Sei sulla pagina 1di 196

c''qa

cxẗ§
© q aEh lM
leg inil

icxtq xeciq

eiznbxze eizcqii
`ign zial epia` mdxa` oa opgei ip`
xirv ax

dnedlwe` ,ihiq dnedlwe`


zixad zevx`
`''ryz

Kol Tuv Sefarad


para los días de semana

Un siddur sefaradí

editado y traducido por el


Rabino Juan Mejía

Oklahoma City, Oklahoma


Estados Unidos de América
5771 del calendario hebreo
(2010)
EDITION 1.6 (JULY 31, 2011)
COPYRIGHT © 2010 JUAN MEJÍA
SOME RIGHTS RESERVED

THIS WORK IS LICENSED UNDER THE CREATIVE COMMONS


ATTRIBUTION-NONCOMMERCIAL-NO DERIVATIVE W ORKS 3.0 UNPORTED
LICENSE. TO VIEW A COPY OF THIS LICENSE, VISIT
HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-NC-ND/3.0/ OR SEND A
LETTER TO CREATIVE COMMONS, 171 SECOND STREET, SUITE 300,
SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, 94105, USA.

TRANSLATED, TRANSLITERATED, AND EDITED BY


RABBI JUAN P. MEJÍA

PLEASE SEND COMMENTS, COMPLIMENTS AND SUGGESTIONS TO:


JUAN@KOLTUVSEFARAD.COM

PLEASE VISIT OUR WEBSITE


WWW.KOLTUVSEFARAD.COM

aẍ£rn© sFqèA i¦ p¨`eè gxf¦ ¨ naè i¦A¦l


aẍ¡rï Ki¥̀ eè l¨ ` x¤W£̀ z¤̀ dn̈£rh§ `¨ Ki¥̀
cFrèA ixq̈¡© `ë ix©c̈èp m¥NW© £̀ dk̈i¥̀
aẍ£r l¤ak¤ Aè i¦p`§ ©e mFc¡` l¤ag¤ Aè oFi¦v
FnèM cxẗè
© q aEh lM̈ z` af£r i©pi¥rAè l©w¥i
:ax¡¨g¤p xi¦acè zFxèt©r zE`xè i©pi¥rAè x©w©i
ield dcedi 'x

EDICIÓN 1.6 (JULIO 31, 2011)


COPYRIGHT © 2010 JUAN MEJÍA
ALGUNOS DERECHOS RESERVADOS

ESTA OBRA ESTÁ BAJO UNA LICENCIA RECONOCIMIENTO-NO


COMERCIAL-SIN OBRAS DERIVADAS 3.0 ESTADOS UNIDOS DE CREATIVE
COMMONS. PARA VER UNA COPIA DE ESTA LICENCIA, VISITE
HTTP://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/BY-NC-ND/3.0/US/ O ENVIE
UNA CARTA A CREATIVE COMMONS, 171 SECOND STREET, SUITE 300,
SAN FRANCISCO, CALIFORNIA 94105, USA.

TRADUCIDO, TRANSLITERADO Y EDITADO POR


RABINO JUAN P. MEJÍA

CUALQUIER COMENTARIO, CUMPLIDO O SUGERENCIA FAVOR DIRIGIRSE A:


JUAN@KOLTUVSEFARAD.COM

VISITE NUESTRA PÁGINA VIRTUAL:


WWW.KOLTUVSEFARAD.COM
TABLA DE CONTENIDOS
CARTA AL LECTOR i xwid `xewl
CÓMO UTILIZAR ESTE SIDDUR ii xeciqd zhiy
SHAJARIT 1 zixgy
BENDICIONES DE LA MAÑANA 1 xgyd zekxa
SALMOS INTRODUCTORIOS 13 zexinf
SHEMÁ’ Y SUS BENDICIONES 25 dizekxae rny z`ixw
LAS DIECIOCHO BENDICIONES (‘AMIDÁ) 35 (dcinr) dxyr dpeny zlitz
ORACIONES PENITENCIARIAS 47 mipepgz ixac
LECTURA DE LA TORÁ 50 dxezd z`ixw xcq
SALMOS DE CONCLUSIÓN 54 dlitzd xg`l miweqt
SALMOS PARA CADA DÍA DE LA SEMANA 64 meid ly milidz
BENDICIONES 77 zekxa
BENDICIÓN DEL VIAJERO 78 jxcd zlitz
BENDICIONES ANTES Y DESPUÉS DEL PAN 79 oefnd zkxae `ivend ,miici zlihp
BENDICIONES ANTES Y DESPUÉS DE OTRAS COMIDAS 84 milk`n ipin ixg`e iptl zekxa
BENDICIONES VARIAS 86 zepey zekxa
BENDICIÓN PARA LA CANDELA DE JANUKKÁ 89 dkepg ly xp zwlcd
MINJÁ 92 dgpn
SALMOS INTRODUCTORIOS 93 dlitzd iptl milidz
LAS DIECIOCHO BENDICIONES (‘AMIDÁ) 99 (dcinr) dxyr dpeny zlitz
ORACIONES PENITENCIARIAS 108 mipepgz ixac
‘ARVIT 115 ziaxr
SHEMÁ’ Y SUS BENDICIONES 118 dizekxae rny z`ixw
LAS DIECIOCHO BENDICIONES (‘AMIDÁ) 124 (dcinr) dxyr dpeny zlitz
SHEMÁ’ ANTES DE DORMIR 138 dhind lr rny z`ixw
APÉNDICES 140 zetqed
BENDICIÓN PARA JANUKKÁ Y PURIM 141 mixete dkepgl miqpd lr
CUENTA DEL ‘OMER 142 xnerd zxitq
ADICIONES PARA MOTZAÉ SHABBAT 145 zay i`venl zetqed
HAVDALÁ 154 dlcad
BENDICIÓN DE LA LUNA NUEVA 161 dpald zkxa
HAL.LEL 165 lld
MUSAF PARA ROSH JÓDESH Y JOL HAMMO’ED 174 crend lege yceg y`x itqen
AVINU MALKENU 188 epkln epia`
GUÍAS DE PRONUNCIACIÓN 190 iebid ikixcn
Carta al Lector

c''qa

Koré hayyakar,

Desde su comienzo, el propósito esta serie de siddurim Kol Tuv Sefarad ha sido presentar una versión
accesible de las oraciones sefarditas tradicionales para los lectores de lengua castellana. La
transliteración es presentada como una herramienta para el aprendizaje de las oraciones en su original,
mientras que la traducción literal permite al lector disciplinado profundizar en el sentido de las oraciones
y extender su vocabulario hebreo. El comentario introduce conceptos básicos de teología y de halajá
sobre cada una de las oraciones. En la primera entrega -Siddur Kol Tuv Sefarad para la víspera de
Shabbat (Nueva York, 2009)- presentamos estos tres elementos junto con el original hebreo de las
oraciones para los servicios del viernes por la noche que inauguran nuestro día de descanso. En esta
segunda entrega, con la ayuda del Eterno de Israel, ofrecemos estos mismos elementos para las tres
oraciones diarias de los días de la semana (yimé jol).

No obstante, las características especiales de las oraciones diarias han requerido ciertos cambios en el
formato del siddur. En la primera entrega del siddur nos apegamos de manera bastante estricta a la
formulación hebrea de las oraciones de acuerdo a la tradición sefaradí occidental (española-portuguesa)
tal como aparece en los siddurim de la comunidades de Nueva York1 y de Londres2. Dado que nuestro
propósito central es presentar un siddur accesible para el principiante, presentamos en este siddur
versiones más breves de ciertas secciones de la oración (e.g. birkot hashájar, zemirot y tajanún) que
aquellas que aparecen en los ritos tradicionales de estas comunidades. Estas versiones resumidas, a
pesar de no seguir de manera estricta el rito español-portugués, provienen del siddur de Rabbí Moshé
ben Maimón y por lo tanto cuentan con un incuestionable abolengo sefaradí. Todas las oraciones
centrales de los tres servicios, así como las adiciones y la formulación de las berajot siguen exactamente
la formulación española portuguesa tal como aparece en los siddurim previamente mencionados.

Posiblemente el cambio más innovador presentado por este siddur es una formulación positiva de tres
berajot en el servicio preeliminar de la mañana: shelo ‘asani goy, shelo ‘asani ‘eved, shelo ‘asani ishá.
Estas berajot, a pesar de ser de origen talmúdico (Talmud Bavlí Menajot 43b) se prestan para malas
interpretaciones que no corresponden con el cariz inclusivo y abierto de la Torá de Israel, la cual
introdujo al mundo la revolucionaria idea de que todos los seres humanos poseemos idéntica y divina
dignidad. La formulación positiva de estas bendiciones introducida en este siddur, lejos de ser una
innovación contemporánea, ha sido sugerida y defendida por diversos sabios y rabinos de antaño y de
hoy.3 La formulación específica de estas berajot en este siddur está basada en fragmentos de la genizá
del Cairo y en la formulación del Siddur Veha’arev Na del Jajam Isaac Sassoon.4

En esta edición, dada la longitud de las oraciones diarias, hemos acortado la cantidad de comentario,
reduciéndolo a citas y traducciones de halajot básicas sobre los diferentes servicios esperando que esto
conduzca a una experiencia de tefilá mucho más dinámica y libre de distracciones. Como en la primera
edición, todas las traducciones y las transliteraciones de los textos originales hebreos son mías.
Cualquier error o falta de claridad es mi exlusiva responsabilidad. Los mismos criterios de transliteración
han sido seguidos en esta edición (ver página 189-190). Esperamos que la aparición de este siddur
permita a personas abrir, así sea poco a poco, las hermosas puertas de nuestra tefilá. Y que esto lleve a
un mayor cumplimiento de esta importantísima mitzvá.

Bivrajot,

Rabino Juan Mejía


Oklahoma City, Oklahoma
Rosh Jódesh Marjeshván, 5771

1. Book of Prayers According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews. Union of Sephardic Congregations. Nueva York,
1983.
2. Book of Prayer of he Spanish and Portuguese Jews’ Congregation. Society of Heshaim. Londres, 2005
3. Ver el comentario del Gaón de Vilna Beur Hagra sobre el Shulján ‘Aruj Oraj Jaim 46:4. Para una perspectiva sefaradí
contemporánea ver la introducción del Jajam Isaac Sassoon as su Siddur VeHa’arev Na (Nueva York, 2007—pp. pp.xxxviii-xli)
y el comentario del preeminente sabio español portugués Jajam Dr. Salomón Gaón en su Minhat Shelomo. A Commentary on
The Book of Prayer of the Spanish and Portuguese Jews (Nueva York, 1990—pp. 6-9).
4. Jajam Isaac Sassón. Siddur VeHa’arev Na (Nueva York, 2007).
Cómo utilizar este siddur

En este siddur, el texto hebreo, la transliteración fonética y la traducción están integradas para facilitar el
aprendizaje del lector. Cada página está divida en tres columnas paralelas. En la columna izquierda
encontrará el texto hebreo con no más de cinco palabras por línea para facilitar su lectura. En la
columna del medio estará la transliteración fonética la cual corresponderá uno a uno con las palabras del
texto hebreo para que el lector pueda identificar fácilmente la trasliteración de cada palabra hebrea y
pueda así, aprender a leer esta lengua con facilidad. En la columna izquierda estará la traducción
española, la cual sigue la sintaxis del texto hebreo permitiendo fácilmente identificar el significado de
cada vocablo. A diferencia de los dos primeros elementos, la traducción no sigue las mismas líneas que
el texto hebreo a pesar de tratar de mantener el mismo órden y la misma sintaxis.

El siguiente ejemplo demostrará la integración de los tres elementos. El número en cada columna tiene
su equivalente en las otras dos.

TRADUCCIÓN TRANSLITERACIÓN FONÉTICA TEXTO ORIGINAL HEBREO


1
PARA DAR A CONOCER 3 2 1
1 Lehodía‘ 2 livné 3 haadam mc̈¨`d̈ i¥pa§ l¦ ©ricFdè
Ŧ l
2 3
A LOS HIJOS DEL HOMBRE 5 4
4 guevurotav, 5 ujvod cFa§kE ,ei¨ xEaèB
4 5
SUS PORTENTOS, Y LA GLORIA

6 7
6 hadar 7 maljutó. .FzEk§ln© 7
xc£
©d 6
DE LA BELLEZA DE SU REINO.

Aquellos párrafos y secciones que sólo puedan decirse con un minyán aparecen resaltados y
flanqueados por dos barras negras. La persona que esté rezando por sí sola o un grupo que no alcance
a completar el minyán deberá saltar estas partes del servicio. En ciertas partes del siddur (como por
ejemplo en el Halel), este formato se utiliza para llamar la atención sobre aspectos cambiantes de la
oración y no necesariamente para indicar que estos fragmentos sólo se dicen con minyán. En todo caso,
ha de consultarse las instrucciones en la parte superior de cada caja de texto.

Por ejemplo:

En presencia de un minyán los deudos o el jazzán dirán KADDISH DERRABBANÁN.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Una nota sobre la BIRKAT HASHANIM (la bendición de los años) en la AMIDÁ
La novena bendición de la ‘Amidá en los días de semana (Birkat Hashanim, la bendición de los años), al ser la
berajá que pide por las lluvias abudantes tiene una doble formulación: una versión larga para los días de invierno y
una breve para los días de verano (Talmud Bavlí Ta’anit 10a-b). En la tierra de Israel, la versión larga (para el
invierno) se recita desde ‘Arvit del séptimo día del mes de Marjeshván hasta Pésaj. Desde Pésaj hasta el seis de
Marjeshván se recita la versión corta de la berajá (para el verano). En la diáspora, la berajá corta comienza
igualmente en Pésaj pero se recita hasta 60 días después del cálculo del equinoccio de otoño (tekufat tishré) del
amorá Shemuel. Esto quiere decir que la berajá larga invernal comienza a recitarse la mayoría de los años en
‘Arvit del día 4 de diciembre. No obstante, dadas ciertas compensaciones necesarias para preservar la
consistencia del calendario, en los siguientes años se comienza a recitar la versión larga invernal en ‘Arvit del día 5
de diciembre: 2011, 2013, 2019, 2020, 2023, 2026, 2027, 2033, 2037, 2039, 2043, 2047 y 2048. En el año 2031
se comenzará a decir esta versión invernal larga en ‘Arvit del día 6 de diciembre. La diáspora recita esta berajá
hasta el comienzo de Pésaj. De acuerdo al consenso de las autoridades halájicas, aquellas personas que se
encuentran en el hemisferio sur recitan estas berajot de la misma forma que aquellas personas en el hemisferio
norte, así las estaciones son completamente opuestas en éstos. (ver Shulján ‘Aruj Oraj Jaim 117 y Mishné Torá,
Hiljot Tefilá 2.15-16)
zixgy
SHAJARIT
xgyd zekxa
Birjot Hashájar
Bendiciones para nuestra rutina matutina

Al despertar decimos:

(dc̈Fn :miyp) dcFn¤


Modé (mujeres: Modá)
RECONOZCO YO ANTE TI, REY VIVO Y aní Lefaneja, Mélej jai i©g K¤ln¤Å ,LiŤpẗèl i¦p£̀
EXISTENTE QUE RETORNASTE A MÍ MI
ALMA CON AMOR. GRANDE ES TU
vekayyam, shehejezarta bi i¦A Ÿxŧ©fg¡d¤ W
¤ ,mÏ©weè
LEALTAD. nishmatí bejemlá, ,dl̈§ng¤ Aè i¦zn̈§W¦p
rabbá emunateja.
.Lz¤Å p̈En¡` dÄx©
Antes de hacer cualquier acción, utilizamos un recipiente lleno de agua y vertimos el agua tres veces sobre
cada mano. Levantaremos las manos y bendecimos (ver Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 4):

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
ORDENÓ SOBRE EL LEVANTAMIENTO kiddeshanu bemitzvotav ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
DE LAS MANOS. vetzivvanu ‘al netilat yadayim.
.m¦ic̈ï zl̈i¦hèp l©r EpÅËv¦ eè
Tras hacer nuestras necesidades y lavarnos las manos (sin bendición) decimos:

Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ


Baruj Attá Adonai, Elohenu
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Mélej ha’olam, asher yatzar et z¤̀ x©vï x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
FORMÓ AL SER HUMANO CON haadam bejojmá, uvará vo Fa `xäE
¨ ,dn̈§ gèA mc̈¨`d̈
SABIDURÍA Y CREÓ EN ÉL MUCHOS nekavim nekavim, ,mi¦aẅèp mi¦aẅèp
AGUJEROS Y MUCHAS CAVIDADES.
jalulim jalulim.
.mi¦lEl£g mi¦lEl£g
`¥Qk¦ i¥pt§ l¦ ©rEcïè
Å e iElB̈
Galui veyadúa’ lifné jissé
ES CLARO Y SABIDO ANTE EL TRONO
DE TU GLORIA QUE SI SE ABRIESE UNO jevodeja, sheim yippatéaj ejad cg̈¤̀ g© z¥Å R̈¦i m¦`W ¤ ,LcFaè
Ť k
DE ELLOS O SE SELLASE UNO DE mehem, o yissatem ejad cg̈¤̀ m¥zQ̈¦i F` ,m¤dn¥
ELLOS, SERÍA IMPOSIBLE SOBREVIVIR mehem, i-efshar lehitkayyem
INCLUSO POR UNA HORA. m¥Iw© z§ d¦ lè x©Wt§ ¤̀Îi¦` ,m¤dn¥
afil.lu sha’á ejat.
.zg̈¤̀ dr̈Ẅ ENi¦t£̀
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA TODA CARNE Y rofé jol-basar xÜÄÎlk `¥tFx
PRODIGIOSAMENTE ACTÚA. umaflí la’asot. .zFU£rl© `i¦lt§ n© E
Es necesario decir esta berajá después de cada vez que una persona hace sus necesidades.

1
Algunos recitan antes de ponerse el taled katán la siguiente berajá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
ORDENÓ SOBRE EL MANDAMIENTO DE kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
LOS TZITZIT. vetzivvanu ‘al mitzvat tzitzit.
.zi¦vi¦v z©ev§ n¦ l©r EpÅËv¦ eè
Antes de envolvernos en el taled gadol decimos la siguiente berajá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
ORDENÓ A ENVOLVERNOS CON EL kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
TZITZIT. vetzivvanu lehit’attef bat.tzitzit.
.zi¦vi¦SA© s¥Hr̈z¦dlè EpÅËv¦ eè
Antes de amarrarnos los tefilín del brazo decimos:

Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦ èw
ORDENÓ A PONERNOS LOS TEFILÍN.
vetzivvanu lehaníaj tefil.lín.
.oi¦Nt¦ Yè g© iŦpd̈èl EpÅËv¦ eè
Si por algún motivo hizo una interrupción (e.g. hablando) entre la anterior berajá y la colocación de la tefilá
de la cabeza dirá la siguiente berajá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
ORDENÓ SOBRE LA MITZVÁ DE LOS kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
TEFILÍN. vetzivvanu ‘al mitzvat tefil.lín.
.oi¦Nt¦ Yè z©ev§ n¦ l©r EpÅËv¦ eè
Nos ponemos de pie.

MI DIO, EL ALMA QUE Elohai, neshamá dn̈Ẅèp ,i© l¡`


ME DISTE ES PURA. shennatata bi tehorá. .dxFdè
¨ h i¦A Ÿz©Å P̈¤W
,DŸx©
§vèi dŸ©` ,Dz̈`xè ¨a dŸ©`
TÚ LA CREASTE, TÚ LA FORMASTE, Attá veraatáh, Attá yetzartáh,
TÚ LA INSUFLASTE EN MÍ, Y TÚ Attá nefajtáh bi, veAttá dŸ©`eè ,i¦A DŸ§gt© èp dŸ©`
LA HAS GUARDADO DENTRO
DE MÍ, Y TÚ EN EL FUTURO LA
meshammeráh bekirbí, veAttá dŸ©`eè ,i¦Ax¦ §wAè Dxè¨OW © nè
QUITARÁS DE MÍ Y ME LA DEVOL- ‘atid litteláh mimmenni, ,i¦PO¤Å n¦ Dl̈èHl¦ ci¦zr̈
VERÁS EN EL FUTURO POR VENIR. ulhajaziráh bi le’atid lavó.
.`Fal̈ ci¦zr̈«¤l i¦A Dxi¦ ¨ fg£ d«© l§ E
dn̈ẄèPd© W
¤ o©nèfÎlM
Kol-zemán shehanneshamá i¦p£̀ dc̈Fn/dcFn ¤ ,i¦Ax¦ §waè
TODO EL TIEMPO QUE ESTA ALMA vekirbí, modé/modá aní
ESTÉ EN MI, RECONOCERÉ YO ANTE
TI, ADONAI MI DIO Y DIO DE MIS Lefaneja, Adonai Elohai vElohé i¥ l`¥e i© l¡` ï§i ,LiŤpẗèl
ANCESTROS, QUE TÚ ERES AMO DE Avotai, shaAttá Hu ribbón oFAx¦ `Ed dŸ©`Ẅ « ,i©zFa£̀
TODAS LAS OBRAS, RECTOR DE TODA kol-hamma’asim, moshel
CREATURA, SEÑOR DE TODAS LAS l¥WFn ,mi¦U£rO«© d© ÎlM
ALMAS.
bejol-habberiyyot,
Adón kol-hanneshamot. ,zFIxè¦Ad© ÎlkèA
.zFnẄèPd© ÎlM oFc£̀
2
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, hammajazir xi¦fg£ O«© d© ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DEVUELVE LAS ALMAS
A LOS CUERPOS MUERTOS. neshamot lifgarim metim. .mi¦zn¥ mixb̈§ ¦ tl¦ zFnẄèp

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE LE Mélej ha’olam, asher natán o©zp̈ x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
DIO AL GALLO EL ENTENDIMIENTO
PARA DISCERNIR ENTRE EL DÍA Y LA lassejví viná lehavjín oi¦ga§ d© lè dp̈i¦a i¦ek§ V
¤ ©l
NOCHE. ben-yom uvén laila.
.dl̈§ilÅ̈ oi¥aE mFiÎoi¥A
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE ABRE
LOS OJOS DE LOS CIEGOS. Mélej ha’olam, pokéaj ‘ivrim. .mix§
¦e¦r g© w¥Å FR ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
LIBERA A LOS CAUTIVOS. Mélej ha’olam, mattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
ENDEREZA A LOS ENCORVADOS. Mélej ha’olam, zokef kefufim. .mi¦tEtèM s¥wFf ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Elohenu Mélej ha’olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
VISTE A LOS DESNUDOS. malbish ‘arummim. .mi¦Ox£ªr Wi¦Al§ n©
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
EXTIENDE LA TIERRA SOBRE LAS
Mélej ha’olam, roka’ r©wFx ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
AGUAS. haáretz ‘al-hammáyim. .m¦iO©
Å̈ dÎl©r ux¤`d̈
Å̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Mélej ha’olam, hammejín oi¦kO¥ d© ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
PREPARA LOS PASOS DEL HOMBRE. mitz’adé-gáver. .x¤abÎi
Å̈ c£
¥rv§ n¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE HIZO Mélej ha’olam, she’asa li i¦l dÜr̈¤Å W ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
PARA MÍ TODAS MIS NECESIDADES. kol-tzerajai. .ik̈xè
¨vÎlM
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Mélej ha’olam, ozer x¥fF` ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
AMARRA A ISRAEL CON FORTALEZA. Yisrael bigvurá. .dxEa§
¨ bA¦ l¥̀ x¨U§ ¦i
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Mélej ha’olam, ‘oter x¥hFr ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
CORONA A ISRAEL CON BELLEZA. Yisrael betifará. .dx¨
¨`t§ z¦ Aè l¥̀ x¨U
§ ¦i
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE ME Mélej ha’olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
HIZO ISRAEL. she’asani Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i i¦pU
©Å r̈¤W

3
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
LLAMÓ SUS ESCLAVOS. shekeraanu ‘avadav. .eic̈ä£r Ep¨`xè
¨wW¤
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
HIZO EN SU IMAGEN. she’asanu betzalmó. .Fn§lv̈èA EpU©Å r̈¤W
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu
Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Mélej ha’olam, hamma’avir xi¦a£rO© d© ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
RETIRA EL SUEÑO DE NUESTROS
OJOS Y EL SOPOR DE NUESTROS shená me’enenu EpiÅ¥pi¥rn«¥ dp̈¥W
PÁRPADOS. utnumá me’af’appenu.
.EpiR¥Å ©rt§ ©rn¥ dn̈Ep§zE
,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦di¦e
Vihí ratzón mil.Lefaneja,
SEA GRATO FRENTE A TI, ADONAI
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Adonai Elohenu vElohé i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, QUE NOS ACOSTUMBRES Avotenu, shettarguilenu Epl¥Å i¦Bx©§YW ¤ ,Epiz¥Å Fa£̀
A TU TORÁ, Y NOS APEGUES A TUS vetorateja, vedabbekenu
MITZVOT. Epw¥Å Aè cè
©e ,Lz¤Å xFzè
¨ a
bemitzvoteja.
.Li ¤Å e§vn¦ Aè
Y NO NOS LLEVES AL ERROR NI A LA Veal tevienu lidé jet, veló lèe ,`§hg¥ ici¦
¥ l Ep ¥̀Å i¦aYè l©`eè
TRANSGRESIÓN, Y NO A UNA PRUEBA, lidé ‘averá, veló lidé nissayón, ,oFiQ̈¦p ici¦
¥ l `lèe ,dxi¥¨ a£r ici¦
¥l
Y NO AL DESPRESTIGIO. veló lidé vizzayón. .oFiG̈¦a ici¦
¥ l `lèe
Y ALÉJANOS DE LA INCLINACIÓN MALA Vetarjikenu miyyétzer harrá’ rxd̈
¨ x¤v¥IÅ n¦ Epw¥Å i¦gx©§zeè
Y APÉGANOS A LA INCLINACIÓN
BUENA. vetadbikenu beyétzer hattov. .aFH©d x¤v¥iÅ Aè Epw¥Å A¦ c©
§zeè
Y ESTABLÉCENOS PARA LA GRACIA Y
PARA EL AMOR Y PARA LA Utnenu lején uljésed ulrajamim mi¦ng£ x§ ©lE c¤qg¤Å l§ E o¥glè EpÅ¥pz§ E
MISERICORDIA EN TUS OJOS Y EN LOS be’eneja uv’ené jol-roenu, ,Epi ¥̀Å FxÎlk i¥pi¥ra§ E LiŤpi¥rAè
OJOS DE TODOS LOS QUE NOS VEN Y vegomlenu jasadim tovim. .mi¦aFh micq̈£ ¦ g Ep¥lÅ § bèe
APROVISIÓNANOS GRACIAS BUENAS.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
APROVISIONA GRACIAS BUENAS gomel jasadim tovim mi¦aFh micq̈£¦ g l¥nFB
(A SU PUEBLO ISRAEL).
(le’ammó Yisrael). (.l¥̀ x§
¨U¦i FO©rlè )

Tefilá de Rabbí Yehudá Hannasí (Talmud Bavlí Berajot 16b)

Yehí ratzón mil.Lefaneja,


,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦dèi
SEA GRATO FRENTE A TI, ADONAI
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Adonai Elohenu vElohé i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, QUE NOS SALVES HOY Y Avotenu, shettat.tzilenu hayyom mFI©d i¦p¥lÅ i¦SY© W
¤ ,Epiz¥Å Fa£̀
EN TODO DÍA.
uvjol-yom vayom.
.mFië mFiÎlk§aE
DE LOS SOBERBIOS Y DE LA Me’azé fanim ume’azut panim, ,mi¦pR̈ zEG©rn«¥ E mi¦pẗ i¥G©rn«¥
SOBERBIA, DE UN HOMBRE MALO, DE
LA INCLINACIÓN MALA, DE UN AMIGO
meadam ra’, meyyétzer ra’, ,rx¨ x¤v¥IÅ n¦ ,rx¨ mc̈¨`n¥
mejaver ra’, mish.shajén ra’.
MALO, DE UN VECINO MALO, .rx¨ o¥kẌ¦n ,rx¨ x¥ag̈¥n

4
DE UN INCIDENTE MALO, DE LA Umippega’ ra’, me’eyin harra’ rxd̈
¨ o¦i¥rn¥ ,rx¨ r©bR¤Å n¦ E
PERSPECTIVA MALA, Y DE LA LENGUA
MALA Y DE LA DIFAMACIÓN. umil.leshón harra’ mimmalshinut. .zEpi¦Wl§ O© n¦ rxd̈
¨ oFyèNn¦ E
DE UN TESTIMONIO FALSO, DEL ODIO Me’edut shéker, missinat
z©`§pû
¦ n¦ ,x¤wW ¤Å zEc¥rn«¥
DE LAS CRIATURAS, DE UNA
habberiyyot, me’alilá, mimmitá dz̈i¦On¦ ,dl̈i¦l£rn«¥ ,zFIxè
¦Ad©
CALUMNIA, DE UNA MUERTE EXTRAÑA,
DE ENFERMEDADES MALAS Y DE meshunná, mejolayim ra’im, ,mi¦rx¨ mi¦il̈g«n¥ ,dP̈Wè
ªn
EVENTOS MALOS. mimmikrim ra’im,
,mi¦rx¨ mix§¦wO¦ n¦
DE UN JUICIO RÍGIDO Y DE UN Middín kashé umibba’al din
oiC¦ l©r«A© n¦ E d¤Wẅ oiC¦
¦n
ACUSADOR RÍGIDO YA SEA ÉSTE
kashé, ben sheHú ven-berit zixè
¦AÎo¤a `Ed¤W oi¥A ,d¤Wẅ
MIEMBRO DEL PACTO O NO SEA
MIEMBRO DEL PACTO, Y DEL uvén sheenó ven-berit, ,zixè
¦AÎo¤a Fpi¥̀ W ¤ oi¥aE
VEREDICTO DE GUEHINNOM. umiddináh shel gehinnom.
.mP¦di¥B l¤y Dp̈iC¦ ¦nE

Birkat Hattorá
Bendiciones para el estudio de la Torá

46.9. No dirá versos de la Biblia antes de decir las bendiciones para el estudio de la Torá, aún si los dice como
palabras de misericordia. Y hay quienes opinan que sólo es posible decirlas como palabras de misericordia, y es
preferible seguir el método de la primera opinión. 47.1. Ha de ser muy cuidadoso en decir las bendiciones para el
estudio de la Torá. 2. Habrá de decirla antes de estudiar ya sea Biblia, ya sea Mishná o ya sea Talmud... 10. Si
deja de estudiar y se ocupa de sus necesidades, como su intención es volver a estudiar durante el día no es
considerado una interrupción [y no tiene que volver a decir la berajá]. Y esto se aplica cuando una persona
duerme, va al baño o hace sus necesidades; es decir, no es considerado como una interrupción. 11. Una siesta
seria durante el día, en su cama, es considerada una interrupción. 12. Una persona que estudia en la noche, como
la noche viene después del día, no es necesario volver y bendicir otra vez mientras no haya dormido [durante el
día]. 13. Una persona que madruga antes de la luz del día para estudiar torá debe bendecir Birkat hattorá y no
tiene que repetir la bendición cuando vaya a la sinagoga. Una persona que madruga antes del alba debe decir
todas las bendiciones [de esta sección] con la excepción de “el que le da al gallo” (página 3) y Parashat Hattamid
(página 6). Y esperará a que amanezca para decirlas. 14. Las mujeres bendicen Birkat hattorá. [Shulján ‘Aruj
Oraj Jayim 46-47]

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT, Y NOS
ORDENÓ SOBRE LAS PALABRAS DE LA kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
TORÁ. vetzivvanu ‘al divré torá.
.dxFz
¨ ix§ ¥aC¦ l©r EpÅËv¦ eè
Y SEAN PLACENTERAS-POR FAVOR-
ADONAI NUESTRO DIO LAS PALABRAS Veha’arev-na Adonai Elohenu et z¤̀ Epi ¥Å l¡` ï§i `p̈Îax£
¤rd© eè
DE TU TORÁ EN NUESTRA BOCA Y EN divré toratejá befinu, ,Epit¦Å Aè LèzxFz
«¨ ix§
¥aC¦
LAS BOCAS DE TU PUEBLO LA CASA DE uvfifiyyot ‘ammejá bet Yisrael.
ISRAEL. .l¥̀ x¨U
§ ¦i zi¥A LèO©r zFI¦ti«t¦ a§ E
Y SEAMOS NOSOTROS Y NUESTROS
DESCENDIENTES Y LOS Venihyé anájnu vetzeetzaenu,
,Epi ¥̀Å v̈¡`v¤ eè Ep§g©pÅ £̀ d¤id§ ¦peè
DESCENDIENTES DE NUESTROS
vetzeetzaé tzeetzaenu kul.lanu EpNª
Å̈ M Epi ¥̀Å v̈¡`v¤ i¥̀ v̈¡`v¤ eè
DESCENDIENTES TODOS
CONOCEDORES DE TU NOMBRE Y yode’é Shemeja, velomedé icè
¥nFlè« e ,Ln¤Å W è i¥rcF«
èi
ESTUDIOSOS DE TU TORÁ POR SU torateja lishmáh.
PROPIO BENEFICIO. .Dn̈§Wl¦ Lz¤Å xFz ¨
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE LE ENSEÑA TORÁ hamelammed torá dxFY ¨ c¥O©lnè d«©
A SU PUEBLO ISRAEL. le’ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U§ ¦i FO©rlè

5
Baruj Attá Adonai Elohenu
Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher bajar x©gAÅ̈ x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
ESCOGIÓ ENTRE TODAS LAS NACIONES banu mikkol-ha’ammim, ,mi¦O©rd̈ÎlM¦n EpAÅ̈
AL DARNOS SU TORÁ.
venatan lanu et-torató.
.FzxFYÎz¤̀
¨ EplÅ̈ o©zpè
Å̈ e
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
DADOR DE LA TORÁ. notén hattorá. .dxFY©
¨ d o¥zFp
Birkat Kohanim (Números 6.22-27)

Vaydabber Adonai el l¤̀ ï§i x¥Ac§


©i©e
Y DIJO ADONAI A MOSHÉ DICIENDO:
Moshé lemor: :xn`¥N d¤ n
DILE A AARÓN Y A SUS HIJOS Dabber el-Aharón veel-banav eip̈ÄÎl¤̀èe ox£d`© Îl¤̀ x¥AC©
DICIENDO: ASÍ BENDECIRÁN A LOS lemor: Ko tevarejú et-bené i¥pAè Îz¤̀ Ekx«èäzè dM :xn`¥l
HIJOS DE ISRAEL, DIGAN A ELLOS: Yisrael, amor lahem: :m¤dl̈ xFn¨` ,l¥̀ x¨U
§ ¦i
TE BENDECIRÁ ADONAI
Y TE PROTEGERÁ.
Yevarej.já Adonai veyishmereja. .Lxè
ŤnW
§ ¦ieè ï§i L§kxäè
¤i
ILUMINE ADONAI SU ROSTRO Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x¥̀ï
PARA TI Y TE AGRACIE. eleja vijunnekka. ¤PÅ gi¦
ª e Lil¤Å ¥̀
ELEVE ADONAI SU ROSTRO Yissá Adonai panav eleja Lil¤Å ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
PARA TI Y PONGA PARA
TI LA PAZ. veyasem lejá shalom. .mFlẄ L§l m¥Uïèe
Y PONDRÁN MI NOMBRE Vesamú et-Shemí ‘al-bené i¥pAè Îl©r i¦nW è Îz¤̀ EnÜèe
SOBRE LOS HIJOS DE
ISRAEL Y YO LOS BENDECIRÉ. Yisrael, vaAní avarejem. .m¥kx«èä£̀ i¦p£̀©e ,l¥̀ x¨U
§ ¦i
Parashat Tzav / Parashat Hattamid (Números 28.1-8)

Y DIJO ADONAI A Vaydabber Adonai el l¤̀ ï§i x¥Ac§


©i©e
MOSHÉ DICIENDO: Moshé l.lemor: :xn`¥N d¤ n
MANDA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DI Tzav et bené Yisrael veamartá
Ÿx©
§n`¨ eè l¥̀ x¨U§ ¦i i¥pAè z¤̀ e©v
A ELLOS: MI SACRIFICIO, MI PAN
alehem: et korbaní lajmí i¦ng§ ©l i¦pÄ §w z¤̀ :m¤dl¥ £̀
PARA MI FUEGO DE AGRADABLE
OLOR, CUIDARÁN DE OFRECER PARA leish.shai réaj nijojí, tishmerú ExènW§ Y¦ ,i¦ gi¦p g© ixÅ¥ i©X`¦ lè
MÍ EN SU MOMENTO. lehakriv Li bemo‘adó.
.Fc£rFnèA i¦l aix§ ¦wd© lè
DI A ELLOS: ÉSTE ES EL SACRIFICIO
Veamartá lahem: ze haish.shé
d¤X`¦ d̈ d¤f :m¤dl̈ Ÿx©§n`¨ eè
DE FUEGO QUE OFRECERÁN A
ADONAI, CORDEROS DE UN AÑO DE asher takrivu lAdonai, kevasim mi¦UäèM ,ïi©l Eaix§
ŦwY© x¤W£̀
EDAD PERFECTOS, DOS CADA DÍA, bené shaná temimim, ,m¦ni¦nzè dp̈Ẅ i¥pAè
UNA OFRENDA CONSUMIDA
shenáyim layyom, ‘olá tamid.
CONTINUA. .ci¦nz̈ dl̈r ,mFI©l m¦i©pÅ W
è
Et hakkeves ejad ta‘asé
d¤U£rY© cg̈¤̀ U¤aM¤Å d© z¤̀
EL CORDERO PRIMERO PREPARARÁS
POR LA MAÑANA, Y EL CORDERO vabbóker, veet hakkeves U¤aM¤Å d© z¥̀ eè ,x¤wA© Åa
SEGUNDO PREPARARÁS AL hash.shení ta‘asé d¤U£rY© i¦pX ¥ d©
CREPÚSCULO.
ben ha‘arbáyim.
.m¦iAÅ̈ x©
§rd̈ oi¥A
6
UN DÉCIMO DE EFÁ DE HARINA COMO Va‘asirit haefá sólet z¤lqÅ dẗi¥̀ d̈ zixi¦
¦ U£r©e
OFRENDA DE GRANO, MEZCLADA CON
ACEITE PURO [EN LA CANTIDAD DE]
leminjá, belulá beshemen o¤nW¤Å Aè dl̈ElèA ,dg̈§pn¦ lè
UN CUARTO DE UN HIN. katit revi‘it hahín. .oi¦dd© z¦ri¦axè zi¦zM̈
UNA OFRENDA CONSUMIDA
CONTINUA, COMO AQUELLA HECHA ‘Olat tamid, ha‘asuyá behar x©dAè dïU£
ªrd̈ ,ci¦nŸ z©lr
EN EL MONTE SINAÍ, DE OLOR Sinai, lerréaj nijóaj, ,© gi¦p g© ixèÅ¥l ,i©pi¦q
AGRADABLE, UNA OFRENDA ish.shé lAdonai.
QUEMADA PARA ADONAI. .ïi©l d¤X`¦
Y SU LIBACIÓN UN CUARTO DE HIN Veniskó revi‘it hahín oi¦dd© z¦ri¦axè FM§q¦peè
[DE VINO] PARA EL CORDERO
PRIMERO, LIBARÁS LA LIBACIÓN DE
lakkeves haejad, bakkódesh Wc¤T© Å A ,cg̈¤̀ d̈ U¤aM¤Å ©l
LICOR PARA ADONAI. hassej nésej shejar lAdonai. .ïi©l xk̈¥W K¤q¤pÅ K¥Qd©
Y EL CORDERO SEGUNDO
PREPARARÁS AL CREPÚSCULO, CON Veet hakkeves hash.shení ta‘asé
d¤U£rY© i¦pX ¥ d© U¤aM¤Å d© z¥̀ eè
SU OFRENDA DE GRANO COMO EL DE
ben ha‘arbáyim, keminjat z©g§pn¦ Mè ,m¦iAÅ̈ x©
§rd̈ oi¥A
LA MAÑANA Y COMO SU LIBACIÓN
PREPARARÁS, UNA OFRENDA habbóker ujniskó ta‘asé, ,d¤U£rY© FM§q¦pk§ E x¤wA© Åd
QUEMADA DE OLOR AGRADABLE ish.shé réaj nijóaj lAdonai.
PARA ADONAI. .ïi©l g© gi¦
Å p g© ixÅ¥ d¥X`¦
Mishná Peá 1.1

ESTAS SON LAS COSAS El.lu devarim mixä


¦ cè EN ¥̀Å
QUE NO TIENEN MEDIDA: sheén lahem shi’ur: :xEr¦W m¤dl̈ oi¥̀ W
¤
LA ESQUINA DE LOS CAMPOS [DADA A
LOS POBRES], EL REGALO DE LOS Happeá vehabbikkurim mixEM¦
¦ Ad© eè d¨`R¥ d©
PRIMEROS FRUTOS, LAS OFRENDAS DE veharreayón ugmilut jasadim micq̈£
¦ g zEli¦n§bE oFi¨`x«èd̈eè
LAS FIESTAS DE PEREGRINAJE, ACTOS vetalmud torá.
DE AMOR Y EL ESTUDIO DE LA TORÁ. .dxFY
¨ cEn§lz© eè
Nos sentamos.

Talmud Bavlí Shabbat 127a

ÉSTAS SON LAS COSAS QUE UNA El.lu devarim sheadam ‘osé
d¤ r mc̈¨`W «¤ mixä ¦ cè EN ¥̀Å
PERSONA HACE Y COME DE SUS
otam ojel perotehem ba’olam m¤di¥zFx«R¥ l¥kF` mz̈F`
FRUTOS EN ESTE MUNDO Y SU
USUFRUCTO PERMANECE PARA ÉSTA hazzé vehakkéren kayyémet z¤n¤IÅ w© ox¤T¤Å d© eè d¤Gd© ml̈Fr«Ä
EN EL MUNDO POR VENIR. lo la’olam habbá.
.`Ä©d ml̈Fr«l̈ Fl
Y ÉSTAS SON: RESPETO DE PADRE Y
MADRE, Y ACTOS Vel.lu hen: kibbud av vaem, ,m¥̀ë a¨` cEA¦M :o¥d EN ¥̀Å eè
DE AMOR, Y LA HOSPITALIDAD ugmilut jasadim, vehajnasat z©qp̈§kd© eè ,micq̈£
¦ g zEli¦n§bE
CON LOS HUÉSPEDES, Y orejim, uvikkur jolim,
VISITAR A LOS ENFERMOS ,mi¦lFg xET¦aE ,mi¦gxFè `«
Y LEVANTARSE PARA LA SINAGOGA, Y Vehashkamat bet hakkenéset, ,z¤q¤pÅ Mè d© zi¥A z©nM̈§Wd© eè
TRAER LA PAZ ENTRE UNA PERSONA
Y SU PRÓJIMO Y ENTRE UN HOMBRE
vahaavat shalom ben adam mc̈¨` oi¥A mFlẄ z©`ä£d«©e
Y SU MUJER. lejaveró uvén ish leishtó. .FY§W`¦ lè Wi¦` oi¥aE Fx¥ag£ ©l
Y EL ESTUDIO DE LA TORÁ ES Vetalmud torá dxFY
¨ cEn§lz© eè
EQUIVALENTE A TODAS ÉSTAS. kenégued kul.lam. .mN̈ª
M c¤b¤pÅ Mè

7
`xè¥i mc̈¨` `¥dèi ml̈Frèl
SIEMPRE UN SER HUMANO DEBE Le’olam yehé adam yeré
TEMER A LOS CIELOS shamáyim beséter uvaggalui, ,iElB̈©aE x¤zq¥Å Aè m¦in©Å Ẅ
SECRETAMENTE Y ABIERTAMENTE, Y
AGRADECERÁ POR LA VERDAD Y DIRÁ
umodé ‘al haemet, ,z¤n`¡ d̈« l©r dcFnE
¤
VERDAD EN SU CORAZÓN, Y SE vedover emet bilvavó, ,Faä§lA¦ z¤n`¡ x¥aFcèe
LEVANTARÁ DICIENDO: veyashkem veyomar:
:x©n`ièe m¥MW § ©ieè
i¥pFc£̀©e mi¦nl̈F«rd̈ÎlM oFAx¦
AMO DE TODOS LOS MUNDOS Y Ribbón kol-ha’olamim vaAdoné
SEÑOR DE LOS SEÑORES, NO NOS haadonim, lo ‘al tzidkotenu, Epiz¥Å Fwc¦ §v l©r `l ,mi¦pFc£̀ d̈«
BASAMOS EN NUESTRA JUSTICIA AL
PRESENTAR NUESTRAS SÚPLICAS
anájnu mappilim tajanunenu EpiÅ¥pEp£gY
«© mi¦li¦Rn© Ep§g©pÅ £̀
ANTE TÍ, SINO EN TU MISERICORDIA Lefaneja, ki ‘al l©r i¦M ,LiŤpẗèl
MAGNA. rajameja harrabbim.
.mi¦Axd̈
© Li¢n¤Å g£ x©
ADONAI PERDONA, ADONAI ESCUCHA Adonai selaja, Adonai hakshiva
däW¦Å w§ d© ip̈c£̀ ,dg̈lè Å̈ q ip̈c£̀
Y ACTÚA, SIN DEMORA, EN TU LOOR
va’asé, al teajar, lema’anjá L§p©rn«© lè ,x©g`© Yè l©` ,d¥U£r©e
MI DIO, PUES TU NOMBRE ES
LLAMADO SOBRE TU CIUDAD Y TU Elohai, ki Shimjá nikrá ‘al l©r `x§ ¨w¦p L§nW ¦ i¦M ,i© l¡`
PUEBLO. ‘irejá ve’al ‘ammeja.
.LO¤Å ©r l©reè Lxi«è ¦r
¿QUÉ SOMOS, QUÉ ES NUESTRA
Ma-anu, me-jayyenu,
,EpiÅ¥Ig© Îd¤n ,Ep`Îdn̈
Å̈
VIDA, QUÉ ES NUESTRO AMOR, QUÉ
ES NUESTRA JUSTICIA, QUÉ ES me-jasdenu, ma-tzidkotenu, ,Epiz¥Å Fwc¦
§SÎd©n ,EpC§ Å¥qg© Îd¤n
NUESTRA SALVACIÓN, QUÉ ES ma-yeshua’tenu, ma-kojenu, ,Ep ¥Å MÎd©n ,Epz¥Å r̈EWèIÎd©n
NUESTRA FUERZA, QUÉ SON
ma-guevurotenu.
NUESTROS PORTENTOS? .Epz¥Å xEaè
¨ BÎd©n
¿QUÉ PODEMOS DECIR FRENTE A TI, ï§i ,LiŤpẗèl x©n`PÎd©n
Ma-nomar Lefaneja, Adonai
ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE
NUESTROS ANCESTROS? ¿ACASO Elohenu vElohé avotenu,
,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
LOS HÉROES NO SON COMO UNA
haló haguibborim keáyin o¦i`©Å Mè mixFA¦
¦ Bd© `l£d
NADA ANTE TI? ¿Y LOS FAMOSOS
COMO SI NO FUERAN? ¿Y LOS Lefaneja, veanshé hash.shem m¥Xd© i¥W§p`© eè ,LiŤpẗèl
SABIOS COMO SI NO ENTENDIERAN? keló hayú, vajajamim kivlí
¿Y LOS ENTENDIDOS COMO SI NO maddá’, unvonim kivlí haskel.
i¦la§ M¦ mi¦nk̈£g©e ,Eid̈ `lèM
TUVIERAN INTELECTO?
.l¥MU§ d© i¦la§ M¦ mi¦pFa§pE ,rC̈©n
PUES LA MAYORÍA DE NUESTROS
Ki rov ma’asenu tohu, vimé
i¥ni¦e ,EdYÅ EpiU ¥Å £rn© aFx i¦M
ACTOS SON NADA, Y LOS DÍAS DE
NUESTRA VIDA SON VANOS FRENTE A jayyenu hével Lefaneja, umotar x©zFnE ,LiŤpẗèl l¤ad¤Å EpiÅ¥Ig©
TI, Y LA VENTAJA DEL SER HUMANO haadam min habbehemá ayyin, ,o¦i`Å̈ dn̈¥dAè d© o¦n mc̈¨`d̈«
SOBRE LA BESTIA ES NINGUNA, PUES
ki hakkol hável.
TODO ES VANIDAD. .l¤adÅ̈ lM©d i¦M
CON LA EXCEPCIÓN DEL ALMA PURA Levad hanneshamá hattehorá, ,d ¨dèHd© dn̈ẄèPd© c©alè
QUE ESTÁ DESTINADA A PRESENTAR
JUICIO Y A DAR CUENTA ANTE EL
shehí ‘atidá littén din oiC¦ o¥Yl¦ dc̈i¦z£r `i¦dW
¤
TRONO DE TU GLORIA. vejeshbón lifné jissé jevodeja. .LcFaè
Ť k `¥Qk¦ i¥pt§ l¦ oFA§Wg¤ eè
Y TODAS LAS NACIONES SON COMO
UNA NADA ANTE TI, PUES ESTÁ Vejol-haggoyim keayyin o¦i`©Å Mè m¦iFB©dÎlkèe
DICHO: “HE AQUÍ QUE LAS NACIONES negdeja, shenneemar: hen o¥d" :x©n¡`¤Py ¤ ,LC§ Ťb¤p
SON COMO UNA GOTA EN UN BALDE,
Y COMO EL POLVO DE LA BALANZA
goyyim kemar middelí, ujshájak w©gW ©Å k§ E ,i¦lC¦ èn x©nMè m¦iFB
SON CONSIDERADOS, COMO moznáyim nejshavu, hen iyyim
PEQUEÑAS ISLAS SERÁN kaddak yittol. mi¦I`¦ o¥d ,EaW§ Å̈ g¤p m¦i©pŧf`n
CONSIDERADOS”
(eh:n diryi) ".lFH¦i wC© ©M
(Yisha’yá 40:15)
(ISAÍAS 40:15)

8
PERO NOSOTROS SOMOS TU PUEBLO Aval anájnu ‘ammejá,
,LèO©r Ep§g©pÅ £̀ lä£̀
Y MIEMBROS DE TU PACTO, HIJOS DE
bené veriteja, bené Avraham md̈x§
¨a`© i¥pAè ,Lz¤Å ixè¦a i¥pAè
AVRAHAM QUIEN TE AMÓ Y A QUIÉN
LE JURASTE SOBRE EL MONTE ohaveja shennishba’ta lo FN Ÿ§rA©Å W
§ ¦PW
¤ La¤Å d£ F`
MORYÁ. behar hamMoriyyá.
.dÏxFO©
¦ d x©dAè
SIMIENTE DE YITZJAK TU ATADO Zéra’ Yitzjak ‘akedeja Lc¥Å¤w£r wg̈§v¦i rxÅ ©¤f
QUIEN FUE ATADO ENCIMA DEL shenne’ekad ‘al-gabbé i¥A©BÎl©r c©w¡r¤PW ¤
ALTAR, hammizbéaj, ,©gA¥Å §fO¦ d©
,LxFkè
Ť A L§pA¦ aw£r©i zc£ ©r
LA COMUNIDAD DE YA’AKOV TU HIJO ‘Adat Ya’akov binjá bejoreja,
PRIMOGÉNITO, QUE DEL AMOR CON shemmeahavatejá sheahavta Ÿ§ad©Å `¨ W¤ Lèz«äd£ «`© O¥ W
¤
QUE LO AMASTE Y DE LA ALEGRÍA
CON QUE TE ALEGRASTE EN ÉL,
otó, umissimjatejá shessamajta Ÿ§gn©Å V̈¤W Lèzg̈« n§ V ¦ n¦ E ,FzF`
LLAMASTE SU NOMBRE ISRAEL Y bo, karata et-Shemó FnèWÎz¤̀ z̈`xẅ Ũ ,FA
YESHURÚN. Yisrael vIshurún.
.oExWi¦
ª e l¥̀ x¨U § ¦i
POR ELLO NOSOTROS ESTAMOS
Lefijaj anájnu jayyavim lehodot
zFcFdèl mi¦aÏ©g Ep§g©pÅ £̀ Kk̈i¦tlè
OBLIGADOS A AGRADECERTE Y A
ALABARTE Y A LOARTE Y A Laj, ulshabbejaj, ulfaaraj, ,Kx£̀
¨ ẗ§lE ,Kg̈èAW © l§ E ,Kl̈
EXALTARTE Y DAR CANCIÓN Y ulromemaj, velittén shir shévaj g©aW
¤Å xi¦W o¥Yl¦ eè ,Kn̈ènFx§ « lE
ALABANZA Y GRATITUD A TU NOMBRE
vehodayá leshimjá haggadol.
MAGNO. .lFcB̈©d L§nW¦ lè dïc̈Fdèe
Y ESTAMOS OBLIGADOS NOSOTROS A Vejayyavim anájnu lomar xnFl Ep§g©pÅ £̀ mi¦aÏ©geè
DECIR ESTA CANCIÓN EN TODO DÍA
SIEMPRE: shirá bejol-yom tamid: :ci¦nŸ mFiÎlkèA dxi¦ ¨W
DICHOSOS NOSOTROS, CUÁN BUENA
ES NUESTRA PORCIÓN, CUÁN Ashrenu, ma-tov jelkenu, ,Epw¥Å l§ g¤ aFHÎd©n ,EpixÅ¥W§ `©
AGRADABLE NUESTRO DESTINO, ma-na’im goralenu, ,Epl¥Å xFB
¨ mi¦rP̈Îd©n
CUÁN INMENSAMENTE BELLA ma-yafá meod yerush.shatenu. .Epz¥Å Ẍxèªi c`èn dẗÏÎd©n
NUESTRA HEREDAD.

mi¦ni¦MW§ n© Ep`«
Å̈ W
¤ Mè ,EpixÅ¥W
§ `©
DICHOSOS NOSOTROS QUE Ashrenu, kesheanu mashkimim
AMANECEMOS Y TRASNOCHAMOS EN uma’arivim, bevaté jenesiyyot zFI¦q«¥pkè i¥YäèA ,mi¦aix£ ¦rn© E
LAS SINAGOGAS Y EN LAS CASAS DE
ESTUDIO, Y UNIFICAMOS TU NOMBRE
uvvaté midrashot, umyajadim mic£
¦g«©in§ E ,zFWx¨c¦ §n i¥Yä§aE
EN TODO DÍA SIEMPRE Y DECIMOS Shimjá bejol-yom tamid, ,ci¦nŸ mFiÎlkèA L§nW ¦
DOS VECES CON AMOR: omerim pa’amayim beahavá:
:dä£d`© Aè m¦in©Å £r«R© mixè
¦nF`«
OYE ISRAEL, ADONAI TU DIO, Shema’ Yisrael, Adonai | ï§i ,l ¥̀ x¨U¦
§ i | rn© W§
ADONAI ES UNO. Elohenu Adonai Ejad. .cg̈ ¤̀ | ï§i ,Epi ¥Å l`¡
Dirá en voz baja:

BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA Baruj Shem kevod cFaèM m¥W KExÄ


DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS. maljutó le’olam va’ed. .c¤rë ml̈Frèl FzEk§ln©

TÚ ERAS UNO ANTES DE QUE Attá Hu ejad kodem shebbarata z̈`xĤ


Ũ W mc¤wÅ cg̈¤̀ `Ed dŸ©`
CREARAS EL MUNDO, TÚ FUISTE UNO
DESPUÉS DE QUE CREASTE EL
et-ha’olam, Attá Hu ejad cg̈¤̀ `Ed dŸ©` ,ml̈Frd̈Îz¤̀
MUNDO. leajar shebbarata et-ha’olam. .ml̈Frd̈Îz¤̀ z̈`xĤ
Ũ W x©g`© lè

9
TÚ ERES EL DIO EN ESTE MUNDO, Y Attá Hu El ba’olam hazzé, ,d¤Gd© ml̈FrÄ l¥̀ `Ed dŸ©`
TÚ ERES EL DIO EN EL MUNDO POR
VENIR. veAttá Hu El ba’olam habbá. .`Ä©d ml̈Fr«Ä l¥̀ `Ed dŸ©`eè
VeAttá Hu ushnoteja Liz¤Å Fp§WE `Ed dŸ©`eè
Y TÚ Y TUS AÑOS NO CESARÁN.
lo yittammu. .EOY¦
Å̈ i `l
SANTIFICA TU NOMBRE EN TU
,Ln¤Å l̈FrèA L§nW ¦ Îz¤̀ WC© ¥w
Kaddesh et-Shimjá be’olameja,
MUNDO, SOBRE TU PUEBLO QUE
SANTIFICA TU NOMBRE, Y EN TU ‘al ‘am mekaddeshé Shemeja, ,Ln¤Å Wè i¥WC©
èwnè m©r l©r
SALVACIÓN ALZA Y ELEVA NUESTRO uvishu’atejá tarim vetagbíah D© iA¦Å §bz© eè mixŸ
¦ Lèz«r̈EWi«a¦ E
CUERNO, Y SÁLVANOS karnenu, vetoshi’enu bekarov
PRONTAMENTE PARA LOOR DE TU aFxẅèA Ep¥rÅ i¦WFzèe ,EpÅ¥px© §w
NOMBRE.
lema’án Shemeja.
.Ln¤Å W
è o©rn«© lè
BENDITO EL QUE SANTIFICA TU Baruj Hamekaddesh WC©¥wnè d«© KExÄ
NOMBRE EN PÚBLICO. et-Shimjá barrabbim. .mi¦Ax«©Ä L§nW ¦ Îz¤̀

,mi¦ l¡`d̈« ip̈c£̀ `Ed dŸ©`


Attá Hu Adonai Haelohim,
TÚ ERES ADONAI EL DIO EN LOS bash.shamáyim mimma’al ve’al l©reè l©rO«©Å n¦ m¦in©Å Ẍ©A
CIELOS ENCIMA Y EN LA TIERRA
DEBAJO, EN LOS CIELOS DE LOS
haáretz mittájat, bishmé i¥nW§ A¦ ,z©gY¦ «Å̈ n ux¤`d̈Å̈
CIELOS SUPERIORES E INFERIORES. hash.shamáyim ha’elyonim mi¦pFi§l¤rd̈« m¦in©Å Ẍ©d
vehattajtonim.
.mi¦pFY§gY© d© eè
TÚ ERES EL PRIMERO, Y TÚ ERES EL Attá Hu rishón, veAttá dŸ©`eè ,oFW`x¦ `Ed dŸ©`
ÚLTIMO, Y FUERA DE TI NO HAY DIOS Hu ajarón, umibbal’adeja Licr̈§
Ť lA© n¦ E ,oFx£g`© `Ed
ALGUNO. en elohim. .mi¦ l¡` oi¥̀
REÚNE A LOS ESPARCIDOS QUE TE Kabbetz nefutzot kovveja LiŤew zFvEtèp u¥Aw©
AGUARDAN DESDE LAS CUATROS
ESQUINAS DE LA TIERRA. mearba’ kanfot haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ zFt§pM© r©Ax© §`n¥
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS Yakkiru veyede’ú kol-baé ‘olam ml̈Fr i¥̀ ÄÎlM Erc«è¥ieè ExiM¦Å ©i

LOS HABITANTES DEL MUNDO QUE
ERES EL DIO SOLO SOBRE TODOS
ki Attá Hu haelohim levadejá LC©
èalè mi¦ l¡`d̈« `Ed dŸ©` i¦M
LOS GOBIERNOS DE LA TIERRA. lejol mamlejot haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ zFkèln§ n© lkèl
TÚ HICISTE LOS CIELOS Y LA TIERRA, Attá ‘asita et-hash.shamáyim m¦in©Å Ẍ©dÎz¤̀ z̈iU
¦Å r̈ dŸ©`
LOS MARES Y TODO LO QUE HAY EN veet-haáretz, et-hayyam, ,mÏ©dÎz¤̀ ,ux¤`d̈Îz¤̀è
Å̈ e
ELLOS. veet-kol-asher bam. .mÄ x¤W£̀ÎlMÎz¤̀èe
Umí bejol-ma’asé yadeja
Licï
Ť i¥U£rn© ÎlkèA i¦nE
¿Y QUIEN ENTRE TODAS LAS OBRAS
DE TUS MANOS -SEAN SUPERIORES O ba’elyonim uvattajtonim, ,mi¦pFY§gY© a© E mi¦pFi§l¤rÄ
INFERIORES- PUEDE DECIRTE A TÍ sheyomar Lejá, ma-ta’asé d¤U£rY© Îd©n ,Lèl x©n`I¤W
QUÉ HACER O CÓMO ACTUAR?
umá-tif’al.
.lr̈§tY¦ Îd©nE

10
d¥U£r m¦in©Å Ẍ©AW ¤ Epia¦Å `¨
Avinu shebash.shamáyim ‘asé
NUESTRO PADRE EN LOS CIELOS HAZ
CON NOSOTROS JUSTICIA Y AMOR ‘immanu tzedaká vajésed c¤qg¤Å ë dẅc̈èv EpO¦Å̈ r
POR TU NOMBRE MAGNO PODEROSO ba’avur Shimjá haggadol lFcB̈©d L§nW ¦ xEa£r«A©
TEMIBLE QUE ES LLAMADO SOBRE haggibbor vehannorá `xFP©¨ deè xFA¦Bd©
NOSOTROS.
shennikrá ‘alenu.
.Epi«¥lr̈ `x§
¨w¦PW ¤
Y CUMPLE SOBRE NOSOTROS Vekayyem-lanu, Adonai
ï§i ,EplÎm¤
Å̈ Iw© eè
ADONAI NUESTRO DIO LA PALABRA Elohenu, et-haddavar xäC̈©dÎz¤̀ ,Epi ¥Å l¡`
QUE NOS PROMETISTE POR MANO DE
SOFONÍAS TU VIDENTE COMO ESTÁ shehivtajtanu ‘al-yedé Tzefanyá dï§pt© vè icè
¥iÎl©r EpY§ Å̈ gh© a§ d¦ ¤
DICHO: jozaj kaamur:
:xEn¨`M̈ Kf̈Fg
Ba’et hahí aví etjem,
,m¤kz§ ¤̀ `i¦a`¨ `i¦dd© z¥rÄ"
“EN ESE MOMENTO LOS TRAERÉ Y EN
ESE MOMENTO LOS REUNIRÉ, Y LOS uva’et kabbetzí etjem, ki-ettén o¥Y ¤̀Îi¦M ,m¤kz§ ¤̀ i¦vAè w© z¥räE
PONDRÉ COMO PORTENTO Y
ALABANZA ENTRE TODOS LOS
etjem leshem velithil.lá bejol kèA dN̈¦dz§ l¦ eè m¥Wlè m¤kz§ ¤̀
‘ammé haáretz, beshuví et
PUEBLOS DE LA TIERRA, CUANDO
RETORNE A MIS EXILIADOS FRENTE A shevutejem le’enejem,
z¤̀ i¦aEWèA ,ux¤`d̈ Å̈ i¥O©r
SUS OJOS, DIJO ADONAI”
(SOFONÍAS 3.20)
amar Adonai. ,m¤ki¥pi¥rlè m¤ki¥zEaèW
(Tzefanyá 3.20)
(k:b diptv) ".ï§i x©
n`¨
Mishná Avot 6.11

TODO LO QUE CREÓ EL SANTO


WFcT̈©d `xĤ
¨ X d©n lM
Kol ma shebbará HakKadosh
BENDITO SEA EN SU MUNDO, NO LO
Baruj Hu ba’olamó, lo
l ,Fnl̈FrÄ `Ed KExÄ
CREÓ SINO PARA SU PROPIA GLORIA,
PUES ESTÁ DICHO: “TODO LO QUE ES veraó el.la lijvodó, shennemar: :x©n¡`¤PW¤ ,FcFa§kl¦ `N̈ ¤̀Å F`xè
¨a
LLAMADO EN MI NOMBRE Y EN MI Kol hannikrá viShmí velijvodí
GLORIA, YO LO CREÉ, YO LO FORMÉ icFa§
¦ kl¦ eè i¦nW¦ ¨w¦Pd© lM"
§ a `x§
berativ yetzartiv af ‘asitiv.
Y YO LO HICE.”
(ISAÍAS 43.7) (Yesha’yá 43.7) ".ei¦zi¦U£r s©` ei¦Yx©
§vèi ei¦z`xè
¨A
(f:bn diryi)

Y ESTÁ DICHO: ADONAI REINARÁ Veomer: Adonai Yimloj Kl§n¦i ï§i :x¥nF`èe
POR SIEMPRE JAMÁS. le’olam va’ed.
(gi:eh zeny) .c¤
rë ml̈rèl
(ÉXODO 15.18)
(Shemot 15.18)

`ï§Ww© £r o¤A `ï§p©pg£ i¦Ax¦


RIBBÍ JANANYÁ BEN ‘AKASHYÁ DIJO: Ribbí Jananyá ben ‘Akashyá KExÄ WFcT̈©d dv̈x¨ :x¥nF`
QUISO EL SANTO BENDITO SEA omer: Ratzá hakKadosh Baruj
BENEFICIAR A ISRAEL, POR ESO LES Hu lezakkot et Yisrael,
,l¥̀ x¨U
§ ¦i z¤̀ zFM©flè `Ed
DIO MUCHA TORÁ Y MULTITUD DE
MITZVOT COMO ESTÁ DICHO:
lefijaj hirbbá lahem Torá dxFY
¨ m¤dl̈ dÄx¦ §d Kk̈i¦tlè
“ADONAI DESEA PARA LOOR DE SU umitzvot sheneemar: Adonai ï§i :x©n¡`¤PW
¤ ,zF§vn¦ E
JUSTICIA, QUE SE ACRECIENTE LA jafetz lema’án tzidkó
TORÁ Y SE EMBELLEZCA.”
(ISAÍAS 42.21) yagdil torá veyaddir. Fwc¦
§v o©rn© lè u¥tg̈
(Yesha’yá 42.21)
.xiC§ ¦`©ieè dxFY
¨ liC§ ¦b©i
(`k:an diryi)

En presencia de un minyán, los deudos o el jazzán dirán KADDISH DERRABBANÁN.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
11
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
op̈Äx© l©reè l¥̀ x§
¨U¦i l©r
SOBRE ISRAEL Y SOBRE ‘Al Yisrael ve‘al rabbanán
NUESTROS RABINOS Y
ve‘al talmidehón ve‘al kol
M l©reè oFdici¦ ¥ nl§ Y© l©reè
SOBRE SUS DISCÍPULOS
Y SOBRE LOS DISCÍPULOS DE SUS talmidé talmidehón de‘askín oi¦wq§ r̈Cè oFdici¦¥ nl§ z© ici¦
¥ nl§ Y©
DISCÍPULOS, QUIENES SE OCUPAN beoraitá kaddishtá, ,`ŸWiC© ¦w `z̈§ixF`è
© A
DE LA TORÁ SAGRADA,
di veatrá hadén vedí
TANTO EN ESTE LUGAR
COMO EN TODO LUGAR, vejol-atar veatar.
icè¦e oicd̈
¥ `x§ ¨z`© aè iC¦
.x©z£̀¥e x©z£̀Îlkèa
SOBRE NOSOTROS Y Yehé lana uljón ulhón oFd§lE oFk§lE `p̈«©l `¥dèi
SOBRE USTEDES Y
SOBRE ELLOS SEA LA PAZ, shelamá jiná vejisdá `C̈§qg¦ eè `P̈¦g ,`n̈l̈èW
LA GRACIA, LA MISERICORDIA verrajamé, min kodam m ¨w o¦n ,i¥ng£ xè ©e
Y LA COMPASIÓN QUE
EMANAN DEL SEÑOR
Maré shemayya vear‘a.
DE LOS CIELOS Y LA TIERRA. Veimrú: Amén. .`r̈x§`©Å eè `Ï©nW
è `xn̈
¥
DIGAN: “AMÉN”. ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
Yehé shelamá rabbá min
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
viyshuá‘ venejamá veshezavá `äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO, urrefuá ugueul.lá uselijá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá
PARA NOSOTROS Y PARA TODO SU
lanu uljol ‘ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
PUEBLO ISRAEL.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén)
(o¥n`)
¨

12
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

zexinf
Alabaron los primeros sabios a todo aquel que lee capítulos del libro de los salmos todos los días desde el “Salmo de David” (Salmo 145) hasta el
final de libro (Salmo 150). Y el pueblo suele decir versos de alabanza antes y después de estos salmos. Ahora, los sabios establecieron una
bendición antes de la recitación de estos salmos, ésta es es “Baruj Sheamar” y una bendición después de recitarlos, ésta es “Yishtabaj”. Y después
de esto dirá las bendiciones sobre la lectura del Shemá’ y leerá el Shemá’. [Mishné Torá, Hiljot Tefilá 7.12]

1. Decimos “Baruj Sheamar” antes de los Salmos matutinos (zemirot- pesuké dezimrá) e “Yishtabaj” depués de
ellos. 4. Debe cuidarse de no interrumpir hablando desde “Baruj sheamar” hasta haber terminado las dieciocho
bendiciones (Amidá- tefila). 5. Entre estos salmos [i.e. entre salmo y salmo] puede saludar a personas a las que
les debe respeto y le contesta el saludo a todo individuo. En la mitad de estos salmos [i.e. en medio de un salmo]
puede saludar a personas a quienes teme y contesta el saluda a personas a las que les debe respeto. 7. Debe
concentrarse en el verso “Potéaj et yadeja” (Abre tu mano) [en Tehil.lá leDavid- Ashré (Salmo 145)] y si no se
concentró debe volver y repetirlo. 8. No decimos estos versos con afán sino con tranquilidad. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 51]

Baruj sheamar
Berajá antes de recitar los Salmos de los Zemirot

Nos ponemos de pie. Tomamos los dos tzitzit frontales y los sostenemos durante toda la berajá.

x©n`¨ W¤ KExÄ
Baruj sheamar
BENDITO EL QUE DIJO
Y EL MUNDO FUE, vehayá ha’olam, ,ml̈Frd̈ dïd̈èe
BENDITO EL QUE DICE Y HACE, baruj omer ve’osé, ,d¤UFrèe x¥nF` KExÄ
BENDITO EL QUE DECRETA Y CUMPLE, baruj gozer umkayyem,
BENDITO EL QUE HACE LA CREACIÓN. ,m¥Iw© n§ E x¥fFB KExÄ
baruj ‘osé vereshit.
.zi¦W`xè ¥a d¤ r KExÄ
BENDITO EL QUE SE APIADA DE LA Baruj merrajem ‘al haáretz,
,ux¤`d̈
Å̈ l©r m¥gxè©n KExÄ
TIERRA, BENDITO EL QUE SE APIADA
baruj merrajem ‘al habberiyyot, ,zFIxè
¦Ad© l©r m¥gxè
©n KExÄ
DE LAS CRIATURAS, BENDITO EL QUE
PAGA LA RECOMPENSA DE QUIENES LE baruj meshal.lem sajar tov aFh xk̈Ü m¥NW© nè KExÄ
TEMEN. lirreav.
.ei¨`xi¦
¥l
BENDITO EL QUE RETIRA LA Baruj ma’avir afelá dl̈¥t£̀ xi¦a£rn«© KExÄ
PENUMBRA Y TRAE LA LUZ. umeví orá. .dxF`
¨ `i¦an¥ E
BENDITO EL DIO VIVO POR SIEMPRE, Baruj El jai la’ad vekayyam
mÏ©weè c©rl̈ i©g l¥̀ KExÄ
EXISTENTE POR LA ETERNIDAD,
lanétzaj, baruj sheén Lefanav eip̈ẗèl oi¥̀ W
¤ KExÄ ,g©v¤pÅ l̈
BENDITO FRENTE A QUIEN NO HAY
CORRUPCIÓN NI OLVIDO NI ADULACIÓN ‘avlá veló shij.já veló massó `V©n `lèe dg̈§kW ¦ `lèe dl̈§e©r
NI SOBORNO. fanim veló mikkaj-shójad.
.c©gWÎg©
Å Tn¦ `lèe mi¦pẗ
ÉL ES JUSTO EN TODAS SUS SENDAS Tzadik Hu bejol-derajav eik̈x¨CÎlkè
è A `Ed wiC© ¦v
Y PIADOSO EN TODOS SUS ACTOS. vejasid bejol-ma’asav. .eiÜ£rn«© ÎlkèA ci¦qg̈èe

13
BENDITO EL QUE RESCATA Y SALVA, Baruj podé umat.tzil. .li¦Sn© E dcFR
¤ KExÄ
BENDITO ÉL Y Y BENDITO SU
NOMBRE, BENDITA SU MEMORIA POR
Baruj Hu uvaruj Shemó FnèW KExäE `Ed KExÄ
SIEMPRE JAMÁS. uvaruj zijró le’olmé ‘ad. .c©r i¥nl§ Frèl Fx§k¦f KExäE

Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ


Baruj Attá Adonai Elohenu
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL REY Mélej ha’olam, hammélej K¤lO¤Å d© ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
GRANDE Y SANTO, PADRE haggadol vehakkadosh, av a¨` ,WFcT̈©deè lFcB̈©d
MISERICORDIOSO, ALABADO harrajamán, mehul.lal
POR BOCA DE SU PUEBLO. lN̈dèªn ,on̈£gxd̈
©
befí ‘ammó.
.FO©r i¦tAè
ENSALZADO Y EMBELLECIDO POR Meshubbaj umfoar bilshón oFW§lA¦ x¨ t§nE gÄWè ªn
LENGUA DE TODOS SUS PÍOS Y SUS
SIERVOS ASÍ COMO EN LAS
kol-jasidav ve’avadav, ,eic̈ä£r«©e eic̈i¦qg£ ÎlM
CANCIONES DE DAVID TU SIERVO. uvshiré David ‘avdeja. .LC§
Ťa©r c¦ec̈ ixi¦¥ Wa§ E
ALABÉMOSTE ADONAI NUESTRO DIO Nehal.lelaj Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i Kl̈èNd© èp
CON PRECES Y MELODÍAS. bishvajot uvizmirot. .zFxi¦n§fa¦ E zFgäW § A¦
GLORIÉMOSTE, AGRANDÉMOSTE,
Kg̈èAW © èp Kl̈C© èbèp Kc̈Fdèp
Nehodaj negaddelaj neshabbejaj
ALABÉMOSTE, EMBELLEZCÁMOSTE,
EXALTÉMOSTE, CORONÉMOSTE, nefaaraj neromemaj venamlijaj Kk̈i¦ln§ ©peè Kn̈ènFxè«p Kx£̀« ¨ ẗèp
SANTIFIQUÉMOSTE, ENNOBLES- vekdishaj vena’aritzaj, venazkir xi¦M§f©peè ,Kv̈ix£ ¦r«©peè KẄiC§
¦w©peè
CÁMOSTE, Y RECORDEMOS TU Shimjá, Malkenu Elohenu,
NOMBRE, NUESTRO REY NUESTRO ,Epi ¥Å l¡` EpM¥Å l§ n© ,L§nW¦
DIO, ÚNICO, LA VIDA DE LOS MUNDOS. yajid, jé ha’olamim.
.mi¦nl̈F«rd̈ i¥g ,ci¦gï
ALABADO Y EMBELLECIDO SEA SU Meshubbaj umfoar x¨ t§nE gÄWè
ªn
NOMBRE POR SIEMPRE Shemó ‘adé ‘ad. .c©r ic£
¥r FnèW
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL REY ALABADO CON PRECES. Mélej mehul.lal battishbajot. .zFgÄW
§ Y¦ A© lN̈dèªn K¤ln¤Å
Besamos los tzitziot y los soltamos.

Salmo 100
Nos sentamos. Este Salmo no se recita en Jol Hamo’ed de Pésaj o el día antes de Pésaj
o la mañana antes de Yom Hakkipurim.

UN SALMO DE AGRADECIMIENTO: Mizmor letodá: :dc̈Fzèl xFn§fn¦


GRITAD A ADONAI TODA LA TIERRA. harí’u lAdonai kol-ha’aretz. .ux¤`d̈ÎlM
Å̈ ïi©l Erixd̈
Ŧ
SIRVAN A ADONAI CON ALEGRÍA, ‘Ivdú et-Adonai besimjá, ,dg̈§nU¦ Aè ï§iÎz¤̀ Ec§a¦r
VENGAN A ÉL CON CANCIÓN. bóu Lefanav birnaná. .dp̈p̈x¦
§A eip̈ẗèl E`AÅ
SEPAN QUE ADONAI ÉL ES EL DIO, De’ú ki-Adonai Hu Elohim, ,mi¦ l¡` `Ed ï§iÎi¦M ErCè
ÉL NOS HIZO Y PARA ÉL SOMOS
NOSOTROS SU PUEBLO Y REBAÑO DE
Hu ‘asanu, veló anájnu Ep§g©pÅ £̀ Flèe ,EpUr̈
Å̈ `Ed
SU PASTOREO. ‘ammó vetzón mar’itó. .Fzi¦rx© §n o`vèe FO©r

14
VENGAN A SUS PUERTAS CON ei¨ x¥vg£ ,dc̈FzèA eixr̈è
¨ W E`AÅ
GRATITUD, A SUS ATRIOS CON Bóu she’arav betodá, jatzerotav
ALABANZA, AGRADÉZCANLE, bithil.lá, hodu Lo, barejú Shemó. .FnèW Ekx«èÄ ,Fl EcFdÅ ,dN̈¦dz¦
§A
BENDIGAN SU NOMBRE.

PUES BUENO ES ADONAI, PARA


SIEMPRE ES SU AMOR Y DE Ki-tov Adonai, le’olam jasdó ,FC§qg© ml̈Frèl ,ï§i aFhÎi¦M
GENERACIÓN EN GENERACIÓN SU ve’ad dor vador emunató. .Fzp̈En¡` xcë xC c©reè
FIDELIDAD PERMANECE.

versos introductorios

SEA LA GLORIA DE ADONAI PARA Yehí jevod Adonai le’olam, ,ml̈Frèl ï§i cFaèk i¦dèi
SIEMPRE, SE ALEGRE ADONAI CON yismaj Adonai bema’asav.
SUS OBRAS. (SALMO 104.31) (Tehilim 104.31) (`l:cw 'lz) .eiܣ
rn© Aè ï§i g©nU
§ ¦i
SEA EL NOMBRE DE ADONAI Yehí Shem Adonai mevoraj, ,K ¨aèn ï§i m¥W i¦dèi
BENDITO, DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE. me’attá ve’ad ‘olam. .ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
DESDE EL SALIR DEL SOL HASTA SU Mimmizraj-shémesh ‘ad c©r W¤nW
¤Å Îgx§©fO¦ n¦
OCASO, SEA ALABADO EL NOMBRE DE
ADONAI. mevoó, mehul.lal Shem Adonai. .ï§i m¥W lN̈dè
ªn ,F`Faèn
ELEVADO SOBRE LAS NACIONES ES Ram ‘al-kol-goyyim Adonai, ,ï§i m¦iFBÎlMÎl©r mx¨
ADONAI, SOBRE LOS CIELOS ESTÁ SU ‘al hash.shamáyim kevodó.
GLORIA. (SALMO 113.2-4) (Tehilim 113.2-4) (c-a:biw 'lz) .FcFaè M m¦in©Å Ẍ©d l©r
ADONAI ES TU NOMBRE PARA
SIEMPRE, ADONAI TU MEMORIA DE
Adonai Shimjá le’olam, ,ml̈Frèl L§nW
¦ ï§i
Adonai zijrejá ledor-vador.
GENERACIÓN EN GENERACIÓN.
(SALMO 135.13) (Tehilim 135.13) (bi:dlw 'lz) .xcëÎxcèl Lx§
èk¦f ï§i
ADONAI EN LOS CIELOS PREPARÓ SU Adonai bash.shamáyim hejín kisó, ,F`§qM¦ oi¦kd¥ m¦in©Å Ẍ©A ï§i
TRONO, Y SU GOBIERNO SOBRE
TODO LO GOBERNABLE. (SALMO 103.19)
umaljutó bakkol mashala.
(Tehilim 103.19)
.dl̈Wn̈
Å̈ lM©A FzEk§ln© E
(hi:bw 'lz)

Yismejú hash.shamáyim m¦in©Å Ẍ©d EgènU § ¦i


ALÉGRENSE LOS CIELOS Y JUBÍLESE
LA TIERRA, Y DIGAN ENTRE LAS vetaguel haáretz, veyomerú Exèn`«ièe ,ux¤`d̈
Å̈ l¥bz̈èe
NACIONES: ¡ADONAI REINA! vaggoyim: Adonai malaj.
(CRÓNICAS 1 16.31)
(Divré Hayyamim 1 16.31)
.Kl̈n̈ ï§i :m¦iFB©a
(`l:fh ` minid ixac)

ADONAI REINA, ADONAI REINÓ, Adonai mélej, Adonai malaj, ,Kl̈n̈ ï§i ,K¤ln¤Å ï§i
ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE
JAMÁS. Adonai yimloj le’olam va’ed. .c¤rë ml̈rèl Kl§n¦i ï§i
ADONAI ES EL REY PARA SIEMPRE, Adonai mélej ‘olam va’ed, ,c¤rë ml̈Fr K¤ln¤Å ï§i
DESPLAZA A LAS NACIONES DE SU avedú goyim meartzó.
TIERRA. (SALMO 10.16) (Tehilim 10.16) (fh:i 'lz) .Fvx©§`n¥ m¦iFb Ecèa«`¨
ADONAI ANULA EL CONSEJO DE LAS
NACIONES, CANCELA LOS
Adonai hefir ‘atzat goyim, ,m¦iFB z©v£r xi¦td¥ ï§i
hení majshevot ‘ammim.
PENSAMIENTOS DE LOS PUEBLOS.
(SALMO 33.10) (Tehilim 33:10) (i:bl 'lz) .mi¦
O©r zFaW è g§ n© `i¦pd¥
MUCHOS SON LOS PENSAMIENTOS
EN EL CORAZÓN DEL HOMBRE, Y ES
Rabbot majashavot belev-ish, ,Wi¦`Îa¤lAè zFaẄ£gn© zFAx©
va’atzat Adonai hi takum.
EL CONSEJO DE ADONAI EL QUE
(Mishlé 19.21) (`k:hi ilyn) .mEwz̈ `i¦
d ï§i z©v£r©e
IMPERA. (PROVERBIOS 19.21)

EL CONSEJO DE ADONAI PARA


SIEMPRE ES VÁLIDO, LOS ‘Atzat Adonai le’olam ta’amod, ,cn£rY© ml̈Frèl ï§i z©v£r
PENSAMIENTOS DE SU CORAZÓN DE majshevot libbó ledor vador. .xcë xcèl FA¦l zFaèWg§ n©
GENERACIÓN EN GENERACIÓN. (Tehilim 33.11)
(SALMO 33.11) (`i:bl milidz)

15
PUES ÉL HABLÓ Y FUE,
Ki Hu amar vayyehi, ,i¦d¤IÅ ©e x©n`¨ `Ed i¦M
ÉL ORDENÓ Y SE SOSTIENE. Hu tzivvá vayya’amod.
(h:bl 'lz) .cn£ r©I©e d˦v `Ed
(SALMO 33.9)
(Tehilim 33.9)

PUES ELIGIÓ ADONAI A SIÓN, Ki-bajar Adonai bet.Tziyyón, ,oFI¦vAè ï§i x©gäÎi¦M
LA DESEÓ COMO SU APOSENTO. ivváh lemoshav lo.
(SALMO 132.13)
(Tehilim 132.13) (bi:alw 'lz) .Fl aẄFnèl D˦ `
PUES A YA’AKOV LO ELIGIÓ YAH, Ki-Ya’akov bajar-lo Yah, ,Dï FlÎx©gÄ aw£r©iÎi¦M
A ISRAEL COMO SU TESORO. Yisrael lisgul.lató.
(c:dlw 'lz) .FzN̈ª
bq§ l¦ l¥̀ x¨U
§ ¦i
(SALMO 135.4)
(Tehilim 135.4)

PUES NO DESAMPARARÁ ADONAI A Ki lo yittosh Adonai ‘ammó, ,FO©r ï§i WH¦i `l i¦M
SU PUEBLO, Y A SU HEREDAD NO venajalató lo ya’azov.
ABANDONARÁ. (SALMO 94.14) (Tehilim 94.14) (ci:cv 'lz) .af£
r©i `l Fzl̈£g«©peè
Y AL ÉL SER MISERICORDIOSO VeHú rajum yejapper ‘avvón oer̈ x¥Rk© èi mEgx© `Edèe
PERDONA LA INIQUIDAD Y NO
DESTRUYE SINO QUE MUCHAS
veló yashjit, vehirbá lehashiv ai¦Wd̈èl dÄx¦§deè ,zi¦gW§ ©i `lèe
VECES AVIERTE SU IRA Y NO appó, veló-ya’ir kol-jamató. .Fzn̈£gÎlM xi¦rïÎ`lèe ,FR©`
DESPIERTA SU FUROR. (SALMO 78.38) (Tehilim 78.38)
(gl:gr 'lz)

¡ADONAI SÁLVA! EL REY QUE Adonai hoshí’a, Hammélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iW


¦Å Fd ï§i
NOS RESPONDE EN EL DÍA ya’anenu veyom korenu.
QUE LLAMAMOS. (SALMO 20.10) (Tehilim 20.10) (i:k 'lz) .Ep ¥̀Å §w mFiè
a EpÅ¥p£r©i
Tehil.lá leDavid-Ashré

DICHOSOS LOS QUE MORAN EN TU Ashré yoshevé veteja, ,Lz¤Å i¥a i¥aW
è Fi ix¥W©§`
CASA, SIEMPRE TE ALABARÁN. SELA.
(SALMOS 84.5)
‘od yehaleluja. Sela.
(Tehil.lim 84.5)
.dl̈Q¤Å .LElèÅ ld© èi cFr
(d:ct milidz)

DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE Ashré ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈M¤
Å̈ W mr̈d̈ ix¥W©
§`
ES TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA
QUIEN ADONAI ES EL DIO.
(SALMOS 144.15)
ashré ha‘am sheAdonai Elohav.
(Tehil.lim 144.15)
.ei¨ l¡` ï§iW
¤ mr̈d̈ ix¥W©
§`
(eh:cnw 'dz)

UN SALMO DE DAVID,
(SALMOS 145.1-21)
Tehil.lá leDavid, ,c¦ec̈èl dN̈¦dYè
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)

TE EXALTARÉ MI DIO EL REY Y Aromimjá Elohai hamMélej, ,K¤lO¤Å d© i©dFl¡` L§nn¦ Fx £̀


BENDECIRÉ TU NOMBRE POR
SIEMPRE JAMÁS. vaavarejá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl L§nW ¦ dk̈xä£̀©
è e
EN TODO DÍA TE BENDECIRÉ Y Bejol-yom avarejeja, , k¤Å xä£̀
è mFiÎlkAè
ALABARÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE
JAMÁS. vaahalelá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl L§nW ¦ dl̈èld«© £̀©e
GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN Gadol Adonai umehul.lal meod, ,c`èn lN̈dèªnE ï§i lFcB̈
EXTREMO, SU GRANDEZA ES
INESCRUTABLE. veligdul.lató en jéker. .x¤wg¥Å oi¥̀ FzN̈c§ªbl¦ eè
DE UNA GENERACIÓN A OTRA
GENERACIÓN SE ALABARÁN TUS Dor ledor yeshabbaj ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© g©AW
© èi xFcèl xFC
OBRAS Y TUS PORTENTOS ugvuroteja yagguidu. .EciŦB©i Li ¤Å xEa§bE
CONTARÁN.

SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE Hadar kevod hodeja, ,LcFd


Ť cFaèM xc©d£
TU HONOR Y SOBRE LOS HECHOS DE
TUS MARAVILLAS HABLARÉ. vedivré nifleoteja asija. .dg̈iU
¦Å `¨ Li ¤Å `èlt§ ¦p ix§
¥acè
¦e
EL VIGOR DE TUS TEMIBLES ACTOS Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ,Exn¥Å `i Liz¤Å F`xF«
è p fEf¡re¤
DIRÁN Y TU GRANDEZA DECLARARÉ. ugdul.latejá asapperenna. .dP̈xè
ŤRq© £̀ LèzN̈c§ªbE
16
EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,EriA¦Å ©i LèaEhÎax© x¤k¤fÅ
EXPRESARÁN Y TU JUSTICIA
CANTARÁN CON ALBOROZO. vetzidkatejá yerrannenu. .EpÅ¥Pxè©i Lèzẅc¦
§veè
GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI, Jannún verrajum Adonai, ,ï§i mEgxè ©e oEPg©
DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN
AMOR. érej appáyim ugdol-jásed. .c¤qgÎl
Å̈ c§bE m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å
BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Tov-Adonai lakkol, ,lM©l ï§iÎaFh
YSU MISERICORDIA SOBRE TODAS
SUS OBRAS. verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlM̈Îl©r ein̈£gxè©e
TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© ÎlM̈ ï§i LÅEcFi
TUS OBRAS Y TUS PÍOS TE
BENDECIRÁN. vajasideja yevarejuja. .dk̈ÅEkxäè
è i Lici¦ Ť qg£ ©e
LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN Y Kevod maljutejá yomeru, ,Exn¥Å `i LèzEk§ln© cFaMè
SOBRE TU FUERZA HABLARÁN. ugvuratejá yedabberu. .ExA¥Å cè
©i LèzxEa§
¨ bE
PARA DAR A CONOCER A LOS SERES Lehodía‘ livné haadam mc̈¨`d̈ i¥pa§ ¦l ©ricFd
Ŧ èl
HUMANOS SUS PORTENTOS Y LA guevurotav, ujvod hadar xc£
©d cFa§kE ,ei¨ xEaèB
GLORIA DE LA BELLEZA DE SU REINO. maljutó. .FzEk§ln©
TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut zEk§ln© LèzEk§ln©
LAS ETERNIDADES Y TU GOBIERNO
SOBRE TODA GENERACIÓN Y
kol-‘olamim, ,mi¦nl̈FrÎlM
GENERACIÓN. umemshaltejá bejol-dor vador. .xcë xCÎlkèA LèYl§ W
© n§ n¤ E
SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS Somej Adonai lejol-hannofelim, ,mi¦ltè P©
« dÎlkèl ï§i K¥nFq
CAÍDOS, Y ENDEREZA A TODOS LOS
ENCORVADOS. vezokef lejol-hakkefufim. .mi¦tEtèMd© Îlkèl s¥wFfèe
LOS OJOS DE TODO A TI AGUARDAN ‘Einé-jol Eleja yesabberu, ,ExA¥Å U
© èi Lil¤Å ¥̀ lkÎi¥pir¥
Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU veAttá notén-lahem m¤dl̈ o¥zFp dŸ©`eè
DEBIDO TIEMPO. et ojlam be‘ittó. .FY¦rAè ml̈§ ` z¤̀
ABRE TU MANO, Y SATISFACE A Potéaj-et yadeja, ,Lcï
Ť z ¤̀Ωgz¥Å FR
TODO SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía‘ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ i©gÎlkèl r© iA¦Å U©
§ nE
JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS Tzaddik Adonai bejol-derajav, ,eik̈x¨CÎlkè
è A ï§i wiC¦v©
SENDAS Y PIADOSO EN TODAS SUS
OBRAS. vejasid bejol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlkèA ci¦qg̈èe
CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS
AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A Karov Adonai lejol-koreav, ,ei¨`xèwÎlkè
« l ï§i aFxẅ
TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL EN lejol asher yikrauhu veemet. .z¤n`¡«a¤ Ed ª̀Å x§
¨w¦i x¤W£̀ lkèl
VERDAD.

LA VOLUNTAD DE AQUELLOS QUE LE Retzón-yereav ya‘asé, veet- Îz¤̀èe ,d¤U£r©i ei¨`xè¥iÎoFvxè


TEMEN HARÁ, SU CLAMOR OIRÁ Y
LOS SALVARÁ. shav‘atam yishmá‘ veyoshi‘em. .m¥ri¦yFièe r©nW
§ ¦i mz̈r̈§eW
©
GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUE Shomer Adonai et-kol-ohavav, ,eiä£ `ÎlMÎz¤̀ ï§i x¥nFW
LE AMAN Y A TODOS LOS MALVADOS
DESTRUIRÁ. veet kol-harresha‘im yashmid. .ci¦nW§ ©i mi¦rẄxd̈ÎlM
è z¥̀ eè
LA ALABANZA DE ADONAI DIRÁ MI Tehil.lat Adonai yedabber-pí, ,i¦RÎx¤Acè
©i ï§i z©Nd¦ Yè
BOCA Y BENDECIRÁ TODA CARNE EL
NOMBRE DE SU SANTIDAD POR
vivarej kol-basar Shem kodshó FW §w m¥W xÜÄÎlM Kxäi¦ ¥ e
SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
17
Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS Vaanajnu nevarej Yah, ,Dï Kxäè
¥ p Ep§g©pÅ £̀©e
YAH, DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE:
me‘attá ve‘ad ‘olam: :ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
¡HALELUYAH! Haleluyah. .DïElèld«©
Salmo 146

¡HALELUYAH! Haleluyáh, ,DïElèld«©


ALABE MI ALMA A ADONAI. halelí nafshí et-Adonai. .ï§iÎz¤̀ i¦Wt§ ©p i¦llè d«©
ALABARÉ A ADONAI EN MI VIDA, Ahalelá Adonai bejayyai, ,iÏ©gAè ï§i dl̈èld«© £̀
CANTARÉ A MI DIO MIENTRAS EXISTA. azammerá lElohai be’odí. .icFrè
¦ A i© l`«l¥ dxè ¨O©f£̀
NO CONFIEN EN PRÍNCIPES, Al-tivtejú vindivim, ,mi¦aic§
¦pa¦ Egèha§ Y¦ Îl©`
EN HIJOS DEL HOMBRE QUE NO
OFRECEN SALVACIÓN. bevén-adam sheén lo teshu’á. .dr̈EWèz Fl oi¥̀ W
¤ mc̈¨`Îo¤aAè
CUANDO SALE SU ESPÍRITU, SERÁ Tetzé rujó, yashuv leadmató, ,Fzn̈c©
§`lè aWï
ª ,FgEx `¥vY¥
DEVUELTO A SU TIERRA, EN ESE DÍA
PERECERÁN SUS PENSAMIENTOS. bayom hahú avedú ‘eshtonotav. .eiz̈FpY§
« W¤r Ecèa«`¨ `Ed©d mFi©A
DICHOSO AQUEL PARA QUIEN EL DIO Ashré sheEl Ya’akov be’ezró, ,Fx§f¤rAè aw£r©i l¥̀ W¤ ix¥W§ `©
DE YA’AKOV ES SU AYUDA, CUYA
ESPERANZA ES ADONAI SU DIO. sivró ‘al-Adonai Elohav. .ei¨ l¡` ï§iÎl©r Fx§aU¦
EL QUE HIZO LOS CIELOS, LA TIERRA, ‘Osé shamáyim vaáretz, ,ux¤`ë
Å̈ m¦in©Å Ẅ d¤ r
EL MAR Y TODO LO QUE HAY EN
ELLOS, EL GUARDIÁN VERDADERO
et-hayyam veet-kol-asher bam, ,mÄ x¤W£̀ÎlMÎz¤̀èe mÏ©dÎz¤̀
PARA SIEMPRE. hash.shomer emet le’olam. .ml̈Frèl z¤n`¡ x¥ X©d
EL QUE HACE JUICIO PARA LOS ‘Osé mishpat la’ashukim, ,mi¦wEW£rl© hR̈§Wn¦ d¤ r
EXPLOTADOS, EL QUE LE DA PAN A
LOS HAMBRIENTOS, ADONAI LIBERA A
notén léjem larre’evim, ,mi¦a¥rx«èl̈ m¤gl¤Å o¥ p
LOS CAUTIVOS. Adonai mattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© ï§i
ADONAI ABRE LOS OJOS DE LOS Adonai pokéaj ‘ivrim, ,mix§
¦e¦r g© ¥Å R ï§i
CIEGOS, ADONAI ENDEREZA A LOS
ENCORVADOS, ADONAI AMA A LOS
Adonai zokef kefufim, ,mi¦tEtèM s¥ f ï§i
JUSTOS. Adonai ohev tzaddikim. .mi¦wiC©
¦v a¥ ` ï§i
ADONAI GUARDA A LOS PROSÉLITOS, Adonai shomer et-guerim, ,mix¥ ¦BÎz¤̀ x¥ W ï§i
AL HUÉRFANO Y A LA VIUDA DA
CORAJE, MIENTRAS QUE EL CAMINO
yatom vealmaná ye’oded, ,ccFrè
¥ i dp̈n̈§l`© eè mFzï
DE LOS MALVADOS HACE FRACASAR. vedérej resha’im ye’avvet. .z¥E©rèi mi¦rẄxè Kx¤cè
Ťe
REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, TU Yimloj Adonai le’olam, ,ml̈Frèl ï§i Kl§n¦i
DIO SIÓN DE GENERACIÓN EN
GENERACIÓN:
Eloháij Tziyyón ledor vador, ,xcë xcèl ,oFI¦v K¦i©Å l¡`
¡HALELUYAH! haleluyáh. .DïElèld«©
Salmo 147

¡HALELUYAH! Haleluyáh, ,DïElèld«©


ES BUENO CANTAR A NUESTRO DIO,
ES GRATO Y ES CORRECTO LOARLO.
ki-tov zammerá Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` dxè
¨O©f aFhÎi¦M
ki-na’im, navá tehil.lá. .dN̈¦dzè dë`p̈ ,mi¦rp̈Îi¦M

18
EL QUE CONSTRUYE A JERUSALÉN boné Yerushaláyim Adonai, ,ï§i m¦i©lÅ ẄExèi d¥pFA
ES ADONAI, A LOS DISPERSOS DE
ISRAEL REÚNE. nidjé Yisrael yejannés. .q¥Pk© èi l¥̀ x¨U § ¦i i¥gc¦
§p
EL QUE CURA A LOS DE ROTO Harrofé lishvure lev, ,a¥l ixE¥ aÅ W
§ l¦ `¥tFx«d̈
CORAZÓN Y VENDA SUS HERIDAS. umjabbesh le’at.tzevotam. .mz̈FaèS©rlè W¥Ag© n§ E
EL QUE CUENTA LAS ESTRELLAS, Moné mispar lakkojavim, ,mi¦ak̈FM©
« l xR̈§qn¦ d¤pFn
A TODAS POR SU NOMBRE LLAMA. lejul.lam shemot yikrá. .`x§¨w¦i zFn¥W mN̈ª klè
GRANDE ES NUESTRO SEÑOR Y DE Gadol Adonenu verrav kóaj, ,© M axè ©e EpiÅ¥pFc£̀ lFcB̈
GRAN PODER, SU ENTENDIMIENTO
ES INFINITO. litvunató en mispar. .xR̈§qn¦ oi¥̀ Fzp̈Ea§z¦l
DA CORAJE A LOS HUMILDES Me’oded ‘anavim Adonai, ,ï§i mi¦ep̈£r ccFrè
¥ n
ADONAI, REBAJA A LOS MALVADOS
HASTA EL SUELO. mashpil resha’im ‘adé-áretz. .ux¤`Îi
Å̈ c£
¥r mi¦rẄxè li¦RW § n©
ENTONEN A ADONAI CON GRATITUD, ‘Enú lAdonai betodá, ,dc̈FzèA ï§i«©l Ep¡r
CANTEN A NUESTRO DIO CON LA
LIRA. zammerú lElohenu bejinnor. .xFP¦kAè Epi ¥Å l`¥l ExèO©f
EL QUE CUBRE LOS CIELOS CON Hamejassé shamáyim be’avim, ,mi¦ar̈èA m¦in©Å Ẅ d¤Qk© nè d«©
NUBES, EL QUE PROSPERA A LA
TIERRA CON LLUVIA, EL QUE HACE
hammejín laáretz matar, ,xḧn̈ ux¤`l̈Å̈ oi¦kO¥ d©
FLORECER LOS MONTES CON HIERBA. hammatzmíaj harim jatzir. .xi¦vg̈ mixd̈¦ g© in¦Å v§ O© d©
EL QUE DA A LA BESTIA SU PAN Y A Notén livhemá lajmáh, ,Dn̈§g©l dn̈¥da§ l¦ o¥zFp
LOS HIJOS DEL CUERVO QUE
CLAMAN. livné ‘orev asher yikrau. .E`x§
Ũw¦i x¤W£̀ a ¥r i¥pa§ ¦l
NO EN LA FUERZA DEL CABALLO SE
DELEITA, NI EN LA FUERZA DE LOS Lo vigvurat hassus yejpatz, ,uR̈§g¤i qEQ©d zxEa§
© ba¦ `l
MUSLOS DE UN HOMBRE ENCUENTRA lo veshoké haish yirtzé. .d¤vx¦§i Wi¦`d̈ i¥wFyèa `l
FAVOR.

