Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
DE DIFERENTES VERSIONES
ESPAÑOLAS DEL ANTIGUO TESTAMENTO
U n i v e r s i d a d C o m p l u t e n s e de M a d r i d
1. A M A N E R A DE I N T R O D U C C I Ó N
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
de entonces c o m e n z ó el vulgo a l l a m a r a aquel día, q u e era martes, de mal
agüero y aziago».
Pero, al n o saber el día de mi actuación, p r o p u s e c o m o tema u n a c o n t i n u a
ción de mi conferencia de i n a u g u r a c i ó n de curso que versó sobre «antiguas
versiones bíblicas y traducción». Y p o r eso h a b l a r e m o s a h o r a d u r a n t e los
treinta m i n u t o s c o n c e d i d o s p a r a esta p o n e n c i a sobre: «La problemática d e la
traducción a través de diferentes versiones españolas del Antiguo Testamento».
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
dos m o n u m e n t o s venerables de la Biblia en la lengua española: la Biblia de
Ferrara y la Biblia del Oso, a m b o s del siglo XVI. La Biblia del Oso (Basilea, 1567-
1569), protestante, realizada p o r C a s i o d o r o de la Reina a base f u n d a m e n t a l
m e n t e de la traducción latina de Santes Pagnini, y que luego fue corregida des
de el p u n t o de vista estilístico por C i p r i a n o de Valera, que en 1602 la editó en
A m s t e r d a m , y d e la q u e se h a n venido h a c i e n d o en E s p a ñ a n u m e r o s a s edicio
nes a cargo de la Sociedad Bíblica. La Biblia de Ferrara (1553), p o r su parte , es
obra de dos j u d í o s portugueses, D u a r t e Pinel y J e r ó n i m o Vargas. D e ellas se
hicieron dos ediciones simultáneas, a u n q u e u n tanto distintas, u n a p a r a cató
licos y otra p a r a j u d í o s . C o m o es natural, el cotejo de a m b a s resulta de u n inte
rés extraordinario p a r a el estudio de la p r o b l e m á t i c a de la traducción. Pero
dejamos el tema p a r a otra ocasión, que n o se h a r á esperar en n u e s t r o Instituto
de L e n g u a s M o d e r n a s y Traductores.
E n esta p o n e n c i a fijaremos nuestra atención en las m á s m o d e r n a s versio
nes e s p a ñ o l a s (de finales del siglo XVIII a nuestros días). Y p o r eso, a d e m á s de
las ya citadas de Scio y Torres Amat, p o r u n lado ( a m b a s sobre la Vulgata), y de
Bover-Cantera y N á c a r - C o l u n g a p o r otro ( u n a y otra sobre los textos en
h e b r e o y griego), tendremos en cuenta la de J. Straubinger (Nuevo Testamento.
1941; Antiguo Testamento, 1944), de gran difusión en H i s p a n o a m é r i c a , y
varias p u b l i c a d a s m á s recientemente en E s p a ñ a . En p r i m e r lugar la p u b l i c a d a
por C o d e x en 1963 con el título La Sagrada Biblia más bella del mundo, p o r el
p a d r e Alejandro Diez M a c h o y colaboradores, entre los que m e c a b e el h o n o r
de figurar.
C o n las m i s m a s ilustraciones q u e esta biblia ( l l a m a d a por ellas «la más
bella del m u n d o » ) apareció en 1980, p u b l i c a d a p o r Salvat, la edición de «la
Biblia», a cargo de Francisco C a n t e r a Burgos y M a n u e l Iglesias G o n z á l e z , con
la colaboración de Ángel Sáenz Badillos y N a z a r i o F e r n á n d e z Marcos. Se tra
ta d e u n a a d a p t a c i ó n de la Sagrada Biblia, versión crítica sobre los textos hebreo,
arameo y griego, p o r Francisco C a n t e r a Burgos y M a n u e l Iglesias G o n z á l e z ,
que, u n a vez agotadas las seis sucesivas ediciones de la Biblia de «Bover-Can
tera», apareció en la BAC (serie «Major») en 1973 con riqueza de notas y b u e
nas introducciones d e b i d a s a varios c o l a b o r a d o r e s de prestigio.
