Sei sulla pagina 1di 115

1

GRAMATICA DANESA

Advertencia sana y honrada: Estos apuntes de gramática danesa los hice, hace algunos años
para mí, y me resultaron útiles en el aprendizaje del danés. Y son sólo eso, apuntes de un aprendiz
de políglota, sin titulación académica alguna. Todo lo que sé de danés (que es bien poco) se lo debo
a mis amigos de que me iniciaron en la pronunciación y en los rudimentos de la lengua y me
regalaron un libro de Aage Salling titulado "Lær at tale dansk", un diccionario de bolsillo y un libro
de conversación de español para daneses . Con todos estos materiales confeccioné estos apuntes
desde la perspectiva de un usuario habitual de lenguas romances.

Posteriormente John Madsen corrigió y aumentó el texto dándole un toque profesional.

Y hechas estas aclaraciones, haré un poco de filología-ficción : En mis años de Bachillerato


traduje del latín varios episodios de las guerras de Julio César y recuerdo que en uno de ellos se
hablaba de los Británicos cómo si fuesen seres infrahumanos y difíciles de tratar y mucho menos de
someter, por lo que César decidió mantenerlos lejos de las minas de estaño y llevar a ellas esclavos
de otras provincias. Por lo que los romanos influyeron poco en su lengua. Hoy el inglés es
aproximadamente 50% latín , a través del francés ( en el escudo de la casa real inglesa se puede
leer: "honní soit qui mal y pense") posiblemente un 35% de germánico, y un 15% de británico.

De ese 35%, la mayoría de las palabras y estructuras gramaticales son similares a las danesas.
Por lo visto los vikingos tuvieron más suerte que los romanos.

Por eso, quien sepa inglés no debería tener excesiva dificultad, en aprender danés.

Sí sólo se sabe español, cabría plantearse la posibilidad de estudiar noruego. Los noruegos
dicen que el danés no es una lengua, sino una enfermedad de la garganta, endémica en Dinamarca.
Esta pequeña broma es por lo siguiente: Los daneses dominaron Noruega desde el siglo X hasta el
XIX , por lo que su idioma oficial fue el danés. Pero a partir de 1812 los escritores noruegos Peter
Christen Absjornsen y Jorgen Moe comenzaron a recuperar antiguas palabras noruegas e islandesas
y a escribir más acorde con la fonética, elaborando así un noruego literario llamado Bokmål . Por
eso el noruego "suena" mejor a los oídos de los hispano-parlantes. Por otra parte, los suecos opinan
que realmente el noruego es danés pronunciado a la sueca. En España podríamos utilizar el símil
siguiente: El catalán sería el danés y el valenciano el noruego. Y es que los valencianos
pronunciamos todas las letras y los catalanes no siempre.

Pronunciación.

Lo mejor sería buscar algún amable turista danés y pedirle que nos leyese algún texto. Cómo
esto no siempre es posible a continuación relaciono los sonidos distintos del español:

B. Suena cómo en español unas veces y otras cómo en catalán moBle.

C. Suena cómo K ante vocal fuerte y casi cómo S ante vocal débil.

D. Suena cómo D o cómo T. En la sílaba final no suena; a veces en las intermedias tampoco.

E. Suena como E y cómo I I.


2
Ej. en se pronuncia iin.

G. Según su posición puede sonar cómo G, K, Y, o J catalana, o no sonar.

H. Suena cómo H aspirada casi cómo la J española.

J. Suena cómo J catalana.

K. Suena cómo K o cómo G.

R. Suena casi cómo la R francesa.

T. Suena cómo T, o cómo D.

V. Suena cómo la V valenciana en VIU (vivo).

Y. Suena cómo la U francesa o la Ü alemana.

Æ. Suena cómo la E valenciana de Suèca (pueblo cerca de Valencia). Poniendo la boca para decir
A, pero diciendo E.

Ø. Suena cómo el conjunto vocálico de la palabra francesa Boeuf. Es decir poniendo la boca para
decir O pero pronunciando E.

Å. Suena cómo una O larga.

Y para facilitar las cosas, el danés tiene un sonido desconocido en nuestro entorno lingüístico: El
STØD; una especie de espasmo del glotis, mediante el cual se interrumpe bruscamente la emisión
de un sonido y, casi inmediatamente se emite el siguiente. Esto sirve para diferenciar palabras
fonéticamente idénticas, aunque con sentido diferente.

anden ( el segundo, o el otro) se pronunciaría algo así AANeN, mientras que anden (el pato) con
Stød se pronunciaría algo así AAN’N.

Antes de abordar el estudio de los elementos gramaticales daneses, tengo que hacer la siguiente
aclaración: El género en danés no es exactamente lo mismo que el sexo en español.

En danés hay dos géneros (Køn) : Fælleskøn e Intetkøn.

Fælleskøn o género común : Pertenecen a él tanto los femeninos como los masculinos, sin que
esta diferencia entre masculino y femenino tenga una exacta correspondencia con el español.

Ej. En dag ( un día ) , en måned ( un mes), en dame ( una señora) , en hund ( un perro).

Intetkøn o género neutro: Pertenecen a él los sustantivos que ni son masculinos ni


femeninos .

Ej. Et barn (un niño- sin especificar sexo) , et skib ( un barco) , et fad ( una fuente).
3
Por todo ello es conveniente aprender, desde el principio, los sustantivos junto con sus
artículos.

ARTICULOS.-

Cómo en español son de dos tipos: Indeterminados y determinados. Para el singular son:
EN y ET . Ambos, hacen de indeterminados o de determinados según la posición que ocupen
respecto del sustantivo, e indican el género del mismo. Sólo los artículos determinados tienen
plural -NE, o -ENE.

También hay otros dos artículos determinados que siempre preceden al adjetivo. Estos son:
den y det (el, la) para el singular y de para el plural

Ej. manden (El hombre) , mændene ( Los hombres), den store mand (el hombre grande), de
store huse (las casas grandes)

A) Son indeterminados cuando preceden al sustantivo al que acompañan. Ej. En mand, et hus
(Un hombre, una casa).

B) Son determinados si se unen al sustantivo en forma de sufijo.

Ej. Manden, ( El hombre) Huset ( La casa).

Los artículos también indican el género de los sustantivos a los que acompañan. EN se usa
para los nombres comunes ( masculinos y femeninos) y ET para los neutros.

SUSTANTIVOS

1) Pertenecen a dos géneros : Común y neutro.

2) Afortunadamente, sólo tienen dos casos: el nominativo (nævnefald) y el genitivo


(ejefald) para indicar propiedad, que se forma añadiendo una S al final de la palabra. Equivale a lo
que en Inglés se denomina genitivo sajón: Hr. Nielsens huset (la casa del Sr. Nielsen). Hunden (el
perro)- Hundens ben (la pata del perro). Nota: si el genitivo lleva artículo (en, et), la palabra que
le acompaña no debe llevarlo.

3) El plural se forma de cuatro diferentes formas, siguiendo unos determinados criterios, a


saber:

A) Añadiendo una E al final de la palabra en singular.

B) " " R" " " " " " "


4
C) " ER " " " " " " "

D) El plural y el singular son iguales.

EL PLURAL DE TIPO A (-e)

a) Se añade una E a la mayoría de los monosílabos comunes acabados en consonante : Hund -


Hunde, Lov - Love.

b) Los acabados en ER átona, invierten el orden: Søster – Søstre , Brøder - Brødre, Fader - Fædre,
Moder - Mødre, Datter - Døtre.

c) También se añade E a todas las palabras terminadas en DOM: Sygdom - Sygdomme.

EL PLURAL DE TIPO B (-r)

Se forman así todas las palabras terminadas en E átona.

Ejemplos: Vindue - Vinduer, Time - Timer.

EL PLURAL DE TIPO C (-er)

a) Palabras que terminan en vocal átona.

Ejemplos: By - byer , Ske - Skeer.

Excepciones: Sko, strå y frø no varían.

b) La mayor parte de las palabras polisílabas y las de origen extranjero agudas.

Ejemplos : Fabrik - Fabrikker, Sætning - Sætninger.

Excepciones : Doktor - Doktorer, Museum - Museer, Faktum - Fakta.

c) Muchos monosílabos de género común, palabras especiales,

las que terminan en -t, -st: blomst - blomster, søn - sønner, nød

-nødder, skrift - skrifter, flod - floder, dyd - dyder.


5
Hay que prestar atención especial a palabras tales como: And - ænder, bog - bøger, fod -
fødder, hånd - hænder, nat - nætter, rod - rødder, tand - tænder, stang – stænger, que modifican
también la vocal de la sílaba anterior.

d) Algunas palabras de género neutro : Hul – huller, stof – stoffer, bal – baller.

EL PLURAL DE TIPO D (igual)

a) La mayoría de las palabras monosílabas de género neutro: Et år, to år ( un año, dos años) .

b) Algunos monosílabos de género común : Mus – mus, sko – sko.

Excepciones:

1) Mand – mænd, gås – gæs.

2) Algunas palabras compuestas cómo bondegård – bøndergårde,

barnebarn – børnebørn.

3) Algunas palabras que tienen un plural doble, en función del sentido semántico:

Skat – skatte (tesoro –tesoros), skat – skatter (impuesto –impuestos). Bud - Bude
(mensajero), bud – bud (orden, mandamiento).

4) Algunas palabras que sólo tienen plural: Penge, bukser, briller.

5) Palabras que indican pesos o medidas: Meter, kilo y mand (hombre) cuando se utiliza como
referencia. Den sten vejer som tre mand (Esta piedra pesa como tres hombres)

6) Algunos nombres relacionados con la familia:

En broder og en søster er to søskende ( un hermano y una hermana son dos hermanos


(søskende) ). En far og en en mor er to forældre .(un padre y una madre son dos(los) padres
(forældre ) ).

ADJETIVOS
6
Los adjetivos preceden al sustantivo al que califican y los artículos determinados, den y det,
preceden al adjetivo. Con sustantivos de genero común, no cambian: En blå skjorte( una camisa
azul) , den blå skjorte (la camisa azul).

Los que califican a neutros suelen añadir una -t ; et blåt skib (un barco azul). Aunque también
hay excepciones:

a) Los que terminan en sk y en t : Et dansk skib ( un barco danés)

b) Los que terminan en vocal, excepto en å y los adjetivos ny (nuevo)y fri (libre).. Et lille skrin (un
cofre pequeño) et nyt bureau (una nueva oficina).

c) Los que acompañan a determinados o posesivos suelen añadir una –e :

En sort kat (un gato negro) , den sorte kat (el gato negro), Bentes sorte kat ( el gato negro de Bente)

PLURAL

Los adjetivos concuerdan en número con el sustantivo. Por regla general el plural se forma
añadiendo una –e a los adjetivos que califican a sustantivos de género común:

En hvid hund (un perro blanco) , hvide hundene ( perros blancos) de hvide hunde (los perros
blancos).. No varían los terminados en vocal o en –s : En blå skjorte (una camisa azul) ,to blå
skjorter ( dos camisas azules).