ENCUENTRA FAVOR ADONAI EN Rotzé Adonai et-yerreav, ,ei¨`xè¥iÎz¤̀ ï§i d¤vFx


AQUELLOS QUE LE TEMEN, EN
AQUELLOS QUE ESPERAN SU AMOR. et-hameyajalim lejasdó. .FC§qg© lè mi¦lg£«©inè d«© Îz¤̀
Shabbejí Yersushaláyim m¦i©lÅ ẄExèi i¦gAè W©
¡LOA JERUSALÉN A ADONAI!
¡ALABA A TU DIO, SIÓN!
et-Adonai, halelí i¦llè d«© ,ï§iÎz¤̀
Eloháij Tziyyón. .oFI¦v K¦i©Å l¤̀
PUES HA FORTIFICADO LAS TRANCAS Ki-jizzak berijé she’aráij, ,K¦ixr̈è
Ũ W i¥gixè¦A w©Gg¦ Îi¦M
DE TUS PUERTAS Y HA BENDECIDO A
TUS HIJOS EN TU SENO. beraj banáij bekirbej. .K¥Ax¦
§wAè K¦i©pÅ Ä Kx¥
©A
EL QUE HA PUESTO TUS FRONTERAS Hassam-guevulej shalom, ,mFlẄ K¥lEaèBÎmV̈©d
EN PAZ Y CON UNTOSO TRIGO TE HA
SACIADO. jélev jittim yasbi’ej. .K¥ri¦AU
§ ©i mi¦Hg¦ a¤lg¥Å
EL QUE ENVÍA SU DECRETO A LA Hash.sholéaj imrató áretz, ,ux¤`Å̈ Fzx§
¨n`¦ g© ¥lÅ X©d
TIERRA, ¡CUÁN RÁPIDO CORRE SU
PALABRA! ‘ad-meherá yarutz devaró. .FxäCè uExï dx¥¨dnè Îc©r
EL QUE DA LA NIEVE COMO LANA, Hannotén shéleg kat.tzámer, ,x¤nS©Å̈ M b¤lW ¤Å o¥ P©d
LA ESCARCHA COMO POLVO
ESPARCE. kefor kaéfer yefazzer. .x¥Gt© èi x¤t ¥̀Å M̈ xFtèM

19
ENVÍA SU HIELO COMO MENDRUGOS, Mashlij karjó jefittim, ,mi¦Yt¦ kè Fgx©§w Ki¦lW § n©
¿ANTE SU FRÍO QUIÉN PUEDE
PREVALECER? lifné karató mi ya’amod. .cFn£r«©i i¦n Fzx«¨ẅ i¥pt§ ¦l
ENVÍA SU PALABRA Y ESTOS SE Yishlaj devaró veyamsem, ,m¥qn§ ©ieè FxäCè g©lW
§ ¦i
DERRITEN, HACE SOPLAR SU VIENTO
Y FLUYEN COMO AGUA. yash.shev rujó yizzelú-máyim. .m¦inÎElè
Å̈ G¦i FgEx a¥X©i
DECLARA SU PALABRA A YA’AKOV, Magguid devaró leYa’akov, ,aw£r©ilè eixä¨ Cè ci¦Bn©
SUS ORDENANZAS Y LEYES A ISRAEL. jukkav umishpatav leYisrael. .l¥̀ x¨U§ ¦ilè eiḧR̈§Wn¦ E eiT̈gª
NO HIZO ASÍ CON TODA NACIÓN, Lo ‘asa jen lejol-goi, ,iFBÎlkèl o¥k dÜr̈Å `l
SUS LEYES NO CONOCEN. umishpatim bal-yeda’um, ,mErc̈èiÎl©A mi¦hR̈§Wn¦ E
¡HALELUYAH! haleluyah. .DïEl§ld©
Salmo 148

¡HALELUYAH! Haleluyáh,
,DïElèld«©
ALABEN A ADONAI halelú et-Adonai min o¦n ï§iÎz¤̀ Elèld«©
DESDE LOS CIELOS,
ALÁBENLO EN LO ALTO. hash.shamáyim, haleluhu EdElè
Å ld«© ,m¦in©Å Ẍ©d
bammeromim.
.mi¦nFxèOA©
ALÁBENLO TODOS SUS ÁNGELES, Haleluhu kol-malajav, ,eik̈¨`l§ n© ÎlM EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO TODAS SUS HUESTES. haleluhu kol-tzevaav. .ei¨`äèvÎlM EdElèÅ ld«©
ALÁBENLO SOL Y LUNA, Haleluhú shémesh veyarréaj, ,©gxïè
Å¥ e W¤nW
¤Å EdElèld«©
ALÁBENLO TODAS LAS ESTRELLAS
DE LUZ. haluluhu kol-kojve or. .xF` i¥ak§ FMÎlM
Å EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO CIELOS DE LOS CIELOS Y Haleluhú shemé i¥nW è EdElèld«©
LAS AGUAS QUE ESTÁN ENCIMA DE hash shamáyim, vehammáyim
. m¦iO©Å d© eè ,m¦inẌ©
Å̈ d
LOS CIELOS. asher me’al hash.shamáyim. .m¦inẌ©
Å̈ d l©rn¥ x¤W£̀
ALABEN EL NOMBRE DE ADONAI, Yehalelú et-Shem Adonai, ,ï§i m¥WÎz¤̀ Elèld«© èi
PUES ÉL ORDENÓ Y ÉSTAS FUERON
CREADAS. ki Hu tzivvá venivrau. .E`x§Å¨a¦peè d˦v `Ed i¦M
Y FUERON ESTABLECIDAS PARA Vaya’amidem la’ad le’olam, ,ml̈Frèl c©rl̈ mci¦¥ n£r©I©e
SIEMPRE JAMÁS, LEY LES DIO Y NO
CADUCARÁ. jok natán veló ya’avor. .xFa£r©i `lèe o©zp̈ wg
ALABEN A ADONAI DESDE LA TIERRA, Halelú et-Adonai min haáretz, ,ux¤`d̈
Å̈ o¦n ï§iÎz¤̀ Elèld«©
LOS MONSTRUOS MARINOS Y TODOS
LOS ABISMOS. tanninim vejol-tehomot. .zFndèYÎlk̈èe mi¦pi¦PY©
EL FUEGO Y EL GRANIZO, LA NIEVE Y Esh uvarad shéleg vekitor, ,xFhi¦weè b¤lW
¤Å cxäE
¨ W¥̀
LA ESCARCHA, EL VIENTO
TEMPESTUOSO HACEN SU PALABRA. rúaj se’ará ‘osá devaró. .Fxäcè d¨ r dxr̈è¨ q gEx
LAS MONTAÑAS Y TODAS LAS Heharim vejol-geva’ot, ,zFräèBÎlkèe mixd̈¤
¦ d
COLINAS, EL ÁRBOL FRUTAL
Y TODOS LOS CEDROS. ‘etz perí vejol-arazim. .mi¦fx£̀Îlkè
¨ e ixè
¦R u¥r
EL ANIMAL SALVAJE Y LA BESTIA Hajayyá vejol-behemá, ,dn̈¥dAè Îlkèe dÏ©gd©
DOMÉSTICA, EL REPTANTE Y EL
PAJARO ALADO. rémes vetzippor kanaf. .sp̈M̈ xFR¦veè U¤nxŤ

20
LOS REYES DE LA TIERRA Y TODAS Maljé-éretz vejol-leummim, ,mi¦O ª̀èlÎlkèe ux¤¤̀Å Îi¥kl§ n©
LAS NACIONES, LOS MINISTROS Y LOS
JUECES DE LA TIERRA. sarim vejol-shofte áretz. .ux¤`Å̈ i¥ht§ WÎlkè
Še mixܦ
LOS MANCEBOS Y LAS VÍRGENES, Bajurim vegam betulot, ,zFlEzèA m©beè mixEg©
¦ A
LOS ANCIANOS CON LOS JÓVENES. zekenim ‘im ne’arim. .mixr̈è
¦ p m¦r mi¦pw¥èf
ALABARÁN AL NOMBRE DE ADONAI Yehalelú et-Shem Adonai, ,ï§i m¥WÎz¤̀ Elèld«© èi
PUES SÓLO SU NOMBRE ES
ELEVADO, SU GLORIA SOBRE TODA
ki-nisgav Shemó levadó, ,FC©alè FnèW aB̈§U¦pÎi¦M
LA TIERRA Y LOS CIELOS. hodó ‘al-éretz veshamáyim. .m¦inẄè
Å̈ e ux¤¤̀Å Îl©r FcFd
EL LEVANTARÁ EL CUERNO DE SU Vayyarem keren le’ammó,
,FO©rlè ox¤w¤Å mxÅ̈¤I©e
PUEBLO, ÉL QUE ES LA ALABANZA DE
tehil.lá lejol-jasidav, ,eic̈i¦qg£ Îlkèl dN̈¦dYè
TODOS SUS PÍOS, DE LOS HIJOS DE
ISRAEL-SU PUEBLO CERCANO, livné Yisrael ‘am kerovó, ,Faxèw m©r l¥̀ x¨U § ¦i i¥pa§ ¦l
¡HALELUYAH! haleluyáh.
.DïEl§ld©
Salmo 149

¡HALELUYAH! Haleluyáh, ,DïElèld«©


CANTEN A ADONAI UNA CANCIÓN
NUEVA, SU ALABANZA ESTÁ EN LA
shiru lAdonai shir jadash, ,Wc̈g̈ xi¦W ïi©l ExiW ¦Å
COMUNIDAD DE SUS PÍOS. tehil.lató bikhal jasidim. .mici¦
¦ qg£ l©dw§ A¦ FzN̈¦dYè
ALÉGRESE ISRAEL EN SU HACEDOR, Yismaj Yisrael be’osav, ,ei¨ rèA l¥̀ x¨U § ¦i g©nU§ ¦i
LOS HIJOS DE SIÓN SE REGOCIJARÁN bené-Tziyyón yaguilu EliŦbï oFI¦vÎi¥pAè
CON SU REY. bemalkam. .mM̈§ln© aè
ALABEN SU NOMBRE CON DANZA, Yehalelú Shemó vemajol, ,lFgn̈èa FnèW Elèld«© èi
CON EL TAMBOR Y LA LIRA CANTEN A
ÉL. betof vejinnor yezammerú-lo. .FlÎExèO©fèi xFP¦keè szèA
PUES FAVORECIÓ ADONAI A SU Ki-rotzé Adonai be’ammó, ,FO©rAè ï§i d¤vFxÎi¦M
PUEBLO, ADORNARÁ A LOS HUMILDES
CON SALVACIÓN. yefaer ‘anavim bishu’á. .dr̈EWi«A¦ mi¦ep̈£r x¥̀ ẗèi
EXÁLTENSE LOS PÍOS CON GLORIA, Ya’lezú jasidim bejavod, ,cFak̈èA mici¦
¦ qg£ Efèl§r©i
PRORRUMPAN EN CANTO EN SUS
LECHOS. yerrannenú ‘al-mishkevotam. .mz̈FaèMW
§ n¦ Îl©r EpèPxè©i
LAS ALABANZAS DEL DIO ESTÁN EN Romemot El bigronam, ,mp̈Fx§bA¦ l¥̀ zFnènFx«
SUS GARGANTAS Y UNA ESPADA DE
DOS FILOS EN SUS MANOS. vejérev pifiyyot beyadam. .mc̈ïèA zFI¦ti«R¦ ax¤g¤Å eè
PARA HACER VENGANZA ENTRE LOS La’asot nekamá baggoyim, ,m¦iFB©A dn̈ẅèp zFU£r©l
PUEBLOS, REPROCHES ENTRE LAS
NACIONES. tojejot balummim. .mi¦O ª̀§lA© zFg¥kFY
PARA ATAR A SUS REYES CON Lesor maljehem bezikkim, ,mi¦T¦fAè m¤di¥kl§ n© xq§`l¤
CADENAS Y A SUS NOBLES CON
GRILLETES DE HIERRO. venijbedehem bejavlé varzel. .l¤fx©
§a i¥la§ k© Aè m¤dicè
¥Ak§ ¦peè
PARA HACER CON ELLOS EL La’asot bahem mishpat katuv, ,aEzM̈ hR̈§Wn¦ m¤dÄ zFU£rl©
DECRETO ESCRITO: ÉL ES LA GLORIA
DE TODOS SUS PÍOS,
hadar hu lejol-jasidav, ,eic̈i¦qg£ Îlk̈èl `Ed xc̈d̈
¡HALELUYAH! haleluyáh. .DïElèld«©

21
Salmo 150

¡HALELUYAH! Haleluyáh ,DïElèld«©


ALABEN AL DIO EN SU SANTUARIO,
ALÁBENLO EN EL FIRMAMENTO DE SU
halelú El bekodshó, ,FW §wèA l¥̀ Elèld«©
PODER. haleluhu birkía’ ‘uzzó. .FGªr ©riw¦Å x¦
§A EdElèÅ ld«©
ALÁBENLO POR SUS PORTENTOS, Haleluhu bigvurotav, ,ei¨ xEa§bA¦ EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO EN LA MEDIDA DE SU
GRANDEZA. haleluhu kerrov gudló. .Flcª
§B axèM EdElèÅ ld«©
ALÁBENLO CON EL SOPLO DEL Haleluhú beteka’ shofar, ,xẗFW r©wz¥Å Aè EdElèld«©
SHOFAR, ALÁBENLO CON EL PLECTRO
Y LA LIRA. haleluhu benével vejinor. .xFP¦keè l¤a¥pÅ Aè EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO CON EL TAMBOR Y CON Haleluhú betof umajol, ,lFgn̈E szèA EdElèld«©
DANZA, ALÁBENLO CON TIPLES Y CON
QUENAS. haleluhu beminnim ve’ugav. .ab̈ªreè mi¦Pn¦ Aè EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO CON LAS NOTAS DEL Haleluhu betziltzelé shama’, ,r©nWÅ̈ i¥lv§ l§ v¦ Aè EdElè
Å ld«©
TIMBAL, ALÁBENLO CON LAS NOTAS
DEL BRONCE. haleluhu betziltzelé teru’á. .dr̈Exzè i¥lv§ l§ v¦ Aè EdElè
Å ld«©
TODA ALMA ALABARÁ A YAH, Kol hanneshamá tehal.lel Yah Dï l¥Nd© Yè dn̈ẄèPd© lM
¡HALELUYAH! haleluyáh. .DïElèld«©
(TODA ALMA ALABARÁ A YAH, (Kol hanneshamá tehal.lel l¥Nd© Yè dn̈ẄèPd© lM)
HALELUYAH.) Yah haleluyah.) (.DïElèld«© Dï

BENDITO ADONAI PARA SIEMPRE, Baruj Adonai le’olam, ,ml̈Frèl ï§i KExÄ
AMÉN Y AMÉN. amén veamén. .o¥n`¨ eè o¥n`¨
BENDITO ADONAI DESDE SIÓN, EL Baruj Adonai mit.Tziyyón, ,oFI¦Sn¦ ï§i KExÄ
QUE HABITA EN JERUSALÉN,
¡HALELUYÁH! shojén Yerushaláyim, haleluyah. .DïElèld«© ,m¦ilẄExè
Å̈ i o¥ W
BENDITO ES ADONAI EL DIO, EL DIO Baruj Adonai Elohim, Elohé i¥ l¡` ,mi¦ l¡` ï§i KExÄ
DE ISRAEL, EL QUE HACE
MARAVILLAS SOLO. Yisrael, ‘osé niflaot levaddó. .FC©alè F`l̈§t¦p d¥ r ,l¥̀ x¨U§ ¦i
Y BENDITO SEA EL NOMBRE DE SU Uvaruj Shem kevodó FcFaèM m¥W KExäE
GLORIA PARA SIEMPRE Y LLENE SU
GLORIA TODA LA TIERRA: AMÉN Y
le’olam, veyimmalé jevodó FcFaèk `¥lÖ¦ieè ,ml̈Frèl
AMÉN. et-kol-haáretz: amén veamén. .o¥n`¨ e§ o¥n`¨ :ux¤`d̈ÎlMÎz¤̀
Å̈
Vayvárej David
Crónicas 1 29.10-13

Nos ponemos de pie.

,ï§iÎz¤̀ ci¦eC̈ Kx¤a§


Å̈ i©e
Y BENDIJO DAVID A ADONAI, FRENTE Vayvárej David et-Adonai,
A LOS OJOS DE TODA LA le’ené kol-hakkahal, vayyómer x¤n`ÅI©e ,ld̈T̈©dÎlM i¥pi¥rlè
CONGREGACIÓN Y DIJO DAVID:
BENDITO ERES TÚ ADONAI, DIO DE
David: Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ :ci¦eC̈
ISRAEL, NUESTRO PADRE, DESDE Elohé Yisrael Avinu, ,Epia¦Å `¨ l¥̀ x¨U
§ ¦i i¥ l¡`
SIEMPRE Y PARA SIEMPRE. me’olam ve’ad-’olam.
.ml̈FrÎc©reè ml̈Fr¥n

22
dN̈cè ªBd© ï§i Lèl
Lejá Adonai hagguedul.lá
PARA TI ADONAI ES LA GRANDEZA Y
EL PODER Y LA BELLEZA Y LA vehagguevurá vehattiféret
zx¤¤̀Å t§ Y¦ d© eè dxEaè
¨ Bd© eè
VICTORIA Y LA MAJESTAD, PUES
vehannétzaj vehahod, ki-jol kÎi¦M ,cFd©deè g©v¥PÅ d© eè
TODO LO QUE ESTÁ EN LOS CIELOS Y
LA TIERRA [ES TUYO], PARA TI bash.shamáyim uvaáretz, Lejá Lèl ,ux¤`äE Å̈ m¦in©Å Ẍ©A
ADONAI ES EL DOMINIO Y LA Adonai hammamlajá,
EXALTACIÓN SOBRE TODA CABEZA. vehammitnassé lejol lerrosh.
,dk̈l̈§nO© d© ï§i
.W`xèl lkèl `¥V©pz§ O¦ d© eè
cFaM̈©deè x¤Wrd̈è Å e
Y LA RIQUEZA Y LA GLORIA ESTÁN Veha’ósher vehakkavod
ANTE TI Y TÚ DIRIGES TODO; EN TU mil.Lefaneja, veAttá moshel l¥WFn dŸ©`eè ,LiŤpẗèNn¦
MANO ESTÁ LA FUERZA Y EL PODER Y
EN TU MANO ESTÁ LA CAPACIDAD DE
bakkol, uvyadejá kóaj ugvurá, ,dxEa§
¨ bE g© MÅ Lc«è ïa§ E ,lM©A
ENGRANDECER Y DE DAR FUERZA A uvyadejá legaddel lC©
¥blè Lc«è ïa§ E
TODO. uljazzek lakkol.
.lM©l w¥Gg© l§ E
Y AHORA, NUESTRO DIO, NOSOTROS Ve’attá Elohenu modim micFn
¦ Epi ¥Å l¡` dŸ©reè
TE AGRADECEMOS Y ALABAREMOS anájnu Laj umehalelim mi¦llè d«© nè E« Kl̈ Ep§g©pÅ £̀
AL NOMBRE DE TU BELLEZA. leShem tifarteja. .LY¤Å x© §`t§ Y¦ m¥Wlè
Yishtabaj
Bendición después de las Zemirot

Yishtabaj Shimjá la’ad


c©rl̈ L§nW ¦ g©AY© W § ¦i
SEA ALABADO TU NOMBRE POR
SIEMPRE NUESTRO REY, EL DIO EL Malkenu, Hael hamMélej K¤lO¤Å d© l¥̀ d̈ ,EpM¥Å l§ n©
REY MAGNO Y SANTO EN LOS CIELOS haggadol vehakkadosh WFcT̈©deè lFcB̈©d
Y EN LA TIERRA.
bash.shamáyim uvaáretz.
.ux¤`äE
Å̈ m¦in© Ẍ©A
PUES A TI ES APROPIADO, ADONAI
Ki Lejá naé, Adonai Elohenu
Epi ¥Å l¡` ï§i ,d¤̀p̈ Lèl i¦M
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
ANCESTROS, CANCIÓN Y ALABANZA, vElohé avotenu, shir ushvajá, ,dg̈äWE
§ xi¦W Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e
ADORACIÓN Y MÚSICA, FUERZA Y hal.lel vezimrá, ‘oz umemshalá, dl̈Ẅ§nn¤ E fr ,dx§ ¨n¦feè l¥Nd©
DOMINIO, POTENCIA, GRANDEZA Y
nétzaj, guedul.lá ugvurá,
PODER. ,dxEa§
¨ bE dN̈cè ªB ,g©v¤pÅ
LOA Y BELLEZA, SANTIDAD Y Tehil.lá vetiféret, kedush.shá
dẌcèªw ,zx¤¤̀Å t§ z¦ eè dN̈¦dYè
MAJESTAD, BENDICIONES Y GRATITUD
umaljut, berajot vehodaot zF`c̈Fdèe zFkxè ¨A ,zEk§ln© E
A TU NOMBRE MAGNO Y SANTO YA
QUE DESDE SIEMPRE Y HASTA leshmijá haggadol vehakkadosh, ,WFcT̈©deè lFcB̈©d L§nW ¦ lè
SIEMPRE TÚ ERES EL DIO. ume’olam ve’ad ‘olam Attá El.
.l¥̀ dŸ©` ml̈Fr c©reè ml̈Fr¥nE
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL REY MAGNO Y ALABADO CON Mélej gadol umhul.lal lN̈d§
ªnE lFcB̈ K¤ln¤Å
ALABANZAS. battishbahot. .zFgÄW
§ Y¦ A©
El hahodaot, Adón hanniflaot,
,zF`l̈§t¦Pd© oFc£̀ ,zF`c̈Fd©d l ¥̀
EL DIO DE LA GRATITUD, SEÑOR DE ,zFnẄ§Pd© ÎlM `xF¥ A
LAS MARAVILLAS, CREADOR DE TODA boré kol-hanneshamot,
ALMA, AMO DE TODO HECHO, EL QUE ribbón kol-hama’asim, ,mi¦U£rO© d© ÎlM oFAx¦
SE DELEITA CON CANCIONES, EL habbojer beshiré zimrá,
REY: VIDA DE LOS MUNDOS. AMÉN. ,dx§¨n¦f ixi¦
¥ WAè x¥gFAd©
Mélej: je ha’olamim. Amén.
.o¥n`¨ .mi¦nl̈F«rd̈ i¥g :K¤ln¤Å
23
En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

En presencia de un minyán el jazzán dirá BARJÚ mientras hace una reverencia.

BENDIGAN [USTEDES] A Barejú et Adonai ï§i z¤̀ Ekx«èÄ


ADONAI EL BENDITO. hamevoraj. .K ¨aènd«©
Mientras el jazzán recita BARJÚ algunas kehilot dicen esta meditación silenciosamente:

SEA ALABADO Y HONRADO EL NOMBRE DEL Yishtabbaj veyitpaar Shemó shel K¤ln¤Å l¤W FnW
è x©`R̈§z¦ieè g©AY© W
§ ¦ieè
REY DE LOS REYES DE REYES- EL SANTO Mélej maljé hammelajim- hakKadosh
BENDITO SEA.
Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d-mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n©

PUES ËL ES EL PRIMERO Y ÉL ES EL SheHú rishón veHú ajarón oFx£g«`© `Edèe oFW`x¦ `Ed¤W
ÚLTIMO Y FUERA DE ÉL NO HAY DIO. umibbal’adav én Elohim. .mi¦ l¡` oi¥̀ eic̈r̈§lA© n¦ E
SEA EL NOMBRE DE ADONAI BENDITO Yehí Shem Adonai mevoraj me’attá
DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE Y ELEVADO ml̈Fr c©reè dŸ©rn«¥ K ¨aèn i¨§i m¥W i¦dèi
ve’ad ‘olam umromam ‘al kol-berajá
POR ENCIMA DE TODA BENDICIÓN Y
ALABANZA. uthil.lá. .dN̈¦dz§ E dk̈xè
¨AÎlM l©r m©nFx§nE

El kahal contestará mientras hace una reverencia:

BENDITO ES ADONAI Baruj Adonai ï§i KExÄ


EL BENDITO hamevoraj K ¨aènd«©
POR SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
24
dizekxae rny z`ixw
Yotzer Or
Primera berajá antes del Shemá’ matutino

De acuerdo a Rav Sa’adya Gaón (ver también Rambam, Hiljot Tefilá 7.17 y Shulján ‘Aruj OJ 59.3), una persona que reza de manera
individual (sin un minyán) sólo debe rezar la siguiente versión abreviada de esta berajá y continuará luego con Ahavat ‘Olam-la segunda
berajá antes del Shemá’ (página 28). Otras opiniones insisten en que una persona rezando sola puede decir toda la berajá Yotzer Or.

Baruj Attá Adonai,Elohenu Mélej K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO DIO REY d¤ r ,K¤WgÅ `xFaE ¥ ,xF` x¥vFi ,ml̈Frd̈
DEL UNIVERSO, QUE FORMA LA LUZ Y CREA LA ha’olam, yotzer or uvoré jóshej,‘osé
OSCURIDAD, EL QUE HACE LA PAZ Y CREA TODO. shalom uvoré et hakkol. Hammeir xi¦`O¥ d© .lM©d z¤̀ `xFaE ¥ mFlẄ
EL QUE ILUMINA A LA TIERRA Y A LOS QUE
HABITAN EN ELLA CON MISERICORDIA. Y CON SU
laáretz veladdarim ‘aleha berrajamim. .mi¦ng£ xè
©A d̈il¤Å r̈ mix¦C̈©leè ux¤`l̈
Å̈
BONDAD RENUEVA EN CADA DÍA SIEMPRE LA OBRA Uvtuvó mejaddesh bejol yom tamid ci¦nŸ mFi lkèA WC© ¥gnè FaEh§aE
DE LA CREACIÓN. BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL ma’asé vereshit. Baruj Attá Adonai,
QUE FORMA LAS LUMINARIAS. ,ï§i dŸ©` KExÄ .zi¦W`xè ¥a d¥U£rn©
yotzer hammeorot. .zFxF`èOd© x¥vFi

Nos sentamos y permanecemos sentados hasta el final de Emet veyaztiv (página 35).

BENDITO ERES TÚ ADONAI Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
Elohenu Mélej ha’olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
QUE FORMA LA LUZ Y CREA LA
OSCURIDAD, EL QUE HACE LA yotzer or uvoré jóshej, ,K¤WgÅ `xFaE
¥ ,xF` x¥vFi
PAZ Y CREA TODO. ‘osé shalom uvoré et-hakkol. .lM©dÎz¤̀ `xFaE
¥ mFlẄ d¤ r

EL QUE ILUMINA A LA TIERRA Y Hammeir laáretz veladdarim


mix¦C̈©leè ux¤`l̈
Å̈ xi¦`O¥ d©
A LOS QUE HABITAN EN ELLA CON
‘aleha berrajamim. Uvtuvó FaEh§aE .mi¦ng£ xè©A d̈il¤Å r̈
MISERICORDIA. Y CON SU BONDAD
RENUEVA EN CADA DÍA SIEMPRE LA mejaddesh bejol-yom tamid ci¦nŸ mFiÎlkèA WC© ¥gnè
OBRA DE LA CREACIÓN. ma’asé vereshit.
.zi¦W`xè ¥a d¥U£rn©
¡CUÁN GRANDES SON TUS OBRAS Ma rabbú ma’aseja Adonai, ,ï§i LiU ¤Å £rn© EAx© dn̈
ADONAI, TODAS CON SABIDURÍA
HICISTE, LLENA ESTÁ LA TIERRA DE
kul.lam bejojmá ‘asita, ,z̈iU ¦Å r̈ dn̈§ gèA mN̈ª M
TUS CREACIONES! maleá haáretz kinyaneja. .LŤpï§pw¦ ux¤`d̈Å̈ d¨`lè n̈«
Hammélej hamerromam
mn̈Fxènd«© K¤lO¤Å d©
EL REY -ELEVADO ÚNICAMENTE levaddó meaz, hameshubbaj gÄWè
ªnd«© ,f¨`n¥ FC©alè
DESDE ENTONCES, ALABADO Y LOADO
Y ELEVADO DESDE LA ETERNIDAD. vehamefoar vehammitnassé `¥V©pz§ O¦ d© eè x¨ tènd«© eè
mimot ‘olam.
.ml̈Fr zFni¦n
Lin¤Å g£ xè
©A ,ml̈Fr i¥ l¡`
Elohé ‘olam, berrajameja
EL REY ETERNO, CON TU
MISERICORDIA MAGNA MUESTRA harrabbim rajem ‘alenu,
,Epil¥Å r̈ m¥gx© mi¦Axd̈ ©
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS,
Adón ‘uzzenu, ,EpÅ¥Grª oFc£̀
EL SEÑOR DE NUESTRA FUERZA,
LA ROCA DE NUESTRA ELEVACIÓN, Tzur misgabbenu, ,EpA¥Å ©BU
§ n¦ xEv
EL ESCUDO DE NUESTRA SALVACIÓN, Maguén yish’enu
LA FORTALEZA DE NUESTRO LADO. Misgav ba’adenu.
Ep¥rÅ W§ ¦i o¥bn̈
.Epc£
Å¥rA© aB̈§Un¦
EL DIO BENDITO GRANDE EN El baruj guedol de’á, ,dr̈C¥ lFcèB KExÄ l¥̀
SABIDURÍA, QUE PREPARA Y ACCIONA
LOS RAYOS DEL SOL, BUENAMENTE
hejín ufa’al zohoré jammá, ,dÖ©g i ¥d«f l©rẗE oi¦kd¥
FORMÓ LA GLORIA PARA SU NOMBRE, tov yatzar kavod liShmó, ,Fn§Wl¦ cFaM̈ x©vï aFh
25
,FGªr zFai¦aqè o©zp̈ zFxF`èn
LUCES PUSO ALREDEDOR DE SU Meorot natán sevivot ‘uzzó,
FUERZA, LOS LÍDERES DE LOS pinot tzevaot kedoshim, ,mi¦WFcèw zF¨`äèv zFP¦R
EJÉRCITOS SANTOS EXALTAN A
SHADDAI CONSTANTEMENTE Y
romemé Shadai tamid, ,ci¦nŸ iC©
©W i¥nnè Fx
«
NARRAN LA GLORIA DEL DIO Y SU mesapperim kevod El l¥̀ cFaèM mixè¦Rq© nè
SANTIDAD. ukdush.sható.
.FzẌc§
ªwE
Epi ¥Å l¡` ï§i KxÄ
¨ z§ Y¦
Titbaraj Adonai Elohenu
SEA BENDITO ADONAI NUESTRO DIO
EN LOS CIELOS ARRIBA Y EN LA bashamáyim mimá’al ve’al
l©reè l©rO«© n¦ m¦in©Å Ẍ©A
TIERRA ABAJO, POR ENCIMA DE TODA
haáretz mittájat, ‘al kol shévaj g©aW
¤Å lMÎl©r ,z©gY¦ Å̈ n ux¤`d̈Å̈
ALABANZA DE LAS OBRAS DE SUS
MANOS Y POR ENCIMA DE LAS ma’asé yadeja, ve’al meoré or xF`ÎixF¥ `è
« n l©reè ,Licï Ť d¥U£rn©
LUMINARIAS QUE FORMASTE: ELLAS TE sheyyatzarta: hemma yefaaruja
ALABARÁN. ¡SELA! sela.
LEx£̀«
Å ẗèi dÖd¥Å :Ÿx§v©Å ϤW
.dl̈Q¤Å
SEA BENDITO POR LA ETERNIDAD Titbaraj lanétzaj Tzurenu EpxEv
Å¥ g©v¤pÅ l̈ KxÄ © z§ Y¦
NUESTRA ROCA, NUESTRO REY Y
NUESTRO REDENTOR. CREADOR DE
Malkenu vegoalenu, ,Epl¥Å £ bèe EpM¥Å l§ n©
LOS [ÁNGELES] SANTOS. Boré kedoshim. .mi¦WFcèw `xFA ¥
SEA ALABADO TU NOMBRE POR Yishtabaj Shimjá la’ad malkenu,
,EpM¥Å l§ n© c©rl̈ L§nW ¦ g©AY© W § ¦i
SIEMPRE NUESTRO REY, CREADOR DE
yotzer mesharetim, vaasher x¤W£̀«©e ,mi¦zx«èẄnè x¥vFi
LOS [ÁNGELES] SERVIDORES, CUYOS
SERVIDORES SE YERGUEN TODOS mesharretav kul.lam ‘omedim micè¦nFr« mN̈ª M eiz̈x«èẄnè
SOBRE LA CIMA DEL MUNDO. berrum ‘olam.
.ml̈Fr mExèA
Y PROCLAMAN CON PAVOR TODOS Umashmi’im beyirá yájad c©g©iÅ d¨`x¦
§iAè mi¦ri¦nW
§ n© E
JUNTOS EN VOZ ALTA LAS PALABRAS bekol divré Elohim jayyim mi¦Ig© mi¦ l¡` ix§¥aC¦ lFwèA
DEL DIO VIVO Y REY ETERNO. uMélej ‘olam. .ml̈Fr K¤ln¤Å E
Kul.lam ahuvim, kul.lam
mN̈ª
M ,mi¦aEd£̀ mN̈ª M
TODOS AMADOS, TODOS PERFECTOS,
TODOS VALEROSOS, TODOS SANTOS, berurim, kul.lam guiborim, ,mixFA¦
¦ B mN̈ª M ,mixExè
¦ A
TODOS HACEN CON MIEDO Y PAVOR LA kul.lam kedoshim, kul.lam ‘osim mi¦ r mN̈ªM ,mi¦WFcèw mN̈ª M
VOLUNTAD DE SU HACEDOR.
beemá uvyirá retzón konam.
.mp̈Fw oFvxè d¨`x¦
§ia§ E dn̈i¥̀ Aè
Y TODOS ABREN SUS BOCAS CON Vejul.lam potejim et-pihem m¤di¦RÎz¤̀ mi¦gzè FR
« mN̈ª
ke§
SANTIDAD Y PUREZA EN POESÍA bikdushá uvtohorá, ,d ¨d«h§aE dẌc§
ªwA¦
Y EN CANCIÓN. beshirá uvzimrá. .dx§
¨n¦fa§ E dxi¦
¨ WAè
BENDICEN, ALABAN, LOAN Mevarejim meshabbejim mi¦gAè W © nè mi¦kx«èänè
Y SANTIFICAN Y REVERENCIAN mefaarim umakdishim mi¦WiC§ ¦wn© E mix£̀«
¦ ẗnè
Y DECLARAN EL REINO uma’ariztim umamlijim mi¦ki¦ln§ n© E mi¦vix£
¦rn«© E
DEL NOMBRE DEL DIO, EL REY Et Shem Hael, hammélej K¤lO¤Å d© ,l¥̀ d̈ m¥W z¤̀
GRANDE Y PODEROSO Y TERRIBLE: haggadol hagguibor vehannorá: :`xFP©
¨ deè xFA¦Bd© lFcB̈©d
SANTO ES ÉL. Kadosh Hu. .`Ed WFcẅ

26
Y TODOS ACEPTAN SOBRE SÍ EL Vejul.lam mekabbelim ‘alehem m¤di¥l£r mi¦lAè w© nè mN̈ª
keè
YUGO DE LA AUTORIDAD CELESTIAL
UNO DEL OTRO Y DAN PERMISO EL
‘ol maljut shamáyim ze mizzé, ,d¤Gn¦ d¤f m¦in©Å Ẅ zEk§ln© lr
UNO AL OTRO venotenim reshut ze lazé d¤fl̈ d¤f zEWxè mi¦pzè Fpè
«e
PARA SANTIFICAR A SU FORMADOR
Lehakdish leyotzeram benájat
z©g©pÅ Aè mxè¨vFiè
« l WiC§
¦wd© lè
CON TRANQUILIDAD DE ESPÍRITU,
CON ENUNCIACIÓN CLARA Y CON rúaj, besafá verurá uvin’imá dn̈i¦r§pa¦ E dxExè
¨ a dẗÜèA ,©gExÅ
MELODÍA SANTA, TODOS AL UNÍSONO kedoshá, kul.lam keejad ‘onim mi¦pFr cg̈¤̀ Mè mN̈ª M ,dẌFcèw
RESPONDEN CON MIEDO
beemá veomerim beyirá:
Y DICEN CON PAVOR: :d¨`x¦ §iAè mixè
¦nF`è
« e dn̈i¥̀ Aè
SANTO, SANTO, SANTO ES ADONAI DE Kadosh, kadosh, kadosh WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ
LAS HUESTES CELESTIALES, LLENA Adonai Zevaot, meló `lèn ,zF`äèv ï§i
ESTÁ TODA LA TIERRA DE SU GLORIA. jol-haáretz kevodó.
(ISAÍAS 6.3)
(Yisha’yá 6.3) .FcFaèM ux¤`d̈Îlk
(b:e diryi) Å̈
Vehaofannim vejayyot zFI©geè mi¦Pt© F`d̈èe
Y LOS OFANIM Y LAS JAYYOT DEL Hakkodesh berra’ash gadol lFcB̈ W©rxè «©A Wc¤T© Åd
SANTO CON GRAN RUIDO SE ALZAN
SOBRE LOS SERAFIM Y FRENTE A
mitnasseim le’ummat serafim, ,mi¦txè
¨U z©Orªlè mi¦`V è ©pz§ n¦
ELLOS ALABAN Y DICEN: le’ummatam meshabbejim mi¦gAè W
© nè mz̈Öªrlè
veomerim: :mixè
¦nF`è «e
BENDITA SEA LA GLORIA Baruj kevod Adonai ï§i cFaèM KExÄ
DE ADONAI DESDE SU LUGAR. mimmekomó.
(EZEKIEL 3.12) (Yejezkel 3.12) .FnFwèOn¦
(ai:b l`wfgi)

AL DIO BENDITO MELODÍAS OFRECEN, LeEl baruj ne’imot yittenu, ,EpY¥Å ¦i zFni¦rèp KExÄ l¥̀ lè
PARA EL REY EL DIO VIVO Y
EXISTENTE CANCIONES DIRÁN Y
laMélej El jai vekayyam zemirot zFx¦nèf mÏ©weè i©g l¥̀ K¤lO¤Å ©l
ALABANZAS ENTONARÁN. yomeru vetishbajot yashmí’u. .Erin¦Å W§ ©i zFgÄW§ z¦ eè Exn¥Å `i
FC©alè `Ed i¦M
Ki Hu levaddó ,WFcẅèe mFxn̈
PUES ÉL ÚNICAMENTE ES marom vekadosh, ,zFxEaèB l¥rFR
ELEVADO Y SANTO, Po’el guevurot,
ACTOR DE PORTENTOS,
‘Osé jadashot, ,zFWc̈£g d¤ r
HACEDOR DE NOVEDADES,
SEÑOR DE LAS GUERRAS, Ba’al miljamot, ,zFng̈§ln¦ l©r«A©
SEMBRADOR DE JUSTICIA, Zorea’ tzedakot, ,zFwc̈èv ©rxFf
Å¥
FLORECEDOR DE SALVACIONES,
CREADOR DE CURACIONES,
Matzmíaj yeshu’ot, ,zFrEWèi g© in¦Å v§ n©
TERRIBLE EN ALABANZAS, Boré refuot,
SEÑOR DE LAS MARAVILLAS. Norá tehil.lot, ,zF`Etxè `xFA ¥
Adón hanniflaot. ,zFN¦dzè `xFp ¨
.zF`l̈§t¦Pd© oFc£̀
EL QUE RENUEVA CON SU BONDAD EN Hamejaddesh betuvó bejol-yom mFiÎlkèA FaEhèA WC© ¥gnè d«©
CADA DÍA SIEMPRE LA OBRAS DE LA
tamid ma’asé vereshit. .zi¦W`xè
¥a d¥U£rn© ci¦nŸ
CREACIÓN. COMO ESTÁ DICHO: “EL
QUE HACE LAS LUMINARIAS MAGNAS Kaamur: le’osé orim mixF`
¦ d¥ rèl" :xEn¨`M̈
PUES PARA SIEMPRE ES SU AMOR”. guedolim ki le’olam jasdó.
(SALMO 136.7)
(Tehilim 136.7) (f:elw 'dz) ".FC§
qg© ml̈Frèl i¦M ,mi¦lcèB

Vehitkín meorot mesamméaj


g© O¥Å U
© nè zFxF`èn oi¦wz§ d¦ eè
Y PREPARÓ LUMINARIAS PARA
ALEGRAR A SU MUNDO QUE CREÓ. ‘olamó asher bará. .`xÄ
¨ x¤y£̀ Fnl̈Fr
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
FORMA LAS LUMINARIAS.
yotzer hammeorot.
.zFxF`èOd© x¥vFi
27
Lo primero que necesitas es acostumbrarte a aclarar tus pensamientos de toda distracción en el momento en que
recitas el Shemá’ y la tefilá y no te conformes con tener intención (kavaná) sólo en el primer verso del Shemá’ y en
la primera bendición de la tefilá. Y cuando tengas éxito en esto y te ejercites en él durante años, acostúmbrate
entonces a que cada vez que leas de la Torá o la escuches, no cesarás de concentrarte con toda tu esencia y con
toda tu atención en lo que escuchas o lees. Cuando hayas practicado esto consistentemente por un tiempo, haz
que tu alma se comporte de manera libre de distracción y con toda tu atención centrada también cuando leas de
los profetas y cuando recites las otras bendiciones, de tal modo que te concentres en lo que dices y consideres su
significado. No obstante, si al hacer estas devociones tu pensamiento está libre de ocuparse de cualquier asunto
mundanal, después de hacerlas haz que tu pensamiento se concentre en las cosas que son necesarias para ti o
incluso en cosas superfluas en tu vida, en general cosas mundanales, y medita en ellas cuando comas o bebas o
cuando hables con tu esposa o con niños pequeños o mientras hablas con el común de la gente. De este modo, te
he proveído con muchos y amplios espacios de tiempo en los que puedes pensar todas las cosas concernientes a
las propiedades, el gobierno de la casa, y el bienestar del cuerpo. Por otra parte, cuando estés haciendo las
acciones requeridas por la Torá, sólo debes ocupar tu atención con lo que estás haciendo, como te he explicado.
Sin embargo, cuando estés totalmente solo y no haya nadie a tu alrededor y cuando estás despierto en tu cama,
debes cuidarte de usar estos preciosos momentos sólo para la devoción intelectual la cual consiste en estar cerca
del Dio y estar en su presencia en su verdadera realidad que te he dado a conocer y no a través de la afecciones
de la imaginación. En mi opinión este propósito puede ser alcanzado por aquellos hombres de intelecto que han
hecho a sus almas meritorias a través de este entrenamiento. [Guía de los perplejos 3.51]

Ahavat ‘Olam
Segunda berajá antes del Shemá’ matutino

CON AMOR ETERNO NOS HAS AMADO, Ahavat ‘olam ahavtanu, Adonai ï§i ,EpY§
Å̈ ad© £̀ ml̈Fr z©ad£ `©
ADONAI NUESTRO DIO, CON PIEDAD
MAGNA Y ABUNDANTE TE HAS
Elohenu, jemlá guedolá dl̈Fcèb dl̈§ng¤ ,Epi ¥Å l¡`
APIADADO DE NOSOTROS. viterá jamalta ‘alenu. .Epi¥lÅ r̈ Ÿ§ln©Å g̈ dx¥
¨zi¦e
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, POR Avinu Malkenu, ba’avur Shimjá L§nW¦ xEa£r«A© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
TU NOMBRE MAGNO Y POR NUESTROS haggadol uva’avur avotenu Epiz¥Å Fa£̀ xEa£r«a© E ,lFcB̈©d
ANCESTROS QUE CONFIARON EN TI. shebatejú Vaj. .Kä Egèh«ÄW ¤
A ELLOS ENSEÑASTE LAS LEYES DE LA Vattelammedemo jukké jayyim, ,mi¦Ig© i¥Tgª FncèÅ¥O©lYè ©e
VIDA, PARA HACER TU VOLUNTAD CON la’asot retzonejá LèpFv« xè zFU£r©l
UN CORAZÓN COMPLETO. belevav shalem. .m¥lẄ aä¥lAè
ASÍ MISMO, AGRÁCIANOS NUESTRO Ken tejonenu Avinu, haav a¨`d̈ ,Epi«a¦ `¨ EpÅ¥PgèY o¥M
PADRE, EL PADRE MISERICORDIOSO,
QUE CON MISERICORDIA MUESTRA
harrajamán, hamerrajem m¥gxè ©nd«© ,on̈£gxd̈
«©
MISERCORDIA CON NOSOSTROS. rajem-na ‘alenu. .Epil¥Å r̈ `p̈-m¥gx©

Vetén belibbenu viná lehavín,


,oi¦ad̈èl dp̈i¦a EpA¥Å ¦lAè o¥zeè
Y PON EN NUESTRO CORAZÓN
ENTENDIMIENTO PARA ENTENDER, lehaskil, lishmoa’, lilmod cFn§l¦l ,©rn§
Å W¦l ,li¦MU § d© lè
INTELIGIR, ESCUCHAR, APRENDER Y
ENSEÑAR, GUARDAR Y HACER Y
ulelammed, lishmor vela’asot zFU£r«©leè xn§W¦l ,c¥Ol© lè E
CUMPLIR TODAS LAS PALABRAS DE LA ulkayyem et-kol-divré talmud cEn§lz© ix§¥aCÎlMÎz¤̀
¦ m¥Iw© l§ E
ENSEÑANZA DE TU TORÁ CON AMOR. toratejá beahavá.
.dä£d«`© Aè LèzxFY «¨
,Lz¤Å xF¨ zè
« A EpiÅ¥pi¥r x¥̀ d̈èe
E ILUMINA NUESTROS OJOS CON Vehaer ‘enenu betorateja,
TU TORÁ, Y APEGA NUESTROS vedabbek libbenu bemitzvoteja, ,Li ¤Å e§vn¦ Aè EpA¥Å ¦l w¥Acè
©e
CORAZONES A TUS MITZVOT
veyajed levavenu leahavá ulyirá d¨`x¦§il§ E dä£d«`© lè Epa¥Å äèl c¥g©ieè
Y AÚNA NUESTRO CORAZÓN PARA
AMAR Y TEMER A TU NOMBRE, PARA Shemeja, lema’án lo nevosh WFa¥p `l o©rn«© lè ,Ln¤Å W è
QUE NO NOS AVERGONCEMOS Y NO veló nikkalem veló nikkashel l¥WM̈¦p `lèe m¥lM̈¦p `lèe
FRACASEMOS POR SIEMPRE JAMÁS. le’olam va’ed.
.c¤rë ml̈Frèl

28
PUES EN EL NOMBRE DE TU SANTIDAD Ki veShem kodshejá haggadol lFcB̈©d LèW §w m¥Waè i¦M
MAGNO PODEROSO Y TERRIBLE
CONFIAMOS, NOS REGOCIJAMOS Y
hagguibbor vehannorá batajnu, ,Ep§ghÄ
Å̈ `xFP©
¨ deè xFA¦Bd©
ALEGRAMOS EN TU SALVACIÓN. naguila venismejá bishu’ateja. .Lz¤Å r̈EWi¦
« A dg̈ènU
§ ¦peè dl̈iŦbp̈
Y QUE TUS MISERICORDIAS, ADONAI Verrajameja, Adonai Elohenu, ,Epi«¥ l¡` ï§i Lin¤Å g£ xè
«©e
NUESTRO DIO, Y TU AMOR MAGNO NO vajasadeja harrabbim al l©` mi¦Ax«©d̈ Licq̈£ Ť g«©e
NOS ABANDONEN NUNCA SELA JAMÁS. ya’azvunu nétzaj sela va’ed. .c¤rë dl̈q¤Å g©v¤pÅ EpEa§ Å f©r«©i
APRESÚRATE Y TRAE A NOSOTROS Maher vehavé ‘alenu berajá dk̈xè
¨A Epi¥lÅ r̈ `¥ad̈èe x¥dn©
BENDICIÓN Y PAZ PRONTAMENTE
DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE
veshalom meherá mearbá’ r©Ax©§`n«¥ dx¥ ¨dnè mFlẄèe
TODA LA TIERRA. kanfot kol-haáretz. ,ux¤`d̈ÎlM
Å̈ zFt§pM©

Muchos acostumbran en este momento tomar los cuatro tzitzit del taled en la mano izquierda para poder
cumplir el mandamiento de poner los tzitzit sobre el corazón en el momento de decir el Shemá’. Otra
costumbre sólo recoge los dos tzitziot frontales. [ver Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 24.2].

Y ROMPE EL YUGO DE LAS NACIONES Ushvor ‘ol haggoyim me’al l©rn¥ m¦iFB©d lr xFa§WE
SOBRE NUESTROS CUELLOS Y
LLÉVANOS PRONTAMENTE ERGUIDOS A
tzavarenu veholijenu meherá dx¥
¨dnè Epk¥Å i¦lFdè
« e ,Epx`Ë©
Å¥ v
NUESTRA TIERRA. komemiyyut leartzenu. .Epv¥Å x©
§`lè zEI¦nnè Fw«
PUES EL DIO FUENTE DE Ki El po’el yeshu’ot Atta, ,dŸ`Å̈ zFrEWèi l¥rFR l¥̀ i¦M
SALVACIONES ERES TÚ, Y A
NOSOTROS ESCOGISTE DE ENTRE
uvanu vajarta mikkol-’am m©rÎlM¦n Ÿx§g©Å ä EpaE
Å̈
TODO PUEBLO Y LENGUA. velashón. .oFWl̈èe
Y NOS ACERCASTE NUESTRO REY A Vekeravtanu Malkenu leShimjá L§nW
¦ lè EpM¥Å l§ n© EpY§
Å̈ ax¥©weè
TU NOMBRE MAGNO CON AMOR, PARA
RECONOCERTE Y PARA UNIFICAR Y
haggadol beahavá, lehodot Laj Kl̈ zFcFdèl ,dä£d`© Aè lFcB̈©d
AMAR A TU NOMBRE. ulyajedjá ulahavá et-Shemeja. .Ln¤Å W
è Îz¤̀ dä£d«`© l§ E Lc¤ §g«©il§ E
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, habbojer x¥gFA©d ,ï§i dŸ©` KExÄ
ESCOGE A SU PUEBLO ISRAEL CON
AMOR. be’ammó Yisrael beahavá. .dä£d«`© Aè l¥̀ x§
¨U¦i FO©rAè

1. El tiempo de decir el Shemá’ en la mañana comienza cuando se puede reconocer a una persona que suele ver a
menudo a una distancia de cuatro pasos. Y continúa hasta la cuarta parte del día. Calculando esta cuarta parte desde
que amanece hasta que anochece, de acuerdo a la brevedad o extensión del día, ya sea en verano o en invierno. De
suerte que si amanece a las 6 horas y anochece a las 6, la cuarta parte del día es al fin de la octava hora [9:00 a.m.]. Y
de acuerdo a este cálculo se pueden calcular la mayoría de los tiempos. Si bien es mucho mejor decir siempre el Shemá’
más temprano cuando comienza a salir el sol. Y si es el caso que alguien necesita salir por algún camino peligroso
donde no podrá decir Shemá’ con quietud de espíritu y con la intención que se requiere, o es el caso que es parte de una
compañía que parte y no quiere aguardar por él, en tal caso podrá decir Shemá’ con sus bendiciones más temprano al
romper el alba. 2. Si es el caso de que ha pasado una cuarta parte del día y no ha dicho Shemá’, tiene una hora más,
que viene a ser una tercera parte del día, para poder decir Shemá’ con sus bendiciones, aunque no tendrá la recompensa
como si la hubiera dicho a tiempo. Y si fuese tan negligente que no las ha dicho después de esta hora, tiene todo el
tiempo del día para decir Shemá’ aunque sin sus bendiciones. Y éstas son “forman luz” (xe` xvei) y “amor perpetuo” (zad`
mler) y “verdad y cierta” (aivie zn`). Y si no ha podido decirla de día, puede cumplir esta obligación de noche, diciendo otra
segunda sin bendiciones, fuera de la Shemá’ obligatoria (de la noche). 5. El Shemá’ se ha de decir con gran intención,
miedo y terror considerando bien lo que se dice. Pues es ésta una confesión en la que se reconoce la simplísima unidad
del Dio Bendito que recibe el hombre sobre sí el yugo de las mitzvot. Ésta contiene 245 palabras. Así que los individuos
que rezan en la sinagoga con un jazán deben repetir las últimas tres palabras al final “Adonai Elohejem Emet” (página 32)
para sumar el número de 248, según los 248 miembros contenidos en el cuerpo humano, como símbolo de la vida que
todos reciben mediante la Ley. Y aquel que está rezando solo, en vez de añadir estas tres palabras, pondrá su intención
sobra las quince vavs de la última bendición “verdad y cierta y compuesta…” ( ...aivie zn`) . Pues estas quince vavs valen la
cifra hebráica de noventa (6x15=90), que son tres nombres inefables de 26 [Yod=10, He=5, Vav=6, He=5; 10+5+6+5=26],
contando en cada uno las cuatro letras [(26+4)+(26+4)+(26+4)=90]. [Thesouro dos Dinim de Rabbí Menashe Israel
(Capítulo ix: Del Shemá’ con sus bendiciones)]

29
Shemá‘ Yisrael
Primer párrafo del Shemá‘
(Deuteronomio 6.4-9)

Siguiendo la costumbre de Rabbí Yehudá Hannasí [Bavli Berajot 13b], nos cubrimos los ojos con la mano derecha
mientras recitamos el Shemá’ concentrándonos en la Absoluta Unidad del Dio, la cual no admite ningún tipo de
división o de definición. Los tzitzit (en nuestra mano izquierda) se oprimen contra el corazón para cumplir las
palabras de la Torá: “y serán estas palabras sobre tu corazón”. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 24.2] Finalmente
alargamos la jet y la dalet de la palabra “Ejad” para enfatizar la soberanía del Dio sobre el cielo y la tierra y sobre
las cuatro esquinas del universo (el valor numérico de la letra dalet es cuatro). [Mishné Torá, Hiljot Keriat Shemá’
2.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 61.5] También se acostumbra tocar la tefilá del brazo al decir “ukshartem otam leot
‘al yadeja” y la tefilá de la cabeza al decir “vehayú letotafot ben ‘eneja” tanto en este párrafo como en el segundo
Vehayá im shamoa’ [Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 61.25]

¡OYE ISRAEL
Shemá‘ Yisrael, l®¥̀ x§
¨U¦i rn© Wè
ADONAI NUESTRO DIO, Adonai Elohenu Epi¥ l¡` d¬ëd§i
ADONAI ES UNO! Adonai (pausa) Ejad. .cg̈« ¤̀ | d¬ëd§i
Dirá en voz baja:

BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA Baruj Shem Kevod cFaèM m¥W KExÄ


DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS. Maljutó le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl FzEk§ln©

Continuará en voz alta:

Y AMARÁS A ADONAI TU DIO CON Veahavtá et Adonai d´F̈d§i z¥̀ Ÿ§ ½ ad© ´`¨ eè
TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU Eloheja, bejol-(pausa)levavejá L¬ aè «älè ÎÇ lkèA Li®¤ l¡`
ALMA Y CON TODO TU HABER.
uvjol-nafshejá uvjol meodeja. :L «¤`ènÎlk̈§aE LèWt§ ©pÎlk§aE
Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä ´¦ C© èd Eºid̈èe
YO TE ENCOMIENDO HOY, SOBRE TU asher Anojí metzavvejá Lè
² Ev© nè i¯¦ p«`¨ xW£̀¤̧
CORAZÓN.
hayyom, ‘al-(pausa) levaveja. :L«a¤äèlÎÇ l©r mFI©d
Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Y Veshinnantam levaneja,
Li½¤päèl m´Ÿ§p©PW¦ eè
HABLARÁS DE ELLAS, EN TU ASENTAR
vedibbartá bam beshivtejá Lè
³ Ya§ W ¦ Aè m®Ä Ÿx© §Acè¦e
EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL
CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU beveteja uvlejtejá vaddérej, Kx¤C©½¤a ĹèYk§ l¤ a§ E ÆLzi¥
¤̧ aAè
LEVANTAR. uvshojbejá uvkumeja.
:Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE«
Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU Ukshartam leot ‘al-yadeja, L®¤
cïÎl©r zF`èl m¬Ÿx§W§ © wE
MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO
ENTRE TUS OJOS. vehayú letotafot ben ‘eneja. :LiŤpi¥r oi¬¥A t¨ hè « l E¬id̈èe
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fªfnè Îl©r m²Ÿ§az© k§ E
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS. beteja uvish‘areja. :Lixr̈
Ť W § a¦ E Lzi¥
¤A

30
Vehayá im shamóa’
Segúndo párrafo de Shemá‘
(Deuteronomio 11.13-22)

ÆErènW § Y¦ ©rnẄÎm¦
³ ` dÀ̈id̈èe
Y SERÁ SI CUMPLIENDO Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú
CUMPLIERES MIS MITZVOT el-mitzvotai asher Anojí i²¦ p«`¨ x¯¤W£̀ i ©½ e§vn¦ Îl¤̀
QUE YO ORDENO PARA
metzavvé etjem hayyom: leahavá da£
º̈ d«`© lè mF®Id© m¤kz§ ¤̀ d¬¤Ev© nè
USTEDES HOY: AMAR A
ADONAI SU DIO Y SERVIRLO et-Adonai Elohejem ul‘ovdó Fc§
½ r§lE Æmk¤ i¥dl¡ « ` d³F̈d§iÎz¤̀
CON TODO SU CORAZÓN Y bejol-(pausa) levavjem m¤ka§ a© lè ÎÇ lkèA
CON TODA SU ALMA. uvjol-nafshejem.
:mk¤Å W
è t§ ©pÎlk§aE
YO DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA Venatatí metar-artzejem be‘ittó: FY¦rAè m²¤kvè x© §`Îx©hnè i¯Y¦ z© «p̈eè
EN SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA
Y LA [LLUVIA] TARDÍA Y REUNIRÁS TU
yoré umalkosh, veasaftá Ÿ
´ t§ q© «`¨ eè WFw§
® ln© E dxFi´¤
GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. deganeja vetiroshejá veyitzhareja. :Lxd̈§
Ť v¦ieè LW è xi¦
« zeè L½¤pb̈cè
Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá Lc«èÜAè | a¤U¬¥r i²Y¦ z© «p̈eè
TU BESTIA Y COMERÁS Y TE
SACIARÁS. livhemteja, veajaltá vesava‘ta. :Ÿ§raÜè
Å̈ e Ÿ§lk© «`¨ eè L®¤
Y§nd¤ a§ ¦l
Hish.shamerú lajem pen-yifté d¤Yt§ ¦iÎo¤R mk¤½ l̈ Ex́ènẌ
« d¦
CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE
TIENTE SU CORAZÓN Y YERREN levavjem, vesartem va‘avadtem ÆmY¤ c©
§a£r«©e mY¤À x©
§qeè m®¤ka§ a© lè
(pausa) elohim (pausa) ajerim
Y SIRVAN A “DIOSES” DIFERENTES
Y SE POSTREN ANTE ELLOS.
mix¥½¦g£̀ | mi´¦ l¡` |
vehishtajavitem lahem. :md¤Å l̈ m¤zi¦eg£ Y
«© W
§ d¦ eè
mk¤À Ä d¹ëd§iÎs©` | dxg̈è ¸¨ e
Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE Vejará (pausa) af-Adonai bajem
ADONAI SOBRE USTEDES Y ÉL ve‘atzar et-hash.shamáyim Æm¦in©¸ Ẍ©dÎz¤̀ x³©vr̈èe
DETENDRÁ LOS CIELOS Y NO HABRÁ
veló-yihyé matar vehaadamá lo `¬l dn̈½ c̈£̀´d̈eè xḧ½ n̈ d´¤id§ ¦«iÎ`lèe
LLUVIA Y LA TIERRA NO DARÁ SU
FRUTO; USTEDES SE PERDERÁN titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa) | m´Y¤ c©
§a£̀«©e D®l̈EaèiÎz¤̀ o¥Yz¦
RÁPIDAMENTE DE LA TIERRA BUENA meherá me‘al haáretz hattová d ¨½ H©d ux´¤`¨ d̈ Æl©rn¥ dx¥ À¨dnè
QUE ADONAI LES DA A USTEDES. asher Adonai notén lajem.
:mk¤Å l̈ o¬¥ p dF̈d§i x¬¤W£̀

Y PONDRÁN MIS PALABRAS ESTAS Vesamtem (pausa) et-devarai el.le


d¤N ¥̀½ ixä
´© CÎz¤̀
è | ÆmY¤ n§ U © eè
SOBRE SU CORAZÓN Y SOBRE ‘al-(pausa) levavjem ve‘al-nafshejem, m®¤kWè t§ ©pÎl«©reè m¤ka§ a© lè ÎÇ l©r
SU ALMA; Y LAS ATARÁN COMO
UNA SEÑAL SOBRE SU MANO
ukshartem (pausa) otam leot ÆzF`èl m³¨ ` | mY¤̧ x§W§ © wE
Y SERÁN UN RECORDATORIO ‘al-yedjem vehayú letotafot tḧFhè « l E¬id̈èe mk¤½ c¤
§iÎl©r
ENTRE SUS OJOS. ben ‘enejem.
:mk¤Å i¥pi«¥r oi¬¥A
Y LAS ENSEÑARÁN [USTEDES] A SUS
Velimmadtem (pausa) otam (pausa) | m²¨ ` | m¬¤Yc© §Ol¦ eè
HIJOS PARA QUE HABLEN DE ELLAS,
EN TU ASENTAR EN TU CASA et-benejem ledabber bam, m®Ä x´A¥ cè
©l m¤ki¥pAè Îz¤̀
Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO beshivtejá beveteja uvlejtejá ĹYè k§ ¤la§ E ÆLzi¥
¤̧ aAè L³ Yè a§ W
¦ Aè
Y EN TU ACOSTAR Y EN
TU LEVANTAR.
vaddérej uvshojbejá uvkumeja. :Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE« Kx¤C© ¤½ a
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fEfènÎl©r m²Ÿ§az© k§ E
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS. beteja uvish‘areja. :Lixr̈
Ť W¦
§ aE Lzi¥
¤A

PARA QUE SE MULTIPLIQUEN SUS Lemá‘an yirbú yemejem vimé


i´n¥ i¦e Æmk¤ i¥nèi EA³ x¦§i o©rn©¸ lè
DÍAS Y LOS DÍAS DE SUS HIJOS venejem ‘al haadamá asher xW£̀
¤̧ dn̈½ c̈£̀ d̈« l©µ r mk¤½ i¥paè
SOBRE LA TIERRA QUE JURÓ ADONAI
A SUS ANCESTROS PARA DAR A
nishbá‘ Adonai laavotejem m¤ki¥ a£̀« « ©l d²F̈d§i r¯A© W § ¦p
USTEDES, COMO LOS DÍAS DE LOS latet lahem, kimé i¬¥ni¦M m®¤dl̈ z´z¥ l̈
CIELOS SOBRE LA TIERRA. hash.shamáyim ‘al-haáretz.
:ux¤`d̈Îl©
Å̈ r m¦in© Ẍ©d
31
Vayyómer
Tercer párrafo de la Shemá‘
(Números 15.37-41)

Algunos acostumbran besar los tzitzit cada vez que se menciona la palabra “tzitzit” en este párrafo para mostrar su
gran amor por esta mitzvá. Otros también acostumbran alzar los tzitzit frente a los ojos cuando se dice “urritem
otó” (y lo verán) [ver Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 24.4]. Al leer este párrafo hemos de cuidar de pronunciar bien la
záyin en las dos palabras que provienen de la raíz xkf (“uzjartem” y “tizkerú”), para no acabar diciendo “usjartem et
kol-mitzvot Hashem” (y os lucraréis de todos las mitzvot de Hashem) y “lema’an tiskerú” (para que os lucréis...de
las mitzvot de Hashem). [ver Mishné Torá, Hiljot Keriat Shemá’ 2.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jayim 61.17]

Y DIJO ADONAI Vayyómer Adonai dF̈d§i x¤n`¬I©e


A MOSHÉ DICIENDO: el-Moshé l.lemor: :xn`¥N d¬¤ nÎl¤̀
Æl¥̀ x¨U§ ¦i i³¥pAè Îl¤̀ xA¥º C©
HABLA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y Dabber el-bené Yisrael
DILES: HAGAN PARA SÍ UN TZITZIT EN veaamartá alehem ve‘asú lahem m¬¤dl̈ EU̧r̈èe md¤½ l¥ £̀ ´Ÿx©§n«`¨ eè
LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS A
TRAVÉS DE SUS GENERACIONES Y
tzitzit ‘al-kanfé vigdehem m¤dic§ ¥ba¦ i¬¥t§pM© Îl©r z²v¦ i¦v
PONGAN EN EL TZITZIT DE CADA ledorotam, venatenú ‘al-tzitzit z¬v¦ i¦vÎl©r E²pzè¬p̈èe m®¨ cè« l
ESQUINA UN HILO DE CELESTE. hakkanaf (pausa) petil tejélet.
:z¤lk¥Å Yè li¬z¦ Rè | s¨pM̈©d
| m´z¤ i¦`xE§ z¦ ¼ vi¦vèl m¤ » kl̈ d´ïd̈èe
Y SERÁ PARA USTEDES UN Vehayá lajem letzitzit urritem | ÆmY¤ x© §k§fE F À `
(pausa) otó uzjartem (pausa)
TZITZIT Y LO VERÁN Y
RECORDARÁN TODAS LAS et-kol-mitzvot Adonai (pausa) | d½ëd§i zé§vn¦ ÎlM̈Îz¤̀
MITZVOT DE ADONAI Y LAS
CUMPLIRÁN Y NO SE
va‘asitem otam, veló-taturu ExEzz̈Î`lè
¹ e m®¨ ` m¤zi¦U£r«©e
EXTRAVIARÁN TRAS SUS CORAZONES ajaré levavjem veajaré ‘enejem mk¤½ i¥pi«¥r ix£
´¥g«`© eè Æmk¤ a§ a© lè ix£
³¥g«`©
O TRAS SUS OJOS TRAS LOS CUALES (pausa) asher-attem zonim (pausa)
USTEDES SE PIERDEN.
ajarehem. | mi¦pf m¬¤Y`© Îx¤W£̀ |
:m¤dix£ ¥g«`©
PARA QUE ASÍ RECUERDEN Lemá‘an tizkerú va‘asitem (pausa) | m¤zi¦U£r«©e Exè ½ M§fY¦ o©r´n© lè
Y CUMPLAN TODAS MIS
MITZVOT Y SEAN SANTOS
et-kol-mitzvotai, vihyiytem m¬¤zi¦id§ ¦e« i®¨ e§vn¦ ÎlMÎz¤̀
PARA SU DIO. kedoshim lElohejem. :m¤ki¥dl`¥ « l mi¦ cèw
xW£̀
¤̧ mk¤À i¥dl¡ « ` d´F̈d§i iº¦p£̀
Aní Adonai Elohejem asher
YO SOY ADONAI SU DIO
EL QUE LOS SACÓ DE hotzeti etjem (pausa) meéretz ux´¤¤̀ n¥ | Æmk¤ z§ ¤̀ i¦z`³¥vFd
LA TIERRA DE EGIPTO PARA Mitzráyim lihyot lajem m¤kl̈ zF¬id§ l¦ m¦ix§
½©vn¦
SER PARA USTEDES EL DIO, lElohim, (pausa) Aní
YO SOY ADONAI SU DIO. i¦p£̀ | mi®¦ l`«l¥
Adonai Elohejem.
:m¤ki¥dl¡ « ` d¬F̈d§i
En presencia de un minyán el jazzán dirá:

ADONAI SU DIO Adonai Elohejem m¤ki¥ l¡


` ï§i
EN VERDAD Emet z¤n`
¡
En la recitación del Shemá’ hay 245 palabras. Y para completar 248, el número de nuestros miembros [y de los mandamientos
positivos de la torá] el jazzán concluye su recitación personal con las palabras “Adonai Elohehem Emet” (Hashem su Dio en
verdad) [las últimas dos palabras de la recitación del Shemá’ y la primera de la bendición después del Shemá’ Emet veyatziv] y
luego repetirá en voz alta “Adonai Elohehem Emet”. Y si la persona está recitando las oraciones individualmente [sin un minyán]
se concentrará en las quince vavs que aparecen en [la primera oración de] Emet veyatziv [en la siguiente página] pues su suma
es noventa [dado que el valor numérico de la letra vav es seis]. Y esta suma equivale a la triple recitación del nombre explícito
del Dio [Yod-He-Vav-He] cuyo valor es 26 a lo cual se suma el número de letras de este nombre para completar los treinta.
[Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 61.3]
32
Emet Veyatziv
Berajá después del Shemá’ matutino

oFkp̈eè ,ai¦S©ieè z¤ n` ¡
VERDADERA Y CONSTANTE, Emet veyatziv, venajón
ESTABLECIDA Y PERMANENTE, vekayyam, veyashar veneemán, ,on̈¡`«¤peè xẄïeè ,mÏ©weè
RECTA Y CONFIABLE, AMADA Y veahuv vejaviv, venejmad cn̈§g¤peè ,ai¦ag̈eè aEd¨`eè
QUERIDA, DELEITABLE Y AGRADABLE,
TERRIBLE Y PODEROSA, CERTIFICADA
vena’im, venorá veaddir, ,xiC©
¦`eè `xFp ¨ eè ,mi¦rp̈eè
Y RECIBIDA, BUENA Y HERMOSA ES umtukkán umkubbal, vetov aFheè ,lĪ wn§ E oT̈z§
ªnE
ESTA OBLIGACIÓN SOBRE NOSOTROS veyafé haddavar hazzé d¤Gd© xäC̈©d d¤tïeè
POR SIEMPRE JAMÁS:
‘alenu le’olam va’ed:
:c¤rë ml̈Frèl Epi¥lÅ r̈
EN VERDAD EL DIO ETERNO ES ,EpM¥Å l§ n© ml̈Fr i¥ l¡` z¤n` ¡
Emet Elohé ‘olam Malkenu,
NUESTRO REY, LA ROCA DE YA’AKOV,
EL ESCUDO DE NUESTRA SALVACION. Tzur Ya’akov, Maguén
o¥bn̈ ,aw£r©i xEv
DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN ÉL yish’enu. Ledor vador Hu `Ed xcë xcèl .Ep¥rÅ W § ¦i
PERMANECE Y SU NOMBRE
PERMANECE Y SU TRONO ESTÁ kayyam, uShmó kayyam, vejisó F`§qk¦ eè ,mÏ©w Fn§WE ,mÏ©w
ESTABLECIDO Y SU REINO Y SU najón, umaljutó veemunató
FIDELIDAD PARA SIEMPRE la’ad kayyámet.
Fzp̈En¡`e¤ FzEk§ln© E ,oFkp̈
PERMANECEN.
.z¤nÅ̈I©w c©rl̈
De acuerdo a la tradición española portuguesa, al terminar el verso “la’ad kayyámet” se besan los tzitzit y
se liberan. Otras tradiciones besan y liberan los tzitzit después de “ul’olemé ‘olamim”.

Y SUS PALABRAS SON VIVAS Y Udvarav jayyim vekayyamim, ,mi¦nÏ©weè mi¦ig̈ eixä
¨ cE §
PERMANENTES, FIELES Y AGRADABLES
PARA SIEMPRE Y POR TODA LA
neemanim venejemadim la’ad c©rl̈ micn̈¡
¦ g«¤peè mi¦pn̈¡`«¤peè
ETERNIDAD. ul’olemé ‘olamim. .mi¦nl̈Fr i¥nlè Fr§« lE

SOBRE NUESTROS ANCESTROS,


‘Al avotenu, ’alenu, ve‘al
l©reè ,Epil¥Å r̈ ,Epiz¥Å Fa£̀ l©r
SOBRE NOSOTROS Y SOBRE
NUESTROS HIJOS Y NUESTRAS banenu ve’al dorotenu, ve’al l©reè ,Epiz¥Å FxFC l©reè EpiÅ¥pÄ
GENERACIONES Y SOBRE TODAS LAS kol-dorot zera’ Yisrael l¥̀ x¨U§ ¦i rxÅ©¤f zFxFCÎlM
GENERACIONES SIMIENTE DE ISRAEL
‘avadeja,
TUS SIERVOS, ,Licä£
Ť r
SOBRE LOS PRIMEROS Y SOBRE LOS ‘al harrishonim ve’al
l©reè mi¦pFW`xd̈ ¦« l©r
ÚLTIMOS, ÉSTA ES UNA AFIRMACIÓN
haajaronim, davar tov vekayyam mÏ©weè aFh xäC̈ ,mi¦pFx£g`© d̈
BUENA Y PERMANENTE, VERDADERA Y
CONFIABLE, UNA LEY QUE NO beemet uveemuná, ,dp̈En¡`«a¤ E z¤n`¡«A¤
EXPIRARÁ: jok veló ya’avor:
:xFa£r«©i `lèe wg
EN VERDAD TÚ ERES ADONAI
Emet shaAttá Hu Adonai
ï§i `Ed dŸ©`Ẅ« z¤n` ¡
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
ANCESTROS, NUESTRO REY Y REY DE Elohenu vElohé avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡`
NUESTROS ANCESTROS, NUESTRO Malkenu Mélej avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ K¤ln¤Å EpM¥Å l§ n©
REDENTOR Y REDENTOR DE
Goalenu Goel avotenu,
NUESTROS ANCESTROS. ,Epiz¥Å Fa£̀ l¥ B Epl¥Å £̀ B«
NUESTRA ROCA LA ROCA DE NUESTRA
Tzurenu Tzur yeshu’atenu,
,Epz¥Å r̈EWèi xEv EpxEvÅ¥
SALVACIÓN, EL QUE NOS REDIME Y
NOS RESCATA, DESDE SIEMPRE ÉSTE Podenu umatzilenu, me’olam ml̈Fr«n¥ ,Ep¥lÅ i¦Sn© E EpcFR
Å¥
ES TU NOMBRE; NO HAY PARA Hu Shemeja, veén lanu ‘od cFr EplÅ̈ oi¥̀ eè ,Ln¤Å W
è `Ed
NOSOTROS OTRO DIO SALVO TÚ,
Elohim zulateja, sela.
SELA. .dl̈q¤Å ,Lz¤Å l̈Ef mi¦ l¡`

33
SOCORRO DE NUESTROS ANCESTROS ‘Ezrat avotenu Attá Hu `Ed dŸ©` Epiz¥Å Fa£̀ zx§©f¤r
ERES TÚ DESDE SIEMPRE, ESCUDO Y
me’olam, Maguén uMoshía’ ©riW
¦Å FnE o¥bn̈ ,ml̈Fr«n¥
SALVADOR PARA ELLOS Y PARA SUS
HIJOS DESPUÉS DE ELLOS EN CADA lahem velivnehem ajarehem m¤dix£
¥g«`© m¤di¥pa§ l¦ eè m¤dl̈
GENERACIÓN Y GENERACIÓN. bejol-dor vador. .xFcë xFCÎlkèA
EN LA CIMA DEL MUNDO ESTÁ TU Berrum ‘olam moshaveja, ,La¤Å ẄFn« ml̈Fr mExèA
ASENTAMIENTO Y TUS LEYES Y TU
JUSTICIA LLEGAN HASTA LOS
umishpateja vetzidkatejá Lèzẅ« c¦
§veè Lih¤Å R̈§Wn¦ E
CONFINES DE LA TIERRA. ‘ad afsei-áretz. .ux¤`Îi¥
Å̈ qt§ `© c©r
EN VERDAD, DICHOSO ES EL HOMBRE Emet, ashré ish sheyyishmá’ r©nW § ¦IW
¤ Wi¦` ix§
¥W`© ,z¤n ¤̀
QUE OBEDECE TUS MITZVOT Y TU
TORÁ Y TU PALABRA PONE SOBRE SU
lemitzvoteja, vetoratejá udvarejá Lx«èäcE
§ LèzxFzè
«¨ e ,Li ¤Å e§vn¦ lè
CORAZÓN. yasim ‘al-libbó. .FA¦lÎl©r mi¦Uï
EN VERDAD, TÚ ERES EL SEÑOR DE
TU PUEBLO Y UN REY PODEROSO Emet Attá Hu Adón oFc¨` `Ed dŸ©` ,z¤n` ¡
PARA LUCHAR SUS LUCHAS TANTO le’ammeja, uMélej guibbor xFA¦B K¤ln¤Å E ,LO¤Å ©rlè
PARA LOS ANCESTROS COMO PARA larriv rivam leavot uvanim. .mi¦päE zFa¨`lè mäix¦ aixl̈ ¦
LOS HIJOS.

EN VERDAD, TÚ ERES EL PRIMERO Y Emet, Attá Hu rishón veAttá dŸ©`eè oFW`x¦ `Ed dŸ©` ,z¤n` ¡
TÚ SERÁS EL ÚLTIMO, Y FUERA DE TI
NO TENEMOS NINGÚN REY,
Hu ajarón, umibbal’adeja en oi¥̀ Licr̈§
Ť lA© n¦ E ,oFx£g«`© `Ed
REDENTOR O SALVADOR. lanu Mélej Goel uMoshía’. .©riW¦Å FnE l¥̀FB K¤ln¤Å EplÅ̈
ES VERDAD, DE EGIPTO NOS Emet, miMitzráyim guealtanu, ,EpY§
Å̈ l`© èB m¦ix§
Å©vO¦ n¦ ,z¤n ¤̀
REDIMISTE, ADONAI NUESTRO DIO, Y
DE LA CASA DE LA ESCLAVITUD NOS
Adonai Elohenu, umibbet zi¥An¦ E ,Epi ¥Å l¡` ï§i
RESCATASTE. ‘avadim peditanu. .Epzi
Å̈ cè
¦R mic䣦 r
TODOS SUS PRIMOGÉNITOS MATASTE, Kol-bejorehem haragta,
,Ÿ§bxd̈
Ũ m¤dixF¥ kè « AÎlM
Y A TU PRIMOGÉNITO ISRAEL
uvjorejá Yisrael gaalta, ,Ÿ§l`B̈
Å̈ l¥̀ x§ ¨U¦i LxFè k§ « aE
REDIMISTE, Y EL MAR DE LAS CAÑAS
PARA ELLOS DIVIDISTE, Y A LOS veyam suf lahem baka’ta, ,Ÿ§rw©Å Ä m¤dl̈ sEq m©ieè
ALTIVOS HUNDISTE, Y LOS AMADOS vezedim tibba’ta, vididim ‘averú Exèa«r̈ mici ¦ ci«
¦ e¦ ,Ÿ§rA©Å h¦ mic¥ ¦feè
CRUZARON EL MAR, Y CUBRIÓ EL
AGUA A SUS ENEMIGOS, NI UNO DE
yam, vayjassú máyim tzarehem, ,m¤dix«¥v̈ m¦in©Å EQ©k§i©e ,mï
ELLOS SOBREVIVIÓ. ejad mehem lo notar.
.xz̈Fp `l m¤dn¥ cg̈¤̀

POR ESTO TE ALABARON LOS AMADOS ‘Al-zot shibbejú ahuvim mi¦aEd£̀ EgèAW ¦ z`fÎl©r
Y EXALTARON AL DIO, Y ENTONARON verromemú laEl, venatenú Epèz«p̈eè ,l¥̀l̈ EnènFxè«e
LOS AMADOS CANCIONES Y POEMAS
ALABANZAS BENDICIONES Y
yedidim zemirot shirot zFxi¦W zFx¦nèf mici ¦ cè
¦i
AGRADECIMIENTOS, PARA EL REY EL vetishbajot berajot vehodaot, ,zF`c̈Fdè
« e zFkxè ¨A ,zFgħWz¦ eè
DIO VIVO Y PERMANENTE- laMélej El jai vekayyam- -mÏ©weè i©g l¥̀ K¤ln¤Å ©l
EXALTADO Y ELEVADO, GRANDE Y ,`xFpè
¨ e lFcB̈ ,`V̈¦peè mx¨
TERRIBLE, EL QUE HUMILLA A LOS Ram venissá, gadol venorá,
ORGULLOSOS HASTA LA TIERRA Y mashpil gueim ‘adé áretz, ,ux¤`Å̈ ic£
¥r mi¦`¥B li¦RW § n©
ELEVA A LOS HUMILLADOS HASTA LAS umagbíah shefalim ‘ad marom, ,mFxn̈ c©r mi¦lẗèW D© iA¦Å §bn© E
ALTURAS.

EL QUE LIBERA A LOS CAUTIVOS, ,mi¦ep̈£r dcFR


¤ ,mixi¦¦ q£̀ `i¦vFn
REDIME A LOS HUMILDES, AYUDA A Motzí asirim, Podé ‘anavim,
LOS DÉBILES, Y RESPONDE A SU ‘Ozer dal.lim, Ha‘oné le‘ammó FO©rlè d¤pFr«d̈ ,mi¦NC© x¥fFr
PUEBLO ISRAEL EN EL MOMENTO QUE Yisrael be‘et shavve‘am Elav.
CLAMAN A ÉL. .eil̈¥̀ mr̈èEW
© z¥rAè l¥̀ x§
¨U¦i

34
Nos ponemos de pie y damos tres pasos hacia atrás.

CON ALABANZAS AL DIO ALTO SU


Tehil.lot leEl ‘elyón goalam,
,ml̈£̀F«B oFi§l¤r l¥̀ lè zFN¦dYè
REDENTOR, BENDITO ÉL Y
BENDECIDO, MOSHÉ Y LOS HIJOS DE Baruj Hu umvoraj, Moshé uvné i¥pa§ E d¤ n ,K ¨a§nE `Ed KExÄ
ISRAEL A TI ENTONARON UNA
CANCIÓN CON ALEGRÍA MAGNA
Yisrael Lejá ‘anú shirá dxi¦
¨ W Epr̈ Lèl l¥̀ x¨U § ¦i
besimjá rabbá, veamerú jul.lam:
DICIENDO TODOS: :mN̈ª
k Exèn«`¨ eè ,dÄx© dg̈§nU
¦ Aè
¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOS
SERES DIVINOS ADONAI? ¿QUIÉN ES Mi jamoja baelim Adonai, ,ï§i m¦l ¥̀ Ä d¨ nk̈
Å i¦n
COMO TÚ ADORNADO CON SANTIDAD? mi kamoja nedar bakkodesh, ,Wc¤T© Å A xC̈`¤ § p d¨ nM̈
Å i¦n
¡TERRIBLE EN ALABANZA, HACEDOR norá tehil.lot ‘ose fele.
DE MARAVILLAS! .`¤lt¤Å d ¥ rÅ zN¦dzè `xFp ¨
UNA CANCIÓN NUEVA ALABARON LOS Shirá jadashá shibbejú gueulim
mi¦lE`èb EgèAW¦ dẄc̈£g dxi¦ ¨W
REDIMIDOS A TU NOMBRE MAGNO A
leShimjá haggadol ‘al sefat z©tUè l©r lFcB̈©d L§nW ¦ lè
ORILLAS DEL MAR, JUNTOS TODOS TE
RECONOCIERON Y TE DECLARARON hayyam, yájad kul.lam hodú EcFd mN̈ª M c©g«©iÅ ,mÏ©d
COMO REY DICIENDO: vehimliju veamerú:
:Exèn«`¨ eè Eki¦lÅ n§ d¦ eè
ADONAI REINARÁ
POR SIEMPRE JAMÁS.
Adonai yimloj le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i
Y ESTÁ DICHO: “NUESTRO REDENTOR Veneemar: Goalenu, Adonai ï§i Epl¥Å £ B" :x©n`¡«¤peè
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES ES SU NOMBRE, EL
Tzevaot Shemó, ,FnèW zF`äèv
SANTO DE ISRAEL.” Kedosh Yisrael.
(ISAÍAS 47.4) (Yisha’yá 47.4) (c:fn diryi) ".l¥̀ x¨U § ¦i WFcèw
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REDIMIÓ A ISRAEL. Gaal Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i l©`B̈
8. Es necesario juntar la redención a la oración [i.e. comenzar a recitar la oración inmediatamente después de concluir la
bendición por la redención de Israel] y no interrumpirá después de recitar “gaal Yisrael”. Sólamente si le ocurre una gran
necesidad como no haberse puesto tefilín y en este momento, entre la bendición por la redención y la oración, consigue unos
tefilín, se los pondrá entonces pero no bendecirá sobre ellos hasta después de haber terminado la oración. No obstante, si
consigue un taled en ese momento no se lo pondrá. Y si antes de decir “Gaal Yisrael” consigue taled y tefilín, se los pondrá
entonces y dirá las bendiciones después de la oración. 9. No se debe responder al kaddish o a la kedushá entre la redención y la
oración. ¿Cómo hará? Esperará [al jazzán] en “una canción nueva” (ver arriba) y entonces contestará. 10. Quién no dijo
“verdadera y constante” [Emet veyatziv] en la mañana (pp. 33-35) y “Verdadera y confiable” [Emet veemuná] (pp. 122-123) en la
noche no cumplió la obligación de la mitzvá de recitar Shemá’ de la manera prescrita. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 66.8-10.]

dxyr dpeny zlitz


1. Pondrá las piernas una junto a la otra como si fueran una sola, para así asemejarse a los ángeles pues de ellos está escrito:
“y sus piernas son como una sola pierna” (Ezequiel 1.7), es decir sus piernas se ven como una sola pierna. Hay quienes opinan
que cuando se ponga de pie para rezar deberá avanzar tres pasos como quien se aproxima y se acerca a algo que debe hacer.
2. Debe inclinar la cabeza un poco para que sus ojos estén dirigidos a la tierra, y se imaginará como si estuviera en el Templo
mientras que su corazón se dirige hacia arriba en los cielos. 3. Reposará sus manos sobre su corazón sobrepuestas la derecha
sobre la izquierda y estará de pie como un esclavo ante su amo en miedo y reverencia. Y no pondrá sus manos sobre sus
muslos ya que esto es señal de arrogancia. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 95.1-3]

Damos tres pasos hacia el frente y juntamos los pies en tefilá.

ADONAI, MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)

35
1. Bendición de los ancestros (Avot)

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

Baruj Attá Adonai,


,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO Elohé Avraham Elohé Yitzjak wg̈§v¦i i¥ l¡` md̈x§ ¨a`© i¥ l¡`
DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.
vElohé Ya‘akov.
. aw£r«©i i¥ l`¥e
EL DIO: HaEl: :l¥̀ d̈
EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL haggadol haggibbor vehannorá, ,`xFP©
¨ deè xFA¦Bd© lFcB̈©d
TEMIBLE, EL DIO ALTO. El ‘elyón. .oFi§l¤r l¥̀
DISPENSADOR DE MISERCORDIAS
micq̈£
¦ g l¥nFB
Gomel jasadim
FAVORABLES, CREADOR DE TODO,
MEMORIOSO DE LA PIEDAD DE LOS tovim, koné hakkol, ,lM©d d¥pFw, mi¦aFh
ANCESTROS, Y TRAEDOR DE UN vezojer jasdé avot, ,zFa¨` ic§ ¥qg© x¥kFfèe
REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS umeví goel livné venehem, ,m¤di¥paè i¥pa§ l¦ l¥̀Fb `i¦an¥ E
HIJOS, PARA LOOR DE SU NOMBRE
AMOROSAMENTE.
lemá‘an Shemó beahavá.
.dä£d«`© Aè FnèW o©rn«©Å lè
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

RECUÉRDANOS PARA LA VIDA, Zojrenu lejayyim, ,mi¦Ig© lè Epx§Å¥ f


REY QUE DESEA LA VIDA, Mélej jafetz bajayyim, ,mi¦Ig© A© u¥tg̈ K¤ln¤Å
E INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE
LA VIDA PARA TU PROPÓSITO, EL vejotvenu beséfer hajayyim, ,mi¦Ig© d© x¤tq¥Å Aè Epa¥Å § kèe
DIO VIVO. lema‘anajá, Elohim hayyim. .mi¦Ig© mi¦ l¡` ,Lp̈©rn© lè

REY AUXILIADOR, SALVADOR Y


DEFENSOR.
Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén. .o¥bn̈E ©riW
¦Å FnE ,x¥fFr K¤ln¤Å
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


ESCUDO DE AVRAHAM. maguén Avraham. .md̈x§
¨a`© o¥bn̈
2. Bendición por los portentos (Guevurot)

TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
Entre el primer día de Pésaj y Sheminí Atzéret dirá: Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:

EL QUE HACE BAJAR EL


EL QUE HACE SOPLAR AL Mash.shiv harrúaj g© Exd̈
Å ai¦Xn©
ROCÍO [SOBRE LA TIERRA].
Morid hattal. .lḦ©d cixFn
¦ VIENTO Y HACE CAER LA
umorid hagguéshem.
LLUVIA. .m¤W¤BÅ d© cixFnE
¦

APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS


CON AMOR, DAS VIDA A LOS Mejalkel jayyim bejésed, mejayyé d¥Ig© nè ,c¤qg¤Å Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè
MUERTOS CON MISERICORDIA metim berrajamim rabbim. .mi¦Ax© mi¦ng£ xè «©A mi¦zn¥
ABUNDANTE.

36
SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS Somej nofelim, verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe ,mi¦ltè Fp« K¥nFq
A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS
CAUTIVOS. umattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

¡¿QUIÉN ES COMO TÚ PADRE Mi jamoja Av rajamán, ,on̈£gx© a¨` LÅFnk̈ i¦n


MISERICORDIOSO, EL QUE
RECUERDA A SUS CREATURAS CON zojer yetzurav eixEvè
¨ i x¥kFf
MISERICORDIA PARA LA VIDA?! berrajamim lejayyim. .mi¦Ig© lè mi¦ng£ xè
«©A

Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ©` on̈¡`¤peè


PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. lehajayot metim. .mi¦zn¥ zFi£gd© lè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS. mejayyé hammetim. .mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè
3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)

Durante la repetición de la amidá, el jazzán comenzará la KEDUSHÁ.


El texto normal es dicho por el jazzán. El texto en negrilla y entre paréntesis es dicho por el kahal.

,Kv̈ix£
¦r©peè KẄiC§¦w©p
BENDIGÁMOSTE Y VENERÉMOSTE, Nakdishaj vena‘aritzaj,
CON LA DULCE CONVERSACIÓN
kenó‘am síaj sod sarfé
i¥tx©
§U cFq g© iU ¦Å m©rpè
ÅM
SECRETA DE LOS SERAFINES DEL
SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES Kódesh, hammeshal.leshim mi¦WNè W
© Oè d© ,Wc¤wÅ
REPITEN PARA TI LA KEDUSHA, COMO Lejá kedush.shá, vején katuv aEzM̈ o¥keè ,dẌcè ªw Lèl
ESTÁ ESCRITO POR LA MANO DE T U
‘al yad nevieja: “vekará
PROFETA: “[CADA ÁNGEL] LLAMARÁ
UNO AL OTRO Y DIRÁ: ze el ze veamar:
`xẅè
¨ e" :L ¤̀i¦
Å aèp c©i l©r
x©n`¨ eè d¤f l¤̀ d¤f
(SANTO, SANTO, SANTO (Kadosh, kadosh, kadosh, ,WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ)
ES ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, LLENA ESTÁ
Adonai Tzevaot, meló `lèn ,zF`äèv ï§i
TODA LA TIERRA DE SU GLORIA.) jol-haáretz kevodó.)
(ISAIAS 6.3) (Yishayahu 6.3) (b:e edriyi) (.FcFaè
M ux¤`d̈Îlk
Å̈
FRENTE A ELLOS [LOS OTROS Le‘ummatam meshabbejim mi¦gAè W
© nè mz̈Öªrlè
ÁNGELES] ALABAN Y DICEN: veomerim: :mixè
¦nF`è«e
(BENDITA ES LA GLORIA (Baruj kevod Adonai ï§i cFaèM KExÄ)
DE ADONAI DESDE SU MORADA.) mimmekomó.)
(ai:b l`wfgi) (.FnFwè
On¦
(EZEQUIEL 3.12)
(Yejezkel 3.12)

Y EN LAS PALABRAS DE Uvdivré kodshejá L§W §w ix§


¥ac§
¦aE
TU SANTIDAD ESTÁ ESCRITO Y DICE: katuv lemor: :xn`¥l aEzM̈
(REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, (Yimloj Adonai le‘olam, ,ml̈Frèl ï§i Kl§n¦i)
TU DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN Eloháij Tziyyón, ledor xcèl ,oFI¦v K¦i«©Å l¡
`
A OTRA, HALELUYÁ.)
vador, Haleluyah.)
(i:enw milidz) (.DïElèld«© ,xcë
(SALMOS 146.10)
(Tehil.lim 146.10)

Después de la KEDUSHÁ el jazzán continuá con la bendición “Attá kadosh” en la siguiente página.

37
Después de la KEDUSHÁ o cuando reza solo continuará acá:

TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIO EL SANTO. HaEl hakkadosh. (*) .WFcT̈©d l¥̀ d̈
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase. Si concluye con la bendición
habitual “HaEl hakkadosh” tendrá que recomenzar la ‘Amidá desde la primera bendición.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL REY EL SANTO. HamMélej hakkadosh. .WFcT̈©d K¤lO¤Å d̈
4. Bendición por el intelecto (Dá‘at)

TÚ AGRACIAS AL HOMBRE CON Attá jonén leadam dá‘at,


,z©rCÅ© mc̈¨`lè o¥pFg dŸ©`
INTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SER
umlammed leenosh biná. .dp̈i¦A WFp¡`«¤l c¥O©ln§ E
HUMANO SABIDURÍA. AGRÁCIANOS DE
TU PARTE CON INTELECTO Y Vejonnenu meittejá de‘á dr̈C¥ LèY`¦ n¥ EpÅ¥Pgèe
SABIDURÍA E INTELIGENCIA. uviná vehaskel.
.l¥MU§ d© eè dp̈i¦aE
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE AGRACIA CON EL INTELECTO. jonén haddá‘at. .z©rC̈Å d© o¥pFg
5. Bendición por el retorno (Teshuvá)

HAZNOS RETORNAR NUESTRO Hashivenu Avinu letorateja


Lz¤Å xFzè
¨ l Epia¦Å `¨ Epa¥Å i¦Wd£
PADRE A TU TORÁ Y ACÉRCANOS, vekarevenu, Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© ,Epa¥Å x«èẅeè
NUESTRO REY, A TU SERVICIO Y
DEVUÉLVENOS EN UN RETORNO la‘avodateja, vehajazirenu Epxi¦
Å¥ fg£ d© eè Lz¤Å c̈Fa£r©l
COMPLETO ANTE TI. bitshuvá shelemá Lefaneja.
.LiŤpẗèl dn̈¥lW è däEW§zA¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DESEA EL RETORNO. harrotzé bitshuvá. .däEW§zA¦ d¤vFx«d̈
6. Bendición por el perdón (Selijá)

PERDÓNANOS, NUESTRO PADRE, Selaj lanu, Avinu, ki jatanu.


.Ep`hg̈
Å̈ i¦M ,Epia¦Å `¨ ,EplÅ̈ g©lqè
PUES HEMOS TRANSGREDIDO.
Mejol lanu, Malkenu, ki i¦M, EpM¥Å l§ n© ,EplÅ̈ lgèn
INDÚLTANOS, NUESTRO REY, PUES
HEMOS HECHO MAL, PUES EL DIO fasha‘nu, ki El tov aFh l¥̀ i¦M ,Ep§rWẗ Å̈
BUENO E INDULGENTE ERES TÚ. vesal.laj Atta.
.dŸ`Å̈ gN̈©qeè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CON GRACIA ABUNDA EN
PERDONAR. jannún hammarbé lislóaj. .©gl§
Å q¦l d¤Ax© §Od© oEP©g
7. Bendición por la redención (Gueulá)

CONTEMPLA POR FAVOR NUESTRA Reé na be‘onienu, ,EpÅ¥i§prèA `p̈ d¥̀ xè


DEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRAS
LUCHAS. verrivá rivenu. .Epa¥Å ix¦ däixè
¦e
38
Y APÚRATE A REDIMIRNOS CON UNA Umaher leggoolenu gueul.lá dN̈ª̀èB Ep¥lÅ Bèl x¥dn© E
REDENCIÓN COMPLETA PARA LOOR
DE TU NOMBRE, PUES EL DIO
shelemá lemá‘an Shemeja, ,Ln¤Å W
è o©rn«©Å lè dn̈¥lW
è
REDENTOR FUERTE ERES TÚ. ki El goel jazak Atta. .dŸ`Å̈ wf̈g̈ l¥̀FB l¥̀ i¦M
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REDIME A ISRAEL goel Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i l¥̀ FB
8. Bendición por la curación (Refuá)

CÚRANOS, ADONAI, Y CURAREMOS, Refaenu, Adonai, venerrafé, ,`¥tẍ«¥peè ,ï§i, Ep ¥̀Å ẗxè
SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS, hoshi‘enu venivvashe‘a, ,dr̈W¥Å ˦peè Ep¥rÅ i¦WFd
PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ. ki tehil.latenu Atta. .dŸ`Å̈ Epz¥Å N̈¦dzè i¦M
TRAE SANACIÓN Y CURACIÓN PARA
TODAS NUESTRAS ENFERMEDADES Y Veha‘alé arujá umarpé `¥Rx© §nE dk̈Ex£̀ d¥l£rd«© eè
PARA TODAS NUESTRAS DOLENCIAS lejol-tajaluenu uljol k§lE Epi ¥̀Å El£gY© Îlkèl
Y PARA TODAS NUESTRAS majovenu uljol-makkotenu. .Epiz¥Å FM©nÎlk§lE Epia¥Å F`§kn©
AFLICCIONES.

PUES EL DIO CURADOR, Ki El rofé rajamán on̈£gx«© `¥tFx l¥̀ i¦M


MISERICORDIOSO Y FIEL ERES TÚ . veneemán Atta. .dŸ`Å̈ on̈¡`¤peè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE
SU PUEBLO ISRAEL. rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥lFg `¥tFx
9. Bendición de los años (Shanim)

En el verano decimos (ver nota en la página ii de la introducción):

BENDÍCENOS NUESTRO PADRE EN


TODAS LA OBRA DE NUESTRAS Barejenu Avinu bejol-ma‘asé d¥U£rn«© ÎlkèA Epi¦a`¨ Ep¥kx«èÄ
MANOS Y BENDICE NUESTROS AÑOS yadenu uvarej shenatenu Epz¥Å p̈èW KxäE
¥ Epicï Å¥
CON LOS ROCIOS DE FAVOR, DE betalelé ratzón berajá undavá.
BENDICIÓN Y DE GENEROSIDAD. .däc̈pE dk̈xè ¨A oFvx¨ i¥llè h© Aè
QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, Uthí ajaritáh: jayyim vesavá‘
räÜèe mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g«`© i¦dz§ E
SACIEDAD Y PAZ COMO EN LOS AÑOS
veshalom kash.shanim hattovot zFaFH©d mi¦pẌ©M mFlẄèe
BUENOS PARA NUESTRA BENDICIÓN,
PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHOR livrajá, ki El tov umetiv ai¦hn¥ E aFh l¥̀ i¦M dk̈x§ ¨a¦l
ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. Atta umvarej hash.shanim.
.mi¦pẌ©d Kxä§
¥ nE dŸ`©Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE BENDICE LOS AÑOS. mevarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxäè
¥n
En el invierno decimos (ver nota en la página ii de la introducción):

BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI NUESTRO Barej ‘alenu, Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,Epi¥lÅ r̈ KxÄ
¥
DIO, ESTE AÑO Y TODA FORMA DE SU et-hash.shaná hazzot veet kol-miné i¥pi¦nÎlM z¤̀èe z`G©d dp̈Ẍ©dÎz¤̀
PRODUCTO PARA EL BIEN.
tevuatáh letová. .däFhèl Dz̈¨`Eazè
Y PROPORCIÓNA ROCÍO Y LLUVIA COMO UNA Vetén tal umatar livrajá ‘al kol-pené i¥pRè ÎlM l©r dk̈x§¨a¦l xḧn̈E l©h o¥zeè
BENDICIÓN SOBRE TODA LA FAZ DE LA TIERRA.
RIEGA TODA LA SUPERFICIE DEL MUNDO. haadamá. Verravvé pené tevel. .l¥az¥ i¥pRè d¥Exè
©e .dn̈c̈£̀ d̈«
SATISFACE AL MUNDO ENTERO CON TU Vesabbá‘ et-ha‘olam kul.ló mittuveja. .La¤Å EH¦n FNªM ml̈Fr«d̈Îz¤̀ r©AU © eè
BONDAD. Y LLENA NUESTRAS MANOS CON TUS
BENDICIONES Y CON LA RIQUEZA DE LOS DONES
Umal.lé yadenu mibbirjoteja Liz¤Å Fkx¦§An¦ Epicï
Å¥ `¤Nn© E
DE TUS MANOS. ume‘ósher mattenot yadeja. .Licï
Ť zFpèYn© x¤W§rÅ n¥ E
39
PROTEGE Y SALVA A ESTE AÑO DE TODA Shomra vehat.tzila shaná zo Ff dp̈Ẅ dl̈S¦Å d© eè dx§
¨nWÅ
OCURRENCIA MALA Y DE TODO TIPO DE mikkol-davar ra‘ umikkol-miné i¥pi¦nÎlM¦nE rx¨ xäC̈ÎlM¦n
DESTRUCCIÓN Y DE TODO TIPO DE CATÁSTROFE.
mashjit umikkol-miné pur‘anut. .zEpr̈xER
§ i¥pi¦nÎlM¦nE zi¦gW© §n
Y HAZ DE ÉL ESPERANZA BUENA Y SEA SU FINAL .mFlẄ zix£
¦g`© eè däFh dë§wY¦ Dl̈ d¥U©r«©e
PARA LA PAZ.
Va‘asé lah tikvá tová veajarit shalom.

TEN PIEDAD Y COMPASIÓN DE ÉL Y DE TODO SU Jus verrajem ‘aleha ve‘al kol-tevuatáh Dz̈¨`E« aYÎlM
è l©reè d̈i¤lÅ r̈ m¥gxè ©e qEg
PRODUCTO Y DE SUS FRUTOS. BENDÍCELO CON
LLUVIAS DE FAVOR, DE BENDICIÓN Y DE
uferoteha. Uvarejáh veguishmé i¥nW§ ¦baè Dk̈x«èäE .d̈iz¤Å Fx¥tE
ABUNDANCIA. ratzón, berajá undavá. .däc̈pE dk̈xè ¨A ,oFvx¨
Y QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, SACIEDAD Y Uthí ajaritáh: jayyim, vesavá‘ veshalom mFlẄèe räÜèe mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g`© i¦dz§ E
PAZ COMO EN LOS AÑOS BUENOS QUE HAN SIDO
UNA BENDICIÓN. PUES EL DIO BUENO Y
kash.shanim hattovot livrajá. Ki El tov aFh l¥̀ i¦M .dk̈x§¨a¦l zFaFH©d mi¦pẌ©M
BIENHECHOR ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. umetiv Atta umvarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxä§
¥ nE dŸ`©Å ai¦hn¥ E
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE BENDICE LOS AÑOS. mevarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxäè
¥n
10. Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot)

TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB̈ xẗFWèA r©wYè
NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU
ESTANDARTE PARA REUNIR A
lejerutenu, vesá nes q¥p `Üèe ,Epz¥Å Ex¥glè
NUESTROS EXILIADOS. lekabbetz galuyyotenu. .Epiz¥Å FIªlB̈ u¥Aw© lè
REÚNENOS JUNTOS RÁPIDAMENTE Vekabbetzenu yájad meherá dx¥
¨dnè c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè
DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LA mearbá‘ kanfot zFt§pM© r©Ax© §`n¥
TIERRA A NUESTRA TIERRA. haáretz leartzenu. .Epv¥Å x©
§`lè ux¤`d̈ Å̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS
DE SU PUEBLO ISRAEL. mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè
11. Bendición por la justicia (Mishpat)

HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECES Hashiva shofetenu


Epih¥Å tè W« däiW ¦Å d̈
COMO DE ANTAÑO, Y A NUESTROS
kevarrishoná veyo‘atzenu Epiv¥Å £rFièe dp̈FW`xäè ¦M
CONSEJEROS COMO EN EL
PRINCIPIO, Y QUITA DE NOSOTROS kevatejil.lá, vehaser mimmennu EPO¤Å n¦ x¥qd̈èe ,dN̈¦gYè a© Mè
LA PENA Y EL DOLOR. yagón vaanajá.
.dg̈p̈£̀©e oFbï
Y REINA SOBRE NOSOTROS Umloj ‘alenu meherá Attá dŸ©` dx¥
¨dnè Epi¥lÅ r̈ KFl§nE
PRONTAMENTE TÚ ADONAI
SOLO CON MISERICORDIA, CON
Adonai levaddejá berrajamim mi¦ng£ xè
«©a LC© èalè ï§i
JUSTICIA Y CON LEY. betzédek uvmishpat. .hR̈§Wn¦ a§ E wc¤v¤Å Aè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LA
LEY. Mélej ohev tzedaká umishpat. .hR̈§Wn¦ E dẅc̈èv a¥dF` K¤ln¤Å
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL REY DE LA LEY. HamMélej hammishpat. .hR̈§WO¦ d© K¤lO¤Å d©

40
Bendición contra los apóstatas (Minim)

PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA


ESPERANZA Y QUE TODOS LOS Lammalshinim al tehí tikvá, ,dë§wz¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©l
APÓSTATAS Y TODOS LOS vejol-hamminim vejol-hazzedim mic¥ ¦Gd© Îlkèe mi¦pi¦Od© Îlkèe
ARROGANTES EN UN MOMENTO kerréga‘ yovedu. .Eca¥Å `i r©bxè
ŤM
DESAPAREZCAN.

Y TODOS TUS ENEMIGOS Y TODOS Li ¤̀Å èpFUÎlkè


« e Lia¤Å èiF`Îlkèe
QUIENES TE ODIAN PRONTAMENTE Vejol-oyeveja vejol-soneeja
SEAN EXPURGADOS, Y TODOS LOS meherá yikkaretu, vejol-‘osé i¥ rÎlkèe ,EzxM̈¦ Å¥ i dx¥
¨dnè
QUE HACEN MALDAD PRONTAMENTE
SEAN DESARRAIGADOS Y
rish‘á meherá te‘akker x¥T©rzè dx¥ ¨dnè dr̈§Wx¦
QUEBRADOS Y DESTRUIDOS Y utshabber utjal.lem vetajni‘em m¥ri¦pk§ z© eè m¥Nk© z§ E x¥AW © z§ E
DERROTADOS RÁPIDAMENTE EN bimherá veyamenu.
NUESTROS DÍAS. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y
DERROTA A LOS ARROGANTES. shover oyevim umajnía‘ zedim. .mic¥
¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy
12. Bendición por los justos (Tzaddikim)

SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOS


l©reè mi¦wiC© ¦Sd© l©r
‘Al hat.tzaddikim ve‘al
PIADOSOS Y SOBRE EL REMANENTE
DE TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL Y hajasidim ve‘al sheerit ‘ammejá LèO©r zix¥̀
¦ Wè l©reè mici¦ ¦ qg£ d«©
SOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE LA Bet Yisrael, ve‘al peletat z©hi¥lRè l©reè ,l¥̀ x¨U § ¦i zi¥A
CASA DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE bet soferehem, ve‘al gueré ix¥
¥B l©reè ,m¤dixè ¥tq« zi¥A
LOS CONVERSOS JUSTOS Y SOBRE
NOSOTROS.
hat.tzédek ve‘alenu.
.Epil¥Å r̈èe wc¤S¤Å d©
ï§i ,Lin¤Å g£ x«© `p̈ En¡d«¤i
FLUYA POR FAVOR TU Yehemú na rajameja, Adonai
MISERICORDIA, ADONAI, NUESTRO Elohenu, vetén sajar tov aFh xk̈Ü o¥zeè ,Epi ¥Å l¡`
DIO, Y OTORGA BUENA RECOMPENSA
A TODOS LOS QUE CONFIAN EN TU
lejol-habbotejim beshimjá L§nW
¦ Aè mi¦ghè FA©dÎlkèl
NOMBRE VERDADERAMENTE, Y PON beemet, vesim mi¦Ueè ,z¤n`¡«A¤
NUESTRA SUERTE CON ELLOS. jelkenu ‘immahem.
.m¤dÖ¦r Epw¥Å l§ g¤
Y QUE NUNCA NOS AVERGONCEMOS, Ul‘olam lo nevosh ki-Vejá LèaÎi¦M WFa¥p `l ml̈Fr§lE
PUES EN TI CONFIAMOS Y SOBRE TU
GRACIA MAGNA VERDADERAMENTE
batajnu, ve‘al jasdeja haggadol lFcB̈©d LC§
§qg© l©reè ,Ep§ghÄ
Å̈
REPOSAMOS. beemet nish‘annu. .Ep§pr̈§
Å W¦p z¤n`¡«A¤
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
REPOSO Y CONFIANZA DE LOS
JUSTOS. mish‘án umivtaj lat.tzaddikim. .mi¦wiC©
¦S©l gḧ§an¦ E or̈§Wn¦
13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)

Tishkón betoj Yerushaláyim


m¦i©lÅ ẄExèi KFzèA oFM§WY¦
HABITA EN JERUSALÉN TU CIUDAD
COMO DIJISTE, Y EL TRONO DE DAVID ‘irejá kaasher dibbarta, ,Ÿx§A©Å C¦ x¤W£̀«M© Lxi«
è ¦r
TU SIERVO PRONTAMENTE EN ELLA vejissé David ‘avdejá meherá dx¥
¨dnè LC§ èa©r c¦ec̈ `¥Qk¦ eè
ASIENTA.
letojáh tajín.
.oi¦kŸ Dk̈Fzèl
Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIO Uvné otáh binyán ‘olam ml̈Fr o©i§pA¦ Dz̈F` d¥pa§ E
ETERNO, RÁPIDAMENTE EN
NUESTROS DÍAS. bimherá beyamenu. .Epin¥Å ïèA dx¥
¨dn§ A¦

41
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
CONSTRUCTOR DE JERUSALÉN. boné Yerushaláyim. .m¦ilẄExè
Å̈ i d¥pFA
14. Bendición por el Mesías (Mashíaj)

EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVO Et Tzémaj David ‘avdejá


LC§
èa©r c¦eC̈ g©nv¤Å z¤̀
PRONTAMENTE HAZ RETOÑAR Y SU
meherá tatzmíaj, vekarnó tarum mExŸ Fpx©
§weè ,©gin¦Å v§ z© dx¥
¨dnè
CUERNO ELEVA POR TU SALVACIÓN,
PUES POR TU SALVACIÓN bishu‘ateja, ki lishu‘atejá Lèz«r̈EWi«l¦ i¦M ,Lz¤Å r̈EWi¦A
ESPERAMOS TODO EL DÍA. kivvinu kol-hayyom.
.mFI©dÎlM EpiŦEw¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETOÑAR EL CUERNO
DE LA SALVACIÓN. matzmíaj keren yeshu‘á. .dr̈EWèi ox¤w¤Å g© in¦Å v§ n©
15. Bendición por la oración (Tefil.lá)

ï§i Ep¥lÅ Fw r©nW è


ESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAI Shemá‘ kolenu Adonai
NUESTRO DIO, PADRE Elohenu, Av rajamán, ,on̈£gx«© a¨`, Epi ¥Å l¡`
MISERICORDIOSO, APIÁDATE Y TEN
MISERICORDIA DE NOSOTROS Y
jus verrajem ‘alenu, ,Epil¥Å r̈ m¥gxè ©e qEg
RECIBE CON MISERICORDIA Y CON vekabbel berrajamim uvratzón oFvx§
¨aE mi¦ng£ xè «©A l¥Aw© eè
FAVOR NUESTRA ORACIÓN. et-tefil.latenu.
.Epz¥Å N̈¦tYè Îz¤̀
PUES EL DIO QUE OYE LAS Ki El shoméa‘ tefil.lot zFN¦tYè ©rn¥Å FW l¥̀ i¦M
ORACIONES Y LAS SÚPLICAS
ERES TÚ. vetajanunim Atta. .dŸ`Å̈ mi¦pEp£gz© eè
Y QUE FRENTE A TI, NUESTRO REY,
[CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOS Umil.lefaneja, Malkenu, rekam mẅix¥ ,EpM¥Å l§ n© ,LiŤpẗèNn¦ E
HAGAS REGRESAR. AGRÁCIANOS Y al teshivenu. Jonnenu va‘anenu, ,EpÅ¥p£r«©e EpÅ¥Pg .Epa¥Å i¦WYè l©`
RESPÓNDENOS, Y ESCUCHA ushmá‘ tefil.latenu.
NUESTRA ORACIÓN. .Epz¥Å N̈¦tYè r©nW§E
PUES TÚ ESCUCHAS LA Ki Attá shoméa‘ ©rn¥Å FW dŸ©` i¦M
ORACIÓN DE TODA BOCA. tefil.lat kol-pé. .d¤RÎlM z©Nt¦ Yè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ESCUCHA LA ORACIÓN. shoméa‘ tefil.lá. .dN̈¦tYè ©rn¥Å FW
16. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)

Epi ¥Å l¡` ï§i d¥vxè


Retzé Adonai Elohenu
HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO
DIO, EN TU PUEBLO ISRAEL, Y SUS be‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i LèO©rAè
ORACIONES CONSIDERA, Y HAZ velitfil.latam she‘é, ,d¥rWè mz̈N̈¦tz§ l¦ eè
RETORNAR EL SERVICIO AL vehashev ha‘avodá dc̈Fa£rd̈ a¥Wd̈èe
SANTUARIO DE TU MORADA.
lidvir beteja.
.Lz¤Å i¥A xi¦ac¦§l
Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUS Veish.shé Yisrael, utfil.latam
mz̈N̈¦tz§ E ,l¥̀ x¨U§ ¦i i¥X`¦ eè
ORACIONES RÁPIDAMENTE Y CON
meherá beahavá tekabbel l¥Aw© zè dä£d`© Aè dx¥ ¨dnè
AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y
QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE berratzón, uthí lerratzón tamid ci¦nŸ oFvxè ¨l i¦dz§ E ,oFvxè ¨A
EL SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. ‘avodat Yisrael ‘ammeja.
.LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i zcFa£
© r
42
En Rosh Jodesh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot añadirá:

NUESTRO DIO Y DIO DE ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`«¥e Epi ¥Å l¡`


NUESTROS ANCESTROS, SE Elohenu vElohé Avotenu,
ELEVE, VENGA, LLEGUE, SEA ya‘alé veyavó, yagguía‘, yerraé d¤̀ ẍ«¥i ,©riŦB©i ,`aïèe d¤l£r«©i
VISTA Y SEA RECIBIDA, SEA
ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA Y veyerratzé, yish.shamá‘, yippaked, ,c¥wR̈¦i ,r©nẌ¦i ,d¤vẍ«¥ieè
SEA RECORDADA NUESTRA veyizzajer zijronenu EpÅ¥pFx§k¦f x¥kG̈¦ieè
MEMORIA

Y LA MEMORIA DE NUESTROS
ANCESTROS, LA MEMORIA DE Vezijrón Avotenu, zijrón oFx§k¦f ,Epiz¥Å Fa£̀ oFx§k¦feè
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA Yerushaláyim ‘iraj vezijrón oFx§k¦feè Kxi¦
¨ r m¦i©lÅ ẄExèi
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE
DAVID TU SIERVO,
Mashíaj ben-David ‘avdaj, ,KC̈§a©r c¦eC̈Îo¤A g© iW¦Å n̈
Y LA MEMORIA DE TODO TU
Vezijrón kol-‘ammejá LèO©rÎlM oFx§k¦feè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL
FRENTE A TI, PARA LA bet Yisrael Lefaneja, LiŤpẗèl l¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A
SUPERVIVENCIA, PARA EL BIEN, lifletá, letová, lején o¥glè ,däFhèl,dḧi¥lt§ ¦l
PARA LA GRACIA EL AMOR Y LA
MISERICORDIA EN EL DÍA DE: lejésed ulrajamim beyom: :mFièA mi¦ng£ x§«©lE c¤qg¤Å lè
ESTE COMIENZO DE MES. En Rosh jódesh: Rosh hajódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤g©
Å d W`x (g''xèA)
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT. En Pésaj: Jag hammat.tzot hazzé. .d¤Gd© zFS©Od© b©g (g©qt¤Aè )
ESTA FIESTA DE SUKKOT. En Sukkot: Jag hassukkot hazzé. .d¤Gd© zFMª
Qd© b©g (zFMqèªA)
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN .Ep¥rÅ i¦WFd§lE Epi¥lÅ r̈ FA m¥gxè©l
ÉSTE SOBRE NOSOTROS Y PARA Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu.
SALVARNOS. RECUÉRDANOS
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA Epi ¥Å l¡` ï§i Epx§
Å¥ f
ADONAI NUESTRO DIO EN ÉSTE
PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN ufokdenu vo livrajá, ,dk̈x§¨a¦l Fa Epc§
Å¥ tE
ÉSTE PARA LA BENDICIÓN, Y
SÁLVANOS EN ÉL PARA LA VIDA
vehoshi‘enu vo lejayim tovim mi¦aFh mi¦Ig© lè Fa Ep¥rÅ i¦WFdèe
BUENA A TRAVÉS DE TU vidvar yesh‘uá verrajamim. .mi¦ng£ xè
«©e dr̈EWèi x©ac¦§a
SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.

TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y m¥gxè ©e ln£g©e ,EpÅ¥Pgèe qEg


COMPADÉCETE Y TEN Jus vejonnenu, vajamol verrajem
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS ‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja Li¤lÅ ¥̀ i¦M ,Ep¥rÅ i¦WFdèe Epi¥lÅ r̈
Y SÁLVANOS, PUES SOBRE T I
ESTÁN NUESTROS OJOS, PUES EL ‘enenu, ki El Mélej jannún oEP©g K¤ln¤Å l¥̀ i¦M ,EpiÅ¥pi¥r
DIO REY LLENO DE GRACIA Y verrajum Atta. .dŸ`Å̈ mEgxè ©e
MISERICORDIA ERES TÚ.

Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim


mi¦Ax«©d̈ Li¤ng£ xè
©A dŸ©`eè
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
tajpotz banu vetirtzenu Epv¥Å x¦
§zeè EpAÅ̈ uR§gY©
ENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS Y
VEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO vetejezena ‘enenu beshuvejá LèaEWè
« A EpiÅ¥pi¥r dp̈iŤfg¡z¤ eè
A SIÓN CON MISERICORDIA. leTziyyón berrajamim.
.mi¦ng£ xè
«©A oFI¦vlè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETORNAR SU
PRESENCIA A SIÓN. Hammajazir shejinató leTziyyón. .oFI¦vlè Fzp̈i«k¦ W
è xi¦fg£ O«© d©
17. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá)

Durante la repetición de la ‘Amidá cuando hay minyán, el kahal recitará silenciosamente el siguiente
MODIM DERRABBANÁN mientras el jazzán lee la berajá en voz alta.

Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dŸ©`Ẅ ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn¦


RECONOCEMOS NOSOTROS EN TI, QUE TÚ ERES
ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Adonai Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, DIO DE TODA CARNE, NUESTRO Elohé jol-basar, yotzerenu, ,Epxè
Å¥vi« ,xÜÄÎlk i¥ l¡`
CREADOR, CREADOR DESDE EL PRINCIPIO.
yotzer bereshit. .zi¦W`xè¥A x¥vFi

BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS A TU Berajot vehodaot leShimjá L§nW


¦ lè zF`c̈Fdèe zFkxè ¨A
NOMBRE MAGNO Y SANTO, PORQUE NOS HAS haggadol vehakkadosh, ‘al l©r ,WFcT̈©deè lFcB̈©d
HECHO VIVIR Y NOS HAS MANTENIDO.
shehejeyitanu vekiyyamtanu. .EpY§
Å̈ n©Iw¦ eè Epzi¦
Å̈ ig¡d¤ W
¤

43
Ken tejayyenu utjannenu, veteesof
sq¡`z¤ eè , EpÅ¥PgzE
§ EpÅ¥Ig© Yè o¥M
DE ESTE MODO HAZNOS VIVIR Y AGRÁCIANOS, Y
REÚNE NUESTROS EXILIOS A LOS ATRIOS DE TU galuyyotenu lejatzrot kodsheja, ,LW¤Å §w zFx§vg© lè Epiz¥Å FIªl«B̈
SANTIDAD, PARA GUARDAR T US LEYES Y HACER
TU VOLUNTAD, Y PARA SERVIRTE CON UN
lishmor jukkeja vela‘asot retzoneja, ,LŤpFvxè zFU£r©leè LiT¤Å gª xFn§W¦l
CORAZÓN COMPLETO, YA QUE NOSOTROS T E ul‘ovdejá belevav shalem, ‘al l©r ,m¥lẄ aä¥lAè LC§ è r§lE
AGRADECEMOS. sheanajnu modim Laj.
.Kl̈ micFn
¦ Ep§g©pÅ £̀ W¤
BENDITO EL DIO DE LAS GRACIAS. Baruj El hahodaot. .zF`c̈Fd©d l¥̀ KExÄ

Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.

dŸ©`Ẅ
« ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn ¦
RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, Modim anajnu Laj, shaAttá
QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO
Hu Adonai Elohenu vElohé
i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ï§i `Ed
Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS,
POR SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA Avotenu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ,Epiz¥Å Fa£̀
ROCA, ROCA DE NUESTRA VIDA Y Tzurenu, Tzur jayyenu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥
ESCUDO DE NUESTRA SALVACIÓN,
uMaguén yish‘enu,
ERES TÚ DE GENERACIÓN EN
Attá Hu ledor vador.
,Ep¥rÅ W
§ ¦i o¥bn̈E
GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`
,Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© §pE LèN dcF«¤p
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja,
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyenu hammesurim mixEqè
¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r
ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI
beyadeja, ve‘al nishmotenu Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè ,Lcïè
Ť A
Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO happekudot Laj, ve‘al nisseja LiQ¤Å ¦p l©reè ,Kl̈ zFcEwèRd©
DÍA ESTÁN CON NOSOTROS. shebbejol-yom ‘immanu.
.EpO¦
Å̈ r mFiÎlkèAW ¤
Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol-‘et: ‘érev vavóker x¤waëÅ ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦i Ũ vèe
EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS
Hattov, ki lo jalú rajameja.
.Lin¤Å g£ x© Elk̈ `l i¦M ,aFH©d
MISERICORDIAS. EL
MISERICORDIOSO: PUES NO Hamerrajem, ki lo tammu EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè ©nd«©
TERMINAN TUS GRACIAS, PUES jasadeja, ki me‘olam ml̈Fr«n¥ i¦M ,Licq̈£
Ť g
DESDE SIEMPRE HEMOS CONFIADO
kivvinu Laj.
EN TI. .Kl̈ EpiŦEw¦
Durante los ocho días de Jannuká o en Purim insertar aquí ‘AL HANNISIM (página 141).

Y POR TODO ESTO BENDITO Y Ve‘al kul.lam yitbaraj KxÄ


© z§ ¦i mN̈ª M l©reè
ELEVADO Y ENSALZADO SEA SIEMPRE
TU NOMBRE, NUESTRO REY, POR
veyitromam veyitnassé tamid ci¦nŸ `¥V©pz§ ¦ieè m©nFxz§ ¦ieè
SIEMPRE JAMÁS. Shimjá Malkenu le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl EpM¥Å l§ n© L§nW
¦
¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ,
SELA!
¡Vejol hajayyim yoduja Sela! .dl̈Q¤Å LEcFi
Å mi¦Ig© d«© lkèe
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim miaFh


¦ mi¦Igè © l aFzkE §
TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO. kol-bené veriteja. .Lzi
Ť x¦aè i¥pAÎl’
è M

Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU Vihalelú vivarejú et-Shimjá L§nW ¦ Îz¤̀ Ekx«èäi¦e Elèld«© i¦e
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
SIEMPRE PUES ES BUENO. haggadol beemet le‘olam ki tov. .aFh i¦M ml̈Frèl z¤n¡`«A¤ lFcB̈©d
44
¡EL DIO ES NUESTRA SALVACIÓN Y HaEl, yeshu‘atenu ve‘ezratenu, Epz¥Å r̈EWèi ,l¥̀ d̈
NUESTRO AUXILIO SELA! EL DIO EL
BUENO. ¡Sela! HaEl hattov. .aFH©d l¥̀ d̈ !dl̈q¤Å ,Epz¥Å x§¨fr¤ eè
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI Hattov Shimjá L§nW
¦ aFH©d
ES GRATO AGRADECER. uljá naé lehodot. .zFcFdèl d¤̀p̈ L§lE
Durante la repetición de la amidá, el jazzán recitará la BIRKAT KOHANIM.
El kahal contesta lo escrito entre paréntesis y en negrilla.

,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`


Elohenu vElohé avotenu, dk̈xè ¨Aa© Epk¥Å x«èÄ
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
ANCESTROS, BENDÍCENOS CON LA barejenu vabberajá
BENDICIÓN TRIPARTITA DE LA T ORÁ, hameshul.leshet battorá, ,dxFY©
¨ A z¤W¤NÅ Wè ªnd«©
ESCRITA POR MANO DE MOSHÉ TU
SIERVO Y DICHA POR BOCA DE
hakketuvá ‘al-yedé Moshé d¤ n icè ¥iÎl©r däEzèMd©
AHARÓN Y SUS HIJOS, LOS ‘avdeja, haamurá mippí i¦Rn¦ dxEn£̀
¨ d̈« ,LC§ Ťa©r
SACERDOTES DEL PUEBLO DE TU Aharón uvanav kohanim,
SANTIDAD COMO ESTÁ DICHO:
‘am kedosheja kaamur: mi¦pd£ M« eip̈äE ox£d`©
:xEn¨`M̈ ,LW ¤Å Fcèw m©r
TE BENDECIRÁ ADONAI Y TE Yevarej.já Adonai ï§i L§kxäè
¤i
PROTEGERÁ. veyishmereja. .LxèŤnW
§ ¦ieè
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
ILUMINE ADONAI SU ROSTRO PARA TI Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x¥̀ï
Y TE AGRACIE. eleja vijunnekka. ¤PÅ gi¦
ª e Lil¤Å ¥̀
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
ELEVE ADONAI SU ROSTRO PARA TI Y Yissá Adonai panav eleja Lil¤Å ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
PONGA PARA TI LA PAZ. veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl m¥Uïèe
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
(Y PONDRÁN MI NOMBRE
SOBRE LOS HIJOS DE
(Vesamú et-Shemí ‘al-bené i¥pAè Îl©r i¦nWÎz¤̀
è EnÜèe)
ISRAEL Y YO LOS BENDECIRÉ.) Yisrael, vaAní avarejem.) (.m¥kx«èä £̀ i¦p £̀ ©e ,l¥̀ x¨U¦
§i
18. Bendición por la paz (Shalom)

OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN, Sim shalom tová uvrajá, ,dk̈x§


¨aE däFh mFlẄ mi¦U
VIDA, GRACIA Y AMOR Y
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y
jayyim, jen vajésed verrajamim mi¦ng£ xè
«©e c¤qg¤Å ë o¥g,mi¦Ig©
SOBRE TODO ISRAEL TU PUEBLO. ‘alenu ve‘al kol-Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦iÎlM l©reè Epi¥lÅ r̈
Y BENDICE NUESTRO PADRE A
cg̈Å̈i EpNªÅ̈ M Epia¦Å `¨ Ep¥kx«èäE
Uvarejenu Avinu kul.lanu yájad
TODOS NOSOTROS COMO UNO CON
beor paneja, ki veor paneja LiŤpR̈ xF`èa i¦M ,LiŤpR̈ xF`èA
LA LUZ DE TU ROSTRO, PUES EN LA
LUZ DE TU ROSTRO DISTE A natata-lanu, Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,EpNΟÅ̈ z©Å p̈
NOSOTROS, ADONAI NUESTRO DIO, torá vejayyim, ahavá vajésed, ,c¤qg¤Å ë d©ad£ «`© , mi¦Ig© eè dxFY©
TORÁ Y VIDA, AMOR Y BONDAD,
JUSTICIA Y MISERICORDIA, BENDICIÓN
tzedaká verrajamim, berajá dk̈xè ¨A ,mi¦ng£ xè «©e dẅc̈èv
Y PAZ. veshalom.
.mFlẄèe

45
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eneja levarejenu Ep¥kx«èälè Li¤pi¥rAè aFhèe
BENDECIRNOS Y BENDECIR A TODO
TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN
ulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x§
¨U¦i LèO©rÎlM̈Îz¤̀ Kxä§ ¥ lE
FUERZA Y PAZ. berrov ‘oz veshalom. .mFlẄèe fr aFxèA

Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

dk̈xè
¨A ,mi¦Ig© x¤tq¥Å a§ E
Y EN LIBRO DE LA VIDA, Uvséfer jayyim, berajá
BENDICIÓN Y PAZ Y PROSPERIDAD veshalom ufarnasá tová
däFh dq̈p̈x© §tE ,mFlẄèe
BUENA Y SALVACIÓN Y
CONSOLACIÓN, Y DECRETOS vishu‘á venejamá, ugzerot zFx¥f§bE ,dn̈g̈¤peè dr̈EWi¦e
BUENOS, SEAMOS RECORDADOS E tovot, nizzajer venikkatev a¥zM̈¦peè x¥kG̈¦p ,zFaFh
INSCRITOS FRENTE A TI,
NOSOTROS Y TODO TU PUEBLO
lefaneja, anajnu vejol-‘ammejá LèO©rÎlkèe Ep§g©pÅ £̀ ,LiŤpẗèl
ISRAEL PARA LA VIDA BUENA Y Yisrael lejayyim tovim
mi¦aFh mi¦Ig© lè ,l¥̀ x¨U¦ §i
PARA LA PAZ. ulshalom.
.mFlẄ§lE

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE BENDICE A SU PUEBLO Hamevarej et-‘ammó Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©rÎz¤̀ Kxäè ¥ nd«©
ISRAEL CON LA PAZ. AMÉN. bash.shalom. Amén. .o¥n`¨ .mFlẌ©A
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£ bèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl

Muchos suelen añadir en este punto la oración de Mar bar Ravina:

Elohai, netzor leshoní merra‘, ,rx¥¨n i¦pFWèl xFvèp ,i© l¡`


MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL MAL, Y MIS
LABIOS DE DECIR FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS vesiftotai middabber mirmá, ,dn̈x¦ §n x¥AC¦
©n i©zFzt¦Ueè
MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI ALMA velimkalelai nafshí tiddom, ,mC¦z i¦Wt§ ©p i©llè w© n§ l¦ eè
(HUMILDE) COMO EL POLVO EN TODO SEA.
venafshí ke‘afar lakkol tihyé. .d¤id§ Y¦ lM©l xẗr̈¤M i¦Wt§ ©peè
ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ Y QUE TUS Petaj libbí betorateja, vaajaré ix£
¥g«`© eè ,Lz¤Å xFzè
¨ A i¦Al¦ g©zRè
MITZVOT PERSIGA MI ALMA. mitzvoteja tirdof nafshí. .i¦Wt§ ©p sFCx¦
§Y Li ¤Å e§vn¦
Y TODOS LOS QUE SE LEVANTAN CONTRA MI Vejol-hakkamim ‘alai lerra‘á, meherá dx¥ ¨dnè ,dr̈xè ¨l i©lr̈ mi¦nT̈©dÎlkèe
PARA EL MAL RÁPIDAMENTE ROMPE SU
hafer ‘atzatam vekalkel majashavtam. .mŸ§aW © g£ n© l¥wl§ w© eè mz̈v̈£r x¥td̈
CONSEJO Y MALOGRA SUS PENSAMIENTOS.
HAZLO EN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLO EN ‘Asé lema‘an shemaj, ‘asé lema‘an
NOMBRE DE TU DIESTRA. yeminaj, ,Kp̈i¦nèi o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kn̈èW o©rn«©Å lè d¥U£r

HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ, HAZLO EN ‘Asé lema‘an torataj, ‘asé lema‘an o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kz̈xFY ¨ o©rn«©Å lè d¥U£r
NOMBRE DE TU SANTIDAD. SALVE T U DIESTRA Y kedush.shataj. Hoshí‘a yeminejá .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpi«n¦ èi dr̈iW
¦Å Fd .Kz̈Ẍcèªw
RESPÓNDEME.
va‘aneni.
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£̀ Fbèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl
Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia
a la derecha. En “ve‘al kol” haremos una venia frontal.

EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZ SOBRE verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè
«©a
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. AMÉN.
ve‘al kol-Yisrael. Amén. .o¥n`¨ .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè

En presencia de un minyán el Jazzán hará la REPETICIÓN DE LA TEFILÁ.


En Shajarit, el jazzán volverá a la página 35 y comenzará a decir la tefilá en voz alta desde “Adonai sefatai tiftaj...”. Cada vez que
el jazzán comience la jatimá de una berajá (“Baruj Attá Adonai...”) el kahal dirá “Baruj Hu uvaruj Shemó” (Bendito sea Él y bendito
Su nombre). Al terminar cada berajá el kahal dirá “Amén”. Durante la repetición de la ‘Amidá se añade la KEDUSHA (página 37)
y el BIRKAT KOHANIM (página 45). Mientras el jazzán hace la repetición de la decimoséptima beraja (Hodaá), el kahal dirá
silenciosamente el MODIM DERRABBANÁN (página 43). El jazzán repetirá hasta el final de la última berajá de la ‘Amidá y no
añadirá la oración de Mar hijo de Ravina (página 46). Una persona que no sepa rezar cumple su obligación de rezar la ‘Amidá si
responde “Amén” a todas las berajot de la repetición y tiene la intención de que el jazzán lo exima de su resposabilidad.

46
En Rosh Jódesh, Jannuká o en Jol Hamo’ed continuamos con HALLEL (página 165).
En un día donde no se recita TAJANÚN continuamos con KADDISH LE’EL.LA (página 49).

mipepgz ixac
Tajanún se recita todos los días durante Shajarit con las siguientes excepciones: Shabbat, Rosh Jódesh y Yom
Tov. Así mismo todo el mes de Nisán. En el mes de Iyyar están exentos los días 5 (Yom Ha’atzmaut),14 (Pésaj
Shení), 18 (Lag Ba’ómer) y 28 (Yom Yerushaláyim). Del 1-12 de Siván. El 9 y el 15 del mes de Av. En Elul está
exento el día antes de Rosh Hashaná. En Tishré están exentos todos los días, desde el 9 del mes hasta su final.
Durante la fiesta de Janukká y el 15 de Shevat. Los días 14 y 15 de Adar (ya sea éste Adar Rishón o Adar
Shení). También se acostumbra omitir tajanún en la casa donde se observa shivá, cuando ha habido un berit milá
en la sinagoga y/o el mohel y el sandak están presentes, o en la presencia de un novio o una novia en la semana
después de su matrimonio.

Entre Rosh Hashaná y Yom Kippur dirá AVINU MALKENU (página 187).

Sentados, nos cubrimos la cara con el taled y apoyamos la cabeza sobre el brazo izquierdo (incluso si se
está usando tefilín) mientras decimos estos versos de súplica.

Lefaneja aní koréa’ umishtajavé


d¤eg£ Y© W
§ n¦ E ©r Å¥eM i¦p£̀ LiŤpẗèl
FRENTE A TI YO ME INCLINO Y ME
PROSTRO Y TE SUPLICO SEÑOR DEL umitjannén Adón ha’olam, ,ml̈erd̈ oec£̀ o¥Pg© z§ n¦ E
MUNDO, DIO DE TODO LO DIVINO Y Elohé haelohim mi¦ l¡`d̈« i¥ l¡`
SEÑOR DE TODOS LOS SEÑORES.
vaAdoné haadonim.
.mi¦pec£̀ d̈ i¥pec£̀«©e
PUES NO BASADOS EN NUESTRA
JUSTICIA NOSOTROS REPOSAMOS Ki lo ‘al-tzidkotenu anájnu Ep§g©pÅ £̀ Epi ¥Å wc¦
§vÎl©r `l i¦M
NUESTRAS SÚPLICAS FRENTE A TI, mappilim tajanunenu Lefaneja, ,Li¤pẗèl EpiÅ¥pEp£gz© mi¦li¦Rn©
SINO BASADOS EN TUS ki ‘al-rajameja harrabbim.
MISERICORDIAS NUMEROSAS. .mi¦Axd̈
© Lin¤Å g£ xÎl©
© r i¦M
¿QUÉ PODEMOS DECIRLE A ADONAI, Ma-nomar lAdonai, ,ï§i©l x©n`pÎd©n
QUÉ PODEMOS HABLAR, DE QUÉ
FORMA NOS JUSTIFICAREMOS? ma-nedabber, uma-nitztaddak. .wC̈©hv§ ¦pÎd©nE ,x¥Acè©pÎd©n
Jatanu ve’avinu,
,EpiÅe¦r̈èe Ep Å̀ ḧg̈
HEMOS ERRADO Y HEMOS PECADO,
HEMOS HECHO MAL Y HEMOS SIDO vehirsha’nu umarradnu, ,Epc§xn̈E
Ũ Ep§rW ©Å x¦§deè
REBELDES AL ALEJARNOS DE TUS vesor mimmitzvoteja L ¤Å e§vO¦ n¦ xeqèe
MITZVOT Y DE TUS LEYES.
umimmishpateja.
.Lih¤Å ẗ§WO¦ n¦ E
DE TI ADONAI ES LA JUSTICIA, Y Lejá Adonai hat.tzedaká, ,dẅc̈èSd© ip̈c£̀ Lèl
NUESTRA ES LA VERGÜENZA.
(DANIEL 9.7)
velanu bóshet happanim.
(Daniel 9.7)
.mi¦pR̈©d z¤yAÅ Eplè
Å̈ e
(f:h l`ipc)

SE OSCURECIERON NUESTROS
ROSTROS FRENTE A NUESTRAS Hoshjarú fanenu mippené i¥pRè n¦ EpiÅ¥pẗ Exg̈§ d
CULPAS Y SE ENCORVÓ NUESTRA ashmotenu, venijpefá komatenu Epz¥Å ¨ ew dẗèRk§ ¦peè ,Epz¥Å n̈§W`©
ALTURA ANTE NUESTRAS mippené ‘avvonotenu. .Epi ¥Å epe£r i¥pRè n¦
TRANSGRESIONES.

NO TENEMOS BOCA CON QUÉ En lanu pe lehashiv, ,ai¦Wd̈èl d¤R EplÅ̈ oi¥̀
CONTESTAR, NI FRENTE QUE LLEVAR
EN ALTO. veló métzaj leharim rosh. .W`x mixd̈è
¦ l g©vn¥Å `lèe
MI DIO, ME AVERGÜENZO Y ME Elohai, boshti venijlamti i¦Yn§ ©lÅ k§ ¦peè i¦YW
§ AÅ ,i© l¡`
APENO DE LEVANTAR, MI DIO, MI
ROSTRO HACIA TI. leharim, Elohai, panai Eleja. .Lil¤Å ¥̀ i©pR̈, i© l¡` ,mixd̈è ¦ l
47
PUES MIS TRANSGRESIONES SE HAN Ki ‘avvonotenu rabbú lema’ala dl̈£rn«© lè EAx¨ Epi ¥Å e£r i¦M
MULTIPLICADO POR ENCIMA DE MI
CABEZA Y MI CULPA HA CRECIDO
rosh, veashmatenu gadlá dl̈cb̈§ Ep¥zn̈§W`© eè ,W`x
HASTA LOS CIELOS. ‘ad-lash.shamáyim. .m¦inẌ©
Å̈ lÎc©r
NO TENEMOS BUENAS OBRAS. En banu ma’asim. .mi¦U£rn© EpAÅ̈ oi¥̀
HAZ CON NOSOTROS JUSTICIA PARA ‘Asé ‘immanu tzedaká lema’án o©rn«© lè dẅc̈èv EpO¦ Å̈ r d¥U£r
LOOR DE TU NOMBRE, COMO NOS
PROMETISTE A TRAVÉS DE TUS
Shemeja, kemó shehivtajtanu EpY§Å̈ gh© a§ d¦ y
¤ enèM ,Ln¤Å W è
PROFETAS: ‘al-yedé nevieja: :Li ¤̀Å i¦aèp icè
¥iÎl©r
PARA LOOR DE MI NOMBRE APAGARÉ Lema’án Shemí aarij appí, ,i¦R`© Kix£̀
¦ `© i¦nWè o©rn«© lè
MI FUROR, Y PARA MI GLORIA SERÉ
PACIENTE CONTIGO, A FIN DE NO
uthil.latí ejetam-Laj, ,Kl̈Îmḧ¡g«¤̀ i¦zN̈¦dz§ E
DESTRUIRTE. leviltí hajriteja.
(ISAÍAS 48.9) (Yesha’yá 48.9) (h:gn diryi) .Lz¤Å ix§
¦kd© i¦Yl§ a¦ lè
NO POR USTEDES HAGO YO, CASA Lo lemaa’anjem aní ‘osé, ,d¤ r i¦p£̀ m¤k§p©rn«© lè `l
DE ISRAEL, SINO POR MI NOMBRE bet Yisrael, ki i¦M ,l¥̀ x¨U
§ ¦i zi¥A
SANTO. im-leShem-kodshí.
(ak:el l`wfgi) .i¦
W §wÎm¥Wlè Îm¦`
(EZEQUIEL 36.22)
(Yejezkel 36.22)

NO A NOSOTROS, ADONAI, NO A Lo lanu Adonai, lo lanu Epl̈ `l ,ï§i EplÅ̈ `l


NOSOTROS SINO A TU NOMBRE DA
GLORIA, POR TU AMOR Y POR TU
ki-leShimjá ten kavod, ,ceaM̈ o¥Y L§nW ¦ lè Îi¦M
LEALTAD. ‘al-jasdejá ‘al-amitteja. .LY¤Å n¦ £̀Îl©r LC§ èqg© Îl©r
¿POR QUÉ HAN DE DECIR LAS Lamma yomerú haggoyim: :m¦ieB©d Exèn`«i dÖlÅ̈
NACIONES: DÓNDE ESTÁ SU DIO? ayyé-na Elohehem.
(SALMO 115.1-2) (Tehilim 115.1-2) (a-`:ehw 'dz) .m¤
di¥dl¡« ` `p̈Îd¥I`©
POR FAVOR, ADONAI, NO TORNES A Anna Adonai, al-tefén el-keshi i¦WwèÅ Îl¤̀ o¤tY¥ Îl©` ,ï§i `P̈`Å̈
LA TERQUEDAD DE ESTE PUEBLO NI A ha’am hazzé veel-rish’ó er§yxÎl¤̀è
¦ e d¤Gd© mr̈d̈
SU MALDAD NI A SU ERROR. veel-hattató.
(fk:h mixac) .ez`Ḧ©
gÎl¤̀èe
(DEUTERONOMIO 9.27)
(Devarim 9.27)

PERDONA, POR FAVOR, EL PECADO Selaj-na la’avvón ha’am hazzé d¤Gd© mr̈d̈ oe£r«©l `p̈Îg©lqè
DE ESTE PUEBLO DE ACUERDO A LA
GRANDEZA DE TU AMOR, COMO
kegódel jasdeja, vejaasher nasata dz̈`Up̈
Å̈ x¤W£̀«k© eè ,LC§ Ťqg© lcŤbèM
la’am hazzé mimMitzráyim
SOPORTASTE A ESTE PUEBLO DESDE
EGIPTO HASTA AHORA. ve’ad-henna.
m¦ix§Å©vO¦ n¦ d¤Gd© mr̈l̈
(hi:ci xacna) .dP̈d ¥Å Îc©reè
(NÚMEROS 14.9) (Bemidbar 14.9)

PARA LOOR DE TU NOMBRE ADONAI, Lema’án-Shimjá Adonai, ,ï§i L§nW¦ Îo©rn«© lè


PERDONA MI PECADO PUES ES
GRANDE.
(SALMO 25.11)
vesalajtá la’avvoní ki rav-hu.
(Tehillim 25.11)
.`FdÎax© i¦M i¦pe£r«©l Ÿ§g©l«q̈eè
(`i:dk milidz)

ADONAI OYE, ADONAI PERDONA, Adonai shema’á Adonai selaja dg̈lè


Å̈ q | ip̈c£̀ dr̈n̈èW | ip̈c£̀
ADONAI ESCUCHA Y HAZ Y NO Adonai hakshiva va’asé d¥U£r«©e däiW ¦Å w§ d© ip̈c£̀
TARDES, PARA LOOR DE TU NOMBRE
MI DIO PUES TU NOMBRE ES
veal-teajar, lema’anjá Elohai i© l¡` L§p©rn«© lè ,x©g`© Yè Îl©`eè
LLAMADO SOBRE TU CIUDAD Y ki-Shimjá nikrá ‘al-’irejá
SOBRE TU PUEBLO. ve’al-’ammeja. Lxi«è ¦rÎl©r `x§ ¨w¦p L§nW ¦ Îi¦M
(DANIEL 9.19)

(hi:h l`ipc) .LO ¤Å ©rÎl©reè


(Daniel 9.19)

48
Nos ponemos de pie.
Y NOSOTROS NO SABEMOS QUÉ
HACER, PUES SOBRE TI ESTÁN
Vaanájnu lo nedá’ ma-na’asé, ,d¤U£r©pÎd©n rc¥ ©p `l Ep§g©pÅ £̀«©e
ki ‘Aleja ‘enenu.
NUESTROS OJOS.
(CRÓNICAS 2 20.12) (Divré Hayamim 2 20.12) (ai:k 'a minid ixac) .EpiÅ¥
pi¥r Lil¤Å r̈ i¦M
RECUERDA TU MISERICORDIA Zejor-rajameja Adonai ï§i Lin¤Å g£ xÎxkè
«© f
ADONAI Y TU AMOR, PUES ELLOS
EXISTEN DESDE SIEMPRE. vajasadeja, ki me’olam hemma. .dÖ¥d ml̈er¥n i¦M ,Licq̈£ Ť g«©e
(SALMO 25.6) (Tehilim 25.6) (e:dk milidz)

NO NOS RECUERDES LOS PECADOS


Al-tizkor-lanu ‘avonot e£r EplÎxM§
Å̈ fz¦ Îl©`
DE LOS ANCESTROS, APÚRATE Y QUE
TUS MISERICORDIAS NOS ADELANTEN rishonim, maher yekaddemunu EpÅEnC©
èwèi x¥dn© ,mi¦pW`x¦
PUES NOS HEMOS DEBILITADO rajameja ki dal.lonu meod. .c`èn EpÅeNc© i¦M Lin¤Å g£ x«©
MUCHO. (Tehilim 79.8)
(SALMO 79.8)
(g:hr milidz)

LEVÁNTATE Y AYÚDANOS Y Kuma, ‘ezrata lanu, ,EplÅ̈ dz̈x§


Ũf¤r ,dn̈ÅEw
REDÍMENOS POR TU AMOR. ufdenu lema’án jasdeja.
(fk:cn milidz) .LC§
Ťqg© o©rn«© lè Epc§
Å¥tE
(SALMO 44.27)
(Tehilim 44.27)

SEA TU AMOR ADONAI SOBRE


NOSOTROS, COMO NOSOTROS
Yehí-jasdejá Adonai ‘alenu, ,Epi¥lÅ r̈ ï§i LC§ èqg© Îi¦dèi
kaasher yijalnu Laj.
CONFIAMOS EN TI.
(SALMO 33.22) (Tehilim 33.22) (ak:bl milidz) .Kl̈ Ep§lg ©Å ¦i x¤y£̀«M©
SI LOS PECADOS RECUERDAS YAH, Im ‘avonot tishmor-Yah, ,DïÎxn§WY¦ zepe£rÎm¦`
ADONAI QUIÉN PUEDE SOSTENERSE. Adonai mi ya’amod. .cn£r«©i i¦n ip̈c£̀
PUES CONTIGO ESTÁ EL PERDÓN, Ki-’immejá hasselijá, ,dg̈i¦lQè d«© LèO¦rÎi¦M
PARA QUE SEAS TEMIDO. lema’án tivvaré.
(c-b:lw milidz) .`x˦
¥ Y o©rn«© lè
(SALMO 130.3-4)
(Tehilim 130.3-4)

ADONAI SALVA, EL REY QUE NOS


CONTESTA EN EL DÍA EN QUE LO
Adonai hoshí’a, hamMélej K¤lO¤Å d© ,dr̈i ¦Å ed ï§i
ya’anenu veyom-korenu.
LLAMAMOS.
(SALMO 20.10) (Tehilim 20.10) (i:k milidz) .Ep ¥̀Å §wÎmeiè
a EpÅ¥p£r©i
PUES ÉL CONOCE NUESTRA Ki-Hu yadá’ yitzrenu, ,Epx§
Å¥v¦i rcï © `EdÎi¦M
INCLINACIÓN, RECUERDA QUE POLVO
SOMOS.
(SALMO 103.4)
zajur ki-’afar anájnu.
(Tehilim 103.4)
.Ep§gp«Å̈ £̀ xẗr̈Îi¦M xEkf̈
(ci:bw milidz)

AYÚDANOS DIO DE NUESTRA ‘ezrenu Elohé yish’enu ‘al-devar x©aCÎl©


è r Ep¥rÅ W § ¦i i¥ l¡` | Epx§
Å¥fr̈
SALVACIÓN POR LA AUTORIDAD DE LA
GLORIA DE TU NOMBRE Y SÁLVANOS
kevod-Shemeja vehat.tzilenu Ep¥lÅ i¦Sd© eè L¤nW èÅ ÎcFaè
«M
vejapper ‘al-jattotenu
Y CUBRE NUESTROS ERRORES PARA
LOOR DE TU NOMBRE. lema’án Shemeja.
Epiz¥Å `H©gÎl©r x¥Rk© eè
(h:hr milidz) .Ln ¤Å W
è o©rn«© lè
(SALMO 79.9)
(Tehilim 79.9)

En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

49
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

En un día donde no se lee la Torá continuamos con TEHILÁ LEDAVID-ASHRE (página 54).

dxezd z`ixw xcq


Los lunes, los jueves, en Rosh Jódesh, Janukká, Purim y Jol Hamo’ed
en la presencia de un minyán LEEMOS LA TORÁ.

En un día donde se recita TAJANÚN (ver lista página 47) el jazzán y el kahal recitán estos versos:

DIO DE LARGA PACIENCIA Y GRAN El érej appáyim verrav-jésed c¤qg¤Å Îaxè


©e m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å l¥̀
AMOR Y VERDAD, NO NOS CASTIGUES
EN TU FUROR. veemet, al-beappejá tojijenu. .Epg¥Å i¦kFz LèR`© Aè Îl©` ,z¤n`¡«e¤
CUIDA ADONAI A TU PUEBLO Y Jusa Adonai ‘al ‘ammeja, ,LO¤Å ©r l©r ï§i dq̈EgÅ
SÁLVANOS DE TODO MAL. vehoshi’enu mikkol-ra’. .rxÎlM¦
¨ n Ep¥rÅ i¦WFdèe
ERRAMOS CONTRA TI, SEÑOR Jatanu Lejá, Adón selaj na `p̈ g©lqè oFc¨` ,Lèl Ep`hg̈ Å̈
PERDONA POR FAVOR DE ACUERDO A
TU MAGNA MISERICORDIA DIO. kerrov rajameja El. .l¥̀ Lin¤Å g£ x«© aFxèM
DIO DE LARGA PACIENCIA Y LLENO El érej appáyim umalé `¥ln̈E m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å l¥̀
DE MISERICORDIA, NO ESCONDAS TU rajamim, al taster x¥Yq§ Y© l©` ,mi¦ng£ x«©
ROSTRO DE NOSOTROS. et-paneja mimmennu. .EPO¤Å n¦ LiŤpR̈Îz¤̀
CUIDA ADONAI A ISRAEL TU PUEBLO Jusa Adonai ‘al Yisrael ‘ammeja, ,LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i l©r ï§i dq̈EgÅ
Y RESCÁTANOS DE TODO MAL. vehat.tzilenu mikkol-ra’ .rxÎlM¦
¨ n Ep¥lÅ i¦Sd© eè
ERRAMOS CONTRA TI, SEÑOR Jatanu Lejá, Adón selaj na `p̈ g©lqè oFc¨` ,Lèl Ep`hg̈ Å̈
PERDONA POR FAVOR DE ACUERDO A
TU MAGNA MISERICORDIA DIO. kerrov rajameja El. .l¥̀ Li«n¤ g£ x© aFxèM

50
En un día donde se NO recita TAJANÚN (ver lista página 47) el jazzán recitá estos versos:

ESTÉ ADONAI NUESTRO DIO DE Yehí Adonai Elohenu ‘immanu


EpO¦ Å̈ r Epi ¥Å l¡` ï§i i¦dèi
NUESTRO LADO COMO LO ESTUVO
CON NUESTROS ANCESTROS, NO NOS
kaasher hayá ‘im-avotenu, ,Epi ¥Å a£̀Îm¦r dïd̈ x¤W£̀«M©
ABANDONE Y NO NOS DESPRECIE. al-ya’azvenu veal-yitteshenu. .EpW ¥Å Hè ¦iÎl©`eè Epa¥Å §f©r«©iÎl©`
(1 REYES 8.57) (Melajim 1 8.57)
(fp:g ` mikln)

SALVA A TU PUEBLO Y BENDICE Hoshí’a et-’ammeja uvarej KxäE


¥ LO¤Å ©rÎz¤̀ dr̈iW ¦Å Fd
A TU HEREDAD, PASTORÉALOS Y et-najalateja, urre’em m¥rxèE« ,Lz¤Å l̈£g«©pÎz¤̀
CÁRGALOS PARA SIEMPRE. venasseem ‘ad-ha’olam.
(h:hk milidz) .m«l̈Frd̈Îc© r m¥̀ V è ©peè
(SALMO 29.9)
(Tehilim 29.9)

SALVA ADONAI A TU PUEBLO, Hoshá’ Adonai et-’ammejá, ,LèO©rÎz¤̀ ï§i r©WFd


AL REMANENTE DE ISRAEL. et shearit Yisrael.
(e:`l dinxi) .l¥̀ x¨U
§ ¦i zix¥̀
¦ W è z¥̀
(JEREMÍAS 31.6)
(Yirmiyah 31.6)

POR DAVID TU SIERVO, Ba’avur David ‘avdeja, ,LC§


Ťa©r c¦eC̈ xEa£rA«©
NO TORNES EL ROSTRO
DE TU MESÍAS. al-tashev pené meshijeja. .Lg¤Å i¦Wnè i¥pRè a¥WŸÎl©`
(SALMO 132.10) (Tehilim 132.10) (i:alw milidz)

Extracción de la Torá
El kahal se pone de pie. Las puertas del Arca son abiertas. El jazzán recita:

BENDITO “EL LUGAR” QUE LE DIO Baruj HamMakóm shennatán o©zP̈èW mFwÖ©d jExÄ
TORÁ A SU PUEBLO ISRAEL: torá le’ammó Yisrael: :l¥̀ x¨U
§ ¦i FOrèl dxEY
¨
BENDITO ÉL. Baruj Hu. .`Ed jExÄ
DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE Ashré ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈M¤Å̈ W mr̈d̈ ix¥W
§ `©
ES TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA
QUIEN ADONAI ES EL DIO.
(SALMOS 144.15)
ashré ha‘am sheAdonai Elohav.
(Tehil.lim 144.15)
.ei¨ l¡` ï§iW¤ mr̈d̈ ix¥W
§ `©
(eh:cnw 'dz)
El rollo de la Torá es retirado del Arca. El jazzán recita:

EXALTEN A ADONAI CONMIGO Y Gaddelú lAdonai ittí, ,i¦Y`¦ ïi©l ElC©


èB
ELEVEMOS SU NOMBRE
JUNTAMENTE. unromemá Shemó yajdav. .eC̈§g©i FnèW dn̈ènFx§«pE
(SALMO 34.4) (Tehilim 34.4) (c:cl milidz)

Mientras el Séfer Torá es llevado a la mesa de lectura (Tevá), el kahal canta:

EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO Y Romemú Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i EnènFx«
PÓSTRENSE EN LA BASE DE SUS vehishtajavú lahadom raglav- Îeil̈§bx© mc£dl© Ee£gY© W § d¦ eè
PIES- SANTO ES ÉL. kadosh Hu.
(d:hv milidz) .`Ed WFcẅ
(SALMO 99.5)
(Tehilim 99.5)

EXALTEN A ADONAI NUESTRO DIO Y Romemú Adonai Elohenu,


,Epi ¥Å l¡` ï§i EnènFx«
PÓSTRENSE EN EL MONTE DE SU
SANTIDAD, PUES SANTO ES ADONAI
vehishtajavú lehar kodshó, ,FW §w x©dlè Ee£gY© W § d¦ eè
NUESTRO DIO. ki-kadosh Adonai Elohenu. .Epi ¥Å l¡` ï§i WFcẅÎi¦M
(SALMO 99.9) (Tehilim 99.9)
(h:hv milidz)

NO HAY SANTO COMO ADONAI PUES En-kadosh kAdonai ki-en oi¥̀Îi¦M ïi©M WFcẅÎoi«¥̀
NO HAY NINGUNO FUERA DE TI Y NO
HAY ROCA COMO NUESTRO DIO. bilteja, veén tzur kElohenu. .Epi ¥Å l`«M¥ xEv oi¥̀ eè ,LY¤Å l§ A¦
(1 SAMUEL 2.2) (Shemuel 1 2.2) (a:a ` l`eny)

51
¿PUES QUIÉN ES DIO APARTE DE Ki mi Eloah mibbal’adé Adonai ,ï§i ic£
¥rl§ A© n¦ D© Fl¡` i¦n i¦M
ADONAI Y QUIÉN ES MI ROCA FUERA
DE NUESTRO DIO? umí-tzur zulatí Elohenu. .Epi ¥Å l¡` i¦zl̈Ef xEvÎi¦nE
(SALMO 18.32) (Tehilim 18.32) (al:gi milidz)

LA TORÁ FUE ORDENADA A


NOSOTROS POR MOSHÉ COMO Torá tzivá-lanu Moshé, ,d¤ n EplÎd˦
Å̈ v dxFY ¨
HEREDAD DE LA COMUNIDAD DE morashá kehil.lat Ya’akov. .aw£r«©i z©Nd¦ wè dẄxF¨ n«
YA’AKOV. (Devarim 33.4) (c:bl mixac)
(DEUTERONOMIO 33.4)

UN ÁRBOL DE VIDA ES PARA LOS QUE ‘etz-jayyim hi lammajazikim mi¦wi¦fg£ O«© l© `i¦d mi¦Ig© Îu«¥r
SE AFERRAN A ÉSTA Y AQUELLOS
QUE LA SOSTIENEN SON FELICES. bah, vetomejeha meush.shar. .xẌª̀èn d̈i¤knè zè « e ,DÄ
(PROVERBIOS 3.18) (Mishlé 3.18) (gi:b ilyn)

SUS CAMINOS SON CAMINOS DE Derajeha darjé-nó’am, ,m©rpÎi¥


Å kx§c© d̈ik¤Å x¨Cè
DELEITE Y TODOS SUS SENDEROS
PAZ. vejol-netivoteha shalom. .mFlẄ d̈iz¤Å Fai¦zèpÎlkèe
(PROVERBIOS 3.17) (Mishlé 3.17) (fi:b ilyn)

HAYA GRAN PAZ A AQUELLOS QUE Shalom rav leohavé torateja, ,Lz¤Å xFz
¨ i¥a £ `èl ax¨ mFlẄ
AMAN TU TORÁ Y NO HAY PARA
ELLOS OBSTÁCULO.
veén lamo mijshol.
(Tehil.lim 119.165)
.lFW§kn¦ FnlÅ̈ oi¥̀ eè
(SALMO 119.165)
(dqw:hiw milidz)

ADONAI FUERZA DARÁ A SU PUEBLO, Adonai ‘oz le‘ammó yittén, ,o¥Y¦i FO©rlè fr ï§i
ADONAI BENDECIRÁ A SU PUEBLO Adonai yevarej et-‘ammó FO©rÎz¤̀ Kxäè ¥ i ï§i
CON PAZ. vash.shalom.
(`i:hk milidz) .mFlẌ©a
(SALMO 29.11)
(Tehil.lim 29.11)

PUES EL NOMBRE DE ADONAI Ki Shem Adonai ekrá, ,`x§ ¨w ¤̀ ï§i m¥W i¦M
LLAMARÉ, ATRIBUIRÉ GRANDEZA A
NUESTRO DIO. havú gódel lElohenu. .Epi ¥Å l`«l¥ lcÅ ¤b Ead̈
TODOS DEMOS GLORIA AL DIO Hakkol tenú ‘oz lElohim, ,mi¦ l`«¥l fr EpèY lM©d
Y DEMOS HONOR A LA TORÁ. utnú javod lattorá. .dxFY©
¨ l cFak̈ Ep§zE
Levantamiento de la Torá
El Séfer Torá es desvestido. El levantador alza la torá y la muestra el rollo desenrollado primero al oeste,
luego al sur, luego al este y luego al norte. Mientras tanto el kahal canta:

ÉSTA ES LA TORÁ QUE PUSO MOSHÉ Vezot hattorá asher sam Moshé d¤Wn mÜ x¤W£̀ dxFY© ¨ d z`fèe
FRENTE A LOS HIJOS DE ISRAEL, DE
ACUERDO A LA INSTRUCCIÓN DE
lifné bené Yisrael, ‘al pi Adonai ï§i i¦R l©r ,l¥̀ x¨U
§ ¦i i¥pAè i¥pt§ ¦l
ADONAI POR MANO DE MOSHÉ. beyad Moshé. .d¤ n c©iAè
LA TORÁ FUE ORDENADA A
NOSOTROS POR MOSHÉ COMO Torá tzivá-lanu Moshé, ,d¤ n EplÅ̈ d˦v dxFY
¨
HEREDAD DE LA COMUNIDAD DE morashá kehil.lat Ya’akov. .aw£r«©i z©Nd¦ wè dẄxFn
¨
YA’AKOV.
El jazzán responde:

EL DIO ES PURO EN SU PROCEDER, Hael tamim darkó, imrat zx§ ©n`¦ ,FMx§C© mi¦nŸ l¥̀ d̈
EL DECIR DE ADONAI ES CONFIABLE,
Adonai tzerufá, maguén Hu `Ed o¥bn̈ ,dẗExèv ï§i
ÉL ES UN ESCUDO PARA TODOS LOS
QUE SE ACOGEN A ÉL. lejol hajosim bo.
(SALMO 18.31) (Tehilim 18.31) (`l:gi milidz) .FA mi¦ eg©
d lkèl
El kahal se sienta.

52
‘Aliyá a la Torá
La persona honrada con subir a la torá (‘olé) dirá:

ADONAI ESTÁ CON USTEDES. Adonai ‘immajem. .m¤kÖ¦r ï§i


El kahal responde:

(TE BENDIGA ADONAI.) (Yevarejejá Adonai.) (.ï§i Lèkx«¤äèi)


El ‘olé dirá mientras hace una venia:
BENDIGAN [USTEDES] A
ADONAI EL BENDITO.
Barejú et Adonai hamevoraj. .K ¨aènd«© ï§i z¤̀ Ekx«èÄ
El kahal responde:

(BENDITO ES ADONAI (Baruj Adonai hamevoraj K ¨aènd«© ï§i KExÄ)


EL BENDITO POR SIEMPRE JAMÁS.) le‘olam va‘ed.) (.c¤rë ml̈Frèl
El ‘olé dirá mientras hace una venia:

BENDITO ES ADONAI Baruj Adonai hamevoraj K ¨aènd«© ï§i KExÄ


EL BENDITO POR SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
El ‘olé abrirá el rollo de la Torá, tocará con un tzitzit la porción que va a ser leída y bendecirá:

Baruj Attá Adonai Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher bajar x©gAÅ̈ x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
ESCOGIÓ ENTRE TODAS LAS NACIONES banu mikkol-ha’ammim, ,mi¦O©rd̈ÎlM¦n EpAÅ̈
AL DARNOS SU TORÁ.
venatan lanu et-torató.
.FzxFYÎz¤̀
¨ EplÅ̈ o©zpè
Å̈ e
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
DADOR DE LA TORÁ. notén hattorá. .dxFY©
¨ d o¥zFp
Después de leerse la Torá el ‘olé bendecirá:

Baruj Attá Adonai Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher natan-lanu EplÎo©
Å̈ zpÅ̈ x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
DIO UNA TORÁ DE VERDAD Y LA VIDA torat emet vejayyé ‘olam ml̈Fr i¥Ig© eè z¤n¡` zxFY©
ETERNA PLANTÓ ENTRE NOSOTROS.
natá’ betojenu.
.Epik¥Å FzèA r©hp̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
DADOR DE LA TORÁ. notén hattorá. .dxFY©
¨ d o¥zFp
Cuando hayan subido todos los ‘olim, el jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
53
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

El Séfer Torá es vestido con todos sus ornamentos y puesto en un lugar de honor en la Tevá.

dlitzd xg`l miweqt


Tehil.lá leDavid-Ashré

DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN Ashré yoshevé veteja, ,Lz¤Å i¥a i¥aW
è Fi ix¥W©§`
EN TU CASA, SIEMPRE TE ALABARÁN.
SELA.
(SALMOS 84.5)
‘od yehaleluja. Sela.
(Tehil.lim 84.5)
.dl̈Q¤Å .LElèÅ ld© èi cFr
(d:ct milidz)

DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE


Ashré ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈M¤
Å̈ W mr̈d̈ ix¥W©
§`
ES TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA
QUIEN ADONAI ES EL DIO.
(SALMOS 144.15)
ashré ha‘am sheAdonai Elohav.
(Tehil.lim 144.15)
.ei¨ l¡` ï§iW
¤ mr̈d̈ ix¥W©
§`
(eh:cnw 'dz)

UN SALMO DE DAVID,
(SALMOS 145.1-21)
Tehil.lá leDavid, ,c¦ec̈èl dN̈¦dYè
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)

TE EXALTARÉ MI DIO EL REY, Y Aromimjá Elohai hamMélej, ,K¤lO¤Å d© i©dFl¡` L§nn¦ Fx £̀


BENDECIRÉ TU NOMBRE POR
SIEMPRE JAMÁS. vaavarejá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl L§nW ¦ dk̈xä£̀©
è e
EN TODO DÍA TE BENDECIRÉ, Y Bejol-yom avarejeja, , k¤Å xä£̀
è mFiÎlkAè
ALABARÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE
JAMÁS. vaahalelá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl L§nW ¦ dl̈èld«© £̀©e
GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN Gadol Adonai umehul.lal meod, ,c`èn lN̈dèªnE ï§i lFcB̈
EXTREMO, SU GRANDEZA ES
INESCRUTABLE. veligdul.lató en jéker. .x¤wg¥Å oi¥̀ FzN̈c§ªbl¦ eè

54
DE UNA GENERACIÓN A OTRA
GENERACIÓN SE ALABARÁN TUS Dor ledor yeshabbaj ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© g©AW
© èi xFcèl xFC
OBRAS, Y TUS PORTENTOS ugvuroteja yagguidu. .EciŦB©i Li ¤Å xEa§bE
CONTARÁN.

SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE Hadar kevod hodeja, ,LcFd


Ť cFaèM xc©d£
TU HONOR, Y SOBRE LOS HECHOS
DE TUS MARAVILLAS HABLARÉ. vedivré nifleoteja asija. .dg̈iU
¦Å `¨ Li ¤Å `èlt§ ¦p ix§
¥acè
¦e
EL VIGOR DE TUS TEMIBLES ACTOS Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ,Exn¥Å `i Liz¤Å F`xF«
è p fEf¡re¤
DIRÁN Y TU GRANDEZA DECLARARÉ. ugdul.latejá asapperenna. .dP̈xè
ŤRq© £̀ LèzN̈c§ªbE
EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,EriA¦Å ©i LèaEhÎax© x¤k¤fÅ
EXPRESARÁN Y TU JUSTICIA
CANTARÁN CON ALBOROZO. vetzidkatejá yerrannenu. .EpÅ¥Pxè©i Lèzẅc¦
§veè
GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI, Jannún verrajum Adonai, ,ï§i mEgxè ©e oEPg©
DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN
AMOR. érej appáyim ugdol-jásed. .c¤qgÎl
Å̈ c§bE m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å
BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Tov-Adonai lakkol, ,lM©l ï§iÎaFh
YSU MISERICORDIA SOBRE TODAS
SUS OBRAS. verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlM̈Îl©r ein̈£gxè©e
TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© ÎlM̈ ï§i LÅEcFi
TUS OBRAS Y TUS PÍOS TE
BENDECIRÁN. vajasideja yevarejuja. .dk̈ÅEkxäè
è i Lici¦ Ť qg£ ©e
LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN, Y Kevod maljutejá yomeru, ,Exn¥Å `i LèzEk§ln© cFaMè
SOBRE TU FUERZA HABLARÁN. ugvuratejá yedabberu. .ExA¥Å cè
©i LèzxEa§
¨ bE
PARA DAR A CONOCER A LOS SERES Lehodía‘ livné haadam mc̈¨`d̈ i¥pa§ ¦l ©ricFd
Ŧ èl
HUMANOS SUS PORTENTOS Y LA guevurotav, ujvod hadar xc£
©d cFa§kE ,ei¨ xEaèB
GLORIA DE LA BELLEZA DE SU REINO. maljutó. .FzEk§ln©
TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut zEk§ln© LèzEk§ln©
LAS ETERNIDADES Y TU GOBIERNO
SOBRE TODA GENERACIÓN Y
kol-‘olamim, ,mi¦nl̈FrÎlM
GENERACIÓN. umemshaltejá bejol-dor vador. .xcë xCÎlkèA LèYl§ W
© n§ n¤ E
SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS Somej Adonai lejol-hannofelim, ,mi¦ltè P©
« dÎlkèl ï§i K¥nFq
CAÍDOS Y ENDEREZA A TODOS LOS
ENCORVADOS. vezokef lejol-hakkefufim. .mi¦tEtèMd© Îlkèl s¥wFfèe
LOS OJOS DE TODO -A TI AGUARDAN- ‘Einé-jol Eleja yesabberu, ,ExA¥Å U
© èi Lil¤Å ¥̀ lkÎi¥pir¥
Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU veAttá notén-lahem m¤dl̈ o¥zFp dŸ©`eè
DEBIDO TIEMPO. et ojlam be‘ittó. .FY¦rAè ml̈§ ` z¤̀
ABRE TU MANO Y SATISFACE A TODO Potéaj-et yadeja, ,Lcï
Ť z ¤̀Ωgz¥Å FR
SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía‘ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ i©gÎlkèl r© iA¦Å U©
§ nE
JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS Tzaddik Adonai bejol-derajav, ,eik̈x¨CÎlkè
è A ï§i wiC¦v©
SENDAS Y PIADOSO EN TODAS SUS
OBRAS. vejasid bejol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlkèA ci¦qg̈èe
CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS
AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A Karov Adonai lejol-koreav, ,ei¨`xèwÎlkè
« l ï§i aFxẅ
TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL EN lejol asher yikrauhu veemet. .z¤n`¡«a¤ Ed ª̀Å x§
¨w¦i x¤W£̀ lkèl
VERDAD.

55
LA VOLUNTAD DE AQUELLOS QUE LE Retzón-yereav ya‘asé, veet- Îz¤̀èe ,d¤U£r©i ei¨`xè¥iÎoFvxè
TEMEN HARÁ, SU CLAMOR OIRÁ Y
LOS SALVARÁ. shav‘atam yishmá‘ veyoshi‘em. .m¥ri¦yFièe r©nW
§ ¦i mz̈r̈§eW
©
GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUE Shomer Adonai et-kol-ohavav, ,eiä£ `ÎlMÎz¤̀ ï§i x¥nFW
LE AMAN Y A TODOS LOS MALVADOS
DESTRUIRÁ. veet kol-harresha‘im yashmid. .ci¦nW§ ©i mi¦rẄxd̈ÎlM
è z¥̀ eè
LA ALABANZA DE ADONAI DIRÁ MI Tehil.lat Adonai yedabber-pí, ,i¦RÎx¤Acè
©i ï§i z©Nd¦ Yè
BOCA Y BENDECIRÁ TODA CARNE EL
NOMBRE DE SU SANTIDAD POR
vivarej kol-basar Shem kodshó FW §w m¥W xÜÄÎlM Kxäi¦ ¥ e
SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS Vaanajnu nevarej Yah, ,Dï Kxäè
¥ p Ep§g©pÅ £̀©e
YAH, DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE: HALELUYAH. me‘attá ve‘ad ‘olam: Haleluyah. .DïElèld© :ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
Salmo 20
Omitimos este salmo en los días en que no se recita TAJANÚN (ver página 47).
PARA EL CONDUCTOR,
UN SALMO DE DAVID.
Lamenat.tzéaj mizmor leDavid. .c¦ec̈èl xFn§fn¦ g© S¥Å ©pnè «©l
TE CONTESTARÁ ADONAI EN UN DÍA Ya’anjá Adonai beyom tzará, ,dxv̈
¨ mFièA ï§i L§p©r©i
ACIAGO, TE ELEVARÁ EL NOMBRE DEL
DIO DE YA’AKOV. yesagguevjá Shem Elohé Ya’akov. .aw£r©i i¥ l¡` m¥W L§a¤BU © èi
ENVIARÁ TU AYUDA DESDE SU Yishlaj ‘ezrejá mikkódesh, ,Wc¤T¦
Å n Lx§èf¤r g©lW§ ¦i
SANTUARIO Y DESDE SIÓN TE
APOYARÁ. umit.Tziyyón yis’adeka. cr̈§
Ť q¦i oFI¦Sn¦ E
RECORDARÁ TODAS TUS OFRENDAS Yizkor kol-minjoteja, ,Li ¤Å g§pn¦ ÎlM xM§f¦i
Y TU SACRIFICIO ACEPTARÁ, SELA. ve’olatejá yedash.shené sela. .dl̈Q¤Å d¤pX
è cè©i Lèz«l̈Frèe
TE DARÁ LO QUE PIDA TU CORAZÓN Yittén lejá jilvaveja, ,La¤Å ä§lk¦ Lèl o¤Y¦i
Y TODO TU DESEO CUMPLIRÁ. vejol-’atzatejá yemal.lé. .`¥Nn© èi Lèz«v̈£rÎlkèe
NOS ALEGRAREMOS EN TU
SALVACIÓN Y BAJO EL NOMBRE DE Nerranená bishu’ateja, uvshem m¥Wa§ E ,Lz¤Å r̈EWi¦
« A dp̈èPxè©p
NUESTRO DIO NOS Elohenu nidgol, yemal.lé `¥Nn© èi ,lBc¦§p Epi ¥Å l¡`
ABANDERAREMOS, CUMPLIRÁ ADONAI Adonai kol-mishaloteja.
TODAS TUS PETICIONES. .Liz¤Å Fl£̀ W
§ n¦ ÎlM ï§i
AHORA ENTIENDO QUE SALVA
ADONAI A SU UNGIDO, LE ‘Attá yada’ti, ki hoshía’ Adonai ï§i ©riW
¦Å Fd i¦M ,i¦Yr§ cï
Å© dŸ©r
RESPONDERÁ DESDE EL CIELO DE SU meshijó, ya’anehu mish.shemé i¥nXè n¦ EdÅ¥p£r©i ,Fgi¦Wnè
SANTIDAD, CON LOS PORTENTOS DE kodshó, bigvurot yésha’ yeminó
SALVACIÓN DE SU DIESTRA. .Fpi¦nèi r©W¥iÅ zFxEa§bA¦ ,FW §w
ESTOS CON SUS CARROZAS Y ESTOS
CON SUS CABALLOS, PERO El.le varréjev, veel.le vassusim, ,mi¦qEQ©a d¤N ¥̀Å eè ,a¤kxä
Ť d¤N ¥̀Å
NOSOTROS CON EL NOMBRE DE vaanájnu beShem Adonai ï§i m¥WAè Ep§g©pÅ £̀©e
ADONAI NUESTRO DIO SOMOS Elohenu nazkir.
RECONOCIDOS. .xi¦M§f©p Epi ¥Å l¡`
ELLOS SE INCLINARON Y CAYERON
MIENTRAS NOSOTROS NOS Hemma kare’ú venafalu, ,Eltp̈è
Å̈ e Erx«èM̈ dÖd¥Å
LEVANTAMOS Y FUIMOS vaanájnu kamnu vannit’odad. .cc̈Fr§z¦P©e Ep§nw©Å ep§g©pÅ £̀©e
FORTALECIDOS.

ADONAI SALVA, EL REY NOS Adonai hoshí’a, hamMélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iW¦Å Fd ï§i
RESPONDERÁ EN EL DÍA DE EN QUE
LO LLAMAMOS. ya’anenu veyom korenu. .Ep ¥̀Å §w mFièa EpÅ¥p£r©i
56
Uvá leTziyyón

“Y VENDRÁ PARA SIÓN UN Uvá leTziyyón goel, ,l¥̀ FB oFI¦vlè `äE


REDENTOR, Y PARA AQUELLOS QUE
REGRESAN DE SU PECADO EN
ulshavé fésha’ beYa’akov- -aw£r«©iAè r©Wt¤Å i¥aẄ§lE
YA’AKOV”- PALABRA DE ADONAI. neum Adonai. .ï§i mª̀èp
x©n`¨ ,m¨ ` i¦zixè ¦A z`f i¦p£̀«©e
“Y PARA MÍ, ÉSTE ES MI PACTO CON VaAní zot berití otam, amar
ELLOS, DICE ADONAI, MI ESPÍRITU
Adonai, rují asher ‘aleja, udvarai ixä
© cE
§ ,Lil¤Å r̈ x¤W£̀ i¦gEx ,ï§i
QUE ESTÁ EN TI Y MIS PALABRAS
QUE HE PUESTO EN TU BOCA, NO SE asher-samti befija, ,Lit¦Å Aè i¦Yn§ U ©Å Îx¤W£̀
RETIRARÁN DE TU BOCA Y DE LA lo-yamushu mippija, umippí i¦Rn¦ E ,LiR¦Å n¦ EWEnïÎ`l
Å
BOCA DE TU SIMIENTE Y DE LA BOCA zar’ajá, umippí zera’ zar’ajá,
DE LA SIMIENTE DE TU SIMIENTE,
DICE ADONAI, DESDE AHORA Y PARA
amar Adonai, me’attá ,L£rx©§f rxÅ ©¤f i¦Rn¦ E ,L£rx©§f
SIEMPRE.”
(ISAÍAS 59.20-21)
ve’ad-’olam. dŸ©rn«¥ ,ï§i x©n`¨
(Yisha’yá 59:20-21)
(`k-k:hp diryi) .ml̈FrÎc© reè
Y TÚ ERES SANTO, ENTRONADO VeAttá Kadosh, yoshev a¥WFi ,WFcẅ dŸ©`eè
SOBRE LAS LOAS DE ISRAEL. tehil.lot Yisrael.
(c:ak milidz) .l¥̀ x¨U
§ ¦i zFN¦dYè
(SALMO 22.4)
(Tehilim 22:4)

“Y LLAMÓ EL UNO AL OTRO Vekará ze el-ze veamar: :x©n`¨ eè d¤fÎl¤̀ d¤f `xẅè ¨e
DICIENDO: SANTO, SANTO, SANTO ES
ADONAI DE LAS HUESTES
kadosh, kadosh kadosh Adonai ï§i WFcẅ WFcẅ | WFcẅ
tzevaot, meló jol-haáretz
CELESTIALES, LLENA ESTÁ LA TIERRA
DE SU GLORIA.” kevodó.
ux¤`d̈Îlk
Å̈ `lèn ,zF`äèv
(b:e diryi) .FcFaè
M
(ISAÍAS 6.3)
(Yisha’yá 6:3)

Y RECIBEN AUTORIDAD UNO DEL OTRO


:oixè ¦n«`¨ eè ,oiC¥ o¦n oiC¥ oi¦lAè w© n§ E
Umkabbelín den min den, veamerín:
DICIENDO: ÉL ES SANTO EN LOS CIELOS
kaddish bishmé meromá ‘il.laá bet
zi¥A d¨`N̈¦r `n̈Fxèn i¥nW § A¦ WiC© ¦w
ALTÍSIMOS LA CASA DE SU PRESENCIA, ÉL
ES SANTO SOBRE LA TIERRA OBRA DE SU shejinté, kaddish ‘al ar’á ‘ovad c©aFr `r̈x© §` l©r WiC© ¦w ,d¥Y§pi¦kW è
PODER, Y ÉL ES SANTO POR SIEMPRE gevurteh, kadish le’alam ul’alemé i¥nlè «r̈l§ E m©lr̈èl WiC© ¦w ,D¥YxEaè § B
JAMÁS- ADONAI DE LAS HUESTES
‘alemayyá, Adonai Tzevaot, malyá
CELESTIALES, LLENA ESTÁ TODA LA
jol-ar’á ziv yekaréh. `ï§ln© ,zF`äèv ï§i ,`Ï©nlè «r̈
TIERRA DE LA LUZ DE SU GLORIA.
.Dxẅè
¥ i ei¦f `r̈x© §`Îlk
Y ME LEVANTÓ UN VIENTO, Y
ESCUCHÉ DETRÁS DE MÍ EL SONIDO Vatissaeni rúaj, vaeshmá’ ajarai ix£
©g«`© r©nW § ¤̀«ë ,©gExÅ i¦p ¥̀Å V̈¦Y©e
DE UN GRAN RUIDO; “BENDITA LA kol ra’ash gadol: “baruj KExÄ" :lFcB̈ W©rx«© lFw
GLORIA DE ADONAI DESDE SU kevod-Adonai mimmekomó.”
LUGAR.”
(EZEQUIEL 3.12)
(Yejezkel 3:12) (ai:b l`wfgi) ".FnFwè On¦ ï§iÎcFaèM
Y ME LEVANTÓ EL VIENTO, Y ESCUCHÉ
Untalatni rujá, ushma’it batrai kal
lẅ ix§
©zA© zi¦rn© W § E ,`g̈Ex i¦pz§ ©lÅ ḧ§pE
DETRÁS DE MÍ EL SONIDO PORTENTOSO
DE AQUELLOS QUE LO ALABAN DICIENDO: zía’ saggiyá, dimshabbejín veamerín: :oixè
¦n«`¨ eè oi¦gAè W
© n§ C¦ ,`i¦BU
© ©riŦf
“BENDITA SEA LA GLORIA DE ADONAI “berij yekará daAdonai meatar x©z£̀ n«¥ ï§ic«© `xẅè
¨ i Kixè ¦A"
DESDE EL LUGAR DE LA CASA DE SU
bet shejintéh.”
PRESENCIA.” ".d¥Y§pi¦kWè zi¥A
ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE Adonai yimloj le’olam va’ed. (gi:eh zeny) .c¤rë ml̈rèl Kl§n¦i ï§i
JAMÁS. (ÉXODO 15.18) (Shemot 15:18)

ADONAI SU REINO ESTABLECE POR Adonai maljutéh kaem m¥̀ ẅ D¥zEk§ln© ï§i
SIEMPRE Y PARA SIEMPRE. le’alam ul’alemé ‘alemayyá. .`Ï©nlè «r̈ i¥nlè «r̈l§ E m©lr̈èl

57
ADONAI, DIO DE AVRAHÁM, YITZJAK Adonai Elohé Avraham Yitzjak wg̈§v¦i md̈x§ ¨a`© i¥ l¡` ï§i
E ISRAEL NUESTROS ANCESTROS, veYisrael avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ l¥̀ x¨U§ ¦ieè
GUARDA ESTO PARA SIEMPRE EN LA
INCLINACIÓN DE LOS PENSAMIENTOS
shomrá-zot le’olam, leyétzer x¤v«¥iÅ lè ,ml̈Frèl z`GÎdx§ ¨ W
DEL CORAZÓN DE TU PUEBLO Y majshevot levav ‘ammeja,
PREPARA SUS CORAZONES PARA TI. vehajén levavam Eleja. ,LO¤Å ©r a©alè zFaW è g§ n©
(CRÓNICAS I 29.18)

(gi:hk minid 'c) .Lil ¤Å ¥̀ määèl o¥kd̈èe


(Divré hayyamim 29:18)

ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA VeHú rajum, yejapper ‘avón oer̈ x¥Rk© èi ,mEgx© `Edèe
LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE Y SE
EXTIENDE EN AVERTIR SU IRA Y NO
veló yashjit, vehirbá lehashiv ai¦Wd̈èl dÄx¦§deè ,zi¦gW§ ©i `lèe
ENCIENDE TODO SU FERVOR. appó, veló ya’ir kol-jamató. .Fzn̈£gÎlM xi¦rï `lèe ,FR©`
(SALMO 78.38) (Tehilim 78:38)
(gl:gr milidz)

PUES TÚ ERES ADONAI BUENO Y Ki-Attá Adonai tov vesal.laj, ,gN̈©qeè aFh ï§i dŸ©`Îi¦M
PERDONAS CON GRAN AMOR A
TODOS LOS QUE TE LLAMAN.
(SALMO 86.5)
verrav-jésed lejol-koreeja.
(Tehilim 86:5)
.Li ¤̀Å xèwÎlkè
« l c¤qg¤Å Îaxè ©e
(d:et milidz)

TU JUSTICIA ES UNA JUSTICIA Tzidkatejá tzédek le’olam, ,ml̈Frèl wc¤v¤Å Lèzẅ« c¦


§v
ETERNA Y TU TORÁ ES VERDADERA. vetoratejá emet.
(anw:hiw milidz) .z¤
n¡` LèzxFzè
Ǭ e
(SALMO 119.142)
(Tehilim 119:142)

DALE VERDAD A YA’AKOV, AMOR A Tittén emet leYa’akov, jésed c¤qg¤Å ,aw£r«©ilè z¤n`¡ o¥YY¦
AVRAHAM, COMO LE JURASTE A
NUESTROS ANCESTROS DESDE LOS
leAvraham, asher-nishba’ta Ÿ§rA©Å W
§ ¦pÎx¤W£̀ ,md̈x§ ¨a`© lè
DÍAS REMOTOS. laavotenu mimé kédem.
(MIQUEAS 7.20) (Mijá 7:20) (k:f dkin) .mc¤w¤Å i¥ni«n¦ Epz¥Å Fa£̀©l
BENDITO ES ADONAI, DÍA A DÍA NOS Baruj Adonai, yom yom mFi | mFi ,ip̈c£̀ KExÄ
CARGA [DE BENDICIONES], EL DIO DE ya’amos-lanu, haEl yeshu’atenu Epz¥Å r̈EWèi l¥̀ d̈ ,EplÎqn£
Å̈ r«©i
NUESTRA SALVACIÓN SELA. sela.
(k:gq milidz) .dl̈q
¤Å
(SALMO 68.20)
(Tehilim 68:20)

ADONAI DE LAS HUESTES Adonai tzevaot ‘immanu, ,EpO¦


Å̈ r zF`äèv ï§i
CELESTIALES ESTÁ DE NUESTRO
LADO, UN REFUGIO PARA NOSOTROS
misgav-lanu Elohé Ya’akov w£r«©i i¥ l¡` EplÎaB̈§
Å̈ Un¦
ES EL DIO DE YA’AKOV SELA. sela.
(SALMO 46.8) (Tehilim 46:8) (g:en milidz) .dl̈q
¤Å
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, DICHOSO AQUEL QUE
Adonai tzevaot, ashré ix¥W
§ `© ,zF`ä§v ï§i
adam botéaj Baj.
CONFÍA EN TI.
(SALMO 84.13) (Tehilim 84:13) (bi:ct milidz) .KÄ g
© ¥Å A mc̈¨`
ADONAI SALVA, EL REY NOS Adonai hoshí’a, hammélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iW
¦Å Fd ï§i
RESPONDERÁ EN EL DÍA DE EN QUE ya’anenu veyom korenu.
LO LLAMEMOS. (Tehilim 20:10) (i:k milidz) .Ep ¥̀Å §w mFiè
a EpÅ¥p£r«©i
Ep`Å̈ xè
¨AW¤ ,Epi ¥Å l¡` KExÄ
Baruj Elohenu, shebberaanu
BENDITO NUESTRO DIO, QUE NOS
CREÓ PARA SU GLORIA Y NOS lijvodó, vahivdilanu Epli
Å̈ C§ ¦ad¦ ë ,FcFa§k¦l
SEPARÓ DE LOS ERRADOS Y NOS DIO min-hatto’im, venatan lanu EplÅ̈ o©zpèÅ̈ e ,mi¦rFY©dÎo¦n
UNA TORÁ VERDADERA Y LA VIDA torat emet, vejayyé ‘olam
ETERNA PLANTÓ ENTRE NOSOTROS. ml̈Fr i¥Ig© eè ,z¤n¡` zxFY ©
natá’ betojenu.
.Epk¥Å FzèA r©hp̈
EL ABRIRÁ NUESTRO CORAZÓN A SU
Hu yiftaj libbenu betorató
FzxF¨ zè
« A EpA¥Å ¦l g©Yt§ ¦i `Ed
TORÁ Y PONDRÁ EN NUESTRO
CORAZÓN SU AMOR Y SU TEMOR veyasem belibbenu ahavató Fzä£d«`© EpA¥Å l¦ Aè m¥Uïèe
PARA HACER SU VOLUNTAD Y veyirató la’asot retzonó FpFvxè zFU£rl© Fz¨`x¦ §ieè
SERVIRLO CON UN CORAZÓN
ul’ovdó belevav shalem.
ÍNTEGRO. .m¥lẄ aä¥lAè Fc§ r§lE
58
PARA QUE NO NOS ESFORCEMOS EN Lema’an lo nigá’ larrik, ,wixl̈
¦ r©bi¦p `l o©rn«© lè
VANO Y NO NOS VAYAMOS POR MAL
CAMINO. veló nelej labbehalá. .dl̈d̈¤A©l c¥l¥p `lèe
SEA GRATO ANTE TI ADONAI Yehí ratzón mil.lefaneja, Adonai
,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦dèi
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
Elohenu vElohé avotenu, i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, QUE GUARDEMOS TUS
LEYES Y TUS MITZVOT EN ESTE shennishmor jukkeja LiT¤Å gª xn§W¦PW ¤ ,Epiz¥Å Fa£̀
MUNDO. umitzvoteja ba’olam hazzé.
.d¤Gd© ml̈FrÄ Liz¤Å F§vn¦ E
Y AMERITEMOS Y VIVAMOS Y Venizké venijyé venirrash tová däFh Wxi¦© peè d¤ig§ ¦pÅ eè d¤M§f¦peè
HEREDEMOS BIEN Y BENDICIÓN EN LA
VIDA DEL MUNDO POR VENIR. uvrajá lejayyé ha’olam habbá. .`Ä©d ml̈Fr«d̈ i¥Ig© lè dk̈x§ ¨aE
PARA QUE CANTE DE TU GLORIA Y Lema’án yezammerjá javod cFak̈ Lx¤ §O©fèi o©rn«© lè
NO CALLE, ADONAI MI DIO POR veló yiddom, Adonai Elohai i© l¡` ï§i ,mC¦i `lèe
SIEMPRE TE AGRADECERÉ. le’olam odekka.
(bi:l milidz) . cF`
Ť ml̈Frèl
(SALMO 30.13)
(Tehilim 30:13)

ADONAI DESEA PARA LOOR DE SU Adonai jafetz lema’an tzidkó, ,Fwc¦


§v o©rn«© lè u¥tg̈ ï§i
JUSTICIA, QUE SE ACRECIENTE LA
TORÁ Y SE EMBELLEZCA.
(ISAÍAS 42.21)
yagdil torá veyadir.
(Yisha’yá 42:21)
.xiC§
¦`©ieè dxFY
¨ liC§ ¦b©i
(`k:an diryi)
CONFIARÁN EN TI LOS QUE
RECONOCEN TU NOMBRE, PUES NO Veyivtejú Vejá yode’é Shemeja, ,Ln¤Å W
è i¥rcF«è i Lèa Egèha§ ¦ieè
ABANDONAS A QUIENES TE BUSCAN ki lo-’azavta doresheja Adonai. .ï§i LiW
¤Å xèC« Ÿ§a©fÅ r̈Î`l i¦M
ADONAI. (Tehilim 9:11)
(SALMO 9.11) (`i:h milidz)

ADONAI NUESTRO SEÑOR CUÁN


PODEROSO ES TU NOMBRE EN TODA
Adonai Adonenu ma-addir xiC©¦`Îdn̈ EpiÅ¥pc£̀ ï§i
Shimjá bejol-haáretz.
LA TIERRA.
(SALMO 8.2) (Tehilim 8:2) (a:g milidz) .ux¤`d̈Îlkè
Å̈ a L§nW ¦
FORTALEZCAN Y ESFUERCEN SUS
CORAZONES, TODOS LOS QUE
Jizkú veyaametz levavjem, ,m¤ka§ a© lè u¥n£̀«©ieè Ew§fg¦
kol-hameyajalim lAdonai.
CONFÍAN EN ADONAI.
(SALMO 31.25) (Tehilim 31:25) (dk:`l milidz) .ï§il
© mi¦lg£«©inè d«© ÎlM
En Rosh Jódesh y en Jol Hammo’ed continuará con MUSAF (página 174).

En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH TITKABBAL.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

59
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A
dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
SU lanu uljol-‘ammó Yisrael.
PARA NOSOTROS Y PARA TODO
PUEBLO ISRAEL.
dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
Veimrú: Amén.
DIGAN: “AMÉN”. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Devolución de la Torá
En un día que se lee la torá, ésta se devuelve al arca mientras el kahal canta:

ALABARÁN AL NOMBRE DE ADONAI Yehalelú et-Shem Adonai, ,ï§i m¥WÎz¤̀ Elèld«© èi


PUES SÓLO SU NOMBRE ES ELEVADO, ki nisgav Shemó levadó, ,FC©alè FnèW aB̈§U¦pÎi¦M
SU GLORIA SOBRE TODA LA TIERRA Y
hodó ‘al-éretz veshamáyim.
LOS CIELOS.
.m¦inẄè
Å̈ e ux¤¤̀Îl©
Å r FcFd
EL LEVANTARÁ EL CUERNO DE SU Vayyarem keren le’ammó, ,FO©rlè ox¤w¤Å mxÅ̈¤I©e
PUEBLO, ÉL QUE ES LA ALABANZA DE tehil.lá lejol-jasidav, ,eic̈i¦qg£ Îlkèl dN̈¦dYè
TODOS SUS PÍOS, DE LOS HIJOS DE
livné Yisrael ‘am kerovó,
ISRAEL- SU PUEBLO CERCANO,
¡HALELUYAH! haleluyáh.
,Faxèw m©r l¥̀ x§ ¨U¦i i¥pa§ ¦l
(ci-bi:gnw milidz) .DïEl§ld ©
(SALMO 148.13-14) (Tehilim 148.13-14)

ADONAI ÉL ES EL DIO. Adonai Hu haElohim. .mi¦ l¡`d̈« `Ed ï§i

60
Adonai Hu haElohim mi¦ l¡`d̈« `Ed ï§i
ADONAI ÉL ES EL DIO EN LOS CIELOS
ENCIMA Y SOBRE LA TIERRA BAJO bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in©Å Ẍ©A
ELLOS-NO HAY OTRO. ve‘al-haáretz mittájat, en ‘od.
(DEUTERONOMIO 4.39)
(Devarim 4.39)
.cFr oi¥̀ ,z©gY¦
Å̈ n ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè
(hl:c mixac)

NO HAY COMO TÚ ENTRE LOS SERES En-kamoja vaelohim Adonai,


DIVINOS ADONAI-NO HAY COMO TUS
,ip̈c£̀ mi¦ l¡`ä LFnM̈Îoi« Å ¥̀
veén kema’aseja.
(g:et milidz) .LiU
¤Å £rn«© Mè oi¥̀ eè
OBRAS.
(SALMO 86.8) (Tehilim 86.8)

PUES UNA DOCTRINA BUENA LES HE Ki lékaj tov natati lajem, ,m¤kl̈ i¦Yz©Å p̈ aFh g©w¤lÅ i¦M
DADO, MI TORÁ NO ABANDONEN. toratí al-ta’azovu.
(a:c ilyn) .EaÅf£
rY© Îl©` i¦zxFY¨
(PROVERBOS 4.2)
(Mishlé 4.2)

Cuando el Séfer Torá reposa en el arca el kahal dice:

RETORNANOS ADONAI A TI Y Hashivenu Adonai Eleja Lil¤Å ¥̀ ï§i Epa¥Å i¦Wd£


RETORNAREMOS, RENUEVA venashuva, jaddesh yamenu Epin¥Å ï WC© ¥g ,däEWp̈è Å e
NUESTROS DÍAS COMO DE ANTAÑO.
kekedem.
(`k:d dki`) .mc« ¤wè
¤M
(LAMENTACIONES 5.21)
(Ejá 5.21)

Salmo 86
Recitamos este salmo en los días que se dice TAJANÚN (ver lista en la página 47).

SALMO DE DAVID Tefil.lá leDavid c¦ec̈èl dN̈¦tYè


INCLINA ADONAI TU OÍDO, Hatté Adonai ozneja, ‘anneni i¦p¥pÅ£r ,Lèp§f` ï§i d¥Hd©
CONTÉSTAME PUES UN POBRE Y UN
DESPOSEÍDO SOY YO. ki-’aní veevyón ani. .i¦p`Å̈ oFi§a ¤̀èe i¦pr̈Îi¦M
GUARDA MI ALMA PUES UN PÍO SOY Shamerá nafshí ki-jasid ani, ,i¦p`Å̈ ci¦qg̈Îi¦M i¦Wt§ ©p dxè ¨nẄ
«
YO, SALVA A TU SIERVO -TÚ ERES MI hoshá’ ‘avdejá Attá Elohai i© l¡` dŸ©` LC§ èa©r r©WFd
DIO- QUIEN CONFÍA EN TI. habbotéaj Eleja. .Lil¤Å ¥̀ g© h¥Å FA©d
AGRÁCIAME ADONAI, PUES A TI Jonneni Adonai, ki-Eleja Lil¤Å ¥̀Îi¦M ,ip̈c£̀ i¦p¥PÅ g
CLAMO TODO EL DÍA. ekrá kol-hayyom. .mFI©dÎlM `x§ ¨w ¤̀
SE ALEGRARÁ EL ALMA DE TU SIERVO, Samméaj néfesh ‘avdeja, ,LC§Å¤a©r W¤t¤pÅ g© O¥Å U©
PUES A TI ADONAI MI ALMA ELEVARÉ. ki-Eleja Adonai nafshí essá. .`V̈¤̀ i¦Wt§ ©p ï§i Lil¤Å ¥̀Îi¦M
PUES TÚ ADONAI ERES BUENO E Ki-Attá Adonai tov vesal.laj, ,gN̈©qeè aFh ip̈c£̀ dŸ©`Îi¦M
INDULGENTE Y GRANDE ES TU AMOR A
TODOS LOS QUE CLAMAN A TI. verrav-jésed lejol-koreeja. .Li ¤̀Å xèwÎlkè
« l c¤qg¤Å Îaxè©e
ESCUCHA ADONAI MI ORACIÓN, Haazina Adonai tefil.latí, ,i¦zN̈¦tYè ï§i dp̈iŦf£̀ d«©
Y OYE TODAS MIS SUPLICAS. vehakshiva bekol tajanunotai. .iz̈FpE«pg£ Y
«© lFwèA däiW ¦Å w§ d© eè
EN EL DÍA DE MI PESAR TE LLAMO, Beyom tzaratí ekraekka, ,J̈ ¤̀Å x§
¨w ¤̀ i¦zxv̈¨ mFièA
PUES TÚ ME CONTESTAS. ki ta’aneni. .i¦p¥pÅ£rz
«© i¦M
NO HAY COMO TÚ ENTRE LOS SERES En-kamoja vaElohim Adonai, ,ip̈c£̀ | mi¦ l¡`ä« LFnM̈Îoi«¥̀
DIVINOS ADONAI Y NO HAY COMO TUS
OBRAS. veén kema’aseja. .LiU ¤Å £rn«© Mè oi¥̀ eè
TODOS LOS PUEBLOS QUE HICISTE Kol-goyyim asher ‘asita yavóu E`ÅFaï z̈iU¦Å r̈ x¤W£̀ | m¦iFBÎlM
VENDRÁN Y SE POSTRARÁN FRENTE A
TI ADONAI Y DARÁN GLORIA A TU
veyishtajavú Lefaneja Adonai, ,ip̈c£̀ Li¤pẗèl Ee£gY
«© W
§ ¦ieè
NOMBRE. viyjabbedú liShmeja. .Ln¤Å W
§ l¦ EcèAk© i«¦e

61
PUES GRANDE ERES TÚ Y HACEDOR Ki-gadol Atta ve’osé d¥ rèe dŸ`©Å lFcb̈Îi«M¦
DE MARAVILLAS, TÚ SOLO ERES EL
DIO. niflaot, Attá Elohim levadeja. .LC©
Ťalè mi¦ l¡` dŸ©` ,zF`l̈§t¦p
MUÉSTRAME ADONAI TU CAMINO, Horeni Adonai darkeja ahal.lej K¥Nd© £̀ LM¤Å x§C© ï§i i¦pxFd
Å¥
ANDARÉ EN TU CONSEJO, CONFIARÁ
MI CORAZÓN PARA TEMER A TU
baamitteja, yajed levaví i¦aäèl c¥g©i ,LY¤Å n¦ £̀«A©
NOMBRE. leyirá Shemeja. .Ln«¤Å W
§ d¨`x¦ §ilè
AGRADECERÉ A ADONAI MI DIO CON Odejá Adonai Elohai i© l¡` ip̈c£̀ | LcèF` «
TODO MI CORAZÓN Y DARÉ GLORIA A bejol-levaví, vaajabbedá dc̈èAk© £̀«©e ,i¦aäèlÎlkèA
TU NOMBRE POR SIEMPRE. Shimjá le’olam. .ml̈Frèl L§nW ¦
PUES TU AMOR ES GRANDE SOBRE MI, Ki-jasdejá gadol ‘alai, ,il̈r̈ lFcB̈ LC§ èqg© Îi«M¦
Y SALVÁSTE MI ALMA DEL vehit.tzalta nafshí i¦Wt§ ©p Ÿ§lS©Å d¦ eè
INFRAMUNDO. mish.Sheol tajtiyyá. .dϦYg§ Y© lF`èXn¦
EL DIO, LOS MALVADOS SE
LEVANTARON CONTRA MI Y EL Elohim- zedim kamu ‘alai i©lr̈ EnwÅ̈ mic¥¦f-mi¦ l¡`
CONSEJO DE LOS TIRANOS REQUIRIÓ va’adat ‘aritzim bikshú nafshí, ,i¦Wt§ ©p EW§wA¦ mi¦vixr̈¦ zc£©r«©e
MI ALMA, Y NO ME PUSISTE EN FRENTE veló samuja lenegdam.
A ELLOS. .mC̈§b¤plè LEnÜ `lèe
Y TÚ ADONAI ERES EL DIO VeAttá Adonai El-rajum mEgxÎl«
© ¥̀ ip̈c£̀ dŸ©`eè
MISERCORDIOSO Y GRACIOSO,
PACIENTE Y LLENO DE AMOR Y DE
vejannún, érej appaim m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å ,oEP©geè
VERDAD. verrav-jésed veemet. .z¤n`¡ e¤ c¤qg¤Å Îaxè ©e
TORNA A MÍ Y AGRÁCIAME, DALE TU Pené elai vejonneni, ,i¦p¥PÅ gèe i©l ¥̀ d¥pRè
FUERZA A TU SIERVO Y SALVA AL HIJO tená-’uzzejá le’avdeja LC§
Ťa©rlè LèGrªÎdp̈èY
DE TU SIERVA. vehoshí’a levén-amateja. .Lz¤Å n̈£̀Îo¤alè dr̈iW ¦Å Fdèe
HAZ PARA MI UNA SEÑAL PARA EL BIEN
Y QUE VEAN LOS QUE ME ODIAN Y SE ‘asé-’immí ot letová veyirú E`x¦
§ieè däFhèl zF` i¦O¦rÎd¥U£r
AVERGÜENCEN, PUES TÚ ERES soneai veyevoshu, ki-Attá dŸ©`Îi«M¦ ,EWa¥ Å ieè i©`èpU«
ADONAI EL QUE ME AYUDA Y ME Adonai ‘azartani venijamtani.
CONSUELA. .i¦pY§
Å̈ ng© ¦peè i¦pY©Å x©§f£r ï§i

Recitamos todos los días:

CASA DE YA’AKOV, ID Y IREMOS BAJO Bet Ya’akov, lejú Ekèl ,aw£r«©i zi¥A
LA LUZ DE ADONAI. venelja beor Adonai.
(d:a diryi) .ï§i xF`è
A dk̈§l¥pÅ eè
(ISAÍAS 2.5)
(Yesha’yá 2.5)

PUES TODOS LOS PUEBLOS IRÁN, Ki kol-ha’ammim yelejú ish Wi¦` Ekèl«¥i mi¦O©rd̈« ÎlM i¦M
CADA CUAL EN NOMBRE DE SU
DEIDAD, Y NOSOTROS IREMOS EN
beshem elohav, vaanájnu nelej K¥l¥p Ep§g©pÅ £̀«©e ,ei¨ l¡` m¥WAè
beShem-Adonai Elohenu
NOMBRE DE ADONAI NUESTRO DIO
POR SIEMPRE JAMÁS. le’olam va’ed.
Epi ¥Å l¡` ï§iÎm¥WAè
(d:c dkin) :c¤ rë ml̈Frèl
(MIQUEAS 4.5)
(Mija 4.5)

ESTÉ ADONAI NUESTRO DIO DE Yehí Adonai Elohenu ‘immanu EpO¦ Å̈ r Epi ¥Å l¡` ï§i i¦dèi
NUESTRO LADO COMO LO ESTUVO
CON NUESTROS ANCESTROS, NO NOS
kaasher hayá ‘im-avotenu, ,Epi ¥Å a£̀Îm¦r dïd̈ x¤W£̀«M©
ABANDONE Y NO NOS DESPRECIE. al-ya’azvenu veal-yitteshenu. .EpW ¥Å Hè ¦iÎl©`eè Epa¥Å §f©r«©iÎl©`

62
E INCLINE NUESTRO CORAZÓN A ÉL, Lehattot levavenu Elav, laléjet
z¤k¤lÅ l̈ ,eil̈¥̀ Epa¥Å äèl zFH©dlè
PARA ANDAR EN TODOS SUS CAMINOS
bejol-derajav velishmor xn§Wl¦ eè eik̈x¨CÎlkè
è A
Y GUARDAR SUS MITZVOT Y SUS
ORDENANZAS Y SUS LEYES QUE mitzvotav vejukkav umishpatav eiḧR̈§Wn¦ E eiT̈gè ªe ei¨ e§vn¦
ORDENÓ A NUESTORS ANCESTROS. asher tzivvá et-avotenu.
.Epi ¥Å a£̀Îz¤̀ d˦v x¤W£̀
x¤W£̀ d¤N ¥̀Å ixä © cè Ei§d¦«ieè
Veihyú devarai el.le asher
Y SEAN MIS PALABRAS ESTAS QUE
hitjannanti lifné Adonai
ï§i i¥pt§ l¦ i¦Y§p©PÅ g© z§ d¦
SUPLICO FRENTE A ADONAI CERCANAS
A ADONAI NUESTRO DIO DÍA Y NOCHE, kerovim el-Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§iÎl¤̀ mi¦ xèw
PARA HACER JUSTICIA CON SU SIERVO yomam valayla, la’asot mishpat h©RW
§ n¦ zFU£r«©l ,dl̈§ilë Å̈ mn̈Fi
Y JUSTICIA CON SU PUEBLO ISRAEL
‘avdó umishpat ‘ammó Yisrael
CADA COSA EN SU DÍA ADECUADO.
devar-yom beyomó.
l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r h©RW § n¦ E FC§a©r
.FnFièA mFiÎx©aCè
PARA QUE SEPAN ASÍ TODOS LOS Lema’án da’at kol-’ammé i¥O©rÎlM z©rC© o©rn«© lè
PUEBLOS DE LA TIERRA QUE ADONAI haáretz ki Adonai Hu `Ed ï§i i¦M ux¤`d̈
Å̈
ÉL ES EL DIO, NO HAY MÁS. haElohim, en ‘od.
(q-fp:g ` mikln) .cFr oi¥̀ ,mi¦ l¡ `d̈«
(1 REYES 8.57-60)
(Melajim 1 8.57-60)

Salmo 124
CANCIÓN DE LA ASCENCIÓN POR
DAVID
Shir Hama’alot LeDavid c¦ec̈èl zFl£rO«© d«© xi¦W
“SI NO FUERA POR ADONAI QUE Lulé Adonai shehayá lanu, dïd̈¤W ï§i i¥lEl
ESTUVO CON NOSOTROS,” DIGA POR
FAVOR ISRAEL. yómar-na Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i `p̈Îx©n`i ,EplÅ̈
“SI NO FUERA POR ADONAI QUE
ESTUVO CON NOSOTROS CUANDO SE Lulé Adonai shehayá lanu, ,EplÅ̈ dïd̈¤W ï§i i¥lEl
ALZÓ CONTRA NOSOTROS EL bekum ‘alenu adam. .mc̈¨` Epi¥lÅ r̈ mEwèA
HOMBRE.”

“ENTONCES VIVOS NOS HUBIERAN Azai jayyim bela’unu, ,EpÅErl̈èA mi¦Ig© i©f£̀
TRAGADO, CUANDO SE INCENDIÓ SU
FUROR CONTRA NOSOTROS.” bajarot appam banu. .EpAÅ̈ mR̈©` zFx£g«A©
“ENTONCES LAS AGUAS NOS
HUBIERAN INUNDADO Y HUBIERA Azai hammáyim shetafunu, ,EpEtḧèW m¦iO©Å d© i©f£̀
CORRIDO UN RÍO SOBRE NUESTRA najlá ‘avar ‘al-nafshenu. .EpW
¥Å t§ ©pÎl©r x©ar̈ dl̈§g©p
ALMA.”

“ENTONCES HUBIERAN CORRIDO Azai ‘avar ‘al-nafshenu, ,EpW


¥Å t§ ©pÎl©r x©ar̈ i©f£̀
SOBRE NUESTRA ALMA LAS AGUAS
MALICIOSAS.” hammáyim hazzedonim. .mi¦pFci«¥Gd© m¦iO©Å d©
“BENDITO SEA ADONAI QUE NO NOS Baruj Adonai, shel.ló netananu EpÅ̈pz̈èp `N¤W ,ï§i KExÄ
DEJÓ COMO PRESA PARA SUS
DIENTES.” téref leshinnehem. .m¤di¥PW
¦ lè sx¤h¤Å
“NUESTRA ALMA COMO UN PÁJARO Nafshenu ketzippor nimletá dḧ§ln§ ¦p xFR¦vMè EpW ¥Å t§ ©p
ESCAPÓ DE LA TRAMPA DE LOS
CAZADORES, LA TRAMPA SE ROMPIÓ Y
mippaj yokshim, happaj nishbar xÄW
§ ¦p g©Rd© ,mi¦Ww§ Fi g©Rn¦
NOSOTROS ESCAPAMOS.” vaanájnu nimlatnu. .Ep§hl§
Å̈ n¦p Ep§g©pÅ £̀«©e
“NUESTRA AYUDA VIENE EN NOMBRE ‘Ezrenu beshem Adonai, ,ï§i m¥WAè Epx§
Å¥f¤r
DE ADONAI, HACEDOR DEL CIELO Y LA
TIERRA.” ‘osé shamáyim vaáretz. .ux¤`ë
Å̈ m¦in©Å Ẅ d¥ r

63
Salmo para el Domingo
(Salmo 24)

:mixè
¦nF`« Eid̈ oFW`xd̈
¦ mFi©A :ok̈EC©d l©r mFiÎlkèA mixè
¦nF`« m¦i¦eèld
«© Eid̈W¤ mix¦X©
¦d
DE DAVID UN SALMO: LeDavid mizmor: :xFn§fn¦ c¦ec̈èl
DE ADONAI ES LA TIERRA Y TODO SU LAdonai haáretz umloah, ,D¨`Fl§nE ux¤`d̈ Å̈ ïi©l
CONTENIDO, EL UNIVERSO Y TODOS
LOS QUE LO HABITAN. tével veyoshevé vah. .Dä i¥a è i« eè l¥aY¥Å
PUES ÉL SOBRE LOS MARES LA Ki Hu ‘al yammim yesadah, ,Dc̈q̈èi mi¦O©i l©r `Ed i¦M
ESTABLECIÓ Y SOBRE LOS RÍOS LA
AFIRMÓ. ve’al neharot yejoneneha. .d̈ŤpèpFkè
« i zFxd̈èp l©reè
¿QUIÉN SUBIRÁ AL MONTE DE ADONAI, Mi ya’alé vehar Adonai, ,ï§i x©daè d¤l£r©i i¦n
Y QUIÉN SE ALZARÁ EN EL LUGAR DE
SU SANTIDAD? umí yakum bimkom kodshó. .FW §w mFw§nA¦ mEwï i¦nE
AQUEL DE LIMPIAS MANOS Y CORAZÓN Nekí jappáyim uvar levav, ,aä¥l x©aE m¦iR©Å k© i¦wèp
PURO, QUE NO ALZÓ EN NADERÍAS SU asher lo nasá lash.shav nafshí, ,i¦Wt§ ©p `§eẌ©l `Üp̈ `l x¤W£̀
ALMA Y NO JURÓ MENDAZMENTE. veló nishbá’ lemirmá. .dn̈x¦ §nlè r©AW
§ ¦p `lèe
ÉSTE RECIBIRÁ UNA BENDICIÓN DE Yissá verajá meet Adonai, ,ï§i z¥̀ n¥ dk̈xè
¨a `V̈¦i
ADONAI Y JUSTICIA DEL DIO DE SU
SALVACIÓN. utzdaká mElohé yish’ó. .Fr§W¦i i¥ l¡`n¥ dẅc̈§vE
ESTÁ ES LA GENERACIÓN DE QUIENES Ze dor doreshav, ,eiẄxFè C« xFC d¤f
LO BUSCAN, DE LOS QUE PIDEN SU
CARA, YA’AKOV SELA. mevakshé faneja, Ya’akov sela. .dl̈q¤Å aw£r©i LiŤpẗ i¥Ww§ a© nè
ALCEN LAS PUERTAS SUS CABEZAS Y Seú she’arim rashejem, ,m¤ki¥W`x«¨ mixr̈è
¦ W E`èU
ÁLCENCE PUERTAS ETERNAS PARA vehinnaseú pitjé ‘olam, ,ml̈Fr i¥gz§ R¦ E`èU«P̈d¦ eè
QUE ENTRE EL REY DE LA GLORIA. veyavó Mélej hakkavod. .cFaM̈©d K¤ln¤Å `Faïèe
¿QUIÉN ES EL REY DE LA GLORIA? Mi ze Mélej hakkavod, ,cFaM̈©d K¤ln¤Å d¤f i¦n
ADONAI FUERTE Y PODEROSO, Adonai ‘izzuz veguibbor, ,xFA¦beè fEG¦r ï§i
ADONAI PODEROSO EN LA BATALLA. Adonai guibbor miljamá. .dn̈g̈§ln¦ xFA¦B ï§i
ALCEN LAS PUERTAS SUS CABEZAS Y Seú she’arim rashejem, ,m¤ki¥W`x«¨ mixr̈è
¦ W E`èU
ALCEN LAS PUERTAS ETERNAS PARA usú pitjé ‘olam, ,ml̈Fr i¥gz§ R¦ E`§UE
QUE ENTRE EL REY DE LA GLORIA. veyavó Mélej hakkavod. .cFaM̈©d K¤ln¤Å `aïèe
¿QUIÉN ES EL REY DE LA GLORIA? Mi Hu ze Mélej hakkavod, ,cFaM̈©d K¤ln¤Å d¤f `Ed i¦n
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, ÉL ES EL REY DE LA
Adonai Tzevaot, Hu Mélej K¤ln¤Å `Ed ,zF`ä§v ï§i
GLORIA. ¡SÉLA! hakkavod sela. .dl̈q¤Å cFaM̈©d
Continuará en la página 70

Salmo para el Lunes


(Salmo 48)

:mixè
¦nF`« Eid̈ i¦pX©
¥ d mFi©A
UN SALMO CANTADO DE
LOS HIJOS DE KÓRAJ.
Shir mizmor livn’e Kóraj. .gx©wÅ i¥pa§ ¦l xFn§fn¦ xi¦W
64
GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN Gadol Adonai umhul.lal meod, ,c`èn lN̈d§
ªnE ï§i lFcB̈
EXCESO, EN LA CIUDAD DE NUESTRO
DIO EL MONTE DE SU SANTIDAD. be’ir Elohenu har kodshó. .FW §w x©d Epi ¥Å l¡` xi¦rAè
GRAN VISTA, PLACER DE TODA LA Yefé nof mesos kol-haáretz, ,ux¤`d̈ÎlM
Å̈ UFUèn sFp d¥tèi
TIERRA ES EL MONTE SIÓN Y SU
LADERA NORTE, LA CIUDADELA DEL
Har Tziyyón yarketé tzafón, ,oFtv̈ i¥zMè x©§i oFI¦v x©d
GRAN REY. kiryat mélej rav. .ax¨ K¤ln¤Å z©ix¦ §w
EL DIO EN SUS PALACIOS ES Elohim bearmenoteha d̈iz¤Å Fpènx©
§`Aè mi¦ l¡`
CONOCIDO COMO UN REFUGIO. nodá’ lemisgav. .aB̈§Un¦ lè rcFp
©
PUES HE AQUÍ QUE LOS REYES HAN Ki-hinné hammelajim mi¦kl̈èOd© d¥Pd¦ Îi¦M
SIDO REUNIDOS, HAN PASADO JUNTOS. no’adú, ‘averú yajdav. .eC̈§g©i Exèa«r̈ ,Ec£rFp
ELLOS VIERON Y ASÍ SE Hemma raú ken tamahu, ,EdnŸ
Å̈ o¥M E`x¨ dÖd¥Å
SORPRENDIERON, DESFALLECIERON Y
HUYERON. nivhalú nejpazu. .EfR§
Å̈ g¤p El£da§ ¦p
UN TEMBLOR LOS SOBRECOGIÓ ALLÁ, Re’adá ajazatam sham, ,mẄ m©z«f̈g̈£̀ dc̈r̈xè
UN DOLOR COMO UN PARTURIENTA. jil kayyoledá. .dc̈¥lFI©M li¦g
CON UN VIENTO ORIENTAL, [EL DIO] Berrúaj kadim, teshabber x¥AW
© Yè ,micẅ
¦ g© Exè
ÅA
ASTILLA LAS NAVES DE TARSHISH. oniyyot Tarshish. .Wi¦Wx©§Y zFI¦p`
CUANDO ESCUCHAMOS, ASÍ LO VIMOS Kaasher shama’nu ken raínu
Epi`¦Å x¨ o¥M Ep§rn©Å Ẅ x¤W£̀ M©
EN LA CIUDAD DE ADONAI DE LAS
be’ir Adonai tzevaot, be’ir xi¦rAè ,zF`äèv ï§i xi¦rAè
HUESTES CELESTIALES, EN LA CIUDAD
DE NUESTRO DIO, EL DIO LA Elohenu, Elohim yejonena d̈Ťp§pFkèi mi¦ l¡` ,Epi ¥Å l¡`
ESTABLECIÓ PARA SIEMPRE SELA. ‘ad ‘olam sela.
.dl̈q¤Å ml̈Fr c©r
EXPERIMENTAMOS DIO TU AMOR, Dimminu Elohim jasdeja, ,LC§
Ťqg© mi¦ l¡` EpiO¦Å C¦
DENTRO DE TU TEMPLO. bekérev hejaleja. .L¤lÅ k̈i¥d ax¤w¤Å Aè
TAL COMO TU NOMBRE ASÍ ES TU KeShimjá Elohim ken o¥M mi¦ l¡` L§nW ¦ Mè
ALABANZA EN LOS CONFINES DE LA
TIERRA, DE JUSTICIA ESTÁ LLENA TU
tehil.latejá ‘al-katzvé-éretz, ,ux¤¤̀Å Îi¥ev§ w© Îl©r Lèz«N̈d¦ Yè
DIESTRA. tzédek maleá yemineja. .LŤpi¦nèi d¨`lè n̈« wc¤v¤Å
SE ALEGRARÁ EL MONTE SIÓN, SE Yismaj Har Tziyyón, ,oFI¦v x©d g©nU § ¦i
REGOCIJARÁN LAS HIJAS DE JUDÁ, taguelná benot Yehudá, ,dc̈Edèi zFpèA dp̈§l¥bŸ
POR CAUSA DE TUS LEYES. lema’án mishpateja. .Lih¤Å R̈§Wn¦ o©rn«© lè
CIRCUNDEN A SIÓN Y RODÉENLA, Sobbu Tziyyón vehakkifuha, ,d̈Eti¦
Å Td© eè oFI¦v EAqÅ
CUENTEN SUS TORRES. sifrú migdaleha. .d̈il¤Å C̈§bn¦ Ex§tq¦
PRESTEN ATENCIÓN A SUS Shitu libjem lejelá, passegú EbèQR© ,dl̈i¥glè m¤kA§ ¦l EziW ¦Å
PARAPETOS, CONSIDEREN SUS
PALACIOS, PARA PODER CONTARLE A
armenoteha, lema’án tesapperú ExèRq© Yè o©rn«© lè ,d̈iz¤Å Fpènx©
§`
LA SIGUIENTE GENERACIÓN. ledor ajarón. .oFx£g`© xFcèl
QUE ESTE DIO ES NUESTRO DIO POR Ki ze Elohim Elohenu ‘olam ml̈Fr Epi ¥Å l¡` mi¦ l¡` d¤f i¦M
SIEMPRE JAMÁS, ÉL NOS GUIARÁ
HASTA LA MUERTE. va’ed, Hu yenahaguenu ‘al mut. .zEn l©r EpÅ¥bd£ ©pèi `Ed ,c¤rë
Continuará en la página 70
65
Salmo para el Martes
(Salmo 82)

:mixè
¦nF`« Eid̈ iWi¦
¦ lX©
è d mFi©A
SALMO DE ASAF, Mizmor leAsaf, ,sq̈¨`lè xFn§fn¦
EL DIO SE YERGUE EN LA COMUNIDAD Elohim nit.tzav ba’adat-El, ,l¥̀Îzc£
©rA© aS̈¦p mi¦ l¡`
DEL DIO, EN MEDIO DE LOS JUECES
JUZGARÁ: bekérev elohim yishpot. .hR§W¦i mi¦ l¡` ax¤w¤Å Aè
“¿HASTA CUÁNDO JUZGARÁN ‘ad-matai tishpetú-’ável, ,l¤er̈ÎEhè
Å RW § Y¦ i©zn̈Îc©r
TORCIDAMENTE Y LA CARA DE LOS
MALVADOS ALZARÁN, SELA?” ufné resha’im tisú-sela. .dl̈q¤Å ÎE`§UY¦ mi¦rẄxè i¥pt§ E
“¡DEN JUSTICIA AL DÉBIL Y AL Shiftú-dal veyatom, ,mFzïèe lc̈ÎEh§tW¦
HUÉRFANO, AL POBRE Y AL
DESPOSEÍDO VINDIQUEN!” ‘aní varrash hatzdiku. .EwiC§
Ŧvd© Wxë¨ i¦pr̈
“¡RESCATEN AL POBRE Y AL Pal.letú-dal veevyón, ,oFi§a ¤̀èe lcÎEhè
© NR©
DESPOSEÍDO, DE LAS MANOS DE LOS
MALVADOS SÁLVENLO!” miyyad resha’im hat.tzilu. .EliS¦Å d© mi¦rẄxè c©In¦
“NO SABEN Y NO ENTIENDEN, EN LA Lo yade’ú veló yavinu, ,Epia¦Å ï `lèe Erc«è ï `l
OSCURIDAD ANDAN, ESTREMECIENDO bajashejá yithal.laju, ,EkN©Å̈ dz§ ¦i dk̈¥Wg£ A©
LOS FUNDAMENTOS DE LA TIERRA.” yammotu kol-mosedé áretz. .ux¤`Å̈ icè¥qFnÎlM
« EhFO¦Åi
YO HE DICHO: “USTEDES SON JUECES, Aní amarti elohim attem, ,m¤Y`© mi¦ l¡` i¦Yx§n©Å `¨ i¦p£̀
E HIJOS DEL ALTÍSIMO TODOS.” uvné ‘elyón kul.lejem. .m¤kNè Mª oFi§l¤r i¥pa§ E
“NO OBSTANTE, COMO UN SIMPLE
HOMBRE MORIRÁN Y COMO Ajén keadam temutún, ,oEzEnèY mc̈¨`Mè o¥k`¨
CUALQUIERA DE LOS PRINCIPES ujajad hassarim tippolu. .ElR¦Å Y mixV̈©
¦ d c©g`© k§ E
CAERÁN.”