Anteriormente, en 1962, h a b i a a p a r e c i d o en Barcelona, p u b l i c a d a p o r Pla
neta, u n a nueva versión en lujoso v o l u m e n con a b u n d a n t e s ilustraciones,
titulada Biblia de la Familia, p o r los profesores Francisco C a n t e r a y José Ma
nuel P a b ó n , con la colaboración de Jesús C a n t e r a , F e r n a n d o Díaz, José Luis
Lacave y C a r m e n M u ñ o z en la traducción del texto hebreo. C o n t r a s t a la a b u n
d a n c i a de ilustraciones en lujoso v o l u m e n con la brevedad y pobreza de las
notas e introducciones. Pero desde el p u n t o de vista de la traducción, q u e es el
que a nosotros nos interesa, es c o n s i d e r a d a p o r los especialistas c o m o u n a de
las m á s serias —si n o la m á s — desde el p u n t o de vista filológico.
Entre las m á s m o d e r n a s versiones e s p a ñ o l a s d e la Biblia procede recordar
la Nueva Biblia española, traducción de los textos originales, dirigida p o r Luis
Alonso Schókel y J u a n Matos (Ediciones C r i s t i a n d a d , 1975). Versión m u y
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
libre y sin a p e n a s notas. T a m b i é n recordaremos la magnífica Sagrada Biblia,
versión directa de los textos primitivos y de la traducción de la «Vulgata» latina al
español, con i n t r o d u c c i ó n de Eloy Puente N a v a r r o , p u b l i c a d a p o r la Editorial
Antalbe en 1979. Sin olvidar La Santa Biblia, de Ediciones Paulinas, en 1964. Y
la l l a m a d a Biblia de Jerusalén.
Ya los títulos de estas diferentes versiones ofrecen tema para interesantes y
sabrosas consideraciones. Pero por falta de tiempo prescindiremos de ellas.
T a m p o c o v a m o s a hacer u n a exposición detallada ni u n estudio crítico de
cada u n a de las versiones. Aparte de rebasar las posibilidades de u n a exposi
ción de treinta minutos, su utilidad sería de un interés muy relativo para nosotros.
Trataremos m á s bien de e x p o n e r algunas lecciones que p u e d e n ser de utili
dad práctica p a r a el traductor en general. Son lecciones que h e m o s ido sacan
do poco a poco tras m u c h a s h o r a s c o n s a g r a d a s al análisis de algunos p u n t o s a
nuestro m o d o de ver m u y significativos de la Biblia. Y sobre todo las h e m o s
ido s a c a n d o y c o n f i r m a n d o c u a n d o , al estudiar algunos pasajes bíblicos, he
m o s cotejado diferentes versiones e s p a ñ o l a s con los textos latinos (así de la
«Vulgata» c o m o la de «Vetus Latina»), griego (principalmente de «Septuagin-
ta») y hebreo, e incluso a veces con el a r a m e o del Targum y con el siriaco de
la Pesitta.
Y la p r i m e r a lección es la necesidad que tiene el traductor de conocer pro
f u n d a m e n t e la civilización.
(1) Y parecidas en Salmos 25/26. 2; Salmos 72/73, 21; Jeremías 11, 20; Jeremías 17. 10; Jere
mías 20. 12...; y también en el Nuevo Testamento; Apocalipsis 2. 23.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
«cuerno». Pero, c o m o los cuernos están en la frente de los cornúpetos, también
es e m p l e a d a esta p a l a b r a c o m o s i n ó n i m o de «frente». Y c o m o con ellos se
defienden, l u c h a n y atacan estos a n i m a l e s , t a m b i é n h a p a s a d o a significar
«fuerza», y t a m b i é n «poder». De ahí que en m u c h o s p u e b l o s de Oriente (y
t a m b i é n entre los celtas) los cuernos fueran s í m b o l o de fuerza, d e poder, de
valor. Y así, en esos pueblos, la representación de un personaje con un par de
cuernos en la frente significa que ese personaje es fuerte o poderoso. Si en
lugar de u n p a r de cuernos tiene dos pares, el s i m b o l i s m o es de m á s fuerza y
poder. Y si son tres, ese personaje es m u y digno de respeto. Y n o d i g a m o s
c u a n d o es representado con cinco. La acertada traducción de qeren por «cuer
no», «frente» o «fuerza» según proceda en c a d a caso, h a b l a r á de la calidad de
la versión.