Hay otros que tienen una forma para el singular y otra para el plural: Den lille hund (el perro
pequeño); de små hunde (los perros pequeños) .

La forma de participio que termina en –t puede emplearse como adjetivo, como se hace en español,
y algunas palabras añaden –e si van precedidas por un artículo determinado, otras palabras cambian
–t por –de:

En læst bog (un libro leído), den læste bog (el libro leído), de læste bøger (los libros leídos).

Forgyldte mønter (monedas doradas), den forgyldte mønt (la moneda dorada), de forgyldte mønter
(las monedas doradas).

En lukket dør (una puerta cerrada), den lukkede dør (la puerta cerrada), de lukkede døre (las
puertas cerradas).

La forma præsens participium(participio activo) termina en –ende es inflexible y puede


emplearse como adjetivo:

En brændende sol (un sol ardiente), den brændende sol (el sol ardiente),

De brændende sole (los soles ardientes).


7
Den smilende pige (la chica que sonríe),

det kørende tog (el tren que corre) .

Algunos adjetivos se pueden emplear también como adverbios añadiendo -t.

Anne er en smuk pige ( Ana es una chica guapa )

Anne synger smukt (Ana canta maravillosamente).

GRADOS

Los adjetivos pueden establecer comparaciones o diferencias en distintos grados:

Comparativo : Compara las cualidades de dos conjuntos de sustantivos. La comparación


es del tipo: "esto es más grande, mas alto, mas bueno, etc. que aquello" . Este tipo de
comparaciones en danés funcionan de modo similar. Sólo que el adverbio más en danés se
sustituye por la terminación –ere y el adverbio de modo que por el adverbio end : Viggo er 10 cm.
højere end Niels ( Viggo es 10cm. más alto que Niels). Aunque, en algunos casos, también se
utiliza una fórmula semejante a la española; anteponiendo al adjetivo el adverbio mere: Lisse er
mere romantisk end Karen (Lisse es más romántica que Karen).

Superlativo : Atribuye al sustantivo la característica más elevada. Del mismo modo que en español
usamos el sufijo –ísimo, en danés se usa el sufijo –est . Dette bjærg er højest (Esa montaña es
altísima – o la más alta).

Algunos adjetivos formar los grados comparativos y superlativos de un modo irregular, semejante a
nuestro adjetivo bueno, cuyo comparativo es: mejor que... Y su superlativo: óptimo, excelente .

Otros todavía más irregulares no tienen todos los grados; bien normal, bien comparativo , o sólo
tienen superlativo.

Tabla de adjetivos irregulares

normal comparativo superlativo Traducción


få færre færrest pocos
gammel ældre ældst viejo
god bedre bedst Bueno,mejor, óptimo
8
lang længere længest largo
lille mindre mindst pequeño
meget mere mest mucho, más, -ísimo
ond værre værst malo,peor que..,pésimo
stor større størst grande, mayor que, -ísimo
ung yngre yngst joven, mas j. que, -ísimo
. ydre yderst externo, exterior
. nedre nederst más bajo que, -ísimo
. indre inderst interno, -ísimo
. . bagest atrasadísimo
. . forrest delantero
. . sidst último
underst bajísimo

Algunos de estos también pueden ser adverbios

LOS NUMERALES

Números cardinales

Se usan para nombrar cantidades.

El antiguo sistema de numeración vikingo, debió ser vigesimal y quizás existió otro, más
antiguo, sexagesimal por eso los nombres de los números daneses son engañosos si queremos
usarlos interpretando su significado; por ejemplo: Sesenta es tres(así como suena), entonces parece
lógico que halvtreds , como su nombre parece indicar, sea la mitad de sesenta; es decir treinta, pero
no , halvtreds es cincuenta. Así que olvidemos la "lógica" y aprendámoslos tal cual.

Tabla de números

Nº Danés Pronunciación Nº Danés Pronunciación


0 nul nul 21 en/et og tyve iin/iit o tüve
1 en, et iin, iit 22 To og tyve to o tüve
2 to to 23 Tre og tyve tre o tüve
9
3 tre træ (gutural) 30 tredive
4 fire figæ 40 fyrre
5 fem fem 50 halftreds
6 seks seks 60 tres
7 syv sÜu 70 halvfjerds
8 otte ootæ 80 firs firs
9 ni ni 90 halvfems jalfems
10 ti ti 100 hundrede jun-ro-tæ
11 elleve el-væ 101 hundredeogen jun-ro-tæ-o-iin
12 tolve tol 122 id.ogtoogtyve id. o too tüvæ
13 tretten tra-ten(gut.) 200 to hundrede to jun-ro-tæ
id.ofem o
14 fjorten fio-ten 245 Id.ogfemogfyrre
fügue
15 femten fem-tæn 300 tre hundrede træ jun-ro-tæ
16 seksten seks-tæn 500 fem hundrede fem jun-ro-tæ
17 sytten sÜu-tæn 1000 tusind tü-sæn
18 atten at'n 2000 to tusind to tü-sæn
jun-ro-tætü-
19 nitten nit'n 100000 hundred tusind
sæn
20 tyve tüve 1000000 en/et million iin/iit mil-yón
10

Números ordinales.

Como su nombre indica sirven para establecer un orden. El número ordinal, en español, nunca termina en –avo. Recuerdo una
metedura de pata digna de un Guiness: Un recién nombrado Ministro de Educación , dijo en su primera rueda de prensa:"Yo soy el
treceavo Ministro..........". Es decir hacen falta trece como él para completar un Ministro.

Tabla de ordinales

Nº ord. danés pronunciación Nº ord. danés pronunciación


primero første forsto decimosexto sekstende Ssai-sstæ-næ
segundo anden Aan-nen decimoséptimo syttende ssæ- tæ-næ
tercero tredje tret-ye decimoctavo attende a-tæ-næ
cuarto fjerde Fyee-o decimonoveno nittende ne-tæ-næ
quinto femte Fem-to vigésimo tyvende tüvenæ
sexto sjete siete vigésimoprimero enogtyvende iin o tüvenæ
séptimo syvende süuvenæ vigésimosegundo toogtyvende to o tüvenæ
octavo ottende a-tö-no trigésimo tredivte trætf-tæ
noveno niende nii-no cuadragésimo fyrretyvende figuetüvenæ
décimo tiende tii-no quincuagésimo halvtredsintyvende Jalftresintüvenæ
undécimo ellevte elf-to sexagésimo tresindstyvende tressinstüvenæ
duodécimo tolvte tol-to septuagésimo halvfjerdsindstyvende halffiásintüvenæ
decimotercero trettende tra-to-no octogésimo firsindstyvende firssintüvenæ
11
decimocuarto fjortende fyor-to-no nonagésimo halvfemsindstyvende jalffemintüvenæ
decimoquinto femtende Fem-to-no centésimo den hundrede den jun-ro-tæ
12

LOS PRONOMBRES.

Los pronombres personales tienen en danés la característica de poder ser a la vez posesivos, debido
a que en su declinación, incluyen el caso Genitivo . También tienen el caso Objetivo (suma de
acusativo y dativo en español : O lo que es casi lo mismo complemento directo e indirecto). Por
ello hay que prestar la debida atención, en las traducciones, para no cometer errores tales como el
laísmo, pues desvirtúan totalmente el sentido de la frase. Ejemplo: .......y entonces la pegó....(es
decir, la embadurnó con pegamento y la dejó adherida a ......), en lugar de decir :......y entonces le
pegó ( es decir, fue golpeada....) . Y es que le es el dativo de el y de ella.

Aquí sería conveniente desempolvar el, cada día peor enseñado, Latín y recordar que el español es
hijo suyo, y como reminiscencias de él nos quedan las declinaciones de los pronombres personales
(aunque la mayor parte de las veces preferimos ignorarlo). Yo, mi, me, conmigo ,tu, ti, te, contigo
,etc. son nominativo genitivo, acusativo dativo y ablativo de dichos pronombres. Casos que rigen
para sujeto y predicado, para indicar propiedad, para complementos directo, indirecto y
circunstancial.
13

Personales

Singular Plural
Nominativo Objetivo Genitivo Nominativo Objetivo Genitivo
Jeg mig min vi os vores
yo mi, me mi(o) nosotros/as nos nuestro
du dig din I jer jeres
Tu ti,te tu(yo) vosotros os vuestro
De Dem Deres De Dem Deres
Usted la,lo,le suyo Ustedes las,los,les suyo
han ham hans de dem deres
él lo,le,a él su/yo(de él) Ellos los, les sus, suyos
hun hende hendes de dem deres
ella la,le,a ella su/yo (de ella) ellas las, les, a ellas *
sig sin
se(reflex.) su/yo
den den dens de dem deres
lo * lo* * * * *
det det dets de dem deres
14
lo * lo* * * * *

* Uso de den y det.

Den y det son una especie de neutros, de la tercera persona, que equivalen al inglés it . No tienen una traducción concreta en español, depende
del contexto:

Jeg sagde hende det. ( yo le (a ella) dije eso, yo se (a ella) lo dije).

Para completar la lista falta uno: hinanden(recíprocamente, el uno al otro, se..)

Lars og Viggo mødte hinanden i København. (Lars y Viggo se(el uno al otro) encontraron en Copenhague).

Posesivos

Del genitivo de los pronombres personales derivan los pronombres posesivos, cuya tabla sigue a continuación.

fælleskøn Intetkøn Flertal (plural) traducción


min mit mine mi, mía, mío. Pl. míos
din dit dine tu, tuya, tuyo. Pl. tuyos
15
sin sit sine su, suya, suyo. Pl. suyos

Hay prestar especial atención a los pronombres personales y posesivos , pues los personales deben usarse como sujeto y como predicado y los
posesivos como complementos y como predicados

Ejemplos:

Dette er sit hus. (esta es su(de él) casa) sería incorrecto.

Lo correcto sería :Dette er hans hus .

Det er min hund (este es mi perro).

Min hund er her (mi perro está aquí).

Dette er mit hus (esta es mi casa).

Huset er mit (la casa es mía), bilen er også min (tambien el coche es mío).

Børnene er mine (los niños son míos) (los pronombres posesivos son aquí predicados).

Observad las siguientes "trampas":

Han ser hans hus (el mira su(de otro) casa).

Han ser sit hus( él mira su (propia)casa).

Han elsker sin kone (él ama a su(propia) mujer). Han elsker hans kone (él ama a su (de otro) mujer).

En las oraciones que tienen complemento directo e indirecto, éste precede al directo.
16
Jeg har foræret hende en bog. (Yo le he regalado (a ella) un libro).

Demostrativos

No tienen, por si mismos, la precisión que tienen los demostrativos en español, esta viene dada por el sentido de la frase. Cumplen una función
que sería la suma de nuestros artículos determinados y pronombres demostrativos.