LEVÁNTATE DIO JUZGA LA TIERRA, Kumá Elohim shoftá haáretz, ,ux¤`d̈


Å̈ dḧ§ W mi¦ l¡` dn̈Ew
PUES TU HEREDAD SON TODOS LOS
PUEBLOS. ki-Attá tinjal bejol-haggoyim. .m¦iFB©dÎlkèA l©g§pz¦ dŸ©`Îi¦M
Continuará en la página 70

Salmo para el Miércoles


(Salmo 94)

:mixè
¦nF`« Eid̈ i¦ri¦axd̈
è mFi©A
EL DIO DE LAS RETRIBUCIONES ES El-nekamot Adonai, ,ï§i zFnẅèpÎl¥̀
ADONAI, ¡DIO DE LAS RETRIBUCIONES
APARECE! El-nekamot hofía’. .©rit¦Å Fd zFnẅèpÎl¥̀
LEVÁNTATE JUEZ DE LA TIERRA, DALE Hinnasé shofet haáretz, ,ux¤`d̈
Å̈ h¥ W `¥UP̈¦d
SU MERECIDO A LOS SOBERBIOS. hashev guemul ‘al-gueim. .mi¦`¥BÎl©r lEnèB a¥Wd̈
¿HASTA CUANDO LOS MALVADOS, ‘Ad-matai resha’im, Adonai, ,ï§i ,mi¦rẄxè i©zn̈Îc©r
ADONAI, HASTA CUANDO LOS
MALVADOS SE ALEGRARÁN? ‘ad-matai resha’im ya’alozu. .Efl£
Å r«©i mi¦rẄxè i©zn̈Îc©r
EXPRESAN Y HABLAN CON FUERZA, SE Yabbí’u yedabberu ‘atak, ,wz̈r̈ ExèAcè
©i EriA¦Å ©i
VANAGLORIAN TODOS LOS QUE HACEN
MALDAD. yitammerú kol-póalé ‘aven. .o¤e`Å̈ i¥l£rRÎlM
Å ExèO`© z§ ¦i
66
A TU PUEBLO ADONAI PISOTEAN Y A ‘ammejá Adonai yedakkeú, ,E`èMcè ©i ï§i LèO©r
TU HEREDAD TORTURAN. venajalatejá ye’annú. .EP©rèi Lèzl̈£g«©peè
A LA VIUDA Y AL FORASTERO MATAN Y Almaná veguer yaharogu, ,Ebx£
Å d«©i x¥beè dp̈n̈§l`©
A LOS HUÉRFANOS ASESINAN. vitomim yerrat.tzeju. .EgS¥Å xè©i mi¦nFzi¦e
Y DICEN: “NO VE ESTO YAH, Y NO Vayyomerú: lo yiré-Yah, ,DÏÎd¤̀ x¦§i `l :Exèn`«I©e
COMPRENDE EL DIO DE YA’AKOV.” veló-yavín Elohé Ya’akov. .aw£r«©i i¥ l¡` oi¦aïÎ`lèe
ENTIENDAN LOS SIMPLES ENTRE EL Binu bo’arim ba’am, ,mr̈Ä mix£¦rA EpiA¦Å
PUEBLO Y LOS TONTOS, ¿CUÁNDO
APRENDERÁN? ujsilim matai taskilu. .EliM¦Å U
§ Y© i©zn̈ mi¦li¦qk§ E
¿EL QUE PLANTÓ EL OÍDO NO OIRÁ? Hanotá’ ózen haló yishmá’, ,rn̈§W¦i `l£d o¤f`Å r© p£d
¿SI FORMÓ EL OJO NO VERÁ? im yotzer ‘áyyin haló yabbit. .hi¦A©i `l£d o¦i©rÅ x¥ i m¦`
¿EL QUE CORRIGE A LAS NACIONES Hayoser goyim haló yojíaj, ,©gik¦Å Fi `l£d m¦iFB x¥ i£d
NO CASTIGARÁ? AQUEL QUE ENSEÑA
AL HOMBRE SENTIDO. hamelammed adam dá’at. .z©rC̈Å mc̈¨` c¥O©lnè d«©
ADONAI CONOCE LOS PENSAMIENTOS Adonai yodea’ majshevot adam, ,mc̈¨` zFaWè g§ n© ©r Å¥i ï§i
DEL HOMBRE PUES ÉSTOS SON
NADERÍAS. ki hemma hável. .l¤adÅ̈ dÖd¥Å i¦M
DICHOSO ES EL HOMBRE A QUIEN YAH Ashré hagguéver x¤a¤BÅ d© ix¥W
§ `©
LO CORRIGE Y DE SU TORÁ LO asher-teyasserenu Yah, ,DÏ EPxè
ŤQ©iYè Îx¤W£̀
INSTRUYE. umittoratejá telammedenu. .EPcè
ŤO©lzè LèzxFY¦ ¨ nE
PUES LO SALVA DE LOS DÍAS MALOS, Lehashkit lo mimé ra’, ,rx¨ i¥ni«n¦ Fl hi¦wW
§ d© lè
HASTA QUE SEA CAVADO PARA EL
MALVADO SU POZO. ‘ad yikkaré larrasha’ shájat. .z©gWÅ̈ rẄxl̈¨ dxM̈¦
¤ i c©r
PUES NO DESAMPARARÁ ADONAI A SU Ki lo yittosh Adonai ‘ammó, ,FO©r ï§i WH¦i `l i¦M
PUEBLO Y A SU HEREDAD NO
ABANDONARÁ. venajalató lo ya’azov. .af£r©i `l Fzl̈£g©peè
PUES LA JUSTICIA SEGUIRÁ A LA LEY Ki-’ad-tzédek yashuv mishpat, ,hR̈§Wn¦ aEWï wc¤v¤Å Îc©rÎi¦M
Y DETRÁS DE ÉSTAS TODOS LOS
RECTOS DE CORAZÓN. veajarav kol-yishré-lev. .a¥lÎix¥W
§ ¦iÎlM eix£¨g`© eè
¿QUIÉN SE ALZARÁ CONMIGO CONTRA
LOS MALEHECHORES? ¿QUIÉN SE Mi-yakum li ‘im-merra’im, ,mi¦rxè
¥nÎm¦r i¦l mEwïÎi¦n
PARARÁ CONMIGO CONTRA LOS mi yityat.tzev li ‘im-póale áven. .o¤e`Å̈ i¥l£rRÎm¦
Å r i¦l a¥S©iz§ ¦i i¦n
HACEDORES DE MALDAD?

SI ADONAI NO HUBIERA SIDO MI Lulé Adonai ‘ezrata li, ,i¦N dz̈x§


Ũf¤r ï§i i¥lEl
AYUDA, PRONTAMENTE HUBIESE
CALLADO MI ALMA. kim’at shajená dumá nafshí. .i¦Wt§ ©p dn̈Ec dp̈èkẄ« h©rn§ M¦
AÚN SI DIJERA “TROPIEZA MI PIE”, Im-amarti matá raglí, ,i¦l§bx© dḧ«n̈ i¦Yx§n©Å `¨ Îm¦`
TU AMOR ADONAI ME SOSTIENE. jasdejá Adonai yis’adeni. .i¦pcr̈§
Å¥ q¦i ï§i LC§èqg©
CUANDO MUCHAS SON MIS Berrov sar’appai bekirbí, ,i¦Ax¦
§wAè i©R©rx©
§U axèA
PREOCUPACIONES DENTRO DE MI, TUS
CONSUELOS ALEGRAN MI ALMA. tanjumeja yesha’ash’ú nafshí. .i¦Wt§ ©p Er§W©rW
© èi Lin¤Å Eg§pY©
¿SERÁ TU COMPAÑERO EL TRONO DE Hayejovreja kissé havvot, ,zFE©d `¥QM¦ Lx§
è gèid«©
LA INJUSTICIA? ¿AQUEL QUE SUS
FECHORÍAS ESTABLECE COMO LEY? yotzer ‘amal ‘alé-jok. .wgÎi¥l£r ln̈r̈ x¥vFi
67
SE ASOCIAN EN CONTRA DEL ALMA Yagodu ‘al-néfesh tzaddik, ,wiC©
¦v W¤t¤pÅ Îl©r ECFÅbï
DEL JUSTO Y LA SANGRE INOCENTE
CONDENAN. vedam nakí yarshí’u. .EriW
¦Å x©§i i¦wp̈ mc̈èe
SEA ADONAI PARA MI UNA FORTALEZA, Vayhí Adonai li lemisgav, ,aB̈§Un¦ lè i¦l ï§i i¦d§i©e
Y MI DIO LA ROCA DE MI REFUGIO. vElohai letzur majsí. .i¦qg§ n© xEvèl i© l`¥e
Y LES DEVUELVA A ELLOS SU Veyyashev ‘alehem et-onam, ,mp̈F`Îz¤̀ m¤di¥l£r a¤WI© Å̈ e
INIQUIDAD Y DE SU MALDAD LOS
SEPARE, LOS SEPARE ADONAI
uvra’atam yatzmitem, ,m¥zi¦nv§ ©i mz̈r̈x§ ¨aE
NUESTRO DIO. yatzmitem Adonai Elohenu. .Epi ¥Å l¡` ï§i m¥zi¦nv§ ©i
Continuará en la página 70

Salmo para el Jueves


(Salmo 81)

:mixè
¦nF`« Eid̈ iWi¦
¦ ng£ d«© mFi©A
PARA EL CONDUCTOR SOBRE EL Lamnat.tzéaj ‘al .sq̈¨`lè zi¦Y¦Bd© l©r g© «S¥ ©pn§ ©l
GUITTIT [UN SALMO] DE ASAF. hagguittit leAsaf.
CANTEN JUBILOSOS AL DIO NUESTRA Harninú lElohim ‘uzzenu, ,EpÅ¥GEr mi¦ l`¥l Epi«¦px©
§d
FUERZA, GRITEN POR EL DIO DE
YA’AKOV. harí’u lElohé Ya’akov. .aw£r©i i¥ l`¥l Erixd̈Ŧ
ELEVEN UNA MELODÍA Y GOLPEN EL Seú zimrá utnú-tof, ,szÎEp§zE dx§ ¨n¦f E`èU
TAMBOR, LA LIRA ES AGRADABLE CON
EL ARPA. kinnor na’im ‘im nável. .l¤apÅ̈ m¦r mi¦rp̈ xFP¦M
TOQUEN EN LA NUEVA LUNA EL Tik’ú vajódesh shofar, ,xẗFW Wc¤g© Å a Er§wY¦
SHOFAR, EN SU PLENITUD PARA EL DÍA
DE NUESTRA FIESTA. bakkese leyom jagguenu. .EpÅ¥Bg© mFièl d¤qM¤Å A©
PUES UN ESTATUTO PARA ISRAEL ES, Ki jok leYisrael hu, ,`Ed l¥̀ x¨U§ ¦ilè wg i¦M
UNA LEY DEL DIO DE YA’AKOV. mishpat lElohé Ya’akov. .aw£r©i i¥ l`¥l hR̈§Wn¦
UN TESTIMONIO A JOSÉ DIO CUANDO ‘Edut bihosef samó FnÜ s¥qFdi¦A zEc¥r
SALIÓ DE LA TIERRA DE EGIPTO, UNA betzetó ‘al-éretz Mitzráyim, ,m¦ix§
Ũvn¦ ux¤¤̀Å Îl©r Fz`¥vAè
VOZ QUE NO CONOCÍA ESCUCHÉ. sefat lo-yada’ti eshmá’. .rn̈§W ¤̀ i¦Yr§ cïÎ`l
Å© z©tU
è
“HE LIBERADO DEL PESO A SU Hasiroti missével shijmó, ,Fn§kW
¦ l¤aQ¥Å n¦ i¦zFxi¦
Å qd£
HOMBRO, SUS PALMAS DEL AZADÓN
HAN SIDO RETIRADAS.” kappav middud ta’avorna. .dp̈x§a£
Å rY© cEC¦n eiR̈©M
“EN TU ANGUSTIA ME LLAMASTE Y YO Bat.tzará karata vaajal.letzeka, , v¤Å Nè g© £̀ë z̈`xẅ
Ũ dxS̈©
¨A
TE SALVÉ, TE RESPONDÍ EN EL
SECRETO DEL TRUENO, TE PROBÉ
e’enjá beséter ra’am, evjonjá L§pg§a ¤̀ ,m©rx«© x¤zq¥Å Aè L§p¤r ¤̀
SOBRE LAS AGUAS DE MERIVÁ. SELA.” ‘al-mé merivá sela. .dl̈q¤Å däixè ¦n i¥nÎl©r
“ESCUCHA MI PUEBLO Y YO TE Shemá’ ‘ammí vea’ída Vaj, ,KÄ dc̈i¦rÅ `¨ eè i¦O©r r©nWè
ACONSEJARÉ, OH ISRAEL SI SÓLO ME
ESCUCHARAS.” Yisrael im-tishmá’-Li. .i¦lÎr©nW
§ Y¦ Îm¦` l¥̀ x¨U § ¦i
“NO HABRÁ EN TI UNA DEIDAD Lo-yihyé vejá el zar, ,xf̈ l¥̀ Lèa d¤id§ ¦iÎ`l
EXTRAÑA Y NO TE POSTRARÁS ANTE
UNA DEIDAD FORÁNEA.” veló tishtajavé leel nejar. .xk̈¥p l¥̀ lè d¤eg£ Y© W
§ z¦ `lèe

68
“YO SOY ADONAI TU DIO, EL QUE TE Anojí Adonai Eloheja, ,Li ¤Å l¡` ï§i i¦ p¨`
ELEVÓ DE LA TIERRA DE EGIPTO, EL hamma’aljá meéretz Mitzráyim, ,m¦ix§
Ũvn¦ ux¤¤̀Å n¥ L§l©rO© d©
QUE EXTIEDE TU BOCA Y LA LLENA.” harjev píja vaamalehu. .Ed ¥̀Å l§ n© £̀©e LiR¦Å a¤gx© §d
“PERO NO ESCUCHÓ MI PUEBLO MI Veló shamá’ ‘ammí lekolí, ,i¦lFwèl i¦O©r r©nẄ `lèe
VOZ, E ISRAEL NO ME DESEÓ.” veYisrael lo-ava li. .i¦l dä`Î`l
Å̈ l¥̀ x¨U
§ ¦ieè
“ASÍ QUE LOS ENVIÉ POR LOS Vaashal.lejehu bishrirut libbam, ,mĦl zExix¦W § A¦ Edg¥Å Nè W
© £̀ë
DOMINIOS DE SU CORAZÓN PARA QUE
ANDARAN EN SUS DESIGNIOS.” yelejú bemo’atzotehem. .m¤di¥zFv£rFnèA Ekèl«¥i
“SI SÓLO MI PUEBLO ME ESCUCHARA, Lu ‘ammí shoméa’ li, l¥̀ x¨U
§ ¦i ,i¦l ©r«¥ W i¦O©r El
SI ISRAEL EN MIS CAMINOS ANDARA.” Yisrael bidrajai yehal.leju. .Ek¥NÅ d© èi i©kx¨c¦
§A
“PRONTAMENTE A SUS ENEMIGOS Kim’at oyevehem ajní’a, ,©riŦpk§ `© m¤di¥aèiF`« h©rn§ M¦
DERROTARÍA Y SOBRE AQUELLOS QUE
LOS AFLIGEN TORNARÍA MI MANO.” ve’al-tzarehem ‘ashiv yadí. .icï
¦ ai¦W`¨ m¤dixv̈Îl© ¥ reè
LOS QUE ODIAN A ADONAI Mesané Adonai yejajashu-Lo, ,FlÎEW£g«k© èi ï§i i¥̀§pU
© nè
FRACASARÁN FRENTE A ÉL Y SU [MAL]
MOMENTO SERÁ ETERNO.” vihí ‘ittam le’olam. .ml̈Frèl mŸ¦r i¦di¦e
LOS ALIMENTÓ CON LA LECHE DEL Vayaajilehu mejélev jittá, ,dḦ¦g a¤lg¥Å n¥ Edl¥Å i¦k£̀©I©e
TRIGO Y CON MIEL DE LA ROCA TE
SACIARÉ. umit.tzur devash asbi’eka. ¤rÅ i¦AU
§ `© W©aCè xES¦nE
Continuará en la página 70.

Salmo para el Viernes


(Salmo 93)

:mixè
¦nF`« Eid̈ iW¦ X©
¦ d mFi©A
ADONAI REINA EN MAJESTAD
CUBIERTO, CUBIERTO ESTÁ ADONAI Adonai malaj gueut lavesh, ,W¥al̈ zE`¥B Kl̈n̈ ï§i
DE FUERZA REVESTIDO, ESTABLECIÓ lavesh Adonai ‘oz hitazzar, ,xG̈©`z§ d¦ fr ï§i W¥al̈
EL MUNDO PARA QUE NO SEA af tikkón tevel bal timmot. .hFO¦Y l©A l¥aY¥ oFM¦Y s©`
MOVIDO.

ESTABLECIDO TU TRONO DESDE Najón kisajá meaz, ,f¨`n¥ L£̀ q§ M¦ oFkp̈


ENTONCES, DESDE SIEMPRE EXISTES
TÚ. me‘olam Atta. .dŸ`Å̈ ml̈Fr«n¥
SE ALZARON LOS RÍOS ADONAI, Naseú neharot Adonai, ,ï§i zFxd̈èp E`èU«p̈
ALZARON LOS RÍOS SUS VOCES, naseú neharot kolam, ,ml̈Fw zFxd̈èp E`èU«p̈
ALZARON LOS RÍOS SU RUGIDO. yisú neharot dojyam. .mï§ C zFxd̈èp E`§U¦i
POR ENCIMA DE LA AGUAS Mikkolot máyim rabbim mi¦Ax© m¦in©Å zFlT¦n
MÚLTIPLES, TERRIBLES AGUAS
ROMPIENDO EN EL MAR, ERES
addirim mishberé yam, ,mï ixè ¥AW
§ n¦ mixi¦ C©
¦`
TERRIBLE EN LAS ALTURAS ADONAI. addir bammarom Adonai. .ï§i mFxÖ©A xiC©¦`
TUS TESTIMONIOS SON CONFIABLES ‘Edoteja neemnú meod, ,c`èn Ep§n ¤̀«¤p Li ¤Å c¥r
EN EXTREMO, EN TU CASA HABITA LA levetejá náava-Kódesh, ,Wc¤TÎdë£̀
Å «©pÅ Lèzi«a¥ lè
SANTIDAD, ADONAI POR SIEMPRE. Adonai, leórej yamim. .mi¦nï Kx¤`è Å l, ï§i

69
Después del Salmo de cada día decimos:

Ep¥rW§ ¦i i¥ l¡` Ep¥rÅ i¦WFd«


SÁLVANOS DIO DE NUESTRA Hoshi’enu Elohé yish’enu
SALVACIÓN Y REÚNENOS Y vekabbetzenu vehat.tzilenu Ep¥lÅ i¦Sd© eè Epv¥Å Aè w© eè
SÁLVANOS DE LAS NACIONES PARA
RECONOCER AL NOMBRE DE TU
min-haggoyim lehodot leShem m¥Wlè zFcdèl m¦iFB©dÎo¦n
SANTIDAD PARA ENSALZARTE EN TU kodsheja lehistabbéaj g© A¥Å Y© W§ d¦ lè LW ¤Å §w
ALABANZA. bithil.lateja.
.Lz¤Å N̈¦dz§ A¦
BENDITO ES ADONAI DIO DE ISRAEL
Baruj Adonai Elohé Yisrael l¥̀ x¨U§ ¦i i¥ l¡` ï§i KExÄ
DESDE LA ETERNIDAD HASTA LA min-ha’olam ve’ad ha’olam ml̈r«d̈ c©reè ml̈Fr«d̈Îo¦n
ETERNIDAD Y DIJO TODO EL PUEBLO vayyomerú jol-ha’am amén
“AMEN Y ALABEMOS A ADONAI”.
(CRÓNICAS 1 16.35-36) vehal.lel lAdonai.
o¥n`¨ mr̈d̈Îlk Exèn`«IÅ ©e
(el-dl:fh ` minid ixac) .ïi«©
l l¥Nd© eè
(Divré Hayyamim I 16.35-36)

BENDITO ADONAI DESDE SIÓN, EL Baruj Adonai mit.Tziyyón, ,oFI¦Sn¦ ï§i KExÄ
QUE HABITA EN JERUSALÉN,
¡HALELUYÁH! shojén Yerushaláyim, haleluyah. .DïElèld«© ,m¦ilẄExè
Å̈ i o¥ W
BENDITO ES ADONAI EL DIO, DIO DE Baruj Adonai Elohim, Elohé i¥ l¡` mi¦ l¡` ï§i KExÄ
ISRAEL, EL QUE HACE MARAVILLAS
SOLO. Yisrael, ‘osé niflaot levaddó. .FC©alè F`l̈§t¦p d¥ r ,l¥̀ x¨U
§ ¦i
Y BENDITO SEA EL NOMBRE DE SU Uvaruj Shem kevodó FcFaèM m¥W KExäE
GLORIA PARA SIEMPRE Y LLENE SU
GLORIA TODA LA TIERRA, AMÉN Y
le’olam, veyimmalé jevodó FcFaèk `¥lÖ¦ieè ,ml̈Frèl
AMÉN. et-kol-haáretz, amén veamén. .o¥n`¨ e§ o¥n`¨ ,ux¤`d̈ÎlMÎz¤̀
Å̈
Nos ponemos de pie.
En presencia de un minyán el jazzán o los deudos dirán KADDISH SHALEM.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
70
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
SU lanu uljol-‘ammó Yisrael.
PARA NOSOTROS Y PARA TODO
PUEBLO ISRAEL.
dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
Veimrú: Amén.
DIGAN: “AMÉN”. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

En Kelohenu

CONFÍEN EN ADONAI TENGAN Kavé el-Adonai jazak w©fg£ ï§iÎl¤̀ d¥Ew©


FUERZA Y VALENTÍA EN SU CORAZÓN, veyaametz libbeja, ,L¤A¦l u¥n£̀«©ieè
Y CONFÍEN EN ADONAI. vekavvé el-Adonai.
(ci:fk miliz) .ï§iÎl¤̀ d¥
Ew© eè
(SALMO 27.14)
(Tehilim 27.14)

NO HAY SANTO COMO ADONAI PUES En-kadosh kAdonai ki-en oi¥̀Îi¦M ïi©M WFcẅÎoi«¥̀
NO HAY NINGUNO FUERA DE ÉL Y NO
HAY ROCA COMO NUESTRO DIO. bilteja, veén tzur kElohenu. .Epi ¥Å l`«M¥ xEv oi¥̀ eè ,LY¤Å l§ A¦
(1 SAMUEL 2.2) (Shemuel 1 2.2) (a:a ` l`eny)

¿PUES QUIÉN ES DIO APARTE DE Ki mi Eloah mibbal’adé ic£


¥rl§ A© n¦ D© Fl¡` i¦n i¦M
ADONAI Y QUIÉN ES UNA ROCA Adonai, umí-tzur zulatí i¦zl̈Ef xEvÎi¦nE ,ï§i
FUERA DE NUESTRO DIO? Elohenu.
(al:gi milidz) .Epi ¥Å l¡
`
(SALMO 18.32)
(Tehilim 18.32)

En kElohenu,
,Epi ¥Å l`¥M oi¥̀
NON COMO NUESTRO DIO,
NON COMO NUESTRO SEÑOR, en kAdonenu, ,EpiÅ¥pFc`©M oi¥̀
NON COMO NUESTRO REY, en keMalkenu, ,EpM¥Å l§ n© Mè oi¥̀
NON COMO NUESTRO SALVADOR.
en keMoshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFnèM oi¥̀
Mi kElohenu,
,Epi ¥Å l`¥M i¦n
¿QUIÉN COMO NUESTRO DIO?
¿QUIÉN COMO NUESTRO SEÑOR? mi kAdonenu, ,EpiÅ¥pFc`©M i¦n
¿QUIÉN COMO NUESTRO REY? mi keMalkenu, ,EpM¥Å l§ n© Mè i¦n
¿QUIÉN COMO NUESTRO SALVADOR?
mi keMoshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFnèM i¦n

71
Nodé lElohenu,
,Epi ¥Å l`¥l dcFp ¤
LOEMOS A NUESTRO DIO,
LOEMOS A NUESTRO SEÑOR, nodé lAdonenu, ,EpiÅ¥pFc`©l dcFp ¤
LOEMOS A NUESTRO REY, nodé leMalkenu, ,EpM¥Å l§ n© lè dcFp
¤
LOEMOS A NUESTRO SALVADOR.
nodé leMoshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFnèl dcFp ¤
Baruj Elohenu,
,Epi ¥Å l¡` KExÄ
BENDITO NUESTRO DIO,
BENDITO NUESTRO SEÑOR, baruj Adonenu, ,EpiÅ¥pFc£̀ KExÄ
BENDITO NUESTRO REY, baruj Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© KExÄ
BENDITO NUESTRO SALVADOR.
baruj Moshi’enu.
.Ep«¥ri¦WFn KExÄ
Attá Hu Elohenu,
,Epi ¥Å l¡` `Ed dŸ©`
TÚ SOS NUESTRO DIO,
TÚ SOS NUESTRO SEÑOR, Attá Hu Adonenu, ,EpiÅ¥pFc£̀ `Ed dŸ©`
TÚ SOS NUESTRO REY, Attá Hu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© `Ed dŸ©`
TÚ SOS NUESTRO SALVADOR.
Attá Hu Moshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFn `Ed dŸ©`
TÚ TE LEVANTARÁS A CONSOLAR A
SIÓN PUES ES MOMENTO DE Attá takum terrajem Tziyyón, ,oFI¦v m¥gx©Yè mEwz̈ dŸ©`
AGRACIARLA PUES VIENE SU ki ‘et lejenenah ki va mo’ed. .c¥rFn `ä i¦M Dp̈èp«g¤ lè z¥r i¦M
MOMENTO. (Tehilim 102.14) (ci:aw milidz)
(SALMO 102.14)

Talmud Bavlí Meguilá 28b

UNA ENSEÑANZA DE LA ESCUELA DE Tanná devé Eliyyahu: kol


lM :EdÅ̈I¦l ¥̀ i¥acè `p̈Ÿ
ELIYAHU: TODO AQUEL QUE REPITE hash.shoné halajot bejol yom, ,mFi lk̈èA zFkl̈£d d¤pFX©d
HALAJOT CADA DÍA, ESTÁ
ASEGURADO UN LUGAR EN EL MUNDO muvtaj lo shehú `Ed¤W Fl gḧ§anª
POR VENIR. ben ‘olam habbá.
.`Ä©d ml̈Fr o¤A
PUES ESTÁ DICHO: “LOS CAMINOS
ETERNOS LE PERTENECEN”
Sheneemar: “Halijot ‘olam lo” .Fl ml̈Fr zFki¦ld£ :x©n¡`¤PW
¤
(JABAKUK 3.6) (Jabbakuk 3.6) (e:b wewag)

NO SE LEA “CAMINOS” (HALIJOT) Al tikré “halijot” ,"zFki¦ld£ " ix§


¥wY¦ l©`
SINO “LEYES” (HALAJOT). el.la “halajot”. ."zFkl̈£d" `N̈ ¤̀Å

Talmud Bavlí Berajot 64a

DIJO RIBBÍ EL‘AZAR EN Amar Ribbí El‘azar xf̈r̈§l ¤̀ i¦Ax¦ x©n`¨


NOMBRE DE RABBÍ JANINÁ: amar Ribbí Janiná: :`p̈iŦpg£ i¦Ax¦ x©n`¨
LOS DISCÍPULOS DE LOS SABIOS Talmidé jajamim marbim mi¦Ax©
§n mi¦nk̈£g ici¦
¥ nl§ Y©
ACRECIENTAN LA PAZ EN EL MUNDO- shalom ba‘olam- Îml̈FrÄ mFlẄ
YA QUE ESTA DICHO “CUANDO TODOS shenneemar “vejol-banáyij K¦i©pÅ ÄÎlkèe" :x©n¡`¤PW ¤
TUS HIJOS SEAN ALUMNOS DE
ADONAI GRAN PAZ HABRÁ PARA TUS
limmudé Adonai verrav axè©e ,ï§i icEO¦
¥ l
HIJOS”. shelom banáyij.” ".K¦ipÄ
Å̈ mFlèW
(ISAIAS 54.13) (Yesha‘yahu 54.13)
(bi:cp ediryi)

NO SE LEA “BANÁYIJ” [TUS HIJOS] Al tikré “banáyij”, ,"K¦ipÄ"


Å̈ ix§ ¥wY¦ l©`
SINO “BONÁYIJ” [TUS SABIOS]. el.la “bonáyij”. ."K¦ipFA"
Å̈ `N̈ ¤̀Å
72
HAYA PAZ EN TUS RECINTOS Y Yehí-shalom bejélej, ,K¥lig¥Å Aè mFlẄÎi¦dèi
BIENESTAR EN TUS PALACIOS. shalvá bearmenotáyij. .KizFpè
Å̈ nx© §`Aè dë§lW
©
PARA BIEN DE MIS HERMANOS Y MIS Lemá‘an ajai vere‘ai, ,ir̈xè
¥e i©g`© o©rn«©Å lè
COMPAÑEROS, DIRÉ “POR FAVOR,
SEA LA PAZ CONTIGO.” adabberá-na shalom baj. .KÄ mFlẄ `P̈Îdxè ¨Ac£̀ ©
PARA BIEN DE LA CASA DE ADONAI Lemá‘an bet-Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§iÎzi¥A o©rn«©Å lè
NUESTRO DIO, BUSCARÉ EL BIEN avakshá tov laj.
PARA TI.
(SALMO 122.7-9)
(Tehil.lim 122.7-9)
(hÎf:akw milidz) .Kl̈ aFh dẄ§ wa© £̀

Y VERÁS HIJOS DE TUS HIJOS, Ureé-vanim levaneja, ,LŤpäèl mi¦päÎd¥̀ xEè


LA PAZ SEA SOBRE ISRAEL.
(SALMO 128.6)
shalom ‘al-Yisrael.
(Tehil.lim 128.6)
.l¥̀ x¨U § ¦iÎl©r mFlẄ
(e:gkw milidz)

HAYA GRAN PAZ A AQUELLOS QUE Shalom rav leohavé torateja, ,Lz¤Å xFz
¨ i¥a £ `èl ax¨ mFlẄ
AMAN TU TORÁ Y NO HAY PARA
ELLOS TROPIEZO.
veén lamo mijshol.
(Tehil.lim 119.165)
.lFW§kn¦ FnlÅ̈ oi¥̀ eè
(SALMO 119.165)
(dqw:hiw milidz)

Adonai ‘oz le‘ammó yittén, ,o¥Y¦i FO©rlè fr ï§i


ADONAI FUERZA DARÁ A SU PUEBLO,
ADONAI BENDECIRÁ A SU PUEBLO Adonai yevarej et-‘ammó FO©rÎz¤̀ Kxäè ¥ i ï§i
CON PAZ. vash.shalom.
(SALMO 29.11)
(Tehil.lim 29.11)
.mFlẌ©a
(`i:hk milidz)

En presencia de un minyán los deudos o el jazzán dirán KADDISH DERRABBANÁN.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

73
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
op̈Äx© l©reè l¥̀ x§
¨U¦i l©r
SOBRE ISRAEL Y SOBRE ‘Al Yisrael ve‘al rabbanán
NUESTROS RABINOS Y
ve‘al talmidehón ve‘al kol
M l©reè oFdici¦ ¥ nl§ Y© l©reè
SOBRE SUS DISCÍPULOS
Y SOBRE LOS DISCÍPULOS DE SUS talmidé talmidehón de‘askín oi¦wq§ r̈Cè oFdici¦¥ nl§ z© ici¦
¥ nl§ Y©
DISCÍPULOS, QUIENES SE OCUPAN beoraitá kaddishtá, ,`ŸWiC© ¦w `z̈§ixF`è
© A
DE LA TORÁ SAGRADA,
di veatrá hadén vedí
TANTO EN ESTE LUGAR
COMO EN TODO LUGAR, vejol-atar veatar.
icè¦e oicd̈
¥ `x§ ¨z`© aè iC¦
.x©z£̀¥e x©z£̀Îlkèa
SOBRE NOSOTROS Y Yehé lana uljón ulhón oFd§lE oFk§lE `p̈«©l `¥dèi
SOBRE USTEDES Y
SOBRE ELLOS SEA LA PAZ, shelamá jiná vejisdá `C̈§qg¦ eè `P̈¦g ,`n̈l̈èW
LA GRACIA, LA MISERICORDIA verrajamé, min kodam m ¨w o¦n ,i¥ng£ xè ©e
Y LA COMPASIÓN QUE
EMANAN DEL SEÑOR
Maré shemayya vear‘a.
DE LOS CIELOS Y LA TIERRA. Veimrú: Amén. .`r̈x§`©Å eè `Ï©nW
è `xn̈
¥
DIGAN: “AMÉN”. ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
Yehé shelamá rabbá min
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
viyshuá‘ venejamá veshezavá `äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO, urrefuá ugueul.lá uselijá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá
PARA NOSOTROS Y PARA TODO SU
lanu uljol ‘ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
PUEBLO ISRAEL.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén)
(o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

En presencia de un minyán el jazzán dirá BARJÚ mientras hace una reverencia.

BENDIGAN [USTEDES] A Barejú et Adonai ï§i z¤̀ Ekx«èÄ


ADONAI EL BENDITO. hamevoraj. .K ¨aènd«©
El kahal contestará mientras hace una reverencia:

BENDITO ES ADONAI Baruj Adonai ï§i KExÄ


EL BENDITO hamevoraj K ¨aènd«©
POR SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl

74
‘Alenu leshabbéaj

SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE © lè Epil¥Å r̈


oFc£̀©l g© A¥Å W
ALABAR AL SEÑOR DE TODO, ‘Alenu leshabbéaj laAdón
OFRECER GRANDIOSIDAD AL hakkol, latet guedul.lá leyotzer x¥vFièl dN̈cèªB z¥zl̈ ,lM©d
FORMADOR DE LA CREACIÓN, PUES
NO NOS HIZO COMO LAS NACIONES
bereshit, shel.ló ‘asanu kegoyé i¥iFbèM EpUr̈
Å̈ `N¤W ,zi¦W`xè ¥A
DE LOS PAÍSES, Y NO NOS PUSO haaratzot, veló samanu
COMO [EL RESTO DE] LAS FAMILIAS kemishpejot haadamá,
EpnÜ
Å̈ `lèe ,zFvx£̀ ¨ d̈
DE LA TIERRA, ,dn̈c̈£̀ d̈ zFgèRW § n¦ Mè
[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE
COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO Sheló sam jelkenu kahem, ,m¤dM̈ Epw¥Å l§ g¤ mÜ `l¤W
DESTINO COMO EL DE TODAS SUS vegoralenu kejol hamonam, ,mp̈Fn£dÎlkèM Ep¥l ¨bèe
MULTITUDES,

YA QUE NOSOTROS NOS


PROSTRAMOS
Vaanajnu mishtajavim mi¦eg£ Y© W
§ n¦ Ep§g©pÅ £̀©e
Hacemos una reverencia al decir “Mishtajavim”.

ANTE EL REY DE LOS REYES DE LOS lifné Mélej maljé hammelajim- -mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ ¦l
REYES- EL SANTO BENDITO SEA. hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d
PUES ÉL EXTIENDE LOS
c¥ ièe m¦in©Å Ẅ d¤hFp `Ed¤W
SheHú noté shamáyim veyosed
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA áretz, umoshav yekaró Fxẅèi a©WFnE ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in© Ẍ©A
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E
ALTÍSIMAS ALTURAS.
merromim.
.mi¦nFxèn
.cFr oi¥̀ ÎEpi ¥Å l¡` `Ed
ÉL ES NUESTRO DIO, Hu Elohenu-en ‘od.
NO HAY OTRO. DE VERDAD
emet malkenu veefes zulató,
,Fzl̈Ef q¤t ¤̀Å eè EpM¥Å l§ n© z¤n¡`
ES NUESTRO REY Y NO HAY
OTRO EN SU LUGAR, kakkatuv batorá: Veyada‘tá Ÿ§rc©«ïeè" :dxFz©
¨ A aEzM̈©M
COMO ESTÁ ESCRITO EN
LA TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y
hayyom vahashevotá el l¤̀ ¨ a«W ¥ d£ ©e mFI©d
levavejá, ki Adonai Hu
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,
HaElohim bash.shamáyim
`Ed ï§i i¦M ,L¤aäèl
QUE ADONAI ÉL ES EL
DIO EN LOS CIELOS ENCIMA, mimmá‘al, ve‘al-haáretz m¦in©Å Ẍ©A mi¦ l¡`d̈
Y SOBRE LA TIERRA BAJO
ELLOS, NO HAY OTRO.”
mittájat, en ‘od. ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè ,l©rO«© n¦
(DEUTERONOMIO 4.39)
(Devarim 4.39)

(hl:c mixac)".cFr oi¥̀ ,z© gY¦


Å̈ n
‘Al ken nekavvé-Laj
Muchas comunidades también añaden este párrafo:

ï§i KN̈Îd¤Ew© èp o¥M lr ©


POR TANTO CONFIAMOS EN TI ‘Al ken nekavvé-Laj Adonai
ADONAI NUESTRO DIO, PARA VER Elohenu, lirot meherá dx¥¨dnè zF`x¦ §l ,Epi¥ l¡`
PRONTO LA BELLEZA DE TU FUERZA,
REMOVER LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA,
betiféret ‘uzzaj, leha‘avir xi¦a£rd© lè ,KG̈ªr zx¤¤̀Å t§ z¦ Aè
guil.lulim min haáretz,
Y A LAS DEIDADES FALSAS
CORTARÁS CORTÁNDOLOS. vehaelilim karot yekkaretún,
,ux¤`d̈
Å̈ o¦n mi¦lEN¦B
,oEzxM̈¦
¥ i zFxM̈ mi¦li¦l`¡ d̈èe

75
[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO letakkén ‘olam bemaljut
zEk§ln© Aè ml̈Fr o¥Tz© lè
CON EL REINO DEL TODOPODEROSO,
Shaddai, vejol-bené basar yikreú E`x§
èw¦i xÜä i¥pAè Îlkèe ,iC©©W
Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU
NOMBRE Y TORNARÁN A TI TODOS vishmeja, lehafnot Eleja LÅil¤ ¥̀ zFp§td© lè ,Ln¤Å W
§ a¦
LOS MALVADOS DE LA TIERRA. kol-rish‘e áretz
.ux¤`Å̈ i¥rW
§ xÎlM
Ŧ
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS
LOS HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE Yakíru veyede‘ú kol-yoshevé i¥aW
è FiÎlM Erc¥èieè ExiM¦Å ©i
A TI SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,Kx¤A¤Å ÎlM rx§©kY¦ Lèl i¦M ,l¥az¥
Y POR TI HA DE JURAR TODA tish.shavá‘ kol lashón.
LENGUA. .oFWl̈ lM r©aẌ¦Y
Epi¥ l¡` ï§i LiŤpẗèl
Lefaneja Adonai Elohenu
ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA yijre‘ú veyippolu, velijvod
cFa§kl¦ eè ,ElR¦ Å ieè Erx§
èk¦i
GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN
shimjá yekar yittenu, vikabbelú ElèAw© i¦e ,EpY¥Å ¦i xẅèi L§nW¦
RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL
YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS jul.lam et ‘ol maljuteja, ,Lz¤Å Ek§ln© lFr z¤̀ mN̈ª k
SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA vetimloj ‘alehem meherá
SIEMPRE. le‘olam va‘ed.
dx¥¨dnè m¤di¥l£r Kl§nz¦ eè
.c¤rë ml̈Frèl
PUES EL REINO TUYO ES, Y PARA Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M
SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE. ul‘olemé ‘ad timloj bejavod. .cFak̈èA KFl§nY¦ c©r i¥nlè F«rl§ E
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: Kakkatuv betorataj: Adonai ï§i :Kz̈xFzè
¨ A aEzM̈©M
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE
JAMÁS.”
yimloj le‘olam va‘ed.
(Shemot 15.18)
.c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i
(EXODO 15.18)
(gi:eh zeny)

ï§i dïd̈èe :x©n`¡¤peè


Veneemar: vehayá Adonai
Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL
leMélej ‘al-kol-haáretz, ,ux¤`d̈ÎlMÎl©
Å̈ r K¤ln¤Å lè
REY SOBRE TODA LA TIERRA, EN
ESTE DÍA SERÁ ADONAI UNO Y SU bayyom hahú yihyé Adonai ï§i d¤id§ ¦i `Ed©d mFI©A
NOMBRE ES UNO.”
ejad, ushmó ehad.
(ZACARIAS 14.9)
(Zejariyá 14.9) .cg̈¤̀ Fn§yE ,cg̈¤̀
(h:ci dixkf)

(1) Es una mitzvá positiva rezar cada día pues está escrito “y servirán a Hashem Su Dio”. Y hemos recibido una tradición oral que afirma que este servicio es la oración
pues está dicho: “y lo servirás con todos vuestro corazón”. Dijeron los Sabios: “¿Cuál es el servicio del corazón? La oración (tefilá).” Y de acuerdo a la Torá escrita no hay
un número específico de oraciones, ni hay un orden específico de las oraciones ni un tiempo específico para rezar. (2) Por lo tanto las mujeres y los siervos están obligados
a la mitzvá de la tefilá porque ésta es una mitzvá positiva sin un tiempo definido (mitzvat ‘asé sheén hazzemán gramáh). La obligación de esta mitzvá consiste en que cada
ser humano ruegue y rece cada día y exprese loas al Santo Bendito Sea y después pide por sus necesidades con peticiones y con rogativas. Y después agradece y loa a
Hashem por los bienes que hizo emanar sobre cada uno, cada cual de acuerdo a sus fuerzas. (3) En ese tiempo, si una persona estaba acostumbrada entonces se extendía
en rogativos y peticiones; si una persona era de labios incircuncisos hablaba de acuerdo a sus habilidades cuando se le venía en gana. Y del mismo modo, el número de las
oraciones cada cual la determinaba de acuerdo a sus habilidades: algunos rezaban una vez al día, otros rezaban muchas veces al día. Y todos rezaban en dirección al
santurio donde éste se encontrara . Así fue la situación desde Moshé hasta ‘Ezra. (4) Desde que Israel fue exiliado en los tiempos de Nabucodonosor el malvado, se
mezclaron con los persas y los griegos y el resto de los pueblos y engendraron hijos en las tierras de los gentiles y estos mismos hijos confundieron sus lenguas y el
lenguaje de cada cual era una mezcla de muchos idiomas. Y cuando quería expresarse en una lengua no podía expresar todas sus necesidades en un mismo idioma sino
en confusión. Pues está escrito: “Y de sus hijos la mitad habla el lenguaje de Ashdod... y no saben hablar judío” (Nehemías 13.24) Y por ello cuando uno de ellos rezaba,
acortaba sus oraciones al pedir sus necesidades o al relatar la gloria del Santo Bendito Sea en la lengua sagrada (Hebreo) hasta que introducía en su oración palabras de
otros idiomas. Cuando ‘Ezra y su corte vieron esto, determinaron las dieciocho bendiciones en su orden: las tres primeras loas a Hashem, las últimas tres bendiciones de
gratitud, y las del medio peticiones por todas las cosas que son las necesidades básicas de cada individuo y del público en general. Para que así estuviesen ordenadas y
claras estas oraciones en la boca de todos y todos las aprendieran y, así, fuese la oración de los tartamudos tan clara como los de los elocuentes. Y por ello establecieron
todas las bendiciones y las oraciones ordenadas en la boca de todo el pueblo de Israel para que toda persona pudiera decirlas. (5) Por ello, los sabios determinaron que el
número de las oraciones fuera equivalente al número de los sacrificios. Dos oraciones durante el día equivalentes a los dos sacrificios constantes (tamidim) y en cada día
que había un sacrificio adicional (musaf), establecieron una tercera oración equivalente a este sacrificio adicional. La oración que equivale al tamid de la mañana se llama la
“oración de la mañana” (tefilat hash.shajar, shajarit). La oración que equivale al sacrificio del crepúsculo se llama “oración de la ofrenda” (tefilat minjá) y la oración que
equivale a los sacrificios adicionales se llama “la oración adicional” (tefilat hammusafín). (6) Del mismo modo determinaron que cada persona rezara una oración durante la
noche, ya que los miembros del sacrificio del crepúsculo eran consumidos en el altar toda la noche, pues está escrito “éste es el sacrificio de la elevación” y esto es como lo
que está escrito: “ocaso, mañana y tarde te oraré y clamaré a ti y Él oirá mi voz” (Salmo 55.18) La oración de la noche no es una obligación como la oración de la mañana y
de la tarde, pero aún así es la costumbre de todo el pueblo de Israel en todos sus lugares de residencia rezar la oración de la noche y aceptaron sobre sí mismos rezarla
como una oración obligatoria. (7) Y del mismo modo determinaron otra oración de por la tarde próxima a la puesta del sol en el día de ayuno (Yom Hakkipurim) sólamente
para añadir suplicas y peticiones en este día de ayuno . Esta oración se llama “oración de la clausura” (tefilat ne’ilá) pues en este momento se cierran (nin’alú) las puertas
de los cielos sobre el sol. (8) Las oraciones existentes cada día son tres: ‘arvit, shajarit y minjá. En Shabbat y en fiestas y en Rosh Jódesh se rezan cuatro. Las tres
oraciones de cada día más la oración adicional. En Yom Hakkipurim son cinco. Estas cuatro más la oración de la clausura. (9) No se reduce el número de oraciones
(shajarit, minjá, ‘arvit) pero es permitido añadir a ellas. Si una persona quiere rezar todo el día, está en su derecho. Cada una de estas oraciones que añade es como quien
ofrece sacrificios de su propia generosidad. Por ello es necesario que innove alguna cosa en cada una de las bendiciones intermedias de la oración (para distinguir estas
oraciones de las oraciones obligatorias), y si sólo innovó en una de las bendiciones es suficiente, ya que con ello muestra que es una oración voluntaria y no una obligatoria.
Y en el caso de las primeras tres bendiciones de la ‘Amidá y las tres últimas, nunca se innova o se añade o se reduce nada. [Mishné Torá, Hiljot Tefilá 1.1-9]

76
zekxa
BERAJOT

77
TEFILAT HADDÉREJ (ORACIÓN DEL VIAJERO)

Esta bendición se recita una vez una persona esté en camino, si tiene que salir más de 4 kms de la ciudad donde
vive. Ésta se puede recitar siempre y cuando la persona no haya llegado a su destino. Sólo es necesario decirla
una vez al día. [basado en Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 110.4-7]

,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦dèi


Yehí ratzón mil.Lefaneja,
SEA GRATO FRENTE A TI, ADONAI
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Adonai Elohenu vElohé i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, QUE NOS LLEVES EN PAZ Avotenu, shettolijenu leshalom, ,mFlẄèl Epk¥Å i¦lFY¤W ,Epiz¥Å Fa£̀
Y NOS HAGAS AVANZAR EN PAZ Y NOS vetatzi’denu leshalom, ,mFlẄèl Epci¦ Å¥ rv§ z© eè
GUÍES EN PAZ.
vetadrijenu leshalom.
.mFlẄèl Epk¥Å ix¦c© §zeè
Y QUE LLEGUEMOS A LA META DE Vetaggui’enu limjoz jeftzenu Epi¥vt§ g¤ fFg§nl¦ Ep¥rÅ i¦Bz© eè
NUESTRA ELECCIÓN CON VIDA Y CON
ALEGRÍA Y CON PAZ. lejayyim ulsimjá ulshalom. .mFlẄ§lE dg̈§nU ¦ l§ E mi¦Ig© lè
Y SÁLVANOS DE LA MANO DE TODO Vetat.tzilenu mikkaf kol-oyev a¥iF`ÎlM s©Mn¦ i¦p¥li¦Sz© eè
ENEMIGO Y DE TODA BESTIA EN EL
CAMINO. veorev baddérej. ..Kx¤C©
ŤA axF`è
¥ e
c¤qg¤Å l§ E o¥glè EpÅ¥pYè z¦ eè
Y DANOS GRACIA Y AMOR Y Vetittenenu lején uljésed
MISERICORDIA EN TUS OJOS Y EN LOS ulrajamim be’eneja uv’ené i¥pi¥ra§ E LiŤpi¥rAè mi¦ng£ x§ «©lE
OJOS DE TODOS LOS QUE NOS VEN, Y
ESCUCHA LA VOZ DE NUESTRAS
jol-roenu, vetishmá’ kol lFw r©nW § z¦ eè ,Epi ¥̀Å FxÎlk
SÚPLICAS, PUES EL DIO QUE ESCUCHA tajanunenu, ki El shoméa’ ©rn¥Å FW l¥̀ i¦M ,EpiÅ¥pEp£gY «©
LA ORACIÓN Y LA SÚPLICA ERES TÚ. tefil.lá vetajanún Atta.
.dŸ`Å̈ oEp£gz «© eè dN̈¦tYè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ESCUCHA LA ORACIÓN. shoméa’ tefil.lá. .dN̈¦tYè rn¥Å FW

Algunas personas añaden estos versos de viaje y protección.


Otras personas tienen la costumbre de repetir estos versos seis veces.

Y YA’AKOV SIGUIÓ SU CAMINO Y SE VeYa’akov halaj ledarkó, FMx§cè


©l K©ld̈ aw£r«©ieè
TOPARON CON ÉL LOS ÁNGELES DEL
DIO. vayyifgue’ú-vo malajé Elohim. .mi«¦ l¡` i¥k£̀ l§ n© FaÎErèBt§ ¦I«©e
Y DIJO YA’AKOV CUANDO LOS VIO:
Vayyomar Ya’akov kaasher x¤W£̀«M© aw£r«©i x¤n`I©e
“¡UN CAMPAMENTO DEL DIO ES ÉSTE!”, raam majané Elohim ze, ,d¤f mi¦ l¡` d¥pg£ n«© m¨`x¨
Y LLAMÓ EL NOMBRE DE ESTE LUGAR vayikrá shem-hammakom
“MAJANÁYYIM” (DOS CAMPAMENTOS).
(GÉNESIS 32.2-3) hahu Majanáyyim.
mFwÖ©dÎm¥W `x§ ¨w¦I©e
(b-a:al ziy`xa) .m¦ip£
Å̈ gn«© `Ed©d
(Bereshit 32.2-3)

HE AQUÍ QUE ENVÍO UN ÁNGEL Hinné Anojí sholéaj malaj K¨`l§ n© g© l¥Å W i¦ p«`¨ d¥Pd¦
FRENTE A TI PARA CUIDARTE EN EL lefaneja lishmorjá baddárej, ,Kx¤C̈Å A© L §n§Wl¦ Li¤pẗèl
CAMINO Y PARA LLEVARTE AL LUGAR velahaviajá el-hammakom
QUE HE PREPARADO.
(ÉXODO 23.20) asher hajinoti.
mFwÖ©dÎl¤̀ L£̀i¦ad£ «©leè
(k:bk zeny) .i¦ pÅ k
¦ d£ x¤W£̀
(Shemot 23.20)

ADONAI FUERZA A SU PUEBLO LE Adonai ‘oz le’ammó yittén, ,o¥Y¦i FO©rlè fr ï§i
DARÁ, ADONAI BENDECIRÁ A SU
PUEBLO CON PAZ.
Adonai yevarej et-’ammó FO©rÎz¤̀ Kxäè ¥ i | ï§i
vash.shalom.
(`i:hk milidz) .mFlẌ© a
(SALMO 29.11)

78
BENDICIONES ANTES DE COMER PAN

Lavado de las manos


(Netilat Yadáyim)

Es necesario lavar las manos por lo menos con una cantidad de un huevo y medio [más o menos 150 c.c.] de
agua. Por supuesto siempre es mejor lavarse con agua en abundancia. 3. Después de lavarse, antes de secar las
manos, ha de decir la bendición (ver abajo) [y elevará las manos]. Y procurará secarlas muy bien antes de partir el
pan; de otra manera sería como comerse pan inmundo. 4. Al lavar las manos, has de hacerlo regando agua sobre
ellas con algún vaso aunque sea de barro o de tierra, que al menos contenga la cantidad de agua de un huevo y
medio. 12. El lavado de las manos ha de ser hasta más allá de la muñeca. El estilo auténtico es tener siempre los
dedos de las manos para abajo cuando las lavare para que no sea que levantando primero los dedos y bajándolos
después, las aguas que han pasado por el brazo vuelvan y ensucien las manos. [Thesouro dos Dinim por Rabbí
Mennashé ben Israel (Dinim de la Mesa 24)]
Quien lava sus manos vierte sobre [cada una de ellas] un poco de la cantidad de agua requerida [un revi’it, 86-150
c.c] una primera vez para retirar todo tipo de suciedad y de separacion y después vierte sobre ella una segunda
vez. Estas aguas [utilizadas en la primera y en la segunda lavada] son impuras [y contaminan las manos si entran
en contacto con ellas]. Luego verterá una tercera vez para purificar el agua que está sobre las manos. No
obstante, si no hay suciedad en sus manos o algo que interrumpa, verterá sobre las dos manos un revi’it de agua
de una sola vez y no necesita aguas secundarias. [Shulján Aruj Óraj Jayyim 162.2]

Tras lavarse las manos en la manera indicada y antes de secarlas, levantará las manos y dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai


ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
ORDENÓ SOBRE EL LEVANTAMIENTO asher kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦èw x¤W£̀
[LAVADO] DE LAS MANOS. vetzivvanu ‘al netilat yadáyim.
.m¦ic̈Å ï z©li¦hèp l©r EpÅËv¦ eè
Secará sus manos. Se cuidará de no hablar hasta después de decir la bendición hammotzí.

Bendición hammotzí

Habiéndose lavado y enjuagado bien las manos prosigue a hacer el Hammotzí, el cual se hace de esta manera:
Tomará el pan y de la parte que está mejor horneado se cortará una o más rebanadas, según las personas que
están en la mesa, y dejándolas pegadas [es decir, sin cortar la rebanada completamente], pondrá ambas manos
sobre el pan y dirá la siguiente bendición: Baruj Attá Adonai, Elohenu Mélej Ha’olam, hammotzí léjem min haáretz.
Tras haber respondido todos los comensales “amén” se despegarán las rebanadas y se reparten en pedazos
menores que el tamaño de un huevo entre todos- comiendo primero aquella persona que hizo el Hammotzí y
después comiendo los demás sin interrumpir entre la bendición y el comer ninguna cosa. Pues en caso de que
hable de algún tema que no concierne a la comida, está obligado a repetir la bendición [ya que entre la bendición y
la acción no debe haber ninguna interrupción]. Ha de advertirse que antes de que se haga el Hammotzí es
necesario poner en la mesa sal en consideración de que [en estos tiempos] nuestra mesa ha de asemejarse al altar
[en el Templo] y la comida al sacrificio y está escrito: “Todos los sacrificios de grano salarás con sal” (Levítico
2:13). Si cometió un error al bendecir y en lugar de Hammotzí dice “Baruj Attá Adonai Elohenu Mélej Ha’olam
shehakol nihyé bidvaró” [ .Fxäc¦ ¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ “Bendito eres Tú…que todo fue por su
§A d¤id§ ¦p lM©dW
palabra”-la bendición general para comida de todo tipo], esta bendición es suficiente y no hay necesidad de decir la
propia y obligatoria bendición de Hammotzí. El Hammotzí se ha de hacer sobre un pan entero para honra de la
bendición. En su defecto, se hará sobre pan partido, advirtiendo que el entero sea menor que el partido se hará
sobre éste [el entero] la bendición. Habiéndo dos panes de un mismo tipo se hará Hammotzí sobre el mejor de
estos. La bendición se debe decir siempre sobre el mejor y más blanco pan que esté en la mesa. [Thesouro dos
Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel (Dinim de la Mesa 35), basado en Shulján Aruj, Óraj Jayyim 167]

Tomará el pan con las dos manos y pronunciará la siguiente berajá.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
EL QUE HACE BROTAR EL PAN DE LA
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
TIERRA. Hammotzí léjem min haáretz. .ux¤`d̈
Å̈ o¦n m¤gl¤Å `¦ivFO©d
Comerá del pan.

79
BENDICIONES DESPUÉS DE COMER PAN (BIRKAT HAMMAZÓN)

Zimmún
Si tres comieron juntos dirá la siguiente invitación (zimmún). Es tradicional darle este honor a un Kohen o, en su
ausencia, a un Leví. Si no hay kohanim o leviim, el dueño de casa designará a alguien. Si un minyán comió toda
la cena al tiempo se añade el nombre del Dio en paréntesis y en negrita. Antes de hacer el zimmún (o de decir el
birkat hammazón si no hay tres) todos los comenzales han de lavarse las puntas de los dedos con agua (máyim
ajaronim). Esta lavada de manos no tiene ninguna berajá.

El lider invita:
BENDIGAMOS AL (DIO) Nevarej (Elohenu) (Epi ¥Å l¡
`) Kxäè¥p
QUE COMIMOS DE LO SUYO. sheajalnu mish.shel.ló.
.FN¤Xn¦ Ep§lk©Å `¨ W
¤
Los comensales responden: Ep§lk©Å `¨ W
¤ (Epi ¥Å l¡`) KExÄ
BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS Baruj (Elohenu) sheajalnu
DE LO SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA mish.shel.ló uvtuvó FaEh§aE FN¤Xn¦
VIVIMOS.
haggadol jayínu. .EpiŦig̈ lFcB©d
El líder contesta: Ep§lk©Å `¨ W
¤ (Epi ¥Å l¡
`) KExÄ
BENDITO (EL DIO) QUE COMIMOS Baruj (Elohenu) sheajalnu lFcB©d FaEh§aE FN¤Xn¦
DE LO SUYO Y DE SU BONDAD MAGNA mish.shel.ló uvtuvó haggadol
VIVIMOS. BENDITO ÉL Y BENDITO SU
jayínu. Baruj Hu uvaruj KExäE `Ed KExÄ .EpiŦig̈
NOMBRE Y BENDITA SU MEMORIA
POR SIEMPRE JAMÁS. Shemó uvaruj zijró Fx§k¦f KExäE FnèW
le‘olmé ‘ad. .c©r i¥nl§ Frèl

Birkat Hammazón
Esta es una versión resumida del Birkat Hammazón basada en la versión del Rambam en el Mishné Torá. Para
una versión completa de la versión Española Portuguesa del Birkat Hammazón, ver la edición para la víspera del
Shabbat del Siddur Kol Tuv Sefarad (NY, 2009), páginas 110-121.

Berajá por el sustento (Birkat Hazzán)

,ï§i dŸ©` KExÄ


BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai,
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Elohenu Mélej ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
ALIMENTA Y EL QUE ALIMENTA AL
MUNDO ENTERO CON SU BONDAD,
hazzán otanu veet ha‘olam ml̈Frd̈ z¤̀èe EpzF` Å̈ oG̈©d
CON GRACIA, CON AMOR, CON kul.ló betuvó bején bejésed c¤qg¤Å Aè o¥gAè FaEhèA FNª M
GENEROSIDAD Y CON MISERCORDIA. berrávaj uvrajamim.
.mi¦ng£ x§«©aE g©exè
ŨA
Y SU BONDAD MAGNA NUNCA NOS HA Uvtuvó haggadol tamid
ci¦nŸ lFcB̈©d FaEh§aE
FALTADO Y QUE NO NOS FALTE
lo jásar lanu, veal yejsar lanu EplÅ̈ x©qg§ ¤i l©`eè ,EplÅ̈ x©qgÅ̈ `l
ALIMENTO JAMÁS Y PARA SIEMPRE,
PUES ÉL ALIMENTA Y SOSTIENE A mazón tamid le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ci¦nŸ oFfn̈
TODO. ki Hu zan umfarnés lakkol.
.lM©l q¥px© §tn§ E of̈ `Ed i¦M
COMO ESTÁ ESCRITO: “ABRE TU Kaamur: “Potéaj et Yadeja, ,Lcï
Ť z¤̀ g© z¥Å FR" :xEn¨`M̈
MANO Y SATISFACE A TODOS LOS
SERES VIVOS CON FAVOR.”
(SALMOS 145.16)
umasbía‘ lejol jai ratzón.”
(Tehil.lim 145.16)
".oFvx¨ i©g lkèl ©riA¦Å U
§ n© E
(fh:dnw milidz)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE ALIMENTA A TODO SER. Hazzán et hakkol. :lM©d z¤̀ oG̈©d

80
En Janukká y en Purim añadir el párrafo ‘AL HANNISIM en la página 141.

Berajá por la tierra (Birkat Haáretz)

AGRADECEMOS A TI ADONAI
Nodé Lejá Adonai Elohenu,
,Epi ¥Å l¡` ï§i ,LèN dcFp
¤
NUESTRO DIO, POR HABER HECHO
HEREDAR A NUESTROS ANCESTROS ‘al shehinjalta laAvotenu éretz ux¤¤̀Å Epiz¥Å Fa£̀«©l Ÿ§lg©Å §pd¦ W
«¤ l©r
UNA TIERRA MARAVILLOSA, BUENA Y jemdá tová urjavá, berit zixè ¦A ,däg̈xE§ däFh dC̈§ng¤
AMPLIA. [POR DARNOS] UN PACTO Y
vetorá jayyim umazón.
TORÁ, VIDA Y ALIMENTO. .oFfn̈E mi¦Ig© dxFzè ¨ e
POR HABERNOS SACADO DE LA ‘Al shehotzetanu meéretz
ux¤¤̀Å n¥ Epz`¥ Å̈ vFd¤W l©r
TIERRA DE EGIPTO Y HABERNOS
Mitzráyim, ufditanu mibbet zi¥An¦ Epzi Å̈ c§¦tE ,mix§
Å©vn¦
REDIMIDIO DE LA CASA DE LA
ESCLAVITUD Y POR TU PACTO QUE ‘avadim, ve‘al beritejá Lèzixè ¦« A l©reè ,micä£
¦ r
SELLASTE EN NUESTRA CARNE. shejatamta bivsarenu.
,Epxܧ
Å¥ aA¦ Ÿ§nz©Å g̈¤W
Ve‘al jukké retzonaj
Kp̈Fvxè i¥Tgª l©reè
Y POR LAS LEYES DE TU FAVOR QUE
NOS HICISTE SABER Y POR LA VIDA Y shehoda‘tanu, ve‘al jayyim mi¦Ig© l©reè ,EpY§
Å̈ rcFd¤
© W
EL ALIMENTO CON QUE TÚ NOS umazón shaAttá zan of̈ dŸ©`Ẅ oFfn̈E
ALIMENTAS Y NOS SOSTIENES.
umfarnés otanu.
.EpzF`
Å̈ q¥px© §tn§ E
Y POR TODO, ADONAI NUESTRO Ve‘al hakkol, Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,lM©d l©reè
DIO, NOSOTROS TE AGRADECEMOS anájnu modim Laj, ,Kl̈ micFn ¦ Ep§g©pÅ £̀
Y BENDECIMOS TU NOMBRE. umvarejim et Shemaj. .Kn̈èW z¤̀ mi¦kx«èän§ E
COMO ESTÁ DICHO: “Y COMERÁS Kaamur: veajaltá vesava‘ta, ,Ÿ§raÜè
Å̈ e Ÿ§lk© «`¨ eè" :xnE¨`«M̈
Y TE SACIARÁS Y BENDECIRÁS A
ADONAI TU DIO POR LA TIERRA
uverajtá et Adonai Eloheja ‘al l©r Li ¤Å l¡` ï§i z¤̀ Ÿ§kx¥
©aE
BUENA QUE TE DIO.” haáretz hattová asher natan laj. ".Kl̈ o©zpÅ̈ x¤W£̀ d¨ H©d ux¤`d̈ Å̈
(DEUTERONOMIO 8.10) (Devarim 8.10)
(i:g mixac)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


POR LA TIERRA Y POR EL ALIMENTO. ‘al haáretz ve‘al hammazón. .oFfÖ©d l©reè ux¤`d̈Å̈ l©r

Berajá por Jerusalén (Birkat Yerushaláyim)

TEN MISERICORDIA, ADONAI,


Epi ¥Å l¡` ï§i m¤gx©
Rajem Adonai Elohenu
NUESTRO DIO SOBRE NOSOTROS
Y SOBRE ISRAEL TU PUEBLO, ‘alenu ve‘al Yisrael ‘ammaj, ,KÖ©r l¥̀ x¨U§ ¦i l©reè Epi¥lr̈
Y SOBRE JERUSALÉN TU ve‘al Yerushaláyim ‘iraj, ,Kxi¦
¨ r m¦i©lÅ ẄExèi l©reè
CIUDAD Y SOBRE EL ve‘al Har Tziyyón oFI¦v x©d l©reè
MONTE SIÓN: EL
SANTUARIO DE TU GLORIA.
mishkán kevodaj,
,Kc̈FaèM o©MW § n¦
Y SOBRE LA CASA MAGNA Ve‘al habbáyit haggadol lFcB̈©d z¦iA©Å d© l©reè
Y SAGRADA DONDE SE vehakkadosh shennikrá `x§
¨w¦PW¤ WFcT̈©deè
LLAMA TU NOMBRE. Shimjá ‘alav. .eil̈r̈ L§nW ¦
Y EL REINO DE LA CASA DE DAVID TU Umaljut Bet David Meshijaj Kg̈i¦Wnè c¦eC© zi¥A zEk§ln© E
MESÍAS HAZ RETORNAR A SU LUGAR tajazirenna limkomáh Dn̈Fw§nl¦ dP̈xi¦ Ť fg£ Y
«©
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS. bimherá veyamenu. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦
81
En Shabbat añadirá:

ENCUENTRA FAVOR Y DANOS Retzé vehajalitzenu, Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i Epv¥Å i¦lg£ d«© eè d¥vxè
FUERZA, ADONAI NUESTRO DIO, bemitzvoteja uvmitzvat yom mFi z©ev§ n¦ a§ E Li ¤Å e§vn¦ Aè
CON TUS MITZVOT
Y CON LA MITZVÁ DEL DÍA SÉPTIMO hash.shevi‘í hash.shabbat haggadol lFcB̈©d zÄ©Xd© i¦ri¦aX© èd
ÉSTE SHABBAT MAGNO Y SANTO. vehakkadosh hazzé. .d¤Gd© WFcT̈©deè
PUES ÉSTE ES UN DÍA GRANDE Y
SANTO ANTE TI, PARAREMOS EN ÉL Ki yom gadol vekadosh hu `Ed yFcẅèe lFcB̈ mFi i¦M
Y DESCANSAREMOS EN ÉSTE DE lefaneja, nishbat bo venanúaj bo FA g© EÅp©peè FA z©AW¦
§ p,LiŤpẗèl
ACUERDO A LA MITZVÁ DE LAS
LEYES DE TU FAVOR.
kemitzvat jukké retzoneja. .LŤpFvxè i¥Tgª z©ev§ n¦ Mè
Y QUE NO HAYA EN ÉSTE
AFLICCIÓN NI AFUGIA EN EL DÍA DE Veal tehí tzará veyagón beyom mFièA oFbïèe dxv̈ ¨ i¦dzè l©`eè
NUESTRO DESCANSO;
MUÉSTRANOS LA CONSOLACIÓN DE
menujatenu; veharrenu benejamat z©ng̈¤pAè Ep ¥̀Å x©§deè .Epz¥Å g̈Epèn
SIÓN RÁPIDAMENTE Y EN Tziyyón bimherá veyamenu. .Epin¥Å ïèa dx¥¨dn§ A¦ oFI¦v
NUESTROS DÍAS.

En Rosh Jósdesh, Jol Hammoed Pésaj y Jol Hammoed Sukkot dirá:

NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS


Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`«¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, SE ELEVE, VENGA,
LLEGUE, SEA VISTA Y SEA ya‘alé veyavó, yagguía‘, yerraé d¤̀ ẍ«¥i ,©riŦB©i ,`aïèe d¤l£r«©i
RECIBIDA, SEA ESCUCHADA, SEA veyerratzé, yish.shamá‘, yippaked ,c¥wR̈¦i ,r©nẌ¦i ,d¤vẍ«¥ieè
CONSIDERADA Y SEA RECORDADA
NUESTRA MEMORIA veyizzajer zijronenu EpÅ¥pFx§k¦f x¥kG̈¦ieè
Y LA MEMORIA DE NUESTROS
ANCESTROS, LA MEMORIA DE Vezijrón Avotenu, zijrón oFx§k¦f ,Epiz¥Å Fa£̀ oFx§k¦feè
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA Yerushaláyim ‘iraj vezijrón oFx§k¦feè Kxi¦
¨ r m¦i©lÅ ẄExèi
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE
DAVID TU SIERVO,
Mashíaj ben-David ‘avdaj, ,KC̈§a©r c¦eC̈Îo¤A g© iW¦Å n̈
Y LA MEMORIA DE TODO TU Vezijrón kol-‘ammejá bet zi¥A LèO©rÎlM oFx§k¦feè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL ANTE Yisrael Lefaneja, lifletá, ,dḧi¥lt§ l¦ ,LiŤpẗèl l¥̀ x¨U¦
§i
TI, PARA LA SUPERVIVENCIA, PARA
EL BIEN, PARA LA GRACIA EL AMOR letová, lején lejésed c¤qg¤Å lè o¥glè ,däFhèl
Y LA MISERICORDIA EN EL DÍA DE: ulrajamim beyom: :mFièA mi¦ng£ x§ «©lE
(EN ROSH JODESH) (En Rosh Jodesh dirá)
ESTE COMIENZO DE MES. Rosh hajódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤g©
Å d W`x (W ¤g W`xèl)
(DURANTE LOS SIETE DÍAS DE
(Durante jol hammo‘ed de Pésaj dirá)
PESAJ)
Jag hammat.tzot hazzé,
,d¤Gd© zFS©Od© b©g (g©qt¤lè )
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT,
ESTE DÍA DE CONGREGACIÓN DEL beyom mikrá Kódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤wÅ `x§
¨wn¦ mFièA
SANTO.

(DURANTE LOS OCHO DÍAS DE


(Durante jol hammo‘ed de Sukkot dirá)
SUKKOT DIRA)
Jag hassukkot hazzé,
,d¤Gd© zFMªQd© b©g (zFMqèªl)
ESTA FIESTA DE SUKKOT, ESTE
DÍA DE CONGREGACIÓN DEL beyom mikrá Kódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤wÅ `x§
¨wn¦ mFièA
SANTO.

PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN Epi¥lÅ r̈ FA m¥gxè ©l


Lerrajem bo ‘alenu
ÉL SOBRE NOSOTROS Y PARA
SALVARNOS. RECUERDANOS ulhoshi‘enu. Zojrenu Adonai ï§i Epx§
Å¥ f .Ep¥rÅ i¦WFd§lE
ADONAI NUESTRO DIO EN ÉL Elohenu bo letová, ufokdenu Epc§
Å¥ tE ,däFhèl FA Epi ¥Å l¡`
PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN
ÉL PARA LA BENDICIÓN, Y vo livrajá, vehoshi‘enu vo Fa Ep¥rÅ i¦WFdèe ,dk̈x§ ¨a¦l Fa
SÁLVANOS EN ÉL PARA LA VIDA lejayim tovim vidvar x©ac¦ §a mi¦aFh mi¦Ig© lè
BUENA A TRAVÉS DE TU
yesh‘uá verrajamim.
SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA. .mi¦ng£ xè «©e dr̈EWèi
TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y
COMPADÉCETE Y TEN Jus vejonnenu, vajamol verrajem m¥gxè©e ln£ge© ,EpÅ¥Pgèe qEg
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y ‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja Li¤lÅ ¥̀ i¦M ,Ep¥rÅ i¦WFdèe Epi¥lÅ r̈
SÁLVANOS, PUES EN TI ESTÁN
NUESTROS OJOS, PUES EL DIO REY ‘enenu, ki El Mélej jannún oEP©g K¤ln¤Å l¥̀ i¦M ,EpiÅ¥pi¥r
LLENO DE GRACIA Y MISERICORDIA verrajum Atta. .dŸ`Å̈ mEgxè ©e
ERES TÚ.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE CONSTRUYE CON SU
MISERICORDIA A JERUSALÉN.
Boné verrajamav Yerushaláyim. .m¦ilẄExè
Å̈ i ein̈£gxè ©a d¥pFA
AMÉN. Amén. .o¥n`¨
82
Berajá por las bondades del Dio (Birkat Hattov vehammetiv)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
PARA SIEMPRE EL DIO: NUESTRO
La‘ad Hael: Avinu, Malkenu,
,EpM¥Å l§ n© ,Epia¦Å `¨ :l¥̀ d̈ cr̈©l
PADRE, NUESTRO REY, NUESTRO
SOBERANO, NUESTRO CREADOR, Addirenu, Borenu, Goalenu, ,Epl¥Å £̀FB ,Ep ¥̀Å xFA
§ ,Epxi Å¥ C©
¦`
NUESTRO REDENTOR, NUESTRO Yotzrenu, Kedoshenu, EpW ¥Å Fcèw ,Epx§
Å¥vFi
FORMADOR, NUESTRO SANTO, EL
Kedosh Ya‘akov.
SANTO DE YA‘AKOV. .aw£r«©i WFcèw
NUESTRO PASTOR, PASTOR DE Ro‘enu, Ro‘é Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i d¥rFx ,Ep¥rÅ Fx
ISRAEL. EL REY BUENO QUE HACE Hammélej hattov aFH©d K¤lO¤Å d©
BIEN CON TODOS. vehammetiv lakkol. .lM©l ai¦hO¥ d© eè
EL QUE EN TODO DÍA NOS Shebbejol yom vayom,
,mFië mFiÎlkèAW ¤
RECOMPENSA CON AMOR Y
Hu gomelenu, jen vajésed c¤qg¤Å ë o¥g ,Ep¥lÅ nè Fb« `Ed
MISERICORDIA, CON GANANCIA Y
SALVACIÓN Y CON TODAS LAS COSAS verrajamim verrévaj vehat.tzalá dl̈S̈©deè g©exè Ťe mi¦ng£ xè ©e
BUENAS. vejol tov.
.aFh lk̈èe

EL MISERICORDIOSO, ÉL ES Harrajamán Hu yishtabbaj g©AY© W


§ ¦i `Ed on̈£gxd̈
«©
EXALTADO A TRAVÉS DE NOSOTROS
DE GENERACIÓN EN GENERACIÓN. banu ledor dorim. .mixFC¦ xFcèl EpAÅ̈
EL MISERICORDIOSO, ÉL ES Harrajamán Hu yitpaar x©`R§
Å̈ z¦i `Ed on̈£gxd̈ «©
GLORIFICADO POR NOSOTROS POR
TODAS LAS ETERNIDADES. banu lenétzaj netzajim. mi¦gv̈èp g©v¥pÅ lè EpAÅ̈
EL MISERICORDIOSO, ÉL NOS Harrajamán Hu `Ed on̈£gxd̈ «©
SOSTENDRÁ CON DIGNIDAD. yefarnesenu bejavod. .cFak̈èA Epq¥Å èpx©
§tèi
EL MISERICORDIOSO ÉL
EpiÅ¥Ig© èi `Ed ,on̈£gxd̈ «©
Harrajamán Hu yejayyenu
NOS MANTENDRÁ VIVOS Y
NOS HARÁ MERECER Y NOS veyizakkenu vikarevenu limot zFni¦l Epa¥Å x«èẅi¦e EpM¥Å ©f¦ieè
ACERCARÁ A LOS DÍAS DEL hamMashíaj ulvinyán o©i§pa¦ l§ E g© iW
¦Å Ö©d
MESÍAS Y A LA CONSTRUCCIÓN Bet Hammikdash
DEL TEMPLO Y AL MUNDO WC̈§wO¦ d© zi¥A
POR VENIR.
uljayyé ha‘olam habbá.
.`Ä©d ml̈Frd̈ i¥Ig© l§ E

[ÉL ES] LA TORRE DE LA SALVACIÓN Migdol Yeshu‘ot Malkó FM§ln© zFrEWèi lFC§bn¦
DE SU REINO Y HACE GRACIA CON
SU MESÍAS, CON DAVID Y SU
ve‘ose jésed limshijó, ,Fgi¦Wn§ l¦ c¤qg¤Å d¤Urè
Åe
SIMIENTE PARA SIEMPRE. leDavid ulzar‘ó ‘ad ‘olam. .ml̈Fr c©r Frx©§fl§ E c¦ec̈èl
LOS CACHORROS DESFALLECERÁN Y Kefirim rashú vera‘evú, ,Ea¥rÅ xè
¨e EWx¨ mixi¦¦ tMè
TENDRÁN HAMBRE, PERO AQUELLOS
QUE PIDEN A ADONAI NO CARECERÁN
vedoreshé Adonai lo `l ï§i i¥WxèFcè
« e
DE NINGUN BIEN. yajserú jol tov. .aFh lk Exèqg§ ©i
(SALMOS 34.11) (Tehil.lim 34.11)
(`i:cl milidz)

DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES Hodú lAdonai ki tov, ,aFh i¦M ïi©l EcFd
BUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SU
MERCED. ki le‘olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M

83
BENDICIONES ANTES DE COMER OTRAS COMIDAS
Si en una comida se va a consumir pan, la berajá del pan exime a todas las otras comidas de tener que decir una
berajá. Si no hay pan en la comida, cada tipo de comida que se va a consumir debe ser bendecido por separado.
Si hay varios tipos de comida, se acostumbra bendecirlos en el orden en que los presentamos acá.

Mezonot (Harinas)

Primero se deben bendecir los productos hechos de harina de los cinco granos que crecen en la tierra de Israel
(trigo, cebada, centeno, avena, y espelto) que no sean pan como la pasta, galletas, tortas, y bizcochos. Hay
personas que también dicen esta beraja antes de consumir productos hechos con harina de arroz.

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
FORMAS DE SUSTENTO. boré miné mezonot. .zFpFfèn i¥pi¦n `xFA¥
Comerá del producto hecho con harina.

Guéfen (Vino)

La bendición, tal como la presentamos acá, es simplemente cuando se bebe vino o jugo de uvas de manera no
ritual. Las uvas cuando se consumen como fruta tienen otra berajá (‘Etz).

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DEL FRUTO DE LA VID. boré perí hagguéfen. .o¤t¤BÅ d© ixè
¦R `xFA
¥
Beberá un poco de vino.

Etz (Frutas de los árboles)

Después de bendecir sobre las harinas y el vino, se bendicen las frutas de los árboles. Toda fruta que crece en los
árboles requiere esta berajá: uvas, manzanas, duraznos, naranjas, higos, aceitunas, dátiles, mandarinas, nueces,
almendras, etc. Frutas que crecen a ras del piso como la piña o que crecen en árboles de corta vida como el
banano o la papaya requieren la berajá para los vegetales (boré perí haadamá) y no la berajá para frutas de los
árboles.

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DEL FRUTO DEL ÁRBOL. boré perí ha’etz. .u¥rd̈ ixè¦R `xFA ¥
Comerá un poco de la fruta.

Adamá (Frutos de la tierra y vegetales)

Antes de comer vegetales (zanahorias, lechuga, pepino, papas, yuca, etc.) o frutas de árboles de corta vida
(banano, papaya, melón, plátano, fresas, bayas) se dice esta berajá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
DEL FRUTO DE LA TIERRA. boré perí haadamá. .dn̈c̈£̀ d̈« ixè
¦R `xFA¥
Comerá un poco del vegetal.

84
Shehakkol (Bendición general por la comida)

Todo el resto de las comidas (carne, pez, leche, quesos, huevos, bebidas, dulces, chocolate, café, té, agua, etc.)
requieren la siguiente berajá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, QUE TODO Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
FUE POR SU PALABRA. shehakkol nihyá bidvaró. .Fxäc¦
§A dï§d¦«p lM©dW «¤
Comerá o beberá un poco de lo que ha bendecido.

BENDICIONES DESPUÉS DE LA COMIDA

Del mismo modo que la berajá para antes de comer pan incluye todas las demás comidas con él, la berajá para
después de comer pan también nos exime de decir una berajá después de los diferentes tipos de comida. Si no se
comió pan durante la comida es necesario bendecir para cada tipo de comida que se consumió por separado.

Berajá Me’én Shalosh (Harinas, Vino y Frutas)

Después de haber tomado vino, comido productos hechos de harina de los cinco granos que crecen en la tierra
de Israel o comida de las cinco frutas emblemáticas de la tierra de Israel (uvas, higos, aceitunas, granadas, y
dátiles) dirá esta berajá.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ï§i dŸ©` KExÄ


NUESTRO DIO, REY DEL UNIVERSO, Elohenu Mélej ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln «¤ Epi«¥ l¡`
Después de frutas de Israel: Después de mezonot: Después del vino:

POR EL ÁRBOL ‘al ha’etz


u¥rd̈ l©r POR LA
‘al hammijyá
dï§gO¦ d© l©r POR LA VID ‘al hagguefen
o¤t¤BÅ d© l©r
SUBSISTEN-
Y LA FRUTA ve‘al perí ixè
¦R l©reè CIA Y POR EL
ve‘al l©reè Y EL FRUTO ve‘al perí ixè
¦R l©reè
DEL ÁRBOL. ha’etz. hakkalkalá. DE LA VID. hagguefen.
.u¥rd̈ ALIMENTO. .dl̈M̈§lM© d© .o¤t«¤Bd©

Y POR EL FRUTO DEL CAMPO Y


POR LA TIERRA CODICIABLE, Ve‘al tenuvat hassadé ve‘al l©reè dcV̈©
¤ d z©aEpèY l©reè
BUENA Y ANCHA QUE FAVORECISTE E éretz jemdá tová urjavá däg̈xE§ däFh dC̈§ng¤ ux¤¤̀Å
HICISTE HEREDAR A NUESTROS sherratzita vehinjalta lavotenu. .Epiz¥Å Fa£̀ lè Ÿ§lg©Å §pd¦ eè z̈iv¦Å x¤
¨W
ANCESTROS.

APIÁDATE ADONAI NUESTRO DIO DE Rajém Adonai Elohenu ‘alenu


Epil¥Å r̈ Epi ¥Å l¡` ï§i m¤gx©
NOSOTROS Y DE ISRAEL TU PUEBLO
ve‘al Yisrael ‘amaj ve‘al l©reè KÖ©r l¥̀ x¨U § ¦i l©reè
Y DE JERUSALÉN TU CIUDAD Y DEL
MONTE SIÓN, LA MORADA DE TU Yerushaláyim ‘iraj ve‘al har x©d l©reè Kxi¦ ¨ r m¦i©lÅ ẄExèi
GLORIA. Tziyyón mishkán kevodaj.
.Kc̈FaèM o©MW § n¦ oFI¦v
Y CONSTRUYE A JERUSALÉN Uvné Yerushaláyim ‘ir xi¦r m¦i©lÅ ẄExèi d¥pa§ E
CIUDAD DEL SANTO, PRONTO
Y EN NUESTROS DÍAS, HAZNOS
hakkódesh, bimherá veyamenu, ,Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦ ,Wc¤T© Åd
SUBIR A ELLA. veha‘alenu letojáh. .Dk̈Fzèl Epl¥Å £rd© eè
PUES TÚ ERES BUENO Y BENEFICIAS Ki Attá Adonai tov umetiv lakkol. .lM©l ai¦hn¥ E aFh ï§i dŸ©` i¦M
A TODOS. BENDITO ERES TÚ ADONAI,
POR LA TIERRA
Baruj Attá Adonai, ‘al haáretz ux¤`d̈
Å̈ l©r ,ï§i dŸ©` KExÄ
Después de frutas de Israel: Después de mezonot: Después del vino:

Y POR LA
‘al hammijyá
dï§gO¦ d© l©r
Y POR LAS SUBSISTEN-
Y POR EL
ve‘al perí ixè
¦R l©reè
FRUTAS.
ve‘al happerot. .zFx¥Rd© l©reè ve‘al l©reè FRUTO DE LA
hagguefen.
CIA Y POR EL
hakkalkalá. VID. .o¤t«¤Bd©
ALIMENTO. .dl̈M̈§lM© d©
85
Boré Nefashot (Bendición general después de la comida)

Después de cualquier otra comida [e.g, después de agua, café, verduras, legumbres, carnes, lácteos, frutas de
árboles de corta vida, frutas de árbol de larga vida que no sean las frutas emblemáticas de la tierra de Israel (higos,
aceitunas, dátiles, uvas, y granadas)] dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI,


Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
Baruj Attá Adonai, Elohenu
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
CREADOR DE MUCHAS ALMAS Mélej ha‘olam, boré nefashot zFWẗèp `xFA¥ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
Y DE SUS NECESIDADES. rabbot vejesronán. ‘al kol ma d©n lM l©r .op̈Fx§qg¤ eè zFAx©
POR TODO LO QUE CREÓ shebbará lehajayot bahem
PARA DAR VIDA A TODA m¤dÄ zFi£gd© lè `xĤ¨X
ALMA VIVA,
néfesh kol jai.
.ig̈ lM W¤t¤pÅ
BENDITO ERES [TÚ] LA VIDA DE LOS
MUNDOS.
Baruj je ha‘olamim. .mi¦nl̈Frd̈ i¥g KExÄ

BENDICIONES SOBRE FENÓMENOS OLFATIVOS

Antes de oler frutas de buen olor dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE DA Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
OLOR BUENO A LAS FRUTAS. hannotén réaj tov bapperot. .zFx¥RA© aFh g© ixÅ¥ o¥zFP©d

Antes de oler árboles aromáticos, maderas o cortezas de buen olor dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
ÁRBOLES AROMÁTICOS. boré ‘atzé vesamim. .mi¦nÜèa i¥v£r `xFA ¥

Antes de oler hierbas o pastos aromáticos dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
HIERBAS AROMÁTICAS. boré ‘isvé vesamim. .mi¦nÜèa i¥aU § ¦r `xFA
¥

Antes de perfumes o especies dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
ESPECIES AROMÁTICAS. boré miné vesamim. .mi¦nÜèa i¥pi¦n `xFA¥

BENDICIONES SOBRE FENÓMENOS VISUALES

Al ver un relámpago dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CUYA
FUERZA Y PODER LLENAN EL
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
UNIVERSO. shekkojó ugvurató malé ‘olam. .ml̈Fr `¥ln̈ FzxEa§
¨ bE FgM«W ¤

86
Al ver un arco iris dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai


ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
RECUERDA EL PACTO Y ES CONFIABLE
EN SU PACTO Y ES VERAZ EN SU zojer habberit neemán on̈¤̀«¤p zixè ¦Ad© x¥kFf
PRONUNCIAMIENTO. bivritó vekayyam bemaamaró.
.Fxn̈£̀ n«© Aè mÏ©weè Fzix§aA¦
Al ver fenómenos naturales majestuosos dirá :

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE HACE Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
LA OBRA DE LA CREACIÓN. ‘osé ma’asé vereshit. .zi¦W ¥̀xèa d¥U£rn«© d¤UFr
Al ver el mar dirá :

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE HIZO Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
EL MAR GRANDE. she’asá et-hayyam haggadol. .lFcB̈©d mÏ©dÎz¤̀ dÜr̈¤W
Al ver animales o plantas hermosas dirá :

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, QUE HAY Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
COMO ÉSTOS EN SU MUNDO. shekkája-lo be’olamó. .Fnl̈FrèA FNÎdk̈Mè Å̈ W

Al ver una sinagoga prospera dirá :

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
FORTALECE LA FRONTERA DE LA
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
VIUDA. mat.tziv guevul almaná. .dp̈n̈§l`© lEaèB ai¦Sn©
Al ver una persona sabia en Torá dirá :

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
REPARTIÓ DE SU SABIDURIA A LOS
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
QUE LE TEMEN. shejalak mejojmató lirreav. .ei¨`xi¦
¥ l Fzn̈§ g¥n w©lg̈¤W
Al ver una persona sabia en conocimientos seculares dirá :

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
REPARTIÓ DE SU SABIDURIA A [SERES
Mélej Ha‘olam, shejalak w©lg̈¤W ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
DE] CARNE Y HUESO. mejojmató levasar vadam. .mcë xÜäèl Fzn̈§ g¥n
Al ver un monarca dirá :

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, QUE
REPARTIÓ DE SU GLORIA A [SERES DE]
Mélej Ha‘olam, shennatán o©zP̈¤W ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
CARNE Y HUESO. mikkevodó levasar vadam. .mcë xÜäèl FcFaèMn¦
87
BENDICIONES SOBRE FENÓMENOS AUDITIVOS

Al oir un trueno dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CUYA
FUERZA Y PODER LLENAN EL
Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
UNIVERSO. shekkojó ugvurató malé ‘olam. .ml̈Fr `¥ln̈ FzxEa§
¨ bE FgM«W ¤

Al escuchar malas noticias dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL JUEZ Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
VERDADERO. dayyán haemet. .z¤n`¡ d̈« o©IC©

Al escuchar buenas noticias dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL BUENO Y Elohenu Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å Epi ¥Å l¡`
EL BENEFACTOR. hattov vehammetiv. .ai¦hO¥ d© eè aFHd̈

BENDICIÓN PARA DESPUÉS DE HACER SUS NECESIDADES

Tras hacer sus necesidades y lavarnse las manos (sin bendición) dirá:

Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ


Baruj Attá Adonai, Elohenu
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, QUE FORMÓ Mélej ha’olam, asher yatzar et z¤̀ x©vï x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
AL SER HUMANO CON SABIDURÍA Y haadam bejojmá, uvará vo Fa `xäE
¨ ,dn̈§ gèA mc̈¨`d̈
CREÓ EN EL MUCHOS AGUJEROS Y nekavim nekavim, ,mi¦aẅèp mi¦aẅèp
MUCHAS CAVIDADES.
jalulim jalulim.
.mi¦lEl£g mi¦lEl£g
`¥Qk¦ i¥pt§ l¦ ©rEcïè
Å e iElB̈
Galui veyadúa’ lifné jissé
ES CLARO Y SABIDO ANTE EL TRONO
DE TU GLORIA QUE SI SE ABRIESE UNO jevodeja, sheim yippatéaj ejad cg̈¤̀ g© z¥Å R̈¦i m¦`W ¤ ,LcFaè
Ť k
DE ELLOS O SE SELLASE UNO DE mehem, o yissatem ejad cg̈¤̀ m¥zQ̈¦i F` ,m¤dn¥
ELLOS, SERÍA IMPOSIBLE SOBREVIVIR mehem, i-efshar lehitkayyem
INCLUSO POR UNA HORA. m¥Iw© z§ d¦ lè x©Wt§ ¤̀Îi¦` ,m¤dn¥
afil.lu sha’á ejat.
.zg̈¤̀ dr̈Ẅ ENi¦t£̀
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA TODA CARNE Y rofé jol-basar xÜÄÎlk `¥tFx
PRODIGIOSAMENTE ACTÚA. umaflí la’asot. .zFU£rl© `i¦lt§ n© E
Es necesario decir esta berajá después de cada vez que una persona hace sus necesidades.

88
BENDICIÓN PARA EL ENCENDIDO DE LAS LUCES DE JANUKKÁ

3 Nuestra costumbre extendida en todas nuestras ciudades en Sefarad es que cada miembro de la casa enciende una candela para sí en
la primera noche, y añade una candela cada noche hasta que termina encendiendo en la octava noche, ocho candelas- ya sea que los
miembros de la casa sean muchos o ya sea una sola persona. 5 No se encienden las candelas de Jannuká antes de que se oculte el sol
sino durante el ocaso- no retardamos su encendido y no lo adelantamos. Si se olvidó o intencionalmente no encendió durante el ocaso,
enciende hasta que se acabe el tráfico del mercado (el tráfico en el espacio público frente a la casa). ¿Cuánto es esto? Como media hora
o más (después del ocaso). Si pasa este tiempo, no encenderá. Y es necesario poner suficiente aceite en la candela para que arda
durante el tiempo en que se acaba el tráfico en el mercado, pero si la encendió y se apagó no necesita encenderla una segunda vez. Si la
deja arder hasta después de que se acabe el tráfico del mercado- si quiere apagarla o moverla, puede hacerlo. 7 Es una mitzvá poner la
candela de Jannuká en la puerta de su casa por fuera, a un puño de distancia del dintel de la puerta, al lado izquierdo de aquel que entra a
la casa -para que la mezuzá quede a la derecha y la candela de Jannuká quede a la izquierda. Si una persona vive en un segundo piso, la
pondrá en la ventana más próxima al espacio público. Una candela de Jannuká que es puesta a más de veinte codos de altura [diez
metros]- no cumple la mitzvá, pues no es distinguible (desde el nivel del suelo). [Mishné Torá, Hiljot Jannuká 4]

Preparamos la jannukía comenzando por la derecha y añadiendo una vela a la izquierda cada nueva noche.

Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ


Baruj Attá Adonai Elohenu
BENDITO ERES TÚ ADONAI
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, Mélej Ha‘olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
EL QUE NOS SANTIFICÓ CON SUS kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
MITZVOT Y NOS ENCOMENDÓ A vetzivvanu lehadlik wi¦lc© §dlè EpÅËv¦ eè
ENCENDER LA LÁMPARA DE JANUKKÁ.
ner shel janukká.
.dM̈ªpg£ l¤W x¥p
BENDITO ERES TÚ ADONAI Baruj Attá Adonai Elohenu
Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
Mélej Ha‘olam, she’asá nissim mi¦Q¦p dÜr̈«W ¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
EL QUE HIZO MILAGROS PARA
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS laavotenu bayyamim hahem m¤dd̈ mi¦nÏ©A Epi¥zFa£̀«
Å ©l
DÍAS EN ESTA ÉPOCA DEL AÑO. uvazzemán hazzé.
.d¤Gd© o©nèGa© E
El primer día de Janukká añadimos la siguiente berajá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI Baruj Attá Adonai Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
Mélej Ha‘olam, shehejeyanu EpÅ̈i¡gd
«¤ W
¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
EL QUE NOS HIZO VIVIR Y NOS
MANTUVO Y NOS HIZO LLEGAR A vekiyyemanu vehigguia’nu Epr̈i¦
Å Bd¦ eè Epnè
Å̈ Iw¦ eè
ESTE MOMENTO DEL AÑO. lazzemán hazzé.
.d¤Gd© o©nèG©l
Las velas se encienden de izquierda a derecha, comenzando por la vela más nueva.
Mientras se encienden la velas, se hace la siguiente declaración:

mi¦wi¦lc©
§n Ep£̀ ElN©Å̈ d zFx¥Pd©
Hannerot hal.lalu anu madlikim
ESTAS LUCES QUE ENCENDEMOS
SON POR LOS MILAGROS Y POR LA ‘al hannissim ve’al happurkán oẅxª
§Rd© l©reè mi¦Q¦Pd© l©r
REDENCIÓN Y POR LOS PORTENTOS ve’al hagguevurot ve’al l©reè zFxEaèBd© l©reè
Y POR LAS SALVACIONES Y POR LAS hatteshu’ot ve’al hanniflaot zF`l̈§t¦Pd© l©reè zFrEWèYd©
MARAVILLAS Y POR LOS CONSUELOS,
ve’al hannejamot,
,zFng̈«¤Pd© l©reè
QUE HICISTE CON NUESTROS she’asita laavotenu bayyamim mi¦nÏ©A Epiz¥Å Fa£̀«©l z̈iU
¦Å r̈¤W
ANCESTROS EN ESOS DÍAS Y EN
ESTA ÉPOCA DEL AÑO POR MANO DE
hahem uvazzemán hazzé ‘al l©r d¤Gd© o©nèGa© E m¥dd̈
TUS SACERDOTES SANTOS. yedé kohaneja hakkedoshim. .mi¦WFcèTd© LiŤp£ M icè ¥i
Y TODOS ESTOS OCHO DÍAS DE Vejol-shemonat yemé janukká dM̈ªpg£ i¥nèi z©pFnèWÎlkèe
JANUKKÁ ESTAS LUCES SON SANTAS. hannerot hal.lalu kódesh hem. .m¥d Wc¤wÅ ElN© Å̈ d zFx¥Pd©

89
Y NO TENEMOS LICENCIA PARA Veén lanu reshut zEWxè EplÅ̈ oi¥̀ eè
BENEFICIARNOS DE ELLAS SINO lehishtammesh bahem, ,m¤dÄ W¥OY© W
§ d¦ lè
SÓLO PARA VERLAS. el.la lirrotam bilvad. .cä§lA¦ mz̈F`x¦
§l `N̈ ¤̀Å
PARA AGRADECER A TU NOMBRE Kedé lehodot lishmeja ‘al l©r Ln¤Å W
§ l¦ zFcFdèl icè ¥M
POR TUS MILAGROS, Y POR TUS nisseja ve’al yeshu’ateja ve’al l©reè Lz¤Å r̈EWèi l©rèe LiQ¤Å ¦p
SALVACIONES Y TUS MARAVILLAS. nifleoteja. .Liz¤Å F`èlt§ ¦p
Salmo 30

UN SALMO PARA LA INAGURACIÓN DE Mizmor shir janukkat z©Mpªg£ xi¦W xFn§fn¦


LA CASA POR DAVID. habbáyit leDavid. .c¦ec̈èl z¦iA©Å d©
TE ENSALZARÉ ADONAI PUES ME HAS
LEVANTADO Y NO HAS DEJADO QUE Aromimjá Adonai ki dil.litani, ,i¦pzi¦
Å̈ Nc¦ i¦M ï§i L§nn¦ Fx£̀
MIS ENEMIGOS SE REGOCIGEN veló-simajta oyevai li. .i¦l i©aèi`« Ÿ§gO©Å U
¦ Î`lèe
SOBRE MI.

