d'Alfredo.) (se da la vuelta y ve a Alfredo.)

Voi qui! ¿Vos aquí?

ALFREDO ALFREDO
Cessata è l'ansia che vi turbò? ¿Os encontráis mejor?

VIOLETTA VIOLETA
Sto meglio. Me siento mejor.

ALFREDO ALFREDO
Ah, in cotal guisa Os vais a matar
V'ucciderete aver v'è d'uopo cura por vivir de esta forma...
Dell'esser vostro Es necesario que cuidéis de vos misma.

VIOLETTA VIOLETA
E lo potrei? ¿Y cómo podría hacerlo?

ALFREDO ALFREDO
Se mia Si estás junto a mí,
Foste, custode io veglierei pe'vostri yo seré el guardián
Soavi dì. de vuestra tranquilidad.

VIOLETTA VIOLETA
Che dite? ha forse alcuno ¿Qué dices?
Cura di me? Nadie cuidará de mí.

ALFREDO ALFREDO
(con fuoco) (con ardor)
Perchè nessuno al mondo v'ama Es que nadie os ama en el mundo.

VIOLETTA VIOLETA
Nessun? ¿Nadie?

ALFREDO ALFREDO
Tranne sol io. Nadie, salvo yo.

VIOLETTA VIOLETA
(ridendo) (riendo)
Gli è vero! Es verdad,
Sì grande amor dimenticato avea yo ya he olvidado un gran amor.

ALFREDO ALFREDO
Ridete? e in voi v'ha un core? ¿Os reís?...¿no tenéis corazón?

VIOLETTA VIOLETA
Un cor? ¿Un corazón?. Sí, tal vez.
sì forse e a che lo richiedete? ¿Por qué me lo preguntáis?

ALFREDO ALFREDO
Oh, se ciò fosse, non potreste allora ¡Ah!, si así es,
Celiar. no podéis reíros de mí.

VIOLETTA VIOLETA
Dite davvero? ¿Habláis en serio?

ALFREDO ALFREDO
Io non v'inganno. No os engaño.

VIOLETTA VIOLETA
Da molto è che mi amate? ¿Me amáis desde hace mucho?

ALFREDO ALFREDO
Ah sì, da un anno. Desde hace un año.
Un dì, felice, eterea, Un día feliz, ligera
Mi balenaste innante, pasasteis junto a mí,
E da quel dì tremante y desde ese día,
Vissi d'ignoto amor. yo he amado sin el saber
Di quell'amor ch'è palpito de este amor que es la inspiración
Dell'universo intero, del universo entero,
Misterioso, altero, misterioso y noble,
Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón.

VIOLETTA VIOLETA
Ah, se ciò è ver, fuggitemi ¡Ah! Si es verdad iros...
Solo amistade io v'offro: Solo puedo ofreceros una amistad pura
Amar non so, nè soffro yo no sé amar y no puedo aceptar
Un così eroico amor. su heroico amor.
Io sono franca, ingenua; Soy franca y sincera;
Altra cercar dovete; debéis buscaros otra.
Non arduo troverete Para entonces,
Dimenticarmi allor. no os será difícil olvidarme.

GASTONE GASTÓN
(Si presenta sulla porta di mezzo.) (aparece por la puerta del centro)
Ebben? che diavol fate? ¿Y bien? ¿Qué diablos hacéis?

VIOLETTA VIOLETA
Si folleggiava Bromeábamos...

GASTONE GASTÓN
Ah! ah! sta ben restate. ¡Bien, está bien! Continuad...

(Rientra.) (se marcha)

VIOLETTA VIOLETA
(ad Alfredo) (A Alfredo)
Amor dunque non più No más amor, entonces...
Vi garba il patto? ¿De acuerdo?

ALFREDO ALFREDO
Io v'obbedisco Parto Os obedezco... Me marcho...

(per andarsene) (hace ademán de irse)

VIOLETTA VIOLETA
(Si toglie un fiore dal seno.) (ella retira una flor de su corpiño)
A tal giungeste? Sí, así es.
Prendete questo fiore. Coged esta flor.

ALFREDO ALFREDO
Perchè? ¿Por qué?

VIOLETTA VIOLETA
Per riportarlo Vos me la devolveréis.

ALFREDO ALFREDO
(tornando) (volviendo)
Quando? ¿Cuándo?

VIOLETTA VIOLETA
Quando Sarà appassito. Cuando esté marchita.

ALFREDO ALFREDO
O ciel! domani Mañana, entonces.

VIOLETTA VIOLETA
Ebben, domani. Bien, mañana.

ALFREDO ALFREDO
(Prende con trasporto il fiore.) (acepta alegre la flor)
Io son felice! Soy dichoso.
VIOLETTA VIOLETA
D'amarmi dite ancora? ¿Pensáis todavía en amarme?

ALFREDO ALFREDO
(per partire) (alejándose)
Oh, quanto v'amo! ¡Oh! ¡Cuánto os amo!

VIOLETTA VIOLETA
Partite? ¿Os reís?

ALFREDO ALFREDO
(tornando a lei baciandole la mano) (volviéndose y besándole la mano)
Parto. Me voy.

VIOLETTA VIOLETA
Addio. Adiós.

ALFREDO ALFREDO
Di più non bramo. No deseo nada más.

(Esce.) (sale)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Violetta e tutti gli altri che tornano (Violeta y todos los demás vuelven
dalla sala riscaldati dalle danze.) de la sala acalorados por el baile).

TUTTI TODOS
Si ridesta in ciel l'aurora, El día aparece en el cielo
E n'è forza di partir; y debemos partir;
Merce' a voi, gentil signora, gracias, encantadora dama,
Di sì splendido gioir. por una fiesta tan alegre.
La città di feste è piena, Toda la ciudad está en fiestas.
Volge il tempo dei piacer; Es la época de la diversión y la fiesta;
Nel riposo ancor la lena debemos reposar ahora para reponer
Si ritempri per goder, fuerzas en vista a otras noches de fiesta.

(Partono alla destra) (Ellos salen por la derecha)

Scena Quinta Escena Quinta

VIOLETTA VIOLETA
(sola.) (sola)
È strano! è strano! in core ¡Extrañas!...
Scolpiti ho quegli accenti! ¡Extrañas!...
Saria per me sventura un serio amore? ¡Esas palabras
Che risolvi, o turbata anima mia? queman mi corazón!
Null'uomo ancora t'accendeva O gioia Un amor verdadero
Ch'io non conobbi, ¿será una tragedia para mí?
essere amata amando! ¿Qué vas a decir tú?
E sdegnarla poss'io Oh, turbada alma mía.
Per l'aride follie del viver mio? Ningún hombre ha encendido
Ah, fors'è lui che l'anima mi amor...
Solinga nè tumulti ¡Oh, júbilo
Godea sovente pingere que nunca he conocido!.
De' suoi colori occulti! ¡Amar, ser amada!
Lui che modesto e vigile Esta alegría,
All'egre soglie ascese, ¿puedo desdeñarla
E nuova febbre accese, por los estériles
Destandomi all'amor. sinsentidos de mi vida?
A quell'amor ch'è palpito ¡Ah!
Dell'universo intero, Puede ser este aquel
Misterioso, altero, que mi alma
Croce e delizia al cor. sola en el tumulto
A me fanciulla, un candido en secreto
E trepido desire imaginaba amar.
Questi effigiò dolcissimo Aquel que vigilante
Signor dell'avvenire, viene cerca de mí, enferma
Quando nè cieli il raggio y enciende una fiebre nueva
Di sua beltà vedea, despertándome al amor.
E tutta me pascea A ese amor
Di quel divino error. que es la inspiración
Sentia che amore è palpito del universo entero,
Dell'universo intero, misterioso y noble
Misterioso, altero, cruz y delicia
Croce e delizia al cor! para el corazón.

(Resta concentrata un istante, poi dice) (permanece concentrada un instante)

Follie! follie delirio vano è questo! ¡Locuras!. Esto es un vano delirio.


Povera donna, sola Pobre mujer sola,
Abbandonata in questo abandonada
Popoloso deserto en este desierto poblado
Che appellano Parigi, llamado París.
Che spero or più? ¿Qué puedo esperar todavía?.
Che far degg'io! ¿Qué hacer?.
Gioire, ¡Vivir en los torbellinos
Di voluttà nei vortici perire. de la voluptuosidad, y morir de placer!.
Sempre libera degg'io ¡Vivir!. ¡Vivir!. ¡Ah!.
Folleggiar di gioia in gioia, Sí, debo, siempre libre
Vò che scorra il viver mio gozar de fiesta en fiesta.
Pei sentieri del piacer, Quiero que mi vida pase siempre
Nasca il giorno, o il giorno muoia, por los caminos del placer.
Sempre lieta nè ritrovi Que el día nazca o muera,
A diletti sempre nuovi debo vivir siempre en los lugares
Dee volare il mio pensier. de placer buscando nuevas alegrías.

ALFREDO ALFREDO
(fuori) (fuera, bajo el balcón)
Amor è palpito... El amor es la inspiración...

VIOLETA VIOLETA
Oh! ¡Oh!

ALFREDO ALFREDO
...dell'universo intero... ...del universo entero...

VIOLETA VIOLETA
Oh! Amore! ¡El amor!

ALFREDO ALFREDO
Misterioso, altero, Misterioso y noble,
Croce e delizia al cor. cruz y delicia para el corazón.

Acto II
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

Scena Prima Primera Escena

(Casa di campagna presso Parigi. (Una casa de campo cerca de París.


Salotto terreno. Nel fondo in faccia agli Un salón en la planta baja. En el
spettatori, è un camino, sopra il quale fondo cara a los espectadores una
uno specchio ed un orologio, fra due chimenea, un espejo y un reloj de
porte chiuse da cristalli che mettono ad pared, entre dos puertas que
un giardino. Al primo piano, due altre conducen a un jardín. Unas sillas,
porte, una di fronte all'altra. Sedie, unos veladores, algunos libros y lo
tavolini, qualche libro, l'occorrente per necesario para escribir. Alfredo
scrivere) entra vestido de caza).