Tabla de pronombres demostrativos

Fælleskøn Intetkøn Flertal(plural) traducción


den,den der det , det der de, de der él,ella/o, lo,aque/l/lla/llo
denne, denne her dette,dette her Dise, de her éste/a/o, ese/a/o
sådan sådant sådanne tal como ese, así como este
begge ambos (esos dos)
samme samme mismo
selv/e así mismo

Ejemplos: Den hund (ese perro),det skib(ese barco), de biler (esos coches).
17
Det her er en kirkegård ( Esto (de aquí) es un cementerio) o

Dette er en kirkegård ( Eso es un cementerio)

En sådan hund (un perro así como este).

Et sådan skib (un barco tal como ese).

En sådan bog (un libro como ese/os).

Sådanne bøger (unos libros como esos).

Den samme hund (ese mismo perro).

Begge biler er sorte (ambos coches son negros).

På selve toget (en el/ese mismo tren).

Tabla de Relativos

Nominativo Genitivo Español


som(sujeto y complemento) hvis Que, quién, el cual, el que
der (sólo sujeto) hvis Que, quién, el cual, el que
hvem hvis El que, el cual, quién, ¿quién?
hvad hvis Que, lo que, lo cual, ¿qué, cual?
18
hviken (Pl. hvilke) El que, cual, ¿Cuál?
hvilket (Pl. hvilke) El que, cual, ¿Cuál?

Uso

Se utilizan igual que en español en las oraciones de relativo. Los más utilizados en danés son som y der, pero hay que tener en cuenta lo
siguiente: Der es siempre sujeto, en cambio som puede ser indistintamente sujeto o complemento (objekt).

Det er ham som har talt det . (Ese es quién ha contado eso). Aquí som es sujeto.

Det er bilen som jeg har solgt .(Ese es el coche que yo he vendido). Aquí som es complemento.

Bilen der er i huset. (el coche que está en la casa). Der es sujeto, por lo que la frase esta bien construida. Pero si dijésemos: Bilen der jeg har
solgt (el coche que yo he vendido), sería incorrecto ya que der no puede ser complemento.

Der er den familie, hvis hus er så pæn. (Esa es la familia, cuya casa es tan bonita).

Interrogativos

hvem ¿ que, cuál, quién?


hvad ¿qué, cuál, cómo, cuanto?
19
hviken (Pl. hvilke) ¿cuál? . Pl. ¿cuales?
hvilket (Pl. hvilke) ¿cuál? . Pl. ¿cuales
hvis ¿de quién..?

Uso

Hvilket tog er det langste? . (¿Cuál tren es el más largo?)

Hvis hus er det?. ( ¿De quién es ésta casa?).

Hvem er hun?. ( ¿Quién es ella?). Hvad er klokken?. (¿Qué hora es?).

Hvad hedder det? (¿cómo se llama esto?).

Impersonales / indeterminados/indefinidos

Singular Plural Traducción


nogen nogle alguien, alguno/s
noget nogle algo, alguna/s cosa/s
20
ingen ingen nadie, ninguno
intet ingen nada, ninguna cosa
somme algunos
Mangen * mange mucho/s
Mangt * mange cantidad enorme de cosas
enhver alguna cosa, algo
al alle todo, toda, todos,todas
alt alle todo, toda, todos,todas
man Se, uno.

* son formas antiguas, que ya no se usan

Ejemplos

Jeg har nogle venner (tengo algunos amigos)

Er der nogen i huset?. (hay alguien en casa?)

Jeg har ikke set nogen.(yo no he visto nada)

Jeg har læst bogen mange gange(he leido el libro muchas veces)

Det var alt(esto es todo) .


21
Man taler dansk (se habla danés).

LOS VERBOS

Los verbos daneses, al igual que otros idiomas germánicos, deberían figurar en el Guiness de la sencillez . Aquí no es necesario saber cual es la
segunda persona del plural del pretérito pluscuamperfecto se subjuntivo del verbo conducir(por ejemplo).

La estructura verbal danesa está basada en los verbos at være (ser, estar y verbo auxiliar de pasado) y at have(haber, tener y verbo auxiliar de
pasado) y los verbos auxiliares de futuro at ville, at skulle y los verbos de modo ,at bør, at turde, at måtte y at kunne, mediante ellos se consigue
dar la necesaria precisión de tiempo, intensidad, posibilidad, capacidad, obligación etc. a la conjugación. Además, todas las personas, tanto del
singular como del plural, para cada tiempo tienen la misma forma. ¿Puede haber algo más sencillo?.

Los tiempos del verbo

La única dificultad que se puede encontrar en los tiempos del verbo es el nombre de los mismos, que no necesariamente, coincide con los
españoles, y si coincide no tiene el mismo sentido.

Los verbos daneses tienen dos formas: Las formas finitas que son las que se conjugan en tiempos (presente, imperfecto) y necesitan un sujeto.
Las formas infinitas son las que carecen de sujeto (infinitivo y los participios). .

Pertenecen a la forma infinita :

1) El infinitivo(infinitiv) es la forma en que aparecen los verbos en los diccionarios, que así como el inglés antepone la partícula de infinitivo to,
el danés lo hace con la partícula at : at være(ser, estar), at sige (decir, contar) . El infinitivo acaba casi siempre en –e, salvo los monosílabos
terminados en vocal átona : At bo (vivir). El infinitivo se usa sin la partícula at cuando acompaña a los verbos auxiliares o cuando el verbo hace
de acusativo tras verbos relacionados con los sentidos: Jeg vil arbejde mandag (trabajaré el lunes), Jeg så hende danse (la vi bailar) . acusativo

Pero se usa con "at" ante preposición : Inge går til baggerbutiken for at købe brød. (Inge va a la panadería a comprar pan),
22
y cuando el verbo hace de :

a) sujeto :at rejse er dyrt ( viajar es caro).

b) predicado: hans mål var at rejse (su meta era viajar) .

c) complemento: han ønskede at komme (él deseaba venir) .

2) El participio presente (præsens paticipium) se forma añadiendo el sufijo -ende : at løbe (correr) ,løbende (corriente). Tiene, como en español
sentido activo y se usaría del mismo modo : Han kom løbende (él vino corriente (corriendo)), pigen er smilende ( la chica está sonriente). Pero
tenemos un problema: En español el participio activo apenas se usa, ya que lleva a situaciones confusas. Si decimos amante o durmiente, nos
referimos a alguien que ama o duerme activamente, también puede utilizarse como adjetivo – resplandeciente-. Pero si decimos cantante o
dibujante nos estamos refiriendo a dos sustantivos verbales que definen dos profesiones. Por eso utilizamos el gerundio. Pero el gerundio casi no
existe en danés apenas como una forma substantivo verbal que termina en –en: en hylen og en skrigen (hay aullidos y griterío).

Resumiendo : El participio presente danés termina en –ende, tiene sentido activo y se usa junto con kommer/kom (viene /vino) como en español:

At løbe (correr) ,løbende (participio) (corriendo (gerundio)):

Han kommer/kom løbende (él viene/vino corriendo).

También se usa junto con bliver/blev:

Han bliver/blev stående (permanece/permaneció irguiente (erguido/de pie)

El participio presente se usa solamente como adjetivo predicativo en danés:

Pigen er smilende (la chica se sonríe, tiene una cara sonriente, está sonriente). Pero NO: la chica está sonriendo. Ya que "la chica está sonriendo"
se corresponde con el presente: Pigen smiler (la chica se ríe/se está riendo).

Tambien puede usarse como adjetivo invariable : Den skærende niptang(los alicates de corte-literalmente: los cortantes alicates), den smilende
pige ( la chica sonriente).

3) El participio (perfektum participium) se forma añadiendo –et al infinitivo de los verbos de la 1ª conjugación (débil): at vaske (lavar)
vasket(lavado), at bo(vivir)- boet (vivido) y –t a los de la 2ª (fuerte), aunque hay muchas excepciones: at flyde (flotar)- flydt (flotado). Se utiliza
23
para formar tiempos perfectos con ayuda de los auxiliares y para la conjugación pasiva: Jeg har læst disse bøg (yo he leído ese libro), jeg
havde købt disse bøger (yo había comprado estos libros).

El participio perfecto tiene sentido pasivo y se usa también como adjetivo atributivo. Obsérvese la diferencia entre los 2 participios:

Pas på faldne sten (cuidado con las piedras caídas). Participio perfecto (irregular) con sentido pasivo. Las piedras ya han caído y obstaculizan la
circulación por la calzada.

Pas på faldende sten (cuidado con las piedras que caen). Participio presente con sentido activo . Las piedras no han caído, pero pueden caer o
estar cayendo en este momento.

Pertenecen a la forma finita los siguientes tiempos:

1) El presente (præsens) que se forma añadiendo una –r al infinitivo: at give(dar) giver, esta forma es válida para todas las personas. Se utiliza
igual que en español, incluso para expresar acciones futuras: Han spiser et æble(él come una manzana), hun kommer i morgen (ella viene
(seguro que vendrá) mañana).

2) Los pretéritos (præteritum) , que se forman con ayuda de los verbos at have o at være (pretérito perfecto): jeg har spiset (yo he comido); han
er død

(él ha muerto o está muerto) . O añadiendo el sufijo -ede o -te al infinitivo para el pretérito imperfecto o el indefinido en los verbos de la
conjugación débil, aunque esto no siempre es así, ya que hay muchas excepciones y muchos verbos irregulares : At kaste (arrojar) han kastede
(el arrojó, o arrojaba), at sidde (sentarse) hun sad (ella se sentó, o se sentaba) , at købe (comprar) jeg købte (yo compré).

Los pretéritos de la 2ª conjugación (fuerte) se dividen en siete grupos, tantos como formas tienen. Son unos cien y es tan complicada su
clasificación, que prefiero resumir los más importantes en una sola tabla. He aquí unos ejemplos: At skrive (escribir) hun skrev (ella escribía), at
flyde (flotar)

Jeg flød (yo floté), at sidde (sentarse) han sad (él se sentaba).

3) El imperativo(imperativ).- En danés existe solamente una forma del imperativo, que se forma eliminando la partícula at del infinitivo y el
sufijo –e del infinitivo: At spise (comer), spis ! (come ! coma!, comed!, comamos!, coman!) , at komme (venir), kom ! (ven !).
24
Los demás tiempos se conjugan con ayuda de los auxiliares y a efectos de conjugación son presente o pasado, aunque su sentido sea de futuro
o potencial.

EL SUBJUNTIVO

El subjuntivo, como tal, no se usa en el danés moderno. Tan sólo quedan algunas reminiscencias de él en frases de tipo religioso : Gud vesigne
Danmark (Dios bendiga a Dinamarca) , Gud være med os (Dominus vobiscum o El Señor esté con vosotros).

Lo que sí existe es el "sentido" de subjuntivo en frases construidas con los verbos en presente de indicativo o con un verbo modal (especialmente
skulle/ville) : ...og vi sørger (skal sørge) for at dit ny apparat fungerer perfekt .(......y nosotros nos ocupamos(ocuparemos)de que su nuevo
aparato funciona(funcione)perfectamente).