ADONAI MI DIO, CLAMÉ A TI Adonai Elohai, shiva’ti i¦Y§r©EÅ W¦ ,i¨ l¡` ï§i
Y ME CURASTE. Eleja vetirpaeni. .i¦p«¥̀ R̈x¦
§Y©e Lil¤Å ¥̀
ADONAI ELEVASTE DE LA TUMBA A MI Adonai he’elita min sheol lF`§W o¦n z̈i¦lÅ ¡rd¤ ï§i
ALMA, ME REVIVISTE PARA QUE NO
CAYERA EN EL POZO. nafshí, jiyyitani miyyaredí vor. .xFa ic¦x«è Ïn¦ i¦pz©Å i¦Ig¦ ,i¦Wt§ ©p
CANTEN A ADONAI SUS PÍOS Y Zammerú lAdonai jasidav, ,eic̈i¦qg£ ïi©l ExèO©f
AGRADEZCAN A LA MEMORIA DE SU
SANTIDAD. vehodú lezéjer kodshó. .FW §w x¤k¥fÅ lè EcFdèe
PUES SÓLO UN MOMENTO DURA SU Ki rega’ beappó jayyim mi¦Ig© ,FR©`Aè r©bxŤ i¦M
IRA Y TODA UNA VIDA SU FAVOR, POR
LA TARDE SE YACE EN LLANTO Y POR
birtzonó, ba’érev yalín beji, ,i¦kA¤Å oi¦lï ax¤¤rÅ Ä ,FpFvx¦§A
LA MAÑANA HAY REGOCIJO. velabbóker rinná. .dP̈x¦ x¤wA© Å leè
Y YO DIJE EN MI TRANQUILIDAD: Vaaní amarti veshalví, ,i¦el§ W
© aè i¦Yx§n©Å `¨ i¦p£̀©e
NO ME ESTREMECERÉ JAMÁS. bal-emmot le’olam. .ml̈Frèl hFO¤̀Îl©A
ADONAI, EN TU FAVOR ME HAS Adonai birtzonjá he’emadta dŸc§n©Å ¡rd¤ L§pFvx¦ §A ï§i
LEVANTADO COMO UNA MONTAÑA EN
SU FUERZA, SI ESCONDIESES TU
leharerí ‘oz, histarta faneja, ,LiŤpẗ Ÿx§Y©Å q§ d¦ ,fr ix¦x«èd© lè
ROSTRO ESTARÍA SOBRECOGIDO. hayyiti nivhal. .ld̈§a¦p i¦ziŦid̈
A TI ADONAI LLAMARÉ Y Eleja Adonai ekrá, ,`x§¨w ¤̀ ï§i Lil¤Å ¥̀
A ADONAI CLAMARÉ: veel-Adonai etjannán. .oP̈©gz§ ¤̀ ip̈c£̀Îl¤̀èe
“¿QUÉ VENTAJA HAY EN MI SANGRE Ma-bétza’ bedamí, berridtí el l¤̀ i¦Yc§xè
¦A ,i¦nc̈èA r©vA¤Å Îd©n
SI BAJO AL POZO? ¿TE
RECONOCERÁ EL POLVO?
shájat, hayodejá ‘afar, ,xẗr̈ LcèFi£« d ,z©gẄ «
¿DECLARARÁ ÉSTE TU VERDAD?” hayagguid amitteja. .LY¤Å n¦ £̀ ci¦B©id£
“ESCUCHA ADONAI Y AGRÁCIAME, Shemá’ Adonai vejonneni, ,i¦p¥PÅ gèe ï§i r©nW
è
ADONAI SEA MI AYUDA.” Adonai heyé ‘ozer li. .i¦l x¥fr d¥id¡ ï§i
“CAMBIASTE MI LUTO EN DANZA PARA Hafajta mispedí lemajol li, ,i¦l lFgn̈èl icè ¦Rq§ n¦ Ÿ§kt©Å d̈
MÍ, ABRISTE MI SACO Y ME CEÑISTE
CON ALEGRÍA.” pittajta sakkí vateazzereni simjá. .dg̈§nU¦ i¦px§
Å¥G`© Yè ©e i¦TU
© Ÿ§gY©Å R¦
90
“PARA QUE TE CANTE Lema’án yezammerjá javod cFak̈ Lx¤ §O©fèi o©rn«© lè
GLORIÓSAMENTE Y NO CALLE,
ADONAI MI DIO POR SIEMPRE TE
veló yiddom, Adonai Elohai i© l¡` ï§i ,mC¦i `lèe
AGRADECERÉ.” le’olam odekka. cF`
Ť ml̈Frèl
En Kelohenu

En kElohenu,
,Epi ¥Å l`¥M oi¥̀
NON COMO NUESTRO DIO,
NON COMO NUESTRO SEÑOR, en kAdonenu, ,EpiÅ¥pFc`©M oi¥̀
NON COMO NUESTRO REY, en keMalkenu, ,EpM¥Å l§ n© Mè oi¥̀
NON COMO NUESTRO SALVADOR.
en keMoshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFnèM oi¥̀
Mi kElohenu,
,Epi ¥Å l`¥M i¦n
¿QUIÉN COMO NUESTRO DIO?
¿QUIÉN COMO NUESTRO SEÑOR? mi kAdonenu, ,EpiÅ¥pFc`©M i¦n
¿QUIÉN COMO NUESTRO REY? mi keMalkenu, ,EpM¥Å l§ n© Mè i¦n
¿QUIÉN COMO NUESTRO SALVADOR?
mi keMoshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFnèM i¦n
Nodé lElohenu,
,Epi ¥Å l`¥l dcFp ¤
LOEMOS A NUESTRO DIO,
LOEMOS A NUESTRO SEÑOR, nodé lAdonenu, ,EpiÅ¥pFc`©ldcFp ¤
LOEMOS A NUESTRO REY, nodé leMalkenu, ,EpM¥Å l§ n© lè dcFp
¤
LOEMOS A NUESTRO SALVADOR.
nodé leMoshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFnèl dcFp ¤
Baruj Elohenu,
,Epi ¥Å l¡` KExÄ
BENDICHO NUESTRO DIO,
BENDICHO NUESTRO SEÑOR, baruj Adonenu, ,EpiÅ¥pFc£̀ KExÄ
BENDICHO NUESTRO REY, baruj Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© KExÄ
BENDICHO NUESTRO SALVADOR.
baruj Moshi’enu.
.Ep«¥ri¦WFn KExÄ
Attá Hu Elohenu,
,Epi ¥Å l¡` `Ed dŸ©`
TÚ SOS NUESTRO DIO,
TÚ SOS NUESTRO SEÑOR, Attá Hu Adonenu, ,EpiÅ¥pFc£̀ `Ed dŸ©`
TÚ SOS NUESTRO REY, Attá Hu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© `Ed dŸ©`
TÚ SOS NUESTRO SALVADOR.
Attá Hu Moshi’enu.
.Ep¥rÅ i¦WFn `Ed dŸ©`
TÚ TE LEVANTARÁS A CONSOLAR A
SIÓN PUES ES MOMENTO DE Attá takum terrajem Tziyyón, ,oFI¦v m¥gx©Yè mEwz̈ dŸ©`
AGRACIARLA PUES VIENE SU ki ‘et lejenenah ki va mo’ed. .c¥rFn `ä i¦M Dp̈èp«g¤ lè z¥r i¦M
MOMENTO. (Tehilim 102.14) (ci:aw milidz)
(SALMO 102.14)

1 En la época del Segundo Templo, Grecia legisló contra Israel y proscribió su religión y no los dejó ocuparse con la Torá y con los
mandamientos. Y extendió su mano sobre sus posesiones y sobre sus hijas. Y entró al Templo y prorrumpió en licencia y desecró los
recipientes puros, causando mucha afugia a Israel y presionándolos con gran opresión hasta que se compadeció de ellos el Dio de sus
ancestros y los salvó de sus manos. Y los hijos de Jashmonaí, los sumos sacerdotes, se levantaron y mataron [a los griegos] y salvaron
a Israel de sus manos. Y establecieron un rey de entre los sacerdotes y volvió la soberanía a Israel por más de doscientos años hasta la
segunda destrucción del Templo. 2. Y cuando se levantó Israel sobre sus enemigos y los destruyó era el día veinticinco del mes de
Kislev. Al entrar al Templo no encontraron aceite puro con la excepción de un solo recipiente. Y no había en él sino para encender [la
menorá] por un día. Y encendieron con él las lámparas del santuario por ocho días- hasta que pudieron prensar aceitunas y hacer aceite
puro. 3. Y por esto instituyeron los sabios en esa misma generación que estos ocho días -cuyo comienzo es en la noche del veinticinco
de Kislev- fueran días de alegría y de Hallel. Y que se encendieran en ellos las candelas al ocaso en las puertas de las casas en cada
noche. Y estos días son los llamados días de Jannuká ("dedicación"). Y en ellos está prohibido hacer hespedim (discursos
encomíasticos por los muertos) y ayunar- tal como en los días de Purim. Encender las candelas en ellos es una mitzvá rabínica como lo
es leer la Meguilá [en Purim]. [Mishná Torá, Hiljot Jannuká 3]

91
dgpn
MINJÁ

92
dlitzd iptl milidz
Salmo 84

PARA EL CONDUCTOR CON EL GUITIT, Lamenat.tzéaj ‘al-hagguitit, ,zi¦Y¦Bd© Îl©r g© S¥Å ©pnè «©l
DE LOS HIJOS DE KÓRAJ-UN SALMO: livné-Kóraj-mizmor: .xFn§fn¦ Îgx©wÎi¥
Å pa§ l¦
¡CUÁN AGRADABLE ES TU MORADA, Ma-yedidut mishkenoteja, ,Liz¤Å FpèMW
§ n¦ zFcicè
¦IÎd©n
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES! Adonai Tzevaot. .zF`äèv ï§i
ANSÍA Y DESFALLECE MI ALMA POR Nijsefá vegam-kaletá nafshí i¦Wt§ ©p dz̈èlM̈Îm©beè dẗèqk§ ¦p
LOS ATRIOS DE ADONAI, MI CORAZÓN lejatzrot Adonai, libbí uvsarí ixܧ
¦ aE i¦Al¦ ,ï§i zFx§vg© lè
Y MI CARNE, CANTARÁN AL DIO VIVO. yerannenú el-El jai. .ig̈ l¥̀Îl¤̀ EpèPxè©i
INCLUSO EL AVE ENCONTRÓ UNA
Gam-tzippor mátzea báyit z¦ia©Å d¨`vè nÅ̈ xFR¦vÎm©B
CASA Y LA GOLONDRINA UN NIDO
PARA PONER ALLÍ SUS POLLUELOS, udror ken lah asher-shata d̈z̈WÎx¤
Å̈ W£̀ Dl̈ o¥w xFxcE §
EN TUS ALTARES, ADONAI DE LAS efrojeha, et-mizbbejoteja, ,Liz¤Å FgèA§fn¦ Îz¤̀, d̈i ¤Å x§t ¤̀
HUESTES CELESTIALES, MI REY Y MI
DIO.
Adonai Tzevaot, malkí vElohai. .i¨ l`¥e i¦Ml§ n© ,zF`äèv ï§i
DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN Ashré yoshevé veteja, ,Lz¤Å i¥a i¥aW
è Fi ix§ ¥W`©
EN TU CASA, POR SIEMPRE TE
ALABARÁN: SELA. ‘od yehaleluja: Sela. .dl̈Q¤Å :LElè
Å ld© «èi cFr
DICHOSO AQUEL CUYA FUERZA ERES Ashré adam ‘oz lo-Vaj, ,KäÎFl fFr mc̈¨` ix§
¥W`©
TÚ, [TUS] SENDAS ESTÁN EN SUS
CORAZONES mesil.lot bilvavam. .mää§lA¦ zFN¦qnè
LOS QUE PASAN POR EL VALLE DEL ‘Overé be‘émek habbajá `k̈Ä©d w¤n¥rÅ Aè ixè
¥r
LLANTO EN MANANTIAL LO
TORNARÁN, CON BENDICIONES LO
ma‘yán yeshituhu, ,EdEzi¦
Å Wèi oï§rn©
CUBRIRÁ LA PRIMERA LLUVIA. gam-berajot ya‘té moré. .dxFn
¤ d¤hr§ ©i zFkxè ¨AÎm©B
ELLOS IRÁN DE HAZAÑA EN HAZAÑA, Yelejú mejáil el-jáil, ,l¦igÎl¤̀
Å̈ l¦ig©Å n¥ Ekèl¥i
Y SE MOSTRARÁ AL DIO EN SIÓN. yerraé el-Elohim beTziyyón. .oFI¦vAè mi¦ l¡`Îl¤̀ d¤̀ ẍ¥i
ADONAI DIO DE LAS HUESTES Adonai Elohim Tzevaot zF`äèv mi¦ l¡` ï§i
CELESTIALES ESCUCHA MI PLEGARIA,
PRESTA OÍDO DIO DE YA‘AKOV:
shim‘á tefil.latí, haazina dp̈iŦf£̀ d«© ,i¦zN̈¦tzè dr̈§nW
¦
SELA. Elohé Ya‘akov: Sela. :dl̈q¤Å :aw£r«©i i¥ l¡`
NUESTRO ESCUDO CONSIDERA DIO, Máguinnenu reé Elohim, ,mi¦ l¡` d¥̀ xè Ep¥P¦bn̈«Å
Y OBSERVA EL ROSTRO DE TU
UNGIDO. vehabbet penné meshijeja. :Lg¤Å i¦Wnè i¥pRè h¥Ad© eè
PUES UN DÍA EN TU ATRIOS ES Ki tov-yom bajatzereja méalef, | s¤l`¨ n¥Å Lix¥
Ťvg£ «A© mFiÎaFh i¦M
MEJOR QUE MIL [DÍAS], HE ELEGIDO
PROSTRARME EN LA CASA DE MI DIO
bajarti histofef bevet zi¥aAè s¥tFY§qd¦ i¦Yx© §gÄ
A VIVIR EN LAS TIENDAS DEL MAL. Elohai middur beoholé-résh‘a. .r©WxÎi¥Å¤ l `èA xEC¦n i© l¡`
PUES UN SOL Y UN ESCUDO ES Ki shémesh umaguén Adonai ï§i o¥bn̈E W¤nW
¤Å i¦M
ADONAI EL DIO, GRACIA Y GLORIA Elohim, jen vejavod yittén o¥Y¦i cFak̈èe o¥g ,mi¦ l¡`
OTORGA ADONAI, NO NEGARÁ EL
BIEN A AQUELLOS QUE ANDAN Adonai, lo-yimná‘ tov aFh r©pn§ ¦iÎ`l« ,ï§i
RECTAMENTE. laholejim betamim. .mi¦nz̈èA mi¦kè d© «l
ADONAI DE LAS HUESTES Adonai Tzevaot, ,zF`äèv ï§i
CELESTIALES, DICHOSO ES EL
HOMBRE QUE CONFÍA EN TI. ashré adam boteaj baj. .KÄ g© ¥ A mc̈¨` ix§
¥W`©

93
Parashat Tzav
Bemidbar 28.1-8

Y DIJO ADONAI A Vaydabber Adonai el l¤̀ ï§i x¥Ac§


©i©e
MOSHÉ DICIENDO: Moshé l.lemor. .xn`¥N d¤ n
MANDA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y DI Tzav et bené Yisrael veamartá
Ÿx©
§n`¨ eè l¥̀ x¨U§ ¦i i¥pAè z¤̀ e©v
A ELLOS: MI SACRIFICIO, MI PAN
alehem: et korbaní lajmí i¦ng§ ©l i¦pÄ §w z¤̀ :m¤dl¥ £̀
PARA MI FUEGO DE AGRADABLE
OLOR, CUIDARÁN DE OFRECER EN SU leish.shai réaj nijojí, tishmerú ExènW§ Y¦ ,i¦ gi¦p g© ixÅ¥ i©X`¦ lè
MOMENTO. lehakriv li bemo‘adó.
.Fc£rFnèA i¦l aix§ ¦wd© lè
DI A ELLOS: ÉSTE ES EL SACRIFICIO
Veamartá lahem: ze haish.shé
d¤X`¦ d̈ d¤f :m¤dl̈ Ÿx©§n`¨ eè
DE FUEGO QUE OFRECERÁN A
ADONAI, CORDEROS DE UN AÑO DE asher takrivu lAdonai, kevasim mi¦UäèM ,ïi©l Eaix§
ŦwY© x¤W£̀
EDAD PERFECTOS, DOS CADA DÍA, bené shaná temimim, ,m¦ni¦nzè dp̈Ẅ i¥pAè
UNA OFRENDA CONSUMIDA
shenáyim layyom, ‘olá tamid.
CONTINUA. .ci¦nz̈ dl̈r ,mFI©l m¦i©pÅ W
è
Et hakkeves ejad ta‘asé
d¤U£rY© cg̈¤̀ U¤aM¤Å d© z¤̀
EL CORDERO PRIMERO PREPARARÁS
POR LA MAÑANA, Y EL CORDERO vabbóker, veet hakkeves U¤aM¤Å d© z¥̀ eè ,x¤wA© Åa
SEGUNDO PREPARARÁS AL hash.shení ta‘asé d¤U£rY© i¦pX ¥ d©
CREPÚSCULO.
ben ha‘arbáyim.
.m¦iAÅ̈ x©
§rd̈ oi¥A
UN DÉCIMO DE EFÁ DE HARINA COMO Va‘asirit haefá sólet z¤lqÅ dẗi¥̀ d̈ zixi¦
¦ U£r©e
OFRENDA DE GRANO, MEZCLADA CON
ACEITE PURO [EN LA CANTIDAD DE]
leminjá, belulá beshemen o¤nW¤Å Aè dl̈ElèA ,dg̈§pn¦ lè
UN CUARTO DE UN HIN. katit revi‘it hahín. .oi¦dd© z¦ri¦axè zi¦zM̈
UNA OFRENDA CONSUMIDA
CONTINUA, COMO AQUELLA HECHA ‘Olat tamid, ha‘asuyá behar x©dAè dïU£
ªrd̈ ,ci¦nŸ z©lr
EN EL MONTE SINAÍ, DE OLOR Sinai, lerréaj nijóaj, ,© gi¦p g© ixèÅ¥l ,i©pi¦q
AGRADABLE, UNA OFRENDA ish.shé lAdonai.
QUEMADA PARA ADONAI. .ïi©l d¤X`¦
Y SU LIBACIÓN UN CUARTO DE HIN Veniskó revi‘it hahín oi¦dd© z¦ri¦axè FM§q¦peè
[DE VINO] PARA EL CORDERO
PRIMERO, LIBARÁS LA LIBACIÓN DE
lakkeves haejad, bakkódesh Wc¤T© Å A ,cg̈¤̀ d̈ U¤aM¤Å ©l
LICOR PARA ADONAI. hassej nésej shejar lAdonai. .ïi©l xk̈¥W K¤q¤pÅ K¥Qd©
Y EL CORDERO SEGUNDO
PREPARARÁS AL CREPÚSCULO, CON Veet hakkeves hash.shení ta‘asé
d¤U£rY© i¦pX ¥ d© U¤aM¤Å d© z¥̀ eè
SU OFRENDA DE GRANO COMO EL DE
ben ha‘arbáyim, keminjat z©g§pn¦ Mè ,m¦iAÅ̈ x©
§rd̈ oi¥A
LA MAÑANA Y COMO SU LIBACIÓN
PREPARARÁS, UNA OFRENDA habbóker ujniskó ta‘asé, ,d¤U£rY© FM§q¦pk§ E x¤wA© Åd
QUEMADA DE OLOR AGRADABLE ish.shé réaj nijóaj lAdonai.
PARA ADONAI. .ïi©l g© gi¦
Å p g© ixÅ¥ d¥X`¦
Tehil.lá leDavid-Ashré

DICHOSOS AQUELLOS QUE MORAN Ashré yoshevé veteja, ,Lz¤Å i¥a i¥aW
è Fi ix¥W©§`
EN TU CASA, SIEMPRE TE ALABARÁN.
SELA.
(SALMOS 84.5)
‘od yehaleluja. Sela.
(Tehil.lim 84.5)
.dl̈Q¤Å .LElèÅ ld© èi cFr
(d:ct milidz)

DICHOSO EL PUEBLO CUYA SUERTE


Ashré ha‘am shekkaja lo, ,FN dk̈M¤
Å̈ W mr̈d̈ ix¥W©
§`
ES TAL, DICHOSO EL PUEBLO PARA
EL QUE ADONAI ES EL DIO.
(SALMOS 144.15)
ashré ha‘am sheAdonai Elohav.
(Tehil.lim 144.15)
.ei¨ l¡` ï§iW
¤ mr̈d̈ ix¥W©
§`
(eh:cnw 'dz)
94
UN SALMO DE DAVID,
(SALMOS 145.1-21)
Tehil.lá leDavid, ,c¦ec̈èl dN̈¦dYè
(Tehil.lim 145.1-21) (`kÎ`:dnw milidz)

TE EXALTARÉ MI DIO EL REY, Y Aromimjá Elohai hamMélej, ,K¤lO¤Å d© i©dFl¡` L§nn¦ Fx £̀


BENDECIRÉ TU NOMBRE POR
SIEMPRE JAMÁS. vaavarejá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl L§nW ¦ dk̈xä£̀©
è e
EN TODO DÍA TE BENDECIRÉ Y Bejol-yom avarejeja, , k¤Å xä£̀
è mFiÎlkAè
ALABARÉ TU NOMBRE POR SIEMPRE
JAMÁS. vaahalelá shimjá le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl L§nW ¦ dl̈èld«© £̀©e
GRANDE ES ADONAI Y ALABADO EN Gadol Adonai umehul.lal meod, ,c`èn lN̈dèªnE ï§i lFcB̈
EXTREMO, SU GRANDEZA ES
INESCRUTABLE. veligdul.lató en jéker. .x¤wg¥Å oi¥̀ FzN̈c§ªbl¦ eè
DE UNA GENERACIÓN A OTRA
GENERACIÓN SE ALABARÁN TUS Dor ledor yeshabbaj ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© g©AW
© èi xFcèl xFC
OBRAS Y TUS PORTENTOS ugvuroteja yagguidu. .EciŦB©i Li ¤Å xEa§bE
CONTARÁN.

SOBRE LA BELLEZA DE LA GLORIA DE Hadar kevod hodeja, ,LcFd


Ť cFaèM xc©d£
TU HONOR Y SOBRE LOS HECHOS DE
TUS MARAVILLAS HABLARÉ. vedivré nifleoteja asija. .dg̈iU
¦Å `¨ Li ¤Å `èlt§ ¦p ix§
¥acè
¦e
EL VIGOR DE TUS TEMIBLES ACTOS Ve‘ezuz noreoteja yomeru, ,Exn¥Å `i Liz¤Å F`xF«
è p fEf¡re¤
DIRÁN Y TU GRANDEZA DECLARARÉ. ugdul.latejá asapperenna. .dP̈xè
ŤRq© £̀ LèzN̈c§ªbE
EL TESTIMONIO DE TU GRAN BONDAD Zéjer rav-tuvejá yabbí‘u, ,EriA¦Å ©i LèaEhÎax© x¤k¤fÅ
EXPRESARÁN Y TU JUSTICIA
CANTARÁN CON ALBOROZO. vetzidkatejá yerrannenu. .EpÅ¥Pxè©i Lèzẅc¦
§veè
GRACIOSO Y COMPASIVO ES ADONAI, Jannún verrajum Adonai, ,ï§i mEgxè ©e oEPg©
DE LARGA PACIENCIA Y GRANDE EN
AMOR. érej appáyim ugdol-jásed. .c¤qgÎl
Å̈ c§bE m¦iR©Å `© Kx¤¤̀Å
BUENO ES ADONAI PARA CON TODO, Tov-Adonai lakkol, ,lM©l ï§iÎaFh
YSU MISERICORDIA SOBRE TODAS
SUS OBRAS. verrajamav ‘al-kol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlM̈Îl©r ein̈£gxè©e
TE RECONOCERÁN ADONAI TODAS Yoduja Adonai kol-ma‘aseja, ,LiU
¤Å £rn© ÎlM̈ ï§i LÅEcFi
TUS OBRAS Y TUS PÍOS TE
BENDECIRÁN. vajasideja yevarejuja. .dk̈ÅEkxäè
è i Lici¦ Ť qg£ ©e
LA GLORIA DE TU REINO DIRÁN Y Kevod maljutejá yomeru, ,Exn¥Å `i LèzEk§ln© cFaMè
SOBRE TU FUERZA HABLARÁN. ugvuratejá yedabberu. .ExA¥Å cè
©i LèzxEa§
¨ bE
PARA DAR A CONOCER A LOS SERES Lehodía‘ livné haadam mc̈¨`d̈ i¥pa§ ¦l ©ricFd
Ŧ èl
HUMANOS DEL HOMBRE SUS
PORTENTOS, Y LA GLORIA DE LA
guevurotav, ujvod hadar xc£
©d cFa§kE ,ei¨ xEaèB
BELLEZA DE SU REINO. maljutó. .FzEk§ln©
TU REINO ES UN REINO PARA TODAS Maljutejá maljut zEk§ln© LèzEk§ln©
LAS ETERNIDADES Y TU GOBIERNO
SOBRE TODA GENERACIÓN Y
kol-‘olamim, ,mi¦nl̈FrÎlM
GENERACIÓN. umemshaltejá bejol-dor vador. .xcë xCÎlkèA LèYl§ W
© n§ n¤ E
SOSTIENE ADONAI A TODOS LOS Somej Adonai lejol-hannofelim, ,mi¦ltè P©
« dÎlkèl ï§i K¥nFq
CAÍDOS Y ENDEREZA A TODOS LOS
ENCORVADOS. vezokef lejol-hakkefufim. .mi¦tEtèMd© Îlkèl s¥wFfèe

95
LOS OJOS DE TODO -A TI AGUARDAN- ‘Einé-jol Eleja yesabberu, ,ExA¥Å U
© èi Lil¤Å ¥̀ lkÎi¥pir¥
Y TÚ DAS A ELLOS SU COMIDA EN SU veAttá notén-lahem m¤dl̈ o¥zFp dŸ©`eè
DEBIDO TIEMPO. et ojlam be‘ittó. .FY¦rAè ml̈§ ` z¤̀
ABRE TU MANO Y SATISFACE A TODO Potéaj-et yadeja, ,Lcï
Ť z ¤̀Ωgz¥Å FR
SER VIVO CON TU FAVOR. umasbía‘ lejol-jai ratzón. .oFvx¨ i©gÎlkèl r© iA¦Å U©
§ nE
JUSTO ES ADONAI EN TODAS SUS Tzaddik Adonai bejol-derajav, ,eik̈x¨CÎlkè
è A ï§i wiC¦v©
SENDAS Y PIADOSO EN TODAS SUS
OBRAS. vejasid bejol-ma‘asav. .eiÜ£rn© ÎlkèA ci¦qg̈èe
CERCANO ESTÁ ADONAI A TODOS
AQUELLOS QUE CLAMAN A ÉL, A Karov Adonai lejol-koreav, ,ei¨`xèwÎlkè
« l ï§i aFxẅ
TODOS QUIENES CLAMAN A ÉL EN lejol asher yikrauhu veemet. .z¤n`¡«a¤ Ed ª̀Å x§
¨w¦i x¤W£̀ lkèl
VERDAD.

LA VOLUNTAD DE AQUELLOS QUE LE Retzón-yereav ya‘asé, veet- Îz¤̀èe ,d¤U£r©i ei¨`xè¥iÎoFvxè


TEMEN HARÁ, SU CLAMOR OIRÁ Y
LOS SALVARÁ. shav‘atam yishmá‘ veyoshi‘em. .m¥ri¦yFièe r©nW
§ ¦i mz̈r̈§eW
©
GUARDA ADONAI A TODOS LOS QUE Shomer Adonai et-kol-ohavav, ,eiä£ `ÎlMÎz¤̀ ï§i x¥nFW
LE AMAN Y A TODOS LOS MALVADOS
DESTRUIRÁ. veet kol-harresha‘im yashmid. .ci¦nW§ ©i mi¦rẄxd̈ÎlM
è z¥̀ eè
LA ALABANZA DE ADONAI DIRÁ MI Tehil.lat Adonai yedabber-pí, ,i¦RÎx¤Acè
©i ï§i z©Nd¦ Yè
BOCA Y BENDECIRÁ TODA CARNE EL
NOMBRE DE SU SANTIDAD POR
vivarej kol-basar Shem kodshó FW §w m¥W xÜÄÎlM Kxäi¦ ¥ e
SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
Y NOSOTROS TE BENDECIREMOS Vaanajnu nevarej Yah, ,Dï Kxäè
¥ p Ep§g©pÅ £̀©e
YAH, DESDE AHORA Y PARA me‘attá ve‘ad ‘olam: :ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
SIEMPRE: HALELUYAH. Haleluyah. .DïElèld©
En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«

96
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

dxyr dpeny zlitz


1. Pondrá las piernas una junto a la otra como si fueran una sola, para así asemejarse a los ángeles pues de ellos está escrito:
“y sus piernas son como una sola pierna” (Ezequiel 1.7), es decir sus piernas se ven como una sola pierna. Hay quienes opinan
que cuando se ponga de pie para rezar deberá avanzar tres pasos como quien se aproxima y se acerca a algo que debe hacer.
2. Debe inclinar la cabeza un poco para que sus ojos estén dirigidos a la tierra, y se imaginará como si estuviera en el Templo
mientras que su corazón se dirige hacia arriba en los cielos. 3. Reposará sus manos sobre su corazón sobrepuestas la derecha
sobre la izquierda y estará de pie como un esclavo ante su amo en miedo y reverencia. Y no pondrá sus manos sobre sus
múslos ya que esto es señal de arrogancia. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 95.1-3]

Damos tres pasos hacia el frente y juntamos los pies.

ADONAI MIS LABIOS ABRE Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)

1. Bendición de los ancestros (Avot)

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

Baruj Attá Adonai,


,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO Elohé Avraham Elohé Yitzjak wg̈§v¦i i¥ l¡` md̈x§ ¨a`© i¥ l¡`
DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.
vElohé Ya‘akov.
. aw£r«©i i¥ l`¥e
EL DIO: HaEl: :l¥̀ d̈
EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL haggadol haggibbor vehannorá, ,`xFP©
¨ deè xFA¦Bd© lFcB̈©d
TEMIBLE, EL DIO ALTO. El ‘elyón. .oFi§l¤r l¥̀
DISPENSADOR DE MISERCORDIAS
micq̈£
¦ g l¥nFB
Gomel jasadim
FAVORABLES, CREADOR DE TODO,
MEMORIOSO DE LA PIEDAD DE LOS tovim, koné hakkol, ,lM©d d¥pFw, mi¦aFh
ANCESTROS, Y TRAEDOR DE UN vezojer jasdé avot, ,zFa¨` ic§ ¥qg© x¥kFfèe
REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS umeví goel livné venehem, ,m¤di¥paè i¥pa§ l¦ l¥̀Fb `i¦an¥ E
HIJOS, PARA LOOR DE SU NOMBRE
AMOROSAMENTE.
lemá‘an Shemó beahavá.
.dä£d«`© Aè FnèW o©rn«©Å lè

97
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

RECUÉRDANOS PARA LA VIDA, Zojrenu lejayyim, ,mi¦Ig© lè Epx§Å¥ f


REY QUE DESEA LA VIDA, E Mélej jafetz bajayyim, ,mi¦Ig© A© u¥tg̈ K¤ln¤Å
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LA
VIDA PARA TU PROPÓSITO, EL DIO vejotvenu beséfer hajayyim, ,mi¦Ig© d© x¤tq¥Å Aè Epa¥Å § kèe
VIVO. lema‘anajá, Elohim hayyim. .mi¦Ig© mi¦ l¡` ,Lp̈©rn© lè

REY AUXILIADOR, SALVADOR Y Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén. o¥bn̈E ©riW


¦Å FnE ,x¥fFr K¤ln¤Å
DEFENSOR.

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


ESCUDO DE AVRAHAM. maguén Avraham. .md̈x§
¨a`© o¥bn̈
2. Bendición por los portentos (Guevurot)

TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
Entre el primer día de Pésaj y Sheminí Atzéret dirá: Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:

EL QUE HACE BAJAR EL


EL QUE HACE SOPLAR AL Mash.shiv harrúaj g© Exd̈
Å ai¦Xn©
ROCÍO [SOBRE LA TIERRA].
Morid hattal. .lḦ©d cixFn
¦ VIENTO Y HACE CAER LA
umorid hagguéshem.
LLUVIA. .m¤W¤BÅ d© cixFnE
¦

,c¤qg¤Å Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè


APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS Mejalkel jayyim bejésed,
CON AMOR, DAS VIDA A LOS mejayyé metim berrajamim mi¦ng£ xè«©A mi¦zn¥ d¥Ig© nè
MUERTOS CON MISERICORDIA
ABUNDANTE, SOSTIENES A LOS
rabbim, somej nofelim ,mi¦ltè Fp« K¥nFq ,mi¦Ax©
CAÍDOS Y CURAS A LOS ENFERMOS Y verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe
LIBERAS A LOS CAUTIVOS. umattir asurim.
.mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

¡¿QUIÉN ES COMO TÚ PADRE Mi jamoja Av rajamán, ,on̈£gx© a¨` LÅFnk̈ i¦n


MISERICORDIOSO, QUE RECUERDA
A SUS CREATURAS CON zojer yetzurav eixEvè
¨ i x¥kFf
MISERICORDIA PARA LA VIDA?! berrajamim lejayyim. .mi¦Ig© lè mi¦ng£ xè
«©A

Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ©` on̈¡`¤peè


PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. lehajayot metim. .mi¦zn¥ zFi£gd© lè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS. mejayyé hammetim. .mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè

98
3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)

Durante la repetición de la amidá, el jazzán comenzará la KEDUSHÁ.


El texto normal es dicho por el jazzán. El texto en negrilla y entre paréntesis es dicho por el kahal.

,Kv̈ix£
¦r©peè KẄiC§¦w©p
BENDIGÁMOSTE Y VENERÉMOSTE, Nakdishaj vena‘aritzaj,
CON LA DULCE CONVERSACIÓN
kenó‘am síaj sod sarfé
i¥tx©
§U cFq g© iU ¦Å m©rpè
ÅM
SECRETA DE LOS SERAFINES DEL
SANTO, AQUELLOS QUE TRES VECES Kódesh, hammeshal.leshim mi¦WNè W
© Oè d© ,Wc¤wÅ
REPITEN PARA TI LA KEDUSHA, COMO Lejá kedush.shá, vején katuv aEzM̈ o¥keè ,dẌcè ªw Lèl
ESTÁ ESCRITO POR LA MANO DE T U
‘al yad nevieja: “vekará
PROFETA: “[CADA ÁNGEL] LLAMARÁ
UNO AL OTRO Y DIRÁ: ze el ze veamar:
`xẅè
¨ e"¨ :L ¤̀i¦
Å aèp c©i l©r
x©n`¨ eè d¤f l¤̀ d¤f
(SANTO, SANTO, SANTO (Kadosh, kadosh, kadosh, ,WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ)
ES ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, LLENA ESTÁ
Adonai Tzevaot, meló `lèn ,zF`äèv ï§i
TODA LA TIERRA DE SU GLORIA.) jol-haáretz kevodó.)
(ISAIAS 6.3) (Yishayahu 6.3) (b:e edriyi) (.FcFaè
M ux¤`d̈Îlk
Å̈
FRENTE A ELLOS [LOS OTROS Le‘ummatam meshabbejim mi¦gAè W
© nè mz̈Öªrlè
ÁNGELES] ALABAN Y DICEN: veomerim: :mixè
¦nF`èe
(BENDITA ES LA GLORIA (Baruj kevod Adonai ï§i cFaèM KExÄ)
DE ADONAI DESDE SU MORADA.) mimmekomó.)
(ai:b l`wfgi) (.FnFwè
On¦
(EZEQUIEL 3.12)
(Yejezkel 3.12)

Y EN LAS PALABRAS DE Uvdivré kodshejá L§W §w ix§


¥ac§
¦aE
TU SANTIDAD ESTÁ ESCRITO Y DICE: katuv lemor: :xn`¥l aEzM̈
(REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, (Yimloj Adonai le‘olam, ,ml̈Frèl ï§i Kl§n¦i)
TU DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN Eloháij Tziyyón, ledor xcèl ,oFI¦v K¦i«©Å l¡
`
A OTRA, HALELUYÁ.)
vador, Haleluyah.)
(SALMOS 146.10)
(Tehil.lim 146.10) (i:enw milidz) (.DïElè
l d
«
© ,xcë

Después de la KEDUSHÁ o cuando reza solo continuará acá:

TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIO EL SANTO. HaEl hakkadosh. (*) .WFcT̈©d l¥̀ d̈
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase. Si concluye con la bendición
habitual “HaEl hakkadosh” tendrá que recomenzar la ‘Amidá desde la primera bendición.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL REY EL SANTO. HamMélej hakkadosh. .WFcT̈©d K¤lO¤Å d̈

4. Bendición por el intelecto (Dá‘at)

TÚ AGRACIAS AL HOMBRE CON Attá jonén leadam dá‘at, ,z©rCÅ© mc̈¨`lè o¥pFg dŸ©`
INTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SER
HUMANO SABIDURÍA. umlammed leenosh biná. .dp̈i¦A WFp¡`«¤l c¥O©ln§ E
AGRÁCIANOS DE TU PARTE CON Vejonnenu meittejá de‘á dr̈C¥ LèY`¦ n¥ EpÅ¥Pgèe
INTELECTO Y SABIDURÍA E
INTELIGENCIA. uviná vehaskel. .l¥MU
§ d© eè dp̈i¦aE
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE AGRACIA CON EL INTELECTO. jonén haddá‘at. .z©rC̈Å d© o¥pFg
99
5. Bendición por el retorno (Teshuvá)

HAZNOS RETORNAR NUESTRO Hashivenu Avinu letorateja


Lz¤Å xFzè
¨ l Epia¦Å `¨ Epa¥Å i¦Wd£
PADRE A TU TORÁ Y ACÉRCANOS, vekarevenu, Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© ,Epa¥Å x«èẅeè
NUESTRO REY, A TU SERVICIO Y
DEVUÉLVENOS EN UN RETORNO la‘avodateja, vehajazirenu Epxi¦
Å¥ fg£ d© eè Lz¤Å c̈Fa£r©l
COMPLETO ANTE TI. bitshuvá shelemá lefaneja.
.LiŤpẗèl dn̈¥lW è däEW§zA¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DESEA EL RETORNO. harrotzé bitshuvá. .däEW§zA¦ d¤vFx«d̈
6. Bendición por el perdón (Selijá)

PERDÓNANOS, NUESTRO PADRE, Selaj lanu, Avinu, ki jatanu.


.Ep`hg̈
Å̈ i¦M ,Epia¦Å `¨ ,EplÅ̈ g©lqè
PUES HEMOS TRANSGREDIDO.
Mejol lanu, Malkenu, ki i¦M, EpM¥Å l§ n© ,EplÅ̈ lgèn
INDÚLTANOS, NUESTRO REY, PUES
HEMOS HECHO MAL, PUES EL DIO fasha‘nu, ki El tov aFh l¥̀ i¦M ,Ep§rWẗ Å̈
BUENO E INDULGENTE ERES TÚ. vesal.laj Atta.
.dŸ`Å̈ gN̈©qeè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CON GRACIA ABUNDA EN
PERDONAR. jannún hammarbé lislóaj. .©gl§
Å q¦l d¤Ax© §Od© oEP©g
7. Bendición por la redención (Gueulá)

däixè¦e ,EpÅ¥i§prèA `p̈ d¥̀ xè


CONTEMPLA POR FAVOR NUESTRA Reé na be‘onienu, verrivá
DEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRAS rivenu, umaher leggoolenu Ep¥lÅ Bèl x¥dn© E ,Epa¥Å ix¦
LUCHAS Y APÚRATE A REDIMIRNOS
CON UNA REDENCIÓN COMPLETA
gueul.lá shelemá lemá‘an o©rn«©Å lè dn̈¥lW è dN̈ª̀èB
PARA LOOR DE TU NOMBRE, PUES EL Shemeja, ki El l¥̀ i¦M ,Ln¤Å W
è
DIO REDENTOR FUERTE ERES TÚ. goel jazak Atta.
.dŸ`Å̈ wf̈g̈ l¥̀ FB
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
REDENTOR DE ISRAEL goel Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i l¥̀ FB
8. Bendición por la curación (Refuá)

CÚRANOS, ADONAI, Y CURAREMOS, Refaenu, Adonai, venerrafé, ,`¥tẍ«¥peè ,ï§i, Ep ¥̀Å ẗxè
SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS, hoshi‘enu venivvashe‘a, ,dr̈W¥Å ˦peè Ep¥rÅ i¦WFd
PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ. ki tehil.latenu Atta. .dŸ`Å̈ Epz¥Å N̈¦dzè i¦M
TRAE SANACIÓN Y CURACIÓN PARA
TODAS NUESTRAS ENFERMEDADES Y Veha‘alé arujá umarpé `¥Rx© §nE dk̈Ex£̀ d¥l£rd«© eè
PARA TODAS NUESTRAS DOLENCIAS lejol-tajaluenu uljol k§lE Epi ¥̀Å El£gY© Îlkèl
Y PARA TODAS NUESTRAS majovenu uljol-makkotenu. .Epiz¥Å FM©nÎlk§lE Epia¥Å F`§kn©
AFLICCIONES.

PUES EL DIO CURADOR, Ki El rofé rajamán on̈£gx«© `¥tFx l¥̀ i¦M


MISERICORDIOSO Y FIEL ERES TÚ . veneemán Atta. .dŸ`Å̈ on̈¡`¤peè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE
SU PUEBLO ISRAEL. rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥lFg `¥tFx

100
9. Bendición de los años (Shanim)

En el verano decimos (ver nota en la página ii de la introducción):

BENDÍCENOS NUESTRO PADRE EN


TODA LAS OBRA DE NUESTRAS Barejenu Avinu bejol-ma‘asé d¥U£rn«© ÎlkèA Epi¦a`¨ Ep¥kx«èÄ
MANOS Y BENDICE NUESTROS AÑOS yadenu uvarej shenatenu Epz¥Å p̈èW KxäE
¥ Epicï Å¥
CON LOS ROCIOS DE FAVOR, DE betalelé ratzón berajá undavá.
BENDICIÓN Y DE GENEROSIDAD. .däc̈pE dk̈xè ¨A oFvx¨ i¥llè h© Aè
QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, Uthí ajaritáh: jayyim vesavá‘
räÜèe mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g«`© i¦dz§ E
SACIEDAD Y PAZ COMO EN LOS AÑOS
veshalom kash.shanim hattovot zFaFH©d mi¦pẌ©M mFlẄèe
BUENOS PARA NUESTRA BENDICIÓN,
PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHOR livrajá, ki El tov umetiv ai¦hn¥ E aFh l¥̀ i¦M dk̈x§ ¨a¦l
ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. Atta umvarej hash.shanim.
.mi¦pẌ©d Kxä§
¥ nE dŸ`©Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE BENDICE LOS AÑOS. mevarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxäè
¥n
En el invierno decimos (ver nota en la página ii de la introducción):

BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI NUESTRO Barej ‘alenu, Adonai Elohenu, et z¤̀ ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,Epi¥lÅ r̈ KxÄ
¥
DIO, ESTE AÑO Y TODA FORMA DE SU hash.shaná hazzot veet kol-miné i¥pi¦nÎlM z¤̀èe z`G©d dp̈Ẍ©d
PRODUCTO PARA EL BIEN.
tevuatáh letová. .däFhèl Dz̈¨`Eazè
Y PROPORCIÓNA ROCÍO Y LLUVIA COMO UNA i¥pRè ÎlM l©r dk̈x§¨a¦l xḧn̈E l©h o¥zeè
BENDICIÓN SOBRE TODA LA FAZ DE LA TIERRA. Vetén tal umatar livrajá ‘al kol-pené
RIEGA TODA haadamá. Verravvé pené tevel. .l¥az¥ i¥pRè d¥Exè
©e .dn̈c̈£̀ d̈«
LA SUPERFICIE DEL MUNDO.

SATISFACE AL MUNDO ENTERO CON TU Vesabbá‘ et-ha‘olam kul.ló mittuveja. .La¤Å EH¦n FNªM ml̈Fr«d̈Îz¤̀ r©AU © eè
BONDAD. Y LLENA NUESTRAS MANOS CON TUS
BENDICIONES Y CON LA RIQUEZA DE LOS DONES
Umal.lé yadenu mibbirjoteja Liz¤Å Fkx¦§An¦ Epicï
Å¥ `¤Nn© E
DE TUS MANOS. ume‘ósher mattenot yadeja. .Licï
Ť zFpèYn© x¤W§rÅ n¥ E

PROTEGE Y SALVA A ESTE AÑO DE TODA Shomra vehat.tzila shaná zo Ff dp̈Ẅ dl̈S¦Å d© eè dx§
¨nWÅ
OCURRENCIA MALA Y DE TODO TIPO DE mikkol-davar ra‘ umikkol-miné i¥pi¦nÎlM¦nE rx¨ xäC̈ÎlM¦n
DESTRUCCIÓN Y DE TODO TIPO DE CATÁSTROFE.
mashjit umikkol-miné pur‘anut. .zEpr̈xER
§ i¥pi¦nÎlM¦nE zi¦gW© §n
Y HAZ DE ÉL ESPERANZA BUENA Y SEA SU FINAL .mFlẄ zix£
¦g`© eè däFh dë§wY¦ Dl̈ d¥U©r«©e
PARA LA PAZ.
Va‘asé lah tikvá tová veajarit shalom.

TEN PIEDAD Y COMPASIÓN DE ÉL Y DE TODO SU Jus verrajem ‘aleha ve‘al kol-tevuatáh Dz̈¨`E« aYÎlM
è l©reè d̈i¤lÅ r̈ m¥gxè
©e qEg
PRODUCTO Y DE SUS FRUTOS. BENDÍCELO CON
LLUVIAS DE FAVOR, DE BENDICIÓN Y DE
uferoteha. Uvarejáh veguishmé i¥nW
§ ¦baè Dk̈x«èäE .d̈iz¤Å Fx¥tE
ABUNDANCIA. ratzón, berajá undavá. .däc̈pE dk̈xè ¨A ,oFvx¨
Y QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, SACIEDAD Y Uthí ajaritáh: jayyim, vesavá‘ veshalom mFlẄèe räÜèe mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g`© i¦dz§ E
PAZ COMO EN LOS AÑOS BUENOS QUE HAN SIDO
UNA BENDICIÓN. PUES EL DIO BUENO Y
kash.shanim hattovot livrajá. Ki El tov aFh l¥̀ i¦M .dk̈x§¨a¦l zFaFH©d mi¦pẌ©M
BIENHECHOR ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. umetiv Atta umvarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxä§
¥ nE dŸ`©Å ai¦hn¥ E
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
QUE BENDICES LOS AÑOS. mevarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxäè
¥n
10. Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot)

TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB̈ xẗFWèA r©wYè
NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU
ESTANDARTE PARA REUNIR A
lejerutenu, vesá nes q¥p `Üèe ,Epz¥Å Ex¥glè
NUESTROS EXILIADOS. lekabbetz galuyyotenu. .Epiz¥Å FIªlB̈ u¥Aw© lè

101
REÚNENOS JUNTOS RÁPIDAMENTE Vekabbetzenu yájad meherá dx¥
¨dnè c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè
DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LA mearbá‘ kanfot zFt§pM© r©Ax© §`n¥
TIERRA A NUESTRA TIERRA. haáretz leartzenu. .Epv¥Å x©
§`lè ux¤`d̈ Å̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS
DE SU PUEBLO ISRAEL. mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè
11. Bendición por la justicia (Mishpat)

HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECES Hashiva shofetenu


Epih¥Å tè W« däiW ¦Å d̈
COMO DE ANTAÑO Y A NUESTROS
kevarrishoná veyo‘atzenu Epiv¥Å £rFièe dp̈FW`xäè ¦M
CONSEJEROS COMO EN EL
PRINCIPIO Y QUITA DE NOSOTROS kevatejil.lá, vehaser mimmennu EPO¤Å n¦ x¥qd̈èe ,dN̈¦gYè a© Mè
LA PENA Y EL DOLOR. yagón vaanajá.
.dg̈p̈£̀©e oFbï
Y REINA SOBRE NOSOTROS Umloj ‘alenu meherá Attá dŸ©` dx¥
¨dnè Epi¥lÅ r̈ KFl§nE
PRONTAMENTE TÚ ADONAI
SOLO CON MISERICORDIA, CON
Adonai levaddejá berrajamim mi¦ng£ xè
«©a LC© èalè ï§i
JUSTICIA Y CON LEY. betzédek uvmishpat. .hR̈§Wn¦ a§ E wc¤v¤Å Aè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LA
LEY. Mélej ohev tzedaká umishpat. .hR̈§Wn¦ E dẅc̈èv a¥dF` K¤ln¤Å
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL REY DE LA LEY. HamMélej hammishpat. .hR̈§WO¦ d© K¤lO¤Å d©

Bendición contra los apóstatas (Minim)

PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA


ESPERANZA, Y QUE TODOS LOS Lammalshinim al tehí tikvá, ,dë§wz¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©l
APÓSTATAS Y TODOS LOS vejol-hamminim vejol-hazzedim mic¥ ¦Gd© Îlkèe mi¦pi¦Od© Îlkèe
ARROGANTES EN UN MOMENTO kerréga‘ yovedu. .Eca¥Å `i r©bxè
ŤM
DESAPAREZCAN.

Y TODOS TUS ENEMIGOS Y TODOS Li ¤̀Å èpFUÎlkè


« e Lia¤Å èiF`Îlkèe
QUIENES TE ODIAN PRONTAMENTE Vejol-oyeveja vejol-soneeja
SEAN EXPURGADOS, Y TODOS LOS meherá yikkaretu, vejol-‘osé i¥ rÎlkèe ,EzxM̈¦ Å¥ i dx¥
¨dnè
QUE HACEN MALDAD PRONTAMENTE
SEAN DESARRAIGADOS Y
rish‘á meherá te‘akker x¥T©rzè dx¥ ¨dnè dr̈§Wx¦
QUEBRADOS Y DESTRUIDOS Y utshabber utjal.lem vetajni‘em m¥ri¦pk§ z© eè m¥Nk© z§ E x¥AW © z§ E
DERROTADOS RÁPIDAMENTE EN bimherá veyamenu.
NUESTROS DÍAS. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y
DERROTA A LOS ARROGANTES. shover oyevim umajnía‘ zedim. .mic¥
¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy
12. Bendición por los justos (Tzaddikim)

SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOS ‘Al hat.tzaddikim ve‘al l©reè mi¦wiC©
¦Sd© l©r
PIADOSOS Y SOBRE EL REMANENTE hajasidim ve‘al sheerit zix¥̀
¦ W è l©reè mici¦
¦ qg£ d«©
DE TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL. ‘ammejá Bet Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i zi¥A LèO©r

102
Y SOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE LA
CASA DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE Ve‘al peletat bet soferehem, ,m¤dixè
¥tq« zi¥A z©hi¥lRè l©reè
LOS CONVERSOS JUSTOS Y SOBRE ve‘al gueré hat.tzédek ve‘alenu. .Epil¥Å r̈èe wc¤S¤Å d© ix¥
¥B l©reè
NOSOTROS.

ï§i ,Lin¤Å g£ x«© `p̈ En¡d«¤i


FLUYA POR FAVOR TU Yehemú na rajameja, Adonai
MISERICORDIA, ADONAI, NUESTRO Elohenu, vetén sajar tov aFh xk̈Ü o¥zeè ,Epi ¥Å l¡`
DIO, Y OTORGA BUENA RECOMPENSA
A TODOS LOS QUE CONFIAN EN TU
lejol-habbotejim beshimjá L§nW
¦ Aè mi¦ghè FA©dÎlkèl
NOMBRE VERDADERAMENTE, Y PON beemet, vesim mi¦Ueè ,z¤n`¡«A¤
NUESTRA SUERTE CON ELLOS. jelkenu ‘immahem.
.m¤dÖ¦r Epw¥Å l§ g¤
Y QUE NUNCA NOS AVERGONCEMOS, Ul‘olam lo nevosh ki-Vejá LèaÎi¦M WFa¥p `l ml̈Fr§lE
PUES EN TI CONFIAMOS Y SOBRE TU
GRACIA MAGNA VERDADERAMENTE
batajnu, ve‘al jasdeja haggadol lFcB̈©d LC§
§qg© l©reè ,Ep§ghÄ
Å̈
REPOSAMOS. beemet nish‘annu. .Ep§pr̈§
Å W¦p z¤n`¡«A¤
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
REPOSO Y CONFIANZA DE LOS
JUSTOS. mish‘án umivtaj lat.tzaddikim. .mi¦wiC©
¦S©l gḧ§an¦ E or̈§Wn¦
13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)

Tishkón betoj Yerushaláyim


m¦i©lÅ ẄExèi KFzèA oFM§WY¦
HABITA EN JERUSALÉN TU CIUDAD
COMO DIJISTE, Y EL TRONO DE DAVID ‘irejá kaasher dibbarta, ,Ÿx§A©Å C¦ x¤W£̀«M© Lxi«
è ¦r
TU SIERVO PRONTAMENTE EN ELLA vejissé David ‘avdejá meherá dx¥
¨dnè LC§ èa©r c¦ec̈ `¥Qk¦ eè
ASIENTA.
letojáh tajín.
.oi¦kŸ Dk̈Fzèl
Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIO Uvné otáh binyán ‘olam ml̈Fr o©i§pA¦ Dz̈F` d¥pa§ E
ETERNO, RÁPIDAMENTE EN
NUESTROS DÍAS. bimherá beyamenu. .Epin¥Å ïèA dx¥
¨dn§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
CONSTRUCTOR DE JERUSALÉN. boné Yerushaláyim. .m¦ilẄExè
Å̈ i d¥pFA
14. Bendición por el Mesías (Mashíaj)

EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVO Et Tzémaj David ‘avdejá


LC§
èa©r c¦eC̈ g©nv¤Å z¤̀
PRONTAMENTE HAZ RETOÑAR Y SU
meherá tatzmíaj, vekarnó tarum mExŸ Fpx©
§weè ,©gin¦Å v§ z© dx¥
¨dnè
CUERNO ELEVA POR TU SALVACIÓN,
PUES TU SALVACIÓN ESPERAMOS bishu‘ateja, ki lishu‘atejá Lèzr̈EWi«l¦ i¦M ,Lz¤Å r̈EWi¦A
TODO EL DÍA. kivvinu kol-hayyom.
.mFI©dÎlM EpiŦEw¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETOÑAR EL CUERNO
DE LA SALVACIÓN. matzmíaj keren yeshu‘á. .dr̈EWèi ox¤w¤Å g© in¦Å v§ n©
15. Bendición por la oración (Tefil.lá)

ï§i Ep¥lÅ Fw r©nW è


ESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAI Shemá‘ kolenu Adonai
NUESTRO DIO, PADRE Elohenu, Av rajamán, ,on̈£gx«© a¨`, Epi ¥Å l¡`
MISERICORDIOSO, APIÁDATE Y TEN
MISERICORDIA DE NOSOTROS Y
jus verrajem ‘alenu, ,Epil¥Å r̈ m¥gxè ©e qEg
RECIBE CON MISERICORDIA Y CON vekabbel berrajamim uvratzón oFvx§
¨aE mi¦ng£ xè «©A l¥Aw© eè
FAVOR NUESTRA ORACIÓN. et-tefil.latenu.
.Epz¥Å N̈¦tYè Îz¤̀
103
PUES EL DIO QUE OYE LAS Ki El shoméa‘ tefil.lot zFN¦tYè ©rn¥Å FW l¥̀ i¦M
ORACIONES Y LAS SÚPLICAS ERES
TÚ. vetajanunim Atta. .dŸ`Å̈ mi¦pEp£gz© eè
Y QUE FRENTE A TI, NUESTRO REY,
[CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOS Umil.lefaneja, Malkenu, rekam mẅix¥ ,EpM¥Å l§ n© ,LiŤpẗèNn¦ E
HAGAS REGRESAR. AGRÁCIANOS Y al teshivenu. Jonnenu va‘anenu, ,EpÅ¥p£r«©e EpÅ¥Pg .Epa¥Å i¦WYè l©`
RESPÓNDENOS, Y ESCUCHA ushmá‘ tefil.latenu.
NUESTRA ORACIÓN. .Epz¥Å N̈¦tYè r©nW§E
PUES TÚ ESCUCHAS LA Ki Attá shoméa‘ ©rn¥Å FW dŸ©` i¦M
ORACIÓN DE TODA BOCA. tefil.lat kol-pé. .d¤RÎlM z©Nt¦ Yè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ESCUCHA LA ORACIÓN. shoméa‘ tefil.lá. .dN̈¦tYè ©rn¥Å FW
16. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)

Epi ¥Å l¡` ï§i d¥vxè


Retzé Adonai Elohenu
HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO
DIO, EN TU PUEBLO ISRAEL, Y SUS be‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i LèO©rAè
ORACIONES CONSIDERA, Y HAZ velitfil.latam she‘é, ,d¥rWè mz̈N̈¦tz§ l¦ eè
RETORNAR EL SERVICIO AL vehashev ha‘avodá dc̈Fa£rd̈ a¥Wd̈èe
SANTUARIO DE TU MORADA.
lidvir beteja.
.Lz¤Å i¥A xi¦ac¦§l
Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUS Veish.shé Yisrael, utfil.latam
mz̈N̈¦tz§ E ,l¥̀ x¨U§ ¦i i¥X`¦ eè
ORACIONES RÁPIDAMENTE Y CON
meherá beahavá tekabbel l¥Aw© zè dä£d`© Aè dx¥ ¨dnè
AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y
QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE berratzón, uthí lerratzón tamid ci¦nŸ oFvxè ¨l i¦dz§ E ,oFvxè ¨A
EL SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. ‘avodat Yisrael ‘ammeja.
.LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i zcFa£
© r
En Rosh Jodesh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot añadirá:

NUESTRO DIO Y DIO DE ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`«¥e Epi ¥Å l¡`


NUESTROS ANCESTROS, SE Elohenu vElohé Avotenu,
ELEVE, VENGA, LLEGUE, SEA ya‘alé veyavó, yagguía‘, yerraé d¤̀ ẍ«¥i ,©riŦB©i ,`aïèe d¤l£r«©i
VISTA Y SEA RECIBIDA, SEA
ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA Y veyerratzé, yish.shamá‘, yippaked, ,c¥wR̈¦i ,r©nẌ¦i ,d¤vẍ«¥ieè
SEA RECORDADA NUESTRA veyizzajer zijronenu EpÅ¥pFx§k¦f x¥kG̈¦ieè
MEMORIA

Y LA MEMORIA DE NUESTROS
ANCESTROS, LA MEMORIA DE Vezijrón Avotenu, zijrón oFx§k¦f ,Epiz¥Å Fa£̀ oFx§k¦feè
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA Yerushaláyim ‘iraj vezijrón oFx§k¦feè Kxi¦
¨ r m¦i©lÅ ẄExèi
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE
DAVID TU SIERVO,
Mashíaj ben-David ‘avdaj, ,KC̈§a©r c¦eC̈Îo¤A g© iW¦Å n̈
Y LA MEMORIA DE TODO TU
Vezijrón kol-‘ammejá LèO©rÎlM oFx§k¦feè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL
FRENTE A TI, PARA LA bet Yisrael Lefaneja, LiŤpẗèl l¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A
SUPERVIVENCIA, PARA EL BIEN, lifletá, letová, lején o¥glè ,däFhèl,dḧi¥lt§ ¦l
PARA LA GRACIA EL AMOR Y LA
MISERICORDIA EN EL DÍA DE: lejésed ulrajamim beyom: :mFièA mi¦ng£ x§«©lE c¤qg¤Å lè
ESTE COMIENZO DE MES. En Rosh jódesh: Rosh hajódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤g©
Å d W`x (g''xèA)
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT. En Pésaj: Jag hammat.tzot hazzé. .d¤Gd© zFS©Od© b©g (g©qt¤Aè )
ESTA FIESTA DE SUKKOT. En Sukkot: Jag hassukkot hazzé. .d¤Gd© zFMª
Qd© b©g (zFMqèªA)
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN .Ep¥rÅ i¦WFd§lE Epi¥lÅ r̈ FA m¥gxè
©l
ÉSTE SOBRE NOSOTROS Y PARA Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu.
SALVARNOS

RECUÉRDANOS ADONAI NUESTRO .däFhèl FA Epi ¥Å l¡` ï§i Epx§


Å¥ f
DIO EN ÉSTE PARA BIEN.
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová,

104
YCONSIDERANOS EN ÉSTE PARA
LA BENDICIÓN, Y SÁLVANOS EN ÉL Ufokdenu vo livrajá, ,dk̈x§¨a¦l Fa Epc§ Å¥ tE
PARA LA VIDA BUENA A TRAVÉS vehoshi‘enu vo lejayim tovim mi¦aFh mi¦Ig© lè Fa Ep¥rÅ i¦WFdèe
DE TU SALVACIÓN Y TU
MISERCORDIA.
vidvar yesh‘uá verrajamim. .mi¦ng£ xè
«©e dr̈EWèi x©ac¦ §a
TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y m¥gxè ©e ln£g©e ,EpÅ¥Pgèe qEg
COMPADÉCETE Y TEN Jus vejonnenu, vajamol verrajem
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS ‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja Li¤lÅ ¥̀ i¦M ,Ep¥rÅ i¦WFdèe Epi¥lÅ r̈
Y SÁLVANOS, PUES SOBRE T I
ESTÁN NUESTROS OJOS, PUES EL ‘enenu, ki El Mélej jannún oEP©g K¤ln¤Å l¥̀ i¦M ,EpiÅ¥pi¥r
DIO REY LLENO DE GRACIA Y verrajum Atta. .dŸ`Å̈ mEgxè ©e
MISERICORDIA ERES TÚ.

Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim


mi¦Ax«©d̈ Li¤ng£ xè
©A dŸ©`eè
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
tajpotz banu vetirtzenu Epv¥Å x¦
§zeè EpAÅ̈ uR§gY©
ENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS Y
VEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO vetejezena ‘enenu beshuvejá LèaEWè
« A EpiÅ¥pi¥r dp̈iŤfg¡z¤ eè
A SIÓN CON MISERICORDIA. leTziyyón berrajamim.
.mi¦ng£ xè
«©A oFI¦vlè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETORNAR SU
PRESENCIA A SIÓN. Hammajazir shejinató leTziyyón. .oFI¦vlè Fzp̈i«k¦ W
è xi¦fg£ O«© d©
17. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá)

Durante la repetición de la ‘Amidá cuando hay minyán, el kahal recitará silenciosamente el siguiente
MODIM DERRABBANÁN mientras el jazzán lee la berajá en voz alta.

Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dŸ©`Ẅ ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn¦


RECONOCEMOS NOSOTROS EN TI, QUE TÚ ERES
ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Adonai Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, DIO DE TODA CARNE, NUESTRO Elohé jol-basar, yotzerenu, ,Epxè
Å¥vi« ,xÜÄÎlk i¥ l¡`
CREADOR, CREADOR DESDE EL PRINCIPIO.
yotzer bereshit. .zi¦W`xè¥A x¥vFi

BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS A TU Berajot vehodaot leShimjá L§nW


¦ lè zF`c̈Fdèe zFkxè ¨A
NOMBRE MAGNO Y SANTO, PORQUE NOS HAS haggadol vehakkadosh, ‘al l©r ,WFcT̈©deè lFcB̈©d
HECHO VIVIR Y NOS HAS MANTENIDO.
shehejeyitanu vekiyyamtanu. .EpY§
Å̈ n©Iw¦ eè Epzi¦
Å̈ ig¡d¤ W
¤

Ken tejayyenu utjannenu, veteesof


sq¡`z¤ eè , EpÅ¥PgzE
§ EpÅ¥Ig© Yè o¥M
DE ESTE MODO HAZNOS VIVIR Y AGRÁCIANOS, Y
REÚNE NUESTROS EXILIOS A LOS ATRIOS DE TU galuyyotenu lejatzrot kodsheja, ,LW¤Å §w zFx§vg© lè Epiz¥Å FIªl«B̈
SANTIDAD, PARA GUARDAR T US LEYES Y HACER
TU VOLUNTAD, Y PARA SERVIRTE CON UN
lishmor jukkeja vela‘asot retzoneja, ,LŤpFvxè zFU£r©leè LiT¤Å gª xFn§W¦l
CORAZÓN COMPLETO, YA QUE NOSOTROS T E ul‘ovdejá belevav shalem, ‘al l©r ,m¥lẄ aä¥lAè LC§ è r§lE
AGRADECEMOS. sheanajnu modim Laj.
.Kl̈ micFn
¦ Ep§g©pÅ £̀ W¤
BENDITO EL DIO DE LAS GRACIAS. Baruj El hahodaot. .zF`c̈Fd©d l¥̀ KExÄ

Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.

dŸ©`Ẅ
« ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn ¦
RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, Modim anajnu Laj, shaAttá
QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO
Hu Adonai Elohenu vElohé
i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ï§i `Ed
Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS,
POR SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA Avotenu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ,Epiz¥Å Fa£̀
ROCA, ROCA DE NUESTRA VIDA Y Tzurenu, Tzur jayyenu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥
ESCUDO DE NUESTRA SALVACIÓN,
uMaguén yish‘enu,
ERES TÚ DE GENERACIÓN EN
Attá Hu ledor vador.
,Ep¥rÅ W
§ ¦i o¥bn̈E
GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja, ,Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© §pE LèN dcF«
¤p
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyenu hammesurim mixEqè
¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r
ENTREGADA DE TUS MANOS. beyadeja. .Lcïè
Ť A

105
Y POR NUESTRAS ALMAS Ve‘al nishmotenu happekudot zFcEwèRd© Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè
ENCARGADAS A TI Y POR TUS
MILAGROS QUE EN TODO DÍA ESTÁN
Laj, ve‘al nisseja shebbejol lkèAW¤ LiQ¤Å ¦p l©reè ,Kl̈
CON NOSOTROS. yom ‘immanu. .EpO¦
Å̈ r mFi
Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol-‘et: ‘érev vavóker x¤waëÅ ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦i Ũ vèe
EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS
Hattov, ki lo jalú rajameja.
.Lin¤Å g£ x© Elk̈ `l i¦M ,aFH©d
MISERICORDIAS. EL
MISERICORDIOSO: PUES NO Hamerrajem, ki lo tammu EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè ©nd«©
TERMINAN TUS GRACIAS, PUES jasadeja, ki me‘olam ml̈Fr«n¥ i¦M ,Licq̈£
Ť g
DESDE SIEMPRE HEMOS CONFIADO
kivvinu Laj.
EN TI. .Kl̈ EpiŦEw¦
Durante los ocho días de Jannuká o en Purim insertar aquí ‘AL HANNISIM (página 141).

Y POR TODO ESTO BENDITO Y Ve‘al kul.lam yitbaraj KxÄ


© z§ ¦i mN̈ª M l©reè
ELEVADO Y ENSALZADO SEA SIEMPRE
TU NOMBRE, NUESTRO REY, POR
veyitromam veyitnassé tamid ci¦nŸ `¥V©pz§ ¦ieè m©nFxz§ ¦ieè
SIEMPRE JAMÁS. Shimjá Malkenu le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl EpM¥Å l§ n© L§nW
¦
¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ,
SELA!
¡Vejol hajayyim yoduja Sela! .dl̈Q¤Å LEcFi
Å mi¦Ig© d«© lkèe
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim miaFh


¦ mi¦Igè © l aFzkE §
TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO. kol-bené veriteja. .Lzi
Ť x¦aè i¥pAÎl’
è M

Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU Vihalelú vivarejú et-Shimjá


L§nW ¦ Îz¤̀ Ekx«èäi¦e Elèld«© i¦e
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
haggadol beemet le‘olam ki i¦M ml̈Frèl z¤n`¡«A¤ lFcB̈©d
SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO
ES NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO tov. HaEl, yeshu‘atenu Epz¥Å r̈EWèi ,l¥̀ d̈ .aFh
AUXILIO SELA! EL DIO EL BUENO. ve‘ezratenu, ¡Sela! HaEl hattov.
.aFH©d l¥̀ d̈ !dl̈q¤Å ,Epz¥Å x§¨fr¤ eè
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI Hattov Shimjá L§nW
¦ aFH©d
ES GRATO AGRADECER. uljá naé lehodot. .zFcFdèl d¤̀p̈ L§lE
18. Bendición por la paz (Shalom)

OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN, Sim shalom tová uvrajá, ,dk̈x§


¨aE däFh mFlẄ mi¦U
VIDA, GRACIA Y AMOR Y
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y
jayyim, jen vajésed verrajamim mi¦ng£ xè
«©e c¤qg¤Å ë o¥g ,mi¦Ig©
SOBRE TODO ISRAEL TU PUEBLO. ‘alenu ve‘al kol-Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦iÎlM l©reè Epi¥lÅ r̈
Y BENDICE NUESTRO PADRE A Uvarejenu Avinu kul.lanu EpNª
Å̈ M Epia¦Å `¨ Ep¥kx«èäE
TODOS NOSOTROS COMO UNO CON
LA LUZ DE TU ROSTRO. yájad beor paneja. .LiŤpR̈ xF`èA cg̈Å̈i
106
PUES EN LA LUZ DE TU ROSTRO Ki veor paneja natata-lanu, ,EpNΟ
Å̈ z©Å p̈ LiŤpR̈ xF`èa i¦M
DISTE A NOSOTROS, ADONAI
Adonai Elohenu, torá vejayyim, ,mi¦Ig© eè dxFY
© ,Epi ¥Å l¡` ï§i
NUESTRO DIO, TORÁ Y VIDA, AMOR Y
BONDAD, JUSTICIA Y MISERICORDIA, ahavá vajésed, tzedaká dẅc̈èv,c¤qg¤Å ë d©ad£ «`©
BENDICIÓN Y PAZ. verrajamim, berajá veshalom. .mFlẄèe dk̈xè ¨A ,mi¦ng£ xè «©e
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eneja levarejenu Ep¥kx«èälè Li¤pi¥rAè aFhèe
BENDECIRNOS Y BENDECIR A TODO
TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN
ulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x§
¨U¦i LèO©rÎlM̈Îz¤̀ Kxä§ ¥ lE
FUERZA Y PAZ. berrov ‘oz veshalom. .mFlẄèe fr aFxèA
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

dk̈xè
¨A ,mi¦Ig© x¤tq¥Å a§ E
Y EN LIBRO DE LA VIDA, Uvséfer jayyim, berajá
BENDICIÓN Y PAZ Y PROSPERIDAD veshalom ufarnasá tová
däFh dq̈p̈x© §tE ,mFlẄèe
BUENA Y SALVACIÓN Y
CONSOLACIÓN, Y DECRETOS vishu‘á venejamá, ugzerot zFx¥f§bE ,dn̈g̈¤peè dr̈EWi¦e
BUENOS, SEAMOS RECORDADOS E tovot, nizzajer venikkatev a¥zM̈¦peè x¥kG̈¦p ,zFaFh
INSCRITOS FRENTE A TI,
NOSOTROS Y TODO TU PUEBLO
lefaneja, anajnu vejol-‘ammejá LèO©rÎlkèe Ep§g©pÅ £̀ ,LiŤpẗèl
ISRAEL PARA LA VIDA BUENA Y Yisrael lejayyim tovim
mi¦aFh mi¦Ig© lè ,l¥̀ x¨U¦ §i
PARA LA PAZ. ulshalom.
.mFlẄ§lE

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE BENDICE A SU PUEBLO Hamevarej et-‘ammó Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©rÎz¤̀ Kxäè ¥ nd«©
ISRAEL CON LA PAZ. AMÉN. bash.shalom. Amén. .o¥n`¨ .mFlẌ©A
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£ bèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl

Muchos suelen añadir en este punto la oración de Mar bar Ravina:

Elohai, netzor leshoní merra‘, ,rx¥¨n i¦pFWèl xFvèp ,i© l¡`


MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL MAL, Y MIS
LABIOS DE DECIR FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS vesiftotai middabber mirmá, ,dn̈x¦ §n x¥AC¦
©n i©zFzt¦Ueè
MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI ALMA velimkalelai nafshí tiddom, ,mC¦z i¦Wt§ ©p i©llè w© n§ l¦ eè
(HUMILDE) COMO EL POLVO EN TODO SEA.
venafshí ke‘afar lakkol tihyé. .d¤id§ Y¦ lM©l xẗr̈¤M i¦Wt§ ©peè
ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ Y QUE TUS Petaj libbí betorateja, vaajaré ix£
¥g«`© eè ,Lz¤Å xFzè
¨ A i¦Al¦ g©zRè
MITZVOT PERSIGA MI ALMA. mitzvoteja tirdof nafshí. .i¦Wt§ ©p sFCx¦
§Y Li ¤Å e§vn¦
Y TODOS LOS QUE SE LEVANTAN CONTRA MI Vejol-hakkamim ‘alai lerra‘á, meherá dx¥ ¨dnè ,dr̈xè ¨l i©lr̈ mi¦nT̈©dÎlkèe
PARA EL MAL RÁPIDAMENTE ROMPE SU
hafer ‘atzatam vekalkel majashavtam. .mŸ§aW © g£ n© l¥wl§ w© eè mz̈v̈£r x¥td̈
CONSEJO Y MALOGRA SUS PENSAMIENTOS.
HAZLO EN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLO EN ‘Asé lema‘an shemaj, ‘asé lema‘an
NOMBRE DE TU DIESTRA. yeminaj, ,Kp̈i¦nèi o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kn̈èW o©rn«©Å lè d¥U£r

HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ, HAZLO EN ‘Asé lema‘an torataj, ‘asé lema‘an o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kz̈xFY ¨ o©rn«©Å lè d¥U£r
NOMBRE DE TU SANTIDAD. SALVE T U DIESTRA Y kedush.shataj. Hoshí‘a yeminejá .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpi«n¦ èi dr̈iW
¦Å Fd .Kz̈Ẍcè
ªw
RESPÓNDEME.
va‘aneni.
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£̀ Fbèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl
Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia
a la derecha. En “ve‘al kol” haremos una venia frontal.

EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZ SOBRE verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè
«©a
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. AMÉN.
ve‘al kol-Yisrael. Amén. .o¥n`¨ .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè

107
En presencia de un minyán el jazzán hará la REPETICIÓN DE LA TEFILÁ.
El jazzán volverá a la página 97 y comenzará a decir la tefilá en voz alta desde “Adonai sefatai tiftaj...”. Cada vez que el jazzán
comience la jatimá de una berajá (“Baruj Attá Adonai...”) el kahal dirá “Baruj Hu uvaruj Shemó” (Bendito sea Él y bendito Su
nombre). Al terminar cada berajá el kahal dirá “Amén”. Durante la repetición de la ‘Amidá se añade la KEDUSHÁ (página 99).
Mientras el jazzán hace la repetición de la decimoséptima beraja (Hodaá), el kahal dirá silenciosamente el MODIM
DERRABBANÁN (página 105). El jazzán repetirá hasta el final de la última berajá de la ‘Amidá y no añadirá la oraciónd de Mar
hijo de Ravina (página 107). Una persona que no sepa rezar cumple su obligación de rezar la ‘Amidá si responde “Amén” a todas
las berajot de la repetición y tiene la intención de que el jazzán lo exima de su resposabilidad.
Durante Minjá, en algunas comunidades en vez de rezarse la ‘amidá de manera personal seguida por una repetición completa de
la tefilá, el jazzán comienza su repetición inmediatamente después del KADISH LE’EL.LA (página 96-97). El kahal reza junto con
el jazzán en voz alta. Después de terminar la tercera berajá y de haber dicho la KEDUSHÁ (página 99), tanto el jazzán como el
kahal continuan en voz baja. Algunas comunidades continúan así hasta el final de la ‘Amidá (absteniéndose de recitar por lo
tanto el MODIM DERRABBANÁN). (Ramá- Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 124.2)
En otras comunidades, no obstante, tras haber rezado (el jazzán y el kahal) de manera silenciosa las trece berajot intermedias, el
jazzán y el kahal vuelve a comenzar la repetición en voz alta en la 16 berajá “‘Avodá” (página 104) dándole la oportunidad al
kahal de recitar el MODIM DERRABBANÁN (página 105). (Be’er Hetev s.k. 4 Shulján ‘Aruj OJ 124)
En comunidades principiantes es lícito que en vez de tener una oración en voz baja, el jazzán comience su repetición y cumpla la
obligación de toda la comunidad (la cual se cuidará de decir “Amén” después de todas las berajot), permitiéndoles a su vez decir
la KEDUSHÁ y el MODIM DERRABBANÁN. En este escenario, una persona que sí sepa rezar deberá seguir la tefilá para sí
mismo en voz baja (Teshuvot Harrambam (ed. Blau) 256-258).

mipepgz ixac
Tajanún se recita todos los días durante Minjá con las siguientes excepciones: Shabbat, Rosh Jódesh y Yom Tov.
Así mismo todo el mes de Nisán. En el mes de Iyyar están exentos los días 5 (Yom Ha’atzmaut),14 (Pésaj Shení),
18 (Lag Ba’ómer) y 28 (Yom Yerushaláyim). Del 1-12 de Siván. El 9 y el 15 del mes de Av. En Elul está exento el
día antes de Rosh Hashaná. En Tishré están exentos todos los días, desde el 9 del mes hasta su final. Durante la
fiesta de Janukká y el 15 de Shevat. Los días 14 y 15 de Adar (ya sea éste Adar Rishón o Adar Shení). También
se acostumbra omitir tajanún en la casa donde se observa shivá, cuando ha habido un berit milá en la sinagoga
y/o el mohel y el sandak están presentes, o en la presencia de un novio o una novia en la semana después de su
matrimonio. Igualmente se omite tajanún durante Minjá en las tardes que preceden a los días donde no se dice
tajanún (e.g. todos los viernes).

Entre Rosh Hashaná y Yom Kippur dirá AVINU MALKENU (página 188).

Sentados, nos cubrimos la cara con el taled y apoyamos la cabeza sobre el brazo izquierdo mientras
decimos estos versos de súplica.

Lefaneja aní koréa’ umishtajavé


d¤eg£ Y© W
§ n¦ E ©r Å¥eM i¦p£̀ LiŤpẗèl
FRENTE A TI YO ME INCLINO Y ME
PROSTRO Y TE SUPLICO SEÑOR DEL umitjannén Adón ha’olam, ,ml̈erd̈ oec£̀ o¥Pg© z§ n¦ E
MUNDO, DIO DE TODO LO DIVINO Y Elohé haelohim mi¦ l¡`d̈« i¥ l¡`
SEÑOR DE TODOS LOS SEÑORES.
vaAdoné haadonim.
.mi¦pec£̀ d̈ i¥pec£̀«©e
PUES NO BASADOS EN NUESTRA
JUSTICIA NOSOTROS REPOSAMOS Ki lo ‘al-tzidkotenu anájnu Ep§g©pÅ £̀ Epi ¥Å wc¦
§vÎl©r `l i¦M
NUESTRAS SÚPLICAS FRENTE A TI, mappilim tajanunenu Lefaneja, ,Li¤pẗèl EpiÅ¥pEp£gz© mi¦li¦Rn©
SINO BASADOS EN TUS ki ‘al-rajameja harrabbim.
MISERICORDIAS NUMEROSAS. .mi¦Axd̈
© Lin¤Å g£ xÎl©
© r i¦M
¿QUÉ PODEMOS DECIRLE A ADONAI, Ma-nomar lAdonai, ,ï§i©l x©n`pÎd©n
QUÉ PODEMOS HABLAR, DE QUÉ
FORMA NOS JUSTIFICAREMOS? ma-nedabber, uma-nitztaddak. .wC̈©hv§ ¦pÎd©nE ,x¥Acè©pÎd©n
Jatanu ve’avinu,
,EpiÅe¦r̈èe Ep Å̀ ḧg̈
HEMOS ERRADO Y HEMOS PECADO,
HEMOS HECHO MAL Y HEMOS SIDO vehirsha’nu umarradnu, ,Epc§xn̈E
Ũ Ep§rW ©Å x¦§deè
REBELDES AL ALEJARNOS DE TUS vesor mimmitzvoteja L ¤Å e§vO¦ n¦ xeqèe
MITZVOT Y DE TUS LEYES.
umimmishpateja.
.Lih¤Å ẗ§WO¦ n¦ E

108
DE TI ADONAI ES LA JUSTICIA, Y Lejá Adonai hat.tzedaká, ,dẅc̈èSd© ip̈c£̀ Lèl
NUESTRA ES LA VERGÜENZA.
(DANIEL 9.7)
velanu bóshet happanim.
(Daniel 9.7)
.mi¦pR̈©d z¤yAÅ Eplè
Å̈ e
(f:h l`ipc)

SE OSCURECIERON NUESTROS
ROSTROS FRENTE A NUESTRAS Hoshjarú fanenu mippené i¥pRè n¦ EpiÅ¥pẗ Exg̈§ d
CULPAS Y SE ENCORVÓ NUESTRA ashmotenu, venijpefá komatenu Epz¥Å ¨ ew dẗèRk§ ¦peè ,Epz¥Å n̈§W`©
ALTURA ANTE NUESTRAS mippené ‘avvonotenu. .Epi ¥Å epe£r i¥pRè n¦
TRANSGRESIONES.

NO TENEMOS BOCA CON QUÉ En lanu pe lehashiv, ,ai¦Wd̈èl d¤R EplÅ̈ oi¥̀
CONTESTAR, NI FRENTE QUE LLEVAR
EN ALTO. veló métzaj leharim rosh. .W`x mixd̈è
¦ l g©vn¥Å `lèe
MI DIO, ME AVERGÜENZO Y ME Elohai, boshti venijlamti i¦Yn§ ©lÅ k§ ¦peè i¦YW
§ AÅ ,i© l¡`
APENO DE LEVANTAR, MI DIO, MI
ROSTRO HACIA TI. leharim, Elohai, panai Eleja. .Lil¤Å ¥̀ i©pR̈ ,i© l¡` ,mixd̈è ¦ l
PUES MIS TRANSGRESIONES SE HAN Ki ‘avvonotenu rabbú lema’ala dl̈£rn«© lè EAx¨ Epi ¥Å e£r i¦M
MULTIPLICADO POR ENCIMA DE MI
CABEZA Y MI CULPA HA CRECIDO
rosh, veashmatenu gadlá dl̈cb̈§ Ep¥zn̈§W`© eè ,W`x
HASTA LOS CIELOS. ‘ad-lash.shamáyim. .m¦inẌ©
Å̈ lÎc©r
NO TENEMOS BUENAS OBRAS. En banu ma’asim. .mi¦U£rn© EpAÅ̈ oi¥̀
HAZ CON NOSOTROS JUSTICIA PARA ‘Asé ‘immanu tzedaká lema’án o©rn«© lè dẅc̈èv EpO¦ Å̈ r d¥U£r
LOOR DE TU NOMBRE, COMO NOS
PROMETISTE A TRAVÉS DE TUS
Shemeja, kemó shehivtajtanu EpY§Å̈ gh© a§ d¦ y
¤ enèM ,Ln¤Å W è
PROFETAS: ‘al-yedé nevieja: :Li ¤̀Å i¦aèp icè
¥iÎl©r
PARA LOOR DE MI NOMBRE APAGARÉ Lema’án Shemí aarij appí, ,i¦R`© Kix£̀
¦ `© i¦nWè o©rn«© lè
MI FUROR, Y PARA MI GLORIA SERÉ
PACIENTE CONTIGO, A FIN DE NO
uthil.latí ejetam-Laj, ,Kl̈Îmḧ¡g«¤̀ i¦zN̈¦dz§ E
DESTRUIRTE. leviltí hajriteja.
(ISAÍAS 48.9) (Yesha’yá 48.9) (h:gn diryi) .Lz¤Å ix§
¦kd© i¦Yl§ a¦ lè
NO POR USTEDES HAGO YO, CASA Lo lemaa’anjem aní ‘osé, ,d¤ r i¦p£̀ m¤k§p©rn«© lè `l
DE ISRAEL, SINO POR MI NOMBRE bet Yisrael, ki i¦M ,l¥̀ x¨U
§ ¦i zi¥A
SANTO. im-leShem-kodshí.
(ak:el l`wfgi) .i¦
W §wÎm¥Wlè Îm¦`
(EZEQUIEL 36.22)
(Yejezkel 36.22)

NO A NOSOTROS, ADONAI, NO A Lo lanu Adonai, lo lanu Epl̈ `l ,ï§i EplÅ̈ `l


NOSOTROS SINO A TU NOMBRE DA
GLORIA, POR TU AMOR Y POR TU
ki-leShimjá ten kavod, ,ceaM̈ o¥Y L§nW ¦ lè Îi¦M
LEALTAD. ‘al-jasdejá ‘al-amitteja. .LY¤Å n¦ £̀Îl©r LC§ èqg© Îl©r
¿POR QUÉ HAN DE DECIR LAS Lamma yomerú haggoyim: :m¦ieB©d Exèn`«i dÖlÅ̈
NACIONES: DÓNDE ESTÁ SU DIO? ayyé-na Elohehem.
(SALMO 115.1-2) (Tehilim 115.1-2) (a-`:ehw 'dz) .m¤
di¥dl¡« ` `p̈Îd¥I`©
POR FAVOR, ADONAI, NO TORNES A Anna Adonai, al-tefén el-keshi i¦WwèÅ Îl¤̀ o¤tY¥ Îl©` ,ï§i `P̈`Å̈
LA TERQUEDAD DE ESTE PUEBLO NI A ha’am hazzé veel-rish’ó er§yxÎl¤̀è
¦ e d¤Gd© mr̈d̈
SU MALDAD NI A SU ERROR. veel-hattató.
(fk:h mixac) .ez`Ḧ©
gÎl¤̀èe
(DEUTERONOMIO 9.27)
(Devarim 9.27)

PERDONA, POR FAVOR, EL PECADO Selaj-na la’avvón ha’am hazzé d¤Gd© mr̈d̈ oe£r«©l `p̈Îg©lqè
DE ESTE PUEBLO DE ACUERDO A LA
GRANDEZA DE TU AMOR, COMO
kegódel jasdeja, vejaasher nasata dz̈`Up̈
Å̈ x¤W£̀«k© eè ,LC§ Ťqg© lcŤbèM
la’am hazzé mimMitzráyim
SOPORTASTE A ESTE PUEBLO DESDE
EGIPTO HASTA AHORA. ve’ad-henna.
m¦ix§Å©vO¦ n¦ d¤Gd© mr̈l̈
(hi:ci xacna) .dP̈d ¥Å Îc©reè
(NÚMEROS 14.9) (Bemidbar 14.9)

109
PARA LOOR DE TU NOMBRE ADONAI, Lema’án-Shimjá Adonai, ,ï§i L§nW¦ Îo©rn«© lè
PERDONA MI PECADO PUES ES
GRANDE.
(SALMO 25.11)
vesalajtá la’avvoní ki rav-hu.
(Tehillim 25.11)
.`FdÎax© i¦M i¦pe£r«©l Ÿ§g©l«q̈eè
(`i:dk milidz)

ADONAI OYE, ADONAI PERDONA, Adonai shema’á Adonai selaja dg̈lè


Å̈ q | ip̈c£̀ dr̈n̈èW | ip̈c£̀
ADONAI ESCUCHA Y HAZ Y NO Adonai hakshiva va’asé d¥U£r«©e däiW ¦Å w§ d© ip̈c£̀
TARDES, PARA LOOR DE TU NOMBRE
MI DIO PUES TU NOMBRE ES
veal-teajar, lema’anjá Elohai i© l¡` L§p©rn«© lè ,x©g`© Yè Îl©`eè
LLAMADO SOBRE TU CIUDAD Y ki-Shimjá nikrá ‘al-’irejá
SOBRE TU PUEBLO. ve’al-’ammeja. Lxi«è ¦rÎl©r `x§ ¨w¦p L§nW ¦ Îi¦M
(DANIEL 9.19)

(hi:h l`ipc) .LO ¤Å ©rÎl©reè


(Daniel 9.19)

Nos ponemos de pie.


Y NOSOTROS NO SABEMOS QUÉ
HACER, PUES SOBRE TI ESTÁN
Vaanájnu lo nedá’ ma-na’asé, ,d¤U£r©pÎd©n rc¥ ©p `l Ep§g©pÅ £̀«©e
ki ‘Aleja ‘enenu.
NUESTROS OJOS.
(CRÓNICAS 2 20.12) (Divré Hayamim 2 20.12) (ai:k 'a minid ixac) .EpiÅ¥
pi¥r Lil¤Å r̈ i¦M
RECUERDA TU MISERICORDIA Zejor-rajameja Adonai ï§i Lin¤Å g£ xÎxkè
«© f
ADONAI Y TU AMOR, PUES ELLOS
EXISTEN DESDE SIEMPRE. vajasadeja, ki me’olam hemma. .dÖ¥d ml̈er¥n i¦M ,Licq̈£ Ť g«©e
(SALMO 25.6) (Tehilim 25.6) (e:dk milidz)

NO NOS RECUERDES LOS PECADOS


Al-tizkor-lanu ‘avonot e£r EplÎxM§
Å̈ fz¦ Îl©`
DE LOS ANCESTROS, APÚRATE Y QUE
TUS MISERICORDIAS NOS ADELANTEN rishonim, maher yekaddemunu EpÅEnC©
èwèi x¥dn© ,mi¦pW`x¦
PUES NOS HEMOS DEBILITADO rajameja ki dal.lonu meod. .c`èn EpÅeNc© i¦M Lin¤Å g£ x«©
MUCHO. (Tehilim 79.8)
(SALMO 79.8)
(g:hr milidz)

LEVÁNTATE Y AYÚDANOS Y Kuma, ‘ezrata lanu, ,EplÅ̈ dz̈x§


Ũf¤r ,dn̈ÅEw
REDÍMENOS POR TU AMOR. ufdenu lema’án jasdeja.
(fk:cn milidz) .LC§
Ťqg© o©rn«© lè Epc§
Å¥tE
(SALMO 44.27)
(Tehilim 44.27)

SEA TU AMOR ADONAI SOBRE


NOSOTROS, COMO NOSOTROS
Yehí-jasdejá Adonai ‘alenu, ,Epi¥lÅ r̈ ï§i LC§ èqg© Îi¦dèi
kaasher yijalnu Laj.
CONFIAMOS EN TI.
(SALMO 33.22) (Tehilim 33.22) (ak:bl milidz) .Kl̈ Ep§lg ©Å ¦i x¤y£̀«M©
SI LOS PECADOS RECUERDAS YAH, Im ‘avonot tishmor-Yah, ,DïÎxn§WY¦ zepe£rÎm¦`
ADONAI QUIÉN PUEDE SOSTENERSE. Adonai mi ya’amod. .cn£r«©i i¦n ip̈c£̀
PUES CONTIGO ESTÁ EL PERDÓN, Ki-’immejá hasselijá, ,dg̈i¦lQè d«© LèO¦rÎi¦M
PARA QUE SEAS TEMIDO. lema’án tivvaré.
(c-b:lw milidz) .`x˦
¥ Y o©rn«© lè
(SALMO 130.3-4)
(Tehilim 130.3-4)

ADONAI SALVA, EL REY QUE NOS


CONTESTA EN EL DÍA EN QUE LO
Adonai hoshí’a, hamMélej K¤lO¤Å d© ,dr̈i ¦Å ed ï§i
ya’anenu veyom-korenu.
LLAMAMOS.
(SALMO 20.10) (Tehilim 20.10) (i:k milidz) .Ep ¥̀Å §wÎmeiè
a EpÅ¥p£r©i
PUES ÉL CONOCE NUESTRA Ki-Hu yadá’ yitzrenu, ,Epx§
Å¥v¦i rcï © `EdÎi¦M
INCLINACIÓN, RECUERDA QUE POLVO
SOMOS.
(SALMO 103.4)
zajur ki-’afar anájnu.
(Tehilim 103.4)
.Ep§gp«Å̈ £̀ xẗr̈Îi¦M xEkf̈
(ci:bw milidz)

AYÚDANOS DIO DE NUESTRA ‘ezrenu Elohé yish’enu ‘al-devar x©aCÎl©


è r Ep¥rÅ W § ¦i i¥ l¡` | Epx§
Å¥fr̈
SALVACIÓN POR LA AUTORIDAD DE LA
GLORIA DE TU NOMBRE Y SÁLVANOS
kevod-Shemeja vehat.tzilenu Ep¥lÅ i¦Sd© eè L¤nW èÅ ÎcFaè
«M
vejapper ‘al-jattotenu
Y CUBRE NUESTROS ERRORES PARA
LOOR DE TU NOMBRE. lema’án Shemeja.
Epiz¥Å `H©gÎl©r x¥Rk© eè
(h:hr milidz) .Ln ¤Å W
è o©rn«© lè
(SALMO 79.9)
(Tehilim 79.9)

110
En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH TITKABBAL.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A
Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min
DE LOS CIELOS, VIDA
shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá `äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y CURACIÓN, REDENCIÓN urrefuá ugueul.lá uselijá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
Y PERDÓN, INDULTO,
vejappará verrevaj vehat.tzalá
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN
PARA NOSOTROS Y PARA TODO SU lanu uljol-‘ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
PUEBLO ISRAEL.
DIGAN: “AMÉN”.
Veimrú: Amén. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén)
(o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”.
Veimrú: Amén. .l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè

111
Salmo 67
De domingo a jueves dirá el siguiente salmo. El viernes dirá el salmo 93 (página 69).

PARA EL DIRECTOR, CON Lamnat.tzéaj binguinot zFpi¦b§pA¦ g© S¥Å ©pn§ ©l


INSTRUMENTOS DE CUERDA, UN
SALMO CANCIÓN. mizmor shir. .xi¦W xFn§fn¦
EL DIO SEA GRACIOSO CON
NOSOTROS Y NOS BENDIGA, ILUMINE Elohim yejonnenu vivarejenu, ,Epk¥Å x«èäi¦e EpÅ¥Pgèi mi¦ l¡`
SU ROSTRO PARA CON NOSOTROS. yaer panav ittanu. Sela. .dl̈q¤Å .EpY¦ Å̈ ` eip̈R̈ x¥̀ï
SELA.

PARA HACER SABER A LA TIERRA TU Ladá‘at baáretz darkeja, ,LM¤Å x§C© ux¤`Ä
Å̈ z©rcl̈
Å©
CAMINO, A TODOS LAS NACIONES TU
SALVACIÓN. bejol goyim yeshu‘ateja. .Lz¤Å r̈EWèi m¦iFB lkèA
TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS, Yoduja ‘ammim, Elohim, ,mi¦ l¡` ,mi¦O©r LEcFi
Å
DIO, TE RECONOCERÁN LOS
PUEBLOS TODOS. yoduja ‘ammim kul.lam. .mN̈ª
M mi¦O©r LEcFi
Å
SE ALEGRARÁN Y REGOCIJARÁN LAS
NACIONES, PUES JUZGARÁS A LOS Yismeju virrannenú leummim, ,mi¦O ª̀èl EpèPxi«
© ¦e EgènU
§ ¦i
PUEBLOS CON RECTITUD Y A LAS ki tishpot ‘ammim mishor, ,xFWi¦n mi¦O©r hFR§Wz¦ i¦M
NACIONES EN LA TIERRA GUIARÁS. ulummim baáretz tanjem Sela.
SELA. .dl̈q¤Å m¥g§pY© ux¤`ÄÅ̈ mi¦O ª̀§lE
TE RECONOCERÁN LOS PUEBLOS, Yoduja ‘ammim, Elohim, ,mi¦ l¡` ,mi¦O©r LEcFi
Å
DIO, TE RECONOCERÁN LOS
PUEBLOS TODOS. yoduja ‘ammim kul.lam. .mN̈ª
M mi¦O©r LEcFi
Å
LA TIERRA DARÁ SU FRUTO, NOS Éretz natená yevuláh, ,Dl̈Ea«èi dp̈èz«p̈ ux¤¤̀Å
BENDECIRÁ EL DIO NUESTRO DIO. yevarejenu Elohim Elohenu. .Epi ¥Å l¡` mi¦ l¡` Epk¥Å x«èäèi
NOS BENDECIRÁ EL DIO Y LO Yevarejenu Elohim, ,mi¦ l¡` Epk¥Å x«èäèi
TEMERAN TODOS LOS CONFINES veyirreú otó FzF` E`xi« è ¦ieè
DE LA TIERRA. kol-afsé-áretz. .ux¤`Îi¥
Å̈ qt§ `© ÎlM

En presencia de un minyán los deudos o el jazzán dirá KADDISH SHALEM.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«

112
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
SU lanu uljol-‘ammó Yisrael.
PARA NOSOTROS Y PARA TODO
PUEBLO ISRAEL.
dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
Veimrú: Amén.
DIGAN: “AMÉN”. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

‘Alenu leshabbeaj

SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE oFc£̀©l g© A¥Å W


© lè Epi¥lÅ r̈
ALABAR AL SEÑOR DE TODO, ‘Alenu leshabbéaj laAdón
OFRECER GRANDIOSIDAD AL hakkol, latet guedul.lá leyotzer x¥vFièl dN̈cèªB z¥zl̈ ,lM©d
FORMADOR DE LA CREACIÓN, PUES
NO NOS HIZO COMO LAS NACIONES
bereshit, shel.ló ‘asanu kegoyé i¥iFbèM EpUr̈
Å̈ `N¤W ,zi¦W`xè ¥A
DE LOS PAÍSES, Y NO NOS PUSO haaratzot, veló samanu EpnÜÅ̈ `lèe ,zFvx£̀ ¨ d̈
COMO [EL RESTO DE] LAS FAMILIAS kemishpejot haadamá,
DE LA TIERRA, ,dn̈c̈£̀ d̈ zFgèRW § n¦ Mè
[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE
COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO Sheló sam jelkenu kahem, ,m¤dM̈ Epw¥Å l§ g¤ mÜ `l¤W
DESTINO COMO EL DE TODAS SUS vegoralenu kejol hamonam, ,mp̈Fn£dÎlkèM Ep¥l ¨bèe
MULTITUDES,

YA QUE NOSOTROS NOS


PROSTRAMOS
Vaanajnu mishtajavim mi¦eg£ Y© W
§ n¦ Ep§g©pÅ £̀©e
Hacemos una reverencia al decir “Mishtajavim”.

ANTE EL REY DE LOS REYES DE LOS lifné Mélej maljé hammelajim- -mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ ¦l
REYES-EL SANTO BENDITO SEA. hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d
PUES ÉL EXTIENDE LOS SheHú noté shamáyim veyosed c¥ ièe m¦in©Å Ẅ d¤hFp `Ed¤W
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA
áretz, umoshav yekaró Fxẅèi a©WFnE ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in© Ẍ©A
113
Y LA PRESENCIA DE SU
ushjinat ‘uzzó begovhé i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW
§E
FUERZA EN LAS
ALTÍSIMAS ALTURAS. merromim. ,mi¦nFxèn
.cFr oi¥̀ ÎEpi ¥Å l¡` `Ed
ÉL ES NUESTRO DIO- NO HAY OTRO, Hu Elohenu-en ‘od. ,Fzl̈Ef q¤t ¤̀Å eè EpM¥Å l§ n© z¤n¡`
DE VERDAD ES NUESTRO REY Y NO Emet malkenu veefes zulató,
HAY OTRO EN SU LUGAR,
kakkatuv batorá: Veyada‘tá Ÿ§rc©«ïeè" :dxFz©
¨ A aEzM̈©M
COMO ESTÁ ESCRITO EN
LA TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y hayyom vahashevotá el l¤̀ ¨ a«W ¥ d£ ©e mFI©d
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN, levavejá, ki Adonai Hu
QUE ADONAI ÉL ES EL
HaElohim bash.shamáyim
`Ed ï§i i¦M ,L¤aäèl
DIO EN LOS CIELOS ENCIMA,
Y SOBRE LA TIERRA BAJO mimmá‘al, ve‘al-haáretz m¦in©Å Ẍ©A mi¦ l¡`d̈
ELLOS, NO HAY OTRO.” mittájat, en ‘od. ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè ,l©rO«© n¦
(DEUTERONOMIO 4.39) (Devarim 4.39)

(hl:c mixac) ".cFr oi¥̀ ,z©gY¦ Å̈ n


‘Al ken nekavvé-Laj
Muchas comunidades también añaden este párrafo:

POR TANTO ESPERAMOS EN TI ADONAI ‘Al ken nekavvé-Laj Adonai Elohenu,


,Epi¥ l¡` ï§i KN̈Îd¤Ew© èp o¥M lr©
NUESTRO DIO, PARA VER PRONTO LA
lirot meherá betiféret ‘uzzaj, ,KG̈ªr zx¤¤̀Å t§ z¦ Aè dx¥
¨dnè zF`x¦ §l
BELLEZA DE TU FUERZA, REMOVER LOS
ÍDOLOS DE LA TIERRA, Y A LAS DEIDADES
leha‘avir guil.lulim min haáretz, ,ux¤`d̈
Å̈ o¦n mi¦lEN¦B xi¦a£rd© lè
FALSAS CORTARÁS CORTÁNDOLOS. vehaelilim karot yekkaretún,
,oEzxM̈¦
¥ i zFxM̈ mi¦li¦l¡`d̈èe
[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO CON EL lkèe ,iC©©W zEk§ln© Aè ml̈Fr o¥Tz© lè
REINO DEL TODOPODEROSO, Y TODA LA letakkén ‘olam bemaljut Shaddai,
CARNE LLAMARÁ TU NOMBRE Y vejol-bené basar yikreú vishmeja, zFp§td© lè ,Ln¤Å W
§ a¦ E`x§
èw¦i xÜä i¥pAè
TORNARÁN A TI TODOS LOS MALVADOS DE lehafnot Eleja kol-rish‘e áretz
LA TIERRA.
.ux¤`Å̈ i¥rW
§ xÎlM
Ŧ LÅil¤ ¥̀
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS LOS Yakíru veyede‘ú kol-yoshevé tevel, ,l¥az¥ i¥aW
è FiÎlM Erc¥ èieè ExiM¦Å ©i
HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE A TI SE
HA DE DOBLAR TODA RODILLA Y POR TI HA
ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,Kx¤A¤Å ÎlM rx§ ©kY¦ Lèl i¦M
DE JURAR TODA LENGUA. tish.shavá‘ kol lashón. .oFWl̈ lM r©aẌ¦Y
Erx§ èk¦i Epi¥ l¡` ï§i LiŤpẗèl
ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE Lefaneja Adonai Elohenu yijre‘ú
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA GLORIA veyippolu, velijvod shimjá yekar xẅèi L§nW ¦ cFa§kl¦ eè ,ElR¦ Å ieè
DE TU NOMBRE DARÁN RESPETO, Y
RECIBIRÁN TODOS EL YUGO DE TU REINO,
yittenu, vikabbelú jul.lam et ‘ol lFr z¤̀ mN̈ª k ElèAw© i¦e ,EpY¥Å ¦i
Y REINARÁS SOBRE ELLOS PRONTO Y maljuteja, vetimloj ‘alehem meherá dx¥
¨dnè m¤di¥l£r Kl§nz¦ eè ,Lz¤Å Ek§ln©
PARA SIEMPRE. le‘olam va‘ed.
.c¤rë ml̈Frèl
PUES EL REINO TUYO ES, Y PARA Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M
SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE. ul‘olemé ‘ad timloj bejavod. ,cFak̈èA KFl§nY¦ c©r i¥nlè F«rl§ E
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: Kakkatuv betorataj: :Kz̈xFzè
¨ A aEzM̈©M
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE JAMÁS.”
(EXODO 15.18)
“Adonai yimloj le‘olam va‘ed.” ".c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i"
(Shemot 15.18)
(gi:eh zeny)

Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL REY Veneemar: “vehayá Adonai leMélej K¤ln¤Å lè ï§i dïd̈èe :x©n`¡¤peè
SOBRE TODA LA TIERRA, EN ESTE DÍA d¤id§ ¦i `Ed©d mFI©A ,ux¤`d̈ÎlMÎl©
Å̈ r
‘al-kol-haáretz, bayyom hahú yihyé
SERÁ ADONAI UNO Y SU NOMBRE ES
UNO.” Adonai ejad, ushmó ehad.” .cg̈¤̀ Fn§yE ,cg̈¤̀ ï§i
(ZACARIAS 14.9) (Zejariyá 14.9)
(h:ci dixkf)

114
ziaxr
'ARVIT

115
Sentados decimos estos versos introductorios:

UN SALMO DE ASCENSO, Shir hamma’alot zFl£rO«© d«© xi¦W


HE AQUÍ BENDIGAN A ADONAI TODOS Hinné barejú et-Adonai ï§iÎz¤̀ Ekx«èÄ d¥Pd¦
LOS SIERVOS DE ADONAI, AQUELLOS
SE YERGUEN EN LA CASA DE ADONAI
kol-’avdé Adonai, ha’omedim micè
¦nrd̈ « ,ï§i ic§
¥a©rÎlM
EN LAS NOCHES. bevet-Adonai bal.lelot. .zFli¥NA© ï§iÎzi¥aAè
ALCEN SUS MANOS EN EL SANTUARIO Seú yedejem kódesh Wc¤wÅ m¤kcè¥i E`èU
Y BENDIGAN A ADONAI. uvarejú et-Adonai. .ï§iÎz¤̀ Ekx«èäE
BENDÍGATE ADONAI DESDE SIÓN, EL Yevarejejá Adonai mit.Tziyón, ,oFI¦Sn¦ ï§i L§kxäè
¤i
CREADOR DEL CIELO Y DE LA TIERRA. ‘osé shamáyim vaáretz.
(c-`:clw 'dz) .ux¤`ë
Å̈ m¦in©Å Ẅ d¥ r
(SALMO 134.1-4)
(Tehilim 134.1-4)

ADONAI DE LAS HUESTES Adonai tzevaot ‘immanu, ,EpO¦


Å̈ r zF`äèv ï§i
CELESTIALES ESTÁ DE NUESTRO
LADO, UN REFUGIO PARA NOSOTROS
misgav-lanu Elohé Ya’akov w£r«©i i¥ l¡` EplÎaB̈§
Å̈ Un¦
ES EL DIO DE YA’AKOV SELA. sela.
(SALMO 46.8) (Tehilim 46:8) (g:en milidz) .dl̈q
¤Å
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, DICHOSO AQUEL QUE
Adonai tzevaot, ashré ix¥W
§ `© ,zF`ä§v ï§i
adam botéaj Baj.
CONFÍA EN TI.
(SALMO 84.13) (Tehilim 84:13) (bi:ct milidz) .KÄ g
© ¥Å A mc̈¨`
ADONAI SALVA, EL REY NOS Adonai hoshí’a, hammélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iW
¦Å Fd ï§i
RESPONDERÁ EN EL DÍA DE EN QUE ya’anenu veyom korenu.
LO LLAMEMOS. (SALMO 20.10) (Tehilim 20:10) (i:k milidz) .Ep ¥̀Å §w mFiè
a EpÅ¥p£r«©i
EN PAZ JUNTAMENTE YACERÉ Y Beshalom yajdav eshkevá däèMW § ¤̀ eC̈§g©i mFlẄèA
DORMIRÉ, PUES TÚ ADONAI SOLO EN veishán, ki-Attá Adonai levadad cc̈äèl ï§i dŸ©`Îi«M¦ ,oẄi¦`eè
SEGURIDAD ME HACES YACER. labétaj toshiveni.
(h:c milidz) .i¦pa
¥Å i¦WFY g©ha¤Å l̈
(SALMO 4.9)
(Tehilim 4.9)

ENSEÑAME EL CAMINO DE LA VIDA: Todi’eni óraj jayyim: sóva’ r© UÅ :mi¦Ig© gx©`Å i¦p¥rÅ icF ¦ z«
SACIADO DE ALEGRÍA AL VER TU
ROSTRO, PLACERES EN TU DIESTRA
semajot et-paneja, ne’imot zFn¦rèp ,LiŤpR̈Îz¤̀ zFgn̈èU
PARA SIEMPRE. biminejá nétzaj.
(SALMO 16.11) (Tehilim 16.11) (`i:fh milidz) .g©
v¤pÅ Lèpi«n¦ i¦A
¿QUIÉN TRAERÁ DE SIÓN LAS
SALVACIONES DE ISRAEL, AL
Mi-yittén mit.Tziyón yeshu’ot zFrWè ªi oFI¦Sn¦ o¥Y¦iÎi«n¦
RETORNAR EL DIO EL REMANENTE DE Yisrael beshuv Elohim mi¦ l¡` aEWèA l¥̀ x¨U § ¦i
SU PUEBLO? ENTONCES SE shevut ‘ammó, yaguel Ya’akov
REGOCIJARÁ YA’AKOV Y SE
yismaj Yisrael.
aw£r«©i l¥bï ,FO©r zEaW è
ALEGRARÁ ISRAEL.
(f:bp milidz) .l¥̀ x¨U
§ ¦i g©nU
§ ¦i
(SALMO 53.7) (Tehilim 53.7)

DE DÍA COMANDARÁ ADONAI SU Yomam yetzavé Adonai jasdó FC§qg© ï§i d¤Ev© èi mn̈Fi
AMOR Y POR LA NOCHE SU CANCIÓN
ESTÁ CONMIGO, UNA ORACIÓN AL
uval.laila shiró ‘immí, ,i¦O¦r dxi¦W dl̈§i©NÅ a© E
DIO DE MI VIDA. tefil.lá leEl jayyai.
(SALMO 42.9) (Tehilim 42.9) (h:an milidz) .iϩ
g l¥̀ lè dN̈¦tYè
LA SALVACIÓN DE LOS JUSTOS VIENE Utshu’at tzaddikim meAdonai, ,ï§in¥ mi¦wiC©
¦v z©rEW§zE
DE ADONAI, SU FORTALEZA EN LA
HORA DE ANGUSTIA. ma’uzzam be’et tzará. .dxv̈
¨ z¥rAè mG̈Er«n̈
Y LOS AYUDARÁ ADONAI Y LOS Vayya’zerem Adonai vayefal.letem, ,m¥hNè t© èi«©e ï§i mxè¥fr§ ©I©e
SALVARÁ, LOS SALVARÁ DE LOS
MALVADOS Y LOS REDIMIRÁ PORQUE
yefal.letem merresha’im mi¦rẄx«èn¥ m¥hNè t© èi
CONFIARON EN ÉL. veyoshi’em ki jasu Vo.
(SALMO 37.39-40) (Tehilim 37.39-40)
(n-hl:fl 'dz) .Fa Eqg Å̈ i¦M m¥ri¦WFièe

116
En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA VeHú rajum yejapper ‘avón oer̈ x¥Rk© èi mEgx© `Edèe
LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE SINO
QUE MUCHAS VECES AVIERTE SU IRA
veló yashjit, vehirbá lehashiv ai¦Wd̈èl dÄx¦§deè ,zi¦gW§ ©i `lèe
Y NO DESPIERTA SU FUROR. appó, veló ya’ir kol jamató. .Fzn̈£g lM xi¦rï `lèe ,FR©`
¡ADONAI SÁLVA! EL REY QUE Adonai hoshí’a, hamMélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iW¦Å Fd ï§i
NOS RESPONDE EN EL DÍA
QUE LLAMAMOS. ya’anenu veyom korenu. .Ep ¥̀Å §w mFièa EpÅ¥p£r©i
En presencia de un minyán el jazzán dirá BARJÚ mientras hace una reverencia.