En su o b r a L'Annonciatcur, de m a r c a d o s a b o r bíblico de tiempos de Salo
m ó n , el escritor francés (del siglo XIX) Villiers de LIsle-Adam juega con
n u m e r o s o s h e b r a í s m o s y t a m b i é n d e n o m i n a n d o con n o m b r e distinto la mis
ma cosa, el m i s m o personaje, el m i s m o lugar. Y así, para Jerusalén e m p l e a los
n o m b r e s siguientes: primero dice la cité de Jébus (capital de los jebuseos, po
blación preisraelita en C a n a á n ) . Y luego Ir David, es decir, «ciudad de D a v i d »
(en clara alusión a la conquista de esta c i u d a d por el rey David); y después la
cité de David (en forma francesa, en lugar de la hebrea); y más adelante Hiérou-
schalaim (su n o m b r e hebreo de «sede de la p a z » ) ; y sigue el muy significativo
de citadelle de Dieu (en clara alusión a la «ciudad santa» a la cual David había
traído el arca de la Alianza y d o n d e S a l o m ó n construyó el templo); p a r a aca
bar con las d e n o m i n a c i o n e s de Sion la Prédestinée y de la filie de Sion ( d o n d e
esta antigua ciudadela q u e d a constituida en símbolo de la ciudad entera de
Jerusalén).
Pues bien, quien lea esta obra, lo m i s m o q u e quien traduzca la Biblia, debe
conocer n o sólo estos n o m b r e s , sino t a m b i é n lo que representaban, ya que. de
lo contrario, a n d a r í a perdido.
Primera lección, pues, de esta p o n e n c i a : la conveniencia o m á s exactamen
te la necesidad, por parte del traductor, de estar c o m p e n e t r a d o con la civiliza
ción en este tipo de traducciones.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
4.1. Breves consideraciones acerca del léxico
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
En G é n e s i s 33,20 la versión de Bover-Cantera dice: «...y erigió u n altar, al
cual d e n o m i n ó El Elohé-Israel», l i m i t á n d o s e a transcribir el n o m b r e d a d o al
lugar (El Elohé, Israel), q u e otros, en c a m b i o , t r a d u c e n diciendo, p o r ejemplo,
«el Dios fortísimo de Israel».
C o n s e r v a r en la traducción el t é r m i n o de la lengua original p u e d e servir
p a r a d a r color local al relato, al m i s m o t i e m p o q u e evita tener que decidirse
p o r el e m p l e o de u n a p a l a b r a que p o s i b l e m e n t e n o r e s p o n d e exactamente a lo
que dice el texto q u e se traduce. Pero n a t u r a l m e n t e , sin a b u s a r de ese sistema y
d a n d o en u n a nota la explicación pertinente.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
ducciones. Por nuestra parte, nos atreveríamos a proponer: «te agradecería
m o s q u e nos permitieras p a s a r p o r tu tierra», p u d i e n d o c a m b i a r el «que nos
permitieras» p o r la fórmula «con tu venia» o «con tu permiso».
Interesante esta partícula na~ del h e b r e o y delicado el p r o b l e m a de su tra
ducción, si se trata de buscar u n a versión literaria que refleje los delicados
matices del texto original.
Lección práctica, pues, p a r a nosotros: c u a n d o se trate de u n a traducción
literaria, h a y q u e p r o c u r a r c a p t a r los más m í n i m o s detalles del texto original
en sus m á s delicados matices de estilística y expresividad, y p r o c u r a r reflejar
los con la m i s m a expresividad e intensidad en nuestra versión.
Parecidas consideraciones cabría deducir si c o n s i d e r á s e m o s otras fórmu
las de cortesía del original hebreo, c o m o bi adonay o bi adoní, que cabe traducir
en español diciendo «por favor», o « p e r d ó n » , o c o m o la fórmula lekah para la
que J o ü o n p r o p o n e en francés allons!, es decir, «¡ea!», «¡vamos!».
Sólo dos ejemplos de esta última fórmula lekah. Ln Génesis 31,44, la Biblia
de Bover-Cantera dice- «por tanto, ven »; la «Vulgata»: veni, ergo; C a s i o d o r o de
la Reina: «ven, pues, a h o r a » : Scio: «ven, pues»; y Torres Amat, para nosotros
muy a c e r t a d a m e n t e , dice: «ea, pues». M á s significativo, si cabe, la excelente
traducción, otra vez de Torres Amat. a Génesis 37,13, al traducir esta forma
lekah p o r «ven» pero h a c i e n d o de forma muy acertada la conexión con las
p a l a b r a s que siguen: «que quiero enviarte a ellos» es decir: «ven que quiero
enviarte a ellos», a diferencia de las otras versiones, antiguas y m o d e r n a s , q u e
al traducir esas p a l a b r a s se limitan a decir: «ven y te enviaré» o «ven que te
voy a enviar».