Jeg skriver til ham for at han skal komme hjem (le escribo para que regrese a casa)

Las conjugaciones

En danés sólo hay dos tipos de conjugación: la débil (svagt) y la fuerte (strærk).

La diferencia entre ellas estriba solamente en el modo en que se forma el pretérito (imperfecto, indefinido) y el paticipio(perfektum
participium) . La mayor parte de los verbos pertenecen al primer tipo y sólo unos cien verbos (los más utilizados) al segundo tipo y además hay
numerosas excepciones .
25

Ejemplos de conjugación regular débil

Infinitivo Español Presente Pretérito indef. Pret. perfect.


at huse alojarse Jeg huser Jeg husede Jeg har huset
at barbere sig afeitarse Jeg barberer mig Jeg barberede mig Jeg har barberet
at bo vivir,residir Jeg bor Jeg boede Jeg har boet
at frisere sig peinarse Jeg friserer mig Jeg friserede mig Jeg har friseret mig
at kaste arrojar Jeg kaster Jeg kastede Jeg har kastet
at lytte escuchar Jeg lytter Jeg lyttede Jeg han lyttet
parkere aparcar Jeg parkerer Jeg parkerede Jeg han parkered

Ejemplos de conjugación iregular débil


26
Infinitivo Español Presente Pretérito indef. Pret. perfect.
at dø morir du dør du døde hun er død
at følge seguir jeg følger jeg fulgte jeg har fulgt
at gøre hacer jeg gør jeg gjorde jeg har gjort
at lægge poner, meter jeg lægger jeg lagde jeg har lagt
at sælge vender jeg sælger du solgte han har solgt
at sætte poner, sentar hun sætter sig vi sætte os I har sat
at sige decir, contar jeg siger jeg sagde jeg har sagt
at vælge elegir, escoger jeg vælger jeg valgte jeg har valgt
at rejse viajar, levantar/se Jeg rejser Jeg rejste Jeg har rejst

Tabla de conjugación irregular fuerte

Infinitivo Español Presente Pretérito indef. Pret. perfect.


at bede orar, rogar, pedir beder bad har bedt
at blive ** ser/volverse/llegar a ser bliver blev er blevet
at blive ved continuar bliver blev er blevet
at bære llevar, soportar bærer bar har båret
27
at burde tener que, deber bør burde har burdet
at drage (1) irse,tirar, sacar drager drog har draget
at falde caer/se, bajar(precio) falder faldt er faldet
at fortryde arrepentirse fotryder fortrød har fortrudt
at fryse tener frio, helarse fryser frøs har frosset
at fyge nevar (ventisca) fyger føg har føget
at få ** ob/tener, adquirir, recibir får fik har fået
at gå andar, caminar, ir/se går gik har /er gået
at gide querer, darle la gana gider gad har gidet
at give dar, entregar giver gav har givet
at glide resbalar, deslizarse glider gled har/er gledet
at gøre hacer, formar, ocasionar gør gjorde har gjort
at græde llorar græder græd har grædt
at gribe agarrar, asir griber greb har grebet
at hænge suceder, acontecer hænger hang/hængte har hængt
at have ** haber, tener, poseer har havde har haft
at hedde llamarse hedder hed har heddet
at hjælpe ayudar, auxiliar hjælper hjalp har hjulpet
at holde sos/tener, pararse holder holdt har holdt
at holde af amar, querer holder holdt har holdt
28
at jage cazar jager jog har jaget
at klinge sonar klinger klang har klinget
at komme venir, llegar, kommer kom er kommet
at krybe arrastrarse, reptar kryber krøb har/er krøbet
at kunne * poder, saber, conocer kan kunne har kunnet
at lade dejar, permitir lader lod har ladet
at le reir, reirse ler lo har leet
at lide sufrir, padecer lider led har lidt
at ligge yacer,reposar,estar situado ligger lå har ligget
at løbe correr løber løb har/er løbet
at lyde re/sonar lyder lød har lydt
at lyve mentir lyver løj har løjet
at måtte * deber, etc , tener permiso.. må måtte har måttet
at pibe silbar piber peb har pebet
at ride cabalgar, montar a caballo rider red har redet
at rinde manar, correr, fluir rinder randt har rundet
at rive rastrillar, rallar river rev har revet
at ryge fumar ryger røg har røget
at se ver, mirar ser så har set
at sidde sentarse sidder sad har siddet
29
at skære cortar skærer skar har skåret
at skrige gritar, chillar, vociferar skriger skreg har skreget
at skrive escribir skriver skrev har skrevet
at skulle *** deber, tener que, haber de skal skulle har skullet
at skyde disparar, tirar skyder skød har skudt
at slå golpear, pegar, batir slår slog har slået
at slide usar, gastar, trabajar mucho slider sled har slidt
at slippe soltar, escapar, dejar slipper slap har/er sluppet
at smide echar, tirar smider smed har smidt
at sove dormir sover sov har sovet
at spinde hilar spinder spandt har spundet
at springe saltar, brincar springer sprang har/er sprunget
at stå estar/de pie, encontrarse står stod har stået
at stige subir, ascender, montar stiger steg har/er steget
at stikke subir, ascender stikker stak har/er stukket
at stjæle robar, hurtar stjæler stjal skjålet
at stryge frotar, rozar, planchar stryger strøg har strøget
at svinde disminuir, decrecer svinder svandt har/er svundet
at tage coger, tomar. asir tager tog har taget
at tie callar/se tier tav har tiet
30
at træffe acertar, encontrar/se træffer traf har truffet
at trække tirar, sacar, arrastrar trækker trak har trukket
at turde osar, atreverse a tør turde har turdet
at tvinge obligar, forzar tvinger tvang har/er tvunget
vide saber ved vidste vidt
at være ** ser, estar er var har været
at ville *** querer, tener intención de vil ville har villet
at vinde torcer, arrollar vinder vandt har vundet
at æde comer, tragar, devorar æder åd har ædt

* verbos modales

** verbos auxiliares

*** verbos auxiliares y modales

(1) danés antiguo

USO DE LOS VERBOS MODALES

At kunne(saber, poder).-
31
Sirve para expresar la posibilidad o la capacidad de hacer algo voluntariamente, bien porque se sepa cómo, bien por porque se tenga capacidad
para ello: Jeg kan tale dansk (se hablar en danés); Han kan hjælpe dig (él puede ayudarte); Vi kan løfte den store sten (podemos levantar esa
gran piedra); kan du hjælpe mig? (¿me puedes ayudar?)

At måtte ( poder, tener permiso).-

Sirve para expresar la posibilidad de hacer algo porque se está autorizado o porque se tiene potestad para ello y, también, la posibilidad de que
ocurra algo. En frases negativas significa prohibición y en las interrogativas petición o ruego:

jeg må kun give dig en æble (sólo puedo darte una manzana);

det måtte være Hans og Viggo (podían/debían ser Hans y Viggo);

må jeg få en øl?(¿me das una cerveza, por favor?, ¿me puedes dar una cerveza?)

der må ikke ryges her( no se debe fumar aquí, prohibido fumar aquí)

At burde (deber, tener que).-

Es un verbo que no es tan fuerte como at skulle y significa que "es mejor que, es preferible que", no es un verbo muy usado:

vi bør hjælpe dig (deberiamos ayudarle, es mejor que le ayudemos).

At turde .- (osar, atreverse, no tener miedo de...) .- No es un verbo muy usado.

USO DE LOS VERBOS AUXILIARES


32

El verbo at blive se utliza como auxiliar de conjugación pasiva:

bilen blev solgt (el coche fue vendido). Cuando se usa con la preposición ved significa continuar, seguir: Viggo blive ved som mekkaniker
(Viggo sigue de mecánico)

Los verbos auxiliares at have y at være se utilizan para la formación de tiempos compuestos tales como el pretérito perfecto(con har
habitualmente y en ocasiones con er ) y el pluscuamperfecto (con havde habitualmente y en ocasiones con var). Ejemplos : Jeg har købt (yo he
comprado).

Hun havde købt ( ella había comprado).

Han er død ( el ha/está muerto).

Han var død ( el había/estaba muerto).

El verbo at have también tiene el sentido de tener o poseer cuando se usa sólo.

Y el verbo at være, el de ser o estar cuando se usa sólo:

Han er juveler (él es joyero), hun er på balkonen ( ella está en el balcón).

Pero para indicar el lugar donde está situado algo o alguién se utiliza el verbo at ligge:

Køge ligger i Danmark (Køge está(situado, o se halla) en Dinamarca).

Søren ligger i sengen( Søren está (acostado) en la cama).

Y para indicar algo que está escrito (rótulo, cartel, señal de tráfico, libro, etc.) se utiliza el verbo at stå :

I skiltet står SUPERMARKED. (en el cartel está escrito SUPERMERCADO, o en el cartel dice SUPERMERCADO, o en el cartel pone
SUPERMERCADO) .
33
El verbo at ville se utiliza en presente, como auxiliar de futuro, en frases que indican intención de hacer algo en otro momento: han vil komme
i morgen (el vendrá mañana).

Cuando se utiliza en pretérito ya no es auxiliar sino modal. Casi siempre potencial-condicional y algunas veces tiene el sentido de subjuntivo:
han ville kome hvis.....(el habría venido si.....,o el vendría si.....)

También se utiliza en frases hechas para expresar:

Resignación : Som Gud vil ( Que sea lo que Dios quiera, como Dios quiera, etc.).

b) Deseo: Jeg ville gerne have en øl(quisiera tomar una cerveza(por favor))

c) Invitación: Vil du med til Valby?. (¿te vienes con nosotros a Valby?.) .

El verbo at få es un verbo muy versátil que tiene el inconveniente de no tener, las más de las veces, una exacta correspondencia en español. A
veces tiene un comportamiento similar a los verbos deponentes latinos; es decir verbos con "aspecto pasivo", pero que tienen un sentido activo.
Ej. : Id opus partiuntur inter se.(Se reparten este trabajo entre ellos)

Usos:

1) Como verbo normal, significa: Recibir, obtener, conseguir,lograr ganar. Tiene el mismo significado que el verbo inglés to get.

2) Como verbo transitivo con complemento directo tiene el sentido de recibir: Jeg fik et brev ( recibí una carta), jeg har fået et brev ( he recibido
una carta).

3) Junto con otro verbo auxiliar tiene el sentido de dar, tener, obtener. Kan jeg få en øl? . (¿ Puedo yo obtener una cerveza?- literalmente-; ¿me
da/s una cerveza?.) . No se debe decir: " kan jeg have en øl".

4) Como futuro del verbo at have : I morgen jeg vil få en ny bog (mañana tendré un nuevo libro). No se puede utilizar el futuro normal del verbo
at have, ya que "i morgen jeg vil have en ny bog" significa : " Mañana quiero tener un nuevo libro".