BENDIGAN [USTEDES] A Barejú et Adonai ï§i z¤̀ Ekx«èÄ


ADONAI EL BENDITO. hamevoraj. .K ¨aènd«©
El kahal contesta mientras hace una reverencia:

BENDITO ES ADONAI Baruj Adonai ï§i KExÄ


EL BENDITO hamevoraj K ¨aènd«©
POR SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
117
dizekxae rny z`ixw
Ma’ariv ‘aravim
Primera berajá antes del Shemá‘ vespertino

Nos sentamos y permanecemos sentados hasta el final de Hashkivenu.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu Epi ¥Å l¤̀ ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE
CON SU PALABRA OSCURECE EL
Mélej ha‘olam, asher bidvaró Fxäc¦
§A x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
OCASO, ma‘ariv ‘aravim, ,mi¦aẍ£r aix£¦rn©
,mixr̈è
¦ W g© z¥Å FR dn̈§ gèA
Bejojmá potéaj she‘arim,
CON SABIDURÍA ABRE LAS PUERTAS
bitvuná meshanné ‘ittim
mi¦Y¦r d¤PW © nè dp̈Eaz§ A¦
[CELESTES], CON ENTENDIMIENTO
CAMBIA LAS ESTACIONES Y SUCEDE umajalif et hazzemannim, ,mi¦Pn© èGd© z¤̀ si¦lg£ n© E
LOS TIEMPOS Y ORDENA LAS umsadder et hakkojavim mi¦ak̈FM©d z¤̀ xC© ¥qn§ E
ESTRELLAS EN SUS RELEVOS EN EL
bemishmerotehem
CIELO DE ACUERDO A SU VOLUNTAD.
barrakía‘ kirtzonó.
m¤di¥zFxè
« nW§ n¦ Aè
.FpFvx¦ §M ©riw¦Å xÄ
¨
CREA EL DÍA Y LA NOCHE, Boré yom valayla, ,dl̈§ilë
Å̈ mFi `xFA
¥
DESENVUELVE LA LUZ FRENTE A LA
OSCURIDAD Y A LA OSCURIDAD
golel or mippené jóshej, ,K¤WgÅ i¥pRè n¦ xF` l¥lFB
FRENTE A LA LUZ. vejóshej mippené or. .xF` i¥pRè n¦ K¤WgèÅe
EL QUE HACE QUE EL DÍA PASE Y
TRAE LA NOCHE Y SEPARA ENTRE EL Hamma‘avir yom umevi layla, ,dl̈§ilÅ̈ `i¦an¥Å E mFi xi¦a£rO© d©
DÍA Y LA NOCHE, “ADONAI DE LAS umavdil ben yom uvén layla, ,dl̈§ilÅ̈ oi¥aE mFi oi¥A liC§ ¦an© E
HUESTES CELESTIALES” ES SU Adonai Tzevaot Shemó.
NOMBRE. .FnèW zF`äèv ï§i
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE OSCURECE EL OCASO. Hamma‘ariv ‘aravim. .mi¦aẍ£r aix£¦rO«© d©
Ahavat ‘olam
Segúnda berajá antes del Shemá‘ vespertino

Ahavat ‘olam Bet Yisrael


l¥̀ x¨W§ ¦i zi¥A ml̈Fr z©ad£ «`©
CON UN AMOR ETERNO A LA CASA
DE ISRAEL TU PUEBLO HAS AMADO, ‘ammejá ahavta, torá umitzvot zF§vn¦ E dxFY
¨ ,Ÿ§ad¨ Å̈ ` LèO©r
TORÁ Y MITZVOT, ORDENANZAS Y jukkim umishpatim mi¦hR̈§Wn¦ E mi¦Tgª
LEYES A NOSOTROS ENSEÑASTE.
otanu limmadta.
.Ÿc§O©Å l¦ EpzF`
Å̈
POR ELLO ADONAI, NUESTRO DIO, AL ‘Al ken Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i o¥M l©r
ACOSTARNOS Y AL LEVANTARNOS
CONVERSAREMOS SOBRE TUS
beshojvenu uvkumenu Epn¥Å Ew§aE Epa¥Å § WèA
LEYES. nasíaj bejukkeja, ,LiT¤Å gè
ªA g© iU¦Å p̈
Y NOS ALEGRAREMOS Y
REGOCIJAREMOS EN LAS PALABRAS Venismaj vena‘aloz bedivré ix§
¥acè ¦A fl£r©peè g©nU
§ ¦peè
DEL ESTUDIO DE TU TORÁ Y EN TUS talmud torateja, uvmitzvoteja Li ¤Å e§vn¦ a§ E ,Lz¤Å xFY
¨ cEn§lz©
MITZVOT Y EN TUS LEYES POR vejukkoteja le‘olam va‘ed.
SIEMPRE JAMÁS. .c¤rë ml̈Frèl Lz¤Å FTgèªe

118
PUES ÉSTAS SON NUESTRA VIDA Y LA Ki hem jayyenu veórej yamenu,
,Epin¥Å ï Kx¤`è
Å e EpiÅ¥Ig© m¥d i¦M
EXTENSIÓN DE NUESTROS DÍAS Y
uvahem nehgué yomam valayla, ,dl̈§ilëÅ̈ mn̈Fi d¤Bd§ ¤p m¤däE
SOBRE ELLAS MEDITAREMOS DÍA Y
NOCHE Y TU AMOR NO SE APARTARÁ veahavatejá lo tasur xEqz `l Lzè ä£d`© eè
DE NOSOTROS JAMÁS. mimmennu le‘olamim.
.mi¦nl̈Frèl EPO¤Å n¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE AMA A SU PUEBLO ISRAEL. Ohev et-‘ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©rÎz¤̀ a¥dF`
Shemá‘ Yisrael
Primer párrafo del Shemá‘
(Deuteronomio 6.4-9)

¡OYE ISRAEL
Shemá‘ Yisrael, l®¥̀ x§
¨U¦i rn© Wè
ADONAI NUESTRO DIO, Adonai Elohenu Epi¥ l¡` d¬ëd§i
ADONAI ES UNO! Adonai (pausa) Ejad. .cg̈« ¤̀ | d¬ëd§i
Dirá en voz baja:

BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA Baruj Shem Kevod cFaèM m¥W KExÄ


DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS. Maljutó le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl FzEk§ln©

Continuará en voz alta:

Y AMARÁS A ADONAI TU DIO CON Veahavtá et Adonai d´F̈d§i z¥̀ Ÿ§ ½ ad© ´`¨ eè
TODO TU CORAZÓN Y CON TODA TU Eloheja, bejol-(pausa)levavejá L¬ aè «älè ÎÇ lkèA Li®¤ l¡`
ALMA Y CON TODO TU HABER.
uvjol-nafshejá uvjol meodeja. :L «¤`ènÎlk̈§aE LèWt§ ©pÎlk§aE
Y SERÁN LAS PALABRAS ESTAS QUE Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä ´¦ C©èd Eºid̈èe
YO TE ENCOMIENDO HOY, SOBRE TU asher Anojí metzavvejá Lè² Ev© nè i¯¦ p«`¨ xW£̀¤̧
CORAZÓN.
hayyom, ‘al-(pausa) levaveja. :L«a¤äèlÎÇ l©r mFI©d
Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS Y Veshinnantam levaneja,
Li½¤päèl m´Ÿ§p©PW ¦ eè
HABLARÁS DE ELLAS EN TU ASENTAR
vedibbartá bam, beshivtejá Lè
³ Ya§ W ¦ Aè m®Ä Ÿx© §Acè ¦e
EN TU CASA Y EN TU ANDAR EN EL
CAMINO Y EN TU ACOSTAR Y EN TU beveteja uvlejtejá vaddérej, Kx¤C©½¤a ĹèYk§ l¤ a§ E ÆLzi¥ ¤̧ aAè
LEVANTAR. uvshojbejá uvkumeja.
:Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE«
Y LAS ATARÁS POR SEÑAL SOBRE TU Ukshartam leot ‘al-yadeja, L®¤
cïÎl©r zF`èl m¬Ÿx© §Ww§ E
MANO Y SERÁN UN RECORDATORIO
ENTRE TUS OJOS. vehayú letotafot ben ‘eneja. :LiŤpi¥r oi¬¥A zt¨ hè « l E¬id̈èe
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fªfnè Îl©r m²Ÿ§az© k§ E
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS. beteja uvish‘areja. :Lixr̈Ť W § a¦ E Lzi¥
¤A

119
Vehayá im shamóa’
Segúndo párrafo de Shemá‘
(Deuteronomio 11.13-22)

ÆErènW § Y¦ ©rnẄÎm¦
³ ` dÀ̈id̈èe
Y SERÁ SI CUMPLIENDO Vehayá im-shamóa‘ tishme‘ú
CUMPLIERES MIS MITZVOT el-mitzvotai asher Anojí i²¦ p«`¨ x¯¤W£̀ i ©½ e§vn¦ Îl¤̀
QUE YO ORDENO PARA
metzavvé etjem hayyom: leahavá da£
º̈ d«`© lè mF®Id© m¤kz§ ¤̀ d¬¤Ev© nè
USTEDES HOY: AMAR A
ADONAI SU DIO Y SERVIRLO et-Adonai Elohejem ul‘ovdó Fc§
½ r§lE Æmk¤ i¥dl¡ « ` d³F̈d§iÎz¤̀
CON TODO SU CORAZÓN Y bejol-(pausa) levavjem m¤ka§ a© lè ÎÇ lkèA
CON TODA SU ALMA. uvjol-nafshejem.
:mk¤Å W
è t§ ©pÎlk§aE
YO DARÉ LA LLUVIA DE SU TIERRA Venatatí metar-artzejem be‘ittó: FY¦rAè m²¤kvè x© §`Îx©hnè i¯Y¦ z© «p̈eè
EN SU TIEMPO: LA [LLUVIA] PRIMERA
Y LA [LLUVIA] TARDÍA Y REUNIRÁS TU
yoré umalkosh, veasaftá Ÿ
´ t§ q© «`¨ eè WFw§
® ln© E dxFi´¤
GRANO Y TU MOSTO Y TU ACEITE. deganeja vetiroshejá veyitzhareja. :Lxd̈§
Ť v¦ieè LW è xi¦
« zeè L½¤pb̈cè
Y DARÉ HIERBA EN TU CAMPO PARA Venatatí ‘ésev (pausa) besadejá Lc«èÜAè | a¤U¬¥r i²Y¦ z© «p̈eè
TU BESTIA Y COMERÁS Y TE
SACIARÁS. livhemteja, veajaltá vesava‘ta. :Ÿ§raÜè
Å̈ e Ÿ§lk© «`¨ eè L®¤
Y§nd¤ a§ ¦l
Hish.shamerú lajem pen-yifté d¤Yt§ ¦iÎo¤R mk¤½ l̈ Ex́ènẌ
« d¦
CÚIDENSE USTEDES NO SEA SE
TIENTE SU CORAZÓN, Y YERREN levavjem, vesartem va‘avadtem ÆmY¤ c©
§a£r«©e mY¤À x©
§qeè m®¤ka§ a© lè
(pausa) elohim (pausa) ajerim
Y SIRVAN A “DIOSES” DIFERENTES
Y SE POSTREN ANTE ELLOS.
mix¥½¦g£̀ | mi´¦ l¡` |
vehishtajavitem lahem. :md¤Å l̈ m¤zi¦eg£ Y
«© W
§ d¦ eè
mk¤À Ä d¹ëd§iÎs©` | dxg̈è ¸¨ e
Y SE ENCENDERÁ EL FUROR DE Vejará (pausa) af-Adonai bajem
ADONAI SOBRE USTEDES Y ÉL ve‘atzar et-hash.shamáyim Æm¦in©¸ Ẍ©dÎz¤̀ x³©vr̈èe
DETENDRÁ LOS CIELOS Y NO HABRÁ
veló-yihyé matar vehaadamá lo `¬l dn̈½ c̈£̀´d̈eè xḧ½ n̈ d´¤id§ ¦«iÎ`lèe
LLUVIA Y LA TIERRA NO DARÁ SU
FRUTO Y USTEDES SE PERDERÁN titén et-yevuláh, vaavadtem (pausa) | m´Y¤ c©
§a£̀«©e D®l̈EaèiÎz¤̀ o¥Yz¦
RÁPIDAMENTE DE LA TIERRA BUENA meherá me‘al haáretz hattová d ¨½ H©d ux´¤`¨ d̈ Æl©rn¥ dx¥ À¨dnè
QUE ADONAI LES DA A USTEDES. asher Adonai notén lajem.
:mk¤Å l̈ o¬¥ p dF̈d§i x¬¤W£̀

Y PONDRÁN MIS PALABRAS ESTAS Vesamtem (pausa) et-devarai el.le


d¤N ¥̀½ ixä
´© CÎz¤̀
è | ÆmY¤ n§ U © eè
SOBRE SU CORAZÓN Y SOBRE ‘al-(pausa) levavjem ve‘al-nafshejem, m®¤kWè t§ ©pÎl«©reè m¤ka§ a© lè ÎÇ l©r
SU ALMA; Y LAS ATARÁN COMO
UNA SEÑAL SOBRE SU MANO
ukshartem (pausa) otam leot ÆzF`èl m³¨ ` | mY¤̧ x© §Ww§ E
Y SERÁN UN RECORDATORIO ‘al-yedjem vehayú letotafot ztḧFhè « l E¬id̈èe mk¤½ c¤
§iÎl©r
ENTRE SUS OJOS. ben ‘enejem.
:mk¤Å i¥pi«¥r oi¬¥A
Y LAS ENSEÑARÁN [USTEDES] A SUS
Velimmadtem (pausa) otam (pausa) | m²¨ ` | m¬¤Yc© §Ol¦ eè
HIJOS PARA QUE HABLEN DE ELLAS,
EN TU ASENTAR EN TU CASA et-benejem ledabber bam, m®Ä x´A¥ cè
©l m¤ki¥pAè Îz¤̀
Y EN TU ANDAR EN EL CAMINO beshivtejá beveteja uvlejtejá ĹYè k§ ¤la§ E ÆLzi¥
¤̧ aAè L³ Yè a§ W
¦ Aè
Y EN TU ACOSTAR Y EN
TU LEVANTAR.
vaddérej uvshojbejá uvkumeja. :Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE« Kx¤C© ¤½ a
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE LOS Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fEfènÎl©r m²Ÿ§az© k§ E
UMBRALES DE TU CASA Y EN TUS
PUERTAS. beteja uvish‘areja. :Lixr̈
Ť W¦
§ aE Lzi¥
¤A

PARA QUE SE MULTIPLIQUEN SUS Lemá‘an yirbú yemejem vimé


i´n¥ i¦e Æmk¤ i¥nèi EA³ x¦§i o©rn©¸ lè
DÍAS Y LOS DÍAS DE SUS HIJOS venejem ‘al haadamá asher xW£̀
¤̧ dn̈½ c̈£̀ d̈« l©µ r mk¤½ i¥paè
SOBRE LA TIERRA QUE JURÓ ADONAI
A SUS ANCESTROS PARA DAR A
nishbá‘ Adonai laavotejem m¤ki¥ a£̀« « ©l d²F̈d§i r¯A© W § ¦p
USTEDES, COMO LOS DÍAS DE LOS latet lahem, kimé i¬¥ni¦M m®¤dl̈ z´z¥ l̈
CIELOS SOBRE LA TIERRA. hash.shamáyim ‘al-haáretz.
:ux¤`d̈Îl©
Å̈ r m¦in© Ẍ©d
120
Vayyómer
Tercer párrafo de la Shemá‘
(Números 15.37-41)

Al leer este párrafo hemos de cuidar de pronunciar bien la záyin en las dos palabras que provienen de la raíz xkf
(“uzjartem” y “tizkerú”), para no acabar diciendo “usjartem et kol-mitzvot Hashem” (y os lucraréis de todos las
mitzvot de Hashem) y “lema’an tiskerú” (para que os lucréis...de las mitzvot de Hashem). [ver Mishné Torá, Hiljot
Keriat Shemá’ 2.9 y Shulján ‘Aruj Oraj Jaim 61.17]

Y DIJO ADONAI Vayyómer Adonai dF̈d§i x¤n`¬I©e


A MOSHÉ DICIENDO: el-Moshé l.lemor: :xn`¥N d¬¤ nÎl¤̀
Æl¥̀ x¨U§ ¦i i³¥pAè Îl¤̀ xA¥º C©
HABLA A LOS HIJOS DE ISRAEL Y Dabber el-bené Yisrael
DILES QUE HAGAN PARA SÍ UN TZITZIT veaamartá alehem ve‘asú lahem m¬¤dl̈ EU̧r̈èe md¤½ l¥ £̀ ´Ÿx©§n«`¨ eè
EN LAS ESQUINAS DE SUS ROPAS A
TRAVÉS DE SUS GENERACIONES Y
tzitzit ‘al-kanfé vigdehem m¤dic§ ¥ba¦ i¬¥t§pM© Îl©r z²v¦ i¦v
PONGAN EN EL TZITZIT DE CADA ledorotam, venatenú ‘al-tzitzit z¬v¦ i¦vÎl©r E²pzè¬p̈èe m®¨ cè« l
ESQUINA UN HILO CELESTE. hakkanaf (pausa) petil tejélet.
:z¤lk¥Å Yè li¬z¦ Rè | s¨pM̈©d
| m´z¤ i¦`xE§ z¦ ¼ vi¦vlè m¤ » kl̈ d´ïd̈èe
Y SERÁ PARA USTEDES UN Vehayá lajem letzitzit urritem | ÆmY¤ x© §k§fE F À `
TZITZIT Y LO VERÁN Y (pausa) otó uzjartem (pausa)
RECORDARÁN TODAS LAS
MITZVOT DE ADONAI Y LAS et-kol-mitzvot Adonai (pausa) | d½ëd§i zé§vn¦ ÎlM̈Îz¤̀
CUMPLIRÁN Y NO SE va‘asitem otam, veló-taturu ExEzz̈Î`lè
¹ e m®¨ ` m¤zi¦U£r«©e
EXTRAVIARÁN EN TRAS SUS ajaré levavjem veajaré ‘enejem mk¤½ i¥pi«¥r ix£
´¥g«`© eè Æmk¤ a§ a© lè ix£
³¥g«`©
CORAZONES O EN TRAS
(pausa) asher-attem zonim (pausa)
SUS OJOS TRAS LOS CUALES
USTEDES SE PIERDEN. ajarehem. | mi¦pf m¬¤Y`© Îx¤W£̀ |
:m¤dix£ ¥g«`©
PARA QUE ASÍ RECUERDEN Lemá‘an tizkerú va‘asitem (pausa) | m¤zi¦U£r«©e Exè ½ M§fY¦ o©r´n© lè
Y CUMPLAN TODAS MIS
MITZVOT Y SEAN SANTOS
et-kol-mitzvotai, vihyiytem m¬¤zi¦id§ ¦e« i®¨ e§vn¦ ÎlMÎz¤̀
PARA SU DIO. kedoshim lElohejem. :m¤ki¥dl`¥ « l mi¦ cèw
xW£̀
¤̧ mk¤À i¥dl¡ « ` d´F̈d§i iº¦p£̀
Aní Adonai Elohejem asher
YO SOY ADONAI SU DIO
EL QUE LOS SACÓ DE hotzeti etjem (pausa) meéretz ux´¤¤̀ n¥ | Æmk¤ z§ ¤̀ i¦z`³¥vFd
LA TIERRA DE EGIPTO PARA Mitzráyim lihyot lajem m¤kl̈ zF¬id§ l¦ m¦ix§
½©vn¦
SER PARA USTEDES EL DIO, lElohim, (pausa) Aní
YO SOY ADONAI SU DIO. i¦p£̀ | mi®¦ l`«l¥
Adonai Elohejem.
:m¤ki¥dl¡ « ` d¬F̈d§i
En presencia de un minyán el jazzán dirá:

ADONAI SU DIO Adonai Elohejem m¤ki¥ l¡


` ï§i
EN VERDAD Emet z¤n`
¡
El propósito de esta mitzvá [tzitzit] se revela en en la Escritura como “para que así recuerden y cumplan todas las
mitzvot” de Hashem siempre. Y no hay cosa mejor para recordar que aquel que carga siempre el sello de su amo
en la ropa con la que siempre se cubre y su corazón y sus ojos están sobre este sello todo el día. Y esto que se
dice “Y recordarán todas las mitzvot de Hashem” (Números 15.39). Y dijeron nuestros rabinos, de bendita
memoria, que la palabra “tzitzit” [ziviv] apunta veladamente a los 613 mitzvot si se suman los ocho hilos y los cinco
nudos en cada tzitzit [400=z 10,=i 90,=v, 90+10+90+10+400=600, 600+8+5=613].
[Séfer Hammitzvot atribuído a Rabbí Aharón de Barcelona (Mitzvá #386: Parashat Shelaj lejá)]

121
Emet veemuná
Primera berajá después del Shemá‘ vespertino

VERDADERO Y CONFIABLE ES TODO


Emet veemuná kol zot,
,z`f lM dp̈En¡`e¤ z¤n¡`
ESTO Y SE HA CUMPLIDO PARA
NOSOTROS: QUE ÉL ES ADONAI vekayyam ‘alenu: ki Hu Adonai ï§i `Ed i¦M ,EpÅi¥lr̈ mÏ©weè
NUESTRO DIO Y NO HAY OTRO Y Elohenu veén zulató, ,Fzl̈Ef oi¥̀ eè Epi ¥Å l¡`
NOSOTROS SOMOS ISRAEL SU
vanájnu Yisrael ‘ammó.
PUEBLO. .FO©r l¥̀ x¨U§ ¦i Ep§g©pÅ £̀©e
EL QUE NOS RESCATA DE LA MANO ,mi¦kl̈èn c©In¦ EpcFR©Å¥ d
DE REYES, NUESTRO REY QUE NOS Happodenu miyyad melajim,
REDIME DE LA PALMA DE TODOS LOS Malkenu haggoalenu mikkaf s©Mn¦ Epl¥Å £̀FB©d EpM¥Å l§ n©
DÉSPOTAS. EL DIO QUE NOS
COMPENSA POR NUESTRAS
kol-‘aritzim. HaEl hannifrá‘ rx§
¨t¦Pd© l¥̀ d̈ .mi¦vix«¦r̈ÎlM
ANGUSTIAS, EL QUE PAGA EL lanu mit.tzarenu, hameshal.lem m¥NW © nè d«© ,EpixS̈¦
Å¥ n EplÅ̈
MERECIDO A TODOS LOS ENEMIGOS guemul lejol oyevé nafshenu.
DE NUESTRA ALMA. .EpW
¥Å t§ ©p i¥aèi` lkèl lEnèB
EL QUE PUSO NUESTRA ALMA EN LA
,mi¦Ig© A© EpW ¥Å t§ ©p mV̈©d
Hassam nafshenu bajayyim,
VIDA Y NO HA DEJADO QUE TIEMBLEN
NUESTRAS PIERNAS; EL QUE NOS veló natán lammot raglenu, ,Epl¥Å §bx© hFO©l o©zp̈ `lèe
GUÍA POR ENCIMA DE LAS NUCAS DE hammadrijenu ‘al bamot zFnÄ l©r Epk¥Å ix¦c© §Od©
NUESTROS ENEMIGOS Y ELEVA oyevenu, vayyárem karnenu EpÅ¥px©§w mxÅ̈I© ¤ e ,Epia¥Å èiF`
«
NUESTRO CUERNO POR SOBRE
TODOS LOS QUE NOS ODIAN.
‘al kol sonenu.
.Epi ¥̀Å §pFU lM̈ l©r
EL DIO QUE HIZO PARA NOSOTROS dn̈ẅèp EpNÎd¤Å̈ Urd̈
Å l¥̀ d̈
HaEl ha‘ose-lanu nekamá
VENGANZA CONTRA EL FARAÓN, CON
SIGNOS Y PORTENTOS EN LA TIERRA befar‘ó, beotot uvmofetim
mi¦ztè Fn§
« aE zFzF`èA ,drx© §tAè
DE LOS HIJOS DE JAM (EGIPTO). EL
beadmat bené Jam. Hammakké d¤MO© d© .mg̈ i¥pAè z©nc©
§`Aè
QUE GOLPEÓ CON SU FUROR A
TODOS LOS PRIMOGÉNITOS DE be‘evrató kol-bejoré Mitzráyim, ,m¦ix§
Ũvn¦ ixFkè
¥ AÎlM Fzx§ ¨a¤raè
EGIPTO Y SACÓ A SU PUEBLO ISRAEL vayyotzé et-‘ammó Yisrael
DE ENTRE ELLOS PARA LA LIBERTAD mittojam lejerut ‘olam.
l¥̀ x¨U § ¦i FO©rÎz¤̀ `¥vFI©e
ETERNA.
.ml̈Fr zEx¥glè mk̈FY¦n
EL QUE HIZO PASAR A SUS HIJOS
Hamma‘avir banav ben guizré
ix§¥f¦B oi¥A eip̈Ä xi¦a£rO«© d©
ENTRE LAS PAREDES DEL MAR DE
LAS CAÑAS Y A SUS PERSEGUIDORES Yam Suf, veet rodefehem veet z¤̀§e m¤di¥tcèFx « z¤̀èe ,sEq m©i
Y A SUS ADVERSARIOS EN LOS soneehem bithomot tibbá‘, ,r©Ah¦ zFnFd§zA¦ m¤di¥̀èpFU «
ABISMOS HUNDIO Y VIERON LOS
verraú vanim et-guevurató.
HIJOS SU PODERÍO. .FzxEaè
¨ BÎz¤̀ m¦ipä E`xè ¨e
ALABARON Y DIERON GRACIAS
.Fn§Wl¦ EcFdèe EgèAW ¦
Shibbejú vehodú liShmó.
A SU NOMBRE. SU REINO
VOLUNTARIAMENTE ACEPTARON Umaljutó berratzón kibbelú ElèAw¦ oFvxè ¨A FzEk§ln© E
SOBRE ELLOS, MOSHÉ Y LOS HIJOS ‘alehem, Moshé uvné Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦i i¥pa§ E d¤ n ,m¤di¥l£r
DE ISRAEL A TI RESPONDIERON Lejá ‘anú shirá besimjá rabbá,
CANTANDO CON ALEGRÍA MAGNA ,dÄx© dg̈§nU ¦ Aè dxi¦
¨ W Epr̈ Lèl
DIJERON TODOS:
veamerrú jul.lam:
:mN̈ª
k Exèn`¨ eè
“¿QUIÉN ES COMO TÚ ENTRE LOS
Mi jamoja baelim Adonai, ,ï§i m¦l ¥̀ Ä dk̈nk̈
Å i¦n
PODEROSOS ADONAI? ¿QUIÉN
COMO TÚ GLORIOSO EN SANTIDAD, Mi kamoja nedar bakkodesh, ,Wc¤T© Å A xC̈`¤ § p dk̈nM̈
Å i¦n
TREMENDO EN ALABANZAS, Norá tehil.lot ‘Ose fele. .`¤lt¤Å dU¥ rÅ ,zN¦dzè `xFp ¨
OBRADOR DE MARAVILLAS?” (Shemot 15.11)
(EXODO 15.11) (`i:eh zeny)

122
TU AUTORIDAD, ADONAI NUESTRO Maljutejá Adonai Elohenu raú E`x¨ Epi ¥Å l¡` ï§i LèzEk§ln©
DIO, VIERON TUS HIJOS EN EL MAR.
JUNTOS TODOS TE RECONOCIERON
vaneja ‘al hayyam. Yájad kulam ml̈ªM c©g©iÅ .mÏ©d l©r LiŤpä
Y TE CORONARON DICIENDO: hodú vehimlijú veamerú: :Exèn«`¨ eè Eki¦ln§ d¦ eè EcFd
Å
“ADONAI REINARÁ POR
SIEMPRE JAMÁS.”
Adonai yimloj le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i
(Shemot 15.18) (gi:eh zeny)
(EXODO 15.11)

Y ESTÁ DICHO: “PUES


Veneemar: “Ki-fadá Adonai ï§i dc̈ẗÎi¦M :x©n`¡«¤peè
RESCATÓ ADONAI A YA‘AKOV,
Y LO REDIMIÓ DE LA MANO et Ya‘akov, ugaló miyyad c©In¦ Fl¨`§bE ,aw£r«©i z¤̀
DE AQUEL [MÁS] jazak mimmennu.”
FUERTE QUE EL.” (Yirmiyahu 31.10)
.EPO¤Å n¦ wf̈g̈
(JEREMÍAS 31.10) (i:`l edinxi)

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE REDIMIÓ A ISRAEL. Gaal Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i l©`B̈
Hashkivenu
Segúnda berajá después del Shemá‘ vespertino

HAZNOS YACER NUESTRO


PADRE EN PAZ.
Hashkivenu Avinu leshalom. .mFlẄèl Epia¦Å `¨ Epa¥Å i¦MW
§ d©
Y LEVÁNTANOS NUESTRO REY PARA Veha‘amidenu Malkenu EpM¥Å l§ n© Epci¦
Å¥ n£rd«© eè
LA VIDA BUENA Y PARA LA PAZ Y
EXTIENDE SOBRE NOSOTROS EL
lejayyim tovim ulshalom, ,mFlẄ§lE mi¦aFh mi¦Ig© lè
REFUGIO DE TU PAZ. ufrós ‘alenu sukkat shelomeja. ,Ln¤Å FlèW z©Mqª EpÅi¥lr̈ Ux§tE
Vetakkenenu be‘etzá tová
däFh dv̈¥rAè EpÅ¥pTè z© eè
Y CORRÍGENOS CON CONSEJO
BUENO ANTE TI Y mil.lefaneja, vehoshi‘enu Ep¥rÅ i¦WFdèe ,LiŤpẗèNn¦
SÁLVANOS PRÓNTAMENTE meherá lemá‘an Shemeja Ln¤Å Wè o©rn«©Å lè dx¥¨dnè
POR TU NOMBRE Y PROTÉGENOS.
vehaguén ba‘adenu.
.Epc£Å¥r«A© o¥bd̈èe
Y RETIRA DE NOSOTROS EL GOLPE
DEL ENEMIGO, DE LA PESTE, DE LA Vehaser me’alenu makkat oyev, ,a¥iF` z©Mn© Epi¥lÅ r̈¥n x¥qd̈èe
GUERRA, DEL SUFRIMIENTO, DEL MAL, déver, jérev, tzará, ra’á, ra’av, ,ar̈x¨ ,dr̈x¨ ,dxv̈¨ ,ax¤g¤Å ,x¤aCŤ
DEL HAMBRE, DE LA MISERIA O DE UN veyagón, umashjit umaguefá.
DESASTRE O UNA PESTILENCIA. .dẗ¥Bn© E zi¦gW§ n© E ,oFbïèe
ROMPE Y RETIRA A UN ADVERSARIO Shevor vehaser satán oḧÜ x¥qd̈èe xaW è
FRENTE A NOSOTROS Y A NUESTRAS
ESPALDAS Y BAJO LA SOMBRA DE
mil.lefanenu umeajarenu, ,Epix£
Å¥g«`© n¥ E EpiÅ¥pẗèNn¦
TUS ALAS ESCÓNDENOS. uvtzel kenafeja tastirenu. .Epxi¦
Å¥ Yq§ Y© Lit¤Å p̈èM l¥va§ E
Y GUARDA NUESTRA SALIDA Y Ushmor tzetenu uvoenu Ep ¥̀Å FaE Epz¥Å `¥v xn§WE
NUESTRA LLEGADA PARA LA VIDA
BUENA Y LA PAZ DESDE AHORA Y
lejayyim tovim ulshalom, ,mFlẄ§lE mi¦aFh mi¦Ig© lè
PARA SIEMPRE. me’attá ve’ad ‘olam. .ml̈Fr c©reè dŸ©rn«¥
PUES EL DIO NUESTRO GUARDIÁN Y Ki El shomerenu Epixè
Å¥nFW« l¥̀ i¦M
NUESTRO SALVADOR ERES TÚ. umat.tzilenu Atta. .dŸ`Å̈ Ep¥lÅ i¦Sn© E
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE GUARDA A SU PUEBLO Shomer et-’ammó FO©rÎz¤̀ x¥nFW
ISRAEL POR SIEMPRE. AMÉN. Yisrael la’ad. Amén. .o¥n`¨ .c©rl̈ l¥̀ x¨U
§ ¦i
123
En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

dxyr dpeny zlitz


1. Pondrá las piernas una junto a la otra como si fueran una sola, para así asemejarse a los ángeles pues de ellos está escrito:
“y sus piernas son como una sola pierna” (Ezequiel 1.7), es decir sus piernas se ven como una sola pierna. Hay quienes opinan
que cuando se ponga de pie para rezar deberá avanzar tres pasos como quien se aproxima y se acerca a algo que debe hacer.
2. Debe inclinar la cabeza un poco para que sus ojos estén dirigidos a la tierra, y se imaginará como si estuviera en el Templo
mientras que su corazón se dirige hacia arriba en los cielos. 3. Reposará sus manos sobre su corazón sobrepuestas la derecha
sobre la izquierda y estará de pie como un esclavo ante su amo en miedo y reverencia. Y no pondrá sus manos sobre sus
muslos ya que esto es señal de arrogancia. [Shulján ‘Aruj Oraj Jayyim 95.1-3]

Damos tres pasos hacia el frente y juntamos los pies.

ADONAI MIS LABIOS ABRE Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)

124
1. Bendición de los ancestros (Avot)

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

Baruj Attá Adonai,


,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO Elohé Avraham Elohé Yitzjak wg̈§v¦i i¥ l¡` md̈x§ ¨a`© i¥ l¡`
DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.
vElohé Ya‘akov.
. aw£r«©i i¥ l`¥e
EL DIO: HaEl: :l¥̀ d̈
EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL haggadol haggibbor vehannorá, ,`xFP©
¨ deè xFA¦Bd© lFcB̈©d
TEMIBLE, EL DIO ALTO. El ‘elyón. .oFi§l¤r l¥̀
DISPENSADOR DE MISERCORDIAS
micq̈£
¦ g l¥nFB
Gomel jasadim
FAVORABLES, CREADOR DE TODO,
MEMORIOSO DE LA PIEDAD DE LOS tovim, koné hakkol, ,lM©d d¥pFw, mi¦aFh
ANCESTROS, Y TRAEDOR DE UN vezojer jasdé avot, ,zFa¨` ic§ ¥qg© x¥kFfèe
REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS umeví goel livné venehem, ,m¤di¥paè i¥pa§ l¦ l¥̀Fb `i¦an¥ E
HIJOS, PARA LOOR DE SU NOMBRE
AMOROSAMENTE.
lemá‘an Shemó beahavá.
.dä£d«`© Aè FnèW o©rn«©Å lè
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

RECUÉRDANOS PARA LA VIDA, Zojrenu lejayyim, ,mi¦Ig© lè Epx§Å¥ f


REY QUE DESEA LA VIDA, Mélej jafetz bajayyim, ,mi¦Ig© A© u¥tg̈ K¤ln¤Å
E INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE
LA VIDA PARA TU PROPÓSITO, EL vejotvenu beséfer hajayyim, ,mi¦Ig© d© x¤tq¥Å Aè Epa¥Å § kèe
DIO VIVO. lema‘anajá, Elohim hayyim. .mi¦Ig© mi¦ l¡` ,Lp̈©rn© lè

REY AUXILIADOR, SALVADOR Y Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén. o¥bn̈E ©riW


¦Å FnE ,x¥fFr K¤ln¤Å
DEFENSOR.

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


ESCUDO DE AVRAHAM. maguén Avraham. .md̈x§
¨a`© o¥bn̈
2. Bendición por los portentos (Guevurot)

TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
Entre el primer día de Pésaj y Sheminí Atzéret dirá: Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:

EL QUE HACE BAJAR EL


EL QUE HACE SOPLAR AL Mash.shiv harrúaj g© Exd̈
Å ai¦Xn©
ROCÍO [SOBRE LA TIERRA].
Morid hattal. .lḦ©d cixFn
¦ VIENTO Y HACE CAER LA
umorid hagguéshem.
LLUVIA. .m¤W¤BÅ d© cixFnE
¦

APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS Mejalkel jayyim bejésed, mejayyé d¥Ig© nè ,c¤qg¤Å Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè
CON AMOR, DAS VIDA A LOS MUERTOS
CON MISERICORDIA ABUNDANTE metim berrajamim rabbim, ,mi¦Ax© mi¦ng£ xè «©A mi¦zn¥

125
, SOSTIENES A LOS CAÍDOS Y CURAS Somej nofelim, verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe ,mi¦ltè Fp« K¥nFq
A LOS ENFERMOS Y LIBERAS A LOS
CAUTIVOS. umattir asurim. .mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

¡¿QUIÉN ES COMO TÚ PADRE Mi jamoja Av rajamán, ,on̈£gx© a¨` LÅFnk̈ i¦n


MISERICORDIOSO, QUE RECUERDA
A SUS CREATURAS CON zojer yetzurav eixEvè
¨ i x¥kFf
MISERICORDIA PARA LA VIDA?! berrajamim lejayyim. .mi¦Ig© lè mi¦ng£ xè
«©A

Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ©` on̈¡`¤peè


PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. lehajayot metim. .mi¦zn¥ zFi£gd© lè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS. mejayyé hammetim. .mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè
3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)

TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIO EL SANTO. HaEl hakkadosh. (*) .WFcT̈©d l¥̀ d̈
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase. Si concluye con la bendición
habitual “HaEl hakkadosh” tendrá que recomenzar la ‘Amidá desde la primera bendición.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL REY EL SANTO. HamMélej hakkadosh. .WFcT̈©d K¤lO¤Å d̈

4. Bendición por el intelecto (Dá‘at)

TÚ AGRACIASTE AL HOMBRE CON Attá jonén leadam dá‘at, ,z©rCÅ© mc̈¨`lè o¥pFg dŸ©`
INTELECTO, Y LE ENSEÑAS AL SER
HUMANO SABIDURÍA. umlammed leenosh biná. .dp̈i¦A WFp¡`«¤l c¥O©ln§ E
En Motzaé Shabbat añadimos :

TÚ NOS AGRACIASTE ADONAI Attá jonantanu Adonai ï§i EpY§


Å̈ p©pFg dŸ©`
NUESTRO DIO CON CIENCIA Y
ENTENDIMIENTO. Elohenu maddá’ vehaskel. .l¥MU
§ d© eè rC̈©n Epi ¥Å l¡`
Y NOS DIJISTE QUE Attá amarta lehavdil ben
oi¥A liC§
¦ad© lè Ÿx§n©Å `¨ dŸ©`
SEPARÁRAMOS ENTRE LO SACRO
Y LO PROFANO, ENTRE LA LUZ Y kódesh lejol uvén or lejóshej K¤ gè
Å l xF` oi¥aE lFgèl Wc¤wÅ
LA OSCURIDAD, ENTRE ISRAEL Y uvén Yisrael la’ammim uvén oi¥aE mi¦O©r«l̈ l¥̀ x¨U¦§ i oi¥aE
LAS NACIONES, ENTRE EL DÍA
SÉPTIMO Y LOS SEIS DÍAS DE LA
yom hash.shevi’í leshéshet z¤WW¥Å lè i¦ri¦aX©è d mFi
CREACIÓN. yemé hamma’asé.
.d¤U£rO«© d© i¥nèi

126
Y COMO NOS SEPARASTE ADONAI ï§i EpY§Å̈ lC§
©ad¦ W
¤ m¥WMè
NUESTRO DIO DE LOS PUEBLOS Keshem shehivdaltanu Adonai
DE LAS NACIONES Y DE LAS
Elohenu me’ammé haaratzot zFvx£̀ ¨ d̈« i¥O©rn¥ Epi ¥Å l¡`
FAMILIAS DE LA TIERRA, DEL
MISMO MODO REDÍMENOS Y umimmishpejot haadamá, kaj KM̈ ,dn̈c̈£̀ d̈« zFgèRW § O¦ n¦ E
SÁLVANOS DE UN ADVERSARIO pedenu vehatzilenu missatán ra’ rx¨ oḧV̈¦n Ep¥lÅ i¦Sd© eè EpcèÅ¥R
MALO Y DE TODAS LAS
SENTENCIAS ESTRICTAS Y MALAS umikkol guezerot kashot verra’ot zFrxè¨e zFWẅ zFx¥fèBÎlM¦nE
QUE PUEDEN ACAECER EN EL hammitragueshot lavó ba’olam.
MUNDO. .ml̈Fr«Ä `al̈ zFWèBx©z¦ § Od©

AGRÁCIANOS DE TU PARTE CON Vejonnenu meittejá de‘á dr̈C¥ LèY`¦ n¥ EpÅ¥Pgèe


INTELECTO Y SABIDURÍA E
INTELIGENCIA. uviná vehaskel. .l¥MU
§ d© eè dp̈i¦aE
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE AGRACIA CON EL INTELECTO. jonén haddá‘at. .z©rC̈Å d© o¥pFg
5. Bendición por el retorno (Teshuvá)

HAZNOS RETORNAR NUESTRO Hashivenu Avinu letorateja


Lz¤Å xFzè
¨ l Epia¦Å `¨ Epa¥Å i¦Wd£
PADRE A TU TORÁ Y ACÉRCANOS, vekarevenu, Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© ,Epa¥Å x«èẅeè
NUESTRO REY, A TU SERVICIO Y
DEVUÉLVENOS EN UN RETORNO la‘avodateja, vehajazirenu Epxi¦
Å¥ fg£ d© eè Lz¤Å c̈Fa£r©l
COMPLETO ANTE TI. bitshuvá shelemá Lefaneja.
.LiŤpẗèl dn̈¥lW è däEW§zA¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DESEA EL RETORNO. harrotzé bitshuvá. .däEW§zA¦ d¤vFx«d̈
6. Bendición por el perdón (Selijá)

PERDÓNANOS, NUESTRO PADRE, Selaj lanu, Avinu, ki jatanu.


.Ep`hg̈
Å̈ i¦M ,Epia¦Å `¨ ,EplÅ̈ g©lqè
PUES HEMOS TRANSGREDIDO.
Mejol lanu, Malkenu, ki i¦M, EpM¥Å l§ n© ,EplÅ̈ lgèn
INDÚLTANOS, NUESTRO REY, PUES
HEMOS HECHO MAL, PUES UN DIO fasha‘nu, ki El tov aFh l¥̀ i¦M ,Ep§rWẗ Å̈
BUENO E INDULGENTE ERES TÚ. vesal.laj Atta.
.dŸ`Å̈ gN̈©qeè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CON GRACIA ABUNDA EN
PERDONAR. jannún hammarbé lislóaj. .©gl§
Å q¦l d¤Ax© §Od© oEP©g
7. Bendición por la redención (Gueulá)

däixè¦e ,EpÅ¥i§prèA `p̈ d¥̀ xè


CONTEMPLA POR FAVOR NUESTRA Reé na be‘onienu, verrivá
DEGRADACIÓN, LUCHA NUESTRAS rivenu, umaher leggoolenu Ep¥lÅ Bèl x¥dn© E ,Epa¥Å ix¦
LUCHAS Y APÚRATE A REDIMIRNOS
CON UNA REDENCIÓN COMPLETA
gueul.lá shelemá lemá‘an o©rn«©Å lè dn̈¥lW è dN̈ª̀èB
PARA LOOR DE TU NOMBRE, PUES EL Shemeja, ki El l¥̀ i¦M ,Ln¤Å W
è
DIO REDENTOR FUERTE ERES TÚ. goel jazak Atta.
.dŸ`Å̈ wf̈g̈ l¥̀ FB
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
REDENTOR DE ISRAEL goel Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i l¥̀ FB
8. Bendición por la curación (Refuá)

CÚRANOS, ADONAI, Y CURAREMOS. Refaenu, Adonai, venerrafé. .`¥tẍ«¥peè ,ï§i, Ep ¥̀Å ẗxè

127
SÁLVANOS Y SEREMOS SALVOS, Hoshi‘enu venivvashe‘a, ,dr̈W¥Å ˦peè Ep¥rÅ i¦WFd
PUES NUESTRA ALABANZA ERES TÚ. ki tehil.latenu Atta. .dŸ`Å̈ Epz¥Å N̈¦dzè i¦M
TRAE SANACIÓN Y CURACIÓN PARA
TODAS NUESTRAS ENFERMEDADES Y Veha‘alé arujá umarpé `¥Rx© §nE dk̈Ex£̀ d¥l£rd«© eè
PARA TODAS NUESTRAS DOLENCIAS lejol-tajaluenu uljol k§lE Epi ¥̀Å El£gY© Îlkèl
Y PARA TODAS NUESTRAS majovenu uljol-makkotenu. .Epiz¥Å FM©nÎlk§lE Epia¥Å F`§kn©
AFLICCIONES.

PUES EL DIO CURADOR, Ki El rofé rajamán on̈£gx«© `¥tFx l¥̀ i¦M


MISERICORDIOSO Y FIEL ERES TÚ . veneemán Atta. .dŸ`Å̈ on̈¡`¤peè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE CURA A LOS ENFERMOS DE
SU PUEBLO ISRAEL. rofé jolé ‘ammó Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥lFg `¥tFx
9. Bendición de los años (Shanim)

En el verano decimos (ver nota en la página ii de la introducción):

BENDÍCENOS NUESTRO PADRE EN


TODAS LA OBRA DE NUESTRAS Barejenu Avinu bejol-ma‘asé d¥U£rn«© ÎlkèA Epi¦a`¨ Ep¥kx«èÄ
MANOS Y BENDICE NUESTROS AÑOS yadenu uvarej shenatenu Epz¥Å p̈èW KxäE
¥ Epicï Å¥
CON LOS ROCIOS DE FAVOR, DE betalelé ratzón berajá undavá.
BENDICIÓN Y DE GENEROSIDAD. .däc̈pE dk̈xè ¨A oFvx¨ i¥llè h© Aè
QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, Uthí ajaritáh: jayyim vesavá‘
räÜèe mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g«`© i¦dz§ E
SACIEDAD Y PAZ COMO EN LOS AÑOS
veshalom kash.shanim hattovot zFaFH©d mi¦pẌ©M mFlẄèe
BUENOS PARA NUESTRA BENDICIÓN,
PUES EL DIO BUENO Y BIENHECHOR livrajá, ki El tov umetiv ai¦hn¥ E aFh l¥̀ i¦M dk̈x§ ¨a¦l
ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. Atta umvarej hash.shanim.
.mi¦pẌ©d Kxä§
¥ nE dŸ`©Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE BENDICE LOS AÑOS. mevarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxäè
¥n
En el invierno decimos (ver nota en la página ii de la introducción):

BENDICE PARA NOSOTROS, ADONAI NUESTRO Barej ‘alenu, Adonai Elohenu, et z¤̀ ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,Epi¥lÅ r̈ KxÄ
¥
DIO, ESTE AÑO Y TODA FORMA DE SU hash.shaná hazzot veet kol-miné i¥pi¦nÎlM z¤̀èe z`G©d dp̈Ẍ©d
PRODUCTO PARA EL BIEN.
tevuatáh letová. .däFhèl Dz̈¨`Eazè
Y PROPORCIÓNA ROCÍO Y LLUVIA COMO UNA i¥pRè ÎlM l©r dk̈x§¨a¦l xḧn̈E l©h o¥zeè
BENDICIÓN SOBRE TODA LA FAZ DE LA TIERRA. Vetén tal umatar livrajá ‘al kol-pené
RIEGA TODA haadamá. Verravvé pené tevel. .l¥az¥ i¥pRè d¥Exè
©e .dn̈c̈£̀ d̈«
LA SUPERFICIE DEL MUNDO.

SATISFACE AL MUNDO ENTERO CON TU Vesabbá‘ et-ha‘olam kul.ló mittuveja. .La¤Å EH¦n FNªM ml̈Fr«d̈Îz¤̀ r©AU © eè
BONDAD. Y LLENA NUESTRAS MANOS CON TUS
BENDICIONES Y CON LA RIQUEZA DE LOS DONES
Umal.lé yadenu mibbirjoteja Liz¤Å Fkx¦§An¦ Epicï
Å¥ `¤Nn© E
DE TUS MANOS. ume‘ósher mattenot yadeja. .Licï
Ť zFpèYn© x¤W§rÅ n¥ E

PROTEGE Y SALVA A ESTE AÑO DE TODA Shomra vehat.tzila shaná zo Ff dp̈Ẅ dl̈S¦Å d© eè dx§
¨nWÅ
OCURRENCIA MALA Y DE TODO TIPO DE mikkol-davar ra‘ umikkol-miné i¥pi¦nÎlM¦nE rx¨ xäC̈ÎlM¦n
DESTRUCCIÓN Y DE TODO TIPO DE CATÁSTROFE.
mashjit umikkol-miné pur‘anut. .zEpr̈xER
§ i¥pi¦nÎlM¦nE zi¦gW© §n
Y HAZ DE ÉL ESPERANZA BUENA Y SEA SU FINAL .mFlẄ zix£
¦g`© eè däFh dë§wY¦ Dl̈ d¥U©r«©e
PARA LA PAZ.
Va‘asé lah tikvá tová veajarit shalom.

TEN PIEDAD Y COMPASIÓN DE ÉL Y DE TODO SU Jus verrajem ‘aleha ve‘al kol-tevuatáh Dz̈¨`E« aYÎlM
è l©reè d̈i¤lÅ r̈ m¥gxè ©e qEg
PRODUCTO Y DE SUS FRUTOS. BENDÍCELO CON
LLUVIAS DE FAVOR, DE BENDICIÓN Y DE
uferoteha. Uvarejáh veguishmé i¥nW§ ¦baè Dk̈x«èäE .d̈iz¤Å Fx¥tE
ABUNDANCIA. ratzón, berajá undavá. .däc̈pE dk̈xè ¨A ,oFvx¨

128
Y QUE HAYA EN SU FINAL: VIDA, SACIEDAD Y Uthí ajaritáh: jayyim, vesavá‘ veshalom mFlẄèe räÜèe mi¦Ig© :Dz̈ix£
¦g`© i¦dz§ E
PAZ COMO EN LOS AÑOS BUENOS QUE HAN SIDO
UNA BENDICIÓN. PUES EL DIO BUENO Y
kash.shanim hattovot livrajá. Ki El tov aFh l¥̀ i¦M .dk̈x§¨a¦l zFaFH©d mi¦pẌ©M
BIENHECHOR ERES TÚ Y BENDICES LOS AÑOS. umetiv Atta umvarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxä§
¥ nE dŸ`©Å ai¦hn¥ E
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE BENDICE LOS AÑOS. mevarej hash.shanim. .mi¦pẌ©d Kxäè
¥n
10. Bendición por la reunión de los exiliados (Kibbutz Galuyyot)

TOCA TU SHOFAR MAGNO PARA Teká‘ beshofar gadol lFcB̈ xẗFWèA r©wYè
NUESTRA LIBERACIÓN Y ELEVA TU
ESTANDARTE PARA REUNIR A
lejerutenu, vesá nes q¥p `Üèe ,Epz¥Å Ex¥glè
NUESTROS EXILIADOS. lekabbetz galuyyotenu. .Epiz¥Å FIªlB̈ u¥Aw© lè
REÚNENOS JUNTOS RÁPIDAMENTE Vekabbetzenu yájad meherá dx¥
¨dnè c©g«©iÅ Epv¥Å Aè w© eè
DESDE LAS CUATRO ESQUINAS DE LA mearbá‘ kanfot zFt§pM© r©Ax© §`n¥
TIERRA A NUESTRA TIERRA. haáretz leartzenu. .Epv¥Å x©
§`lè ux¤`d̈ Å̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE REUNE A LOS EXPULSADOS
DE SU PUEBLO ISRAEL. mekabbetz nidjé ‘ammó Yisrael .l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r i¥gc¦ §p u¥Aw© nè
11. Bendición por la justicia (Mishpat)

HAZ RETORNAR A NUESTROS JUECES Hashiva shofetenu


Epih¥Å tè W« däiW ¦Å d̈
COMO DE ANTAÑO, Y A NUESTROS
kevarrishoná veyo‘atzenu Epiv¥Å £rFièe dp̈FW`xäè ¦M
CONSEJEROS COMO EN EL
PRINCIPIO, Y QUITA DE NOSOTROS kevatejil.lá, vehaser mimmennu EPO¤Å n¦ x¥qd̈èe ,dN̈¦gYè a© Mè
LA PENA Y EL DOLOR. yagón vaanajá.
.dg̈p̈£̀©e oFbï
Y REINA SOBRE NOSOTROS Umloj ‘alenu meherá Attá dŸ©` dx¥
¨dnè Epi¥lÅ r̈ KFl§nE
PRONTAMENTE TÚ ADONAI
SOLO CON MISERICORDIA, CON
Adonai levaddejá berrajamim mi¦ng£ xè
«©a LC© èalè ï§i
JUSTICIA Y CON LEY. betzédek uvmishpat. .hR̈§Wn¦ a§ E wc¤v¤Å Aè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL REY QUE AMA LA EQUIDAD Y LA
LEY. Mélej ohev tzedaká umishpat. .hR̈§Wn¦ E dẅc̈èv a¥dF` K¤ln¤Å
(*) Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur concluirá con la siguiente frase.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL REY DE LA LEY. HamMélej hammishpat. .hR̈§WO¦ d© K¤lO¤Å d©

Bendición contra los apóstatas (Minim)

PARA LOS DELATORES QUE NO HAYA


ESPERANZA Y QUE TODOS LOS Lammalshinim al tehí tikvá, ,dë§wz¦ i¦dYè l©` mi¦pi¦Wl§ O© ©l
APÓSTATAS Y TODOS LOS vejol-hamminim vejol-hazzedim mic¥ ¦Gd© Îlkèe mi¦pi¦Od© Îlkèe
ARROGANTES EN UN MOMENTO kerréga‘ yovedu. .Eca¥Å `i r©bxè
ŤM
DESAPAREZCAN.

Y TODOS TUS ENEMIGOS Y TODOS Vejol-oyeveja vejol-soneeja Li ¤̀Å èpFUÎlkè


« e Lia¤Å èiF`Îlkèe
QUIENES TE ODIAN PRONTAMENTE
SEAN EXPURGADOS. meherá yikkaretu. .EzxM̈¦
Å¥ i dx¥ ¨dnè

129
Y TODOS LOS QUE HACEN MALDAD
PRONTAMENTE SEAN Vejol-‘osé rish‘á meherá dx¥ ¨dnè dr̈§Wx¦ i¥ rÎlkèe
DESARRAIGADOS Y QUEBRADOS Y te‘akker utshabber utjal.lem m¥Nk© z§ E x¥AW© z§ E x¥T©rzè
DESTRUIDOS Y DERROTADOS vetajni‘em bimherá veyamenu. .Epin¥Å ïèa dx¥
¨dn§ A¦ m¥ri¦pk§ z© eè
RÁPIDAMENTE EN NUESTROS DÍAS.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE ROMPE A LOS ENEMIGOS Y
DERROTA A LOS ARROGANTES. shover oyevim umajnía‘ zedim. .mic¥
¦f ©riŦpk§ n© E mi¦aèiF`« x¥aFy
12. Bendición por los justos (Tzaddikim)

SOBRE LOS JUSTOS Y SOBRE LOS


l©reè mi¦wiC© ¦Sd© l©r
‘Al hat.tzaddikim ve‘al
PIADOSOS Y SOBRE EL REMANENTE
DE TU PUEBLO LA CASA DE ISRAEL Y hajasidim ve‘al sheerit ‘ammejá LèO©r zix¥̀
¦ Wè l©reè mici¦ ¦ qg£ d«©
SOBRE LOS SOBREVIVIENTES DE LA Bet Yisrael, ve‘al peletat z©hi¥lRè l©reè ,l¥̀ x¨U § ¦i zi¥A
CASA DE SUS ESCRIBAS Y SOBRE bet soferehem, ve‘al gueré ix¥
¥B l©reè ,m¤dixè ¥tq« zi¥A
LOS CONVERSOS JUSTOS Y SOBRE
NOSOTROS.
hat.tzédek ve‘alenu.
.Epil¥Å r̈èe wc¤S¤Å d©
ï§i ,Lin¤Å g£ x«© `p̈ En¡d«¤i
FLUYA POR FAVOR TU Yehemú na rajameja, Adonai
MISERICORDIA, ADONAI, NUESTRO Elohenu, vetén sajar tov aFh xk̈Ü o¥zeè ,Epi ¥Å l¡`
DIO, Y OTORGA BUENA RECOMPENSA
A TODOS LOS QUE CONFIAN EN TU
lejol-habbotejim beshimjá L§nW
¦ Aè mi¦ghè FA©dÎlkèl
NOMBRE VERDADERAMENTE, Y PON beemet, vesim mi¦Ueè ,z¤n`¡«A¤
NUESTRA SUERTE CON ELLOS. jelkenu ‘immahem.
.m¤dÖ¦r Epw¥Å l§ g¤
Y QUE NUNCA NOS AVERGONCEMOS, Ul‘olam lo nevosh ki-Vejá LèaÎi¦M WFa¥p `l ml̈Fr§lE
PUES EN TI CONFIAMOS Y SOBRE TU
GRACIA MAGNA VERDADERAMENTE
batajnu, ve‘al jasdeja haggadol lFcB̈©d LC§
§qg© l©reè ,Ep§ghÄ
Å̈
REPOSAMOS. beemet nish‘annu. .Ep§pr̈§
Å W¦p z¤n`¡«A¤
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
REPOSO Y CONFIANZA DE LOS
JUSTOS. mish‘án umivtaj lat.tzaddikim. .mi¦wiC©
¦S©l gḧ§an¦ E or̈§Wn¦
13. Bendición por Jerusalén (Yerushaláyim)

Tishkón betoj Yerushaláyim


m¦i©lÅ ẄExèi KFzèA oFM§WY¦
HABITA EN JERUSALÉN TU CIUDAD
COMO DIJISTE, Y EL TRONO DE DAVID ‘irejá kaasher dibbarta, ,Ÿx§A©Å C¦ x¤W£̀«M© Lxi«
è ¦r
TU SIERVO PRONTAMENTE EN ELLA vejissé David ‘avdejá meherá dx¥
¨dnè LC§ èa©r c¦ec̈ `¥Qk¦ eè
ASIENTA.
letojáh tajín.
.oi¦kŸ Dk̈Fzèl
Y CONSTRÚYELA COMO UN EDIFICIO Uvné otáh binyán ‘olam ml̈Fr o©i§pA¦ Dz̈F` d¥pa§ E
ETERNO, RÁPIDAMENTE EN
NUESTROS DÍAS. bimherá beyamenu. .Epin¥Å ïèA dx¥
¨dn§ A¦
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
CONSTRUCTOR DE JERUSALÉN. boné Yerushaláyim. .m¦ilẄExè
Å̈ i d¥pFA
14. Bendición por el Mesías (Mashíaj)

EL RETOÑO DE DAVID TU SIERVO Et Tzémaj David ‘avdejá LC§


èa©r c¦eC̈ g©nv¤Å z¤̀
PRONTAMENTE HAZ RETOÑAR, meherá tatzmíaj, ,©gin¦Å v§ z© dx¥
¨dnè

130
Y SU CUERNO ELEVA vekarnó tarum bishu‘ateja, ,Lz¤Å r̈EWi¦A mExŸ Fpx© §weè
POR TU SALVACIÓN, PUES POR TU
SALVACIÓN ESPERAMOS
ki lishu‘tejá kivvinu EpiŦEw¦ Lèzr̈EWi«l¦ i¦M
TODO EL DÍA. kol-hayyom. .mFI©dÎlM
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETOÑAR EL CUERNO
DE LA SALVACIÓN. matzmíaj keren yeshu‘á. .dr̈EWèi ox¤w¤Å g© in¦Å v§ n©
15. Bendición por la oración (Tefil.lá)

ï§i Ep¥lÅ Fw r©nW è


ESCUCHA NUESTRA VOZ ADONAI Shemá‘ kolenu Adonai
NUESTRO DIO, PADRE Elohenu, Av rajamán, ,on̈£gx«© a¨`, Epi ¥Å l¡`
MISERICORDIOSO, APIÁDATE Y TEN
MISERICORDIA DE NOSOTROS Y
jus verrajem ‘alenu, ,Epil¥Å r̈ m¥gxè ©e qEg
RECIBE CON MISERICORDIA Y CON vekabbel berrajamim uvratzón oFvx§
¨aE mi¦ng£ xè «©A l¥Aw© eè
FAVOR NUESTRA ORACIÓN. et-tefil.latenu.
.Epz¥Å N̈¦tYè Îz¤̀
PUES EL DIO QUE OYE LAS Ki El shoméa‘ tefil.lot zFN¦tYè ©rn¥Å FW l¥̀ i¦M
ORACIONES Y LAS SUPLICAS ERES
TÚ. vetajanunim Atta. .dŸ`Å̈ mi¦pEp£gz© eè
Y QUE FRENTE A TI, NUESTRO REY,
[CON LAS MANOS] VACÍAS NO NOS Umil.lefaneja, Malkenu, rekam mẅix¥ ,EpM¥Å l§ n© ,LiŤpẗèNn¦ E
HAGAS REGRESAR. AGRÁCIANOS Y al teshivenu. Jonnenu va‘anenu, ,EpÅ¥p£r«©e EpÅ¥Pg .Epa¥Å i¦WYè l©`
RESPÓNDENOS, Y ESCUCHA ushmá‘ tefil.latenu.
NUESTRA ORACIÓN. .Epz¥Å N̈¦tYè r©nW§E
PUES TÚ ESCUCHAS LA Ki Attá shoméa‘ ©rn¥Å FW dŸ©` i¦M
ORACIÓN DE TODA BOCA. tefil.lat kol-pé. .d¤RÎlM z©Nt¦ Yè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ESCUCHA LA ORACIÓN. shoméa‘ tefil.lá. .dN̈¦tYè ©rn¥Å FW
16. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)

Epi ¥Å l¡` ï§i d¥vxè


Retzé Adonai Elohenu
HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO
DIO, EN TU PUEBLO ISRAEL, Y SUS be‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i LèO©rAè
ORACIONES CONSIDERA, Y HAZ velitfil.latam she‘é, ,d¥rWè mz̈N̈¦tz§ l¦ eè
RETORNAR EL SERVICIO AL vehashev ha‘avodá dc̈Fa£rd̈ a¥Wd̈èe
SANTUARIO DE TU MORADA.
lidvir beteja.
.Lz¤Å i¥A xi¦ac¦§l
Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUS Veish.shé Yisrael, utfil.latam
mz̈N̈¦tz§ E ,l¥̀ x¨U§ ¦i i¥X`¦ eè
ORACIONES RÁPIDAMENTE Y CON
meherá beahavá tekabbel l¥Aw© zè dä£d`© Aè dx¥ ¨dnè
AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y
QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE berratzón, uthí lerratzón tamid ci¦nŸ oFvxè ¨l i¦dz§ E ,oFvxè ¨A
EL SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. ‘avodat Yisrael ‘ammeja.
.LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i zcFa£
© r
En Rosh Jodesh y durante Jol Hamoed Pesaj y Sukkot añadirá:

NUESTRO DIO Y DIO DE ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`«¥e Epi ¥Å l¡`


NUESTROS ANCESTROS, SE Elohenu vElohé Avotenu,
ELEVE, VENGA, LLEGUE, SEA ya‘alé veyavó, yagguía‘, yerraé d¤̀ ẍ«¥i ,©riŦB©i ,`aïèe d¤l£r«©i
VISTA Y SEA RECIBIDA, SEA
ESCUCHADA, SEA CONSIDERADA Y veyerratzé, yish.shamá‘, yippaked, ,c¥wR̈¦i ,r©nẌ¦i ,d¤vẍ«¥ieè
SEA RECORDADA NUESTRA veyizzajer zijronenu EpÅ¥pFx§k¦f x¥kG̈¦ieè
MEMORIA

131
Y LA MEMORIA DE NUESTROS
ANCESTROS, LA MEMORIA DE Vezijrón Avotenu, zijrón oFx§k¦f ,Epiz¥Å Fa£̀ oFx§k¦feè
JERUSALÉN TU CIUDAD Y LA Yerushaláyim ‘iraj vezijrón oFx§k¦feè Kxi¦
¨ r m¦i©lÅ ẄExèi
MEMORIA DEL MESÍAS HIJO DE
DAVID TU SIERVO,
Mashíaj ben-David ‘avdaj, ,KC̈§a©r c¦eC̈Îo¤A g© iW¦Å n̈
Y LA MEMORIA DE TODO TU
Vezijrón kol-‘ammejá LèO©rÎlM oFx§k¦feè
PUEBLO LA CASA DE ISRAEL
FRENTE A TI, PARA LA bet Yisrael Lefaneja, LiŤpẗèl l¥̀ x¨U¦
§ i zi¥A
SUPERVIVENCIA, PARA EL BIEN, lifletá, letová, lején o¥glè ,däFhèl,dḧi¥lt§ ¦l
PARA LA GRACIA EL AMOR Y LA
MISERICORDIA EN EL DÍA DE: lejésed ulrajamim beyom: :mFièA mi¦ng£ x§«©lE c¤qg¤Å lè
ESTE COMIENZO DE MES. En Rosh jódesh: Rosh hajódesh hazzé. .d¤Gd© Wc¤g©
Å d W`x (g''xèA)
ESTA FIESTA DE LAS MATZOT. En Pésaj: Jag hammat.tzot hazzé. .d¤Gd© zFS©Od© b©g (g©qt¤Aè )
ESTA FIESTA DE SUKKOT. En Sukkot: Jag hassukkot hazzé. .d¤Gd© zFMª
Qd© b©g (zFMqèªA)
PARA MOSTRAR MISERICORDIA EN .Ep¥rÅ i¦WFd§lE Epi¥lÅ r̈ FA m¥gxè©l
ÉSTE SOBRE NOSOTROS Y PARA Lerrajem bo ‘alenu ulhoshi‘enu.
SALVARNOS. RECUÉRDANOS
Zojrenu Adonai Elohenu bo letová, ,däFhèl FA Epi ¥Å l¡` ï§i Epx§
Å¥ f
ADONAI NUESTRO DIO EN ÉSTE
PARA BIEN, Y CONSIDERANOS EN ufokdenu vo livrajá, ,dk̈x§¨a¦l Fa Epc§
Å¥ tE
ÉSTE PARA LA BENDICIÓN, Y
SÁLVANOS EN ÉL PARA LA VIDA
vehoshi‘enu vo lejayim tovim mi¦aFh mi¦Ig© lè Fa Ep¥rÅ i¦WFdèe
BUENA A TRAVÉS DE TU vidvar yesh‘uá verrajamim. .mi¦ng£ xè
«©e dr̈EWèi x©ac¦§a
SALVACIÓN Y TU MISERCORDIA.

TEN PIEDAD Y AGRÁCIANOS, Y m¥gxè ©e ln£g©e ,EpÅ¥Pgèe qEg


COMPADÉCETE Y TEN Jus vejonnenu, vajamol verrajem
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS ‘alenu vehoshi‘enu, ki Eleja Li¤lÅ ¥̀ i¦M ,Ep¥rÅ i¦WFdèe Epi¥lÅ r̈
Y SÁLVANOS, PUES SOBRE T I
ESTÁN NUESTROS OJOS, PUES EL ‘enenu, ki El Mélej jannún oEP©g K¤ln¤Å l¥̀ i¦M ,EpiÅ¥pi¥r
DIO REY LLENO DE GRACIA Y verrajum Atta. .dŸ`Å̈ mEgxè ©e
MISERICORDIA ERES TÚ.

Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim


mi¦Ax«©d̈ Li¤ng£ xè
©A dŸ©`eè
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
tajpotz banu vetirtzenu Epv¥Å x¦
§zeè EpAÅ̈ uR§gY©
ENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS Y
VEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO vetejezena ‘enenu beshuvejá LèaEWè
« A EpiÅ¥pi¥r dp̈iŤfg¡z¤ eè
A SIÓN CON MISERICORDIA. leTziyyón berrajamim.
.mi¦ng£ xè
«©A oFI¦vlè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETORNAR SU
PRESENCIA A SIÓN.
Hammajazir shejinató leTziyyón. .oFI¦vlè Fzp̈i«k¦ W
è xi¦fg£ O«© d©
17. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá)

Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.

dŸ©`Ẅ
« ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn ¦
RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, Modim anajnu Laj, shaAttá
QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO
Hu Adonai Elohenu vElohé
i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ï§i `Ed
Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS,
POR SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA Avotenu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ,Epiz¥Å Fa£̀
ROCA, ROCA DE NUESTRA VIDA Y Tzurenu, Tzur jayyenu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥
ESCUDO DE NUESTRA SALVACIÓN,
uMaguén yish‘enu,
ERES TÚ DE GENERACIÓN EN
Attá Hu ledor vador.
,Ep¥rÅ W
§ ¦i o¥bn̈E
GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`
,Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© §pE LèN dcF«¤p
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja,
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyenu hammesurim mixEqè
¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r
ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI
beyadeja, ve‘al nishmotenu Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè ,Lcïè
Ť A
Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO happekudot Laj, ve‘al nisseja LiQ¤Å ¦p l©reè ,Kl̈ zFcEwèRd©
DÍA ESTÁN CON NOSOTROS. shebbejol-yom ‘immanu.
.EpO¦
Å̈ r mFiÎlkèAW ¤

132
Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol-‘et: ‘érev vavóker x¤waëÅ ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦i Ũ vèe
EL BUENO; PUES NO ACABAN TUS
Hattov, ki lo jalú rajameja.
.Lin¤Å g£ x© Elk̈ `l i¦M ,aFH©d
MISERICORDIAS. EL
MISERICORDIOSO: PUES NO Hamerrajem, ki lo tammu EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè ©nd«©
TERMINAN TUS GRACIAS, PUES jasadeja, ki me‘olam ml̈Fr«n¥ i¦M ,Licq̈£
Ť g
DESDE SIEMPRE HEMOS CONFIADO
kivvinu Laj.
EN TI. .Kl̈ EpiŦEw¦
Durante los ocho días de Jannuká o en Purim insertar aquí ‘AL HANNISIM (página 141).

Y POR TODO ESTO BENDITO Y Ve‘al kul.lam yitbaraj KxÄ


© z§ ¦i mN̈ª M l©reè
ELEVADO Y ENSALZADO SEA SIEMPRE
TU NOMBRE, NUESTRO REY, POR
veyitromam veyitnassé tamid ci¦nŸ `¥V©pz§ ¦ieè m©nFxz§ ¦ieè
SIEMPRE JAMÁS. Shimjá Malkenu le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl EpM¥Å l§ n© L§nW
¦
¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ,
SELA!
¡Vejol hajayyim yoduja Sela! .dl̈Q¤Å LEcFi
Å mi¦Ig© d«© lkèe
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

INSCRIBE PARA LA VIDA BUENA Ujtov lejayyim tovim miaFh


¦ mi¦Igè © l aFzkE §
TODOS LOS HIJOS DE TU PACTO. kol-bené veriteja. .Lzi
Ť x¦aè i¥pAÎl’
è M

Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU Vihalelú vivarejú et-shimjá


L§nW ¦ Îz¤̀ Ekx«èäi¦e Elèld«© i¦e
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
haggadol beemet le‘olam ki i¦M ml̈Frèl z¤n`¡«A¤ lFcB̈©d
SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO
ES NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO tov. HaEl, yeshu‘atenu Epz¥Å r̈EWèi ,l¥̀ d̈ .aFh
AUXILIO SELA! EL DIO EL BUENO. ve‘ezratenu, ¡Sela! HaEl hattov.
.aFH©d l¥̀ d̈ !dl̈q¤Å ,Epz¥Å x§¨fr¤ eè
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI Hattov Shimjá L§nW
¦ aFH©d
ES GRATO AGRADECER. uljá naé lehodot. .zFcFdèl d¤̀p̈ L§lE
18. Bendición por la paz (Shalom)

OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN, Sim shalom tová uvrajá, ,dk̈x§


¨aE däFh mFlẄ mi¦U
VIDA, GRACIA Y AMOR Y
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y
jayyim, jen vajésed verrajamim mi¦ng£ xè
«©e c¤qg¤Å ë o¥g ,mi¦Ig©
SOBRE TODO ISRAEL TU PUEBLO. ‘alenu ve‘al kol-Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å ©r l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè Epi¥lÅ r̈
Y BENDICE NUESTRO PADRE A Uvarejenu Avinu kul.lanu EpNª
Å̈ M Epia¦Å `¨ Ep¥kx«èäE
TODOS NOSOTROS COMO UNO CON
LA LUZ DE TU ROSTRO. yájad beor paneja. .LiŤpR̈ xF`èA cg̈Å̈i
PUES EN LA LUZ DE TU ROSTRO NOS Ki veor paneja natata-lanu,
,EpNΟ
Å̈ z©Å p̈ LiŤpR̈ xF`èa i¦M
DISTE A NOSOTROS, ADONAI
Adonai Elohenu, torá vejayyim, ,mi¦Ig© eè dxFY
© ,Epi ¥Å l¡` ï§i
NUESTRO DIO, TORÁ Y VIDA, AMOR Y
BONDAD, JUSTICIA Y MISERICORDIA, ahavá vajésed, tzedaká dẅc̈èv ,c¤qg¤Å ë d©ad£ «`©
BENDICIÓN Y PAZ. verrajamim, berajá veshalom.
.mFlẄèe dk̈xè ¨A ,mi¦ng£ xè «©e
133
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eneja levarejenu Ep¥kx«èälè Li¤pi¥rAè aFhèe
BENDECIRNOS Y BENDECIR A TODO
TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN
ulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x§
¨U¦i LèO©rÎlM̈Îz¤̀ Kxä§ ¥ lE
FUERZA Y PAZ. berrov ‘oz veshalom. .mFlẄèe fr aFxèA
Entre Rosh Hash.shaná y Yom Kippur añadirá la siguiente frase:

dk̈xè
¨A ,mi¦Ig© x¤tq¥Å a§ E
Y EN LIBRO DE LA VIDA, Uvséfer jayyim, berajá
BENDICIÓN Y PAZ Y PROSPERIDAD veshalom ufarnasá tová
däFh dq̈p̈x© §tE ,mFlẄèe
BUENA Y SALVACIÓN Y
CONSOLACIÓN, Y DECRETOS vishu‘á venejamá, ugzerot zFx¥f§bE ,dn̈g̈¤peè dr̈EWi¦e
BUENOS, SEAMOS RECORDADOS E tovot, nizzajer venikkatev a¥zM̈¦peè x¥kG̈¦p ,zFaFh
INSCRITOS FRENTE A TI,
NOSOTROS Y TODO TU PUEBLO
lefaneja, anajnu vejol-‘ammejá LèO©rÎlkèe Ep§g©pÅ £̀ ,LiŤpẗèl
ISRAEL PARA LA VIDA BUENA Y Yisrael lejayyim tovim
mi¦aFh mi¦Ig© lè ,l¥̀ x¨U¦ §i
PARA LA PAZ. ulshalom.
.mFlẄ§lE

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE BENDICE A SU PUEBLO Hamevarej et-‘ammó Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©rÎz¤̀ Kxäè ¥ nd«©
ISRAEL CON LA PAZ. AMÉN. bash.shalom. Amén. .o¥n`¨ .mFlẌ©A
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£ bèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl

Muchos suelen añadir en este punto la oración de Mar bar Ravina:

Elohai, netzor leshoní merra‘, ,rx¥¨n i¦pFWèl xFvèp ,i© l¡`


MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL MAL, Y MIS
LABIOS DE DECIR FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS vesiftotai middabber mirmá, ,dn̈x¦ §n x¥AC¦
©n i©zFzt¦Ueè
MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI ALMA velimkalelai nafshí tiddom, ,mC¦z i¦Wt§ ©p i©llè w© n§ l¦ eè
(HUMILDE) COMO EL POLVO EN TODO SEA.
venafshí ke‘afar lakkol tihyé. .d¤id§ Y¦ lM©l xẗr̈¤M i¦Wt§ ©peè
ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ Y QUE TUS Petaj libbí betorateja, vaajaré ix£
¥g«`© eè ,Lz¤Å xFzè
¨ A i¦Al¦ g©zRè
MITZVOT PERSIGA MI ALMA. mitzvoteja tirdof nafshí. .i¦Wt§ ©p sFCx¦
§Y Li ¤Å e§vn¦
Y TODOS LOS QUE SE LEVANTAN CONTRA MI Vejol-hakkamim ‘alai lerra‘á, meherá dx¥ ¨dnè ,dr̈xè ¨l i©lr̈ mi¦nT̈©dÎlkèe
PARA EL MAL RÁPIDAMENTE ROMPE SU
hafer ‘atzatam vekalkel majashavtam. .mŸ§aW © g£ n© l¥wl§ w© eè mz̈v̈£r x¥td̈
CONSEJO Y MALOGRA SUS PENSAMIENTOS.
HAZLO EN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLO EN ‘Asé lema‘an shemaj, ‘asé lema‘an
NOMBRE DE TU DIESTRA. yeminaj, ,Kp̈i¦nèi o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kn̈èW o©rn«©Å lè d¥U£r

HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ, HAZLO EN ‘Asé lema‘an torataj, ‘asé lema‘an o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kz̈xFY ¨ o©rn«©Å lè d¥U£r
NOMBRE DE TU SANTIDAD. SALVE T U DIESTRA Y kedush.shataj. Hoshí‘a yeminejá .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpi«n¦ èi dr̈iW
¦Å Fd .Kz̈Ẍcè
ªw
RESPÓNDEME.
va‘aneni.
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£̀ Fbèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl
Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia
a la derecha. En “ve‘al kol” haremos una venia frontal.

EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZ SOBRE verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè
«©a
NOSOTROS, Y SOBRE TODO ISRAEL. AMÉN.
ve‘al kol-Yisrael. Amén. .o¥n`¨ .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè

SEA EL NOMBRE DE ADONAI BENDITO Yehí Shem Adonai mevoraj K ¨a«nè ï§i m¥W i¦dèi
DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE. me’attá ve’ad-’olam. .ml̈FrÎc©reè dŸ©rn«¥
DESDE EL SALIR DEL SOL HASTA SU Mimmizraj-shémesh ‘ad-mevoó F`FaènÎc©r W¤nW ¤Å Îgx§©fO¦ n¦
OCASO ALABADO SEA EL NOMBRE DE
ADONAI. mehul.lal Shem Adonai. .ï§i m¥W lN̈dè ªn
(SALMO 103.2-3) (Tehilim 103.2-3) (b-a:biw milidz)

134
ADONAI NUESTRO SEÑOR CUÁN Adonai adonenu ma-addir xiC©¦`Îdn̈ Epi¥pc£̀ ï§i
PODEROSO ES TU NOMBRE EN TODA Shimjá bejol-haáretz.
LA TIERRA. (SALMO 8.10) (Tehilim 8.10) (i:g milidz) .ux¤`d̈Îlk̈è
Å̈ A L§nW ¦
En Motzaé Shabbat continuamos con KADDISH LE’EL.LA y SHUVA ADONAI (página 145).
En todos los demás días continuamos con KADDISH TITKABBAL.

En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH TITKABBAL.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A
dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN). (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA
DE LOS CIELOS, VIDA
Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
Y PERDÓN, INDULTO, urrefuá ugueul.lá uselijá `äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
PARA NOSOTROS Y PARA TODO SU
PUEBLO ISRAEL.
lanu uljol-‘ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
135
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Entre Pésaj y Shavu’ot hacemos acá la CUENTA DEL ‘OMER. (página 142)

Salmo 121

UNA CANCIÓN DE ASCENSO: Shir lamma’alot: :zFl£rO© ©l xi¦W


ALZARÉ MIS OJOS A LAS MONTAÑAS, Essá ‘enai el heharim, ,mixd̈¤
¦ d l¤̀ i©pi¥r `V̈¤̀
¿DE DÓNDE VENDRÁ MI AYUDA? me’ayin yavó ‘ezrí. .ix§¦f¤r `aï o¦i`©Å n¥
MI AYUDA ES DE ADONAI, EL QUE ‘Ezrí me’im Adonai, ,ï§i m¦rn¥ ix§¦f¤r
HACE LOS CIELOS Y LA TIERRA. ‘osé shamáyim vaáretz. .ux¤`ë
Å̈ m¦in©Å Ẅ d¥ r
NO DEJARÁ QUE RESBALE TU PIE, Al yittén lammot ragleja, ,Ll¤Å §bx© hFO©l o¥Y¦i l©`
NO DORMITARÁ TU GUARDIÁN. al yanum shomereja. .Lxè
ŤnW« mEpï l©`
HE AQUÍ QUE NO DORMITA NI Hinné lo yanum ve yishán, ,oẄi¦i `lèe mEpï `l d¥Pd¦
DUERME EL GUARDIÁN DE ISRAEL. shomer Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i x¥nFW
ADONAI ES TU GUARDIÁN, Adonai shomereja, ,Lxè
ŤnW« ï§i
ADONAI ES LA SOMBRA A TU
DIESTRA. Adonai tzil.lejá ‘al-yad yemineja. .LŤpi¦nèi c©iÎl©r LèNv¦ ï§i
DE DÍA EL SOL NO TE AZOTARÁ, Yomam hash.shemesh lo `l W¤nX ¤ d© mn̈Fi
NI LA LUNA DE NOCHE. yakkeká, veyaréaj bal.laila. .dl̈§iN©
Å̈ A g© xïè
Å¥ e ,dM̈M¤Å ©i
ADONAI TE GUARDARÁ DE TODO MAL, Adonai yishmorjá mikkol-ra’, ,rxÎlM¦
¨ n L §n§W¦i ï§i
GUARDARÁ TU ALMA. yishmor et nafsheja. .LW
¤Å t§ ©pÎz¤̀ xn§W¦i
ADONAI GUARDARÁ TU SALIR Y TU Adonai yishmor-tzetejá uvoéja, ,L ¤̀Å FaE Lèz`«v¥ Îxn§W¦i ï§i
VENIR, DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE. me’attá ve’ad ‘olam. .ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
En presencia de un minyán los deudos o el jazzán dirán KADDISH SHALEM.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
136
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
SU lanu uljol-‘ammó Yisrael.
PARA NOSOTROS Y PARA TODO
PUEBLO ISRAEL.
dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
Veimrú: Amén.
DIGAN: “AMÉN”. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
En presencia de un minyán la persona que dijo KADDISH SHALEM
dirá también BARJÚ mientras hace una reverencia.

BENDIGAN [USTEDES] A Barejú et Adonai ï§i z¤̀ Ekx«èÄ


ADONAI EL BENDITO. hamevoraj. .K ¨aènd«©
El kahal contestará mientras hace una reverencia:

BENDITO ES ADONAI Baruj Adonai ï§i KExÄ


EL BENDITO hamevoraj K ¨aènd«©
POR SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
‘Alenu leshabbeaj

SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE oFc£̀©l g© A¥Å W


© lè Epi¥lÅ r̈
ALABAR AL SEÑOR DE TODO, ‘Alenu leshabbéaj laAdón
OFRECER GRANDIOSIDAD AL hakkol, latet guedul.lá leyotzer x¥vFièl dN̈cèªB z¥zl̈ ,lM©d
FORMADOR DE LA CREACIÓN, PUES
NO NOS HIZO COMO LAS NACIONES
bereshit, shel.ló ‘asanu kegoyé i¥iFbèM EpUr̈
Å̈ `N¤W ,zi¦W`xè ¥A
DE LOS PAÍSES, Y NO NOS PUSO haaratzot, veló samanu EpnÜÅ̈ `lèe ,zFvx£̀ ¨ d̈
COMO [EL RESTO DE] LAS FAMILIAS kemishpejot haadamá,
DE LA TIERRA, ,dn̈c̈£̀ d̈ zFgèRW § n¦ Mè
137
[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE
COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO Sheló sam jelkenu kahem, ,m¤dM̈ Epw¥Å l§ g¤ mÜ `l¤W
DESTINO COMO EL DE TODAS SUS vegoralenu kejol hamonam, ,mp̈Fn£dÎlkèM Ep¥l ¨bèe
MULTITUDES,

YA QUE NOSOTROS NOS


PROSTRAMOS
Vaanajnu mishtajavim mi¦eg£ Y© W
§ n¦ Ep§g©pÅ £̀©e
Hacemos una reverencia al decir “Mishtajavim”.

ANTE EL REY DE LOS REYES DE LOS lifné Mélej maljé hammelajim- -mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ ¦l
REYES-EL SANTO BENDITO SEA. hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d
PUES ÉL EXTIENDE LOS
c¥ ièe m¦in©Å Ẅ d¤hFp `Ed¤W
SheHú noté shamáyim veyosed
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA áretz, umoshav yekaró Fxẅèi a©WFnE ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in© Ẍ©A
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E
ALTÍSIMAS ALTURAS.
merromim.
,mi¦nFxèn
.cFr oi¥̀ ÎEpi ¥Å l¡` `Ed
ÉL ES NUESTRO DIO - Hu Elohenu-en ‘od.
NO HAY OTRO. DE VERDAD
emet malkenu veefes zulató,
,Fzl̈Ef q¤t ¤̀Å eè EpM¥Å l§ n© z¤n¡`
ES NUESTRO REY Y NO HAY
OTRO EN SU LUGAR, kakkatuv batorá: “Veyada‘tá Ÿ§rc©«ïeè" :dxFz©
¨ A aEzM̈©M
COMO ESTÁ ESCRITO EN
LA TORÁ: “Y SABRÁS HOY Y
hayyom vahashevotá el l¤̀ ¨ a«W ¥ d£ ©e mFI©d
levavejá, ki Adonai Hu
ASENTARÁS EN TU CORAZÓN,
HaElohim bash.shamáyim
`Ed ï§i i¦M ,L¤aäèl
QUE ADONAI ÉL ES EL
DIO EN LOS CIELOS ENCIMA, mimmá‘al, ve‘al-haáretz m¦in©Å Ẍ©A mi¦ l¡`d̈
Y SOBRE LA TIERRA BAJO
ELLOS, NO HAY OTRO.”
mittájat, en ‘od.” ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè ,l©rO«© n¦
(DEUTERONOMIO 4.39)
(Devarim 4.39)

(hl:c mixac) ".cFr oi¥̀ ,z©gY¦ Å̈ n


Algunas comunidades añaden en este punto AL KEN NEKAVVÉ LAJ (página 114).

Y medita en tus acciones por la mañana y por la tarde y así todos tus días retornarás en penitencia. Aleja de tu
corazón toda cosa mundana mientras rezas y prepara tu corazón frente al Dio y purifica tus ideas y piensa en lo
que vas a decir antes de que esto salga de tu boca: así harás con todos tus actos en todo momento y no pecarás.
Así todas tus obras serán rectas y tu oración será preclara, limpia y transparente enfocada y agradable frente al
Dio pues está dicho Tú arreglarás sus corazones y Tu oído oirá (Salmo 10.17) [Iggeret Harrambán]

dhind lr rny z`ixw


Shemá’ antes de dormir

BENDITO ERES TÚ ADONAI,


Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
Baruj Attá Adonai, Elohenu
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
EL QUE HACE CAER LOS LAZOS DEL Mélej Ha‘olam, hammappil li¦RO© d© ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SUEÑO SOBRE MIS OJOS Y EL jevlé shená ‘al ‘enai, utnumá dn̈Ep§zE ,ip̈i¥r l©r dp̈¥W i¥la§ g¤
TORPOR SOBRE MIS PÁRPADOS Y ‘al ‘af‘appai, umeir leishón oFWi¦`lè xi¦`n¥ E ,iR̈©rt§ ©r l©r
AQUEL QUE DA LUZ A LA NIÑA DE MIS
OJOS.
bat ‘ayin.
.o¦ir̈Å z©A

138
ADONAI MI DIO Y DIO DE MIS Adonai Elohai vElohé avotai,
,i©zFa£̀ i¥ l`¥e i© l¡` ï§i
ANCESTROS, HAZME REPOSAR
shettashkiveni leshalom, ,mFlẄèl i¦pa¥Å i¦MW
§ Y© W
¤
EN PAZ Y PONME DE PIE PARA
LA VIDA Y PARA LA PAZ Y DAME veta‘amideni lejayyim ulshalom, ,mFlẄ§lE mi¦Ig© lè i¦pci¦
Å¥ n£rz© eè
MI PARTE DE TU TORÁ. vetén jelkí betorateja.
.Lz¤Å xFzè
¨ A i¦wl§ g¤ o¥zeè
Y ACOSTÚMBRAME A LA
,dë§vn¦ x©ac¦§l i¦pl¥Å i¦Bx©
§zeè
Vetarguileni lidvar mitzvá,
OBSERVANCIA DE TU MITZVÁ
Y NO ME ACOSTUMBRES A LA veal targuileni lidvar ‘averá, ,dx¥¨a£r x©ac¦ §l i¦pl¥Å i¦Bx©
§Y l©`eè
TRANSGRESIÓN Y NO ME veal tevieni lo lidé jet, ,`§hg¥ ici¦
¥ l `l i¦p ¥̀Å i¦aYè l©`eè
LLEVES AL PECADO Y NO veló lidé nissayón, ,oFiQ̈¦p ici¦
¥ l `lèe
A UNA PRUEBA Y NO
A LA HUMILLACIÓN
veló lidé vizzayón.
.oFiG̈¦a ici¦
¥ l `lèe
Y QUE DOMINE SOBRE MÍ LA
Veyishlot bi yétzer hattov,
,aFH©d x¤v¥iÅ i¦A hl§W¦ieè
INCLINACIÓN BUENA Y NO
DOMINE SOBRE MI LA veal yishlot bi yétzer harrá‘, ,rxd̈
¨ x¤v¥iÅ i¦A hFl§W¦i l©`eè
INCLINACIÓN MALA Y vetat.tzileni miyyétzer harrá‘ rxd̈
¨ x¤v¥IÅ n¦ i¦p¥lÅ i¦Sz© eè
SÁLVAME DE LA INCLINACIÓN
umejolayim ra‘im.
MALA Y DE ENFERMEDADES MALAS. .mi¦rx¨ mi¦il̈g¥nE
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE ILUMINA AL MUNDO
ENTERO CON SU GLORIA. hammeir la‘olam kul.ló bijvodó. .FcFa§kA¦ FNª
M ml̈Frl̈ xi¦`O¥ d©

¡OYE ISRAEL ADONAI Shemá‘ Yisrael Adonai d¬¨d§i l`®¥x¨U¦§ i rn© Wè


NUESTRO DIO,
ADONAI ES UNO!
Elohenu Adonai Ejad. .c«g̈ ¤̀ | d¬¨d§i Epi¥ l`¡
BENDITO EL NOMBRE DE LA GLORIA Baruj Shem Kevod cFaèM m¥W KExÄ
DE SU REINO POR SIEMPRE JAMÁS. Maljutó le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl FzEk§ln©
Y AMARÁS A ADONAI TU DIO Veahavtá et Adonai d´F̈d§i z¥̀ Ÿ§ ½ ad© ´`¨ eè
CON TODO TU CORAZÓN Y
CON TODA TU ALMA Y CON
Eloheja, bejol (pausa) levavejá L¬ aè «älè ÎÇ lkèA Li®¤ l¡`
TODO TU HABER. uvjol-nafshejá uvjol meodeja. .L «¤`ènÎlk̈§aE LèWt§ ©pÎlk§aE
Y SERÁN LAS PALABRAS Vehayú haddevarim hael.le d¤N ¥̀À d̈ mixä ´¦ C© èd Eºid̈èe
ESTAS QUE YO TE
ENCOMIENDO HOY
asher Anojí metzavvejá hayyom mFI©d Lè ² Ev© nè i¯¦ p«`¨ xW£̀
¤̧
SOBRE TU CORAZÓN. ‘al-(pausa) levaveja. .L«a¤ äèlÎÇ l©r
Y LAS REPETIRÁS A TUS HIJOS
Veshinnantam levaneja,
Li½¤päèl m´Ÿ§p©PW
¦ eè
Y HABLARÁS DE ELLAS, EN
TU ASENTAR EN TU CASA vedibbartá bam, beshivtejá Lè
³ Ya§ W¦ Aè m®Ä Ÿx© §Acè¦e
Y EN TU ANDAR EN EL beveteja uvlejtejá vaddérej, Kx¤C©
½¤a ĹèYk§ l¤ a§ E ÆLzi¥
¤̧ aAè
CAMINO Y EN TU ACOSTAR
uvshojbejá uvkumeja.
Y EN TU LEVANTAR. .Ln¤Å Ew§aE LèA § W§aE«
Y LAS ATARÁS POR SEÑAL Ukshartam leot ‘al-yadejá, L®¤
cïÎl©r zF`èl m¬Ÿx© §Ww§ E
SOBRE TU MANO Y SERÁN UN
RECORDATORIO ENTRE TUS OJOS. vehayú letotafot ben ‘eneja. .LiŤpi¥r oi¬¥A zt¨ hè
« l E¬id̈èe
Y LAS ESCRIBIRÁS SOBRE Ujtavtam ‘al-mezuzot zF¬fªfnè Îl©r m²Ÿ§az© k§ E
LOS UMBRALES DE TU CASA
Y EN TUS PUERTAS. beteja uvish‘areja. .Lixr̈§
Ť Wa¦ E Lzi¥
¤A

139
zetqed
APÉNDICES

140
En janukká y en purim:

Y POR LOS MILAGROS Y POR LA


Ve‘al hannissim, ve‘al happurkán,
,oẅxª
§Rd© l©reè ,mi¦Q¦Pd© l©reè
LIBERACIÓN Y POR LOS PORTENTOS Y
POR LAS SALVACIONES Y POR LAS ve‘al haggevurot, ve‘al hatteshu‘ot, ,zFrEWèYd© l©reè ,zFxEaèBd© l©reè
MARAVILLAS Y POR LAS CONSOLACIONES, ve‘al hanniflaot, ve‘al hannejamot, ,zFng̈¤Pd© l©reè ,zF`l̈§t¦Pd© l©reè
Y POR LAS GUERRAS QUE HICISTE POR ve‘al hammiljamot she‘asita laAvotenu Epi¥zFa£̀©l z̈iU¦Å r̈¤W zFng̈§lO¦ d© l©reè
NUESTROS ANCESTROS EN ESOS DÍAS EN
bayyamim hahem uvazzemán hazzé.
ESTA ÉPOCA DEL AÑO. .d¤Gd© o©nèGa© E m¥dd̈ mi¦nÏ©A

En janukká:
EN LOS DÍAS DE MATTITYAHU HIJO DE
YOJANÁN EL SUMO SARCEDOTE, EL
Bimé Mattityahu ben Yojanán Kohén ,lFcB̈ o¥ M op̈g̈Fi o¤A EdÅ̈iz§ Y¦ n© i¥ni¦A
JASHMONAÍ, Y SUS HIJOS, CUANDO SE Gadol, Jashmonaí uvanav, oëï zEk§ln© dc̈èn«r̈W ¤ Mè ,eip̈äE i¦`p̈Fn§Wg©
LEVANTO EL REINO DE YAVÁN (GRECIA) keshe‘amedá maljut Yaván harresha‘á
MALHECHOR, SOBRE TU PUEBLO ISRAEL ‘al ‘ammeja Yisrael leshakkejam mg̈èMW © lè l¥̀ x¨U¦
§ i LèO©r l©r dr̈Ẅx«èd̈
PARA HACERLOS OLVIDAR TU TORÁ Y PARA
DESVIARLOS DE LAS LEYES DE TU FAVOR.
torataj, ulha‘aviram mejukké retzonaj. .Kp̈Fvxè i¥Tgªn¥ mxi¦¨ a£rd© l§ E ,Kz̈xFY
¨
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA TE VeAttá berrajameja harrabbim m¤dl̈ Ÿc§n©Å r̈ mi¦Axd̈
© Lin¤Å g£ xè
©A dŸ©`eè
LEVANTASTE PARA ELLOS EN EL MOMENTO ‘amadta lahem be‘et tzaratam, ravta et z¤̀ Ÿ§pCÅ© ,mäix¦ z¤̀ Ÿ§axÅ© ,mz̈xv̈
¨ z¥rAè
DE SU AFLICCIÓN, PELEASTE SUS PELEAS,
JUZGASTE SUS JUICIOS, VENGASTE SUS
rivam, danta et dinam, nakamta et
VENGANZAS Y ENTREGASTE PODEROSOS EN nikmatam, masarta guibborim beyad Ÿx§q©Å n̈ ,mz̈n̈§w¦p z¤̀ Ÿ§nw©Å p̈ ,mp̈iC¦
MANOS DE DÉBILES. jal.lashim, ,mi¦WN̈©g c©iAè mixFA¦
¦ B
Y [ENTREGASTE] MUCHOS EN MANOS DE Verrabbim beyad me‘attim, ursha‘im c©iAè mi¦rẄxE§ ,mi¦H©rnè c©iAè mi¦Axè ©e
POCOS Y MALHECHORES EN MANOS DE
beyad tzaddikim, utmeim beyad
JUSTOS, E IMPUROS EN MANOS DE PUROS Y
tehorim, vezedim beyad ‘oseké
mic¥ ¦feè ,mixFdè
¦ h c©iAè mi¦`n¥ h§ E ,mi¦wiC©
¦v
REBELDES EN MANOS DE ESTUDIOSOS DE TU
TORÁ. torateja. .Lz¤Å xFz
¨ i¥wqè Fr« c©iAè
PARA TI HICISTE UN NOMBRE GRANDE Y Lejá ‘asita shem gadol vekadosh ,Kn̈l̈FrèA WFcẅèe lFcB̈ m¥W z̈iU ¦Å r̈ Lèl
SANTO EN TU MUNDO Y PARA TU PUEBLO be‘olamaj, ul‘ammejá Yisrael ‘asita
ISRAEL HICISTE UNA SALVACIÓN GRANDE Y teshu‘á guedolá ufurkán kehayyom
dl̈Fcèb dr̈EWYè z̈iU¦Å r̈ l¥̀ x¨U¦
§ i LèO©rl§ E
UNA LIBERACIÓN COMO EN ESE DÍA.
hazzé. .d¤Gd© mFI©dMè oẅxª§tE
Y DESPUÉS VINIERON TUS HIJOS AL Veajar ken bau vaneja lidvir beteja, EP¦tE ,Lz¤Å i¥A xi¦ac¦
§l LiŤpä E`AÅ̈ o¥M x©g`© eè
INTERIOR TU CASA Y LIMPIARON TU PALACIO ufinnú et hejaleja, vetiharú et
Y PURIFICARON TU TEMPLO Y ENCENDIERON mikdasheja, vehidliku nerot bejatzrot
,LW¤Å C̈§wn¦ z¤̀ Ex£dh¦« eè ,L¤lÅ k̈i¥d z¤̀
LÁMPARAS EN LOS ATRIOS DE TU SANTIDAD.
kodsheja, ,LW¤Å §w zFx§vg© Aè zFx¥p Ewi¦lÅ c¦
§deè
Y FIJARON LOS OCHO DÍAS DE JANNUKÁ Vekave‘ú shemonat yemé janukká l¥Nd© Aè ,EN ¥̀Å dM̈ªpg£ i¥nèi z©pFnèW Erèaẅ« eè
ESTOS, CON ALABANZA COMPLETA Y CON
el.lu, behal.lel gamur uvhodaá, ve‘asita
ACCIÓN DE GRACIAS, E HICISTE CON ELLOS
‘immahem nissim veniflaot, ¡venodé
mi¦Q¦p m¤dÖ¦r z̈U ¦Å r̈èe ,d¨`c̈Fd§
« aE xEnB̈
MILAGROS Y MARAVILLAS; ¡AGRADEZCAMOS
A TU NOMBRE MAGNO, SELA! leShimjá haggadol, Sela! .dl̈q¤Å ,lFcB̈d̈ Ln¦Wlè dcFpè ¤ e ,zF`l̈§t¦peè

En purim:

EN LOS DÍAS DE MORDEJÁI Y ESTER EN Bimé Mordejái veEster beShushán ,dxi¦


¨ Ad© o©WEWèA x¥Yq§ ¤̀èe i©kCè §n i¥ni¦A
SHUSHÁN LA CAPITAL, CUANDO SE ALZÓ habbirá, keshe‘amad ‘alehem Hamán W¥TA¦ ,rẄxd̈
¨ on̈d̈ m¤di¥l£r c©nr̈¤WMè
SOBRE ELLOS HAMÁN EL MALVADO, Y
PIDIÓ DESTRUIR MATAR Y ARRUINAR A
harrashá‘, bikkesh lehashmid laharog z¤̀ c¥A`© l§ E bx£d©l ci¦nW
§ d© lè
TODOS LOS JUDÍOS- ulabbed et kol-hayyehudim, ,micEdè
¦ Id© ÎlM
DESDE LOS JÓVENES HASTA LOS VIEJOS, Minná‘ar ve‘ad zakén, taf venashim,
NIÑOS Y MUJERES, EN UN SÓLO DÍA, EN EL
,cg̈¤̀ mFièA ,mi¦Wp̈èe s©h ,o¥wf̈ c©reè x©r«©Pn¦
beyom ejad, bishloshá ‘asar lejódesh
TRECE DEL MES DOCE, ÉSTE ES EL MES
shenem-‘asar, hu jódesh Adar,
,xÜr̈Îmi¥pWè Wc¤gè Å l xÜr̈ dẄFl§WA¦
DE ADAR, Y SUS POSESIONES TOMAR
COMO BOTÍN. ushlalam lavoz. .fFal̈ ml̈l̈§WE ,xc̈£̀ Wc¤g« `Ed
Y TÚ EN TU MISERCORDIA MAGNA
VeAttá berrajameja harrabbim hefarta z¤̀ Ÿx§t©Å d¥ mi¦Axd̈
© Lin¤Å g£ xè ©A dŸ©`eè
ARRUINASTE SU CONSEJO, Y
MALOGRASTE SU PENSAMIENTO, Y et ‘atzató, vekilkalta et majashavtó, z̈Fa¥Å Wd£ ©e ,FY§aW© g£ n© z¤̀ Ÿ§lw©Å l§ w¦ eè ,Fzv̈£r
DEVOLVISTE SUS ACCIONES SOBRE SU vahashevota l.lo guemuló berroshó, eip̈Ä z¤̀èe FzF` Elz̈èe ,FW`xèA FlEnèB FN
PROPIA CABEZA Y ELLOS LO COLGARON vetalú otó veet banav ‘al ha‘etz.
Y A SUS HIJOS DE UN MADERO. .u¥rd̈ l©r
E HICISTE CON ELLOS [CON ISRAEL]
MILAGROS Y PORTENTOS. Ve‘asita ‘immahem nissim veniflaot zF`l̈§t¦peè mi¦Q¦p m¤dÖ¦r z̈iU
¦Å r̈èe
¡RECONOZCAMOS TU NOMBRE MAGNO. venodé leshimjá haggadol, ¡Sela. .dl̈q¤Å ,lEcB̈©d L§nW ¦ lè dcFpè
¤ e
SELA!

141
xnerd zxitq
Era obligación en la Tierra Santa desde el día segundo de Pascua, que es el 16 de Nisán, que el sacerdote trajera una
medida de cebada nueva como dice en Levítico (23.15): “Y contarán para ustedes desde el día después de la fiesta,
desde el día en que traigan la medida de la agitación, siete semanas perfectas serán.” En cuya memoria se
comenzaron a contar estas siete semanas desde el segundo día de Pascua hasta la fiesta de Shavuot, en la que se dio
la Ley, mostrando juntamente con esto el gran deseo de llegar a este día. Y habiendo dicho ‘Arvit, en conformidad con
la noche precedente, se cuenta el ‘Omer, después de que han salido las estrellas y se dice esta bendición: ”Bendito eres
Tú Adonai nuestro Dio Rey del Universo, el que nos santificó con sus mitzvot, y nos mandó a contar el ‘omer. Hoy es el
día uno del ‘Omer.” Y quien olvida contar después de ‘Arvit, tiene para contar toda la noche. El siguiente día depués de
la bendición, se dice “Hoy son dos días del ‘Omer” y esto se va haciendo de esta forma hasta los siete, pues entonces
se dice “Hoy son siete días del ‘Omer, que son una semana.” Y luego en la segunda noche se dice “Hoy son ocho días
del ‘Omer, que son una semana y dos días.” Y se va prosiguiendo de este modo hasta los catorce días y entonces se
dice “Hoy son catorce días del ‘Omer que son dos semanas.” De este modo se van contando las semanas y los días que
van de más. Y cuenta así hasta el último número de los 49 días y entonces se dice: “Hoy son 49 días que son siete
semanas perfectas.” 2. El que se ha olvidado de contar una noche, contará durante día siguiente sin bendición, y las
demás noches continuará contando con bendición. Pero si también olvidó contar durante en aquel día, de ahí en
adelante no podrá contar con bendición. Si está en duda si faltó en contar un día o no, en tal caso podrá contar los
demás con bendición. 5. Si en un día nublado erró y contó, pensando que eran horas de contar; después de anochecer,
al salir las estrellas, contará de nuevo. 6. Aquel que está en duda y pregunta a su compañero “¿cuántos días son del
‘Omer?” si es antes de que caiga el sol, le responderá informándole cuántos son. Mas si el sol se ha puesto,
responderá de otra forma, a saber: “Ayer fueron tantos…” Pues siendo tiempo de contar, habiendo informado con el
número de esa noche, no podrá después contar con bendición. [Thesouro dos Dinim por Rabbí Mennashé ben Israel
(Dinim de Fiestas 63)]

Sefirat ha‘ómer

BENDITO ERES TÚ ADONAI Baruj Attá Adonai Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO,
Mélej Ha‘olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
EL QUE NOS SANTIFICÓ
CON SUS MITZVOT Y NOS MANDÓ A asher kiddeshanu bemitzvotav, ,ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw x¤W£̀
CONTAR EL ‘OMER. vetzivvanu ‘al sefirat ha‘ómer.
.x¤nrd̈
Å zxi¦ © tqè l©r EpÅËv¦ eè
Contará el día adecuado (de acuerdo a la tabla) y luego dirá:

EL MISERICORDIOSO ÉL
Harrajamán Hu yajazir lanu
EplÅ̈ xi¦fg£©i `Ed on̈£gxd̈ «©
RETORNARÁ EL SERVICIO
DEL TEMPLO A SU LUGAR, ‘avodat Bet Hammikdash WC̈§wO¦ d© zi¥A zcFa£ © r
RÁPIDAMENTE Y EN limkomáh, bimherá veyamenu. .Epin¥Å ïèa dx¥¨dn§ A¦ ,Dn̈Fw§n¦l
NUESTROS DÍAS.
Amén. Sela.
AMÉN. SELA. .dl̈q¤Å .o¥n`¨
Durante la semana continuará con el SALMO 121 (página 136).
En Motzaé Shabbat continuará con ELIYAHU HANNAVÍ (página 151).

oqipa fh
HOY ES UN DÍA DEL ‘OMER. Hayyom yom ejad la‘ómer. x¤nrl̈
Å cg̈¤̀ mFi mFI©d 1
Nisán 16

oqipa fi
Hayyom shené yamim
HOY SON DOS DÍAS DEL ‘OMER.
la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï i¥pW
è mFI©d 2
Nisán 17

oqipa gi
Hayyom sheloshá yamim
HOY SON TRES DÍAS DEL ‘OMER.
la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï d¨ lèW mFI©d 3
Nisán 18

oqipa hi
HOY SON CUATRO DÍAS DEL Hayyom arba‘á yamim
‘OMER. la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï dr̈Äx©
§` mFI©d 4
Nisán 19

oqipa k
HOY SON Hayyom jamish.shá yamim
‘OMER.
CINCO DÍAS DEL
la‘ómer.
.x¥nrl̈
Å mi¦nï dẌ¦ng£ mFI©d 5
Nisán 20

142
oqipa `k
Hayyom shish.shá yamim
HOY SON SEIS DÍAS DEL ‘OMER.
la‘ómer.
.x¤nrl̈
Å mi¦nï dẌ¦W mFi©d 6
Nisán 21

m¥dW
¤ x¤nrl̈
Å mi¦nï dr̈§aW
¦ mFI©d oqipa ak
HOY SON SIETE DÍAS DEL ‘OMER Hayyom shiv‘á yamim
QUE SON UNA SEMANA. la‘ómer shehem shavúa‘ ejad. .cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å 7
Nisán 22

Hayyom shemoná yamim m¥dW ¤ x¤nrl̈


Å mi¦nï dp̈FnèW mFI©d oqipa bk
HOY SON OCHO DÍAS DEL ‘OMER
QUE SON UNA SEMANA Y UN DÍA.
la‘ómer shehem shavúa‘ ejad
.cg̈¤̀ mFièe cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å 8
veyom ejad. Nisán 23

HOY SON NUEVE DÍAS DEL ‘OMER Hayyom tish‘á yamim m¥dW
¤ x¤nrl̈
Å mi¦nï dr̈§WY¦ mFI©d oqipa ck
QUE SON UNA SEMANA Y DOS la‘ómer shehem shavúa‘ ejad
.mi¦nï i¥pW
§ E cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å 9
DÍAS. ushné yamim. Nisán 24

HOY SON DIEZ DÍAS DEL ‘OMER Hayyom ‘asará yamim m¥dW
¤ x¤nrl̈ ¨ r mFI©d oqipa dk
Å mi¦nï dxÜ£
QUE SON UNA SEMANA Y TRES la‘ómer shehem shavúa‘ ejad
.mi¦nï d¨ l§WE cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å 10
DÍAS. ushloshá yamim. Nisán 25

HOY SON ONCE DÍAS DEL ‘OMER Hayyom ajad ‘asar yom m¥dW
¤ x¤nrl̈
Å mFi xÜr̈ c©g`© mFI©d oqipa ek
QUE SON UNA SEMANA Y CUATRO la‘ómer shehem shavúa‘ ejad
.mi¦
n ï dr̈Äx©
§`eè cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å 11
DÍAS. vearba‘á yamim. Nisán 26

HOY SON DOCE DÍAS DEL ‘OMER Hayyom shenem ‘asar yom x¤ rl̈ mFi xÜr̈ mi¥pW è mFI©d oqipa fk
QUE SON UNA SEMANA Y CINCO la‘ómer shehem shavúa‘ ejad
.mi¦
n ï dẌ¦
n g
£ ©
e cg̈¤̀ ©
r E aẄ
Å m¥dW
¤ 12
DÍAS. vajamish shá yamim.
.
Nisán 27

HOY SON TRECE DÍAS DEL ‘OMER Hayyom sheloshá ‘asar yom x¤
nrl̈
Å mFi xÜr̈ d¨ lèW mFI©d oqipa gk
QUE SON UNA SEMANA Y SEIS la‘ómer shehem shavúa‘ ejad
.mi¦
nï dẌ¦Weè cg̈¤̀ ©rEaẄ
Å m¥dW
¤ 13
DÍAS. veshish.shá yamim. Nisán 28

HOY SON CATORCE DÍAS DEL


Hayyom arba‘á ‘asar yom x¤nrl̈ §` mFI©d oqipa hk
Å mFi xÜr̈ dr̈Äx©
‘OMER QUE SON DOS SEMANAS.
la‘ómer shehem shené
.zFrEaẄ i¥pW
è m¥dW
¤ 14
shavu‘ot. Nisán 29

HOY SON QUINCE DÍAS DEL Hayyom jamish.shá ‘asar yom x¤


nrl̈
Å mFi xÜr̈ dẌ¦ng£ mFI©d oqipa 'l
‘OMER QUE SON DOS SEMANAS Y la‘ómer shehem shené
.cg̈¤̀ mFièe zFrEaẄ i¥pW
è m¥dW
¤
xii` g''x 15
UN DÍA. shavu‘ot veyom ejad. Nisán 30

HOY SON DIECISEIS DÍAS DEL Hayyom shish.shá ‘asar yom x¤


nrl̈
Å mFi xÜr̈ dẌ¦W mFI©d xii`a '`
‘OMER QUE SON DOS SEMANAS Y la‘ómer shehem shené
.mi¦
nï i¥pW
§ E zFrEaẄ i¥pW
è m¥dW
¤
xii` g''x 16
DOS DÍAS. shavu‘ot ushné yamim. Iyyar 1

HOY SON DIECISIETE DÍAS DEL Hayyom shiv‘á ‘asar yom x¤nrl̈
Å mFi xÜr̈ dr̈§aW
¦ mFI©d xii`a 'a
‘OMER QUE SON DOS SEMANAS Y la‘ómer shehem shené d¨ l§WE zFrEaẄ i¥pW
è m¥dW ¤ 17
TRES DÍAS. shavu‘ot ushloshá yamim. Iyyar 2
.mi¦nï

HOY SON DIECIOCHO DÍAS DEL Hayyom shemoná ‘asar yom x¤nrl̈
Å mFi xÜr̈ dp̈FnWè mFI©d xii`a 'b
‘OMER QUE SON DOS SEMANAS Y la‘ómer shehem shené dr̈Äx©
§`eè zFrEaẄ i¥pW
è m¥dW ¤ 18
CUATRO DÍAS. shavu‘ot vearba‘á yamim. Iyyar 3
.mi¦nï

HOY SON DIECINUEVE DÍAS DEL Hayyom tish‘á ‘asar yom x¤nrl̈
Å mFi xÜr̈ dr̈§WY¦ mFI©d xii`a 'c
‘OMER QUE SON DOS SEMANAS Y la‘ómer shehem shené dẌ¦ng£ ©e zFrEaẄ i¥pW
è m¥dW¤ 19
CINCO DÍAS. shavu‘ot vajamishá yamim. Iyyar 4
.mi¦nï

HOY SON VEINTE DÍAS DEL Hayyom ‘esrim yom la‘ómer m¥dW
¤ x¤nrl̈
Å mFi mix§ ¦U¤r mFI©d ,xii`a 'd
‘OMER QUE SON DOS SEMANAS Y shehem shené shavu‘ot
.mi¦
n ï dẌ¦
W e
è zFrEaẄ i¥pW
è 20
SEIS DÍAS. vishish shá yamim.
.
Iyyar 5
Hayyom ejad ve‘esrim yom x¤nrl̈ ¦U¤reè cg̈¤̀ mFI©d xii`a 'e
Å mFi mix§
HOY SON VEINTIÚN DÍAS DEL
‘OMER QUE SON TRES SEMANAS.
la‘ómer shehem sheloshá
.zFrEaẄ d¨ lèW m¥dW
ze`nvrd 'i
¤ Iyyar 6 21
shavu‘ot.
Hayyom shenáyim ve‘esrim xii`a 'f
HOY SON VEINTIDÓS DÍAS DEL yom la‘ómer shehem x¤nrl̈
Å mFi mix§¦U¤reè m¦i©pÅ W
è mFI©d
‘OMER QUE SON TRES SEMANAS
sheloshá shavu‘ot veyom .cg̈¤̀ mFièe zFrEaẄ d¨ lèW m¥dW ¤ 22
Y UN DÍA. Iyyar 7
ejad.
Hayyom sheloshá ve‘esrim x¤nrl̈
Å mFi mix§ ¦U¤reè d¨ lèW mFI©d xii`a 'g
HOY SON VEINTITRÉS DÍAS DEL yom la‘ómer shehem
‘OMER QUE SON TRES SEMANAS
sheloshá shavu‘ot ushné
i¥pW
§ E zFrEaẄ d¨ lèW m¥dW ¤ 23
Y DOS DÍAS.
.mi¦nï Iyyar 8
yamim.