Vamos a p a s a r p o r alto el optativo desiderativo e x p r e s a d o en hebreo por mi
viten, y sus posibles traducciones p o r «¡quién me diera...!» o «¡quiera Dios
que...!», o incluso por la preciosa p a l a b r a de origen árabe «¡ojala...!,» q u e en
latín se p u e d e corresponder, entre otras, con utinam...
«¡Quién me diera alas c o m o a la paloma!», «¡Ah, si yo tuviera alas c o m o la
paloma!». «¡Ojalá tuviera yo alas c o m o la paloma!».... de Salmos 54/55. 7/6. O
la expresiva exclamación del rey David ante la trágica muerte de su hijo Absa-
lón en Samuel II, 19,1 (o 18, 33). Prescindimos de las diferentes traducciones
que se h a n h e c h o , l i m i t á n d o n o s a d a r la versión o versiones q u e c o n s i d e r a m o s
más acertadas para reflejar el matiz preciso de ese miyiten del hebreo: «¡por
qué no h a b r é m u e r t o yo en lugar de ti!», o «¡quién me diera h a b e r muerto yo y
no tú (o en tu lugar)!».
Parecidas consideraciones cabría hacer de otras m u c h a s frases desiderati-
vas que aparecen en el Antiguo Testamento, a u n q u e el hebreo las haya expre
s a d o sin recurrir a fórmula especial. R e c o r d e m o s , entre otros, el versículo 4 del
apítulo 4 del libro II de S a m u e l : «¡por q u é n o h a b r é sido yo constituido juez
en este país!», o «¡quién me diera h a b e r sido constituido yo juez en este país!».
Fijémonos en N ú m e r o s 11,4. Para nosotros: «¡quién nos diera carnes para
comer!», c o m o dice Torres Amat. m u c h o mejor que «¿quién nos d a r á carnes
para comer?» que dicen casi todas las versiones españolas y que también
I7N
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
e m p l e a la «Vulgata» al traducir quis dabit nobis ad vescendum carnes?. M u y
parecido al «¡quién nos diera agua de la cisterna...!», de Samuel II, 23,15.
Y volvemos a insistir: necesidad de conocer perfectamente la sintaxis y la
estilística de u n a y otra lengua.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
«corazón doble», o «doblez de c o r a z ó n » . Son matices q u e n o todas las versio
nes aciertan a expresar en b u e n i d i o m a español.
Lo m i s m o c a b e decir de expresiones c o m o «en día u n o » (Levítico 22,28) y
«en n o c h e u n a » (Génesis 41,11) que, bien expresada en español, c o r r e s p o n d e n
a «en un m i s m o día» y «en u n a m i s m a n o c h e » , respectivamente.
La simple repetición de u n sustantivo sin conjunción copulativa es em
pleada p a r a i n d i c a r « c a d a » : «día día» (yom yom: Génesis 39,10; Ester 3,4) es
n a t u r a l m e n t e «cada día»; « a ñ o a ñ o » , p o r su parte (schanah schanah: Deutero-
n o m i o 14,22) equivale a «cada a ñ o » ; « m a ñ a n a m a ñ a n a » (babóqer babóqer:
Éxodo 16,21) n o es otra cosa q u e «cada m a ñ a n a » ; «siglo siglo» (dor dor.
D e u t e r o n o m i o 32,7) es igual a «cada siglo».
Pero ia repetición t a m b i é n conoce otros ejemplos que n o siempre h a n
c a p t a d o o n o h a n conseguido reflejar algunos traductores. Así, el «en c a m i n o
en c a m i n o c a m i n a r é » ( D e u t e r o n o m i o 2,27) c o r r e s p o n d e en español a «cami
n a r é sin cesar (por el c a m i n o ) » , o « m a r c h a r é c o n s t a n t e m e n t e por el c a m i n o » .
U n a construcción c o m o «de oro oro y de plata plata» es perfectamente
expresada en español por «de oro y plata purísimos». Construcción ésta que
e m p l e a m o s hoy en lenguaje familiar en expresiones c o m o «café café» p a r a
decir «café auténtico» o « u n café m u y b u e n o o excelente».
Bonita en hebreo la expresión demejinnam de I/III Reyes 2,31: «sangres de
gratuitamente» o «sangres de en v a n o » literalmente; pero en realidad «sangre
inocente», c o m o aparece en algunas versiones o incluso «sangre d e r r a m a d a
sin necesidad» c o m o t a m b i é n cabría traducir. C a s i o d o r o de la Reina, p o r su
parte, ofrece u n a traducción u n tanto discutible al decir «sangre (que Joab ha
d e r r a m a d o ) injustamente».