5) Como verbo auxiliar en voz pasiva con los verbos dar, enviar o decir y cuando el complemento INDIRECTO, excepcionalmente(lo normal es
que el complemento directo sea el sujeto de la frase en pasiva), de la frase en activa se pueda convertir en sujeto de la frase en pasiva:
34
a) Activa: de giver ham en bog (le dan un libro).- Complemento indirecto ham-

b) Pasiva: Han får en bog af dem ( se le da un libro) . Pero el sentido de la frase sería: " el recibe un libro de ellos". La forma pasiva normal :"
Han gives en bog/en bog gives ham" no se usa .

c) Utilizando el impersonal man : Man giver ham en bog (se le da un libro).

d) Activa: Jeg sender pigen en bog (le envio un libro a la chica).

e) Pasiva : Pigen får tilsendt en bog af mig.( se le envia un libro a la chica.). Una traducción libre, para dar un cierto sentido de pasiva a esta frase
podría ser: " La chica ha recibido el libro que fue enviado por mí". O bien mediante pasiva normal : en bog sendes til pigen (el libro ha sido
enviado a la chica).

f) Utilizando man : Man sender pigen en bog, man sender en bog til pigen

(se le envía un libro a la chica).

g) Activa: Jeg sagde dem det, jeg sagde det til dem (se lo dije a ellos).

h) Pasiva : De fik det sagt. Esta frase carece de sentido si se intenta traducir literalmente: Ellos lograron/obtuvieron lo dicho(por mi). Su
sentido es:Ellos escucharon u oyeron lo que yo dije.

i) Con man : Man sagde dem det, man sagde det til dem ( se les dijo).

Observaciones: Cuando alguien da(give), forma activa, otro recibe u obtiene (få), forma pasiva. Si alguien envía (sende), otro recibe(få
tilsendt). Y si alguien dice (sige) es porque otro escucha u oye (få sagt).

6) Algunas veces at få puede utilizarse como auxiliar en sustitución del verbo at have en una frase activa. Por eso la frase: " Han fik repareret
bilen" puede tener dos significados:

a) Activa : El ha (conseguido reparar) reparado el coche.

b) Pasiva: Se le ha/ Le han reparado el coche.


35

La conjugación pasiva

En danés existen dos maneras de construir la voz pasiva.

1) Con la ayuda del verbo at blive y el participio pasivo del verbo transitivo.

a) presente.- Con el presente de at blive: æblet bliver spiset (la manzana es comida).

b) Pasado.- Con el pasado de at blive: æblet blev spiset (la manzana fue comida).

En tiempos perfectos, cuando se trata de resaltar el resultado de la acción, se utiliza además el verbo at være:

Hesten er blevet sat i stald (af ham) (el caballo ha sido conducido al establo- ya está en el establo- (por él)).
c) Futuro.- Con at ville en presente y at blive y el verbo transitivo en infinitivo: æblet vil blive spise (la manzana será comida).

2) Haciendo terminar el verbo activo en –s.

a) Presente.- Se sustituye la –r del verbo transitivo por una –s :

æblet spises (la manzana es comida).

b) Pasado:æblet spistes ( la manzana fue comida).

Hasta donde sé, no hay reglas para utilizar un sistema u otro. Tampoco hay diferencias semánticas entre ambos sistemas.
36

LOS ADVERBIOS

El danés tiene un pequeño número de auténticos adverbios, estos son los siguientes: Aldrig, altid, bort, der, gerne, her, hjem, hvor, ind, ned,
nok næsten,ofte, op, snart, tit y ud (nunca, siempre, fuera de aquí, preferentemente, aquí, a casa, cuando, dentro, bajo, bastante, casi,
frecuentemente, arriba, pronto, a menudo, fuera ).

Algunos de ellos presentan grados de comparación, aunque no siempre tienen una exacta correspondencia en español .

Danés Español
tit tiere tiest a menudo frecuentemente casi siempre
ofte oftere oftest a menudo frecuentemente casi siempre
gerne hellere helst con gusto más bien preferentemente
langsomt lansomere langsomst despacio más despacio muy lentamente

Los adverbios se colocan tras el verbo en la oración principal:

Hun rejser også til Portugal (Ella también irá a Portugal).

Los adverbios de lugar tales como op, ned, ind, ud, hjem, se presentan de dos formas: La corta para indicar la dirección del movimiento, y la
larga para indicar la permanencia o el movimiento en un lugar concreto. Ejemplos: Hun gik ind i kirken (ella fue a la iglesia).

Hun gik inde i pladsen (ella estaba paseando por la plaza).

Los adjetivos neutros se transforman en adverbios añadiéndoles una -t :


37
smuk (hemoso, maravilloso) smukt (maravillosamente).

Los adjetivos de género común que terminan en –ig se pueden utilizar como adverbios para indicar grados:

Bogen er vældig god (el libro es enormemente(muy) bueno).

Cuando un adverbio está "firmenente unido" (sic) a un verbo, este cambia de sentido: at tage (coger, tomar) , at tage på (ponerse), at tage
af(quitarse) at gå (andar, caminar), at gå op (subir), at gå ned (bajar), at gå ind (entrar):at holde (tener),at holde op (cesar), at holde tilbage
(retener), at holde inde (parar), at holde af (querer, amar).

Tambien se puede distinguir entre unidades separables e inseparables,

las separables ponen el complemento directo ENTRE el verbo y adverbio:

"han tog hatten på" (se puso el sombrero), "tag den på!" (póntelo!).

Inseparable es por ejemplo "holde af", "jeg holder af dig" (te quiero).

No hay reglas, por lo que sé, sobre cuando son separables o inseparables pero creo que la mayoría son inseparables.

Obsérvese también la posición de "ikke" en frases negativas:

Han tog ikke hatten på ( no se puso el sombrero).

Han har ikke taget hatten på (no se ha puesto el sombrero).

Han tog den ikke på (no se lo puso).

Han har ikke taget den på (no se lo ha puesto).


38
LAS PREPOSICIONES

Las preposiciones danesas son las siguientes:

Ad.- Por, hacia, a.

Ad den vej ( por este camino).

También se suele encontrar en compañía de op y de ned:

op ad bakke (cuesta arriba)

ned ad bakke (cuesta abajo

Af .- De, por.

Se usa para indicar:

a) Naturaleza de las cosas: Ringen er lavet af guld (el anillo es de oro).

b)Autoría o voz pasiva: Ringen er lavet af juveleren (el anillo fue hecho por el joyero). Bogen er (blevet ) købt af min kone (el libro ha sido
comprado por mi mujer).

c) Genitivo: en af mine venner (uno de mis amigos)


39
d) Movimiento hacia fuera : Han gå ud af huset (él salió fuera de la casa) .

Bag.- Detrás de, tras.

Et barn kom frem bag huset.( un niño apareció por detrás de la casa).

Blandt.- En, entre.

blandt andet (entre otras cosas, entre otros conceptos).

.....der blandt andet arbejder som korrespondent...(....que trabaja, entre otras cosas, como corresponsal....)

Efter.- Después, después de.

Han gik (bag) efter mig . Esta frase puede tener dos significados dependiendo del elemento sobre el que recaiga la acción verbal:

a) Sobre el pronombre mig: primero me fui yo, después él .

b) Sobre la preposición efter : me seguía/me siguió .

For.- Para, por.


40
For...siden.- Hace......(tiempo).

Han kom for en time siden ( Llegó hace una hora).

fri for.... (libre de.../libre para)

Fra. De, desde (procedencia):

Jørn ,min ven fra Danmark. (Jørn, mi amigo de Dinamarca)

En frases hechas puede significar de o para:

Jeg er langt fra færdig ( me falta mucho para terminar; estoy lejos de acabar).

Før.- Antes, antes de, hasta.

før eller senere (tarde o temprano; antes o después).

Busen standser ikke før Helsingør (el autobús va directo a Helsingør; el autobús no para hasta Helsingør).

Gennem.-Por, a través de, mediante, por mediación de.

Hos.- Con, cerca de, junto a, en compañía de, en casa de + una persona

Hun er hos mig (ella está conmigo)

Han er hos tandlægen (está en el dentista -ha ido a la consulta del dentista-)
41
I.-(a, de, en , para, por, desde).-

Se usa para indicar:

a) Un lugar concreto: Han bor i København (él vive en Copenhague).

Han bor i skindergade (él vive en la calle de peleteros).

b) Tiempo cronológico: Den er ti minutter i fem (son las cinco menos diez);

c) Período de tiempo (¿cuanto tiempo?) (nunca con el verbo en presente):

hun boede her i to år (ella vivó aquí (durante) dos años).

hun har boet her i to år (vive aquí desde hace dos años).

d) Frases hechas: Han forelsker i hende (él está enamorado de ella); hun underviser i engelsk (ella enseña inglés).

Inden .-Dentro de, antes de.

Langs.- A lo largo de.


42
Med.- Con

Mellem.- Entre, en medio

Mod.- Contra, hacia.

Næst

Næst efter.- Tras, después de. (poco usado)

Jeg løb næst efter hende (corrí tras ella).

Om, rundt om.- En, a/l, por, cada, alrededor de, dentro de

Jeg kommer tilbage om en time (regresaré dentro de una hora).

....hvis det ikke er bedre om en uge (...si no está mejor en una semana).

Du skal

Hun lærer en bog om romerne (ella lee un libro sobre los romanos).

Hun har en halskæde rundt om halsen (ella tiene-lleva- un collar alrededor del cuello).
43
Over.- Sobre, sobre/pasar, cruzar, atravesar.

Han gik over gaden ( el cruzó la calle).

På.- A, de (genitivo), en, sobre.

Se usa para indicar:

a) Un lugar indeterminado: De bor på landet (viven en el campo); de bor på Nørregade (Viven por (la zona de) la calle del Norte).

b) Tiempo, día, noche, duración: Jeg rejser på mandag ( Salgo de viaje el lunes); han gjorte det på en time ( lo ha hecho en una hora).

c) Pertenencia (genitivo): Faven på bilen (el color del coche); her er de fem fingre på min hand. (aquí están los cinco dedos de mi mano) .

d) En frases relacionadas con idiomas: Jeg skriver på dansk (escribo en danés).

Siden.- Desde, después.

Se usa en frases hechas: ....for længe siden (hace mucho tiempo).


44

Til.- A, hacia, hasta, de.

Se usa par indicar:

a) Dirección o destino: Jeg rejser til Danmark (Iré a Dinamarca).

b) Horarios: Banken er åben til kl.17.( los bancos están abiertos hasta las cinco de la tarde.)

c) Con el complemento indirecto (dativo). Jeg giver bogen til ham (doy el libro a él-literalmente-)= Jeg giver ham bogen( le doy el libro).

Y (d) Como genitivo, especialmente, en relaciones familiares: Han er far til Rasmus (es el padre de Rasmus)

Trods.-A pesar de , no obstante.

Uden.- Sin, salvo, excepto, fuera.

Fuera : landing uden lufthavnen (aterrizaje fuera del aeropuerto)

Junto con la preposición for significa:

(en)frente : Et fly nødlandede på en vej uden for lufthavnen (un avión hizo un aterrizaje de emergencia en una carretera frente al aeropuerto).