143
HOY SON VEINTICUATRO DÍAS Hayyom arba‘á ve‘esrim yom mFi mix§
¦U¤reè dr̈Äx©§` mFI©d xii`a 'h
DEL ‘OMER QUE SON TRES la‘ómer shehem sheloshá zFrEaẄ d¨ lèW m¥dW ¤ x¤nrl̈
Å 24
SEMANAS Y TRES DÍAS. shavu‘ot ushloshá yamim. .mi¦nï d¨ l§WE Iyyar 9
Hayyom jamish.shá ve‘esrim x¤
nrl̈
Å mFi mix§¦U¤reè dẌ¦ng£ mFI©d xii`a 'i
HOY SON VEINTICINCO DÍAS DEL yom la‘ómer shehem
‘OMER QUE SON TRES SEMANAS
sheloshá shavu‘ot vearba‘á
dr̈Äx©
§`eè zFrEaẄ d¨ lèW m¥dW ¤ 25
Y CUATRO DÍAS.
.mi¦
n ï Iyyar 10
yamim.
Hayyom shish.shá ve‘esrim mFi x¤nrl̈
Å mix§¦U¤reè dẌ¦W mFI©d xii`a `i
HOY SON VEINTISEIS DÍAS DEL yom la‘ómer shehem
‘OMER QUE SON TRES SEMANAS
sheloshá shavu‘ot
dẌ¦ng£ ©e zFrEaẄ d¨ lèW m¥dW ¤ 26
Y CINCO DÍAS.
vajamish.shá yamim. .mi¦nï Iyyar 11

HOY SON VEINTISIETE DÍAS DEL Hayyom shiv‘á ve‘esrim yom x¤nrl̈
Å mFi mix§¦U¤reè dr̈§aW
¦ mFI©d xii`a ai
‘OMER QUE SON TRES SEMANAS la‘ómer shehem sheloshá dẌ¦Weè zFrEaẄ d¨ lèW m¥dW ¤ 27
Y SEIS DÍAS. shavu‘ot veshish.shá yamim. Iyyar 12
.mi¦nï

HOY SON VEINTIOCHO DÍAS DEL Hayyom shemoná ve‘esrim x¤nrl̈


Å mFi mix§
¦U¤reè dp̈FnWè mFI©d xii`a bi
‘OMER QUE SON CUATRO yom la‘ómer shehem arba‘á
.zFrEaẄ dr̈Äx©§` m¥dW
¤ 28
SEMANAS. shavu‘ot. Iyyar 13

HOY SON VEINTINUEVE DÍAS DEL Hayyom tish‘á ve‘esrim yom x¤


nrl̈Å mFi mix§
¦U¤reè dr̈§WY¦ mFI©d xii`a ci
‘OMER QUE SON CUATRO la‘ómer shehem arba‘á mFièe zFrEaẄ dr̈Äx© §` m¥dW ¤ ipy gqt 29
SEMANAS Y UN DÍA. shavu‘ot veyom ejad. Iyyar 14
.cg̈¤̀

HOY SON TREINTA DÍAS DEL Hayyom sheloshim yom m¥dW


¤ x¤nrl̈Å mFi mi¦ lèW mFI©d xii`a eh
‘OMER QUE SON CUATRO la‘ómer shehem arba‘á
.mi¦nï i¥pW
§ E zFrEaẄ dr̈Äx©
§` 30
SEMANAS Y DOS DÍAS. shavu‘ot ushné yamim. Iyyar 15

HOY SON TREINTA Y UN DÍAS Hayyom ejad ushloshim yom x¤nrl̈


Å mFi mi¦ l§WE cg̈¤̀ mFI©d xii`a fh
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO la‘ómer shehem arba‘á d¨ l§WE zFrEaẄ dr̈Äx©
§` m¥dW¤ 31
SEMANAS Y TRES DÍAS. shavu‘ot ushloshet yamim. .mi¦nï Iyyar 16

HOY SON TREINTA Y DOS DÍAS Hayyom shenáyim ushloshim x¤nrl̈


Å mFi mi¦ l§WE m¦i©pÅ W
è mFI©d xii`a fi
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO yom la‘ómer shehem arba‘á dr̈Äx©
§`eè zFrEaẄ dr̈Äx©
§` m¥dW ¤ 32
SEMANAS Y CUATRO DÍAS. shavu‘ot vearba‘á yamim. Iyyar 17
.mi¦nï

HOY SON TREINTA Y TRES DÍAS Hayyim sheloshá ushloshim x¤nrl̈


Å mFi mi¦ l§yE d¨ lèW mFI©d xii`a gi
DEL ‘OMER QUE SON CUATRO yom la‘ómer shehem arba‘á dẌ¦ng£ ©e zFrEaẄ dr̈Äx©
§` m¥dW¤ xnera b"l 33
SEMANAS Y CINCO DÍAS. shavu‘ot vajamishá yamim. .mi¦nï Iyyar 18

HOY SON TREINTA Y CUATRO Hayyom arba‘á ushloshim mFi mi¦ l§WE dr̈Äx©§` mFI©d xii`a hi
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON yom la‘ómer shehem arba‘á zFrEaẄ dr̈Äx©
§` m¥dW¤ x¤nrl̈Å 34
CUATRO SEMANAS Y SEIS DÍAS. shavu‘ot veshish.shá yamim. .mi¦nï dẌ¦Weè Iyyar 19

HOY SON TREINTA Y CINCO DÍAS Hayyom jamishá ushloshim x¤nrl̈


Å mFi mi¦ l§WE dẌ¦ng£ mFI©d xii`a k
DEL ‘OMER QUE SON CINCO yom la‘ómer shehem
.zFrEaẄ dẌ¦ng£ m¥dW¤ 35
SEMANAS. jamish.shá shavu‘ot. Iyyar 20
Hayyom shish.shá ushloshim xii`a `k
HOY SON TREINTA Y SEIS DÍAS yom la‘ómer shehem x¤nrl̈
Å mFi mi¦ l§WE dẌ¦W mFI©d
DEL ‘OMER QUE SON CINCO
jamish.shá shavu‘ot veyom .cg̈¤̀ mFi§e zFrEaẄ dẌ¦ng
£ m¥dW
¤ 36
SEMANAS Y UN DÍA. Iyyar 21
ejad.
Hayyom shiv‘á ushloshim x¤nrl̈ ¦ mFI©d xii`a ak
Å mFi mi¦ l§WE dr̈§aW
HOY SON TREINTA Y SIETE DÍAS yom la‘ómer shehem
DEL ‘OMER QUE SON CINCO
jamish.shá shavu‘ot ushné
i¥pW
§ E zFrEaẄ dẌ¦ng£ m¥dW ¤ 37
SEMANAS Y DOS DÍAS.
yamim. .mi¦nï Iyyar 22

Hayyom shemoná ushloshim x¤ nrl̈


Å mFi mi¦ l§WE dp̈FnW
è mFI©d xii`a bk
HOY SON TREINTA Y OCHO DÍAS yom la‘ómer shehem
DEL ‘OMER QUE SON CINCO
jamish shá shavu‘ot ushloshá
.
d¨ l§WE zFrEaẄ dẌ¦ng£ m¥dW ¤ 38
SEMANAS Y TRES DÍAS.
.mi¦nï Iyar 23
yamim.
Hayyom tish‘á ushloshim Å mFi mi¦ l§WE dr̈§WY¦ mFI©d xii`a ck
x¤nrl̈
HOY SON TREINTA Y NUEVE DÍAS yom la‘ómer shehem
DEL ‘OMER QUE SON CINCO
jamish.shá shavu‘ot vearba‘á
dr̈Ä x©
§`eè zFrEaẄ dẌ¦ng£ m¥dW
¤ 39
SEMANAS Y CUATRO DÍAS.
yamim. .mi¦
n ï Iyyar 24

HOY SON CUARENTA DÍAS DEL Hayyom arba‘yim yom m¥dW¤ x¤nrl̈Å mFi mi¦rÄx© §` mFI©d xii`a dk
‘OMER QUE SON CINCO SEMANAS la‘ómer shehem jamishá
.mi¦nï dẌ¦ng£ ©e zFrEaẄ dẌ¦ng£ 40
Y CINCO DÍAS. shavu‘ot vajamish.shá yamim. Iyyar 25
144
HOY SON CUARENTA Y UN DÍAS Hayyom ejad vearba‘yim yom x¤nrl̈
Å mFi mi¦rÄx©§`eè cg̈¤̀ mFI©d xii`a ek
DEL ‘OMER QUE SON CINCO la‘ómer shehem jamishá dẌ¦Weè zFrEaẄ dẌ¦ng£ m¥dW ¤ 41
SEMANAS Y SEIS DÍAS. shavu‘ot veshish.shá yamim. .mi¦nï Iyyar 26

HOY SON CUARENTA Y DOS DÍAS Hayyom shenáyim x¤nrl̈


Å mFi mi¦rÄx© § mFI©d xii`a fk
§`eè m¦i©pÅ W
DEL ‘OMER QUE SON SEIS vearba‘yim yom la‘ómer
.zFrEaẄ dẌ¦W m¥dW ¤ 42
SEMANAS. shehem shish.shá shavu‘ot. Iyyar 27
Hayyom sheloshá mFi mi¦rÄx©§`eè d¨ lèW mFI©d ,xii`a gk
HOY SON CUARENTA Y TRES vearba‘yim yom la‘ómer
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS mFièe zFrEaẄ dẌ¦W m¥dW Å milyexi mei
¤ x¤nrl̈ 43
SEMANAS Y UN DÍA. shehem shish.shá shavu‘ot Iyyar 29
veyom ejad. .cg̈¤̀

Hayyom arba‘á vearba‘yim mFi mi¦rÄx© §` mFI©d xii`a hk


§`eè dr̈Äx©
HOY SON CUARENTA Y CUATRO yom la‘ómer shehem
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS
shish.shá shavu‘ot ushné
i¥pW
§ E zFrEaẄ dẌ¦W m¥dW
¤ x¤nrl̈
Å 44
SEMANAS Y DOS DÍAS.
yamim. .mi¦nï Iyyar 29

Hayyom jamish.shá §`eè dẌ¦ng£ mFI©d oeiqa `


mFi mi¦rÄx©
HOY SON CUARENTA Y CINCO vearba‘yim yom la‘ómer yceg y`x
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SEIS
shehem shish.shá shavu‘ot
zFrEaẄ dẌ¦W m¥dW ¤ x¤nrl̈ Å
Siván 1 45
SEMANAS Y TRES DÍAS.
ushloshá yamim. .mi¦nï d¨ l§WE

Hayyom shish.shá vearba‘yim x¤nrl̈


Å mFi mi¦rÄx©
§`eè dẌ¦W mFI©d oeiqa 'a
HOY SON CUARENTA Y SEIS DÍAS yom la‘ómer shehem
DEL ‘OMER QUE SON SEIS
shish shá shavu‘ot vearba‘á
.
dr̈Äx©
§`eè zFrEaẄ dẌ¦W m¥dW ¤ 46
SEMANAS Y CUATRO DÍAS.
.mi¦
n ï Siván 2
yamim.
Hayyom shiva‘á vearba‘yim mFi mi¦rÄx©
§`eè dr̈§aW¦ mFI©d oeiqa 'b
HOY SON CUARENTA Y SIETE DÍAS yom la‘ómer shehem
DEL ‘OMER QUE SON SEIS
shish.shá shavu‘ot
zFrEaÿ dẌ¦W m¥dW ¤ x¤nrl̈Å 47
SEMANAS Y CINCO DÍAS.
.mi¦nï dẌ¦ng£ ©e Siván 3
vajamish.shá yamim.
Hayyom shemoná vearba‘yim mFi mi¦rÄx©
§`eè dp̈FnWè mFI©d oeiqa 'c
HOY SON CUARENTA Y OCHO DÍAS yom la‘ómer shehem
DEL ‘OMER QUE SON SEIS
shish.shá shavu‘ot
zFrEaẄ dẌ¦W m¥ d W
¤ x¤nrl̈
Å 48
SEMANAS Y SEIS DÍAS.
.mi¦n ï dẌ¦
W eè Siván 4
veshish shá yamim.
.

HOY SON CUARENTA Y NUEVE Hayyom tish‘á vearba‘yim §`eè dr̈§WY¦ mFI©d oeiqa 'd
mFi mi¦rÄx©
DÍAS DEL ‘OMER QUE SON SIETE yom la‘ómer shehem shiv‘á
.zFrEaẄ dr̈§aW
¦ m¥dW¤ x¤nrl̈
Å
zereay axr 49
SEMANAS. shavu‘ot. Siván 5

zay i`ven
El jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
145
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Cuando un festival ocurre en la semana que comienza, los SALMOS 90-91 no se recitan
y continuamos con el último verso del SALMO 91 “Órej yamim...” (página 147).

Salmo 90.13-17

RETORNA ADONAI, ¿HASTA Shuvá Adonai ‘ad-matai, ,iz̈n̈Îc©r ï§i däEW


CUÁNDO? Y APÍADATE DE TU
SIERVO. vehinnajem ‘al-’avadeja. .Licä£
Ť rÎl©r m¥gP̈¦deè
SÁCIANOS EN LA MAÑANA DE TU Sabbe’enu vabbóker jasdeja, ,LC§
Ťqg© x¤wA©Å a Ep¥rÅ Aè U
©
AMOR Y CANTAREMOS Y NOS
ALEGRAREMOS EN TODOS NUESTROS
unrannená venismejá dg̈ènU§ ¦peè dp̈èPx§©pE
DÍAS. bejol-yamenu. .Epin¥Å ïÎlkèA
ALÉGRANOS EN LA MEDIDA DE LOS
DÍAS EN QUE NOS HAS AFLIGIDO, EN Sammejenu kimot ‘innitanu, ,Epzi¦
Å̈ Pr¦ zFni¦M Epg¥Å Oè U©
LA MEDIDA DE LOS AÑOS QUE VIMOS shenot raínu ra’á. .dr̈x¨ Epi`¦Å x¨ zFpèW
MALDAD.

SE HAGAN VISIBLES A TUS SIERVOS Yerraé el-’avadeja fooleja Ll¤Å t Licä£


Ť rÎl¤̀ d¤̀ ẍ¥i
TUS ACTOS, Y TU MAJESTAD A SUS
HIJOS. vahadarejá ‘al-benehem. .m¤di¥pAè Îl©r Lxèc̈« d£ «©e
SEA LA BELLEZA DE ADONAI
Vihí nó’am Adonai Elohenu
Epi ¥Å l¡` ip̈c£̀ m©rpÅ | i¦di¦e
NUESTRO DIO PARA NOSOTROS Y LA
OBRA DE NUESTRAS MANOS ‘alenu uma’asé yadenu konená dp̈èpFM« Epicï
Å¥ d¥U£rn«© E Epi¥lÅ r̈
ESTABLECE PARA NOSOTROS, LA ‘alenu, uma’asé yadenu Epicï
Å¥ d¥U£rn«© E ,Epi¥lÅ r̈
OBRA DE NUESTRAS MANOS
konenehu.
ESTABLÉCELO. .EdÅ¥pèpFM«
Salmo 91
AQUEL QUE SE ASIENTA EN EL
LUGAR ESCONDIDO DEL ALTÍSIMO, Yoshev beséter ‘elyón, ,oFi§l¤r x¤zq¥Å Aè a¥ i
EN LA SOMBRA DE SHADDAI betzel Shaddai yitlonán. .op̈Fl§z¦i iC©
©W l¥vAè
MORARÁ.

DIRÁ DE ADONAI “MI REFUGIO Y MI Omar lAdonai majsí umtzudatí, ,i¦zc̈Ev§nE i¦qg§ n© ïi©l x© `
FORTALEZA, MI DIO EN QUIEN
CONFÍO” Elohai evtaj bo. .FA g©ha§ ¤̀ i© l¡`
PUES ÉL TE SALVARÁ DE Ki Hu yat.tzilejá mippaj yakush, ,WEwï g©Rn¦ Lèli«S¦ ©i `Ed i¦M
LA TRAMPA DEL CAZADOR,
DE LA PLAGA OMNIPRESENTE. middéver havvot. .zFE©d x¤aC¦Å¤n

146
CON SU ALA TE CUBRIRÁ, Beevrató yásej laj, ,Kl̈ K¤qÅ̈i Fzx§¨a ¤̀ Aè
BAJO SU COSTADO TE PROTEGERÁ,
UN ESCUDO Y UNA DAGA
vetájat kenafav tejsé, ,d¤qg§ Y¤ eiẗp̈èM z©gz©Å eè
EN SU MANO DERECHA. tzinná vesojerá amitó. .FY¦n£̀ dx¥ ¨ qèe dP̈¦v
NO TEMERÁS DEL TERROR EN LA Lo tirá mippájad layla, ,dl̈§ilÅ̈ c©gR©Å n¦ `xi¦
¨ z `l
NOCHE, O DE LA FLECHA
QUE VUELA DURANTE EL DÍA. mejetz ya‘uf yomam. .mn̈Fi sErï u¥gn¥
NI DE LA PLAGA QUE EN LA
OSCURIDAD AVANZA, NI DE LA Middéver baófel yahaloj, ,Kl£d©i l¤t`Ä
« x¤aC¦ Ťn
DESTRUCCIÓN QUE AZOTA AL mikkétev yashud tzohoráyim. .m¦i Ũ v cEWï a¤hT¤Å n¦
MEDIODÍA.

CAERÁ A TU LADO UN MILLAR Y DIEZ Yippol mit.tziddejá élef urvavá dääxE§ s¤l ¤̀Å LC¦
èSn¦ lR¦i
MILLARES A TU DERECHA, A TI NO TE
TOCARÁN. mimineja, Eleja lo yiggash. .WB̈¦i `l Lil¤Å ¥̀ ,LŤpi¦ni¦n
SÓLO CON TUS OJOS VERÁS, Rak be‘eneja tabbit, ,hi¦Az© LiŤpi¥rAè wx©
Y LA RECOMPENSA DE
LOS MALVADOS CONTEMPLARÁS. veshil.lumat resha‘im tirré. .d¤̀ x¦
§Y mi¦rẄxè z©nNªW ¦ eè
PUES TÚ ADONAI ERES MI REFUGIO, Ki Attá Adonai majsí, ,i¦qg§ n© ï§i dŸ©` i¦M
EN LO ALTO PUSISTE TU
HABITACIÓN. ‘elyón samta me‘oneja. .LŤpFrèn Ÿ§nU ©Å oFi§l¤r
NO OCURRIRÁ A TI NINGÚN Lo teunné Eleja ra‘á, ,dr̈x¨ Lil¤Å ¥̀ d¤P ª̀èz `l
MAL, Y NINGUNA PLAGA SE
ACERCARÁ A TU TIENDA. venega‘ lo yikrav beoholeja. .Ll¤Å `§A ax§ ©w¦i `l r©b¤pÅ eè
PUES SUS ÁNGELES MANDARÁ Ki malajav yetzavvé Laj, ,KN̈ d¤E©vèi eik̈¨`l§ n© i¦M
PARA TI, PARA GUARDARTE
EN TODOS TUS CAMNOS. lishmorjá bejol-derrajeja. .Lik¤Å x¨CÎlk̈è
è A L §n§W¦l
EN SUS PALMAS TE ALZARÁN, ‘al kappayim yissaúnja, ,L§pEÅ `V̈¦i m¦iR©Å M© l©r
NO SEA HIERAS CON
UNA PIEDRA TU PIE. pen tiggof baéven ragleja. .Ll¤Å §bx© o¤a ¤̀Å Ä sB¦Y o¤R
SOBRE EL LEÓN Y LA COBRA
CORRERÁS, PISOTEARÁS ‘Al shájal vafeten tirdof, ,Kxc¦
§Y o¤zt¤Å ë l©gW ©Å l©r
AL CACHORRO DEL LEÓN Y AL tirmós kefir vetanín. .oi¦Pz© eè xi¦tMè qnx¦§Y
REPTIL.

“PUES A MI DESEÓ Y YO LO Ki Vi jashak vaafal.letehu, ,Edh¥Å Nè t© £̀©e w©Wg̈ i¦a i¦M


SALVARÉ, LO LEVANTARÉ
PUES CONOCIÓ MI NOMBRE.” asagguevehu ki yadá‘ Shemí. .i¦nW
è rcï © i¦M Eda¥Å èBU
© £̀
“EL ME LLAMÓ Y LE RESPONDERÉ, Yikraeni vee‘enehu, ,EdÅ¥p¡r ¤̀èe i¦p ¥̀Å x§
¨w¦i
CON ÉL ESTARÉ YO EN SU
AFLICCIÓN, LO RESCATARÉ Y
‘immó Anojí vetzará, ,dxv̈è
¨ a i¦ p¨` FO¦r
ELEVARÉ EN SU HONOR.” ajal.letzehu vaajabbedehu. .Edcè
Å¥Ak© £̀©e Edv¥Å N§ g© £̀
“CON LONGEVOS DÍAS LO Órej yamim asbi‘ehu, ,Ed¥rÅ i¦AU
§ `© mi¦nï Kx¤`Å
SACIARÉ, Y VERÁ MI SALVACIÓN.” vearrehu bishu‘atí. .i¦zr̈EWi¦A Ed ¥̀Å x©
§`eè
En todos los sábados continua acá:

“CON LONGEVOS DÍAS LO SACIARÉ, Órej yamim asbi‘ehu, ,Ed¥rÅ i¦AU


§ `© mi¦nï Kx¤`«
Y VERÁ MI SALVACIÓN.” vearrehu bishu‘atí. .i¦zr̈EWi¦A Ed ¥̀Å x©
§`eè

147
Y TÚ ERES SANTO, ENTRONADO VeAttá Kadosh, yoshev a¥WFi ,WFcẅ dŸ©`eè
SOBRE LAS LOAS DE ISRAEL. tehil.lot Yisrael.
(c:ak milidz) .l¥̀ x¨U
§ ¦i zFN¦dYè
(SALMO 22.4)
(Tehilim 22:4)

“Y LLAMÓ EL UNO AL OTRO Vekará ze el-ze veamar: :x©n`¨ eè d¤fÎl¤̀ d¤f `xẅè ¨e
DICIENDO: SANTO, SANTO, SANTO ES
ADONAI DE LAS HUESTES
kadosh, kadosh kadosh Adonai ï§i WFcẅ WFcẅ | WFcẅ
tzevaot, meló jol-haáretz
CELESTIALES, LLENA ESTÁ LA TIERRA
DE SU GLORIA.” kevodó.
ux¤`d̈Îlk
Å̈ `lèn ,zF`äèv
(b:e diryi) .FcFaè
M
(ISAÍAS 6.3)
(Yisha’yá 6:3)

:oixè
¦n«`¨ eè ,oiC¥ o¦n oiC¥ oi¦lAè w© n§ E
Y RECIBEN AUTORIDAD UNO DEL OTRO
Umkabbelín den min den, veamerín: d¨`N̈¦r `n̈Fxèn i¥nW § A¦ WiC© ¦w
DICIENDO: ÉL ES SANTO EN LOS CIELOS
ALTÍSIMOS LA CASA DE SU PRESENCIA, ÉL kaddish bishmé meromá ‘il.laá
ES SANTO SOBRE LA TIERRA OBRA DE SU bet shejinté, kaddish ‘al ar’á `r̈x©
§` l©r WiC© ¦w ,d¥Y§pi¦kW è zi¥A
PODER, Y ÉL ES SANTO POR SIEMPRE ‘ovad gevurteh, kadish le’alam m©lr̈èl WiC© ¦w ,D¥YxEaè
§ B c©aFr
JAMÁS- ADONAI DE LAS HUESTES
ul’alemé ‘alemayyá, Adonai Tzevaot,
CELESTIALES, LLENA ESTÁ TODA LA
malyá jol-ar’á ziv yekaréh. ,zF`äèv ï§i ,`Ï©nlè «r̈ i¥nlè «r̈l§ E
TIERRA DE LA LUZ DE SU GLORIA.
.Dxẅè
¥ i ei¦f `r̈x© §`Îlk `ï§ln©
Y ME LEVANTÓ UN VIENTO, Y
ESCUCHÉ DETRÁS DE MÍ EL SONIDO Vatissaeni rúaj, vaeshmá’ ajarai ix£
©g«`© r©nW § ¤̀«ë ,©gExÅ i¦p ¥̀Å V̈¦Y©e
DE UN GRAN RUIDO: “BENDITA LA kol ra’ash gadol, baruj KExÄ" :lFcB̈ W©rx«© lFw
GLORIA DE ADONAI DESDE SU kevod-Adonai mimmekomó.
LUGAR.”
(EZEQUIEL 3.12)
(Yejezkel 3:12) (ai:b l`wfgi) ".FnFwè On¦ ï§iÎcFaèM
Y ME LEVANTÓ EL VIENTO, Y ESCUCHÉ
Untalatni rujá, ushma’it
zi¦rn© W § E ,`g̈Ex i¦pz§ ©lÅ ḧ§pE
DETRÁS DE MÍ EL SONIDO PORTENTOSO
DE AQUELLOS QUE LO ALABAN DICIENDO: batrai kal zía’ saggiyá, dimshabbejín oi¦gAè W
© n§ C¦ ,`i¦BU © ©riŦf lẅ ix§
©zA©
BENDITA SEA LA GLORIA DE ADONAI veamerín, berij yekará daAdonai ï§ic«© `xẅè
¨ i Kixè ¦A ,oixè
¦n«`¨ eè
DESDE EL LUGAR DE LA CASA DE SU
meatar bet shejintéh.
PRESENCIA. .d¥Y§pi¦kW
è zi¥A x©z£̀ n«¥
ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE Adonai yimloj le’olam va’ed. (gi:eh zeny) .c¤rë ml̈rèl Kl§n¦i ï§i
JAMÁS. (ÉXODO 15.18) (Shemot 15:18)

ADONAI SU REINO SE ESTABLECE POR Adonai maljutéh kaem le’alam m©lr̈èl m¥̀ ẅ D¥zEk§ln© ï§i
SIEMPRE Y PARA SIEMPRE. ul’alemé ‘alemayyá. .`Ï©nlè «r̈ i¥nlè «r̈l§ E

ADONAI, DIO DE AVRAHÁM, YITZJAK Adonai Elohé Avraham Yitzjak wg̈§v¦i md̈x§ ¨a`© i¥ l¡` ï§i
E YISRAEL NUESTROS ANCESTROS, veYisrael avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ l¥̀ x¨U§ ¦ieè
GUARDA ESTO PARA SIEMPRE EN LA
INCLINACIÓN DE LOS PENSAMIENTOS
shomrá-zot le’olam, leyétzer x¤v«¥iÅ lè ,ml̈Frèl z`GÎdx§ ¨ W
DEL CORAZÓN DE TU PUEBLO Y majshevot levav ‘ammeja,
PREPARA SUS CORAZONES PARA TI. vehajen levavam Eleja. ,LO¤Å ©r a©alè zFaW è g§ n©
(CRÓNICAS I 29.18)

(gi:hk minid 'c) .Lil ¤Å ¥̀ määèl o¥kd̈èe


(Divré hayyamim 29:18)

ÉL ES MISERICORDIOSO Y PERDONA VeHu rajum, yejapper ‘avón oer̈ x¥Rk© èi ,mEgx© `Edèe
LA INIQUIDAD Y NO DESTRUYE Y SE
EXTIENDE EN AVERTIR SU IRA Y NO
veló yashjit, vehirbá lehashiv ai¦Wd̈èl dÄx¦§deè ,zi¦gW§ ©i `lèe
ENCIENDE TODO SU FERVOR. appó, veló ya’ir kol-jamató. .Fzn̈£gÎlM xi¦rï `lèe ,FR©`
(SALMO 78.38) (Tehilim 78:38)
(gl:gr milidz)

PUES TÚ ERES ADONAI BUENO Y Ki-Attá Adonai tov vesal.laj, ,gN̈©qeè aFh ï§i dŸ©`Îi¦M
PERDONAS CON GRAN AMOR A
TODOS LOS QUE TE LLAMAN.
(SALMO 86.5)
verrav-jésed lejol-koreeja.
(Tehilim 86:5)
.Li ¤̀Å xèwÎlkè
« l c¤qg¤Å Îaxè ©e
(d:et milidz)

TU JUSTICIA ES UNA JUSTICIA Tzidkatejá tzédek le’olam, ,ml̈Frèl wc¤v¤Å Lèzẅ« c¦


§v
ETERNA Y TU TORÁ ES VERDADERA. vetoratejá emet.
(anw:hiw milidz) .z¤
n¡` LèzxFzè
Ǭ e
(SALMO 119.142)
(Tehilim 119:142)

148
DALE VERDAD A YA’AKOV, AMOR A Tittén emet leYa’akov, jésed c¤qg¤Å ,aw£r«©ilè z¤n`¡ o¥YY¦
AVRAHAM, COMO LE JURASTE A
NUESTROS ANCESTROS DESDE LOS
leAvraham, asher-nishba’ta Ÿ§rA©Å W
§ ¦pÎx¤W£̀ ,md̈x§ ¨a`© lè
DÍAS REMOTOS. laavotenu mimé kédem.
(MIQUEAS 7.20) (Mijá 7:20) (k:f dkin) .mc¤w¤Å i¥ni«n¦ Epz¥Å Fa£̀©l
BENDITO ES ADONAI, DÍA A DÍA NOS Baruj Adonai, yom yom mFi | mFi ,ip̈c£̀ KExÄ
CARGA [DE BENDICIONES], EL DIO DE ya’amos-lanu, haEl yeshu’atenu Epz¥Å r̈EWèi l¥̀ d̈ ,EplÎqn£
Å̈ r«©i
NUESTRA SALVACIÓN SELA. sela.
(k:gq milidz) .dl̈q
¤Å
(SALMO 68.20)
(Tehilim 68:20)

ADONAI DE LAS HUESTES Adonai tzevaot ‘immanu, ,EpO¦


Å̈ r zF`äèv ï§i
CELESTIALES ESTÁ DE NUESTRO
LADO, UN REFUGIO PARA NOSOTROS
misgav-lanu Elohé Ya’akov w£r«©i i¥ l¡` EplÎaB̈§
Å̈ Un¦
ES EL DIO DE YA’AKOV SELA. sela.
(SALMO 46.8) (Tehilim 46:8) (g:en milidz) .dl̈q
¤Å
ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, DICHOSO AQUEL QUE
Adonai tzevaot, ashré ix¥W
§ `© ,zF`ä§v ï§i
adam botéaj Baj.
CONFÍA EN TI.
(SALMO 84.13) (Tehilim 84:13) (bi:ct milidz) .KÄ g
© ¥Å A mc̈¨`
ADONAI SALVA, EL REY NOS Adonai hoshí’a, hammélej K¤lO¤Å d© ,dr̈iW
¦Å Fd ï§i
RESPOND EN EL DÍA DE EN QUE LO ya’anenu veyom korenu.
LLAMAMOS. (Tehilim 20:10) (i:k milidz) .Ep ¥̀Å §w mFiè
a EpÅ¥p£r«©i
Ep`Å̈ xè
¨AW¤ ,Epi ¥Å l¡` KExÄ
Baruj Elohenu, shebberaanu
BENDITO NUESTRO DIO, QUE NOS
CREÓ PARA SU GLORIA Y NOS lijvodó, vahivdilanu Epli
Å̈ C§ ¦ad¦ ë ,FcFa§k¦l
SEPARÓ DE LOS ERRADOS Y NOS DIO min-hatto’im, venatan lanu EplÅ̈ o©zpèÅ̈ e ,mi¦rFY©dÎo¦n
UNA TORÁ VERDADERA Y LA VIDA torat emet, vejayyé ‘olam ml̈Fr i¥Ig© eè ,z¤n¡` zxFY ©
ETERNA PLANTÓ ENTRE NOSOTROS.
natá’ betojenu.
.Epk¥Å FzèA r©hp̈
EL ABRIRÁ NUESTRO CORAZÓN A SU
Hu yiftaj libbenu betorató
FzxF¨ zè
« A EpA¥Å ¦l g©Yt§ ¦i `Ed
TORÁ Y PONDRÁ EN NUESTRO
CORAZÓN SU AMOR Y SU TEMOR veyasem belibbenu ahavató Fzä£d«`© EpA¥Å l¦ Aè m¥Uïèe
PARA HACER SU VOLUNTAD Y veyirató la’asot retzonó ul’ovdó FpFvxè zFU£rl© Fz¨`x¦ §ieè
SERVIRLO CON UN CORAZÓN
belevav shalem.
ÍNTEGRO. .m¥lẄ aä¥lAè Fc§ r§lE
PARA QUE NO NOS ESFORCEMOS EN Lema’án lo nigá’ larrik, ,wixl̈
¦ r©bi¦p `l o©rn«© lè
VANO Y NO NOS VAYAMOS POR MAL
CAMINO. veló nelej labbehalá. .dl̈d̈¤A©l c¥l¥p `lèe
SEA GRATO ANTE TI, ADONAI Yehí ratzón mil.lefaneja,
,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦dèi
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
Adonai Elohenu vElohé i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, QUE GUARDEMOS TUS
LEYES Y TUS MITZVOT EN ESTE avotenu, shennishmor jukkeja LiT¤Å gª xn§W¦PW ¤ ,Epiz¥Å Fa£̀
MUNDO. umitzvoteja ba’olam hazzé.
.d¤Gd© ml̈FrÄ Liz¤Å F§vn¦ E
Y AMERITEMOS Y VIVAMOS Y Venizké venijyé venirrash tová däFh Wxi¦© peè d¤ig§ ¦pÅ eè d¤M§f¦peè
HEREDEMOS BIEN Y BENDICIÓN EN LA
VIDA DEL MUNDO POR VENIR. uvrajá lejayyé ha’olam habbá. .`Ä©d ml̈Fr«d̈ i¥Ig© lè dk̈x§ ¨aE
PARA QUE CANTE DE TU GLORIA Y Lema’an yezammerjá javod cFak̈ Lx¤ §O©fèi o©rn«© lè
NO CALLE, ADONAI MI DIO POR veló yiddom, Adonai Elohai i© l¡` ï§i ,mC¦i `lèe
SIEMPRE TE AGRADECERÉ. le’olam odekka.
(bi:l milidz) . cF`
Ť ml̈Frèl
(SALMO 30.13)
(Tehilim 30:13)

149
ADONAI DESEA PARA LOOR DE SU Adonai jafetz lema’án tzidkó, ,Fwc¦
§v o©rn«© lè u¥tg̈ ï§i
JUSTICIA, QUE SE ACRECIENTE LA
TORÁ Y SE EMBELLEZCA.
(ISAÍAS 42.21)
yagdil torá veyadir.
(Yisha’yá 42:21)
.xiC§
¦`©ieè dxFY
¨ liC§ ¦b©i
(`k:an diryi)
CONFIARÁN EN TI LOS QUE
RECONOCEN TU NOMBRE, PUES NO Veyivtejú Vejá yode’é Shemeja, ,Ln¤Å W
è i¥rcF«è i Lèa Egèha§ ¦ieè
ABANDONAS A QUIENES TE BUSCAN ki lo-’azavta doresheja Adonai. .ï§i LiW
¤Å xèC« Ÿ§a©fÅ r̈Î`l i¦M
ADONAI. (Tehilim 9:11)
(SALMO 9.11) (`i:h milidz)

ADONAI NUESTRO SEÑOR, ¡CUÁN


PODEROSO ES TU NOMBRE EN TODA
Adonai Adonenu ma-addir xiC©¦`Îdn̈ EpiÅ¥pc£̀ ï§i
Shimjá bejol-haáretz.
LA TIERRA!
(SALMO 8.2) (Tehilim 8:2) (a:g milidz) .ux¤`d̈Îlkè
Å̈ a L§nW ¦
FORTALEZCAN Y ESFUERCEN SUS
CORAZONES, TODOS LOS QUE
Jizkú veyaametz levavjem, ,m¤ka§ a© lè u¥n£̀«©ieè Ew§fg¦
kol-hameyajalim lAdonai.
CONFÍAN EN ADONAI.
(SALMO 31.25) (Tehilim 31:25) (dk:`l milidz) .ï§il
© mi¦lg£«©inè d«© ÎlM
En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH TITKABBAL.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón
oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x¨U¦
§ i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá. .`Ï©nW
§ a¦ Cè oFdEa£̀
DIGAN: “AMÉN”.
Veimrú: Amén. ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén)
(o¥n`¨ )
150
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
SU lanu uljol-‘ammó Yisrael.
PARA NOSOTROS Y PARA TODO
PUEBLO ISRAEL.
dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
Veimrú: Amén.
DIGAN: “AMÉN”. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Entre Pésaj y Shavuot hacemos la CUENTA DEL ‘OMER (página 142).


Durante Janukká en la sinagoga se encienden acá la LUCES DE JANUKKÁ (página 89).
Si está en casa, sin un minyán, encenderá las luces de janukká después de la havdalá.

24. El órden de la havdalá al finalizar el Shabbat- bendice spbre el vino y después sobre las especies y después sobre la candela. Y cómo
bendecirá sobre la candela: “el que crea las luces del fuego”. Y luego separará [dirá la bendición “hamavdil”]. ... 28. [Al terminar] un día de fiesta que
sucede en la mitad de la semana dirá “el que separa entre lo santo y lo mundano, y entre la luz y la oscuridad y entre Israel y las naciones” como
bendice al terminar el Shabbat, pues está contando el órden de las separaciones. Y no necesita bendecir sobre las especies o sobre la candela. Y
del mismo modo no bendice sobre las especies al terminar Yom Hakkipurim. 29. ¿Por qué bendecimos sobre las especies al terminar el Shabbat?
Porque el espíritu languidece a la salida del Shabbat y por ello lo alegramos y lo fortalecemos con buen olor. [Mishné Torá, Hiljot Shabbat
29.24,28-29]

Eliyahu Hannaví
SEA RECORDADO PARA BIEN CON UNA
SEÑAL BUENA-
Zajur letov besimmán tov- -aFh oÖ¦qAè aFhèl xEkf̈

Eliyyahu hannaví, Eliyyahu


EdÅ̈I¦l«¥̀ ,`i¦aP̈©d EdÅ̈I¦l «¥̀
ELIYAHU EL PROFETA, ELIYAHU EL
PROFETA, ELIYAHU EL PROFETA, hannaví, Eliyyahu hannaví `i¦aP̈©d EdÅ̈I¦l«¥̀ ,`i¦aP̈©d
PRONTAMENTE VENGA A NOSOTROS bimherá yavó elenu Epil¥Å ¥̀ `aï dx¥ ¨dn§ A¦
CON EL MESÍAS HIJO DE DAVID.
‘im Mashíaj ben-David.
.c¦eC̈Îo¤A g© iW
¦Å n̈ m¦r
UN HOMBRE CELOSO DEL NOMBRE
Ish asher kinné leShem HaEl
l¥̀ d̈ m¥Wlè `¥Pw¦ x¤W£̀ Wi¦`
DEL DIO, UN HOMBRE AL QUE SE LE
ANUNCIÓ LA PAZ POR OBRA DE ish busar shalom ‘al-yad c©iÎl©r mFlẄ xܪ A Wi¦`
YEKUTIEL, UN HOMBRE QUE SE Yekutiel, ish gash vayjapper ‘al x¥Rk© §i©e WB̈ Wi¦` ,l¥̀ z¦ Ewèi
ACERCÓ Y LOGRÓ LA EXPIACIÓN DE
Bené Yisrael.
LOS HIJOS DE ISRAEL. l¥̀ x¨U
§ ¦i i¥pAè l©r
DICHOSO QUIEN VE SU CARA EN UN Ashré mi sherraá panav eip̈R̈ d¨`x¨Wè i¦n ix¥W § `©
SUEÑO, DICHOSO EL QUE LO SALUDA Y bajalom, ashré mi shennatán lo Fl o©zPè
Å̈ W i¦n ix¥W
§ `© ,mFl£g«A©
RECIBE UN SALUDO DE VUELTA. shalom vehejezir lo shalom. .mFlẄ Fl xi¦fg¤ d «¤ eè mFlẄ
Eliyyahu hannaví, Eliyyahu
EdÅ̈I¦l«¥̀ ,`i¦aP̈©d EdÅ̈I¦l«¥̀
ELIYAHU EL PROFETA, ELIYAHU EL
PROFETA, ELIYAHU EL PROFETA, hannaví, Eliyyahu hannaví `i¦aP̈©d EdÅ̈I¦l«¥̀ ,`i¦aP̈©d
PRONTAMENTE VENGA A NOSOTROS bimherá yavó elenu Epil¥Å ¥̀ `aï dx¥ ¨dn§ A¦
CON EL MESÍAS HIJO DE DAVID.
‘im Mashíaj ben-David.
.c¦eC̈Îo¤A g© iW ¦Å n̈ m¦r

151
COMO ESTÁ ESCRITO: “HE AQUÍ QUE Kakatuv: Hinné Anojí sholéaj g© ¥lÅ W i¦ p«`¨ d¥Pd¦ " :aEzM̈©M
LES ENVÍO A ELIYAHU EL PROFETA lajem et Eliyyá hannaví lifné i¥pt§ ¦l `i¦a©Pd© dϦl«¥̀ z¥̀ m¤kl̈
ANTES DE LA VENIDA DEL DÍA DE bo yom Adonai haggadol
ADONAI GRANDE Y TERRIBLE. EL lFcB̈©d ï§i mFi `FA
vehannorá. Veheshiv lev-avot
DEVOLVERÁ EL CORAZÓN DE LOS
PADRES A LOS HIJOS Y EL CORAZÓN ‘al-banim velev banim
zFa¨`Îa¥l ai¦Wd¥ eè .`xFP© ¨ deè
DE LOS HIJOS A LOS PADRES.”
(MALAQUÍAS 3:23-24)
‘al avotam. mi¦pÄ a¥leè mi¦pÄÎl©r
(ck-bk:b ik`ln) ".mz̈Fa£̀ l© r
(Malají 3:23-24)

Cuando decimos la havdalá el sábado por la noche insertamos las palabras en paréntesis.

NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé avotenu


Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS CON UNA BUENA SEÑAL
besimmán tov hajel ‘alenu Epil¥Å r̈ l¥gd̈ aFh oÖ¦qAè
COMIENCE PARA NOSOTROS ESTOS
(SEIS) DÍAS DE TRABAJO QUE VIENEN (et-sheshet) yemé hamma’asé d¤U£rO«© d© i¥nèi (zW¤ WÎz
¥ ¤̀ )
HACIA NOSOTROS EN PAZ. habbaim likratenu leshalom.
.mFlẄèl Epz¥Å `x§ ¨w¦l mi¦`Ä©d
Algunas personas dicen el siguiente párrafo al decir la havdalá en sus casas:

rẄt¤Å ë `§hg¥ ÎlM¦n mi¦kEW©g


EXENTOS DE TODO ERROR Y PECADO Hashujim mikkol-jet vafesha’
Y LIMPIOS DE TODA TRANSGRESIÓN, umnukkim mikkol-’avvón oer̈ÎlM¦n mi¦Tpªn§ E
CULPA Y MALDAD Y APEGADOS AL
veashmá varrésha’ r©Wxë
Ť dn̈§W`© eè
ESTUDIO DE LA TORÁ Y A LAS OBRAS
BUENAS Y AGRACIADOS CON umdubbakim betalmud torá dxFY
¨ cEnl©zAè mi¦wÄc§ ªnE
SABIDURÍA, ENTENDIMIENTO E uma’asim tovim vajanunim de’á dr̈C¥ mi¦pEp£g«©e mi¦aFh mi¦U£rn«© E
INTELECTO DE TU PARTE. uviná vehaskel meIttaj.
.KŸ¦`n«¥ l¥MU§ d© eè dp̈i¦aE
Y ANUNCIA PARA NOSOTROS EN Vatashmi’enu bahem sasón oFUÜ m¤dä Ep¥rÅ i¦nW § z© eè
ELLOS REGOCIJO Y ALEGRÍA Y QUE NO
SE DESPIERTE LA ENVIDIA DE LOS
vesimjá veló ta’alé kinat z©`§pw¦ d¤l£rz© `lèe dg̈§nU ¦ eè
HOMBRES EN NUESTRO CORAZÓN. adam ‘al libbenu. .EpA¥Å l¦ l©r mc̈¨`
NUESTRO REY Y NUESTRO DIO: PON Malkenu vElohenu: Sim berajá dk̈xè¨A mi¦U :Epi ¥Å l`¥e EpM¥Å l§ n©
BENDICIÓN, GANANCIA Y ÉXITO EN
TODA LAS OBRAS DE NUESTRAS
revajá vehatzlajá bejol-ma’asé i¥U£rn«© ÎlkèA dg̈l̈§vd© eè dg̈ëxè
MANOS. yadenu. .Epicï¥
Y TODO AQUEL QUE ACONSEJE A Vejol-hayyoetz ‘alenu ve’al Epi¥lÅ r̈ u¥rFI©dÎlkèe
NOSOTROS Y TU PUEBLO ISRAEL UN
BUEN CONSEJO Y UN BUEN
‘ammejá Yisrael ‘etzá dv̈¥r l¥̀ xU¦¨ i LèO©r l©reè
PENSAMIENTO- tová umajashavá tová- .däFh däẄ£gn«© E däFh
FORTELÉCELO, BENDÍCELO, Ammetzó barejó gaddeló FlC©èB Fkx«è¨A FvèO`©
AGRÁNDALO Y SOSTÉNLO, kayyemó, kayyem ‘atzató Fzv̈£r m¥Iw© ,FnèIw©
CUMPLE SU CONSEJO COMO
ESTÁ DICHO: “TE DARÁ A TI DE
kaddavar shennemar: :x©n¡`«¤PW
¤ xäC̈©M
ACUERDO A TU CORAZÓN Y TODOS Yittén-Lejá jilvaveja
TUS CONSEJOS REALIZARÁ.” vejol-’atzatejá yemal.lé. La¤Å ä§lk¦ LèlÎo¤Y¦i"
(SALMO 20:5)

(d:k milidz) ".`¥Nn© èi Lèz«v̈£rÎlkèe


(Tehilim 20:5)

Y ESTÁ DICHO: “Y DECRETARÁ Y DIRÁ Veneemar: “Vetigzar-omer x¤n`Îx©


« fb§ z¦ eè :x©n`¡«¤Peè
Y SE CUMPLIRÁ PARA TI Y SOBRE TU veyakom Laj ve’al-derajeja Lik¤Å x¨CÎl©
è reè Kl̈ mwÅ̈ièe
CAMINO BRILLARÁ LA LUZ.” nagah or.”
(gk:ak aei`) .xF` D©b«p̈
(JOB 22:2)
(Iyyov 22:2)

152
Y TODO AQUEL QUE ACONSEJE A Vejol-hayyoetz ‘alenu ve’al
l©reè Epi¥lÅ r̈ u¥rFI©dÎlkèe
NOSOTROS Y TU PUEBLO ISRAEL UN
‘ammejá Yisrael ‘etzá sheenáh Dp̈i¥̀ W
«¤ dv̈¥r l¥̀ xU¦¨ i LèO©r
CONSEJO QUE NO SEA BUENO Y UN
PENSAMIENTO QUE NO SEA BUENO- tová umajashavá sheenáh tová däFh Dp̈i¥̀ W
«¤ däẄ£gn«© E däFh
INVALÍDECE SU CONSEJO. tufar ‘atzató.
.Fzv̈£r xẗEY
COMO ESTÁ DICHO: “ADONAI INVALIDA Kaddavar shenneemar: “Adonai ï§i :x©n¡`«¤PW
¤ xäC̈©M
EL CONSEJO DE LAS NACIONES,
ARRUINA LOS PENSAMIENTOS DE LOS
hefir ‘atzat goyim, ,m¦iFB z©v£r xi¦td¥
PUEBLOS.” hení majshevot ‘ammim.” .mi¦O©r zFaW è g§ n© `i¦pd¥
(SALMO 33:10) (Tehilim 33:10)
(i:bl milidz)
Y ESTÁ DICHO: “ACONSEJARÁN
UN CONSEJO Y SE INVALIDARÁ, Vennemar: “‘utzú ‘etzá vetufar, ,xẗzè
ªe dv̈¥r Evªr :x©n`¡«¤Peè
PLANEARÁN PLANES Y NO SERÁN, dabberú davar veló yakum ,mEwï `lèe xäc̈ ExèAC©
PUES DE NUESTRO LADO ki ‘immanu El.”
ESTÁ EL DIO.”
(ISAÍAS 8:10)
(Yisha’yahu 8:10) (i:g ediryi) :l«¥̀ EpÖ¦
r i¦M

Y ABRE PARA NOSOTROS ADONAI Uftaj lanu Adonai Elohenu Epi¥Å l¡` ï§i EplÅ̈ g©zt§ E
NUESTRO DIO EN ESTA SEMANA Y EN bazé hash.shavúa’ uvjol-shavúa’ ©rEaẄÎlkaE
Å ©rEaẌ©
Å d d¤fÄ
TODA SEMANA: veshavúa’: :©rEaẄè
Å e
PUERTAS DE LUZ, PUERTAS DE Sha’aré orá, sha’aré verajá, dk̈x¨aè ix£
¥rW«© ,dxF¨ ` ix£¥rW«©
BENDICIÓN, PUERTAS DE ALEGRÍA,
PUERTAS DE REGOCIJO, sha’aré guilá, sha’aré ditzá, ,dv̈i¦c ix£
¥rW «© ,dl̈i¦b ix£
¥rW«©
PUERTAS DE GLORIA, PUERTAS DE
BUEN CONSEJO, PUERTAS DE Sha’aré hod, sha’aré va’ad tov, ,aFh c©re«© ix£
¥rW «© ,cFd ix£
¥rW«©
CANCIÓN, PUERTAS DE PLACER, sha’aré zimrá, sha’aré jedvá, ,dëc¤
§g ix£
¥rW «© ,dxn¦
¨ f ix£
¥rW«©
PUERTAS DE BIENESTAR, PUERTAS DE sha’aré jemlá, sha’aré jayyim,
VIDA, ,mi¦I©g ix£
¥rW«© ,dl̈§ng¤ ix£
¥rW«©
PUERTAS DE BIEN, PUERTAS DE
Sha’aré tová, sha’aré yeshu’á, ,d©rEWèi ix£¥rW«© ,däFh ix£
¥rW«©
SALVACIÓN, PUERTAS DE PERDÓN,
PUERTAS DE SUSTENTO, sha’aré jappará, sha’aré jalkalá, ,dl̈M̈§lk© ix£
¥rW«© ,dxR̈©
¨ k ix£
¥rW«©
PUERTAS DE APRENDIZAJE, PUERTAS
Sha’aré limmud, sha’aré mazón, ,oFf¨n ix£
¥rW«© ,cEO¦l ix£
¥rW«©
DE ALIMENTO, PUERTAS DE INDULTO,
PUERTAS DE CONSOLACIÓN, sha’aré mejilá, sha’aré nejamá, ,dn̈g̈«¤p ix£
¥rW«© ,dl̈i¦gèn ix£
¥rW«©
PUERTAS DE PERDÓN, PUERTAS DE
Sha’aré selijá, sha’aré ‘ezrá, ,dx§¨fr¤ ix£
¥rW
«© ,dg̈i¦lqè ix£
¥rW«©
AYUDA, PUERTAS DE REDENCIÓN,
PUERTAS DE MANUTENCIÓN, sha’aré fedut, sha’aré farnasá, ,dq̈p̈x©§t ix£
¥rW«© ,zEcèt ix£
¥rW«©
PUERTAS DE JUSTICIA, PUERTAS DE Sha’aré tzedaká, sha’aré tzoholá, ,dl̈ v ix£¥rW«© ,dẅc̈èv ix£
¥rW«©
JÚBILO, PUERTAS DE DIGNIDAD,
PUERTAS DE CURACIÓN COMPLETA,
sha’aré komemiyyut, sha’aré ix£
¥rW«© ,zEI¦nnè Fw ix£
¥rW«©
PUERTAS DE PAZ, refuá shelemá, sha’aré shalom, ,mFl¨W ix£
¥rW «© ,dn̈¥lW
è d¨`Etèx
PUERTAS DE REPOSO, PUERTAS DE Sha’aré shalvá, sha’aré torá, ,dxF¨ z ix£
¥rW«© ,dë§lW
© ix£
¥rW«©
TORÁ, PUERTAS DE ORACIÓN,
PUERTAS DE ARREPENTIMIENTO,
sha’aré tefil.lá, sha’aré teshuvá, ,däEWèz ix£
¥rW«© ,dN̈¦tzè ix£
¥rW«©
PUERTAS DE SALVACIÓN, sha’aré teshu’á, ,dr̈EWèz ix£
¥rW«©
COMO ESTÁ ESCRITO: “LA SALVACIÓN Kakatuv: utshu’at z©rEW§zE :aEzM̈©M
DE LOS JUSTOS VIENE DE ADONAI, EL
QUE LOS FORTALECE EN SU MOMENTO
tzaddikim meAdonai, ,ï§in¥ mi¦wiC©
¦v
DE ANGUSTIA. ma’uzzam be’et tzará. .dxv̈
«¨ z¥rAè mG̈Er«n̈

153
Y LOS AYUDARÁ ADONAI Y LOS
Vayya’zerem Adonai ï§i mxè¥fr§ ©I©e
RESCATARÁ, LOS RESCATARÁ vayefal.letem, yefal.letem m¥hNè t© èi m¥hNè t© èi«©e
DE LOS MALVADOS Y LOS merresha’im veyoshi’em
SALVARÁ PUES CONFÍAN EN
(SALMO 37:39-40)
ÉL.”
ki jasu Vo.
m¥ri¦WFièe mi¦rẄx«èn¥
(n-hl:fl milidz) .Fa Eqg Å̈ i¦M
(Tehilim 37:39-40)

Veneemar: “Jasaf Adonai ï§i s©Ug̈ :x©n`¡«¤Peè


Y ESTÁ DICHO: “DESCUBRIRÁ ADONAI
EL BRAZO DE SU SANTIDAD A LOS et-zeroa’ kodshó le’ené i¥pi¥rlè FW §w ©rFxèfÎz¤̀
OJOS DE LAS NACIONES Y VERÁN kol-haggoyim verraú E`xè ¨e m¦iFB©dÎlM
TODOS LOS CONFINES DE LA TIERRA kol-afsé-áretz et
LA SALVACIÓN DE NUESTRO DIO.”
(ISAÍAS 52:10) yeshu’at Elohenu.” z¥̀ ux¤`Îi¥ Å̈ qt§ `© ÎlM
(i:ap ediryi) .Epi ¥Å l¡` z©rEWèi
(Yisha’yahu 52:10)

Y ESTÁ DICHO: “TODOS TUS VIGÍAS Veneemar: Kol tzofáij naseú, E`èU«p̈ K¦i©Å v lFw :x©n`¡«¤Peè
ALZARÁN SU VOZ JUNTAMENTE Y SE
REJOCIJARÁN, PUES TODOS LOS
kol yajdav yerrannenu, ki ‘ayin o¦i©rÅ i¦M ,EpÅ¥Pxè©i eC̈§g©i lFw
be’ayin yirrú beshuv Adonai
OJOS VERÁN EL RETORNO
DE ADONAI A SIÓN.” Tziyyón.”
ï§i aEWèA E`x¦ §i o¦i©rÅ Aè
(g:ap ediryi) :oFÅIv ¦
(ISAÍAS 52:8)
(Yisha’yahu 52:8)

Y CUMPLIRÁ PARA NOSOTROS ADONAI Vekayyem-lanu Adonai ï§i EplÎm¤


Å̈ Iw© eè
NUESTRO DIO EL VERSO QUE DICE: Elohenu mikrá shekatuv: :aEzM̈¤W `x§
¨wn¦ Epi ¥Å l¡`
“CUÁN GRATOS SON SOBRE LAS Ma-navú ‘al-heharim raglé
i¥l§bx© mixd̈¤
¦ dÎl©r Ee`P̈Îd©n
MONTAÑAS LOS PIES DEL MENSAJERO
mevasser mashmía’ shalom, ,mFlẄ ©rin¦Å W
§ n© x¥Va© nè
QUE ANUNCIA PAZ, QUE PROCLAMA EL
BIEN, QUE ANUNCIA SALVACIÓN, mevasser tov mashmía’ yeshu’á, ,dr̈EWèi ©rin¦Å W§ n© aFh x¥Va© nè
DICIENDO A SIÓN: 'REINA TU DIO’”. omer leTziyyón malaj Elohaij.
(ISAÍAS 52:7)
(Yesha’yahu 52:7) .K¦i Å̈ l¡` K©ln̈ oFI¦vlè x¥ `
(f:ap ediryi)

“LO PRIMERO PARA SIÓN HELO Rishón leTziyyón hinné d¥Pd¦ oFI¦vlè oFW`x¦
AQUÍ Y PARA JERUSALÉN UN hinnam, velirushaláim m¦ ©lÅ ẄExi¦
« leè ,mP̈¦d
MENSAJERO DARÉ.” mevasser etén.
(fk:`n ediryi) .o¥ Y ¤̀ x¥Va© nè
(ISAÍAS 41:27)
(Yisha’yahu 41:27)

Havdalá
Tomará una copa llena de vino en la mano derecha y dirá:

UNA COPA DE SALVACIONES ALZARÉ Y Kos-yeshu’ot essá `V̈¤̀ zFrEWèiÎqFM


EL NOMBRE DE ADONAI INVOCARÉ. uvshem Adonai ekrá.
(bi:fhw milidz) .`x§
¨w ¤̀ ï§i m¥Wa§ E
(SALMO 116:13)
(Tehilim 116:13)

¡ATENCIÓN NUESTROS MAESTROS! ¡Saveré Marranán! !o©px«¨n̈ ixè


¥a«q̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR Mélej ha’olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
DEL FRUTO DE LA VID. boré perí haguéfen. .o¤t¤BÅ d© ixè
¦R `xFA
¥
Reposará la copa de vino sobre una mesa sin tomar de ella.

154
(Sólo después del Shabbat o de Yom Tob que ocurre en Shabbat)
Tomará especies aromáticas en su mano derecha y dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE Mélej ha’olam, boré `xFA¥ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
LAS ESPECIES FRAGANTES. miné vesamim. .mi¦nÜèa i¥pi¦n
Olerá las especies.

(Sólo después del Shabbat o de Yom Tob que ocurre en Shabbat)


Sostendrá los dedos frente a una vela o una antorcha y contemplará la belleza de la luz y el calor de la
llama y dirá:

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, CREADOR DE Mélej ha’olam, ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
LAS LUCES DEL FUEGO. boré meoré haesh. .W¥̀ d̈ ixF`è
¥ n `xFA¥
Volverá a tomar la copa de vino en la mano derecha y dirá:

Epi ¥Å l¡` ,ï§i dŸ©` KExÄ


Baruj Attá Adonai, Elohenu
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
NUESTRO DIO REY DEL UNIVERSO, Mélej ha’olam, hammavdil ben
oi¥A liC§¦aO© d© ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
QUE DISTINGUES ENTRE LO SANTO Y
kódesh lejol, uvén or lejóshej, ,K¤ gè
Å l xF` oi¥aE ,lFgèl Wc¤wÅ
LO MUNDANO, ENTRE LA LUZ Y LA
OSCURIDAD, ENTRE ISRAEL Y LAS uvén Yisrael la’ammim, ,mi¦O©rl̈ l¥̀ x¨U § ¦i oi¥aE
NACIONES, ENTRE EL DÍA SÉPTIMO Y uvén yom hash.shevi’í leshéshet
LOS SEIS DÍAS DE TRABAJO. yemé hama’asé.
z¤WW ¥Å lè i¦ri¦aX è d© mFi oi¥aE
.d¤U£rO«© d© i¥nèi
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
DISTINGUE ENTRE LO SANTO Y LO
PROFANO. hammavdil ben kódesh lejol. .lFgèl Wc¤wÅ oi¥A liC§¦aO© d©
Beberá la copa de vino. Algunas comunidades extinguen la vela en la copa de vino.

Salmo 121

UNA CANCIÓN DE ASCENSO: Shil lamma’alot: :zFl£rO© ©l xi¦W


ALZARÉ MIS OJOS A LAS MONTAÑAS, Essá ‘enai el heharim, ,mixd̈¤
¦ d l¤̀ i©pi¥r `V̈¤̀
¿DE DÓNDE VENDRÁ MI AYUDA? me’ayin yavó ‘ezrí. .ix§¦f¤r `aï o¦i`©Å n¥
MI AYUDA ES DE ADONAI, EL QUE ‘Ezrí me’im Adonai, ,ï§i m¦rn¥ ix§¦f¤r
HACE LOS CIELOS Y LA TIERRA. ‘osé shamáyim vaáretz. .ux¤`ë
Å̈ m¦in©Å Ẅ d¥ r
NO DEJARÁ QUE RESBALE TU PIE, Al yittén lammot ragleja, ,Ll¤Å §bx© hFO©l o¥Y¦i l©`
NO DORMITARÁ TU GUARDIÁN. al yanum shomereja. .Lxè
ŤnW« mEpï l©`
HE AQUÍ QUE NO DORMITA NI Hinné lo yanum ve yishán, ,oẄi¦i `lèe mEpï `l d¥Pd¦
DUERME EL GUARDIÁN DE ISRAEL. shomer Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i x¥nFW
ADONAI ES TU GUARDIÁN, Adonai shomereja, ,Lxè
ŤnW« ï§i
ADONAI ES LA SOMBRA A TU
DIESTRA. Adonai tzil.lejá ‘al-yad yemineja. .LŤpi¦nèi c©iÎl©r LèNv¦ ï§i

155
DE DÍA EL SOL NO TE AZOTARÁ, Yomam hash.shemesh lo `l W¤nX ¤ d© mn̈Fi
NI LA LUNA DE NOCHE. yakkeká, veyaréaj bal.laila. .dl̈§iN©
Å̈ A g© xïè
Å¥ e ,dM̈M¤Å ©i
ADONAI TE GUARDARÁ DE TODO MAL, Adonai yishmorjá mikkol-ra’, ,rxÎlM¦
¨ n L §n§W¦i ï§i
GUARDARÁ TU ALMA. yishmor et nafsheja. .LW
¤Å t§ ©pÎz¤̀ xn§W¦i
ADONAI GUARDARÁ TU SALIR Y TU Adonai yishmor-tzetejá uvoéja, ,L ¤̀Å FaE Lèz`«v¥ Îxn§W¦i ï§i
VENIR, DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE. me’attá ve’ad ‘olam. .ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
En presencia de un minyán los deudos o el jazzán dirá KADDISH SHALEM.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
SU lanu uljol-‘ammó Yisrael.
PARA NOSOTROS Y PARA TODO
PUEBLO ISRAEL.
dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
Veimrú: Amén.
DIGAN: “AMÉN”. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

156
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

En presencia de un minyán la persona que dijo Kaddish Shalem


dirá también BARJÚ mientras hace una reverencia.

BENDIGAN [USTEDES] A Barejú et Adonai ï§i z¤̀ Ekx«èÄ


ADONAI EL BENDITO. hamevoraj. .K ¨aènd«©
El kahal contestará mientras hace una reverencia:

BENDITO ES ADONAI Baruj Adonai ï§i KExÄ


EL BENDITO hamevoraj K ¨aènd«©
POR SIEMPRE JAMÁS. le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl
‘Alenu leshabbeaj

SOBRE NOSOTROS [EL DEBER] DE oFc£̀©l g© A¥Å W


© lè Epi¥lÅ r̈
ALABAR AL SEÑOR DE TODO, ‘Alenu leshabbéaj laAdón
OFRECER GRANDIOSIDAD AL hakkol, latet guedul.lá leyotzer x¥vFièl dN̈cèªB z¥zl̈ ,lM©d
FORMADOR DE LA CREACIÓN, PUES
NO NOS HIZO COMO LAS NACIONES
bereshit, shel.ló ‘asanu kegoyé i¥iFbèM EpUr̈
Å̈ `N¤W ,zi¦W`xè ¥A
DE LOS PAÍSES, Y NO NOS PUSO haaratzot, veló samanu EpnÜÅ̈ `lèe ,zFvx£̀ ¨ d̈
COMO [EL RESTO DE] LAS FAMILIAS kemishpejot haadamá,
DE LA TIERRA, ,dn̈c̈£̀ d̈ zFgèRW § n¦ Mè
[PUES] NO PUSO NUESTRA PARTE
COMO LA DE ELLOS, Y NUESTRO Sheló sam jelkenu kahem, ,m¤dM̈ Epw¥Å l§ g¤ mÜ `l¤W
DESTINO COMO EL DE TODAS SUS vegoralenu kejol hamonam, ,mp̈Fn£dÎlkèM Ep¥l ¨bèe
MULTITUDES,

YA QUE NOSOTROS NOS


PROSTRAMOS
Vaanajnu mishtajavim mi¦eg£ Y© W
§ n¦ Ep§g©pÅ £̀©e
Hacemos una reverencia al decir “Mishtajavim”.

ANTE EL REY DE LOS REYES DE LOS lifné Mélej maljé hammelajim- -mi¦kl̈èOd© i¥kl§ n© K¤ln¤Å i¥pt§ ¦l
REYES- EL SANTO BENDITO SEA. hakKadosh Baruj Hu. .`Ed KExÄ WFcT̈©d
PUES ÉL EXTIENDE LOS
c¥ ièe m¦in©Å Ẅ d¤hFp `Ed¤W
SheHú noté shamáyim veyosed
CIELOS Y ASIENTA LA TIERRA,
Y EL TRONO DE SU GLORIA áretz, umoshav yekaró Fxẅèi a©WFnE ,ux¤`Å̈
ESTÁ EN LOS CIELOS ENCIMA, bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in© Ẍ©A
Y LA PRESENCIA DE SU ushjinat ‘uzzó begovhé
FUERZA EN LAS i¥d § bèA FGªr z©pi¦kW §E
ALTÍSIMAS ALTURAS.
merromim.
,mi¦nFxèn
ÉL ES NUESTRO DIO -
NO HAY OTRO. DE VERDAD
.cFr oi¥̀ ÎEpi ¥Å l¡` `Ed
Hu Elohenu-en ‘od.
ES NUESTRO REY Y NO HAY
emet malkenu veefes zulató, ,Fzl̈Ef q¤t ¤̀Å eè EpM¥Å l§ n© z¤n¡`
OTRO EN SU LUGAR,
COMO ESTÁ ESCRITO EN kakkatuv batorá: :dxFz© ¨ A aEzM̈©M
LA TORÁ:

157
“Veyada‘tá hayyom
mFI©d Ÿ§rc©«ïeè"
“Y SABRÁS HOY Y ASENTARÁS vahashevotá el levavejá, ki i¦M ,L¤aäèl l¤̀ ¨ a«W ¥ d£ ©e
EN TU CORAZÓN, QUE ADONAI
ÉL ES EL DIO EN LOS CIELOS
Adonai Hu HaElohim mi¦ l¡`d̈ `Ed ï§i
bash.shamáyim mimmá‘al,
ENCIMA, Y SOBRE LA TIERRA
ve‘al-haáretz mittájat,
,l©rO«© n¦ m¦in©Å Ẍ©A
BAJO ELLOS, NO HAY OTRO.”
(DEUTERONOMIO 4.39)
en ‘od.” ,z©gY¦ Å̈ n ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè
(Devarim 4.39)
(hl:c mixac) ".cFr oi¥̀
Muchas comunidades también añaden este párrafo:

ï§i KN̈Îd¤Ew© èp o¥M lr©


POR TANTO CONFIAMOS EN TI ‘Al ken nekavvé-Laj Adonai
ADONAI NUESTRO DIO, PARA VER Elohenu, lirot meherá dx¥¨dnè zF`x¦ §l ,Epi¥ l¡`
PRONTO LA BELLEZA DE TU FUERZA,
REMOVER LOS ÍDOLOS DE LA TIERRA,
betiféret ‘uzzaj, leha‘avir xi¦a£rd© lè ,KG̈ªr zx¤¤̀Å t§ z¦ Aè
Y A LAS DEIDADES FALSAS guil.lulim min haáretz, ,ux¤`d̈
Å̈ o¦n mi¦lEN¦B
CORTARÁS CORTÁNDOLOS. vehaelilim karot yekkaretún,
,oEzxM̈¦
¥ i zFxM̈ mi¦li¦l`¡ d̈èe
[PARA ASÍ] COMPONER EL MUNDO letakkén ‘olam bemaljut
zEk§ln© Aè ml̈Fr o¥Tz© lè
CON EL REINO DEL TODOPODEROSO
Shaddai, vejol-bené basar yikreú E`x§
èw¦i xÜä i¥pAè Îlkèe ,iC©©W
Y TODA LA CARNE LLAMARÁ TU
NOMBRE, Y TORNARÁN A TI TODOS vishmeja, lehafnot Eleja LÅil¤ ¥̀ zFp§td© lè ,Ln¤Å W
§ a¦
LOS MALVADOS DE LA TIERRA. kol-rish‘e áretz
.ux¤`Å̈ i¥rW
§ xÎlM
Ŧ
RECONOCERÁN Y SABRÁN TODOS
LOS HABITANTES DEL UNIVERSO, QUE Yakíru veyede‘ú kol-yoshevé i¥aW
è FiÎlM Erc¥ èieè ExiM¦Å ©i
A TI SE HA DE DOBLAR TODA RODILLA tevel, ki Lejá tijrá‘ kol-bérej, ,Kx¤A¤Å ÎlM rx§ ©kY¦ Lèl i¦M ,l¥az¥
Y POR TI HA DE JURAR TODA tish.shavá‘ kol-lashón.
LENGUA. .oFWl̈ÎlM r©aẌ¦Y
ANTE TI ADONAI NUESTRO DIO SE
Erx§ èk¦i Epi¥ l¡` ï§i LiŤpẗèl
Lefaneja Adonai Elohenu
ARRODILLARÁN Y CAERÁN, Y A LA
GLORIA DE TU NOMBRE DARÁN yijre‘ú veyippolu, velijvod xẅèi L§nW ¦ cFa§kl¦ eè ,ElR¦ Å ieè
RESPETO, Y RECIBIRÁN TODOS EL shimjá yekar yittenu, vikabbelú lFr z¤̀ mN̈ª k ElèAw© i¦e ,EpY¥Å ¦i
YUGO DE TU REINO, Y REINARÁS jul.lam et ‘ol maljuteja, vetimloj
SOBRE ELLOS PRONTO Y PARA m¤di¥l£r Kl§nz¦ eè ,Lz¤Å Ek§ln©
SIEMPRE.
‘alehem meherá le‘olam va‘ed.
.c¤rë ml̈Frèl dx¥ ¨dnè
PUES EL REINO TUYO ES, Y PARA Ki hammaljut Shel.lejá hi, ,`i¦d LèNW¤ zEk§lO© d© i¦M
SIEMPRE REINARÁS GLORIOSAMENTE. ul‘olemé ‘ad timloj bejavod. ,cFak̈èA KFl§nY¦ c©r i¥nlè F«rl§ E
COMO ESTÁ ESCRITO EN TU TORÁ: Kakkatuv betorataj: :Kz̈xFzè
¨ A aEzM̈©M
“ADONAI REINARÁ POR SIEMPRE
JAMÁS.”
Adonai yimloj le‘olam va‘ed.
(Shemot 15.18)
".c¤rë ml̈Frèl Kl§n¦i ï§i"
(EXODO 15.18)
(gi:eh zeny)

ï§i dïd̈èe :x©n`¡¤peè


Veneemar: vehayá Adonai
Y ESTÁ DICHO: “Y SERÁ ADONAI EL
REY SOBRE TODA LA TIERRA, EN leMélej ‘al-kol-haáretz, ,ux¤`d̈ÎlMÎl©
Å̈ r K¤ln¤Å lè
ESTE DÍA SERÁ ADONAI UNO Y SU bayyom hahú yihyé Adonai ï§i d¤id§ ¦i `Ed©d mFI©A
NOMBRE ES UNO.”
ejad, ushmó ehad.
(ZACARIAS 14.9)
(Zejariyá 14.9) .cg̈¤̀ Fn§yE ,cg̈¤̀
(h:ci dixkf)

158
Canciones de Havdalá
El Dio Alto (versión corta castellanizada)
I III
Buena semana veamos venir Venid todos ayuntemos
La salimos a recibir Su nombre bendeciremos
Para que nos deje el Dio vivir Y de Él demandaremos
A nos y a todo Israel. La bendición de Israel.
II IV
El Dio alto con su gracia Mijael Sar Israel
Nos mande mucha ganancia Eliyahu y Gabriel
No veamos mal ni ansia Nos vengan con el Goel
A nos y a todo Israel A salvar a Israel

El Dio Alto (versión larga aljamiada)


I VII
El Dio alto con su gracia Ah Dio! , abre tu cillero
mos mande muncha ganancia, y damos mucho dinero,
non veamos mal ni ansia, que siempre de ti espero,
a nos y a todo Yisrael. que eres santo y fiel.
II VIII
Bendicho el abastado Damos, Señor, tu bendizión
que mos dio día honorado, Con la buena condición;
cada sabat amejoreado, Amostramos tu salvación
a nos y a todos Yisrael. De el bet micdas Ariel.
III IX
Rogo al Dio de contino Ya es bien abastado
que esti en nuestro tino, lo que habíamos pasado;
non mos manque pan ni vino mandamos a el untado,
a nos y a todos Yisrael. Mashíaj de Yisrael.
IV X
Vem, todos ajuntemos, Mijael sar Yisrael,
a su nombre bendeciremos Eliyahu veGabriel
y de Il demandemos Que vengan con el goel
la bendizión de Yisrael. a salvar a Yisrael.
V XI
Vos que sos padre rahmán Buenas semanas vemos venir,
mandamos a el pastor neemán, las salimos a recibir
que mos sea en buen simán para que mos deje vivir
a nos y a todos Yisrael. a nos y a todos Yisrael.
VI XII
Roguemos noche y día Sea bendicha en ella fiesta
que mos di gozo y alegría de demañana y de tadre
con toda la conpañía a nos y a todos Yisrael
a nos y a todos Yisrael.

Hamavdil Ben Kódesh Lejol

EL QUE SEPARA ENTRE LO SANTO Y Hammavdil ben kódesh lejol


lFgèl Wc¤wÅ oi¥A liC§ ¦aO© d©
LO PROFANO, NUESTROS ERRORES
jatotenu Hu yimjol g§n¦i `Ed Epiz¥Å `H©d
ÉL PERDONARÁ, NUESTRA SEMILLA
ACRECENTARÁ COMO LA ARENA Y zar’enu yarbé kajol lFg©M d¤Ax©§i Ep¥rÅ x©§f
COMO LAS ESTRELLAS EN LA NOCHE. vejakkojavim bal.laila.
.d̈l̈§iN©
Å̈ A mi¦ak̈EM©keè
159
x¤ Y« l¥vMè dp̈R̈ mFi
EL DÍA SE FUE COMO UNA SOMBRA Yom paná ketzel tomer
FUGAZ, CLAMARÉ AL DIO PARA QUE
ekrá laEl ‘alai gomer x¥nFb i©lr̈ l¥̀ l̈ `¨ x§w ¤̀
SOBRE MI SE CUMPLA: “EL DÍA QUE
ANUNCIÓ EL GUARDIÁN, VINO LA “yom asher amar shomer :x¥nFW x©n`¨ x¤W£̀ mFi"
MAÑANA Y TAMBIÉN LA NOCHE.” atá vóker vegam laila.” "dl̈§ilÎm©
Å̈ beè x¤waÅ `z̈¨`"
(ISAÍAS 21:12)
(Yishayá 21:12)
(ai:`k diryi)

xFaŸ x©dMè Lèzẅ« c¦


§v
TU JUSTICIA COMO EL MONTE Tzidkatejá kehar Tavor
TABOR, SOBRE MIS PECADOS ‘al-pesha’ai ‘avor ta’avor xFa£rY«© xFar̈ i©rẄèRÎl©r
VERDADERAMENTE PASA,
“COMO EL DÍA DE AYER QUE PASÓ, “keyom etmol ki ya’avor xFa£r«©i i¦M lFn§z ¤̀ mFièM"
Y COMO LA GUARDIA EN LA NOCHE.” veashmurá bal.laila” "dl̈§iN© Å̈ A dxEn§
¨ W`© eè
(SALMO 90:4)
(Tehilim 90:4)
(c:v milidz)

i¦zg̈§pn¦ z©pFr dẗèl«¨g


PASÓ MI AGRADABLE OFRENDA,
Jalefá ‘onat minjatí
¿QUIÉN ME DARÁ REPOSO?, mi yittén menujatí i¦zg̈E«pnè o¥Y¦i i¦n
“CANSADO EN MI SUSPIRAR,
LLORARÉ TODA LA NOCHE.”
“yaga’ti veanjatí i¦zg̈§p`© aè i¦Yr§ ©bÅ ï"
(SALMO 6:7) ashjé vejol-laila” "dl̈§ilÎlkè
Å̈ a d¤gW § `©
(Tehilim 6:7)
(f:e milidz)

l©Hªi l©A dr̈§nW ¦ ilFw


ESCUCHA MI VOZ-NO TE ALEJES, Kolí shimá’ bal yuttal
ABRE PARA MÍ LA PUERTA CERRADA,
petaj li sha’ar hamenuttal lḦªpnè d«© x©rW «© i¦l g©zRè
“PUES MI CABEZA REBOSA DE ROCÍO,
MIS BUCLES CON EL ROCÍO DE LA “sherroshí nimlá-tal lḧÎdl̈§n¦p i¦W`x¤W"
NOCHE” kevut.tzotai resise laila” "dl̈§ilÅ̈ i¥qiq¦Å xè i©zFSªewè
(CANTAR DE LOS CANTARES 4:2)
(Shir hashirim 4:2)
(a:d mixiyd xiy)

ESCUCHA TERRIBLE Y TEMIBLE,


He’ater norá veayom mFi¨`eè `xFp¨ x¥zr̈d «¥
CUANDO GIMO DAME REDENCIÓN, ashavvea’ tená fidyom mFic¦
§t dp̈èY ©rE¥Å W© £̀
“EN EL CAER DEL FIN DEL DÍA, “benéshef ve’érev yom
EN LO OSCURO DE LA NOCHE”
(PROVERBIOS 7:9) beishón laila”
mFi ax¤¤rÅ Aè s¤W¤pÅ Aè "
(h:f ilyn) "dl̈§il
Å̈ oFWi¦`Aè
(Mishlé 7:9)

TE HE LLAMADO- SÁLVANOS,
Keratija hoshiénu i¦p¥rÅ i¦WFd Liz¦Å `xè
¨w
EL CAMINO DE LA VIDA ENSÉÑANOS, óraj jayyim todi’enu i¦p¥rÅ icFY
¦ mi¦Ig© gx©`Å
“CORTADO DE MI ORIGEN, “middal.lá tevat.tze’eni
DEL DÍA A LA NOCHE”
(ISAÍAS 38:12) miyyom ‘ad-laila”
i¦p¥rÅ Sè äzè dN̈C¦
©n"
(ai:gl diryi)"dl̈§ilÎc© Å̈ r mFI¦n
(Yishayá 38:12)

i©U£rn«© sEP¦h x¥dh©


PURIFICA LA ESCORIA DE MIS ACTOS, Taher tinnuf ma’asai
PARA QUE NO DIGAN MIS
pen-yomerú maj’isai i©qi¦rk§ n© Exèn « iÎo¤R
ATORMENTADORES, “¿DÓNDE ESTÁ
EL DIO MI HACEDOR, EL QUE DA “ayyé Eloah ‘osai i¨ r D© Fl¡
Å ` d¥I`© "
FUERZAS POR LA NOCHE.” notén zemirot bal.laila” "dl̈§iN©
Å̈ A zFxi¦nèf o¥ p
(JOB 35:10)
(Iyyov 35:10)
(i:dl aei`)

REPOSAMOS EN TU MANO COMO


Najenu veyadejá kajómer x¤ng© Å M Lc«è ïaè EpgèÅ «©p
ARCILLA, PERDÓNANOS SOBRE LO selaj-na ‘al-kal vajómer x¤ngë
Å l©wÎl©r `p̈Îg©lqè
LIGERO Y LO ESTRICTO, “CADA DÍA “yom leyom yabbía’ omer
EXPRESA DICIENDO Y CADA NOCHE”
(SALMO 19:3) velaila lelaila”
x¤n`Å ©riA¦Å ©i mFièl mFi"
(b:hi milidz)"dl̈§ilè
Å̈ l dl̈§i©lÅ eè
(Salmo 19:3)

160
EL QUE SEPARA ENTRE LO SANTO Y Hammavdil ben kódesh lejol
lFgèl Wc¤wÅ oi¥A liC§ ¦aO© d©
LO PROFANO, NUESTROS ERRORES
jatotenu Hu yimjol g§n¦i `Ed Epiz¥Å `H©d
ÉL PERDONARÁ, NUESTRA SEMILLA
ACRECENTARÁ COMO LA ARENA Y zar’enu yarbé kajol lFg©M d¤Ax©§i Ep¥rÅ x©§f
COMO LAS ESTRELLAS EN LA NOCHE. vejakojavim bal.laila.
.d̈l̈§iN©
Å̈ A mi¦ak̈EM©ke
En Motzaé Shabbat durante los primeros 16 días del mes hebreo se acostumbrá hacer la bendición sobre la luna
nueva -Birkat Hal.levaná-, siempre y cuando ésta sea visible. La tradición sefaradí (Shulján ‘Aruj Oraj Jayim
426.2) es estricta en que esta berajá sólo debe hacerse en motzaé shabbat o en motzaé jag. En el mes de Tishré
esta berajá debe hacerse después de Yom Kippur y en Av, después de Shabbat Najamú.

Birkat hal.levaná
Nos ponemos de pie.

BENDITO ERES TÚ ADONAI NUESTRO Baruj Attá Adonai Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
CON SU PALABRA HIZO EL
FIRMAMENTO, Y CON EL ALIENTO DE bemaamaró bará shejakim, ,mi¦wg̈èW `xÄ ¨ Fxn̈£̀ n«© Aè
SU BOCA HIZO TODAS SUS HUESTES. uvrúaj piv kol-tzevaam.
.m¨`äèvÎlM ei¦R g© Ex§ Å aE
LEY Y COORDINACIÓN LES DIO PARA Jok uzmán natán lahem shel.ló `N¤W m¤dl̈ o©zp̈ o©n§fE wg
QUE NO CAMBIEN SU FUNCIÓN. yeshannú et-tafkidam. .mc̈i¦wt§ Y© Îz¤̀ EP©Wèi
ALEGRES Y FELICES DE HACER LA Sasim usmejim la’asot zFU£rl© mi¦gn¥ U
§ E mi¦UÜ
VOLUNTAD DE SU CREADOR: EL
HACEDOR VERAZ CUYA ACCIÓN ES
retzón konam: po’el emet z¤n`¡ l¥rFR :mp̈Fw oFvxè
VERAZ. sheppe’ulató emet. .z¤n`¡ FzN̈ªrRè W
¤
Y A LA LUNA LE DIJO QUE SE WC© ¥gz§ Y¦ W¤ x©n`¨ dp̈äèN©leè
RENOVARA COMO UNA CORONA DE Velal.levaná amar shetitjaddesh
ESPLENDOR PARA AQUELLOS QUE EL ‘atéret tiféret la’amuse vaten, ,o¤haÅ̈ i¥qEn£
Å r©l zx¤¤̀Å t§ Y¦ zx¤h¤Å £r
DIO CARGA EN SU VIENTRE, PUES
ELLOS EN EL FUTURO TAMBIÉN HAN
sheaf hem ‘atidim lehitjaddesh WC©¥gz§ d¦ lè mici¦ ¦ z£r m¥d s©`W ¤
DE RENOVARSE Y GLORIARÁN A SU kemotah, ulfaer leyotzeram ‘al l©r mxè ¨vF«ilè x¥̀ ẗ§lE ,Dz̈FnèM
FORMADOR POR EL NOMBRE DE LA shem kevod maljutó.
GLORIA DE SU REINO. .FzEk§ln© cFaèM m¥W
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE RENUEVA LOS MESES. mejaddesh jodashim. .mi¦W ¨g WC© ¥gnè

BUENA SEÑAL SEA PARA NOSOTROS Simmán tov tehé lanu EplÅ̈ `¥dYè aFh oÖ¦q
Y PARA TODO ISRAEL. uljol-Yisrael.
(minrt 'b) .l¥̀ x¨U
§ ¦iÎlk§lE
(3 VECES)
(3 veces)

BENDITO TU FORMADOR, BENDITO TU Baruj yotzerej, baruj ‘osej, ,K¥UFr KExÄ ,Kxè ¥vFi« KExÄ
HACEDOR, BENDITO TU INICIADOR,
BENDITO TU CREADOR. baru konej, baruj borej. .K¥̀ xFA KExÄ ,K¥pEw KExÄ
Se trata de alcanzar la luna con la mano.

DEL MISMO MODO QUE NOSOTROS Keshem sheanu merrakkedim micè


¦Txè¨n Ep£̀ W «¤ m¥WMè
BAILAMOS FRENTE A TI [LA LUNA] Y kenegdej veén anu yejolim mi¦lFkèi Ep£̀ oi¥̀ eè KC§
¥b¤pMè
NO PODEMOS TOCARTE. liggá’ baj, ,KÄ ©rB¦l

161
DEL MISMO MODO CUANDO LOS Kaj im yerrakkedú ajerim mix¥
¦g£̀ EcèTxè©i m¦` K©M
OTROS PUEBLOS BAILEN FRENTE A
NOSOTROS PARA HACERNOS DAÑO,
kenegdenu lehazzikenu Epw¥Å i¦Gd© lè EpC§
Å¥b¤pMè
NO PUEDAN ASÍ MISMO TOCARNOS. lo yujlú liggá’ banu. .EpAÅ̈ ©rB¦l El§kEi `l
CAIGA SOBRE ELLOS PÁNICO Y Tippol ‘alehem emata vafájad, ,c©gt©Å ë dz̈ni¥̀
Å̈ m¤di¥l£r lR¦Y
PAVOR, POR LA FUERZA DE TU
BRAZO QUEDEN PETRIFICADOS. bigdol zero’ajá yiddemú kaaven. .o¤a`M̈Å̈ EnC¦
èi L£rFxèf lc§bA¦
(ÉXODO 16.16) (Shemot 16.16) (fh:fh zeny)

DAVID EL REY DE ISRAEL VIVE Y David Mélej Yisrael l¥̀ x¨U


§ ¦i K¤ln¤Å c¦eC̈
PERMANECE. jai vekayyam.
(minrt 'b) .mϩ
weè i©g
(TRES VECES)
(tres veces)

AMÉN, AMÉN, AMÉN. Amén, Amén, Amén. .o¥n`¨ o¥n`¨ o¥n`¨


SELA, SELA, SELA. Sela, sela, sela. .dl̈q¤Å dl̈q¤Å dl̈q¤Å
UN CORAZÓN CREÓ EN MI EL DIO Y Lev tahor berá-li Elohim, ,mi¦ l¡` i¦lÎ`xè
¨A xFdḧ a¥l
UN ESPÍRITU CORRECTO RENOVÓ EN
MI INTERIOR.
(SALMO 51.12)
verrúaj najón jaddesh bekirbí.
(Tehilim 51.12)
.i¦Ax¦
§wAè WC©
¥g oFkp̈ g© Exèe
(ai:`p mildz)

Salmo 121

UNA CANCIÓN DE ASCENSO: Shil lamma’alot: :zFl£rO© ©l xi¦W


ALZARÉ MIS OJOS A LAS MONTAÑAS, Essá ‘enai el heharim, ,mixd̈¤
¦ d l¤̀ i©pi¥r `V̈¤̀
¿DE DÓNDE VENDRÁ MI AYUDA? me’ayin yavó ‘ezrí. .ix§¦f¤r `aï o¦i`©Å n¥
MI AYUDA ES DE ADONAI, EL QUE ‘Ezrí me’im Adonai, ,ï§i m¦rn¥ ix§¦f¤r
HACE LOS CIELOS Y LA TIERRA. ‘osé shamáyim vaáretz. .ux¤`ë
Å̈ m¦in©Å Ẅ d¥ r
NO DEJARÁ QUE RESBALE TU PIE, Al yittén lammot ragleja, ,Ll¤Å §bx© hFO©l o¥Y¦i l©`
NO DORMITARÁ TU GUARDIÁN. al yanum shomereja. .Lxè
ŤnW« mEpï l©`
HE AQUÍ QUE NO DORMITA NI Hinné lo yanum ve yishán, ,oẄi¦i `lèe mEpï `l d¥Pd¦
DUERME EL GUARDIÁN DE ISRAEL. shomer Yisrael. .l¥̀ x¨U
§ ¦i x¥nFW
ADONAI ES TU GUARDIÁN, Adonai shomereja, ,Lxè
ŤnW« ï§i
ADONAI ES LA SOMBRA A TU
DIESTRA. Adonai tzil.lejá ‘al-yad yemineja. .LŤpi¦nèi c©iÎl©r LèNv¦ ï§i
DE DÍA EL SOL NO TE AZOTARÁ, Yomam hash.shemesh lo `l W¤nX ¤ d© mn̈Fi
NI LA LUNA DE NOCHE. yakkeká, veyaréaj bal.laila. .dl̈§iN©
Å̈ A g© xïè
Å¥ e ,dM̈M¤Å ©i
ADONAI TE GUARDARÁ DE TODO MAL, Adonai yishmorjá mikkol-ra’, ,rxÎlM¦
¨ n L §n§W¦i ï§i
GUARDARÁ TU ALMA. yishmor et nafsheja. .LW
¤Å t§ ©pÎz¤̀ xn§W¦i
ADONAI GUARDARÁ TU SALIR Y TU Adonai yishmor-tzetejá uvoéja, ,L ¤̀Å FaE Lèz`«v¥ Îxn§W¦i ï§i
VENIR DESDE AHORA Y PARA
SIEMPRE. me’attá ve’ad ‘olam. .ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
Salmo 150

¡HALELUYAH! ALABEN AL DIO EN SU Haleluyáh: halelú El bekodshó, ,FW §wèA l¥̀ Elèld«© :DïElèld«©
SANTUARIO, ALÁBENLO EN EL
FIRMAMENTO DE SU PODER. haleluhu birkía’ ‘uzzó. .FGªr ©riw¦Å x¦
§A EdElè
Å ld«©
162
ALÁBENLO POR SUS PORTENTOS, Haleluhu bigvurotav, ,ei¨ xEa§bA¦ EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO EN LA MEDIDA DE SU
GRANDEZA. haleluhu kerrov gudló. .Flcª
§B axèM EdElèÅ ld«©
ALÁBENLO CON EL SOPLO DEL Haleluhú beteka’ shofar, ,xẗFW r©wz¥Å Aè EdElèld«©
SHOFAR, ALÁBENLO CON EL PLECTRO
Y LA LIRA. haleluhu benével vejinor. .xFP¦keè l¤a¥pÅ Aè EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO CON EL TAMBOR Y CON Haleluhú betof umajol, ,lFgn̈E szèA EdElèld«©
DANZA, ALÁBENLO CON TIPLES Y CON
QUENAS. haleluhu beminnim ve’ugav. .ab̈ªreè mi¦Pn¦ Aè EdElè
Å ld«©
ALÁBENLO CON LAS NOTAS DEL Haleluhu betziltzelé shama’, ,r©nWÅ̈ i¥lv§ l§ v¦ Aè EdElè
Å ld«©
TIMBAL, ALÁBENLO CON LAS NOTAS
DEL BRONCE. haleluhu betziltzelé teru’á. .dr̈Exzè i¥lv§ l§ v¦ Aè EdElè
Å ld«©
TODA ALMA ALABARÁ A YAH, Kol hanneshamá tehal.lel Yah Dï l¥Nd© Yè dn̈ẄèPd© lM
¡HALELUYAH! haleluyáh. .DïElèld«©
Talmud Bavlí, Sanhedrín 42a

:l`¥rn̈§W¦i i¦Ax¦ i¥acè `p̈Ÿ


UNA ENSEÑANZA DE LA ESCUELA DE Taná devé Ribbí Yishma’el:
RIBBI YISHMA’EL: SI NO AMERITARA ilmalé lo zajú Yisrael el.la `N̈ ¤̀Å l¥̀ x¨U
§ ¦i Ekf̈ `l i¥ln̈§l`¦
EL PUEBLO DE ISRAEL RECIBIR EL
ROSTRO DE SU PADRE EN LOS
lehakbil pené Avihem m¤di¦a£̀ i¥pRè li¦Aw§ d© lè
CIELOS SINO UNA VEZ AL MES- SERÍA shebbash.shamáyim pa’am ajat z©g`© m©rR© m¦in©Å Ẍ©AW ¤
SUFICIENTE PARA ELLOS. bajódesh-dayyam.
.mÏC© -Wc¤g©ÅA
DIJO ABBAYÉ: POR ELLO ES Amar Abbayé: Hilkaj tzarij Kixv̈
¦ KM̈§ld¦ :i¥iA© `© x©n`¨
NECESARIO DECIR ESTA BERAJÁ DE
PIE. lememrá me’ummad. .cÖªrnè `x§ ¨ni¥nlè
En presencia de un minyán los deudos o el jazzán dirán KADDISH DERRABBANÁN.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«

Y ALABADO Y HONRADO Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W


§ ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y GLORIFICADO Y ELEVADO
veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè

163
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, Shemeh D¥nWè lN̈©dz§ ¦ieè
deKudshá Berij Hu. .`Ed Kixè
¦A `Ẅcª§wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
op̈Äx© l©reè l¥̀ x§
¨U¦i l©r
SOBRE ISRAEL Y SOBRE ‘Al Yisrael ve‘al rabbanán
NUESTROS RABINOS Y
ve‘al talmidehón ve‘al kol
M l©reè oFdici¦ ¥ nl§ Y© l©reè
SOBRE SUS DISCÍPULOS
Y SOBRE LOS DISCÍPULOS DE SUS talmidé talmidehón de‘askín oi¦wq§ r̈Cè oFdici¦¥ nl§ z© ici¦
¥ nl§ Y©
DISCÍPULOS, QUIENES SE OCUPAN beoraitá kaddishtá, ,`ŸWiC© ¦w `z̈§ixF`è
© A
DE LA TORÁ SAGRADA,
di veatrá hadén vedí
TANTO EN ESTE LUGAR
COMO EN TODO LUGAR, vejol-atar veatar.
icè¦e oicd̈
¥ `x§ ¨z`© aè iC¦
.x©z£̀¥e x©z£̀Îlkèa
SOBRE NOSOTROS Y Yehé lana uljón ulhón oFd§lE oFk§lE `p̈«©l `¥dèi
SOBRE USTEDES Y
SOBRE ELLOS SEA LA PAZ, shelamá jiná vejisdá `C̈§qg¦ eè `P̈¦g ,`n̈l̈èW
LA GRACIA, LA MISERICORDIA verrajamé, min kodam m ¨w o¦n ,i¥ng£ xè ©e
Y LA COMPASIÓN QUE
EMANAN DEL SEÑOR
Maré shemayya vear‘a.
DE LOS CIELOS Y LA TIERRA. Veimrú: Amén. .`r̈x§`©Å eè `Ï©nW
è `xn̈
¥
DIGAN: “AMÉN”. ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y
viyshuá‘ venejamá veshezavá
MISERICORDIA, SOLAZ
Y CURACIÓN, REDENCIÓN urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN
PARA NOSOTROS Y PARA TODO SU lanu uljol-’ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
PUEBLO ISRAEL. DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

La congregación se saluda mutuamente con la bendición de “Shalom Alehem”.

La mitzvá de observar el Shabbat y de abstenerse de la idolatría son cada una equivalentes a todas las otras
mitzvot de la Torá. Más aún, el Shabbat es el signo eterno entre el Santo Bendito Sea y nosotros. Por ello, si uno
transgrede cualquiera de los otros mitzvot, es considerado meramente como un Israelita malhechor. Pero si
desecra el Shabbat públicamente, es como si fuera un idólatra, y ambos son considerados como si fueran gentiles
en todo respecto. Por ello el profeta dice en loa de aquel que observa el Shabbat: “Dichoso es el hombre que hace
esto y el ser humano que se atiene a esto-se cuida de no desecrar el Shabbat.” (Isaías 56.2) Es más, aquel que
observa el Shabbat de acuerdo a sus reglas y lo honra y se deleita de acuerdo a sus habilidades, el profeta
describe explícitamente su recompensa en este mundo y también la recompensa que le espera en el mundo por
venir: “Entonces te deleitarás en Hashem y yo te haré cabalgar sobre las cimas del mundo y te alimentaré de la
heredad de Ya’akov tu padre, como la boca de Hashem lo ha prometido” (Isaías 58.14) [Mishné Torá, Hiljot
Shabbat 30.15]

164
lld
En Jol Hammo’ed Sukkot sacudimos en este punto las cuatro especies.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
ORDENÓ SOBRE EL LEVANTAMIENTO kiddeshanu bemitzvotav ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
DEL LULAV. vetzivvanu ‘al netilat lulav.
.al̈El zl̈i¦hèp l©r EpÅËv¦ eè
Sacudimos el lulav.

6 Y no sólo la recitación del Halel en Jannuká es de origen rabínico sino toda recitación del Halel en todos los días en que se
termina el Halel. Y dieciocho días al año es una mitzvá terminar el Halel y estos son: los ocho días de la fiesta [Sukkot], los ocho
días de Jannuká, el primer día de Pésaj y el día de la cosecha [Shavu'ot]. Pero Rosh Hashaná y Yom Hakkipurim no hay en ellos
Halel pues ellos son días de arrepentimiento, pavor y temor y no días de alegría extra. Y no decretaron [los rabinos] Halel en
Purim pues la lectura de la Meguilá es su Halel. 7 En los sitios en los que celebran dos días de festival terminan el Halel en
veintiún días: los nueve días del festival [Sukkot], los ocho días de Jannuká, los dos días de Pésaj, y los dos días de la cosecha
[Shavu'ot]. Pero en Rosh Jódesh la recitación del Halel es una costumbre [minhag] y no una mitzvá; y esta costumbre se observa
sólo en público. Por lo tanto [en Rosh Jódesh] se recita el Halel saltándose porciones y no se bendice sobre él, pues no se
bendice sobre una costumbre. Y un individuo por sí sólo no lo recitará en absoluto, y si comienza, lo terminará saltándose las
porciones que se excluyen en público. Y lo mismo en los demás días de Pésaj, se lee saltándose porciones como se lee en Rosh
Jódesh. 8 ¿Cómo saltamos? Comenzamos desde el principio del Halel hasta "el pedernal en un manantial de agua" (Salmo
114.8). Y saltamos hasta "Hashem recordará y bendecirá" (Salmo 115.12) y continuamos leyendo hasta "Haleluyá" (Salmo
115.18). Y saltamos hasta el verso "Qué puedo devolver a Hashem" (Salmo 116.12) y continua hasta "Haleluyá" (Salmo 116.19).
Luego saltamos hasta el verso "Desde la angustia te llamé" (Salmo 118.5) y continuamos hasta el final del Halel. Esta es la
costumbre común y hay quienes se saltan partes diferentes. [Mishné Torá, Hiljot Janukká 3]

En Jol Hammo’ed Sukkot y en Janukká decimos esta berajá.


Algunas kehilot recitan esta berajá en Yom Ha’atzmaut y en Yom Yerushaláyim.

Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
.
kiddeshanu bemitzvotav ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
ORDENÓ TERMINAR EL HAL LEL.
vetzivvanu ligmor et-hahal.lel.
.l¥Nd© d«© Îz¤̀ xn§bl¦ EpÅËv¦ eè
Algunas kehilot recitan la siguiente berajá en Rosh Jódesh y en Jol Hammo’ed Pésaj.
Otras kehilot omiten esta berajá en Rosh Jódesh y en Jol Hammo’ed Pésaj.

Baruj Attá Adonai, Elohenu


Epi ¥Å l¡` ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI, NUESTRO
DIO REY DEL UNIVERSO, EL QUE NOS Mélej ha’olam, asher x¤W£̀ ,ml̈Frd̈ K¤ln¤Å
SANTIFICÓ CON SUS MITZVOT Y NOS
.
kiddeshanu bemitzvotav ei¨ e§vn¦ Aè EpWÅ̈ C¦
èw
ORDENÓ LEER EL HAL LEL.
vetzivvanu likró et hahal.lel.
.l¥Nd© d«© z¤̀ `x§w¦l EpÅËv¦ eè
Salmo 113

HALELUYAH Haleluyáh DïElèld«©


ALABEN SIERVOS DE ADONAI, Halelú ‘avdé Adonai, ,ï§i ic§
¥a©r Elèld«©
ALABEN AL NOMBRE DE ADONAI. halelú et-shem Adonai. .ï§i m¥WÎz¤̀ Elèld«©
SEA EL NOMBRE DE ADONAI BENDITO, Yehí shem Adonai mevoraj, ,K ¨aèn ï§i m¥W i¦dèi
DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE. me’attá ve’ad-’olam. .ml̈FrÎc©reè dŸ©rn«¥

165
DESDE EL SALIR DEL SOL HASTA SU Mimmizraj-shémesh W¤nW¤Å Îgx§©fO¦ n¦
OCASO, SEA ALABADO EL NOMBRE DE ‘ad-mevoó, mehul.lal lN̈dè
ªn ,F`FaènÎc©r
ADONAI. Shem Adonai. .ï§i m¥W
ELEVADO SOBRE LAS NACIONES ES Ram ‘al-kol-goyim Adonai, ,ï§i m¦iFBÎlMÎl©r mx¨
ADONAI, SOBRE CIELOS SU GLORIA. ‘al hash.shamáyim kevodó. .FcFaèM m¦in©Å Ẍ©d l©r
¿QUIÉN ES COMO ADONAI NUESTRO Mi kAdonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ïi©M i¦n
DIO? EL QUE SE SIENTA EN LAS
ALTURAS. hammagbihí lashávet. .z¤aWl̈
Å̈ i¦di¦A§bO© d«©
PERO AÚN ASÍ SE INCLINA PARA VER Hammashpilí lirrot, ,zF`x¦
§l i¦li¦RW
§ O© d©
LO QUE PASA EN LOS CIELOS Y EN LA
TIERRA. bash.shamáyim uvaáretz. .ux¤`äE
Å̈ m¦in©Å Ẍ©A
EL QUE ALZA DEL POLVO AL POBRE, Mekimí me’afar dal, ,lC̈ xẗr̈«n¥ i¦ni¦wnè
DE LA BASURA LEVANTARÁ AL
INDIGENTE. meashpot yarim evyón. .oFi§a ¤̀ mixï¦ zR§W`© n«¥
PARA SENTARLO ENTRE PRÍNCIPES, Lehoshiví ‘im-nedivim, ,mi¦aicè
¦pÎm¦r i¦ai¦WFdèl
CON LOS PRÍNCIPES DE SU PUEBLO. ‘im nedivé ‘ammó. .FO©r i¥aicè
¦p m¦r
EL QUE RETORNA A LA INFÉRTIL A SU Moshiví ‘akéret habbáyit, ,z¦iA©Å d© zx¤w¤Å £r i¦ai¦yFn
CASA, COMO LA MADRE FELIZ DE
HIJOS, em-habbanim semejá, ,dg̈¥nU è mi¦pÄ©dÎm¥̀
¡HALELUYAH! Haleluyáh. .DïElèld«©
Salmo 114

CUANDO ISRAEL SALIÓ DE EGIPTO, LA Betzet Yisrael mimMitzráyim, ,m¦ix§


ŨvO¦ n¦ l¥̀ x¨U
§ ¦i z`¥vAè
CASA DE YA’AKOV DE UN PUEBLO
EXTRAÑO. Bet Ya’akov me’am lo’ez. .f¥rl m©rn¥ aw£r©i zi¥A
SE VOLVIÓ YEHUDÁ SU SANTUARIO, Hayetá Yehudá lekodshó, ,FW §wèl dc̈Edèi dz̈èid̈«
ISRAEL SUS DOMINIOS. Yisrael mamshelotav. .eiz̈FlèWn§ n© l¥̀ x¨U
§ ¦i
EL MAR VIO Y SE APARTÓ, Hayyam raá vayyanós, ,qpÏ©e d¨`x¨ mÏ©d
EL JORDÁN TORNÓ PARA ATRÁS. hayYardén yissov leajor. .xFg¨`lè aQ¦i oC¥x©§Id©
LAS MONTAÑAS BAILARON COMO Heharim rakedú jeelim, ,mi¦li¥̀ kè Ecèwx«¨ mixd̈¤
¦ d
CARNEROS, LAS COLINAS COMO
OVEJAS. geva’ot kivné-tzón. .o`vÎi¥pa§ M¦ zFräèB
¿QUÉ TIENES MAR QUE TE APARTAS? Ma-lejá hayyam ki tanós, ,qEpz̈ i¦M mÏ©d LèNÎd©n
¿QUÉ TIENES JORDÁN QUE TORNAS
PARA ATRÁS? hayYardén tissov leajor. .xFg¨`lè aQ¦Y oC¥x©§Id©
¿POR QUÉ LAS MONTAÑAS BAILAN Heharim tirkedú jeelim, ,mi¦li¥̀ kè Ecèwx¦
§Y mixd̈¤
¦ d
COMO CARNEROS, LAS COLINAS COMO
OVEJAS? geva’ot kivné-tzón. .o`vÎi¥pa§ M¦ zFräèB
FRENTE AL SEÑOR SE CIMBRE LA Mil.lifné Adón juli áretz, ,ux¤`Å̈ i¦lEgÅ oFc¨` i¥pt§ N¦ n¦
TIERRA, FRENTE AL DIO DE YA’AKOV. mil.lifné Elóah Ya’akov. .aw£r©i D© Fl¡
Å ` i¥pt§ N¦ n¦
EL QUE TORNA A LA PIEDRA EN UN Hahofejí hat.tzur agam-máyim, ,m¦inÎm©
Å̈ b£̀ xES©d i¦ktè d©
«d
LAGO DE AGUA, EL PEDERNAL EN UN
MANANTIAL DE AGUA. jal.lamish lema’ayenó-máyim. .m¦inÎFpè
Å̈ ir§ n© lè Wi¦nN̈©g
166
En Janukká y en Jol Hammo’ed Sukkot recitamos este párrafo.
En Rosh Jódesh y en Jol Hammo’ed Pésaj saltamos hasta el final del salmo 115 (12-18).