ALFREDO ALFREDO
(deponendo il fucile) (dejando su escopeta)
Lunge da lei per me non v'ha diletto! ¡Lejos de ella, para mí no hay placer!
Volaron già tre lune Ya han pasado tres meses desde que
Dacchè la mia Violetta Violeta renunció por mí a la fortuna,
Agi per me lasciò, dovizie, onori, al lujo, a los honores
E le pompose feste y a las fiestas suntuosas,
Ove, agli omaggi avvezza, donde, habituada a los homenajes,
Vedea schiavo ciascun di sua bellezza ella veía a todo el mundo esclavo
Ed or contenta in questi ameni luoghi de su belleza.
Tutto scorda per me. Qui presso a lei Y ahora, feliz en esta tranquila casa de
Io rinascer mi sento, campo, ella olvida todo por mí.
E dal soffio d'amor rigenerato Y aquí, cerca de ella, me siento renacer
Scordo nè gaudi suoi tutto il passato. y regenerado por la fuerza del amor,
De' miei bollenti spiriti he olvidado en sus brazos
Il giovanile ardore todo el pasado.
Ella temprò col placido Y el ardor juvenil de mi espíritu ardiente
Sorriso dell'amore! ¡ella lo calma
Dal dì che disse: vivere con la serena sonrisa de su amor!.
Io voglio a te fedel, Desde el día que ella me dijo:
Dell'universo immemore "Quiero vivir solamente para ti",
Io vivo quasi in ciel. yo me creo cerca del cielo

Scena Seconda Escena Segunda

(Detto ed Annina in arnese da viaggio.) (Annina entra en traje de viaje)

ALFREDO ALFREDO
Annina, donde vieni? Annina ¿de dónde vienes?

ANNINA ANNINA
Da Parigi. De París

ALFREDO ALFREDO
Chi tel commise? ¿Quién te ha enviado?

ANNINA ANNINA
Fu la mia signora. La señora

ALFREDO ALFREDO
Perchè? ¿Por qué?

ANNINA ANNINA
Per alienar cavalli, cocchi, Para vender sus caballos, coches
E quanto ancor possiede. y todo aquello que aún posee.

ALFREDO ALFREDO
Che mai sento! ¡Qué es lo que oigo!

ANNINA ANNINA
Lo spendio è grande a viver qui solinghi El precio por vivir aquí sola es caro.

ALFREDO ALFREDO
E tacevi? ¿Qué me escondes?

ANNINA ANNINA
Mi fu il silenzio imposto. Me ha impuesto silencio.

ALFREDO ALFREDO
Imposto! or v'abbisogna? ¿Impuesto?, y dime ¿cuánto necesita?

ANNINA ANNINA
Mille luigi. Mil luises.

ALFREDO ALFREDO
Or vanne andrò a Parigi. ¡Salgo ahora!. Me voy a París.
Questo colloquio ignori la signora. Que la señora ignore esta conversación.
Il tutto valgo a riparare ancora. Aún puedo remediar esto.

(Annina parte.) (Annina sale)

Scena Terza Escena Tercera

ALFREDO ALFREDO
(solo) (solo)
O mio rimorso! O infamia ¡Oh remordimiento! ¿Oh vergüenza!
E vissi in tale errore? ¡Haber vivido tan equivocado!
Ma il turpe sogno a frangere ¡Pero del sueño he despertado
Il ver mi balenò. en un instante por la verdad!
Per poco in seno acquetati, Mi pecho debe de permanecer tranquilo,
O grido dell'onore; Grito del honor,
M'avrai securo vindice; Seré tu seguro vengador,
Quest'onta laverò. Lavaré esta deshonra.

(esce) (sale)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Violetta ch'entra con alcune carte, (Violeta entra con algunos


parlando con Annina, poi Giuseppe a papeles en la mano. Ella habla
tempo.) con Annina y Giuseppe).

VIOLETTA VIOLETA
Alfredo? ¿Alfredo?

ANNINA ANNINA
Per Parigi or or partiva. Acaba de salir hacia París.

VIOLETTA VIOLETA
E tornerà? ¿Cuándo regresará?

ANNINA ANNINA
Pria che tramonti il giorno... Antes de la caída de la noche...
Dirvel m'impose Me ha dicho que os avisara.

VIOLETTA VIOLETA
È strano! Es extraño.

ANNINA ANNINA
(presentandole una lettera) (dándole una carta)
Per voi Es para vos

VIOLETTA VIOLETA
(La prende.) (con la carta en la mano)
Sta bene. In breve Está bien. Dentro de poco
Giungerà un uom d'affari... vendrá un hombre de negocios...
entri all'istante. Que entre inmediatamente

(Annina e Giuseppe escono.) (Annina y Giuseppe salen)

Scena Quinta Escena Quinta

VIOLETTA VIOLETA
(leggendo la lettera) (lee la carta)
Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro! ¡Ah! ¡Flora ha descubierto mi retiro!.
E m'invita a danzar per questa sera! ¡Me invita a un baile esta noche!
Invan m'aspetterà Me esperará en vano.

(Getta il foglio sul tavolino e siede.) (deja la carta en la mesa y se sienta)

GIUSEPPE GIUSEPPE
È qui un signore Un señor ha venido...

VIOLETTA VIOLETA
Ah! sarà lui che attendo. Debe ser el que espero.

(Accenna a Giuseppe d'introdurlo.) (le hace una señal a para que entre).

GERMONT GERMONT
Madamigella Valéry? Señorita Valéry.

VIOLETTA VIOLETA
Son io. Soy yo.

GERMONT GERMONT
D'Alfredo il padre in me vedete! Soy el padre de Alfredo.
VIOLETTA VIOLETA
(Sorpresa, gli accenna di sedere.) (sorprendida, lo invita a sentarse)
Voi! ¡Usted!

GERMONT GERMONT
(sedendo) (sentándose)
Sì, dell'incauto, che a ruina corre, ¡Sí, del incauto que va a la ruina
Ammaliato da voi. hechizado por vos!.

VIOLETTA VIOLETA
(alzandosi risentita) (se levanta, ofendida)
Donna son io, signore, Yo, señor,
ed in mia casa; soy una mujer y estoy en mi casa.
Ch'io vi lasci assentite, Os pido que me excuséis
Più per voi che per me. en vuestro interés más que en el mío.

(per uscire) (ella va a salir)

GERMONT GERMONT
(fra sè) (para sí)
Quai modi! ¡Qué modales!

Pure... Sin embargo...

VIOLETTA VIOLETA
Tratto in error voi foste. Está usted en un error.

(Toma a sedere.) (vuelve a sentarse)

GERMONT GERMONT
De' suoi beni El quiere daros
Dono vuol farvi todas sus posesiones.

VIOLETTA VIOLETA
Non l'osò finora No lo ha hecho...
Rifiuterei. Yo los rechazaría.

GERMONT GERMONT
(guardandosi intorno) (viendo alrededor suyo)
Pur tanto lusso... Entonces, todo este lujo...

VIOLETTA VIOLETA
A tutti Nadie conoce
È mistero quest'atto estos papeles...
A voi nol sia. Los pongo en su conocimiento.

(Gli dà le carte.) (ella le da los papeles)

GERMONT GERMONT
(dopo averle scorse coll'occhio) (después de recorrerlos con la mirada)
Ciel! che discopro! ¡Cielos!.
D'ogni vostro avere ¡Qué es lo que estoy descubriendo!.
Or volete spogliarvi? Queréis vender todos vuestros bienes.
Ah, il passato perchè, perchè v'accusa? ¿Por qué entonces el pasado os acusa?
VIOLETTA VIOLETA
(con entusiasmo) (con entusiasmo)
Più non esiste or amo Alfredo, e Dio El pasado no existe; amo a Alfredo;
Lo cancellò col pentimento mio. Dios lo borró con mi arrepentimiento.

GERMONT GERMONT
Nobili sensi invero! En verdad nos sentimos muy nobles.

VIOLETTA VIOLETA
Oh, come dolce ¡Oh!. ¡Qué dulces suenan
Mi suona il vostro accento! vuestras palabras en mis oídos!.

GERMONT GERMONT
(alzandosi) (levantándose)
Ed a tai sensi Y en el nombre de estos sentimientos
Un sacrificio chieggo os pido un sacrificio.

VIOLETTA VIOLETA
(alzandosi) (levantándose)
Ah no, tacete ¡Ah no!, callaos.
Terribil cosa chiedereste certo Vos me pediréis una cosa terrible.
Il previdi v'attesi era felice Lo presentía...Os esperaba....
Troppo Era tan feliz.

GERMONT GERMONT
D'Alfredo il padre El padre de Alfredo
La sorte, l'avvenir domanda or qui os pide ahora decidir el futuro
De' suoi due figli. de sus dos hijos.

VIOLETTA VIOLETA
Di due figli! ¡Sus dos hijos!

GERMONT GERMONT
Sì. Sí.
Pura siccome un angelo Pura, parece un ángel,
Iddio mi diè una figlia; Dios me ha dado una hija.
Se Alfredo nega riedere Si Alfredo rehúsa volver
In seno alla famiglia, al seno de la familia,
L'amato e amante giovane, el amado y joven amante
Cui sposa andar dovea, que deberá desposarla
Or si ricusa al vincolo rechazará esta unión
Che lieti ne rendea... que nos devolvería la felicidad.
Deh, non mutate in triboli ¡Ah!, no cambiéis en espinas
Le rose dell'amor. las rosas del amor.
Ai preghi miei resistere Que vuestro corazón no sea
Non voglia il vostro cor. insensible a mis plegarias.

VIOLETTA VIOLETA
Ah, comprendo dovrò per alcun tempo ¡Ah entiendo!... por algún tiempo
Da Alfredo allontanarmi doloroso deberé alejarme de Alfredo...
Fora per me pur es muy doloroso para mí...sin embargo...

GERMONT GERMONT
Non è ciò che chiedo. Eso no es lo que os pido

VIOLETTA VIOLETA
Cielo, che più cercate? ¿Queréis mas?
offersi assai! ¡Yo os lo ofreceré también!

GERMONT GERMONT
Pur non basta No basta.

VIOLETTA VIOLETA
Volete che per sempre ¿Me pedís que renuncie a él
a lui rinunzi? para siempre?

GERMONT GERMONT
È d'uopo! Es necesario.