La p a l a b r a hebrea 'etsem (= hueso, cuerpo sustancia...) adquiere con fre
cuencia un matiz particular q u e en m o d o a l g u n o puede p a s a r desapercibido al
traductor. Por ejemplo, en la expresión be'etsem tummu. de Job 21,23 (= en la
esencia de su integridad, o de su plenitud, literalmente): Scio y Torres A m a t
(de a c u e r d o con la «Vulgata»: robustus et sanus) h a n traducido, a c e r t a d a m e n t e
a nuestro m o d o de ver, p o r «robusto y sano». C a s i o d o r o de la Reina, de u n a
forma un tanto discutible: «en el vigor de su h e r m o s u r a » . Y C a n t e r a , con
m u c h o acierto: «en pleno vigor».
P a s a m o s por alto la expresión ke'etsem haschamayim, de É x o d o 24,10. Lite
ralmente: « c o m o la esencia, o c o m o el cuerpo de los cielos». Scio y Torres
A m a t (de a c u e r d o con «Vulgata»: «quasi caelum cum serenum est») la traducen
p o r « c o m o el cielo c u a n d o está sereno». En Bover-Cantera leemos, p o r su par
te, «semejante en claridad al m i s m o cielo».
Recordemos, en c a m b i o , la expresión bet'etsem hayom hazzeh, de Génesis
7,13 ( = en el cuerpo, o en la esencia del día ese). Traducido p o r in articulo diei
illius por la «Vulgata». Scio dice: «al rayar de ese m i s m o día», lo m i s m o que en
otros pasajes del Antiguo Testamento en q u e esta expresión parece estar
e m p l e a d a p o r «en el crepúsculo de la m a ñ a n a » . Y Torres Amat, p o r su parte,
lo interpreta diciendo: «en el p l a z o s e ñ a l a d o del día dicho». U n a b u e n a inter-
ixo
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
pretación, a nuestro m o d o de ver, es la q u e dice: «en aquel m i s m o día» c o m o
aparece en Bover-Cantera, y t a m b i é n en C a s i o d o r o de la Reina al traducir:
«en este m i s m o día».
C a b r í a j u g a r t a m b i é n con el cotejo d e las traducciones del sustantivo ne-
fesch (= a l m a ) e m p l e a d o con frecuencia c o m o s i n ó n i m o de « u n o m i s m o » . Por
ejemplo: « e n g a ñ a r su a l m a » (Jeremías 37, 9/8) q u e realmente quiere decir:
« e n g a ñ a r s e a sí m i s m o » ; « a m a r su a l m a » (Proverbios 19,8) = « a m a r s e a sí
m i s m o » . La expresión «jurar p o r su a l m a » (Jeremías 51,14) equivale r e a l m e n
te: «a j u r a r p o r sí m i s m o » , o «jurar p o r su c a b e z a » . Y c u a n d o en h e b r e o dice:
«salvar su a l m a » (Génesis 19,17) quiere decir sencillamente: «ponerse a sal
vo». ¡Magnífica p r u e b a someter a e x a m e n ejemplos c o m o éstos p a r a conocer
la calidad de u n a traducción!
P a s e m o s p o r alto el e m p l e o de esta m i s m a p a l a b r a h e b r e a nefesch ( = a l m a )
con valor de indefinido que se c o r r e s p o n d e con el español «alguien». La frase
« a l m a q u e h u b i e r a p e c a d o p o r ignorancia» (Levítico 4,2), que leemos en u n a
versión, nos parece d e m a s i a d o a p e g a d a al texto hebreo. M á s acertado resulta a
nuestro m o d o de ver decir: «si alguien h u b i e r a p e c a d o por ignorancia (o por
inadvertencia)», q u e c o r r e s p o n d e p u n t u a l m e n t e al texto hebreo, pero en
expresión española. Se trata u n a vez m á s del c o n o c i m i e n t o de la gramática y
de la puesta en juego de los recursos de la estilística.