Under.- Bajo, durante

Hunden er unden bordet( el perro está bajo la mesa).

Han var her under krigen( él estuvo aquí durante la guerra).


45
Ved.-

Tal vez una de las preposiciones más complicadas y más versátiles. Puede significar : a, al lado de, cerca de, con, de, en, junto a....

Es sinónina de Hos, pero normalmente tiene un empleo más amplio . Se usa junto con un objeto, pero muchas veces también junto con una
persona.

Han står ved huset (está junto a la casa) .

Han er ved tandlægen (está en el dentista) .

Junto con ...tiden significa aproximadamente:

Han kommer ved 5 tiden (viene a las 5, aproximadamente).

Ved junto con infinitivo es como el gerundio en español:

han er ved at spise (está comiendo).

ved at trykke på knappen åbnes døren (al apretar/apretando el botón se abre la puerta).

Et væsentligt karakteristika ved det danske landskab er den grønde farve. (una característica fundamental del paisaje danés es el color verde)

Et skib ved navn Marta (una barca que se llama/cuyo nombre es/ Marta)

Der er en man med en barn ved hånden ( hay un hombre que lleva a un niño de la mano)

e>

CONJUNCIONES

Como en español, unen palabras, elementos gramaticales y oraciones.


46
Se pueden clasificar en dos grupos:

1) Coordinativas: Enlazan elementos del mismo tipo; sustantivos con sustantivos, verbos con verbos oraciones con oraciones... Son sólo cinco,
pero al tener varios significados cubren todos los casos de nuestras conjunciones. Para facilitar su memorización las he agrupado igual que las
españolas, aunque no estoy muy seguro de que sea demasiado ortodoxo.

a) Copulativas : og (y) . Hundene og katte (los perros y los gatos), de synger og danser (cantan y bailan).

b) Distributivas : eller( bien) .Enten vin eller øl (Bien vino bien cerveza).

c) Adversativas : men (mas, pero, aunque..). Jeg kom men du var gæt ud ( vine pero habías salido).

d) Disyuntivas: eller (o). Vin eller øl (vino o cerveza).

2) Subordinativas.- Enlazan oraciones; generalmente la principal con la/s subordinada/s. Hay dos (at y om) que no encajan exactamente en el
esquema español. El resto puede pasar.

a) at (que). Podría considerarse en algunas ocasiones una conjunción sustantiva de sujeto otras aseverativa: Hun sagde at han skulle kommer
(dijo que vendría).

b) om (si) . Se utiliza en oraciones interrogativas: Jeg spurgte ham, om han havde spist (le pregunté si había comido) .

c) Temporales. Da y når. Ambas significan cuando, pero se utilizan del siguiente modo:

Da se usa solo en pasado para indicar acciones ocasionales: han spiste, da han var sulten ( comió cuando tuvo hambre).

Når se usa en `presente y en futuro sin limitaciones, pero en pasado solo para indicar actos repetitivos. Han spiste, når han var sulten ( siempre
comía cuando tenia hambre).

Presente: han kommer, når han kan ( viene cuando puede).

Futuro: Jeg går, når det er tiden (me iré cuando sea hora). Observese que esta frase está construída con los verbos en presente, pero el primero
tiene sentido de futuro y el segundo de presente de subjuntivo.
47
Siden (desde/ que) : Hunden har ikke ædt, siden du gik ( el perro no ha comido desde que te fuiste).

Inden ( antes de/que, dentro de/que ) : Hun tog afsked, inden hun rejste til Norge ( ella se despidió antes de irse a Noruega).

Indtil (hasta/ que):Han boede her, indtil han døde (vivió aquí hasta que murió).

Idet (mientras, cuando, gerundio) : Idet han kom ind ad døren, gik jeg ud (entrando él por la puerta, me fuí)

d) Causales : Da ( como, porque): Hun gik, da det var sent (como era terde se fue).

Fordi (porque /para qué) : I morgen arbejder han ikke, fordi han er syg (mañana no trabajará porque está enfermo).

e) Concesivas: Skønt y selv om. Ambas significan aunque o bien que.

Han arbejdede, selv om han var syg ( trabajó aunque estaba enfermo).

f) Condicionales: Hvis ( si), når (cuando) y uden at (a no ser, sino ) : Jeg drikker, hvis du drikker ( beberé si bebes). Han drikker ikke, uden at
du giver ham en øl

( no beberá a no ser que le des una cerveza). Han drikker, når ølen er kold (beberá cuando la cerveza esté fria).

g) Comparativas: Som ( como), som om ( como si ), end (que, de ):

Lise er smukkere, end Ingrid ( Lisse es más guapa que Ingrid).

Hun er ikke så smuk son du er (ella no es tan guapa como tú).


48
h)Consecutivas: Så... at (si, en caso de que, de, a): Han løb så hurtigt, at han måtte holde ( corrió tan deprisa que tuvo que detenerse).

i) Finalidad: For at (a, para): Hun går ude for at købe brød ( salió a comprar pan).

SINTAXIS
El orden en que aparecen los diversos elementos gramaticales es casi igual que en español. El orden típico es : SUJETO-VERBO-
PREDICADO en las oraciones copulativas: Inge er smuk (Inge es bella), y en los demás tipos de oraciones, el orden es : SUJETO-VERBO-
COMPLEMENTOS : Jeg køber en bog( yo compro un libro). Este orden se suele respetar en las oraciones subordinadas, pero no siempre
en las principales.

Las alteraciones más usuales son las siguientes:

a) En las oraciones con verbo transitivo, si hay complemento indirecto éste precede al directo: Jeg købte hende en bog (Literalmente:
yo compré para ella un libro; le compré un libro (a ella) ). Los complementos circunstanciales se suelen colocar detrás del directo:jeg købte
hende en bog i kiosken (le compré un libro en el kiosko).

b) En las frases interrogativas se invierte el orden de sujeto y verbo (inversión) si éste va sólo:

hvem er du? (¿quién eres tú?)

hvad er klokken? (¿qué hora es?)

taler du spansk? (¿hablas español?)

hvor meget koster den? (¿Cuánto cuesta eso/esto?).

c) Si la pregunta se hace con verbo principal y auxiliar, entonces el sujeto se situa entre ambos verbos: Hvor har du købt bogen?
( ¿donde has comprado el libro?) .

d) Si la frase comienza con una oración subordinada, en la oración principal hay inversión:
49
Den første gang jeg var i Portugal, boede jeg i Mirandela ( La primera vez que estuve en Portugal, vivía en Mirandela).

e) Si la frase contiene adverbios pequeños (ikke, aldrig, altid, kun, snart, gerne), éstos se colocan entre el verbo auxiliar y el principal,
nunca se separa el sujeto de su verbo finito:

Han vil ikke spise sin mad (no quiere comer su comida)
Han har ikke spist den (no la ha comido)
Har han ikke spist den? (¿no la ha comido?).

Si sólo hay verbo principal se coloca detrás de éste:

Han spiser aldrig maden (nunca come la comida).

Observación importante:

Si el complemento es un pronombre personal (mig/dig/den/det/dem/ham/hende/os/jer),

los adverbios pequeños se colocan entonces detrás del complemento:

Han spiser den ikke (no la come)


Spiser han den ikke? (¿no la come?)
Jeg ser ham aldrig (nunca le veo)

Compararese ahora la posición de aldrig: jeg ser aldrig drengen (nunca veo al chico) .

Si el adverbio hace de complemento circunstancial de tiempo o lugar, se coloca tras el complemento directo, que estará situado
detrás del indirecto:

Han spiste ikke maden igår (no comió la comida ayer).

a) Si la frase comienza con adverbios, el sujeto se sitúa tras el verbo (inversión):

b) I nat mødes* jeg med jer (ésta noche me reuniré con vosotros).
50
* mødes aquí hace de verbo deponente.

PREGUNTAS Y RESPUESTAS

Las preguntas que se hacen con verbos cuyo sentido es ser , estar y tener, se hacen invirtiendo el orden sujeto – verbo. Y la respuesta es
sencillamente SI o NO:

P. Er du Peter? (¿ eres Pedro?)

R. Ja, jeg er ( Si, soy yo); Nej, jeg er ikke( No, no soy Pedro).

P. Ligger Odense på Sjælland? (¿Odense está en Sjælland?)

R Nej, den ligger på Fyn ( no, está en Fyn)

P Ligger Odense på Fyn? (¿ Odense está en Fyn?)

R Ja, den ligger på Fyn. (Sí, está en Fyn).

P Har du min bog? ( ¿tienes tú mi libro?)

R Ja, jeg har den (Sí, lo tengo); nej, jeg har den ikke (no, no lo tengo).

Si las preguntas se hacen con otros verbos, también se invierte el orden sujeto-verbo en los tiempos simples; en los compuestos el
sujeto se sitúa entre el verbo auxiliar y el principal. Las respuestas se hacen casi como en inglés: Ja, jeg gør(Yes, I do-literalmente: Sí , lo
hago); Nej, jeg gør ikke (no, I don’t- literalmente: no, no lo hago).

Si la pregunta contiene un verbo modal o auxiliar, se repite este verbo en la respuesta .

P Har du købt en cykel? (¿has comprado una bicicleta?) (verbo auxiliar).

R Ja, jeg har (Sí, la he (comprado)).

P Kan jeg købe en cykel? (¿puedo comprar una bicicleta?) (verbo modal)
51
R Ja, du kan (Sí, puedes).

Si en la frase hay tanto verbo modal como auxiliar, se responde solamente con el primer verbo.

P Vil han kunne sælge cyklen? (¿le es posible vender la bicicleta?)

(verbo auxiliar y modal)

R Ja, han vil (Sí, es posible)

Si la pregunta solo contiene un verbo principal, se usa “gøre” en la respuesta:

P Køber han en cykel?(¿compra una bicicleta?) (verbo principal)

R Ja, han gør (Sí, lo hace)

También es posible hace preguntas utilizando la partícula interrogativa mon (a ver si...; no me.......; tal vez quisieras........) y se coloca en
el principio de la frase y no hay inversión .

Mon han kommer? = kommer han? (¿viene él?). Esta partícula es similar a la francesa est ce y a la del esperanto ĉu: est ce qu'il
viendrá?; ĉu vi parolas esperanton? (¿hablas esperanto?)

P Mon han køber en cykel? (¿va a comprar(él) una bicicleta?) (verbo principal)

= Køber han en cykel?

R Ja, han gør (Sí, lo hace)

Si la pregunta es negativa pero la respuesta es positiva se contesta con JO en vez de con JA.

P Giver drengen mig ikke bogen? ( ¿El niño no me da el libro?) (verbo principal) .

R + Jo, han gør (si que te lo da).

Nej, han gør ikke( no, no te lo da).


52
P Har du ikke spist? (¿No has comido?) (verbo auxiliar)

R+ Jo, jeg har (Sí, he (comido))

R- Nej, jeg har ikke


P Kan du ikke se fuglen? (¿no ves el pájaro?) (verbo modal)

R+ Jo, jeg kan

R- Nej, jeg kan ikke

En las preguntas formuladas con pronombres interrogativos, si estos hacen de sujeto, no hay inversión:

P Hvem er du? (¿quién eres tú?).