VIOLETTA VIOLETA
Ah, no giammai! ¡No, nunca!
Non sapete quale affetto Ignoráis al amor grande,
Vivo, immenso m'arda in petto? inmenso que vive y crece en mi pecho;
Che nè amici, nè parenti ¿no tengo ni parientes, ni amigos?.
Io non conto tra i viventi? ¿No sabéis que Alfredo me ha jurado
E che Alfredo m'ha giurato que en él encontraré todo?
Che in lui tutto io troverò? ¿Vos ignoráis que mi vida está
Non sapete che colpita minada por una terrible enfermedad
D'altro morbo è la mia vita? que no perdona?
Che già presso il fin ne vedo? ¿Y qué mi fin está próximo?
Ch'io mi separi da Alfredo? ¡Ah!, ¿qué yo me separe de Alfredo?.
Ah, il supplizio è si spietato, ¡El suplicio es tan cruel
Che morir preferirò. que yo prefiero morir!

GERMONT GERMONT
È grave il sacrifizio, El sacrificio es grande,
Ma pur tranquilla udite pero escucharme con calma...
Bella voi siete e giovane... Vos sois joven y bella...
Col tempo... con el tiempo...

VIOLETTA VIOLETA
Ah, più non dite ¡Ah! ¡Callaos!
V'intendo m'è impossibile Entendedme...¡es imposible!
Lui solo amar vogl'io. Solo puedo amarle a él.

GERMONT GERMONT
Sia pure ma volubile Sí, pero...
Sovente è l'uom el hombre es voluble.

VIOLETTA VIOLETA
Gran Dio! ¡Gran Dios!

GERMONT GERMONT
Un dì, quando le veneri Un día, cuando los encantos del amor
Il tempo avrà fugate, se marchiten con el tiempo,
Fia presto il tedio a sorgere el aburrimiento no tardará en aparecer.
Che sarà allor? pensate ¿Qué pasará entonces?. Pensad...
Per voi non avran balsamo Los sentimientos más profundos
I più soavi affetti no os serán de ningún consuelo
Poichè dal ciel non furono por que el cielo no ha bendecido
Tai nodi benedetti. esta unión...
VIOLETTA VIOLETA
È vero! ¡Es verdad, es verdad!

GERMONT GERMONT
Ah, dunque sperdasi Entonces,
Tal sogno seduttore olvidad ese sueño de seducción.
Siate di mia famiglia Sed de mi familia
L'angiol consolatore el ángel consolador.
Violetta, deh, pensateci, ¡Violeta pensad!.
Ne siete in tempo ancor. Todavía estáis a tiempo.
È Dio che ispira, o giovine Es Dios quién inspira, joven mujer,
Tai detti a un genitor. a un padre estas palabras.

VIOLETTA VIOLETA
(fra sè, con estremo dolore) (para sí, con dolor)
Così alla misera - ch'è un dì caduta, Así pues para la mísera que un día cayó,
Di più risorgere - speranza è muta! toda esperanza está perdida.
Se pur beneficio - le indulga Iddio, Aunque Dios la otorgue por su caridad
L'uomo implacabile - per lei sarà. el hombre siempre es implacable.

(a Germont, piangendo) (llorando a Germont)

Dite alla giovine - sì bella e pura ¡Decidle a vuestra bella hija


Ch'avvi una vittima - della sventura, que una pobre mujer que no tiene
Cui resta un unico - raggio di bene más que un bien precioso en la vida
Che a lei il sacrifica - e che morrà! se sacrificará por ella y morirá!

GERMONT GERMONT
Sì, piangi, o misera - supremo, il veggo, Sí, llora entonces desdichada, ahora veo
È il sacrificio - ch'ora io ti chieggo. qué grande es el sacrificio que haces.
Sento nell'anima - già le tue pene; ¡En mi corazón siento tanto sufrimiento!
Coraggio e il nobile - cor vincerà. Valor... y tu noble corazón vencerá.

(Silenzio.) (silencio)

VIOLETTA VIOLETA
Or imponete. Decidme lo que debo hacer.

GERMONT GERMONT
Non amarlo ditegli. Decidle que no lo amáis.

VIOLETTA VIOLETA
Nol crederà. Él no lo creerá.

GERMONT GERMONT
Partite. ¡Iros!

VIOLETTA VIOLETA
Seguirammi. Él me seguirá.

GERMONT GERMONT
Allor Entonces...

VIOLETTA VIOLETA
Qual figlia m'abbracciate forte Abrazadme como a vuestra hija...
Così sarò. así seré fuerte.
(S'abbracciano.) (se abrazan)

Tra breve ei vi fia reso, Dentro de poco...


Ma afflitto oltre ogni dire. ¡Alfredo será vuestro!
A suo conforto Pero muy desdichado, sin duda
Di colà volerete. De prisa id hacia allí a consolarlo.

(Indicandogli il giardino, va (Ella le indica el jardín. Violeta se


per scrivere.) sienta a escribir)

GERMONT GERMONT
Che pensate? Y ahora, ¿en qué pensáis?

VIOLETTA VIOLETA
Sapendol, v'opporreste al pensier mio. Si lo supierais os opondríais a mi idea.

GERMONT GERMONT
Generosa! ¡Generosa mujer!,
e per voi che far poss'io? ¿qué puedo hacer por vos?

VIOLETTA VIOLETA
(tornando a lui) (volviéndose hacia él)
Morrò! la mia memoria ¡Moriré!, al menos
Non fia ch'ei maledica, que él no maldiga mi memoria
Se le mie pene orribili si alguien le revela
Vi sia chi almen gli dica. mis atroces sufrimientos.

GERMONT GERMONT
No, generosa, vivere, No, generosa mujer, debéis vivir
E lieta voi dovrete, y vivir feliz.
Merce' di queste lagrime La recompensa a vuestras lágrimas
Dal cielo un giorno avrete. la tendréis algún día del cielo.

VIOLETTA VIOLETA
Conosca il sacrifizio Que él conozca el sacrificio
Ch'io consumai d'amor que yo hago por amor,
Che sarà suo fin l'ultimo que será suyo el último suspiro
Sospiro del mio cor. de mi corazón.

GERMONT GERMONT
Premiato il sacrifizio El sacrificio de vuestro corazón
Sarà del vostro amor; os será premiado.
D'un opra così nobile Y de una acción tan noble
Sarete fiera allor. podéis estar orgullosa.

VIOLETTA VIOLETA
Qui giunge alcun: partite! ¡Alguien llega, salid!

GERMONT GERMONT
Ah, grato v'è il cor mio! ¡Ah!, mi corazón os está agradecido.

VIOLETTA VIOLETA
Non ci vedrem più forse. Puede ser que no nos veamos más.

(S'abbracciano.) (Ellos se abrazan)


A DUE VIOLETA, GERMONT
Siate felice Addio! Sed feliz....¡Adiós!

(Germont esce per la porta (Germont sale por la puerta


del giardino.) del jardín.)

Scena Sesta Escena Sexta

VIOLETTA VIOLETA
Dammi tu forza, o cielo! ¡Cielos, dadme coraje!

(Siede, scrive, poi suona il campanello (Violeta se sienta a escribir, después


Annina entra) agita una campanilla. Annina entra).

ANNINA ANNINA
Mi richiedeste? ¿Me llamabais, señora?

VIOLETTA VIOLETA
Sì, reca tu stessa questo foglio Sí...Lleva tu misma este mensaje...

(Annina ne guarda la direzione e se (Annina mira la dirección y parece


ne mostra sorpresa.) sorprendida).

Silenzio va all'istante Silencio..., marcha de prisa.

(Annina parte.) (Annina se va).

Ed ora si scriva a lui Y ahora es necesario que le escriba.


Che gli dirò? ¿Qué le diré?
Chi men darà il coraggio? ¿Quién me dará la valentía que necesito?

(Scrive e poi suggella.) (Ella escribe y guarda la carta).

ALFREDO ALFREDO
(entrando) (entra)
Che fai? ¿Qué haces?

VIOLETTA VIOLETA
(nascondendo la lettera) (escondiendo la carta)
Nulla. Nada...

ALFREDO ALFREDO
Scrivevi? Escribíais...

VIOLETTA VIOLETA
(confusa) (confusa)
Sì... no... No...Sí....

ALFREDO ALFREDO
Qual turbamento! a chi scrivevi? ¡Qué turbación! ¿A quién escribíais?

VIOLETTA VIOLETA
A te ¡A ti!
ALFREDO ALFREDO
Dammi quel foglio. Dame esa carta

VIOLETTA VIOLETA
No, per ora No, de momento.

ALFREDO ALFREDO
Mi perdona son io preoccupato. Perdóname...estoy preocupado

VIOLETTA VIOLETA
(alzandosi) (levantándose)
Che fu? ¿Qué pasa?

ALFREDO ALFREDO
Giunse mio padre Mi padre ha llegado.

VIOLETTA VIOLETA
Lo vedesti? ¿Le has visto?

ALFREDO ALFREDO
Ah no: severo scritto mi lasciava No...Me ha dejado una carta muy seria.
Però l'attendo, Pero, lo esperaba.
t'amerà in vederti. Él te amará cuando te vea.

VIOLETTA VIOLETA
(molto agitata) (muy agitada)
Ch'ei qui non mi sorprenda Que no me sorprenda aquí,
Lascia che m'allontani tu lo calma dejadme marchar... tú lo tranquilizarás.

(mal frenato il pianto) (sin apenas poder contener el llanto)

Ai piedi suoi mi getterò divisi Me echaré a sus pies...


Ei più non ne vorrà sarem felici no podrá separarnos, seremos felices.
Perchè tu m'ami, Porque... ¿tú me amas?.
Alfredo, non è vero? Alfredo, ¿no es así?

ALFREDO ALFREDO
O, quanto Perchè piangi? ¡Oh cuanto! ¿Por qué lloras!

VIOLETTA VIOLETA
Di lagrime avea d'uopo Tengo necesidad de lágrimas...
or son tranquilla Ya estoy tranquila...

(sforzandosi) (esforzándose)

Lo vedi? ti sorrido ¿Ves?, ya sonrío...


Sarò là, tra quei fior Estaré allí entre las flores,
presso a te sempre. cerca de ti para siempre.
Amami, Alfredo, quant'io t'amo Ámame Alfredo, tanto como yo te amo...
Addio. Adiós.

(Corre in giardino.) (Ella corre hacia el jardín)

Scena Settima Escena Séptima

ALFREDO ALFREDO
Ah, vive sol quel core all'amor mio! ¡Ah! ¡Solo vive por mi amor!