Ante u n a versión castellana c o m o : « n o c o m a s p a n de h o m b r e de mal ojo»
(Casiodoro de la Reina, a Proverbios 23,6) nos p o d e m o s q u e d a r m á s q u e per
plejos. C o r r e s p o n d e , en efecto, al h e b r e o : al tiljam 'et lejem ra' ayin ( = no
c o m a s p a n de mal de ojo, o de h o m b r e de mal ojo). Pero teniendo en cuenta el
e m p l e o de la expresión «de ojo m a l o » p a r a designar u n a persona maligna o
envidiosa, frente a «de ojo b u e n o » aplicado a u n a p e r s o n a caritativa, o b u e n a ,
de b u e n corazón, o de c o r a z ó n m a g n á n i m o , c o m p r e n d e m o s perfectamente el
significado de la expresión « n o c o m a s p a n de h o m b r e de mal ojo» tan poco
afortunada en español, frente a otras versiones antiguas y m o d e r n a s : « n o
c o m a s ( p a n ) en c o m p a ñ í a de h o m b r e envidioso». Procede s e ñ a l a r que en
a l g u n a s ediciones revisadas de la Biblia de C a s i o d o r o de la Reina la frase ha
sido hoy modificada; por ejemplo, en la edición de Los Gedeones Internaciona
les, d o n d e figura r e e m p l a z a d a por « n o c o m a s p a n con el avaro».
C a b r í a a p o r t a r m u y n u m e r o s o s ejemplos de expresiones calcadas del he
b r e o en algunas de nuestras versiones del Antiguo Testamento. Sería intermi
nable, pero t a m b i é n instructivo y muy provechoso. Por ejemplo: «hijo de fuer
za» o «hijo de virtud» para «fuerte» o «virtuoso» (I Reyes 1,52); o «hijo de
muerte» p a r a «reo de muerte» o «digno de p e n a de muerte» (I Samuel 20,31; II
Samuel 12,5; I/III Reyes 2,26). Y n a d a d i g a m o s de la expresión «tener hijos de
casa» en la que «hijos de casa» (Eclesiastés 2,7) h a sido interpretada c o m o
«familia n u m e r o s a » o « m u c h a familia» p o r u n o s (Vulgata, y con ella Scio y
Torres Amat); c o m o «hijos de familia» por otros ( C a s i o d o r o de la Reina);
c o m o «nacidos en casa» (Cantera, de a c u e r d o con Septuaginta). «Hijos de los
jóvenes» o «hijos de la j u v e n t u d » (Salmos 126/127,4) h a sido interpretado por
INI
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
«jóvenes» o «robustos»; pero t a m b i é n por «hijos h a b i d o s en la j u v e n t u d o en
los a ñ o s mozos», o «en la flor de la e d a d » ; y t a m b i é n «por hijos de los oprimi
dos».
« H o m b r e de e n g a ñ o s » (Proverbios 29,4) es el « t r a m p o s o » ; lo m i s m o que el
« h o m b r e de p a l a b r a s » (Éxodo 4,10) es el «elocuente»; y el « h o m b r e de sangre»
(II Samuel 16,7), el «sanguinario»; y el « h o m b r e de m a l d a d » (I Samuel 25,17 y
25), el « m a l v a d o » .
«La señora de n e c r o m a n c i a » (I Samuel 28,7) es «la mujer n i c r o m á n t i c a » . Y
«los señores de la alianza con A b r a h á n » (Génesis 14,13) equivale a «los alia
dos de A b r a h á n » ; y «el señor del sueño» (Génesis 37,19) «el s o ñ a d o r » ; y los
«varones de n o m b r e o de fama» (Génesis 6, 4), los « h o m b r e s famosos o
renombrados».
En otros casos, c o m o en «los h o m b r e s de los a n c i a n o s » (Jeremías 26,17) el
sustantivo anaschim (= h o m b r e s ) tiene en hebreo u n a clara función de indefi
n i d o y de a c u e r d o con ella equivale en este caso a «unos a n c i a n o s » o «algunos
ancianos».
Los ejemplos, de esta clase de hebraísmos se podrían multiplicar con facilidad.
Nos limitaremos, para terminar este apartado, a la expresión hebrea «el ancho áni
mo» (Proverbios 28,25) que. lo mismo que «el ancho corazón», equivale a «codicio
so», «altivo», «arrogante».