R Jeg er Viggo (soy Viggo).

P Hvad har Viggo i hånden? (¿qué tiene Viggo en la mano?).

R Han har en bog.

P Hvis er bogen? (de quién es el libro).

R Det er Viggos (es de Viggo).

Hay inversión en las fomuladas con hvor (donde) hvor meget (cuanto):

P Hvor ligger København? (¿dónde está situado Copenhague?).

R København ligger på Sjælland (Copenhague está situado en Sjælland).

P Hvor er katten? (¿dónde está el gato?).

R Katten er i sengen ( el gato está en la cama).


53
P Hvor sidder øjnene? (¿dónde están los ojos?)

R Øjnene sidder i ansigtet ( los ojos están en la cara)*

∗ Las diversas partes del cuerpo “están sentadas” (sidder).

Cliente.- Hvor meget bliver det? ( ¿Cuanto le debo? , ¿qué le debo?, ¿qué se le debe?..) . (“det” refiere al precio)

Vendedor.- 18 Kr. (18 coronas).

Cliente.- Værsgo, her er 20 Kr. (tome Vd. le doy 20)

Vendedor.- Tak , skal du have to Kr. igen; værsgo. (gracias, le sobran 2, tome).

Abreviaturas Forkortelser
abreviatura danés español
afd. afdeling sección, departamento, sucursal
alm. almindelig común, normal
årh. århundrede siglo
aug. august agosto
beg. begyndelsen principio, inicio
bl.a. blandt andet entre otras cosas
ca. cirka cerca de, aproximadamente
DM. Danmarkmesterskabet campeonato de Dinamarca de un deporte
dvs. det vil sige es decir.
edb. elektronisk databehandling proceso de datos
EM.. Europamesterskabet campeonato de Europa de un deporte
etc etcetera etcétera
evt. eventuelt eventualmente, tal vez, posible/mente
f. eks. for eksempel por ejemplo
54
fhv. forhenværende ex-
fr fru, frøken señora, señorita
Gl. gammel viejo
i. e. id est= det vil sige es decir.
id-kort identitetskort DNI.
ik. intelligenskvotient cociente intelectual
Kg kilogram kilogramo
Kgl. kongelig Real
Kld. kælderen sótano
Km. kilometer kilómetro
Kr. kroner corona
lign. lignende similar
m.h.t./mht. med hensyn til con respecto a..., en cuanto a..., en lo referente a....
m.m.. med mere etcétera
m² kvadratmeter metro cuadrado
m³ rummeter, kubikmeter metro cúbico
mdr. måneder mes
mia. milliarder mil millones
min/sek minutter/sekunder minutos/segundos
mio. millioner millones
nr. nummer número
og lign. og lignende y similar/es
ok okay OK
osv. og så videre etcétera
p. t. pro tempore a estas alturas, a estas horas, por el momento, por ahora.
på gr.af. på grund af a causa de , debido a
pct. procent por cien/to
pga. på grund af a causa de; debido a
pr. præcis exacto, exactamente, puntualmente
55
s. side página
s.u. svar udbedes se ruega contestación
sspskf. spiseskefuld cucharada sopera.
St. store grande
t./r. tur-retur ida y vuelta
tskf. teskefuld cucharada de té/café
th. til højre a/hacia la derecha
tlf. telefon teléfono
tv. til venstre a/hacia la izquierda
vær. værelse habitación
vha. ved hjælp af mediante, por medio de, con ayuda de
VM.. verdenmesterskaber campeonato mundial de un deporte

Por gentileza de Nurima Ralph

Diccionario Fraseológico

Danés - Español

......guld, vi laver ringe af .. oro, con él/de él hacemos anillos (af=de él (oro))
..Som jeg helt uden besvær kunne kalde frem. ......Que sin dificultad alguna pude ¿recordar?.
.....som havde lejet en lejlighed med udsigt over..... ....que había alquilado una habitación con vistas a.....
....at jeg må komme tilbage og besøge jer. .....para que pueda (se me permita) regresar y visitaros
alt hvad remmer og tøj kan holde a uña de caballo
56
De fik hinanden Se casaron
De ligner hinanden som to dråber vand Se parecen como dos gotas de agua
der er vigtig med.... es importante llevar consigo.....
der kommer en dag da han vil fortryde det algún día se arrepentirá.
Nos falta café, necesitamos (comprar) café, nos hace
Der mangler kaffé
falta café
der rører sig ikke en vind no corre un pelo de aire, el viento está en calma.
det bliver ikke sidste gang no será la última vez
det er fint til es apropiado, adecuado para...
det er i sanhed længe siden... Es verdad que desde hace mucho tiempo.....
det er kommet for at blive se ha introducido con carácter permanente.
det er lige meget es lo mismo, es igual.
Det er meget spændende at ......(verbum) Es muy interesante que..... (verbo)
det er ren og skær overlevelse. esto es pura y simple supervivencia.
Det er trist der skete med dit van.
Es lamentable lo que le ha ocurrido a tu amigo
det er trist det der skete med din ven
det glæder jeg mig meget til lo que/esto me hace muchísima ilusión.
det går nok ya se arreglará
det kan betale sig vale la pena
Det kan derfor god betale sig at ofre lidt ekstra/her.
Det koster kun ca. 2€ Sólo cuesta unos 2€.
det med at Eso/esto de + infinitivo.
det ser ikke ud til no creo que, no parece que
det ser ud til sne parece que vaya a nevar.
det varer desværre lange desgraciadamente tardará mucho tiempo.
Det vil sige Es decir
57
Det/den er mad for Gudder Es comida de dioses.
drikke vin til maden beber vino en la comida
du forstår mig nok espero que me comprendas
Efterlyset tingen El objeto buscado (desparecido, extraviado)
en ganske almindelig ting una cosa de lo más normal/ corriente y moliente
En mand boede hos os= vi husede en mand Dimos alojamiento a un hombre, un h. se alojó en casa
er guld værd Vale su peso en oro
Fuld kraft frem! ¡Avante a toda máquina!.
færdig med fyrre! ¡y aquí paz y después gloria! ¡y en paz! ¡cruz y raya!
få at vide enterarse de
få dage efter a los pocos días
få den før efter
få sig en lur echar una cabezada, dormir un poco.
få syn for sagn ob/tener pruebas evidentes/tangibles.
Gide du sender dem igen? ¿Quieres enviarmelo de nuevo?
gik der godt en uge transcurrió más de una semana
Gå som katten om den varme grød . andar con rodeos.
gå straks i gang med at.... Ponerse inmediatamente a...
Han blev snydt så vandet drev af ham Le engañaron como a un chino
Han har heller ikke fået billederne du har sendt. Tampoco he recibido las postales que has enviado .
han kunne godt beholde..... él bien pudo haber conservado.....
Han må gerne gå
han ser rar ud tiene pinta de buena persona.
Han tager over= Han overtage arbejdet Se ha hecho cargo del trabajo
Han ved jo godt nok ya lo sabe.
58
har du læst bogen færdig? ¿has terminado de leer el libro?.
her er så rart aquí se está bien .
Hestene fik vand i floden Los caballos bebían en el río (tomaban agua lit.)
hvad de selv mener? ¿qué opinan ellos (mismos)?
¿Para qué necesitas el dinero ?; ¿en que te vas a gastar el
Hvad skal du bruge pengene til?
dinero?
Hvad vil du have? ¿Que quieres tomar?, ¿que vas a tomar?
Hvem køber hun mælk af?. ¿A quién compra ella la leche?.
I eftermiddag Esta tarde;
I alt hvert fald De todos modos, de todas maneras, en todo caso;
I dag vil jeg ønske til dig og din.... jul, ferie, osv. Hoy quiero desearte a ti ya tu...navidad, vacaciones, etc.
I går eftermiddags Ayer tarde
i mellemtiden mientras tanto, en el/ese intevalo
I morgen skal jeg tidligt af sted mañana he de salir temprano
ikke være en bønne værd no valer ni un pimiento/rábano.
jeg er hjemme igen estoy en casa de nuevo/otra vez
jeg er langt fra færdig me falta mucho para acabar/terminar
Jeg er på ferie i en uge Estaré de vacaciones(durante) una semana
Estoy seguro de que nunca recuperaré los libros que he
Jeg er sikker på, at jeg aldrig få de boger, jeg har mistet
perdido
De todas maneras, en este momento no tengo tiempo
Jeg har i hvert fald ikke tid lige nu at../ for at...
de....
Jeg har ikke fået din brev fra marts No he recibido tu carta de marzo.
jeg har jo sagt det så tit si ya lo he dicho mil veces
jeg har lige set acabo de ver
Jeg havde lidt svært ved at forstår........ He tenido alguna dificultad para entender.....
59
Jeg kender godt Portugal ¡Pues claro que conozco Portugal!
Jeg kender Portugal godt Conozco bien Portugal.
Jeg kommer tilbage på sondag regresaré el sábado.
jeg med yo también
jeg skal komme efter dig! ¡yo te enseñaré! ¡las vas a pagar!
jeg skal nok komme!. ¡Que si que vendré!
Jeg skal på indkøb He de ir a comprar.
Jeg vil gerne have en stykke brød med smør og en kop Quisiera un trozo de pan con mantequilla y una taza de
kaffe. café.
Jeg vil gerne have en øl = Kan jeg få en øl. Quisiera una cerveza; me das una cerveza, por favor
jeg vil ud quiero salir.
Jeg vil ønske dig og din/brøder/ søster/osv./ en god Quiero desearte a ti y a tu/hermano una feliz Navidad/
jul/ferie vac.
jer er langt fra færdig estoy lejos de termimar/ me falta mucho para acabar
kan det passe
Klokken tre om eftermiddagen ; A las tres de la tarde
kom herhen! ¡ven acá! ¡acércate!
kom så! ¡venga, pues! ¡hala!
komme hvad der ville pasara lo que pasara;
man får den alligevel ikke brugt..... sin embargo no se necesita......
sin haber logrado nada, quedando todo en agua de
med uforrettet sag
borrajas
meget længe siden desde hace muchísimo tiempo.
min far har det bedre un mi padre está ahora mejor
Min hus/by/landby/land ligger ved havet mi casa/ ciudad/etc./ está junto al mar
Min sygdom har det lidt bedre Estoy un poco mejor de mi enfermedad
60
Min søn har det bedre un Mi hijo ahora está mejor
nogle ved besked algunos ya lo sabían, estaban informados.
Nu vil jeg skrive til dig på dansk Ahora te escribiré en danés.
Nær flods udmundingen cerca de la desembocadura del río
når man taler om solen, skinner den hablando del Papa de Roma, por la puerta asoma.
Om eftermiddagen Por la tarde
pyt da med om pues no importa que?
På den modsatte side af bjergen Al otro lado de la montaña, en el lado opuesto de la m. .
sagen er den.... el caso es que....
Sent på eftermiddagen a la caída de la tarde
som vi lige har hentet på posthuset.... Que acabamos de recoger de correos......
somme tider til langt ud på de små...
syn for sagn/sagen pruebas tangibles, evidentes.
Så efter ni timer...... Y así en/tras/despues de/ nueve horas
tage mad med hjemmefra salir de casa con la comida
terrænet går op og ned . el terreno está accidentado .
til sidst al fin, finalmente
To hundrede meter nede doscientos metros más abajo
uden mål og med al azar; sin ton ni son.
ved du godt ya sabes que, sabes bien que,
Vi rejser til Franfrig viajamos a Francia, iremos a ...
Vi tager over i Frankrig viajamos a Francia, iremos a ...
vide besked estar informado/al tanto/al loro.
Viggo skærer nogle stykker ved af Viggo corta unos trozos de leña.
være i god tid estar/llegar a la hora convenida (o poco antes).
61
være i trøjen i; marcar el caqui, estar en la mili.
værsgo og kom nærmere, mine damer og herrer! ¡pasen, señoras y caballeros!