(Siede, prende a caso un libro, legge (Se sienta y lee un poco, de repente se
alquanto, quindi si alza guarda l'ora levanta y mira el reloj que está encima
ssull'orologio ovrapposto al camino.) de la chimenea).

È tardi: ed oggi forse Es tarde...Mi padre


Più non verrà mio padre. no vendrá.

GIUSEPPE GIUSEPPE
(entrando frettoloso) (entrando presuroso)
La signora è partita La señora se ha marchado...
L'attendeva un calesse, e sulla via La esperaba una calesa,
Già corre di Parigi Annina pure Va al galope camino de París.
Prima di lei spariva. Annina va con ella.

ALFREDO ALFREDO
Il so, ti calma. Lo sé, tranquilízate.

GIUSEPPE GIUSEPPE
(fra sè) (para sí)
Che vuol dir ciò? ¿Qué quiere decir esto?

(Parte.) (sale)

ALFREDO ALFREDO
Va forse d'ogni avere Seguramente va a vender
Ad affrettar la perdita Ma Annina todos sus bienes,
Lo impedirà. pero Annina lo impedirá.

(Si vede il padre attraversare (Se ve a distancia al padre atravesando


in lontananza il giardino.) el jardín).

Qualcuno è nel giardino! ¡Alguien está en el jardín!


Chi è là? ¿Quién esta ahí?

(per uscire) (Va a salir).

COMMISSARIO UN MENSAJERO
(alla porta) (en la puerta)
Il signor Germont? ¿Señor Germont?.

ALFREDO ALFREDO
Son io. Yo soy.

COMMISSARIO EL MENSAJERO
Una dama Una dama
Da un cocchio, per voi, di qua non lunge, en una calesa no lejos de aquí
Mi diede questo scritto me ha dado esta carta para vos.

(Dà una lettera ad Alfredo, ne riceve (Le da una carta a Alfredo, recibe una
qualche moneta e parte.) moneda y se va).

Scena Ottava Escena Octava

ALFREDO ALFREDO
Di Violetta! Perchè son io commosso! ¡De Violeta! ¿Por qué estoy inquieto?
A raggiungerla forse ella m'invita ¿Me invita a ir a su encuentro, quizás?
Io tremo! Oh ciel! Coraggio! ¡Estoy temblando! ¡Oh, cielos! ¡Valor!

(Apre e legge.) (La abre y lee).

"Alfredo, al giungervi di "Alfredo en el momento que recibas


questo foglio" esta carta..."

(come fulminato grida) (Alfredo grita terriblemente)

Ah! ¡Ah!

(Volgendosi si trova a fronte del padre, (Volviéndose se encuentra con su padre


nelle cui braccia si abbandona) y se echa en sus brazos).

Padre mio! ¡Padre mío

GERMONT GERMONT
Mio figlio! ¡Hijo mío!
Oh, quanto soffri! ¡Oh, cuanto sufres!,
tergi, ah, tergi il pianto seca tus lágrimas.
Ritorna di tuo padre orgoglio e vanto Que vuelva a ti el orgullo y el valor.

(Alfredo disperato, siede presso il (Alfredo desesperado se sienta con


tavolino col volto tra le mani.) la cara entre las manos.)

Di Provenza il mar, il suol - ¿Quién borra de tu corazón


chi dal cor ti cancello? el mar y el suelo de Provenza?
Al natio fulgente sol - ¿Quién de tu corazón borra el recuerdo?
qual destino ti furò? ¿Qué destino te ha sustraído del
Oh, rammenta pur nel duol - ardiente sol natal?
ch'ivi gioia a te brillò; En el dolor mismo, vive todo
E che pace colà sol - aquello que te hizo feliz.
su te splendere ancor può. y solamente allí, tu encontrarás la paz.
Dio mi guidò! Dios me guía. ¡Ah!. Tú ignoras
Ah! il tuo vecchio genitor - cuanto ha sufrido tu viejo padre
tu non sai quanto soffrì Cuanto ha sufrido tu viejo padre.
Te lontano, Desde que te fuiste, su casa
di squallor il suo tetto si coprì se hundió con la pena y un velo
Ma se alfin ti trovo ancor, - de tristeza recubrió su techo.
se in me speme non fallì, Pero si al fin te vuelvo a encontrar
Se la voce dell'onor - si siempre tuve esperanza,
in te appien non ammuti, si la voz del honor todavía te habla,
Dio m'esaudì! ¡Dios me lo ha otorgado!

(abbracciandolo) (abrazándolo)

Nè rispondi d'un padre all'affetto? ¿No respondes al afecto de un padre?

ALFREDO ALFREDO
Mille serpi divoranmi il petto Mil serpientes me devoran el pecho...

(respingendo il padre) (rechaza al padre)

Mi lasciate. Déjame
GERMONT GERMONT
Lasciarti! ¡Dejarte!

ALFREDO ALFREDO
(risoluto) (con determinación)
Oh vendetta! ¡Oh, venganza!

GERMONT GERMONT
Non più indugi; partiamo t'affretta ¡No nos entretengamos más, vámonos!

ALFREDO ALFREDO
(fra sè) (para sí)
Ah, fu Douphol! ¡Ha sido Douphol!

GERMONT GERMONT
M'ascolti tu? ¿Me escuchas?

ALFREDO ALFREDO
No. ¡No!

GERMONT GERMONT
Dunque invano trovato t'avrò! ¿Te habré encontrado en vano?
No, non udrai rimproveri; No, no te reprocharé nada;
Copriam d'oblio il passato; Olvidaremos el pasado.
L'amor che m'ha guidato, El amor que me ha traído aquí,
Sa tutto perdonar. Sabe perdonar todo.
Vieni, i tuoi cari in giubilo Ven junto a los tuyos,
Con me rivedi ancora: que te aman silenciosos.
A chi penò finora No niegues esta alegría
Tal gioia non negar. a quien ha sufrido tanto.
Un padre ed una suora Consuela pronto
T'affretta a consolar. a un padre y una hermana.

ALFREDO ALFREDO
(Scuotendosi, getta a caso gli occhi (volviendo en sí, ve sobre la mesa
sulla tavola, vede la lettera di Flora) la carta de Flora)
Ah! ell'è alla festa! volisi ¡Oh!. Ella está en una fiesta.
L'offesa a vendicar. Que yo vuele para vengar esta ofensa.

(Fugge precipitoso.) (sale precipitadamente)

GERMONT GERMONT
Che dici? Ah, ferma! ¿Qué dices? ¡Vuelve!

(Lo insegue.) (lo sigue)

Scena Nona Escena Novena

(Galleria nel palazzo di Flora, (Un salón en el palacio de Flora,


riccamente addobbata ed illuminata. ricamente amueblado y muy iluminado.
Una porta nel fondo e due laterali. A Una puerta al fondo y otras de cada
destra, più avanti, un tavoliere con lado. A la derecha, una mesa de
quanto occorre pel giuoco; a sinistra, juego con lo necesario. A la izquierda
ricco tavolino con fiori e rinfreschi, una elegante mesa con unas flores
varie sedie e un divano. Flora, il y viandas. Cerca un diván y unas
Marchese, il Dottore ed altri invitati sillas. Flora, el Marqués y el Doctor
entrano dalla sinistra discorrendo fra Grenvil entran charlando con otros
loro.) invitados)

FLORA FLORA
Avrem lieta di maschere la notte: Unas máscaras vendrán para la fiesta.
N'è duce il viscontino El Vizconde se está ocupando de ello.
Violetta ed Alfredo anco invitai. Vendrán también a Violeta y a Alfredo.

MARCHESE EL MARQUÉS
La novità ignorate? ¿No conocéis la noticia?
Violetta e Germont sono disgiunti. Violeta y Germont se han separado.

DOTTORE, FLORA EL DOCTOR, FLORA


Fia vero? ¿De verdad?

MARCHESE EL MARQUÉS
Ella verrà qui col barone. Ella vendrá con el Barón.

DOTTORE EL DOCTOR
Li vidi ieri ancor parean felici. Yo los he visto ayer. Parecían felices

(S'ode rumore a destra.) (Se oyen risas desde la derecha).

FLORA FLORA
Silenzio udite? Silencio ¿Oís?

TUTTI TODOS
Giungono gli amici. Nuestros amigos llegan.

Scena Decima Escena Décima

(Detti, e molte signore mascherate da (Unas damas disfrazadas de zíngaras


Zingare, che entrano dalla destra.) entran por la derecha)

ZINGARE LAS ZÍNGARAS


Noi siamo zingarelle Somos cíngaras
Venute da lontano; que venimos de muy lejos.
D'ognuno sulla mano En la mano de cada uno
Leggiamo l'avvenir. leemos el futuro.
Se consultiam le stelle Si interrogamos a los astros
Null'avvi a noi d'oscuro, nada es oscuro para nosotras.
E i casi del futuro Y podemos predecir
Possiamo altrui predir. todo lo que el futuro nos reserva

ZINGARA PRIMA ZÍNGARA PRIMERA


Vediamo! Voi, signora, ¡Veamos! Vos, señora...

(Prendono la mano di Flora (tomándole la mano a Flora


e l'osservano.) y examinándola)

Rivali alquante avete. tenéis numerosas rivales.

ZINGARA SECONDA ZÍNGARA SEGUNDA


(Fanno lo stesso al Marchese.) (Hace lo mismo con el Marqués)
Marchese, voi non siete Marqués no sois
Model di fedeltà. un modelo de constancia.

FLORA FLORA
(al Marchese) (Al Marqués)
Fate il galante ancora? ¿Hacéis todavía de galán?
Ben, vo' me la paghiate Está bien, me pagaréis eso.

MARCHESE EL MARQUÉS
(a Flora) (A Flora)
Che dianzi vi pensate? Pero ¿qué pensáis?.
L'accusa è falsità. La acusación es falsa.

FLORA FLORA
La volpe lascia il pelo, El zorro pierde su pelaje
Non abbandona il vizio pero no abandona su vicio.
Marchese mio, giudizio Querido Marqués, sed prudente
O vi farò pentir. u os vais a arrepentir.

TUTTI TODOS
Su via, si stenda un velo Está bien, corramos un velo
Sui fatti del passato; sobre el pasado.
Già quel ch'è stato è stato, Lo que ha sido ha sido,
Badate/Badiamo all'avvenir. soñemos entonces con el futuro.