Salmo 115.1-11

NO A NOSOTROS, ADONAI, NO A Lo lanu, Adonai, lo lanu, ,EplÅ̈ `l ,ï§i ,EplÅ̈ `l


NOSOTROS SINO A TU NOMBRE
DA GLORIA, POR TU AMOR Y POR
ki leShimjá ten kavod, ,cFaM̈ o¥Y L§nW ¦ lè i¦M
‘al-jasdejá ‘al-amitteja.
TU LEALTAD. .LY¤Å n¦ £̀Îl©r LC§ èqg© Îl©r
¿POR QUÉ HAN DE DECIR LAS Lamma yomerú haggoyim, ,m¦iFB©d Exèn « i dÖlÅ̈
NACIONES: DÓNDE ESTÁ SU DIO? ayyé-na Elohehem. .m¤di¥ l¡` `p̈Îd¥I`©
NUESTRO DIO ESTÁ EN LOS VElohenu vash.shamáyim, ,m¦inẌ©
Å̈ a Epi ¥Å l`¥e
CIELOS, TODO LO QUE DESEA
HACE.
kol asher-jafetz ‘asá. .dÜr̈ u¥tg̈Îx¤W£̀ lM
SUS HUESOS [DE LOS ÍDOLOS] ‘atzabbehem késef vezahav, ,ad̈f̈èe s¤qM¤Å m¤di¥Av© £r
SON DE PLATA Y DE ORO, OBRA
DE LAS MANOS HUMANAS.
ma’asé yedé adam. .mc̈¨` icè ¥i d¥U£rn«©
TIENEN BOCA PERO NO HABLAN, Pe-lahem veló yedabberu, ,ExA¥Å cè
©i `lèe m¤dl̈Îd¤R
TIENEN OJOS PERO NO VEN. ‘enáyim lahem veló yirú. .E`x¦§i `lèe m¤dl̈ m¦i©pÅ i¥r
Oznáyim lahem veló `lèe m¤dl̈ m¦i©pŧf`
OÍDOS TIENEN PERO NO OYEN,
NARIZ TIENEN PERO HUELEN.
yishmá’u, af lahem m¤dl̈ s©` ,Ern§ Å̈ W¦i
veló yerijún.
.oEgixè¦i `lèe
TIENEN MANOS PERO NO TOCAN, Yedehem veló yemishún, ,oEWi¦nèi `lèe m¤dicè ¥i
PIERNAS TIENEN PERO NO
CAMINAN, NO HACEN RUIDO EN
raglehem veló yehal.leju, ,EkN¥Å d© èi `lèe m¤di¥l§bx©
lo-yehgú bigronam.
SUS GARGANTAS. .mp̈Fx§bA¦ EB§d¤iÎ`l
COMO ELLOS SERÁN LOS QUE Kemohem yihyú ‘osehem, ,m¤di¥ r Ei§d¦i m¤dFnèM
HACEN, TODOS LOS QUE
CONFÍAN EN ELLOS.
kol asher-botéaj bahem. .m¤dÄ g© ¥Å AÎx¤W£̀ lM
ISRAEL CONFÍA EN ADONAI, SU Yisrael betaj bAdonai, ,ïi©A g©hAè l¥̀ x§
¨U¦i
AYUDA Y SU ESCUDO ES ÉL. ‘ezram umaguinnam Hu. .`Ed mP̈¦bn̈E mx§¨f¤r
LA CASA DE AHARÓN CONFÍA EN Bet Aharón bitjú vAdonai, ,ïi©a Eg§hA¦ ox£d`© zi¥A
ADONAI, SU AYUDA Y SU ESCUDO
ES ÉL.
‘ezram umaguinnam Hu. .`Ed mP̈¦bn̈E mx§¨f¤r
LOS QUE TEMEN A ADONAI Yiré Adonai bitjú vAdonai, ,ïi©a Eg§hA¦ ï§i i¥̀ x¦§i
CONFÍAN EN ADONAI, SU AYUDA
Y SU ESCUDO ES ÉL.
‘ezram umaguinnam Hu. .`Ed mP̈¦bn̈E mx§¨f¤r

Salmo 115.12-18

ADONAI NOS RECORDARÁ Y Adonai zejaranu yevarej, ,Kxäè


¥ i Epxk̈è
Ũ f ï§i
BENDECIRÁ, BENDECIRÁ A LA CASA DE
ISRAEL, BENDECIRÁ A LA CASA DE
yevarej et-bet Yisrael, ,l¥̀ x¨U
§ ¦i zi¥AÎz¤̀ Kxäè
¥i
AHARÓN. yevarej et-bet Aharón. .ox£d`© zi¥AÎz¤̀ Kxäè¥i
BENDECIRÁ A LOS QUE TEMEN A Yevarej yiré Adonai, ,ï§i i¥̀ x¦
§i Kxäè
¥i
ADONAI, LOS PEQUEÑOS CON LOS
GRANDES. hakketannim ‘im hagguedolim. .mi¦lc§Bd© m¦r mi¦Ph© Tè d©
ACRECENTARÁ ADONAI A USTEDES, A Yosef Adonai ‘alehem, ,m¤ki¥l£r ï§i s¥ i
USTEDES Y A SUS HIJOS. ‘alehem ve’al-benejem. .m¤ki¥pAè Îl©reè m¤ki¥l£r

167
BENDITOS USTEDES PARA ADONAI, Berujim attem lAdonai, ,ïi©l m¤Y`© mi¦kExèA
EL QUE HIZO LOS CIELOS Y LA TIERRA. ‘osé shamáyim vaáretz. .ux¤`ëÅ̈ m¦in©Å Ẅ d¥ r
LOS CIELOS SON LOS CIELOS DE Hash.shamáyim shamáyim m¦in©Å Ẅ m¦in©Å Ẍ©d
ADONAI, MIENTRAS QUE LA TIERRA DIO lAdonai, vehaáretz natán o©zp̈ ux¤`d̈è
Å̈ e ,ïi©l
A LOS SERES HUMANOS. livné-adam. .mc̈¨`Îi¥pa§ ¦l
LOS MUERTOS NO TE ALABARÁN YAH, Lo hammetim yehalelú Yah, ,Dï Elèld«© èi mi¦zO¥ d© `l
NI TODOS AQUELLOS QUE BAJAN AL
SILENCIO. veló kol-yoredé dumá. .dn̈Ec ic¥x«èiÎlM `lèe
NOSOTROS TE BENDECIREMOS YAH, Vaanájnu nevarej Yah, ,Dï Kxäè
¥ p Ep§g©pÅ £̀©e
DESDE AHORA Y PARA SIEMPRE: me’attá ve’ad ‘olam, ,ml̈Fr c©reè dŸ©rn¥
¡HALELUYAH! Haleluyáh. .DïElèld«©
En Janukká y en Jol Hammo’ed Sukkot recitamos este párrafo.
En Rosh Jódesh y en Jol Hammo’ed Pésaj saltamos hasta el final del salmo 116 (12-19).

Salmo 116.1-11

AMO CUANDO OYE ADONAI MI Ahavti ki-yishmá’ Adonai, ï§i r©nW § ¦iÎi¦M i¦Ya§ d©Å `¨
VOZ Y MI SÚPLICA. et-kolí tajanunai. .ip̈Ep£gY«© i¦lFwÎz¤̀
PUES INCLINÓ SU OÍDO HACIA MÍ, Ki-hittá oznó li, ,i¦l Fp§f` dḦ¦dÎi¦M
POR ELLO EN MIS DÍAS CLAMARÉ
A ÉL .
uvyamai ekrá. .`x§¨w ¤̀ i©nï§aE
CUANDO ME RODEARON LAS
CADENAS DE LA MUERTE Y LAS Afafuni jevlé-mávvet, ,z¤enÎi¥
Å̈ la§ g¤ i¦pEtẗ£̀
Å
ANGUSTIAS DE LA TUMBA ME umtzaré sheol metzaúni, ,i¦pE Å̀ v̈èn lF`§W ixv̈§ ¥ nE
ENCONTRARON, NO HALLÉ SINO tzará veyagón emtzá.
DOLOR Y AGONÍA. .`v̈§n ¤̀ oFbïèe dxv̈
¨
PERO EN EL NOMBRE DE ADONAI Uvshem-Adonai ekrá, ,`x§¨w ¤̀ ï§iÎm¥Wa§ E
CLAMÉ, “P OR FAVOR ADONAI
SALVA MI ALMA.”
anna Adonai mal.letá nafshí, .i¦Wt§ ©p dḧèNn© ï§i dP̈`Å̈
GRACIOSO ES ADONAI Y JUSTO, Janún Adonai vetzaddik, ,wiC©
¦veè ï§i oEP©g
NUESTRO DIO ES
MISERICORDIOSO.
vElohenu merrajem. .m¥gxè
©n Epi ¥Å l`¥e
EL GUARDIÁN DE LOS SIMPLES Shomer petaim Adonai, ,ï§i m¦i`z̈èR x¥ W
ES ADONAI, PUES AUNQUE CAÍ
BAJO YO FUI SALVADO.
dal.lotí velí yehoshía’. .©ri«W
¦ Fd§i i¦leè i¦zFNC©
VUELVA MI ALMA A SU Shuví nafshí limnujáiji, ,i¦k§igEp§
Å̈ nl¦ i¦Wt§ ©p i¦aEW
DESCANSO, PUES ADONAI HA
SIDO BUENO CONMIGO.
ki-Adonai gamal ‘aláiji. .i¦k§ilr̈
Å̈ l©nB̈ ï§iÎi¦M

PUES SALVASTE MI ALMA DE LA Ki jil.latzta nafshí mimmavet, ,z¤eO¦


Å̈ n i¦Wt§ ©p Ÿ§v©NÅ g¦ i¦M
MUERTE, MI OJO DE LA LÁGRIMA, et-’ení min dim’á, ,dr̈§nC¦ o¦n i¦pi¥rÎz¤̀
MI PIE DEL TROPIEZO. et-raglí middeji.
.i¦gC¦
Ťn i¦l§bxÎz¤̀
©
ANDARÉ FRENTE A ADONAI EN Ethal.lej lifné Adonai, ,ï§i i¥pt§ l¦ K¥Nd© z§ ¤̀
LAS TIERRAS DE LA VIDA. beartzot hajayyim. .mi¦Ig© d© zFvx© §`Aè
CREÍ CUANDO DIJE: “ESTOY Heemanti ki adabber, ,x¥Ac£̀
© i¦M i¦Y§pn©Å ¡`d«¤
AFLIGIDO TREMENDAMENTE”. aní ‘aniti meod. .c`èn i¦ziŦpr̈ i¦p£̀

168
YO DIJE EN MI IMPRUDENCIA: Aní amarti vejoftzí, ,i¦f § gèa i¦Yx§n©Å `¨ i¦p£̀
“TODOS LOS HOMBRES
FRACASAN”.
kol-haadam kozev. .a¥fM mc̈¨`d̈« ÎlM

Salmo 116.12-19

¿QUÉ PUEDO DEVOLVERLE A ADONAI Ma-ashiv lAdonai, ,ïi©l ai¦W`¨ Îdn̈


POR TODOS SUS FAVORES PARA
CONMIGO? kol-tagmulohi ‘alai. .il̈r̈ i¦dFlEn§
Å bY© ÎlM
UNA COPA DE SALVACIONES ALZARÉ Y Kos-yeshu’ot essá, ,`V̈¤̀ zFrEWèiÎqFM
EL NOMBRE DE ADONAI INVOCARÉ. uvshem Adonai ekrá. .`x§¨w ¤̀ ï§i m¥Wa§ E
MIS VOTOS A ADONAI PAGARÉ, POR Nedarai lAdonai ashal.lem, ,m¥NW
© £̀ ïi©l ix©c̈èp
FAVOR, EN PRESENCIA DE TODO SU
PUEBLO. negdá-na lejol-’ammó. .FO©rÎlkèl `P̈Îdc̈§b¤p
PRECIOSA A LOS OJOS DE ADONAI ES Yakar be’ené Adonai, ,ï§i i¥pi¥rAè xẅï
LA MUERTE DE SUS PIADOSOS. hammavta lajasidav. .eic̈i¦qg£ «©l dz̈§eO©Å̈ d
POR FAVOR, ADONAI, PUES YO SOY Anna Adonai ki-aní ‘avdeja, ,LC§
Ťa©r i¦p£̀Îi¦M ï§i dP̈`Å̈
TU SIERVO, YO SOY TU SIERVO HIJO
DE TU SIERVA, ABRISTE MIS
aní-’avdejá ben-amateja, ,Lz¤Å n̈£̀Îo¤A LC§§a©rÎi¦p£̀
ATADURAS. pitajta lemoserai. .ix¥
¨qFnèl Ÿ§gY©Å R¦
A TI OFRECERÉ UN SACRIFICIO DE Lejá-ezbaj zévaj todá, ,dc̈FY g©a¤fÅ g©A§f ¤̀ÎLèl
GRATITUD Y EN EL NOMBRE DE
ADONAI CLAMARÉ. uvshem Adonai ekrá. .`x§
¨w ¤̀ ï§i m¥Wa§ E
MIS VOTOS A ADONAI PAGARÉ, POR Nedarai lAdonai ashal.lem, ,m¥NW
© £̀ ïi©l ix©c̈èp
FAVOR, EN PRESENCIA DE TODO SU
PUEBLO. negdá-na lejol-’ammó. .FO©rÎlkèl `P̈Îdc̈§b¤p
EN LOS ATRIOS DE LA CASA DE Bejatzrot bet Adonai, ,ï§i zi¥A zFx§vg© Aè
ADONAI, EN EL CENTRO DE
JERUSALÉN, betojeji Yerushaláyim, ,m¦ilẄExè
Å̈ i i¦kk¥Å FzèA
¡HALELUYÁH! Haleluyáh. .DïElèld«©
Salmo 117

ALABEN A ADONAI TODOS LOS Halelú et-Adonai kol-goyim, ,m¦iFBÎlM ï§iÎz¤̀ Elèld«©
PUEBLOS, LÓENLO TODAS LAS
NACIONES. shabbejuhu kol-haummim. .mi¦O ª̀d̈ÎlM EdEgèÅ AW
©
PUES NOS HA SOBRECOGIDO SU Ki gavar ‘alenu jasdó, ,FC§qg© Epi¥lÅ r̈ x©ab̈ i¦M
AMOR Y LA VERDAD DE ADONAI ES
PARA SIEMPRE, veemet Adonai le’olam, ,ml̈Fr§l ï§i z¤n`¡«e¤
¡HALELUYÁH! Haleluyáh. .DïElèld«©
El jazán dirá los versos en letra normal. El kahal repetirá los versos en negrita y entre paréntesis.
Salmo 118.1-4

DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd
BUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SU
MERCED. ki le’olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M

169
DIGA POR FAVOR ISRAEL: “PUES SU Yomar-na Yisrael, ,l¥̀ x¨U
§ ¦i `p̈Îx©n`i
AMOR ES PARA SIEMPRE” ki le’olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M
DIGAN POR FAVOR LA CASA DE Yomerú-na vet-Aharón, ,ox£d`© Îzi¥a `p̈ÎExèn`«i
AHARÓN: “PUES SU AMOR ES PARA
SIEMPRE.” ki le’olam jasdó. .FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M
DIGAN POR FAVOR LOS QUE TEMEN A Yomerú-na yiré Adonai, ,ï§i i¥̀ x¦
§i `p̈ÎExèn « i
ADONAI: “PUES SU AMOR ES PARA
SIEMPRE.” ki le’olam jasdó. FC§qg© ml̈Frèl i¦M
(DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES BUENO, (Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd)
PUES PARA SIEMPRE ES SU MERCED.) ki le’olam jasdó.) (.FC§qg© ml̈Frèl i¦M

Salmo 118.5-20

DESDE LA ANGUSTIA TE LLAMÉ YAH, Min-hammétzar karati Yah, ,DÏ i¦z`xẅ


Ũ x©vO¥Å d© Îo¦n
RESPÓNDEME CON AMPLITUD YAH. ánani vammerjav Yah. .Dï ag̈x¤
§Oa© i¦ppr̈
Å̈
ADONAI ESTÁ DE MI LADO NO TEMERÉ, Adonai li lo irá, ,`xi¦
¨ ` `l i¦l ï§i
¿QUÉ PUEDE HACERME UN HOMBRE? ma-ya’asé li adam. .mc̈¨` i¦l d¤U£r©IÎd©n
ADONAI ESTÁ ENTRE MIS Adonai li be’ozerai, ,ixè¨frè
« A i¦l ï§i
AUXILIADORES, YO VERÉ EL DESTINO
DE LOS QUE ME ODIAN. vaani erré vesoneai. .i¨`èpUè
« a d¤̀ x¤̀
§ i¦p£̀©e
ES MEJOR CONFIAR EN ADONAI QUE Tov lajasot bAdonai, ,ïi©A zFq£gl© aFh
DEPENDER DE UN HOMBRE. mibbetóaj baadam. .mc̈¨`Ä g© hè
Å An¦
ES MEJOR CONFIAR EN ADONAI QUE Tov lajasot bAdonai, ,ïi©A zFq£gl© aFh
DEPENDER DE PRÍNCIPES. mibbetóaj bindivim. .mi¦aic§¦pA¦ g© hè
Å An¦
TODAS LAS NACIONES ME RODEAN, Kol-goyim sevavuni, ,i¦pEaäè
Å q m¦iFBÎlM
EN EL NOMBRE DE ADONAI LAS
REDUCIRÉ. beshem Adonai ki amilam. .m©li¦n£̀ i¦M ï§i m¥WAè
GIRAN EN TORNO MÍO, ME RODEAN, Sabbuni gam sevavuni, ,i¦pEaäè
Å q m©b i¦pEA©Åq
EN EL NOMBRE DE ADONAI LAS
REDUCIRÉ. beshem Adonai ki amilam. .m©li¦n£̀ i¦M ï§i m¥WAè
GIRAN EN TORNO MÍO COMO ABEJAS, Sabbuni jidvorim do’ajú keesh Ek£rC mi ¦ac¦ §k i¦pEA©
Åq
PERO SE EXTINGUIRÁN COMO UN
FUEGO DE CHAMIZO, EN EL NOMBRE
kotzim, beshem Adonai ï§i m¥WAè ,mi¦vFw W¥̀ Mè
DE ADONAI LAS REDUCIRÉ. ki amilam. .m©li¦n£̀ i¦M
TRATARON DE HACERME TROPEZAR Dajó dejitanu linpol, ,lR§pl¦ i¦pz©Å i¦gcè dgC̈
PARA QUE CAYERA PERO ADONAI ME
AYUDÓ. vAdonai ‘azarani. .i¦pẍÅ f̈£r ïi©e
MI FUERZA Y MI TRIUNFO ES YAH, ‘Ozzí vezimrat Yah, ,Dï zx§
¨n¦feè i¦Gr
PARA MÍ FUE MI SALVACIÓN. vaihí-li lishu’á. .dr̈EWi¦l i¦lÎi¦d§i©e
170
LA VOZ DE LA ALEGRÍA Y DE LA Kol rinná vishu’á dr̈EWi¦e dP̈x¦ lFw
SALVACIÓN EN LAS TIENDAS DE LOS
JUSTOS, LA DIESTRA DE ADONAI
beoholé tzaddikim, ,mi¦wiC©
¦v i¥ld«`èA
OBRA VALEROSAMENTE. yemín Adonai ‘osa jáyil. .l¦igÅ̈ dÜrÅ ï§i oi¦nèi
LA DIESTRA DE ADONAI ES ELEVADA, Yemín Adonai romemá, ,dn̈¥nFx ï§i oi¦nèi
LA DIESTRA DE ADONAI OBRA
VALEROSAMENTE. yemín Adonai ‘osa jáyil. .l¦igÅ̈ dÜrÅ ï§i oi¦nèi
NO MORIRÉ SINO QUE VIVIRÉ Y Lo-amut ki-ejyé, ,d¤ig§ ¤̀Îi¦M zEn¨`Î`l
CONTARÉ LAS OBRAS DE YAH. vaasapper ma’asé Yah. .Dï i¥U£rn© x¥Rq© £̀©e
A PESAR DE QUE ME HA CORREGIDO Yassor yisserani Yah, ,DÏ i¦Pxè
Å©Q¦i xQ©i
YAH, A LA MUERTE NO ME ENTREGÓ. velammávet lo netanani. .i¦ppz̈è
Å̈ p `l z¤eO© Å̈ leè
ABRAN LAS PUERTAS DE LA JUSTICA, Pitjú-li sha’aré-tzédek, ,wc¤v¤Å Îix£
¥rW«© i¦lÎEg§zR¦
ENTRARÉ EN ELLAS Y AGRADECERÁ A
YAH. avó-vam odé Yah. .Dï dcF`
¤ mäÎ`a¨`
ESTA ES LA PUERTA DE ADONAI, Ze-hash.sha’ar lAdonai, ,ïi©l x©rX
©Å d© Îd¤f
LOS JUSTOS ENTRARÁN EN ELLA. tzaddikim yavóu vo. .Fa E`aïÅ mi¦wiC© ¦v
Estos cuatro versículos se dicen dos veces.
Salmo 118.21-24

TE AGRADECERÉ PUES ME Odejá ki ‘anitani, ,i¦pzi¦


Å̈ p£r i¦M LcèF`
«
RESPONDISTE Y FUISTE PARA MÍ MI vettehí-li lishu’á.
SALVACIÓN. (BIS) (bis) (minrt 'a) .dr̈EWi¦ l i¦lÎi¦dYè ©e
LA ROCA QUE DESPRECIARON LOS Even maasú habbonim, ,mi¦pFA©d Eq£̀ n̈« o¤a ¤̀Å
CONSTRUCTORES, AHORA ES LA hayetá lerrosh pinná.
PIEDRA ANGULAR. (BIS) (bis) (minrt 'a) .dP̈¦R W`xèl dz̈èid̈«
ESTO HA SUCEDIDO POR GRACIA DE Meet Adonai hayetá zot: :z`G dz̈èid̈« ï§i z¥̀ n¥
ADONAI: ES MARAVILLOSO A hi niflat be’enenu.
NUESTROS OJOS. (BIS) (bis) (minrt 'a) .Epiť
pi¥rAè z`l̈§t¦p `i¦d
ÉSTE ES EL DÍA QUE HIZO ADONAI, Ze-hayyom ‘asá Adonai, ,ï§i dÜr̈ mFI©dÎd¤f
ALEGRÉMONOS Y REGOCIJÉMONOS EN naguila venismejá vo.
ÉL. (BIS) (bis) (minrt 'a) .Fa dg̈è nU§ ¦peè dl̈iŦbp̈
El jazán dirá los versos en letra normal. El kahal repetirá los versos en negrita y entre paréntesis.
Salmo 118.25

ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS. Anna Adonai hoshí’a na. .`P̈ dr̈iW
¦Å Fd ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS.) (Anna Adonai hoshí’a na.) (.`P̈ dr̈iWFd
¦Å ï§i `P̈`)
Å̈
ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS. Anna Adonai hoshí’a na. .`P̈ dr̈iW
¦Å Fd ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, SÁLVANOS.) (Anna Adonai hoshí’a na.) (.`P̈ dr̈iWFd
¦Å ï§i `P̈`)
Å̈
ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS. Anna Adonai hatzlijá na. .`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS.) (Anna Adonai hatzlijá na.) (.`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`)
Å̈
ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS. Anna Adonai hatzlijá na. .`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`Å̈
(ADONAI, POR FAVOR, RESCÁTANOS.) (Anna Adonai hatzlijá na.) (.`p̈ dg̈i¦lv§ d© ï§i `P̈`)
Å̈
171
Algunas comunidades repiten estos versos dos veces.

BENDITO EL QUE VIENE EN NOMBRE Baruj habbá beshem Adonai, ,ï§i m¥WAè `Ä©d KExÄ
DE ADONAI, LOS BENDECIMOS DESDE
LA CASA DE ADONAI. berajnujem mibbet Adonai. .ï§i zi¥An¦ m¤kEp§kx¥
©A
EL DIO ES ADONAI Y NOS ILUMINARÁ, El Adonai vayyaer lanu, ,EplÅ̈ x¤̀Å̈I©e ï§i l¥̀
AMARREN UNA OFRENDA DE MIRTO EN isrú jag ba’avotim mi¦ a£r«A© b©g Ex§q`¦
LOS CUERNOS DEL ALTAR. ‘ad-karnot hammizbéaj. .©gA¥Å §fO¦ d© zFpx© §wÎc©r
TU ERES MI DIO Y TE AGRADECERÉ, Elí Atta veodekka, , cF`è
Ť e dŸ`©Å i¦l ¥̀
MI DIO TE ENSALZARÉ. Elohai arromemekka. n¤Å nè Fx£̀
« i© l¡`
DEMOS GRACIAS A ADONAI PUES ES Hodú lAdonai ki-tov, ,aFhÎi¦M ïi©l EcFd
BUENO, PUES PARA SIEMPRE ES SU ki le’olam jasdó.
MERCED. (BIS) (bis) (minrt 'a) .FC§
qg© ml̈Frèl i¦M
Concluimos con esta berajá:

TE ALABARÁN ADONAI, NUESTRO DIO, Yehaleluja Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i LElè Å ld«© èi
TODAS TUS OBRAS, kol-ma’aseja, ,LiU ¤Å £rn«© ÎlM
Y TUS PIADOSOS LOS JUSTOS QUE Vajasideja tzaddikim ‘osé i¥UFr mi¦wiC© ¦v Lici¦
Ť qg£ ©e
HACEN TU VOLUNTAD Y TU PUEBLO LA
CASA DE ISRAEL. retzoneja ve’ammejá bet Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦i zi¥A LèO©reè LŤpFvxè
TODOS ALEGREMENTE TE Kul.lam berrinná yodú EcFi dP̈xè¦A mN̈ª M
AGRADECERÁN Y BENDECIRÁN Y
LOARÁN Y AGRACIARÁN EL NOMBRE
vivarejú vishabbejú vifaarú Ex£̀«ẗi¦e EgèAW
© i¦e Ekx«èäi¦e
DE TU GLORIA. et-Shem kevodeja. .LcFaè
Ť M m¥WÎz¤̀
PUES A TI ES BUENO AGRADECER Y A Ki Lejá tov lehodot zFcFdèl aFh Lèl i¦M
TU NOMBRE ES GRATO CANTAR. ulShimjá naé lezammer. .x¥O©fl§ d¤̀p̈ L§nW
¦ l§ E
Y DESDE SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
TÚ ERES EL DIO.
Ume’olam ve’ad ‘olam Atta El. .l¥̀ dŸ©` ml̈Fr c©reè ml̈Fr¥nE

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL REY ALABADO CON LOAS. Mélej mehul.lal battishbajot. .zFgÄW
§ Y¦ A© lN̈dèªn K¤ln¤Å
AMÉN. Amén. .o¥n`¨
En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH TITKABBAL.
El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

172
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEAN RECIBIDAS LAS Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A
dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
SEA UNA PAZ MAGNA Yehé shelamá rabbá min o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ viyshuá‘ venejamá veshezavá
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
urrefuá ugueul.lá uselijá
`äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO,
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
PARA NOSOTROS Y PARA lanu uljol-‘ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
TODO SU PUEBLO ISRAEL.
Veimrú: Amén.
DIGAN: “AMÉN”. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Continuamos con la LECTURA DE LA TORÁ (página 50) .

173
crend lege yceg y`x itqen
Devolución de la Torá
En un día que se lee la torá, ésta se devuelve al arca mientras el kahal canta:

ALABARÁN AL NOMBRE DE ADONAI Yehalelú et-Shem Adonai, ,ï§i m¥WÎz¤̀ Elèld«© èi


PUES SÓLO SU NOMBRE ES ELEVADO, ki nisgav Shemó levadó, ,FC©alè FnèW aB̈§U¦pÎi¦M
SU GLORIA SOBRE TODA LA TIERRA Y
hodó ‘al-éretz veshamáyim.
LOS CIELOS.
.m¦inẄè
Å̈ e ux¤¤̀Îl©
Å r FcFd
EL LEVANTARÁ EL CUERNO DE SU Vayyarem keren le’ammó, ,FO©rlè ox¤w¤Å mxÅ̈¤I©e
PUEBLO, ÉL QUE ES LA ALABANZA DE tehil.lá lejol-jasidav, ,eic̈i¦qg£ Îlkèl dN̈¦dYè
TODOS SUS PÍOS, DE LOS HIJOS DE
livné Yisrael ‘am kerovó,
ISRAEL, SU PUEBLO CERCANO,
¡HALELUYAH! haleluyáh.
,Faxèw m©r l¥̀ x§ ¨U¦i i¥pa§ ¦l
(ci-bi:gnw milidz) .DïEl§ld ©
(SALMO 148.13-14) (Tehilim 148.13-14)

ADONAI ÉL ES EL DIO. Adonai Hu haElohim. .mi¦ l¡`d̈« `Ed ï§i


Adonai Hu haElohim mi¦ l¡`d̈« `Ed ï§i
ADONAI ÉL ES EL DIO EN LOS CIELOS
ENCIMA Y SOBRE LA TIERRA BAJO bash.shamáyim mimmá‘al, ,l©rO«© n¦ m¦in©Å Ẍ©A
ELLOS, NO HAY OTRO. ve‘al-haáretz mittájat, en ‘od.
(DEUTERONOMIO 4.39)
(Devarim 4.39)
.cFr oi¥̀ ,z©gY¦
Å̈ n ux¤`d̈Îl©
Å̈ reè
(hl:c mixac)

NO HAY COMO TÚ ENTRE LOS SERES En-kamoja vaelohim Adonai,


DIVINOS ADONAI Y NO HAY COMO TUS
,ip̈c£̀ mi¦ l¡`ä LFnM̈Îoi« Å ¥̀
veén kema’aseja.
(g:et milidz) .LiU
¤Å £rn«© Mè oi¥̀ eè
OBRAS.
(SALMO 86.8) (Tehilim 86.8)

PUES UNA DOCTRINA BUENA LES HE Ki lékaj tov natati lajem, ,m¤kl̈ i¦Yz©Å p̈ aFh g©w¤lÅ i¦M
DADO, MI TORÁ NO ABANDONEN. toratí al-ta’azovu.
(a:c ilyn) .EaÅf£
rY© Îl©` i¦zxFY¨
(PROVERBOS 4.2)
(Mishlé 4.2)

Cuando el Séfer Torá reposa en el arca el kahal dice:

RETORNANOS ADONAI A TI Y Hashivenu Adonai Eleja Lil¤Å ¥̀ ï§i Epa¥Å i¦Wd£


RETORNAREMOS, RENUEVA venashuva, jaddesh yamenu Epin¥Å ï WC© ¥g ,däEWp̈è Å e
NUESTROS DÍAS COMO DE ANTAÑO.
kekedem.
(LAMENTACIONES 5.21)
(Ejá 5.21) (`k:d dki`) .m c«
¤wè
¤M

En ROSH JÓDESH el kahal se quita en este momento sus tefilín.

En presencia de un minyán el jazzán dirá KADDISH LE’EL.LA.


El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.
ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©
©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO
Shemeh rabbá.
.`Äx© D¥nW è
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

174
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
DE TODA ALABANZA
shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
daamirán be‘almá.
Y CONSOLACIÓN DICHA
EN ESTE MUNDO. Veimrú: Amén.
.`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Damos tres pasos hacia el frente y juntamos los pies.

ADONAI, MIS LABIOS ABRE, Adonai sefatai tiftaj, ,gŸ§tY¦ i©zẗèU ip̈c£̀
Y MI BOCA PROCLAMARÁ TU ALABANZA. ufí yagguid tehil.lateja.
(SALMOS 51.17)
(Tehil.lim 51.17)
.Lz¤Å N̈¦dYè ci¦B©i i¦tE
(f''i:`p milidz)

1. Bendición de los ancestros (Avot)

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

Baruj Attá Adonai,


,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDITO ERES TÚ ADONAI,
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, DIO DE AVRAHAM, DIO Elohé Avraham Elohé Yitzjak wg̈§v¦i i¥ l¡` md̈x§ ¨a`© i¥ l¡`
DE YITZJAK Y DIO DE YA‘AKOV.
vElohé Ya‘akov.
. aw£r«©i i¥ l`¥e
EL DIO: HaEl: :l¥̀ d̈
EL GRANDE EL PORTENTOSO Y EL haggadol haggibbor vehannorá, ,`xFP©
¨ deè xFA¦Bd© lFcB̈©d
TEMIBLE, EL DIO ALTO. El ‘elyón. .oFi§l¤r l¥̀
DISPENSADOR DE MISERCORDIAS
micq̈£
¦ g l¥nFB
Gomel jasadim
FAVORABLES, CREADOR DE TODO,
MEMORIOSO DE LA PIEDAD DE LOS tovim, koné hakkol, ,lM©d d¥pFw, mi¦aFh
ANCESTROS, Y TRAEDOR DE UN vezojer jasdé avot, ,zFa¨` ic§ ¥qg© x¥kFfèe
REDENTOR PARA LOS HIJOS DE SUS umeví goel livné venehem, ,m¤di¥paè i¥pa§ l¦ l¥̀Fb `i¦an¥ E
HIJOS, PARA LOOR DE SU NOMBRE
AMOROSAMENTE.
lemá‘an Shemó beahavá.
.dä£d«`© Aè FnèW o©rn«©Å lè
REY AUXILIADOR, SALVADOR Y Mélej ‘ozer, umoshía‘ umaguén. o¥bn̈E ©riW
¦Å FnE ,x¥fFr K¤ln¤Å
DEFENSOR.

Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


ESCUDO DE AVRAHAM. maguén Avraham. .md̈x§
¨a`© o¥bn̈
175
2. Bendición por los portentos (Guevurot)

TÚ ERES PODEROSO PARA SIEMPRE Attá guibbor le‘olam Adonai, ,ip̈c£̀ ml̈Frèl xFA¦B dŸ©`
ADONAI, DAS VIDA A LOS MUERTOS mejayyé metim Atta, ,dŸ`©Å mi¦zn¥ d¥Ig© nè
TÚ, GRANDE ERES EN SALVACIÓN. rav lehoshía‘. .©riW
¦Å Fdèl ax©
Entre el primer día de Pésaj y Sheminí Atzéret dirá: Entre Sheminí Atzéret y el primer día de Pésaj dirá:

EL QUE HACE BAJAR EL


EL QUE HACE SOPLAR AL Mash.shiv harrúaj g© Exd̈
Å ai¦Xn©
ROCÍO [SOBRE LA TIERRA].
Morid hattal. .lḦ©d cixFn
¦ VIENTO Y HACE CAER LA
umorid hagguéshem.
LLUVIA. .m¤W¤BÅ d© cixFnE
¦

,c¤qg¤Å Aè mi¦Ig© l¥Ml§ k© nè


APROVISIONAS A LOS [SERES] VIVOS Mejalkel jayyim bejésed,
CON AMOR, DAS VIDA A LOS mejayyé metim berrajamim mi¦ng£ xè«©A mi¦zn¥ d¥Ig© nè
MUERTOS CON MISERICORDIA
ABUNDANTE, SOSTIENES A LOS
rabbim, somej nofelim ,mi¦ltè Fp« K¥nFq ,mi¦Ax©
CAÍDOS Y CURAS A LOS ENFERMOS Y verrofé jolim mi¦lFg `¥tFxèe
LIBERAS A LOS CAUTIVOS. umattir asurim.
.mixEq£̀
¦ xi¦Yn© E
MANTIENES TU LEALTAD CON
AQUELLOS QUE DUERMEN ENTRE EL Umkayyem emunató lishené
i¥pW
¥ i¦l Fzp̈En¡` m¥Iw© n§ E
POLVO. ¡¿QUIÉN ES COMO TÚ -AMO
‘afar. Mi jamoja Bá‘al guevurot zFxEaèB l©rA«© LFnk̈Å i¦n .xẗr̈
DE LOS PORTENTOS- Y QUIÉN ES
SIMILAR A TI, REY QUE TRAE LA umí dome Laj, Mélej memit zi¦nn¥ K¤ln¤Å ,KN̈ d¤nFCÅ i¦nE
MUERTE, DA LA VIDA Y HACE umjayyé umatzmíaj yeshu‘á.
FLORECER LA SALVACIÓN?! .dr̈EWèi g© in¦Å v§ n© E d¤Ig© n§ E
Y CONFIABLE ERES TÚ Veneemán Attá dŸ©` on̈¡`¤peè
PARA DAR VIDA A LOS MUERTOS. lehajayot metim. .mi¦zn¥ zFi£gd© lè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruja Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE DA VIDA A LOS MUERTOS. mejayyé hammetim. .mi¦zO¥ d© d¥Ig© nè
3. Bendición de la santidad (Kedushat Hashem)

Durante la repetición de la amidá, el jazzán comenzará la KEDUSHÁ.


El texto normal es dicho por el jazzán. El texto en negrilla y entre paréntesis es dicho por el kahal.

Keter yittenú Lejá Adonai


ï§i Lèl EpYè ¦i x¤zM¤Å
UNA CORONA TE DARÁN A TI ADONAI
NUESTRO DIO LOS ÁNGELES TURBA Elohenu, malajim hamoné i¥pFn£
Å d mi¦k`¨ l§ n© ,Epi ¥Å l¡`
CELESTE Y TU PUEBLO ISRAEL ma’ala, ve’ammejá Yisrael, ,l¥̀ x¨U
§ ¦i LèO©reè ,dl̈£rn«©
REUNIDOS ABAJO.
kevutze matta.
.dḦn©Å i¥vEaè
Åw

JUNTAMENTE TODOS LA KEDUSHÁ Yájad kul.lam kedush.shá Lejá


Lèl dẌcèªw mN̈ª M c©g©iÅ
REPETIRÁN TRES VECES COMO ESTÁ
yeshal.leshú, kaddavar haamur xEn¨`d̈« xäC̈©M ,EW¥NÅ W© èi
DICHO POR MANO DE TU PROFETA:
“[CADA ÁNGEL] LLAMARÁ UNO AL ‘al yad nevieja: vekará `xẅè
¨ e" :L ¤̀Å i¦aèp c©iÎl©r
OTRO Y DIRÁ: ze el-ze veamar:
:x©n`¨ eè d¤fÎl¤̀ d¤f
(SANTO, SANTO, SANTO (Kadosh, kadosh, kadosh, ,WFcẅ ,WFcẅ ,WFcẅ)
ES ADONAI DE LAS HUESTES
CELESTIALES, LLENA ESTÁ
Adonai Tzevaot, meló `lèn ,zF`äèv ï§i
TODA LA TIERRA DE SU GLORIA.) jol-haáretz kevodó.)
(ISAIAS 6.3) (Yishayahu 6.3) (b:e edriyi) (.FcFaè
M ux¤`d̈Îlk
Å̈
FRENTE A ELLOS [LOS OTROS Le‘ummatam meshabbejim mi¦gAè W
© nè mz̈Öªrlè
ÁNGELES] ALABAN Y DICEN: veomerim: :mixè
¦nF`è«e
(BENDITA ES LA GLORIA (Baruj kevod Adonai ï§i cFaèM KExÄ)
DE ADONAI DESDE SU MORADA.) mimmekomó.)
(ai:b l`wfgi) (.FnFwè
On¦
(EZEQUIEL 3.12)
(Yejezkel 3.12)

176
Y EN LAS PALABRAS DE Uvdivré kodshejá L§W §w ix§
¥ac§
¦aE
TU SANTIDAD ESTÁ ESCRITO Y DICE: katuv lemor: :xn`¥l aEzM̈
(REINARÁ ADONAI PARA SIEMPRE, (Yimloj Adonai le‘olam, ,ml̈Frèl ï§i Kl§n¦i)
TU DIO, SIÓN, DE UNA GENERACIÓN Eloháij Tziyyón, ledor xcèl ,oFI¦v K¦i«©Å l¡
`
A OTRA, HALELUYÁ.)
vador, Haleluyah.)
(SALMOS 146.10)
(Tehil.lim 146.10) (i:enw milidz) (.DïElè
l d
«
© ,xcë

Cuando reza solo comenzará acá la berajá.

TÚ ERES SANTO Y TU NOMBRE ES Attá kadosh veShimjá kadosh, ,WFcẅ L§nW ¦ eè WFcẅ dŸ©`
SANTO, Y SERES SANTOS TODO DÍA ukdoshim bejol-yom yehaleluja. .LElè
Å ld© èi mFiÎlkèA mi¦WFc§wE
TE LOAN. SELA. Sela. .dl̈Q¤Å
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL DIO EL SANTO. HaEl hakkadosh. .WFcT̈©d l¥̀ d̈
En Jol Hammo’ed continuamos con la BENDICIÓN PARA JOL HAMMO’ED (página 179).

4. Bendición para Rosh Jódesh

LOS COMIENZOS DE MES A TU Rashé jodashim le’ammejá LèO©rlè mi¦W ¨g i¥W`x¨


PUEBLO DISTE COMO UN TIEMPO DE
PERDÓN PARA TODAS SUS
natata, zemán kappará dxR̈©
¨ M o©nèf ,Ÿzp̈
Å̈
GENERACIONES, lejol-toledotam, ,mz̈FcèlFYÎlkè
« l
CUANDO ELLOS OFRECÍAN FRENTE A Biheyotam makrivim Lefaneja
LiŤpẗèl mi¦aix§ ¦wn© mz̈FièdA¦«
TI LAS OFRENDAS AGRADABLES, LAS zivjé ratzón, se’iré jattat z`Ḧ©g ixi¦ ¥ rU è ,oFvx¨ i¥ga§ ¦f
CABRAS DEL ERROR PARA EL
PERDÓN DE LOS HOMBRES, QUE SEA lejapper ba’adam, zikkaron oFxM̈¦f ,mc̈£r«A© x¥Rk© lè
UNA MEMORIA PARA TODOS. lejul.lam yihyé.
.d¤id§ ¦«i mN̈ª
klè
Y UNA SALVACIÓN PARA SUS ALMAS
DE LAS MANOS DEL QUE LOS ODIA.
Teshu’at nafsham miyyad soné. .`¥pFU c©In¦ mẄ§t©p z©rEWèY

UN ALTAR NUEVO EN SIÓN PREPARA, Mizbéaj jadash bet.Tziyón oFI¦vAè Wc̈g̈ g© A¥Å §fn¦
Y LA OFRENDA DEL COMIENZO DE tajín, ve’olat rosh W`x z©lFrèe ,oi¦kŸ
MES OFRECEREMOS SOBRE ÉL. jódesh na’alé ‘alav. .eil̈r̈ d¤l£r«©p y ¤gÅ
Y LAS CABRAS OFRECEREMOS Us’iré ‘izzim na’asé verratzón, ,oFvxè
¨a d¤U£r©p mi¦G¦r ixi¦
¥ rU
§E
AGRADABLEMENTE Y CON EL
SERVICIO DEL TEMPLO NOS
uva’avodat Bet Hammikdash WC̈§wO¦ d© zi¥A zcFa£
© r«a© E
ALEGRAREMOS TODOS. nismaj kul.lanu. ,EpNª
Å̈ M g©nU
§ ¦p
Y LAS CANCIONES DE DAVID TU Veshiré David ‘avdeja LC§
Ťa©r c¦ec̈ ixi¦¥ Weè
SIERVO ESCUCHAREMOS EN TU nishma’ be’iraj haamurim mixEn£̀
¦ d̈« Kxi¦ ¨ rAè rn̈§W¦p
CIUDAD DICHAS FRENTE A TU ALTAR. lifné mizbajaj. .L£g«A© §fn¦ i¥pt§ ¦l
UN AMOR ETERNO TRAE PARA ELLOS Ahavat ‘olam taví lahem, ,m¤dl̈ `i¦aŸ ml̈Fr z©ad£ «`©
Y EL PACTO DE LOS ANCESTROS
PARA LOS HIJOS RECUERDA. uvrit avot labbanim tizkor. .xFM§fY¦ mi¦pÄ©l zFa¨` zix§
¦aE

177
SEA GRATO FRENTE A TI ADONAI, Yehí ratzón mil.Lefaneja,
,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦dèi
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
Adonai Elohenu vElohé i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, QUE NOS ELEVES EN
ALEGRÍA A NUESTRA TIERRA Y NOS avotenu, sheta’alenu vesimjá dg̈§nU ¦ aè Ep¥lÅ £rY
«© W
¤ ,Epiz¥Å Fa£̀
PLANTES EN NUESTRAS FRONTERAS. leartzenu, vetittaenu bigvulenu.
.Ep¥lÅ Ea§bA¦ Ep¥rÅ Ḧ¦zeè ,Epv¥Å x©
§`lè
Y ALLÁ HAREMOS FRENTE A TI LAS Vesham na’asé Lefaneja
LiŤpẗèl d¤U£r«©p mẄèe
OFRENDAS DE NUESTRA OBLIGACIÓN,
et-korbenot jovotenu, ,Epiz¥Å FaFg zFpèA §wÎz¤̀
LOS TAMIDIM DE ACUERDO A SU
ÓRDEN Y LOS MUSAFIM DE ACUERDO temidín kesidrán, ,ox¨c¦
§qMè oici¦
¦ nYè
A SUS LEYES. umusafín kehiljatán.
.oz̈k̈§ld¦ Mè oi¦tq̈EnE
Y QUE EL MUSAF DE ESTE COMIENZO
DE MES HAGAMOS Y OFREZCAMOS Et-musaf yom rosh hajódesh W ¤g©
Å d W`x mFi s©qEnÎz¤̀
FRENTE A TI CON AMOR, DE hazzé na’asé venakriv Lefaneja LiŤpẗèl aix§
¦w©peè d¤U£r«©p d¤Gd©
ACUERDO AL MANDAMIENTO DE TU beahavá, kimitzvat retzonaj.
ORDENANZA. .Kp̈Fvxè z©ev§ n¦ Mè ,dä£d`© Aè
COMO ESCRIBISTE PARA NOSOTROS Kemó shekkatavta ‘alenu Epil¥Å r̈ Ÿ§az©Å M̈¤W FnèM
EN TU TORÁ POR MANO DE MOSHÉ
TU SIERVO, DE LA BOCA DE TU
betorataj ‘al-yedé Moshé d¤ n icè ¥iÎl©r Kz̈xFzè ¨ A
GLORIA, COMO ESTÁ DICHO: ‘avdaj, mippí jevodaj, kaamur: :xEn¨`M̈ ,Kc̈Faèk i¦Rn¦ ,KC̈§a©r
“Y EN LOS COMIENZOS DE MES Eaix§
ŦwY© m¤ki¥W §g i¥W`x§ ¨aE
Uvrashé jodshejem takrivu
OFREZCAN UNA OFRENDA QUEMADA
A ADONAI, DEL GANADO VACUNO DOS ‘olá lAdonai, parim bené vakar xẅä i¥pAè mixR̈
¦ ,ïi©l dl̈Fr
TOROS, UN CARNERO, SIETE
CORDEROS PERFECTOS DE UN AÑO
shenáyim, veáyil ejad, kevasim mi¦UäèM ,cg̈¤̀ l¦i`©Å eè ,m¦i©pÅ W
è
DE EDAD.”
bené shaná shiv’á temimim. .m¦ni¦nYè dr̈§aW¦ dp̈Ẅ i¥pAè
(NÚMEROS 28.11) (Bemidbar 28.11)
(`i:gk xacna)

Y SU OFRENDA DE GRANO Y SUS


LIBACIONES COMO ESTÁ DICHO:
Uminjatam veniskehem kimdubbar: :xÄc§
ªnM¦ m¤di¥Mq§ ¦peè mz̈g̈§pn¦ E
TRES DÉCIMOS POR CADA TORO, Y Sheloshá ‘esronim lappar, ,xR̈©l mi¦px§U¤r d¨ lèW
DOS DÉCIMOS POR EL CARNERO, Y
UN DÉCIMO POR CADA CORDERO, Y
ushné ‘esronim laáyil, ve’issarón oFxV̈¦reè ,l¦i`l̈
Å̈ mi¦px§U¤r i¥pW §E
VINO PARA SU LIBACIÓN. lakkéves, veyáyin keniskó. .FM§q¦pMè o¦i©iÅ eè ,U¤aM¤Å ©l
Y UNA CABRA PARA EL PERDÓN Y Vesa’ir lejapper ushné i¥pW
§ E ,x¥Rk© lè xi¦rÜèe
DOS OFRENDAS CONSTANTES DE
ACUERDO A SUS LEYES. temidín kehiljatán. .oz̈k̈§ld¦ Mè oici¦
¦ nzè
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS RENUEVA PARA jaddesh ‘alenu et-hajódesh y ¤g© Å dÎz¤̀ Epil¥Å r̈ WC©¥g
NOSOTROS ESTE MES. hazzé. .d¤Gd©
PARA EL BIEN Y LA BENDICIÓN, PARA Letová velivrajá, lesasón oFUÜèl ,dk̈x§ ¨al¦ eè däFhèl
EL REGOCIJO Y LA ALEGRÍA, PARA LA
SALVACIÓN Y EL CONSUELO. ulsimjá, lishu’á ulnejamá, ,dn̈g̈«¤pl§ E dr̈EWi«¦l ,dg̈§nU¦ l§ E
PARA LA MANUTENCIÓN Y PARA EL Lefarnasá uljalkalá, limjilat z©li«g¦ n§ ¦l .dl̈M̈§lk© l§ E dq̈p̈x©
§tlè
SUSTENTO, PARA EL INDULTO DEL
ERROR Y EL PERDÓN DEL PECADO. jet velislijat ‘avvón. .oer̈ z©gi¦lq§ l¦ eè `§hg¥
SEA ESTE MES EL LÍMITE Y EL FIN DE Vihí hajódesh hazzé sof veketz u¥weè sFq d¤Gd© y ¤g© Å d i¦di¦e
TODAS NUESTRAS ANGUSTIAS,
COMIENZO Y PRINCIPIO DE LA
lejol-tzarotenu, tejil.lá varrosh W`xë dN̈¦gYè ,Epiz¥Å Fxv̈Îlkèl
REDENCIÓN DE NUESTRAS ALMAS. lefidyón nafshenu. .EpW
¥Å t§ ©p oFic¦
§tlè
178
Ki ve’ammejá Yisrael
l¥̀ x¨U§ ¦i LèO©raè i¦M
PUES A TU PUEBLO ISRAEL DE
TODAS LAS NACIONES ESCOGISTE Y mikkol-haummot bajarta, ,Ÿx§g©Å Ä zFOª̀d̈ÎlM¦n
LAS LEYES DEL COMIENZO DEL MES vejukké rashé jodashim mi¦W ¨g i¥W`x¨ i¥Tgè ªe
PARA ELLOS ESTABLECISTE.
lahem kava’ta.
.Ÿ§raẅ
Å̈ m¤dl̈
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
SANTIFICA A ISRAEL Y A LOS mekaddesh Yisrael l¥̀ x¨U § ¦i WC©
¥wnè
COMIENZOS DEL MES. verashé jodashim. .mi¦W ¨g i¥W`xè ¨e
Continuamos con la BENDICIÓN POR EL SERVICIO DEL TEMPLO (página 182).

4. Bendición para Jol Hammo’ed Pésaj y Sukkot

TÚ NOS ELEGISTE ENTRE TODOS LOS Attá vejartanu EpYÅ̈ x©


§gaè dŸ©`
PUEBLOS, NOS AMASTE Y HALLASTE mikkol-ha’ammim, ahavta Ÿ§ad©Å `¨ ,mi¦O©rd̈ÎlM¦n
FAVOR EN NOSOTROS, otanu verratzita banu, ,Ep«Ä z̈iv¦Å xè
¨e EpzF`
Å̈
Y NOS ELEVASTE POR ENCIMA DE Verromamtanu EpY§
Å̈ nn© Fxèe
TODAS LAS LENGUA, Y NOS mikkol-hal.leshonot, ,zFpFWèNd© ÎlM¦n
SANTIFICASTE CON TUS MITZVOT, vekiddashtanu bemitzvoteja, ,Li ¤Å e§vn¦ Aè EpY§Å̈ WC¦
©weè
Y NOS ACERCASTE NUESTRO REY A Vekeravtanu Malkenu EpM¥Å l§ n© EpY§
Å̈ ax¥
©weè
TU SERVICIO Y TU NOMBRE MAGNO Y la’avodateja, veShimjá haggadol lFcB̈©d L§nW ¦ eè ,Lz¤Å c̈Fa£r©l
SANTO SOBRE NOSOTROS LLAMASTE. vehakkadosh ‘alenu karata. .z̈`xẅ
Ũ Epil¥Å r̈ WFcT̈©deè
Y NOS DISTE ADONAI NUESTRO DIO Vattitén lanu Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i EplÅ̈ o¤YY¦ ©e
CON AMOR, FESTIVALES PARA LA
ALEGRÍA, FIESTAS Y TIEMPOS PARA
beahavá mo’adim lesimjá, ,dg̈§nU
¦ lè mic£ ¦rFn dä£d«`© Aè
EL REGOCIJO, jagguim uzmannim lesasón, ,oFUÜèl mi¦Pn© §fE mi¦Bg©
EL DÍA et-yom: :mFiÎz¤̀
En Jol Hammo’ed Pésaj dirá: En Jol Hammo’ed Sukkot dirá:
ESTE DE LA FIESTA DE LAS
MATZOT
jag hammatzot hazzé d¤Gd© zFS©Od© b©g ESTE DE LA FIESTA DE LAS
CABAÑAS
jag hassukot hazzé d¤Gd© zFMª
Qd© b©g
et-yom mFiÎz¤̀ et-yom mFiÎz¤̀
EL DÍA ASAMBLEA SANTA EL DÍA ASAMBLEA SANTA
mikrá-kódesh W ¤wÎ`
Å x§ ¨wn¦ mikrá-kódesh W ¤wÎ`
Å x§ ¨wn¦
EL TIEMPO
LIBERACIÓN
DE NUESTRA
zemán jerutenu Epz¥Å Ex¥g on̈èf EL TIEMPO DE NUESTRA
ALEGRÍA
zemán simjatenu Epz¥Å g̈§nU
¦ on̈èf

CON AMOR UNA ASAMBLEA SANTA, Beahavá mikrá-kódesh, ,W ¤wÎ`


Å x§ ¨wn¦ dä£d«`© Aè
RECUERDO DE LA SALIDA DE EGIPTO. zéjer litziyat Mitzráyim. .m¦ix§
Ũvn¦ z©`i¦vi«¦l x¤k¥fÅ
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé avotenu,
,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, POR NUESTROS
mippené jataenu galinu Epi¦lÅ B̈ Epi ¥̀Å ḧ£g i¥pRè n¦
ERRORES FUIMOS EXILIADOS DE
NUESTRA TIERRA Y ALEJADOS DE meartzenu, venitrajaknu Ep§wg©Å x©z§ ¦peè ,Epv¥Å x©
§`n¥
NUESTRO TERRUÑO. me’al-admatenu.
.Epz¥Å n̈c©§`Îl©rn¥

179
Y NO PODEMOS SUBIR Y SER VISTOS Veén anu yejolim la’alot zFl£rl© mi¦lFkèi Ep£̀Å oi¥̀ eè
Y POSTRARNOS ANTE TI EN LA CASA velerraot ulhishtajavvot ze£gY© W
§ d¦ l§ E zF`x¥
¨leè
DE TU ELECCIÓN, Lefaneja bevet bejirataj, ,Kz̈xi¦
¨ gAè zi¥aAè LiŤpẗèl
EN EL ATRIO DE TU GLORIA, EN LA Binvé hadaraj, babbayit z¦iA©
©Å A ,Kx¨c̈£d d¥e§pA¦
CASA MAGNA Y SANTA EN LA QUE SE haggadol vehakkadosh WFcT̈©deè lFcB̈©d
LLAMA TU NOMBRE. shennikrá Shimjá ‘alav. .eil̈r̈ L§nW¦ `x§ ¨w¦PW¤
POR LA MANO QUE FUE ENVIADA EN Mippené hayyad shennishtal.lejá dg̈èNY© W
§ ¦PW
¤ cÏ©d i¥pRè n¦
CONTRA DE TU SANTUARIO. bemikdashaj. .KẄC̈§wn¦ Aè
SEA GRATO ANTE TI ADONAI Yehí ratzón mil.lefaneja Adonai ï§i ,LiŤpẗèNn¦ oFvx¨ i¦dèi
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Elohenu vElohé avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
ANCESTROS, REY MISERICORDIOSO, Mélej rajamán, ,on̈£gx© K¤ln¤Å
QUE VUELVAS Y TE APIADES DE Shetashuv utrajem ‘alenu Epil¥Å r̈ m¥gx©z§ E aEWŸ¤W
NOSOTROS Y DE TU SANTUARIO EN ve’al-mikdasheja berrajameja Lin¤Å g£ xè
«©A LèWC̈« w§ n¦ Îl©reè
TU MISERICORDIA MAGNA. harrabbim. .mi¦Axd̈
©
Y LO CONSTRUYAS PRONTAMENTE Y Vetivnehu meherá dx¥¨dnè EdÅ¥pa§ z¦ eè
SE ACRECIENTE SU GLORIA. utgadel kevodó. .FcFaèM lC©¥bz§ E
NUESTRO PADRE, NUESTRO REY,
Avinu Malkenu, Elohenu gal.lé
d¥N©B Epi ¥Å l¡` ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
NUESTRO DIO REVELA LA GLORIA DE
TU REINO SOBRE NOSOTROS kevod maljutejá ‘alenu meherá, ,dx¥¨dnè Epi¥lÅ r̈ LèzEk§ « ln© cFaèM
PRONTAMENTE Y SE MANIFIESTE Y SE vehofá’ vehinnasé ‘alenu le’ené i¥pi¥rlè Epi¥lÅ r̈ `¥UP̈¦deè r©tFdèe
LEVANTE SOBRE NOSOTROS A LOS
kol-jai,
OJOS DE TODO LO VIVIENTE, ,ig̈ÎlM
Y REÚNE NUESTROS EXILIADOS DE Vekarrev pezurenu mibbén oi¥An¦ EpixEfè
Å¥ R axẅè¥e
ENTRE LAS NACIONES Y A NUESTROS
DESPLAZADOS RECOGE DE LAS
haggoyim, unfutzotenu kannés q¥PM© Epiz¥Å FvEt§pE ,m¦iFB©d
ESQUINAS DE LA TIERRA. miyyarketé áretz. .ux¤`Å̈ i¥zMè x©§In¦
Y TRÁENOS A SIÓN TU CIUDAD CON Vahavienu let.Tziyón ‘ireja Lxi«
è ¦r oFI¦vlè Ep ¥̀Å i¦ad£ ©e
JOLGORIO, Y A JERUSALÉN LA
CIUDAD DE TU SANTUARIO CON
berrinná, velirushaláyim ‘ir xi¦r m¦i©lÅ ẄExi¦leè ,dP̈xè ¦A
ALEGRÍA ETERNA. mikdashejá besimjat ‘olam. .ml̈Fr z©gn§ U ¦ Aè LèWC̈§wn¦
POR FAVOR, NUESTRO DIO, ALLÁ
Anna Elohenu vesham na’asé
d¤U£r©p mẄèe Epi ¥Å l¡` `P̈`Å̈
HAREMOS FRENTE A TI NUESTRAS
OFRENDAS OBLIGATORIAS, LAS Lefaneja et-korbenot jovotenu, ,Epiz¥Å FaFg zFpèA §wÎz¤̀ LiŤpẗèl
OFRENDAS PERPÉTUAS EN SU ORDEN temidín kesidrán umusafín mi¦tq̈EnE
« ox¨c¦
§qMè oici¦¦ nYè
Y LAS ADICIONALES DE ACUERDO A
kehiljatán.
SUS LEYES. .oz̈k̈§ld¦ Mè
En Jol Hammo’ed Pésaj dirá: En Jol Hammo’ed Sukkot dirá:

LA OFRENDA ADICIONAL DE
et-musaf yom jag mFi s©qEnÎz¤̀ LA OFRENDA ADICIONAL
et-musaf yom jag mFi s©qEnÎz¤̀
ESTE DÍA DE LA FIESTA DE DE ESTE DIA DE LA FIESTA
LAS MATZOT hammatzot hazzé d¤Gd© zFS©Od© b©g DE LAS CABAÑAS hassukot hazzé d¤Gd© zFMª
Qd© b©g

ESTE DÍA DE ASAMBLEA SANTA. et-yom mikrá-kódesh hazzé. .d¤Gd© W ¤wÎ`


Å x§¨wn¦ mFiÎz¤̀

180
HAREMOS Y OFRECEREMOS FRENTE Na’asé venakriv Lefaneja LiŤpẗèl aix§ ¦w©peè d¤U£r©p
A TI CON AMOR, DE ACUERDO A LA
MITZVÁ DE TU FAVOR, beahavá, kemitzvat retzonejá, ,LèpFv« xè z©ev§ n¦ Mè ,dä£d`© Aè
COMO ESCRIBISTE PARA NOSOTROS Kemó shekatavta ‘alenu Epil¥Å r̈ Ÿ§az©Å M̈¤W FnèM
EN TU TORÁ POR MANO DE MOSHÉ betorataj ‘al-yedé icè¥iÎl©r ,Kz̈xFzè ¨ A
TU SIERVO. Moshé ‘avdeja. .LC§
Ťa©r d¤ n
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
ANCESTROS, REY MISERICORDIOSO Elohenu vElohé avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`
APIÁDATE DE NOSOTROS, BUENO Y Mélej rajamán rajem ‘alenu, ,Epil¥Å r̈ m¥gx© on̈£gx© K¤ln¤Å
BENEFACTOR TEN PIEDAD DE tov umetiv hiddáresh-lanu, ,EplÎW
Å̈ x¤C̈Å d¦ ai¦hn¥ E aFh
NOSOTROS,

RETORNA A NOSOTROS CON LA MULTITUD


DE TUS MISERICORDIAS, POR MÉRITO DE Shuva elenu bahamón rajameja, ,Lin¤Å g£ x© oFn£dA© Epil¥Å ¥̀ däEWÅ
NUESTROS ANCESTROS QUE HICIERON TU biglal avot she’asú retzoneja. .LŤpFvxè EUr̈«W ¤ zFa¨` l©l§bA¦
VOLUNTAD.

CONSTRUYE TU CASA COMO EN EL Bené veteja kevattehil.lá, konén o¥pFM ,dN̈¦gYè a© Mè L§zi¥a d¥pAè
PRINCIPIO, ESTABLECE TU TEMPLO
SOBRE SUS CIMIENTOS, bet mikdashejá ‘al-mejonó, ,FpFkènÎl©r LèWC̈« w§ n¦ zi¥A
MUÉSTRANOS SU RECONSTRUCCIÓN Veharenu bevinyanó Fpï§pa¦ Aè Ep ¥̀Å x©
§deè
Y ALEGRÉMONOS EN SU
RESTITUCIÓN. vesammejenu betikkunó. .FpET¦zAè Epg¥Å Oè U © eè
Y VUELVAN LOS SACERDOTES A SU Vehashev kohanim la’avodatam ,mz̈c̈Fa£r«©l mi¦p £ M a¥Wd̈èe
SERVICIO Y LOS LEVITAS A SUS
CANCIONES Y A SUS MELODÍAS Y
ulviyim leshiram ulzimram, ,mx§
¨n¦fl§ E mxi¦
¨ Wlè m¦Ie¦l§ E
VUELVA ISRAEL A SUS FUEROS, vehashev Yisrael linvehem, ,m¤di¥e§p¦l l¥̀ x¨U
§ ¦i a¥Wd̈èe
d¤̀ x¥ ¨peè d¤l£r©p mẄèe
Y ALLÁ SUBIREMOS Y NOS HAREMOS Vesham na’alé veneraé
VER Y NOS POSTRAREMOS FRENTE A venishtajavé Lefaneja, ,LiŤpẗèl d¤eg£ Y© W
§ ¦peè
TI, EN LAS TRES OPORTUNIDADES DE
NUESTRO PEREGRINAJE, EN CADA
beshalosh pe’amé regalenu, ,Epil¥Å b̈xè i¥nr̈èR WlẄèA
AÑO COMO ESTÁ ESCRITO EN LA bejol-shaná veshaná dp̈Ẅèe dp̈ẄÎlkèA
TORÁ: kakkatuv battorá:
:dxFY©
¨ A aEzM̈©M
dp̈Ẍ©A mi¦nr̈èR WlẄ"
“TRES VECES POR AÑO SE HARÁN Shalosh pe’amim bash shaná .
i¥pRè Îz¤̀ LxEkè§ fÎlk d¤̀ ẍ¥i
VER TODOS TUS VARONES ANTE LA
yerraé jol-zejurjá et-pené
CARA DE ADONAI TU DIO, EN EL SITIO
QUE ESCOGERÁ, EN LA FIESTA DE Adonai Eloheja, bammakom mFwÖ©A ,Li ¤Å l¡` ï§i
LAS MATZOT, EN LA FIESTA DE LAS asher yivjar, bejag hammatzot, ,zFS©Od© b©gAè ,xg̈§a¦i x¤W£̀
SEMANAS Y EN LA FIESTA DE LAS uvjag hash.shavuot, uvjag b©ga§ E ,zFrªaẌ©d b©ga§ E
CABAÑAS, Y NO SERÁN VISTOS ANTE
LA CARA DE ADONAI CON LAS MANOS
hassukot, veló yerraé
VACÍAS. et-pené Adonai rekam. d¤̀ ẍ¥i `lèe ,zFMª Qd©
.mẅix¥ ï§i i¥pRè Îz¤̀
CADA CUAL CON LAS OFRENDAS DE Ish kemattenat yadó, ,Fcï z©pYè n© Mè Wi¦`
SU MANO, DE ACUERDO A LA kevirkat Adonai Eloheja Li ¤Å l¡` ï§i z©Mx¦§aMè
BENDICIÓN DE ADONAI TU DIO, QUE
asher natán-Laj.
(fi-fh:fh mixac) ".Kl̈Îo© zpÅ̈ x¤W£̀
TE HA DADO.” (DEUTERONOMIO 16.16-17) (Devarim 16.16-17)

Y ELEVA PARA NOSOTROS ADONAI Vehasienu Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i Ep ¥̀Å i¦Vd© eè
NUESTRO DIO LA BENDICIÓN DE TUS
FIESTAS, et-birkat mo’adeja, ,Lic£
ŤrFn z©Mx¦ §AÎz¤̀

181
PARA LA VIDA, PARA LA ALEGRÍA, lejayyim besimjá uvshalom, ,mFlẄ§aE dg̈§nU ¦ Aè mi¦Ig© lè
PARA LA PAZ, COMO QUISISTE Y NOS kaasher ratzita veamarta Ÿx§n©Å `¨ eè z̈iv¦Å x¨ x¤W£̀ M©
DIJISTE QUE NOS BENDECIRÍAS. levarejenu. .Epk¥Å x«èälè
¡BENDÍCENOS, SELA! Tevarejenu sela. .dl̈q¤Å Ep¥kx«èäYè
SANTIFICANOS CON TUS MITZVOT, Kaddeshenu bemitzvoteja, ,Li ¤Å e§vn¦ Aè EpW
¥Å C©
èw
DANOS NUESTRA PORCIÓN DE TU sim jelkenu vetorateja, ,Lz¤Å xFzè
¨ A Epw¥Å l§ g¤ mi¦U
TORÁ, SÁCIANOS DE TU BONDAD, sabbe’enu mittuveja, ,La¤Å EH¦n Ep¥rÅ Aè U
©
ALEGRA NUESTRA ALMA CON TU Samméaj nafshenu bishua’teja, ,Lz¤Å r̈EWi¦A EpW
¥Å t§ ©p g© O¥Å U
©
SALVACIÓN Y PURIFICA NUESTRO
CORAZÓN PARA SERVIRTE DE
vetaher libbenu le’ovdejá LC§
è rèl EpA¥Å l¦ x¥dh© eè
VERDAD. beemet. .z¤n`¡«A¤
Y HAZNOS HEREDAR ADONAI Vehanjilenu Adonai Elohenu Epi ¥Å l¡` ï§i Ep¥lÅ i¦g§pd© eè
NUESTRO DIO CON ALEGRÍA Y
REGOCIJO LOS FESTIVALES DE TU
besimjá uvsasón oFUܧaE dg̈§nU ¦ Aè
SANTIDAD, mo’adé kodsheja, ,LW¤Å §w ic£ ¥rFn
Y ALÉGRESE EN TI TODO ISRAEL LOS Veyismejú Vejá jol-Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦iÎlk Lèa EgènU § ¦ieè
QUE SANTIFICAN TU NOMBRE. mekaddeshé Shemeja. .Ln¤Å W
è i¥WC©
èwnè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, EL QUE Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
BENDICE A ISRAEL Y A LAS ÉPOCAS mekaddesh Yisrael l¥̀ x¨U§ ¦i WC©¥wnè
DEL AÑO. vehazzemannim. .mi¦Pn© èGd© eè
5. Bendición por el servicio del templo (‘Avodá)

Epi ¥Å l¡` ï§i d¥vxè


Retzé Adonai Elohenu
HALLA FAVOR ADONAI, NUESTRO
DIO, EN TU PUEBLO ISRAEL, Y SUS be‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x¨U § ¦i LèO©rAè
ORACIONES CONSIDERA, Y HAZ velitfil.latam she‘é, ,d¥rWè mz̈N̈¦tz§ l¦ eè
RETORNAR EL SERVICIO AL vehashev ha‘avodá dc̈Fa£rd̈ a¥Wd̈èe
SANTUARIO DE TU MORADA.
lidvir beteja.
.Lz¤Å i¥A xi¦ac¦§l
Y LOS FUEGOS DE ISRAEL, Y SUS Veish.shé Yisrael, utfil.latam
mz̈N̈¦tz§ E ,l¥̀ x¨U§ ¦i i¥X`¦ eè
ORACIONES RÁPIDAMENTE Y CON
meherá beahavá tekabbel l¥Aw© zè dä£d`© Aè dx¥ ¨dnè
AMOR RECIBE FAVORABLEMENTE, Y
QUE SEA FAVORABLE PARA SIEMPRE berratzón, uthí lerratzón tamid ci¦nŸ oFvxè ¨l i¦dz§ E ,oFvxè ¨A
EL SERVICIO DE ISRAEL TU PUEBLO. ‘avodat Yisrael ‘ammeja.
.LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i zcFa£
© r
Y TÚ EN TU MISERICORDIA MAGNA VeAttá berrajameja harrabbim
mi¦Ax«©d̈ Li¤ng£ xè
©A dŸ©`eè
DELÉITATE CON NOSOTROS Y
tajpotz banu vetirtzenu Epv¥Å x¦
§zeè EpAÅ̈ uR§gY©
ENCUENTRA FAVOR EN NOSOTROS Y
VEAN NUESTROS OJOS TU RETORNO vetejezena ‘enenu beshuvejá LèaEWè
« A EpiÅ¥pi¥r dp̈iŤfg¡z¤ eè
A SIÓN CON MISERICORDIA. leTziyyón berrajamim.
.mi¦ng£ xè
«©A oFI¦vlè
BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ
EL QUE HACE RETORNAR SU
PRESENCIA A SIÓN.
Hammajazir shejinató leTziyyón. .oFI¦vlè Fzp̈i«k¦ W
è xi¦fg£ O«© d©

182
6. Bendición de agradecimiento y reconocimiento (Hodaá)

Durante la repetición de la ‘Amidá cuando hay minyán, el kahal recitará silenciosamente el siguiente
MODIM DERRABBANÁN mientras el jazzán lee la berajá en voz alta.

Modim anajnu Laj, shaAttá Hu `Ed dŸ©`Ẅ ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn¦


RECONOCEMOS NOSOTROS EN TI, QUE TÚ ERES
ADONAI NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS Adonai Elohenu vElohé Avotenu, ,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡` ï§i
ANCESTROS, DIO DE TODA CARNE, NUESTRO Elohé jol-basar, yotzerenu, ,Epxè
Å¥vi« ,xÜÄÎlk i¥ l¡`
CREADOR, CREADOR DESDE EL PRINCIPIO.
yotzer bereshit. .zi¦W`xè¥A x¥vFi

BENDICIONES Y GRACIAS SEAN DADAS A TU Berajot vehodaot leshimjá L§nW


¦ lè zF`c̈Fdèe zFkxè ¨A
NOMBRE MAGNO Y SANTO, PORQUE NOS HAS haggadol vehakkadosh, ‘al l©r ,WFcT̈©deè lFcB̈©d
HECHO VIVIR Y NOS HAS MANTENIDO.
shehejeyitanu vekiyyamtanu. .EpY§
Å̈ n©Iw¦ eè Epzi¦
Å̈ ig¡d¤ W
¤

Ken tejayyenu utjannenu, veteesof


sq¡`z¤ eè , EpÅ¥PgzE
§ EpÅ¥Ig© Yè o¥M
DE ESTE MODO HAZNOS VIVIR Y AGRÁCIANOS, Y
REÚNE NUESTROS EXILIOS A LOS ATRIOS DE TU galuyyotenu lejatzrot kodsheja, ,LW¤Å §w zFx§vg© lè Epiz¥Å FIªl«B̈
SANTIDAD, PARA GUARDAR T US LEYES Y HACER
TU VOLUNTAD, Y PARA SERVIRTE CON UN
lishmor jukkeja vela‘asot retzoneja, ,LŤpFvxè zFU£r©leè LiT¤Å gª xFn§W¦l
CORAZÓN COMPLETO, YA QUE NOSOTROS T E ul‘ovdejá belevav shalem, ‘al l©r ,m¥lẄ aä¥lAè LC§ è r§lE
AGRADECEMOS. sheanajnu modim Laj.
.Kl̈ micFn
¦ Ep§g©pÅ £̀ W¤
BENDITO EL DIO DE LAS GRACIAS. Baruj El hahodaot. .zF`c̈Fd©d l¥̀ KExÄ

Al decir “Modim” hacemos una venia hacia adelante. Nos cuidaremos de enderezarnos al llegar al Nombre Santo.

dŸ©`Ẅ
« ,Kl̈ Ep§g©pÅ £̀ micFn ¦
RECONOCEMOS NOSTROS EN TI, Modim anajnu Laj, shaAttá
QUE TÚ ERES ADONAI NUESTRO DIO
Hu Adonai Elohenu vElohé
i¥ l`«e¥ Epi ¥Å l¡` ï§i `Ed
Y DIO DE NUESTROS ANCESTROS,
POR SIEMPRE JAMÁS, NUESTRA Avotenu, le‘olam va‘ed, ,c¤rë ml̈Frèl ,Epiz¥Å Fa£̀
ROCA, ROCA DE NUESTRA VIDA Y Tzurenu, Tzur jayyenu, ,EpÅi¥Ig© xEv ,EpxEv Å¥
ESCUDO DE NUESTRA SALVACIÓN,
uMaguén yish‘enu,
ERES TÚ DE GENERACIÓN EN
Attá Hu ledor vador.
,Ep¥rÅ W
§ ¦i o¥bn̈E
GENERACIÓN.
.xFcë xFcèl `Ed dŸ©`
,Lz¤Å N̈¦dYè x¥Rq© §pE LèN dcF«¤p
AGRADECEMOS A TI Y CONTAREMOS Nodé Lejá unsapper tehil.lateja,
TUS LOAS: POR NUESTRA VIDA ‘al jayyenu hammesurim mixEqè
¦ Od© EpiÅ¥Ig© l©r
ENTREGADA DE TUS MANOS Y POR
NUESTRAS ALMAS ENCARGADAS A TI
beyadeja, ve‘al nishmotenu Epiz¥Å Fn§W¦p l©reè ,Lcïè
Ť A
Y POR TUS MILAGROS QUE EN TODO happekudot Laj, ve‘al nisseja LiQ¤Å ¦p l©reè ,Kl̈ zFcEwèRd©
DÍA ESTÁN CON NOSOTROS. shebbejol-yom ‘immanu.
.EpO¦
Å̈ r mFiÎlkèAW ¤
Y POR TUS MARAVILLAS Y TUS Ve‘al nifleoteja vetovoteja Liz¤Å FaFhèe Liz¤Å F`èlt§ ¦p l©reè
BONDADES QUE EXISTEN EN TODA
ÉPOCA: EN EL OCASO, EN LA MAÑANA
shebbejol-‘et: ‘érev vavóker x¤waëÅ ax¤¤rÅ :z¥rÎlkèAW ¤
Y AL MEDIODÍA. vetzohoráyim. .m¦i Ũ vèe
EL BUENO: PUES NO ACABAN TUS
Hattov, ki lo jalú rajameja.
.Lin¤Å g£ x© Elk̈ `l i¦M ,aFH©d
MISERICORDIAS. EL
MISERICORDIOSO: PUES NO Hamerrajem, ki lo tammu EOz©Å `l i¦M ,m¥gxè ©nd«©
TERMINAN TUS GRACIAS, PUES jasadeja, ki me‘olam ml̈Fr«n¥ i¦M ,Licq̈£
Ť g
DESDE SIEMPRE HEMOS CONFIADO
kivvinu Laj.
EN TI. .Kl̈ EpiŦEw¦
Durante los ocho días de Jannuká insertamos aquí el párrafo ‘AL HANNISIM (página 141).

183
Y POR TODO ESTO BENDITO Y Ve‘al kul.lam yitbaraj KxÄ
© z§ ¦i mN̈ª M l©reè
ELEVADO Y ENSALZADO SEA SIEMPRE
TU NOMBRE, NUESTRO REY, POR
veyitromam veyitnassé tamid ci¦nŸ `¥V©pz§ ¦ieè m©nFxz§ ¦ieè
SIEMPRE JAMÁS. Shimjá Malkenu le‘olam va‘ed. .c¤rë ml̈Frèl EpM¥Å l§ n© L§nW
¦
¡Y TODO LO VIVO TE AGRADECERÁ,
SELA!
¡Vejol hajayyim yoduja Sela! dl̈Q¤Å LEcFi
Å mi¦Ig© d«© lk§e

Y ALABARÁN Y BENDECIRÁN TU Vihalelú vivarejú et-shimjá


L§nW ¦ Îz¤̀ Ekx«èäi¦e Elèld«© i¦e
NOMBRE MAGNO DE VERDAD PARA
haggadol beemet le‘olam ki i¦M ml̈Frèl z¤n`¡«A¤ lFcB̈©d
SIEMPRE PUES ES BUENO. ¡EL DIO
ES NUESTRA SALVACIÓN Y NUESTRO tov. HaEl, yeshu‘atenu Epz¥Å r̈EWèi ,l¥̀ d̈ .aFh
AUXILIO SELA! EL DIO EL BUENO. ve‘ezratenu, ¡Sela! HaEl hattov.
.aFH©d l¥̀ d̈ !dl̈q¤Å ,Epz¥Å x§¨fr¤ eè
Doblará las rodillas al decir “Baruj”. Con las rodillas aún dobladas inclinará el cuerpo y agachará la
cabeza y dirá “Attá”. Enderezará el cuerpo y las rodillas antes de pronunciar el Santo Nombre.
En la costumbre española-portuguesa no se doblan las rodillas sino que hace una simple reverencia.

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL BUENO (Y) A TU NOMBRE Y A TI Hattov Shimjá L§nW
¦ aFH©d
ES GRATO AGRADECER. uljá naé lehodot. .zFcFdèl d¤̀p̈ L§lE
Durante la repetición de la amidá, el jazzán recitará la BIRKAT KOHANIM.
El kahal contesta lo escrito entre paréntesis y en negrilla.

,Epiz¥Å Fa£̀ i¥ l`¥e Epi ¥Å l¡`


Elohenu vElohé avotenu, dk̈xè ¨Aa© Epk¥Å x«èÄ
NUESTRO DIO Y DIO DE NUESTROS
ANCESTROS, BENDÍCENOS CON LA barejenu vabberajá
BENDICIÓN TRIPARTITA DE LA T ORÁ, hameshul.leshet battorá, ,dxFY©
¨ A z¤W¤NÅ Wè ªnd«©
ESCRITA POR MANO DE MOSHÉ TU
SIERVO Y DICHA POR BOCA DE
hakketuvá ‘al-yedé Moshé d¤ n icè ¥iÎl©r däEzèMd©
AHARÓN Y SUS HIJOS, LOS ‘avdeja, haamurá mippí i¦Rn¦ dxEn£̀
¨ d̈« ,LC§ Ťa©r
SACERDOTES DEL PUEBLO DE TU Aharón uvanav kohanim,
SANTIDAD COMO ESTÁ DICHO:
‘am kedosheja kaamur: mi¦pd£ M« eip̈äE ox£d`©
:xEn¨`M̈ ,LW ¤Å Fcèw m©r
TE BENDECIRÁ ADONAI Y TE Yevarej.já Adonai ï§i L§kxäè
¤i
PROTEGERÁ. veyishmereja. .LxèŤnW
§ ¦ieè
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
ILUMINE ADONAI SU ROSTRO PARA TI Yaer Adonai panav eip̈R̈ ï§i x¥̀ï
Y TE AGRACIE. eleja vijunnekka. ¤PÅ gi¦
ª e Lil¤Å ¥̀
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
ELEVE ADONAI SU ROSTRO PARA TI Y Yissá Adonai panav eleja Lil¤Å ¥̀ eip̈R̈ ï§i `V̈¦i
PONGA PARA TI LA PAZ. veyasem lejá shalom. .mFlẄ Lèl m¥Uïèe
(SEA ASÍ TU VOLUNTAD) (Ken yehí ratzón) (oFvx¨ i¦dèi o¥M)
(Y PONDRÁN MI NOMBRE
SOBRE LOS HIJOS DE
(Vesamú et-Shemí ‘al-bené i¥pAè Îl©r i¦nWÎz¤̀
è EnÜèe)
ISRAEL Y YO LOS BENDECIRÉ.) Yisrael, vaAní avarejem.) (.m¥kx«èä £̀ i¦p £̀ ©e ,l¥̀ x¨U¦
§i
7. Bendición por la paz (Shalom)

OTORGA PAZ BIEN Y BENDICIÓN, Sim shalom tová uvrajá, ,dk̈x§


¨aE däFh mFlẄ mi¦U
VIDA, GRACIA Y AMOR Y
MISERICORDIA SOBRE NOSOTROS Y
jayyim, jen vajésed verrajamim mi¦ng£ xè
«©e c¤qg¤Å ë o¥g,mi¦Ig©
SOBRE TODO ISRAEL TU PUEBLO. ‘alenu ve‘al kol-Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦iÎlM l©reè Epi¥lÅ r̈

184
Y BENDICE NUESTRO PADRE A
cg̈Å̈i EpNªÅ̈ M Epia¦Å `¨ Ep¥kx«èäE
Uvarejenu Avinu kul.lanu yájad
TODOS NOSOTROS COMO UNO CON
beor paneja, ki veor paneja LiŤpR̈ xF`èa i¦M ,LiŤpR̈ xF`èA
LA LUZ DE TU ROSTRO, PUES EN LA
LUZ DE TU ROSTRO DISTE A natata-lanu, Adonai Elohenu, ,Epi ¥Å l¡` ï§i ,EpNΟÅ̈ z©Å p̈
NOSOTROS, ADONAI NUESTRO DIO, torá vejayyim, ahavá vajésed, ,c¤qg¤Å ë d©ad£ «`© , mi¦Ig© eè dxFY©
TORÁ Y VIDA, AMOR Y BONDAD,
JUSTICIA Y MISERICORDIA, BENDICIÓN
tzedaká verrajamim, berajá dk̈xè ¨A ,mi¦ng£ xè «©e dẅc̈èv
Y PAZ. veshalom.
.mFlẄèe
Y QUE SEA BUENO ANTE TUS OJOS Vetov be‘eneja levarejenu Ep¥kx«èälè Li¤pi¥rAè aFhèe
BENDECIRNOS Y BENDECIR A TODO
TU PUEBLO ISRAEL, CON GRAN
ulvarej et-kol-‘ammejá Yisrael, ,l¥̀ x§
¨U¦i LèO©rÎlM̈Îz¤̀ Kxä§ ¥ lE
FUERZA Y PAZ. berrov ‘oz veshalom. .mFlẄèe fr aFxèA

BENDITO ERES TÚ ADONAI, Baruj Attá Adonai, ,ï§i dŸ©` KExÄ


EL QUE BENDICE A SU PUEBLO Hamevarej et-‘ammó Yisrael l¥̀ x¨U
§ ¦i FO©r z¤̀ Kxä§ ¥ nd«©
ISRAEL CON LA PAZ. AMÉN. bash.shalom. Amén. .o¥n`¨ .mFlẌ©A
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA, Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£ bèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl

Muchos suelen añadir en este punto la oración de Mar bar Ravina:

Elohai, netzor leshoní merra‘, ,rx¥¨n i¦pFWèl xFvèp ,i© l¡`


MI DIO, GUARDA MI LENGUA DEL MAL, Y MIS
LABIOS DE DECIR FALSEDAD, Y QUE ANTE MIS vesiftotai middabber mirmá, ,dn̈x¦ §n x¥AC¦
©n i©zFzt¦Ueè
MALEDICTORES MI ALMA CALLE, Y MI ALMA velimkalelai nafshí tiddom, ,mC¦z i¦Wt§ ©p i©llè w© n§ l¦ eè
(HUMILDE) COMO EL POLVO EN TODO SEA.
venafshí ke‘afar lakkol tihyé. .d¤id§ Y¦ lM©l xẗr̈¤M i¦Wt§ ©peè
ABRE MI CORAZÓN A TU TORÁ Y QUE TUS Petaj libbí betorateja, vaajaré ix£
¥g«`© eè ,Lz¤Å xFzè
¨ A i¦Al¦ g©zRè
MITZVOT PERSIGA MI ALMA. mitzvoteja tirdof nafshí. .i¦Wt§ ©p sFCx¦
§Y Li ¤Å e§vn¦
Y TODOS LOS QUE SE LEVANTAN CONTRA MI Vejol-hakkamim ‘alai lerra‘á, meherá dx¥ ¨dnè ,dr̈xè ¨l i©lr̈ mi¦nT̈©dÎlkèe
PARA EL MAL RÁPIDAMENTE ROMPE SU
hafer ‘atzatam vekalkel majashavtam. .mŸ§aW © g£ n© l¥wl§ w© eè mz̈v̈£r x¥td̈
CONSEJO Y MALOGRA SUS PENSAMIENTOS.
HAZLO EN NOMBRE DE TU NOMBRE, HAZLO EN ‘Asé lema‘an shemaj, ‘asé lema‘an
NOMBRE DE TU DIESTRA. yeminaj, ,Kp̈i¦nèi o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kn̈èW o©rn«©Å lè d¥U£r

HAZLO EN NOMBRE DE TU TORÁ, HAZLO EN ‘Asé lema‘an torataj, ‘asé lema‘an o©rn«©Å lè d¥U£r ,Kz̈xFY ¨ o©rn«©Å lè d¥U£r
NOMBRE DE TU SANTIDAD. SALVE T U DIESTRA Y kedush.shataj. Hoshí‘a yeminejá .i¦p¥pÅ£r«©e Lèpi«n¦ èi dr̈iW
¦Å Fd .Kz̈Ẍcè
ªw
RESPÓNDEME.
va‘aneni.
SEAN GRATAS LAS PALABRAS DE MI BOCA Y LA Yihiú lerratzón imre-fí, vehegyón libbí i¦A¦l oFi§bd¤ eè ,i¦tÎix§ ¥n`¦ oFvxè
¨l Ei§d¦i
MEDITACIÓN DE MI CORAZÓN FRENTE A T I,
ADONAI MI ROCA Y MI REDENTOR. Lefaneja, Adonai Tzurí vegoalí. .i¦l£̀ Fbèe ixEv
¦ ï§i ,LiŤpẗèl
Daremos tres pasos hacia atrás. En “‘Osé” haremos una venia a la izquierda. En “Hu” haremos una venia
a la derecha. En “ve‘al kol” haremos una venia frontal.

EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ALTURAS, ÉL EN ‘Osé shalom bimromav, Hu `Ed ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
SU MISERICORDIA HARÁ LA PAZ SOBRE verrajamav ya‘asé shalom ‘alenu, ,Epi¥lÅ r̈ mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè
«©a
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. AMÉN.
ve‘al kol-Yisrael. Amén. .o¥n`¨ .l¥̀ x¨U¦
§ iÎlM l©reè

En presencia de un minyán el jazzán hará la REPETICIÓN DE LA TEFILÁ.


El jazzán volverá a la página 175 y comenzará a decir la tefilá en voz alta desde “Adonai sefatai tiftaj...”. Cada vez que el jazzán comience la jatimá
de una berajá (“Baruj Attá Adonai...”) el kahal dirá “Baruj Hu uvaruj Shemó” (Bendito sea Él y bendito Su nombre). Al terminar cada berajá el kahal
dirá “Amén”. Durante la repetición de la ‘Amidá se añade la KEDUSHÁ (página 176). Mientras el jazzán hace la repetición de la penúltima beraja
(Hodaá), el kahal dirá silenciosamente el MODIM DERRABBANÁN (página 183). El jazzán repetirá hasta el final de la última berajá de la ‘Amidá y
no añadirá la oraciónd de Mar hijo de Ravina (página 185). Una persona que no sepa rezar cumple su obligación de rezar la ‘Amidá si responde
“Amén” a todas las berajot de la repetición y tiene la intención de que el jazzán lo exima de su resposabilidad.
Durante Musaf, en algunas comunidades en vez de rezarse la ‘amidá de manera personal seguida por una repetición completa de la tefilá, el jazzán
comienza su repetición inmediatamente después del KADISH LE’EL.LA (página 174-175). El kahal reza junto con el jazzán en voz alta. Después
de terminar la tercera berajá y de haber dicho la KEDUSHÁ (página 176), tanto el jazzán como el kahal continuan en voz baja. Algunas
comunidades continúan así hasta el final de la ‘Amidá (absteniéndose de recitar por lo tanto el MODIM DERRABBANÁN). (Ramá- Shulján ‘Aruj
Oraj Jayyim 124.2)

185
En presencia de un minyán, en Sukkot se continua con Hosha’not. Después de esto y en Pésaj el
jazzán dirá KADDISH TITKABBAL. El kahal responderá lo escrito en paréntesis y en negrilla.

ENGRANDECIDO Y SANTIFICADO Yitgaddal veyitkaddash WC©


©wz§ ¦ieè lC©
©Bz§ ¦i
SEA SU NOMBRE MAGNO Shemeh rabbá.
(AMÉN)
(Amén) (o¥n`)
¨ .`Äx© D¥nW è
EN EL MUNDO QUE CREÓ SEGÚN
VOLUNTAD. REINE SU REINO,
SU Be‘almá di verá kir‘uteh, ,D¥zErx¦ §M `xè ¨a iC¦ `n̈§lr̈èA
FLOREZCA SU SALVACIÓN Y SE veyamlij maljuteh, veyitzmaj g©nv§ ©ieè ,D¥zEk§ln© Ki¦ln§ ©ieè
ACERQUE SU MESÍAS. purkaneh, vikarev meshijeh.
.D¥gi¦Wnè axẅi¦
¥ e ,D¥pẅxª
§R
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
EN SUS VIDAS Y EN SUS DÍAS Y EN LA
VIDA DE TODA LA CASA DE ISRAEL,
Bejayyejón uvyomejón uvjayyé i¥Ig© a§ E oFki¥nFi§aE oFki¥Ig© Aè
PRONTO Y EN UN TIEMPO CERCANO. dejol-bet Yisrael, ba‘agalá `l̈b̈£rA© ,l¥̀ x§ ¨U¦i zi¥AÎlkcè
DIGAN: “AMÉN”. uvizmán kariv. Veimrú: Amén.
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè .aixẅ¦ o©n§fa¦ E
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
El jazzán y el kahal dirán juntos: `Äx© D¥nWè `¥dèi
SEA SU NOMBRE MAGNO BENDITO Yehé Shemeh rabbá
POR SIEMPRE Y PARA SIEMPRE
mevaraj le‘alam le‘alemé i¥nèlr̈« èl m©lr̈èl Kxäè
© n
JAMÁS, BENDITO
‘alemayyá yitbaraj Kxħ
© z¦i `Ï©nèlr̈«
Y ALABADO Y HONRADO
Veyishtabaj veyitpaar x©`R̈§z¦ieè g©AY© W § ¦ieè
Y EXALTADO Y ADORADO
Y GLORIFICADO Y ELEVADO veyitromam veyitnassé `¥V©pz§ ¦ieè m©nFx§z¦ieè
Y LOADO SEA EL NOMBRE DEL veyithaddar veyit‘al.lé d¤N©rz§ ¦ieè xC̈©dz§ ¦ieè
SANTO-BENDITO SEA.
veyithal.lal, shemeh
deKudshá Berij Hu. D¥nW è lN̈©dz§ ¦ieè
.`Ed Kixè ¦A `Ẅcª §wCè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨
POR ENCIMA DE TODA
BENDICIÓN Y CANCIÓN,
Le‘el.la min-kol-birjatá `z̈k̈x¦§AÎlMÎo¦n `N̈¥rÅ lè
DE TODA ALABANZA shiratá tushbejatá venejamatá `z̈n̈¡g¤peè `z̈g̈§AW§ Yª `z̈xi¦
¨W
Y CONSOLACIÓN DICHA daamirán be‘almá.
EN ESTE MUNDO.
Veimrú: Amén. .`n̈§lr̈èA oxi¦
¨ n£̀ C©
DIGAN: “AMÉN”.
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
SEAN RECIBIDAS LAS
ORACIONES Y LAS PETICIÓNES DE
Titkabbal tzelothon uva‘uthón oFd§zEräE oFd§zFlèv l©Aw© z§ Y¦
TODA LA CASA DE ISRAEL. FRENTE A dejol-bet Yisrael. Kodam m ¨w .l¥̀ x§¨U¦i zi¥AÎlkCè
SU PADRE EN LOS CIELOS. Avuhón devishmayyá.
DIGAN: “AMÉN”.
Veimrú: Amén. .`Ï©nW§ a¦ Cè oFdEa£̀
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
SEA UNA PAZ MAGNA
Yehé shelamá rabbá min
o¦n `Äx© `n̈l̈èW `¥d§i
DE LOS CIELOS, VIDA
Y SACIEDAD, SALVACIÓN Y shemayyá, jayyim vesabá‘ räÜèe mi¦Ig© ,`Ï©nW §
MISERICORDIA, SOLAZ
Y CURACIÓN, REDENCIÓN
viyshuá‘ venejamá veshezavá `äf̈i¥Weè dn̈g̈«¤peè r̈EWi¦e
Y PERDÓN, INDULTO, urrefuá ugueul.lá uselijá
ABUNDANCIA Y SALVACIÓN vejappará verrevaj vehat.tzalá
dg̈¦lqè E dN̈ª̀èbE d¨`EtxEè
PARA NOSOTROS Y PARA
TODO SU PUEBLO ISRAEL. lanu uljol-‘ammó Yisrael. dl̈S̈©deè g©exè «¤e dxR̈©
¨ keè
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén. .l¥̀ x§
¨U¦i FO©rÎlk§lE Epl̈Å
(Amén)
(AMÉN) (o¥n`)
¨ ."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
EL QUE HACE LA PAZ EN LAS ‘Osé shalom bimromav, ,ein̈Fx§nA¦ mFlẄ d¤ r
ALTURAS, ÉL HARÁ EN SU
MISERICORDIA LA PAZ SOBRE
Hu verrajamav ya‘asé shalom mFlẄ d¤U£r©i ein̈£gxè«©a `Ed
NOSOTROS Y SOBRE TODO ISRAEL. ‘alenu, ve‘al ‘al kol-Yisrael.
DIGAN: “AMÉN”. Veimrú: Amén.
.l¥̀ x§
¨U¦iÎlM l©reè ,Epi¥lÅ r̈
."o¥n`¨ " :Ex§n`¦ eè
(AMÉN) (Amén) (o¥n`)
¨

Continua con EN KELOHENU (página 71).

186
epkln epia`
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
ERRAMOS CONTRA TI. jatanu Lefaneja. .LiŤpẗèl Ep`hg̈ Å̈
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, NO Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
TENEMOS UN REY SINO TÚ. en lanu Mélej el.la Atta. .dŸ`Å̈ `N̈¤̀ K¤ln¤Å EplÅ̈ oi¥̀
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
HAZ CON NOSOTROS PARA LOOR DE
TU NOMBRE. ‘asé ‘immanu lema’án Shemeja. .Ln¤Å W
è o©rn«© lè EpO¦ Å̈ r d¥U£r
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RENUEVA PARA NOSOTROS UN BUEN
AÑO. jaddesh ‘alenu shaná tová. .däFh dp̈Ẅ Epil¥Å r̈ WC© ¥g
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, battel me’alenu Epi¥lÅ r̈¥n l¥HA© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
ANULA SOBRE NOSOTROS TODOS
LOS DECRETOS ESTRICTOS Y MALOS. kol-guezerot kashot verra’ot. .zFrxè ¨e zFWẅ zFx¥fBè ÎlM
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, battel l¥HA© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
ANULA LOS PENSAMIENTOS DE
AQUELLOS QUE NOS ODIAN. majshevot sonenu. .Epi ¥̀Å èpFU« zFaW è g§ n©
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
VULNERA EL CONSEJO DE NUESTROS
ENEMIGOS. hafer ‘atzat oyevenu. .Epia¥Å èiF`
« z©v£r x¥td̈
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, kal.lé d¥NM© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
DESTRUYE TODOS LOS ENEMIGOS Y
LOS ADVERSARIOS DE NOSOTROS. kol-tzar umastín me’alenu. .Epi¥lÅ r̈¥n oi¦hU
§ n© E x©vÎlM
NUESTRO PADRE NUESTRO REY,
DESTRUYE LA PLAGA Y LA GUERRA Y Avinu Malkenu, kal.lé déver x¤aCŤ d¥NM© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
EL HAMBRE Y EL SECUESTRO Y LA vejérev verra’av ushví umashjit zi¦gW§ n© E i¦aW§ E ar̈xè ¨e ax¤g¤Å eè
DESTRUCCIÓN Y LA PESTILENCIA DE umagguefá mibbené veriteja. .Lz¤Å ixè
¦a i¥pAè n¦ dẗ¥Bn© E
LOS MIEMBROS DE TU PACTO.

NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, shelaj refuá d¨`Etxè g©lW è ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
ENVÍA CURACIÓN COMPLETA A LOS
ENFERMOS DE TU PUEBLO. shelemá lejolé ‘ammeja. .LO¤Å ©r i¥lFgèl dn̈¥lW è
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, mená’ r©pnè ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
EVITA LA PESTILENCIA DE TU
HEREDAD. magguefá minnajalateja. .Lz¤Å l̈£g«©Pn¦ dẗ¥Bn©
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RECUERDA QUE NO SOMOS SINO
POLVO. zejor ki ‘afar anájnu. .Ep§gp£̀
Å̈ xẗr̈ i¦M xFkèf
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, mejol uslaj g©lq§ E lgèn ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INDULTA Y PERDONA TODAS
NUESTRAS CULPAS. lejol-avonotenu. .Epiz¥Å Fpe£rÎlkèl
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, kerá’ rxè
©w ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
ROMPE LA MALDAD DE NUESTRO
DECRETO. roa’ guezar dinenu. .EpÅ¥piC¦ x©fBè ©rxÅ

187
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, mejok wFgèn ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
BORRA CON TU MISERICORDIA berrajameja harrabbim mi¦Ax«©d̈ Lin¤Å g£ xè
©A
MAGNA TODAS NUESTRAS DEUDAS. kol-shetaré jovotenu. .Epiz¥Å FaFg ixḧè
¥ WÎlM
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, mejé veha’aver x¥a£rd«© eè d¥gnè ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
BORRA Y AVIERTE NUESTROS
CRÍMENES DE TUS OJOS. pesha’enu minnégued ‘eneja. .LiŤpi¥r c¤b¤PÅ n¦ Epi¥rÅ ẄèR
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, kotvenu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LA
BUENA VIDA. beséfer jayyim tovim. mi¦aFh mi¦Ig© x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, kotvenu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LA
MANUTENCIÓN Y EL SUSTENTO. beséfer parnasá vejalkalá. .dl̈M̈§lk© eè dq̈p̈x© §R x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, kotvenu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DEL
INDULTO Y EL PERDÓN. beséfer mejilá uslijá. .dg̈i¦lq§ E dl̈i¦gnè x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, kotvenu Epa¥Å § M ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
INSCRÍBENOS EN EL LIBRO DE LA
REDENCIÓN Y LA SALVACIÓN. beséfer gueul.lá vishu’á. .dr̈EWi¦e dN̈ª̀èB x¤tq¥Å Aè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, zojrenu Epx§
Å¥ f ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RECUÉRDANOS CON UNA BUENA
MEMORIA FRENTE A TI. bezikkarón tov Lefaneja. .LiŤpẗèl aFh oFxM̈¦fAè
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, HAZ Avinu Malkenu, hatzmaj lanu EplÅ̈ g©nv§ d© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
FLORECER PARA NOSOTROS LA
SALVACIÓN PRONTAMENTE. yeshu’á bekarov. .aFxẅèA dr̈EWèi
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
LEVANTA EL CUERNO DE ISRAEL TU
PUEBLO. harem kéren Yisrael ‘ammeja. .LO¤Å ©r l¥̀ x¨U
§ ¦i ox¤w¤Å mxd̈ ¥
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
LEVANTA EL CUERNO DE TU MESÍAS. harem kéren meshijeja. .Lg¤Å i¦Wnè ox¤w¤Å mxd̈ ¥
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, hajazirenu Epxi¦Å¥ fg£ d«© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
HAZNOS RETORNAR EN UN RETORNO
PERFECTO FRENTE A TI. bitshuvá shelemá Lefaneja. .LiŤpẗèl dn̈¥lW è däEW§zA¦
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, shemá’ kolenu, ,Ep¥lÅ Fw r©nWè ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
ESCUCHA NUESTRA VOZ APIÁDATE Y
TEN COMPASIÓN DE NOSOTROS. jus verrajem ‘alenu. .Epil¥Å r̈ m¥gxè©e qEg
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, ‘asé lema’anjá L§p©rn© lè d¥U£r ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
HAZLO POR TI Y NO POR NOSOTROS. im lo lema’anenu. .EpÅ¥p£rn«© lè `l m¦`
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, Avinu Malkenu, kabbel l¥Aw© ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
RECIBE CON MISERICORDIA Y CON berrajamim uvratzón oFvx§
¨aE mi¦ng£ xè ©A
FAVOR NUESTRA ORACIÓN. et-tefil.latenu. .Epz¥Å N̈¦tYè Îz¤̀
NUESTRO PADRE NUESTRO REY, NO Avinu Malkenu, al teshivenu Epa¥Å i¦WYè l©` ,EpM¥Å l§ n© Epia¦Å `¨
NOS HAGAS RETORNAR CON LAS
MANOS VACÍAS FRENTE A TI. rekam mil.Lefaneja. .LiŤpẗèNn¦ mẅix¥
En Shajarit continuamos con TAJANÚN en la página 47. En Minjá continuamos con TAJANÚN en la página 108.

188
Guías de pronunciación
Guía 1: Letras sencillas

Notas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letra

La letra álef no tiene sonido propio,


m mem n ésta toma el sonido de la vocal que la
acompaña.
- álef `
La mem sofit no es una letra Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una m mem sofit m b bet A
palabra.

Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.


Tradicionalmente las comunidades
sefaradíes occidentales, pronunciaban
n nun p la bet sin daguesh (beth rafé) como b.
Acá seguiremos la pronunciación de v (vet) a
acuerdo a las comundidades de
Turquía, más acorde con la fonética
hebrea moderna.

La nun sofit no es una letra Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.


propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una n nun sofit o La guímel siempre tiene un sonido
fuerte (gato, guerra) g guímel B
palabra.

Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.


s sámej q g (guímel) b
Pronunciada guturalemnte en la parte Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
posterior de la garganta como una ge
sin hacer vibrar las cuerdas vocales.
‘ ‘ayyin r d dalet C
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. Ver nota sobre “letras Beguedkefet”
p pe R d (dalet) c
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. A pesar que en español la hache es
f (fe) t muda, la he debe leerse como una
aspiración leve (como la h inglesa).
h he d
La fe sofit no es una letra propiamente Tradicionalmente las comunidades
dicha sino la grafía que dicha letra sefaradíes pronunciaban esta letra
toma al final de una palabra. f fe sofit s como una w inglesa. La pronunciación
sugerida acá está basada en la
v vav e
pronunciación hebrea moderna.

Tradicionalemnte la tzadi se Preferiblemente alargando el sonido


pronuciaba como una ese doble.
(ssedakká)
tz tzadi v de la z. z zayyin f
La tzadi sofit no es una letra Preferiblemente la jet debe
propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una tz tzadi sofit u pronunciarse en la parte posterior de la
garganta. j jet g
palabra.

k kof w t tet h
Se pronuncia como la erre española. Pronunciada como la y consonantica
r/rr resh x antes de una vocal (yo, yugo) y yod i
Se pronuncia como la sh inglesa Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
(shampoo). sh shin W k kaf M
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”.
s sin U j (jaf) k
Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La kaf sofit no es una letra
t tav Y propiamente dicha sino la grafía que
dicha letra toma al final de una k kaf sofit J
palabra.

Ver nota sobre “letras Beguedkefet”. La jaf sofit no es una letra propiamente
Tradicioalmente la tav rafé se
pronunciaba como una th inglesa t (tav) z dicha sino la grafía que dicha letra
toma al final de una palabra. j jaf sofit j
(shabbath)

l lámmed l
Nota sobre letras beguedkefet (ztkcba)

Las letras Y,R,M,C,B,A son generadas por una oclusión ya sea de los labios o de los dientes. Cuando una vocal
precede inmediatamente a una de estas letras la oclusión es incompleta y cambia el sonido de la letra (vg. o¤
A con
bet fuerte, pero cuando se añade la proposición Îèl para formar o¤
aèl la vocal debilita la bet a una vet débil). Estas
versiones modificadas de las letras se conocen como sus formas debilitadas (rafé). Gráficamente se distinguen por
perder su daguesh. Actualmente sólo la mitad de estas formas debilitadas (z,t,k,a) tienen un sonido difrente de
sus formas fuertes (jazak).

189
Guía 2: Letras dobles (con daguesh jazak)

En ciertos casos las letras en el hebreo clásico sufren una duplicación. Esta duplicación se manifiesta
gráficamente por un dagesh (idéntico graficamente aunque no gramaticalmente al daguesh que distingue a las
formas fuertes de las formas débiles de las letras ztkcba) llamado daguesh fuerte -daguesh jazak. Una letra con
daguesh jazak se pronuncia como una letra doble que termina una sílaba y comienza la sílaba siguiente. Por
ejemplo, la palabra zĩ
W se pronuncia “Shab.bat” separando la sílabas en la consonante con daguesh.

Notas Fonética Nombre Letra Notas Fonética Nombre Letra

Ver nota sobre consonantes


mm mem O beguedkéfet dagesh jazak. bb bet A
Ver nota sobre consonantes
nn nun P beguedkéfet dagesh jazak. gg guímel B
Ver nota sobre consonantes
ss sámej Q beguedkéfet dagesh jazak. dd dálet C
No confundir con la shuruk
pp pe R dependiente de una vav (ver Guía 3). vv vav E
Tradicionalmente las comunidades
sefaradíes occidentales pronunciaban
esta letra como una doble ese (ss). La
pronunciación sugerida acá sigue la
t.tz tzadi S zz záyyin G
pronunciación del hebreo moderno.

kk kof T tt tet H
Este fonema puede parecer muy difícil
para lectores hispanos. Hay que
recordar que hay que hacer una
pequeña pausa entre los componentes sh.sh shin X yy yod I
duplicados de la consonante para
dividir las sílabas (e.g. haSH.SHa.ná).

Ver nota sobre consonantes


ss sin V beguedkéfet dagesh jazak. kk kaf M
Ver nota sobre consonantes La fónetca de esta letra es una doble
beguedkéfet dagesh jazak. tt tav Y ele (con la pausa para el corte
silábico), no una elle.
l.l lámmed N
Nota sobre letras beguedkefet con dagesh jazak (ztkcba)

Si hay una vocal antes de una letra beguedkéfet con un daguesh, ésta es una consonante doble con daguesh jazak
(e.g. zĩ
W). Si hay una consonante antes de una letra beguedkéfet con un daguesh (o ésta está al comienzo de
una palabra), ésta es simplemente una bet sencilla jazaká (e.g. zi¦Wxè
¥A o zFAW¦
§ l). Ver “Nota sobre los letras
beguedkefet” en la página anterior (página 189).

Guía 3: Vocales

Kametz gadol Pataj Jataf pataj

A
`¨ `© £̀
“a” “a” “a”
Jírik Tzéreh Segol Jataf segol
I
E i`¦ / `¦ i ¥̀ / ¥̀ ¤̀ `
¡
“i” “e” “e” “e”
Jólem Kametz katán Shúruk Kúbbutz Jataf kametz katán
O
U Fe` / ` ` Ee ª̀ `
“o” “o” “u” “u” “o”
Shevá Na’ Shevá Naj • La shevá na’ es una vocal reducida. Su sonido es el de una “e” corta. La shevá naj no es una
vocal sino la ausencia de vocal. Ésta aparece al final de cada sílaba cerrada. Nótese que, en
este siddur, la shevá na es mucho más grande que la shevá na’ lo que permite al lector
-
è̀ `§ diferenciarlas con facilidad.
• El kametz gadol y el kametz katán a pesar de tener el mismo nombre y el mismo graema, son
dos vocales completamente distintas. En este siddur, el kametz katán es un poco más grande
“e” “-” que el kametz gadol para poder diferenciarlos fácilmente.

190

Potrebbero piacerti anche