Estos ejemplos, y otros muchísimos que cabría aportar, pueden constituir
—como d e c í a m o s antes— u n a b u e n a p r u e b a para j u z g a r de la calidad de u n a
traducción desde el p u n t o de vista de la sintaxis y de la estilística.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
blemente y sin justificación, al m e n o s aparente, algunas biblias católicas espa
ñolas escriben «doncella», de a c u e r d o con la tendencia j u d í a , qué por razones
obvias ha p r o c u r a d o introducir «doncella» en lugar de «virgen» en las traduc
ciones posteriores a Septuaginta. N o procede entrar a h o r a en deliberaciones
sobre la p a l a b r a hebrea almah cuya raíz alam confirma a nuestro e n t e n d e r la
significación de virgen del sustantivo 'almah. Pero más significativo aún y más
c o n t u n d e n t e es el a r g u m e n t o del a n u n c i o de u n a señal o de un prodigio que
aparece en el m i s m o versículo: «Pues bien, el Señor m i s m o os dará u n a señal:
h e aquí que la Virgen (o u n a virgen) concebirá y dará a luz un hijo y le
p o n d r á s por n o m b r e E m m a n u e l («es decir, Dios con nosotros)». Pues cabe
preguntar: ¿Qué tiene de prodigioso q u e u n a m u c h a c h a (casada o soltera)
conciba y dé a luz un niño? ¿Qué señal constituye eso? Y, en efecto, todos los
días m u c h a s mujeres jóvenes (casadas o solteras) conciben y d a n a luz hijos.
Lo realmente prodigioso, lo que sí es señal extraordinaria es que u n a virgen,
sin contacto a l g u n o con varón conciba y dé a luz un hijo. Recordemos a este
respecto que San M a t e o recoge en su Evangelio (1,22-23) este versículo proféti-
co de Isaías, y que también h a c e alusión San Lucas en el relato de la A n u n c i a
ción (1. 27-31).
Otro pasaje es el de Salmos 21/22, 17-18/16/17: « h a n t a l a d r a d o mis m a n o s
y mis pies, y se p u e d e n c o n t a r todos mis huesos». En ello coinciden las distin
tas versiones: ojpu^av;foderunt; « h o r a d a r o n » o « t a l a d r a r o n » . Pero p a r a obviar
el a r g u m e n t o de este a n u n c i o profético en relación con la crucifixión de Nues
tro Señor, la p a l a b r a kaaru q u e d ó r e m p l a z a d a por keari ( = c o m o león), o por
kare, que sirvió de base a la traducción griega de Símaco.
C o m o ejemplo de la cautela con q u e se ha de p r o c e d e r en este tipo de tra
ducciones p o d e m o s aportar el siguiente. En el capítulo tercero del libro del
Éxodo, en su versículo 14, aparece la que p o d r í a m o s llamar definición de Dios
d a d a p o r él m i s m o . En el versículo anterior le h a p l a n t e a d o Moisés la siguien
te pregunta: «Al acudir a los israelitas y decirles q u e el Dios de vuestros padres
me h a enviado a vosotros, si ellos me p r e g u n t a n cuál es su n o m b r e , ¿qué les
diré?». A lo q u e el Señor responde: 'ehyeh ascher 'ehyeh. ¡Sublime e insuperable
definición, c o m o dicha p o r Dios m i s m o ! La traducción de estas p a l a b r a s no
parece ofrecer dificultad alguna. Y asi, Septuaginta las traduce por 'eycü E I U I o
tov, y la «Vulgata» por: Ego sum qui sum, es decir «Yo soy el q u e soy». Sin
e m b a r g o , un escritor q u e se tiene p o r teólogo p o n e peros a esta traducción y
afirma: «Pero esta traducción de los originales es e n g a ñ o s a p o r q u e el verbo
«ser» en la lengua hebrea n o tiene c o n n o t a c i o n e s metafísicas ni estáticas: tie
ne un significado d i n á m i c o » . Y prosigue: «La mejor traducción la h a c e el
judío A. C h o u r a q u i : «Yo seré el que seré». Traducción — a ñ a d e — q u e sigue el
c a n ó n i g o Osty en su excelente versión de la Biblia. Dios entonces «es trans
cendente» (Biblia de Jerusalén), y por eso algunos traducen «Yo soy lo que soy»,
que rodea a su n o m b r e del misterio que envuelve lo infinito, ya que sobrepasa
nuestros p e n s a m i e n t o s inquisidores sobre su esencial» (sic). N a t u r a l m e n t e no
vamos a entrar a h o r a en tan delicado p r o b l e m a , p e r o sí dejar constancia de
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
que, a d e m á s del tradicional «Yo soy el q u e soy», se h a p r o p u e s t o y defendido
«Yo seré el q u e seré» y «Yo soy lo q u e soy». Por nuestra parte, y sin d u d a r l o lo