(Flora ed il Marchese si stringono la (Flora y el Marqués se estrechan la


mano.) mano)

Scena Undicesima Escena Decimoprimera

(Detti, Gastone ed altri mascherati da (Gastón y los demás entran, por la


Mattadori, Piccadori spagnuoli, izquierda, disfrazados de toreros y
ch'entrano vivamente dalla destra.) picadores españoles.)

GASTONE, MATTADORI GASTÓN, LOS TOREROS


Di Madride noi siam mattadori, Somos los toreros de Madrid
Siamo i prodi del circo de' tori, los valientes de las plazas.
Testè giunti a godere del chiasso Venimos a unirnos a la fiesta
Che a Parigi si fa pel bue grasso; del Carnaval de París,
E una storia, se udire vorrete, y si oís nuestra historia hasta su fin
Quali amanti noi siamo saprete. sabréis que grandes amantes somos.

GLI ALTRI LOS OTROS


Sì, sì, bravi: narrate, narrate: ¡Sí, sí....Bravo; contad, contad!
Con piacere l'udremo ¡Os escucharemos con placer!

GASTONE, MATTADORI GASTÓN, LOS TOREROS


Ascoltate. Escuchad.
È Piquillo un bel gagliardo Piquillo es un bello y gallardo
Biscaglino mattador: torero vizcaíno;
Forte il braccio, fiero il guardo, el brazo fuerte, la mirada fiera,
Delle giostre egli è signor. es el rey de las corridas.
D'andalusa giovinetta En esto, de una joven andaluza
Follemente innamorò; locamente se enamoró un día,
Ma la bella ritrosetta pero la bella joven le cuenta su sueño
Così al giovane parlò: al joven torero:
Cinque tori in un sol giorno "cinco toros en un solo día
Vò vederti ad atterrar; debes abatir ante mis ojos,
E, se vinci, al tuo ritorno y si lo logras, a tu vuelta,
Mano e cor ti vo' donar. te daré mi corazón y mi mano".
Sì, gli disse, e il mattadore, Sí, le dijo el torero
Alle giostre mosse il piè; saliendo hacia la plaza;
Cinque tori, vincitore con cinco toros combatiré
Sull'arena egli stende. y a los cinco mataré en un solo día.

GLI ALTRI LOS OTROS


Bravo, bravo il mattadore, ¡Bravo, bravo al torero,
Ben gagliardo si mostrò se batirá como un campeón
Se alla giovane l'amore y probará de esta manera
In tal guisa egli provò. su amor ante su amada!

GASTONE, MATTADORI GASTÓN, LOS TOREROS


Poi, tra plausi, ritornato Más tarde, vuelve junto a su amada,
Alla bella del suo cor, entre aplausos y ovaciones,
Colse il premio desiato a cobrar el premio deseado
Tra le braccia dell'amor. en los brazos del amor.

GLI ALTRI LOS OTROS


Con tai prove i mattadori ¡De esta forma, los toreros
San le belle conquistar! saben conquistar a las mujeres!

GASTONE, MATTADORI GASTÓN, LOS TOREROS


Ma qui son più miti i cori; Pero aquí los corazones son más dulces
A noi basta folleggiar... y nos bastan, pues, nuestros coqueteos...

TUTTI TODOS
Sì, sì, allegri Or pria tentiamo Sí, sí, alegría... pero tentemos
Della sorte il vario umor; a la Fortuna caprichosa;
La palestra dischiudiamo abramos las puertas de la plaza
Agli audaci giuocator. a los jugadores más audaces.

(Gli uomini si tolgono la maschera, chi (Los hombres se quitan sus máscaras;
passeggia e chi si accinge a giuocare. algunos marchan y otros se aprestan a
Alfredo entra) jugar. Alfredo hace su entrada).

Scena Dodicesima Escena Decimosegunda

TUTTI TODOS
Alfredo! Voi! ¡Alfredo!...¡Vos!

ALFREDO ALFREDO
Sì, amici Sí, amigos míos.

FLORA FLORA
Violetta? ¿Y Violeta?

ALFREDO ALFREDO
Non ne so. No sé donde se encuentra.

TUTTI TODOS
Ben disinvolto! Bravo! Bien ¡No se lo tomó a mal! ¡Bravo!
Or via, giuocar si può. Juguemos.
(Gastone si pone a tagliare, Alfredo ed (Gastón corta. Alfredo y los otros
altri puntano. Violetta entra al braccio apuestan. Violeta entra del brazo
del Barone.) del Barón.)

FLORA FLORA
(andandole incontro) (saliendo a su encuentro)
Qui desiata giungi. Que contenta estoy de que hayas venido

VIOLETTA VIOLETA
Cessi al cortese invito. No podía rechazar tan cortés invitación.

FLORA FLORA
Grata vi son, barone, Gracias por venir, Barón.
d'averlo pur gradito. Os agradezco que la hayáis aceptado.

BARONE EL BARÓN
(piano a Violetta) (en voz baja a Violeta)
Germont è qui! il vedete! Germont está aquí ¿Le veis?.

VIOLETTA VIOLETA
(fra sè) (para sí)
Ciel! gli è vero. Il vedo. ¡Cielos, es verdad!. Está ahí.

BARONE EL BARÓN
(cupo) (sombrío)
Da voi non un sol detto si volga No le digáis ni una sola palabra,
A questo Alfredo. ¿me entendéis?

VIOLETTA VIOLETA
(fra sè) (para sí)
Ah, perchè venni, incauta! ¿Por qué habré venido? ¡imprudente!
Pietà di me, gran Dio! !Gran Dios apiádate de mí!

FLORA FLORA
(a Violetta, facendola sedere presso (A Violeta, haciéndola sentar cerca de
di sè sul divano) ella en un diván).
Meco t'assidi: Siéntate cerca de mí...
narrami quai novità vegg'io? ¿Qué novedades hay?

(Il Dottore si avvicina ad esse, che (El Doctor se acerca a ellas que hablan
sommessamente conversano. Il en voz baja. El Marqués en un aparte
Marchese si trattiene a parte col Barone, con el Barón. Gastón distribuye las
Gastone taglia, Alfredo ed altn puntano, cartas. Alfredo y los otros juegan y
altri passeggiano.) apuestan)

ALFREDO ALFREDO
Un quattro! ¡Un cuatro!

GASTONE GASTÓN
Ancora hai vinto. ¡Has ganado!

ALFREDO ALFREDO
Sfortuna nell'amore Desgraciado en amores,
Vale fortuna al giuoco! afortunado en el juego.

(Punta e vince) (Apuesta de nuevo y gana)


TUTTI TODOS
È sempre vincitore! ¡Siempre gana!

ALFREDO ALFREDO
Oh, vincerò stasera; e l'oro guadagnato ¡Oh! ganaré esta tarde y con mi oro
Poscia a goder tra' campi ritornerò beato. regresaré para vivir feliz en el campo.

FLORA FLORA
Solo? ¿Solo?

ALFREDO ALFREDO
No, no, No, no...
con tale che vi fu meco ancor, Con alguien que estuvo conmigo
Poi mi sfuggia y que me ha abandonado...

VIOLETTA VIOLETA
(fra sè) (para sí)
Mio Dio! ¡Dios mío!

GASTONE GASTÓN
(ad Alfredo, indicando Violetta) (a Alfredo señalando a Violeta).
Pietà di lei! ¡Piedad para ella!

BARONE EL BARÓN
(ad Alfredo, con mal frenata ira) (a Alfredo con cólera mal contenida)
Signor! ¡Señor!

VIOLETTA VIOLETA
(al Barone) (al Barón)
Frenatevi, o vi lascio. ¡Conteneos u os abandono!

ALFREDO ALFREDO
(disinvolto) (con desenvoltura)
Barone, m'appellaste? ¿Me llamabais, Barón?

BARONE EL BARÓN
Siete in sì gran fortuna, Tenéis tanta suerte
Che al giuoco mi tentaste. que estoy tentado a jugar.

ALFREDO ALFREDO
(ironico) (irónico)
Sì? la disfida accetto ¿Sí?, acepto el desafío.

VIOLETTA VIOLETA
(fra sè) (para sí)
Che fia? morir mi sento. ¿Qué va a pasar? ¡me siento morir!.

BARONE EL BARÓN
(puntando) (jugando)
Cento luigi a destra. Cien luises a la de la derecha.

ALFREDO ALFREDO
(puntando) (apostando)
Ed alla manca cento. Y cien a la de la izquierda.
GASTONE GASTÓN
Un asse un fante hai vinto! Un as, una sota... ¡Habéis ganado!.

BARONE EL BARÓN
Il doppio? ¿Doblamos la apuesta?

ALFREDO ALFREDO
Il doppio sia. De acuerdo.

GASTONE GASTÓN
(tagliando) (sirviendo)
Un quattro, un sette. Un cuatro y un siete.

TUTTI TODOS
Ancora! ¡Otra vez!

ALFREDO ALFREDO
Pur la vittoria è mia! La victoria es para mí.

CORO EL CORO
Bravo davver! ¡Bravo!. En verdad
la sorte è tutta per Alfredo! la suerte está del lado de Alfredo.

FLORA FLORA
Del villeggiar la spesa farà il baron, El Barón por lo que veo,
Già il vedo. pagará la estancia en el campo.

ALFREDO ALFREDO
(al Barone) (al barón)
Seguite pur. ¡Sigamos!

SERVO UN CRIADO
La cena è pronta. La cena está servida.

FLORA FLORA
Andiamo Vayamos.

CORO CORO
(avviandosi) (pasando a la mesa)
Andiamo. Vayamos.

ALFREDO ALFREDO
(al barone tra loro a parte) (Al barón)
Se continuar v'aggrada Si lo deseáis podemos continuar...

BARONE EL BARÓN
Per ora nol possiamo: Ahora no es posible.
Più tardi la rivincita. La revancha será más tarde.

ALFREDO ALFREDO
Al gioco che vorrete. Al juego que os plazca.

BARONE EL BARÓN
Seguiam gli amici; poscia Sigamos a nuestros amigos; después...

ALFREDO ALFREDO
Sarò qual bramerete. Como queráis. ¡Vayamos!

(Tutti entrano nella porta di mezzo: (Todos salen por la puerta del medio; la
la scena rimane un istante vuota.) escena queda por un instante vacía.

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Violetta che ritorna affannata) (Violeta entra ansiosa)

VIOLETTA VIOLETA
Invitato a qui seguirmi, ¡Le he invitado a seguirme hasta aquí!.
Verrà desso? vorrà udirmi? ¿Vendrá?. ¿Querrá escucharme?.
Ei verrà, che l'odio atroce Vendrá, porque su atroz odio
Puote in lui più di mia voce habla más fuerte que yo.

ALFREDO ALFREDO
Mi chiamaste? che bramate? ¿Me habéis llamado?. ¿Qué deseáis?

VIOLETTA VIOLETA
Questi luoghi abbandonate ¡Os lo ruego, partid inmediatamente,
Un periglio vi sovrasta estáis en peligro!

ALFREDO ALFREDO
Ah, comprendo! Basta, basta ¡Ah!. Ya comprendo. ¡Basta, basta!
E sì vile mi credete? ¿Me creéis tan cobarde?.

VIOLETTA VIOLETA
Ah no, mai ¡Ah, no!. Nunca.

ALFREDO ALFREDO
Ma che temete?. . ¿Qué teméis entonces?.

VIOLETTA VIOLETA
Temo sempre del Barone Temo al Barón.

ALFREDO ALFREDO
È tra noi mortal quistione Somos enemigos mortales...
S'ei cadrà per mano mia Si cae por mi mano
Un sol colpo vi torria un solo golpe os quitará
Coll'amante il protettore al amante y al protector.
V'atterrisce tal sciagura? ¿Os horroriza tal desgracia?

VIOLETTA VIOLETA
Ma s'ei fosse l'uccisore? ¿Y si fueseis vos el asesinado?
Ecco l'unica sventura Esa es la única desgracia
Ch'io pavento a me fatale! que yo temo, fatal para mí.

ALFREDO ALFREDO
La mia morte! Che ven cale? Mi muerte...¿qué os importa?

VIOLETTA VIOLETA
Deh, partite, e sull'istante. ¡Venga!. ¡Partid al instante!.

ALFREDO ALFREDO
Partirò, ma giura innante Partiré pero antes júrame
Che dovunque seguirai que me seguirás
I miei passi donde yo vaya...

VIOLETTA VIOLETA
Ah, no, giammai. ¡Ah!. ¡Nunca!.

ALFREDO ALFREDO
No! giammai! ¿Eso nunca?

VIOLETTA VIOLETA
Va, sciagurato. ¡Vete, desafortunado!
Scorda un nome ch'è infamato. ¡Olvida mi nombre
Va mi lascia sul momento marcado por la infamia!
Di fuggirti un giuramento Vete. Apártate de mí al instante.
Sacro io feci He jurado evitarte.

ALFREDO ALFREDO
E chi potea? Pero, ¿Quién ha podido pedírtelo?

VIOLETTA VIOLETA
Chi diritto pien ne avea. Una persona que tenía todo el derecho.

ALFREDO ALFREDO
Fu Douphol? ¿Es Douphol?

VIOLETTA VIOLETA
(con supremo sforzo) (con gran esfuerzo)
Sì. Sí.

ALFREDO ALFREDO
Dunque l'ami? Entonces, ¿Le amas?.

VIOLETTA VIOLETA
Ebben l'amo Y bien, sí...¡Le amo!.

ALFREDO ALFREDO
(Corre furente alla porta e grida ) (corre furioso hacia la puerta y grita:)
Or tutti a me. ¡Todos, venid aquí!

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

(Detti, e tutti i precedenti che (Todos los invitados vienen


confusamente ritornano.) en desorden.)

TUTTI TODOS
Ne appellaste? Che volete? ¿Nos habéis llamado.? ¿Qué queréis?

ALFREDO ALFREDO
(additando Violetta che abbattuta (Señalando a Violeta, quién abatida
si appoggia al tavolino) se apoya en la puerta.)
Questa donna conoscete? ¿Conocéis a esta mujer?.

TUTTI TODOS
Chi? Violetta? ¿Quién? ¿A Violeta?

ALFREDO ALFREDO
Che facesse ¿Sabéis lo que ha hecho?.
Non sapete? ¿Lo sabéis?

VIOLETTA VIOLETA
Ah, taci ¡Ah!. ¡Cállate!

TUTTI TODOS
No. No.

ALFREDO ALFREDO
Ogni suo aver tal femmina Esta mujer ha despilfarrado por mí
Per amor mio sperdea toda su fortuna, por mi amor.
Io cieco, vile, misero, Yo ciego, vil, infame
Tutto accettar potea, todo le he aceptado.
Ma è tempo ancora! tergermi Pero ¡todavía estoy a tiempo!.
Da tanta macchia bramo Me voy a limpiar del tal mancha.
Qui testimoni vi chiamo Os tomo por testigos
Che qui pagata io l'ho. que le pago todo lo que le debo.

(Getta con furente sprezzo una borsa (Alfredo tira con desprecio una bolsa a
ai piedi di Violetta, che sviene tra le los pies de Violeta, que se echa en los
braccia di Flora e del Dottore. In tal brazos de Flora. Giorgio Germont entra
momento entra il padre.) en ese momento)

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

TUTTI TODOS
Oh, infamia orribile ¡Oh!. ¡Qué innoble infamia
Tu commettesti! has cometido!
Un cor sensibile ¡Has asesinado
Così uccidesti! un corazón sensible!.
Di donne ignobile Vil injuriador
Insultator, de mujeres,
Di qui allontanati, ¡vete de aquí,
Ne desti orror. nos causas horror!

GERMONT GERMONT
(con dignitoso fuoco) (furioso pero con dignidad)
Di sprezzo degno se stesso rende No merece más que desprecio aquel que,
Chi pur nell'ira la donna offende. aunque airado, ofende a una mujer.
Dov'è mio figlio? più non lo vedo: ¿Dónde está mi hijo?. No lo veo;
In te più Alfredo - trovar non so. en ti yo no encuentro a mi Alfredo.

(fra sè) (para sí)

Io sol fra tanti so qual virtude Yo solo, entre todos sé que virtud
Di quella misera il sen racchiude esconde esta desdichada en su corazón...
Io so che l'ama, che gli è fedele, Sé que lo ama, que le es fiel y
Eppur, crudele, - tacer dovrò! Sin embargo, cruel, deberé callarme.

ALFREDO ALFREDO
(da sè) (para sí)
Ah sì che feci! ne sento orrore. ¡Ah!. ¿Qué he hecho?.
Gelosa smania, deluso amore Estoy avergonzado.
Mi strazia l'alma più non ragiono. Celos furiosos y pasión frustrada,
Da lei perdono - me destrozan el alma,
più non avrò. he perdido la razón...
Volea fuggirla non ho potuto! Y nunca tendré su perdón.
Dall'ira spinto son qui venuto! ¡Quería alejarla y no he podido!.
Or che lo sdegno ho disfogato, ¡Vine aquí poseído por la cólera!
Me sciagurato! - ¡La he satisfecho, y ahora
rimorso n'ho. infeliz de mí, siento remordimientos!

VIOLETTA VIOLETA
(riavendosi) (recuperando el conocimiento)
Alfredo, Alfredo, di questo core Alfredo, Alfredo. No puedes comprender
Non puoi comprendere tutto l'amore; el amor de mi corazón:
Tu non conosci che fino a prezzo aún a riesgo de encontrar tu desprecio,
Del tuo disprezzo - provato io l'ho! lo he puesto a prueba.
Ma verrà giorno in che il saprai Algún día sabrás cuanto te he amado
Com'io t'amassi confesserai Que Dios te guarde entonces
Dio dai rimorsi ti salvi allora; de los remordimientos.
Io spenta ancora - pur t'amerò. Yo, aún en la tumba, te amaré.

BARONE EL BARÓN
(piano ad Alfredo) (en voz baja a Alfredo)
A questa donna l'atroce insulto La injuria atroz hecha a esta mujer
Qui tutti offese, ma non inulto nos ha ofendido a todos, pero tal ultraje
Fia tanto oltraggio - provar vi voglio será vengado. Os probaré
Che tanto orgoglio - fiaccar saprò. que sabré destruir tanta insolencia.

TUTTI TODOS
(a Violeta) (a Violeta)
Ah, quanto peni! Ma pur fa core ¡Cuánto sufres!. Pero se valiente,
Qui soffre ognuno del tuo dolore; cada uno de nosotros sufre contigo.
Fra cari amici qui sei soltanto; Aquí solo hay amigos fieles,
Rasciuga il pianto - che t'inondò. seca esas lágrimas que derramas.

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Preludio Preludio

Scena Prima Escena Primera

(Camera da letto di Violetta. Nel fondo (Dormitorio de Violeta. En el fondo una


è un letto con cortine mezze tirate; una cama con las cortinas corridas hasta la
finestra chiusa da imposte interne; mitad; una ventana cerrada con unas
presso il letto uno sgabello su cui una contras interiores. Cerca de la cama,
bottiglia di acqua, una tazza di cristallo, una mesa baja sobre la que se encuentra
diverse medicine. A metà della scena una botella de agua, un vaso de cristal,
una toilette, vicino un canapè; più diferente medicinas. Sobre la mitad de la
distante un altro mobile, sui cui arde un escena, una mesa con utensilios de aseo,
lume da notte; varie sedie ed altri cerca otra mesa con una lamparilla. La
mobili. La porta è a sinistra; di fronte puerta está a la izquierda; enfrente una
v'è un caminetto con fuoco acceso. chimenea con el fuego encendido.
Violetta dorme sul letto. Annina, seduta Violeta duerme en su cama. Annina
presso il caminetto, è pure sentada en una silla cerca de la
addormentata.) chimenea está adormecida).

VIOLETTA VIOLETA
(destandosi) (despertándose)
Annina? ¿Annina?

ANNINA ANNINA
(svegliandosi confusa) (se despierta confusa)
Comandate? ¿Sí, señora?

VIOLETTA VIOLETA
Dormivi, poveretta? ¿Dormías?, Pobrecita

ANNINA ANNINA
Sì, perdonate. Sí, perdóneme

VIOLETTA VIOLETA
Dammi d'acqua un sorso. Dame un poco de agua.