m á s m í n i m o , nos q u e d a m o s con la traducción tradicional, h a c i e n d o constar
que la clave p a r a la interpretación del 'ehyeh h e b r e o n o está en ese p r e t e n d i d o
carácter d i n á m i c o atribuido al verbo «ser» en h e b r e o (olvidando su caracterís
tica de verbo de acción y t a m b i é n de verbo de estado) c o m o en la estructura de
la conjugación h e b r e a (y semítica en general) que atiende m á s al aspecto q u e
al tiempo. Y r e c o r d a r e m o s a d e m á s , p a r a d e s h a c e r algún entuerto, la construc
ción o estructura hayah le... p a r a el aspecto del «devenir». A pesar de r e n u n c i a r
a d e t e n e r n o s en la versión e interpretación de este versículo, n o dejaremos, sin
e m b a r g o , d e recordar otros pasajes q u e p u e d e n servir p a r a p o n e r las cosas en
su p u n t o . En p r i m e r lugar, la c o n t i n u a c i ó n del relato, en ese m i s m o versículo
14 del capítulo tercero del libro del Éxodo: 'eyeh schlajani alehem que la
«Vulgata» t r a d u c e p o r qui est misit me ad vos. es decir «El q u e es me h a enviado
a vosotros» (según las versiones, g e n e r a l m e n t e sobre la «Vulgata»), o «Yo soy
me h a e n v i a d o a vosotros» (según otras versiones, g e n e r a l m e n t e sobre el he
breo). Y en s e g u n d o lugar r e c o r d a r e m o s varios pasajes del libro del A p o c a l i p
sis: a.) « p a z d e p a r t e de aquél q u e es y q u e era, y q u e h a de venir» (1,4); b). «Yo
soy el alfa y la omega, el principio y el fin, dice el Señor Dios, el que es, y el que
era, y el que h a de venir, el Todopoderoso» (1,8); c.) «los cuatro animales... n o
c e s a b a n día y n o c h e de p r o c l a m a r : Santo, Santo Santo el Señor Dios o m n i p o
tente, el q u e era, y el q u e es, y el que h a de venir» (4,8); d.) «te d a m o s gracias,
Señor Dios o m n i p o t e n t e , q u e eres y q u e eras», frase a la q u e la «Vulgata», d e
a c u e r d o con otros pasajes a ñ a d e : et qui venturus es (11,17). En el texto del Éxo
d o q u e h e m o s c o m e n t a d o , Dios se define, a nuestro entender, c o m o el único
que existe p o r sí m i s m o , c o m o el Ser p o r excelencia, el Ser eterno («el q u e es, y
el q u e era, y el q u e h a de venir» del libro del Apocalipsis), principio y fin de
todas las cosas, el alfa y la omega.
R e a l m e n t e h a y q u e invocar al Espíritu Santo en estos temas y pedirle que,
así c o m o en Pentecostés se manifestó sobre los discípulos bajo la forma o el
símbolo de lenguas de fuego y les confirió el d o n d e lenguas, se digne inspirar
nos en nuestra traducción c u a n d o de temas tan delicados se trata.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
a) La p r i m e r a : la m á x i m a fidelidad o exactitud —decía— c o m o tributo al
autor d i v i n a m e n t e inspirado. Lo que el padre Bover decía respecto al texto
bíblico lo p o d e m o s aplicar nosotros a cualquier texto — p r i n c i p a l m e n t e ideo
lógico o doctrinal— q u e nos toque traducir: la m á x i m a fidelidad al pensa
m i e n t o del autor con u n a traducción que en m o d o a l g u n o desvirtué y m u c h o
m e n o s traicione lo que dice o trata de decir el texto q u e traducimos.
b) La segunda: la m á x i m a literalidad. Por respeto —decía— a los fueros
del i d i o m a general. Tratemos de conservar y mantener, en la m e d i d a de lo
posible, a través de la lengua, el ambiente y todo el color local del texto original.
c) La tercera: la m á x i m a diafanidad. Y esto, en atención a los lectores de
la traducción. H a g a m o s u n a traducción clara y diáfana, en un lenguaje al mis
m o t i e m p o lo m á s a d e c u a d o al texto original.
d) La cuarta: la m á x i m a h i s p a n i d a d . En h o m e n a j e —decía el p a d r e Bo
ver— a la nobleza del idioma castellano. E x c u s a m o s hacer consideraciones
especiales a este respecto: que nuestra traducción sea siempre en u n a lengua
española perfectamente correcta, así p o r el vocabulario c o m o p o r la construc
ción sintáctica y por la estilística.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. Jesús CANTERA ORTÍZ DE URBINA. Problemática de la traducción a través de...