(Annina eseguisce.) (Annina obedece)

Osserva, è pieno il giorno? Mira si todavía es de día.

ANNINA ANNINA
Son sett'ore. Son las siete.

VIOLETTA VIOLETA
Dà accesso a un po' di luce Deja entrar un poco de luz.

(Apre le imposte e guarda nella via.) (Annina abre los postigos, mira la calle).

ANNINA ANNINA
Il signor di Grenvil! ¡El señor de Grenvil!

VIOLETTA VIOLETA
Oh, il vero amico! ¡Un amigo verdadero!.
Alzar mi vo' m'aita. Ayúdame, quiero levantarme.

(Si rialza e ricade; poi, sostenuta da (Ella se levanta pero se cae; después
Annina, va lentamente verso il canapè, sostenida por Annina, avanza lentamente
ed il Dottore entra in tempo per hacia el sofá y el Doctor entra a tiempo
assisterla ad adagiarsi. Annina para ayudarla y sostenerla. Annina le
vi aggiunge dei cuscini.) coloca los almohadones.)

Scena Seconda Escena Segunda

VIOLETTA VIOLETA
Quanta bontà ¡Cuanta bondad!.
pensaste a me per tempo! ¡Habéis pensado en mí a tiempo!.

DOTTORE EL DOCTOR
(Le tocca il polso.) (tomándole el pulso)
Or, come vi sentite? Sí, y ¿cómo os encontráis?

VIOLETTA VIOLETA
Soffre il mio corpo, Mi cuerpo sufre,
ma tranquilla ho l'alma. pero mi alma está serena.
Mi confortò iersera un pio ministro. Ayer tarde me consoló un sacerdote.
Religione è sollievo à sofferenti. La religión alivia los sufrimientos.
DOTTORE EL DOCTOR
E questa notte? ¿Y esta noche?.

VIOLETTA VIOLETA
Ebbi tranquillo il sonno. Dormí tranquilamente.

DOTTORE EL DOCTOR
Coraggio adunque la convalescenza Paciencia entonces...
Non è lontana Vuestra convalecencia no está lejana.

VIOLETTA VIOLETA
Oh, la bugia pietosa ¡Oh!... La piedad engañosa
À medici è concessa está permitida a los médicos.

DOTTORE EL DOCTOR
(stringendole la mano) (cerrándole las manos a Violeta)
Addio a più tardi. Adiós, hasta más tarde.

VIOLETTA VIOLETA
Non mi scordate. No me olvide.

ANNINA ANNINA
(piano al Dottore accompagnandolo) (en voz baja y acompañando al Doctor)
Come va, signore? ¿Cómo está, Doctor?

DOTTORE EL DOCTOR
(piano a parte) (en voz baja)
La tisi non le accorda che poche ore. La tisis sólo le concede unas horas más...

(Esce.) (sale)

Scena Terza Escena Tercera

ANNINA ANNINA
Or fate cor. Y ahora, paciencia.

VIOLETTA VIOLETA
Giorno di festa è questo? Esta fiesta de hoy ¿qué es?...

ANNINA ANNINA
Tutta Parigi impazza è carnevale París entero está loco. Es el Carnaval.

VIOLETTA VIOLETA
Ah, nel comun tripudio, sallo il cielo En el medio de la alegría general
Quanti infelici soffron! Quale somma ¡cuantos desdichados sufren!.
V'ha in quello stipo? ¿Qué dinero hay en ese cajón?

(indicandolo) (señalándole a su derecha)

ANNINA ANNINA
(L'apre e conta.) (lo abre y cuenta las piezas).
Venti luigi. Veinte luises.

VIOLETTA VIOLETA
Dieci ne reca ai poveri tu stessa. Cógelos y dáselos a los pobres.
ANNINA ANNINA
Poco rimanvi allora Pero nos quedará muy poco...

VIOLETTA VIOLETA
Oh, mi sarà bastante; Será bastante para mí.
Cerca poscia mie lettere. Ve a buscar mis cartas en seguida.

ANNINA ANNINA
Ma voi? ¿Pero señora?.

VIOLETTA VIOLETA
Nulla'occorrà sollecita, se puoi Todo irá bien. Hazlo rápido por favor.

(Annina esce) (Annina sale).

Scena Quarta Escena Cuarta

VIOLETTA VIOLETA
(Trae dal seno una lettera.) (saca una carta de su seno y lee).
"Teneste la promessa la disfida "Habéis tenido lo prometido...
Ebbe luogo! il barone fu ferito, ¡el duelo ha tenido lugar!.
Però migliora Alfredo El Barón fue herido pero mejora.
È in stranio suolo; il vostro sacrifizio Alfredo está en el extranjero
Io stesso gli ho svelato; pero le he revelado vuestro sacrificio.
Egli a voi tornerà pel suo perdono; El vendrá a vos para pediros perdón.
Io pur verrò Curatevi meritate Yo también iré... Cuidaros...
Un avvenir migliore. - Os merecéis un futuro mejor.
Giorgio Germont". Giorgio Germont".

(desolata) (con desesperación)

È tardi! ¡Demasiado tarde!.

(Si alza.) (se levanta)

Attendo, attendo nè a me giungon mai!... Espero, espero y no llegan nunca.

(Si guarda allo specchio.) (se ve en el espejo)

Oh, come son mutata! ¡Oh!. ¡Cómo he cambiado!.


Ma il dottore a sperar pure m'esorta! Y el Doctor todavía me da esperanzas.
Ah, con tal morbo Pero con tal enfermedad,
ogni speranza è morta. toda esperanza es vana.
Addio, del passato bei sogni ridenti, Adiós, bellos recuerdos del pasado,
Le rose del volto già son pallenti; las rosas de mis alegrías están marchitas
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca, y el amor de Alfredo todavía me falta.
Conforto, sostegno dell'anima stanca ¡Consuelo, sostén del alma cansada!.
Ah, della traviata sorridi al desio; Compadécete del deseo de la extraviada.
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio, ¡Perdónala y acógela, Señor!
Or tutto finì. Todo ha terminado ya.
Le gioie, i dolori tra poco avran fine, Alegrías y dolores pronto acabarán
La tomba ai mortali di tutto è confine! ¡Ni flores ni lágrimas tendrá mi tumba!
Non lagrima o fiore avrà la mia fossa, Ni una cruz con mi nombre
Non croce col nome cubrirá en ella mis huesos.
che copra quest'ossa! ¡Ah!. ¡Sonrío a la mujer perdida!.
Ah, della traviata sorridi al desio; Señor perdóname,
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio. recíbeme cerca de Ti.
Or tutto finì! Todo ha acabado.

CORO DI MASCHERE CORO DE MÁSCARAS


(all'esterno) (en el exterior)
Largo al quadrupede Haced sitio a la Bestia, rey de la fiesta
Sir della festa, la cabeza coronada
Di fiori e pampini de flores y de hojas de viña.
Cinto la testa Haced sitio a la más dulce
Largo al più docile de todas las bestias con cuernos.
D'ogni cornuto, ¡Al son de los pífanos y las trompas
Di corni e pifferi os saluda!.
Abbia il saluto. Parisinos dejad paso
Parigini, date passo al triunfante Buey de Carnaval.
Al trionfo del Bue grasso. Ni en Asia ni en África
L'Asia, nè l'Africa se ha visto nada más bello,
Vide il più bello, del matadero, orgullo y altivez.
Vanto ed orgoglio ¡Muchachas de corazón ligero,
D'ogni macello muchachos alegres hacedle el honor
Allegre maschere, de bailar y cantar para él!
Pazzi garzoni, Parisinos, dejad pasar
Tutti plauditelo al triunfante Buey de Carnaval.
Con canti e suoni! Haced sitio a la Bestia, rey de la fiesta
Parigini, date passo la cabeza coronada
Al trionfo del Bue grasso. de flores y de hojas de viña.

Scena Quinta Escena Quinta

(Detta ed Annina, che torna frettolosa.) (Annina regresa apresurada)

ANNINA ANNINA
(esitando) (excitada)
Signora! ¡Señora!.

VIOLETTA VIOLETA
Che t'accade? ¿Qué te pasa?

ANNINA ANNINA
Quest'oggi, è vero? Hoy, de verdad
Vi sentite meglio? ¿os encontráis mejor?

VIOLETTA VIOLETA
Sì, perchè? Sí, ¿por qué?.

ANNINA ANNINA
D'esser calma promettete? Prometedme, que estaréis tranquila.

VIOLETTA VIOLETA
Sì, che vuoi dirmi? Sí, ¿qué quieres decirme?

ANNINA ANNINA
Prevenir vi volli Quería preveniros...
Una gioia improvvisa Una alegre sorpresa.

VIOLETTA VIOLETA
Una gioia! dicesti? ¡Una sorpresa!, ¿has dicho?.

ANNINA ANNINA
Sì, o signora Sí señora.

VIOLETTA VIOLETA
Alfredo! ¡Alfredo! ¡Ah!. ¿Le has visto?.
Ah, tu il vedesti? ei vien! l'affretta . Viene, que se apresure.

(Annina afferma col capo, e va ad aprire (Annina asiente con la cabeza y va


la porta.) a abrir la puerta)

Scena Sesta Escena Sexta

VIOLETTA VIOLETA
(Andando verso l'uscio.) (caminando hacia la entrada)
Alfredo! ¡Alfredo!

(Alfredo comparisce pallido per la (Alfredo aparece, pálido de emoción


commozione, ed ambedue, gettandosi y se arrojan en brazos uno del otro
le braccia al collo, esclamano:) exclamando:)

Amato Alfredo! ¡Alfredo, mi bien amado!

ALFREDO ALFREDO
Mia Violetta! Mi Violeta. ¡Qué alegría!.
Colpevol sono... Es por mi culpa...
so tutto, o cara. Ahora lo sé todo querida.

VIOLETTA VIOLETA
Io so che alfine reso mi sei! Al fin has regresado junto a mí.

ALFREDO ALFREDO
Da questo palpito s'io t'ami impara, ¡Mi emoción te dirá cuanto te amo!.
Senza te esistere più non potrei. Sin ti, yo no podría vivir.

VIOLETTA VIOLETA
Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata, Si tú me encuentras viva,
Credi che uccidere non può il dolor. crees que el dolor no puede matar.

ALFREDO ALFREDO
Scorda l'affanno, donna adorata, Olvida tu pena, mi adorada
A me perdona e al genitor. perdóname y también a mi padre.

VIOLETTA VIOLETA
Ch'io ti perdoni? la rea son io: ¿Perdonarte?. ¡La culpa es mía!
Ma solo amore tal mi rende... pero solo el amor te ha hecho regresar...

A DUE ALFREDO, VIOLETA


Null'uomo o demone, angelo mio, Ni hombre, ni demonio, ángel mío
Mai più staccarti potrà da me. podrán separarnos nunca.
Parigi, o cara/o noi lasceremo, Abandonaremos París, ¡oh querida/o!
La vita uniti trascorreremo: Viviremos juntos:
De' corsi affanni compenso avrai, las penas pasadas serán recompensadas
La mia/tua salute rifiorirà. Tu/mi salud florecerá.
Sospiro e luce tu mi sarai, Serás la luz de mi vida
Tutto il futuro ne arriderà. y el futuro nos sonreirá.

VIOLETTA VIOLETA
Ah, non più, a un tempio Basta... Alfredo.
Alfredo, andiamo, Vayamos a la iglesia,
Del tuo ritorno grazie rendiamo daremos gracias por tu vuelta.

(Vacilla.) (ella se tambalea)

ALFREDO ALFREDO
Tu impallidisci Estás pálida.

VIOLETTA VIOLETA
È nulla, sai! No es nada.
Gioia improvvisa non entra mai Una alegría repentina no entra nunca
Senza turbarlo in mesto core en un corazón triste sin el temblor.

(Si abbandona come sfinita sopra (ella se cae, agotada, sobre una silla;
una sedia col capo cadente all'indietro.) su cabeza cae hacia atrás)

ALFREDO ALFREDO
(spaventato, sorreggendola) (espantado, sosteniéndola)
Gran Dio! Violetta! ¡Gran Dios!. ¡Violeta!

VIOLETTA VIOLETA
(sforzandosi) (haciendo un esfuerzo)
È il mio malore Es mi enfermedad...
Fu debolezza! Un momento de debilidad.
ora son forte Ya me recupero

(sforzandosi) (con esfuerzo)

Vedi? sorrido Sonrío, ¿ves?.

ALFREDO ALFREDO
(desolato, fra sè) (desolado)
Ahi, cruda sorte! ¡Ah!. Destino cruel.

VIOLETTA VIOLETA
Fu nulla Annina, dammi a vestire. No es nada. Annina dame mi vestido.

ALFREDO ALFREDO
Adesso? Attendi ¿Ahora?. Aguarda.

VIOLETTA VIOLETA
(alzandosi) (levantándose)
No voglio uscire. No. Voy a salir.

(Annina le presenta una veste ch'ella fa (Annina le presenta un vestido, que


per indossare e impedita dalla Violeta intenta ponerse. La debilidad
debolezza, esclama:) le puede y exclama:)

Gran Dio! non posso! ¡Gran Dios, no puedo!

(Getta con dispetto la veste e ricade (arroja el vestido al suelo y vuelve


sulla sedia.) a caer sobre la silla)
ALFREDO ALFREDO
Cielo! che vedo! Cielos. ¡Qué veo!

(ad Annina) (A Annina)

Va pel dottor ¡Rápido llama al Doctor!.

VIOLETTA VIOLETA
(ad Annina) (a Annina)
Digli che Alfredo Dile que Alfredo
È ritornato all'amor mio a vuelto junto a su amor.
Digli che vivere ancor vogl'io Dile que quiero... vivir todavía.

(Annina parte. ad Alfredo) (Annina se va. Violeta le dice a Alfredo.)

Ma se tornando non m'hai salvato, Pero si mientras llega


A niuno in terra salvarmi è dato. tu no me puedes curar
(sorgendo impetuosa) nadie en el mundo me podrá salvar.
Gran Dio! morir sì giovane, ¡Dios mío!. Morir tan joven.
Io che penato ho tanto! Yo que he padecido tanto,
Morir sì presso a tergere morir cerca de ver cesar al fin
Il mio sì lungo pianto! mis llantos.
Ah, dunque fu delirio Fue entonces un delirio
La cruda mia speranza; mi crédula esperanza.
Invano di costanza ¡E inútilmente de constancia
Armato avrò il mio cor! he armado mi corazón!.
Alfredo! oh, il crudo termine ¡Oh!, ¡Alfredo que cruel final
Serbato al nostro amor! reservado a nuestro amor!.

ALFREDO ALFREDO
Oh mio sospiro, oh palpito, ¡Oh mi amor y latido
Diletto del cor mio! adorado de mi corazón!.
Le mie colle tue lagrime Necesito confundir mis lágrimas
Confondere degg'io con las tuyas.
Ma più che mai, deh, credilo, Pero más que nunca, ten fe en mí
M'è d'uopo di costanza, nos hace falta valor.
Ah! tutto alla speranza ¡Ah!. No cierres tu corazón,
Non chiudere il tuo cor. a la esperanza.
Violetta mia, deh, calmati, ¡Oh!, mi Violeta, cálmate
M'uccide il tuo dolor. tu dolor me hace morir, ¡cálmate!.

(Violetta s'abbatte sul canapè.) (Violeta se abandona sobre el sofá.

Scena Ultima Escena Ultima

(Detti, Annina, il signor Germont, ed Germont entra, seguido un momento


il Dottore.) más tarde, por el Doctor Grenvil)

GERMONT GERMONT
Ah, Violetta! ¡Ah. Violeta!

VIOLETTA VIOLETA
Voi, Signor! ¿Vos, señor?

ALFREDO ALFREDO
Mio padre! ¡Padre mío!

VIOLETTA VIOLETA
Non mi scordaste? Vos no me habéis olvidado.

GERMONT GERMONT
La promessa adempio He cumplido mi promesa,
A stringervi qual figlia vengo al seno, vengo a abrazarte como a mi hija.
O generosa Mujer generosa.

VIOLETTA VIOLETA
Ahimè, tardi giungeste! ¡Ay de mí!. Llegáis demasiado tarde.
Pure, grata ven sono Gracias.
Grenvil, vedete? tra le braccia io spiro Veis, Grenvil. Muero en los brazos
Di quanti ho cari al mondo De quienes en este mundo me quieren.

GERMONT GERMONT
Che mai dite! ¿Que decís?.

(osservando Violetta, fra sè) (para sí, observando a Violeta)

Oh cielo è ver! ¡Oh cielos es verdad!

ALFREDO ALFREDO
La vedi, padre mio? ¿La veis, padre mío?

GERMONT GERMONT
Di più non lacerarmi No me destroces más.
Troppo rimorso l'alma mi divora Los remordimientos me devoran el alma.
Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto ¡Cada palabra, como el rayo, me hiere!
Oh, malcauto vegliardo! ¡Ah, viejo malvado!
Ah, tutto il mal ch'io feci ora sol vedo! Ahora veo todo el mal que he hecho.

VIOLETTA VIOLETA
(frattanto avrà aperto a stento un (Violeta, mientras tanto, abre un cajón
ripostiglio della toilette, e toltone del tocador y saca un medallón que le
un medaglione dice:) da a Alfredo).
Più a me t'appressa ascolta, Alfredo, ven más cerca.
amato Alfredo. Escucha amado mío.
Prendi: quest'è l'immagine Toma, esta es la imagen
De' miei passati giorni; de mis días ya terminados.
A rammentar ti torni Que ella te pueda recordar,
Colei che sì t'amò. a la que tanto te ha amado.
Se una pudica vergine Si una púdica doncella,
Degli anni suoi nel fiore En la flor de sus años,
A te donasse il core Te diese su corazón...
Sposa ti sia lo vo'. Sea tu esposa... así lo quiero.
Le porgi questa effigie: Entrégale esta imagen;
Dille che dono ell'è Dile que es un regalo
Di chi nel ciel tra gli angeli De quien en el cielo, entre ángeles,
Prega per lei, per te. Reza por ella y por ti.

ALFREDO ALFREDO
No, non morrai, non dirmelo... No me digas que vas a morir,
Dei viver, amor mio ¡porque tú debes vivir, mi amor!
A strazio sì terribile para tan horrible dolor,
Qui non mi trasse Iddio no me ha guiado Dios hasta aquí.
Sì presto, ah no, dividerti La muerte no puede
Morte non può da me. separarnos tan pronto.
Ah, vivi, o un solo feretro Un único ataúd
M'accoglierà con te. nos acogerá a los dos.

GERMONT GERMONT
Cara, sublime vittima Querida, noble víctima
D'un disperato amore, de un amor desesperado,
Perdonami lo strazio perdóname el haber hecho
Recato al tuo bel core. sufrir a tu corazón.

GERMONT, DOTTORE, ANNINA GERMONT, EL DOCTOR, ANNINA


Finchè avrà il ciglio lacrime Mientras tenga lágrimas en mis ojos
Io piangerò per te lloraré por ti.
Vola à beati spiriti; Marcha cerca de las almas generosas,
Iddio ti chiama a sè. Dios te llama.

VIOLETTA VIOLETA
(rialzandosi animata) (se levanta reanimada)
È strano! ¡Es extraño!.

TUTTI TODOS
Che! ¿Qué?

VIOLETTA VIOLETA
Cessarono Los espasmos del dolor
Gli spasmi del dolore. han pasado.
In me rinasce m'agita Siento renacer en mí
Insolito vigore! un vigor extraño.
Ah! io ritorno a vivere ¡Ah!. Vuelvo otra vez a la vida.

(trasalendo) (sobresaltada)

Oh gioia! ¡Que felicidad!.

(Ricade sul canapè.) (Violeta cae sobre el sofá).

TUTTI TODOS
O cielo! muor! ¡Cielos! ¡Se muere!

ALFREDO ALFREDO
Violetta! ¡Violeta!

ANNINA, GERMONT ANNINA, GERMONT


Oh Dio, soccorrasi... ¡Dios mío, socórrela!

DOTTORE EL DOCTOR
(dopo averle toccato il polso) (tras tomarle el pulso)
È spenta! ¡Ha muerto!

TUTTI TODOS
Oh mio dolor! ¡Oh, dolor!

(quadro e cala la tela.) (cae el telón)


Traducido y Escaneado por:
Beatriz García Oñate y
Alberto Cifuentes 1999