Los dialectos en Dinamarca


Algunos visitantes me han comentado que en la zona de Dinamarca donde residen, el "danés" que hablan sus habitantes no se parece casi nada
al danés de esta gramática, es decir danés estándar (rigsdansk) . Por eso me puse en contacto con algunos amigos que me remitieron a algunas
direcciones interesantes que tratan en profundidad los dialectos.: http://www.sb.aau.dk/dlh/dialekt/dialekt.html

http://www.gravengaard.dk/dialekt

Básicamente el problema lo veo yo del siguiente modo:

Hacia el siglo V ac. varias tribus germánicas ocupan el sur de Suecia (Escania) . En los primeros siglos de nuestra era, van avanzando
lentamente hacia el Sur el Este y el Oeste. Los Burgundios se instalan en la isla de Bornholm, los Jutos ocupan Jutlandia y los Godos la isla de
Gotland . Estos últimos pasarán también al continente y se escindirán en varios grupos.

Tras la caída del imperio romano los visigodos se establecerán en España. Los burgundios saldrán de la isla de Bornholm y se establecerán en
Borgoña y serán absorbidos por las tribus galas, de forma similar como los vándalos dieron nombre a Andalucía pero se disolvieron como
pueblo entre los pobladores de la zona.

Otras tribus germánicas se establecen en el Norte de Alemania y sur de Dinamarca. Y luego una "cuña" de tribus eslavas separa a los germanos
del Norte (los Normandos) del resto de las tribus germánicas.

Con todos estos "ingredientes" hacia mediados del siglo VII aparecen los Vikingos instalados en lo que hoy es Escania (Suecia),Dinamarca y
Noruega. Inicialmente, según las escrituras rúnicas en tablas de madera de haya (curiosamente, en danés libro se escribe bog y haya se escribe
bøg) parece que tenían un idioma común.
62
Dado que las diversas poblaciones vikingas vivían aisladas, en todos los sentidos de la palabra, tanto por el mar como por el clima, es de
suponer que con el tiempo el "escandinavo común" fue diferenciándose y hacia el 1200 aparece el sueco como una escisión del "danés-noruego-
sueco".

Hacia 1700, con el despotismo ilustrado, los reyes de todos los países europeos comienzan a desarrollar la idea del "estado moderno" y envían
funcionarios reales a todas las villas de su territorio. Para este menester necesitan un idioma común para todo el país. Así la burocracia estatal no
tendrá problemas. ¿Y que idioma será el "común" ?. Pues el que hable la corte. Por eso el dialecto que disponga de ejército será el idioma oficial
del país. En 1720 Dinamarca pierde definitivamente Escania (poblada por suecos y daneses), que se incorpora a la corona sueca, pero conserva
la isla de Bornholm.

En Dinamarca durante el siglo XVIII se estableció la normativa del danés estándar. Tras la derrota de Napoleón, Noruega se independiza de
Dinamarca en 1808 y para hacer más ostensible esa independencia inventa dos idiomas noruegos: El rigsmål (lengua correcta ) y el landsmål
(lengua del pueblo).

Pero la Dinamarca de los siglos XVIII y XIX sigue siendo un mosaico de islas y una península (cuyo istmo será disputado por Prusia), que
tendrá una frontera variable con la vecina Alemania.

Durante el siglo XX se van construyendo puentes entre las islas y la península y entre las islas. Así mismo mejora el transporte marítimo entre
las islas más alejadas . Además la radio y la televisión necesitan un idioma "común" para que la publicidad sea rentable. De este modo el
"rigsdansk"(danés correcto o danés estándar) se va introduciendo poco a poco en todos los hogares daneses.

Hoy podríamos decir que el danés hablado está en una situación similar a la del español que se habla desde León a Huelva. Desde un castellano
recio hasta el andaluz. Es decir un vasto territorio en el que se suceden las diversas maneras de hablar un mismo idioma

En Dinamarca por el Norte (Bornholm) se habla una especie de danés-sueco y en el Sur un danés muy influido por el alemán. Y entre estos
extremos sucesivas gradaciones del danés.

Para poder disponer la opinión de una experta en dialectos daneses, me puse en contacto con Gitte Gravengaard, quién me autorizó a traducir y
adaptar al español su página. El texto en rojo corresponde a mis aclaraciones y comentarios, el texto en negro es la traducción libre del texto
original.

He aquí el resultado.
63
LOS DIALECTOS DANESES
Por Gitte Gravengaard.

Aquí podéis leer algo sobre los dialectos que hay en Dinamarca.

Hemos destacado algunas de las más importantes características de cada dialecto individualmente.

No todos los los dialectos han sido representados, pero es de esperar que no tardemos en ampliar la lista.

Pincha en el dialecto si deseas leer más sobre él.

Jutlandés occidental

Jutlandés oriental

Jutlandés meridional

Jutlandés septentrional (lengua de Vendsyssel)

Fionés

Seelandés

Bornholmés

Copenhagués

Jutlandés occidental.
Género.
64
En el danés estándar los sustantivos tienen dos géneros (no se corresponden ni con el sexo ni con el género en español) :

Fælleskøn (género común), cuyo artículo es en (es indeterminado si precede al sustantivo y determinado si es sufijo).

Intetkøn (neutro) cuyo artículo es et (indeterminado precede al sustantivo, determinado sufijo).

Pero en Jutlandés occidental se dice casi siempre, por ejemplo, en træ (un árbol), en hus (una casa), en lugar de "et hus, et træ".

La norma es, que todos los sustantivos son de género común (en), si son cosas o algo que se pueda contar. Si no se pueden contar, como por
ejemplo sukker (azúcar) o pjat (charla), se dice "det" (indeterminado neutro = ello, esto) o "noget" (algo).

Æ bil (el coche).

El Jutlandés occidental tiene un rasgo común con el español. No se dice "bilen" (el coche) o "huset" (la casa), cuando el sustantivo debe ir en
forma determinada. En su lugar se coloca la pequeña palabra "æ" que hace de artículo determinado, así el coche y la casa se convierten en æ bil
y æ hus.

Stød (ver gramática).

El stød en Jutlandés occidental no es lo mismo que en el danés estándar. Aquí encontramos dos diferencias:

1) Algunas veces carecen de stød la palabras que, normalmente, lo tienen en el danés estándar. En Jutlandés occidental se dice "hals" (cuello) sin
stød, mientras que en danés estándar se pronuncia "hal's", con stød.

2) Como contrapartida el Jutlandés occidental tiene un stød del que carece el danés estándar. Por ejemplo la palabra "aften" (tarde) se pronuncia
"aw'den". A esto le llaman stød de vocal corta.

Jutlandés occidental

Vocales
65
Las vocales en el Jutlandés occidental son distintas de las del danés estándar:

La u se transforma en o nu (ahora) se dice no.

La a se transforma en å (oo) ; karle (mozo) pasa a kål.

La i se transforma en y (ü); gift (veneno) pasa a güwd.

La e se transforma en ø (francés oeu); elleve (once) pasa a ølle.

El sonido W

La letra y el sonido W se utilizan en el danés estándar para nombrar objetos e ideas de origen extranjero, generalmente del inglés: Wat,
weekend, Wien... Pero en el Jutlandés occidental hay muchas palabras en las que el sonido W ocupa un lugar dentro de la palabra: "Huske"
(recordar) suena "hows" y "aften" (tarde) "awdn". Y también se suele encontrar este sonido en palabras que comienzan por V, por ejemplo
"var" (estaba) suena "war".

Palabras que comienzan con Hv-

Las más importantes palabras interrogativas comienzan en danés por Hv : Hvad? (¿que?) hvem? (¿quien?) hvor? (¿cuando?)....
En Jutlandés occidental se hace sonar la h muda de las palabras Hv- como h aspirada.

Terminaciones

De la misma manera que en el castellano hablado las terminaciones en -ado se convierten en -ao, en danés las d suelen suprimirse. Pero el
Jutlandés occidental elimina la sílaba completa: "sommetider" (a veces) se queda en "somti". El apócope es típico de todos los dialectos de
Jutlandia.

Jutlandés meridional
Stød
66
Jutlandia Meridional está situada al sur de la frontera del stød, por eso el Jutlandés meridional carece, a menudo, de stød en las palabras. Por
este motivo, las vocales se alargan mucho más que en danés entándar.

La frontera del stød separa algunas partes de Jutlandia Meridional, el sur de Fionia y las islas Lolland, Falster y Bornholm del resto de
Dinamarca. Es decir, en estos territorios no existe el stød.

La influencia de Alemania

El Jutlandés meridional tiene el sonido ch alemán ( casi una j española) en muchas palabras. Este se encuentra la palabra alemana ich (yo). Por
eso a este sonido le llaman "sonido ich". Este sustituye a la g y a la k danesas . Se dice siempre toj (tren), en lugar de tog y skrej en vez de skreg
(gritó). Este sonido se produce por influencia del alemán. Pues Jutlandia Meridional está pegada a Alemania (La frontera Sleswig-Holstein se ha
movido mucho a lo largo de la historia) y siempre ha tenido mucha influencia de este país, por eso hay muchas palabras que son préstamos del
alemán. Es decir palabras originalmente alemanas, pero que se han ido incorporando a este dialecto.

Jeg (yo)

Jeg se pronuncia "ee" o "è" dependiendo de la zona de Jutlandia Meridional en la que se esté. Es típico de muchos dialectos de Jutlandia
Meridional .

Æ hund

El Jutlandés meridional al igual que el Jutlandés occidental pone æ (como artículo determinado) ante el sustantivo. Las locuciones "æ hund" (el
perro) y "æ vase" (el florero) corresponden a "hunden" y "vasen" en danés estándar. A esto se le llama artículo previo, que es frecuente en otros
idiomas, como el español, el francés o el inglés .

Jutlandés septentrional (lengua de Vendsyssel)


Vocales

La a se transforma en å (oo) gang (vez) se dice gång.


67
La o se transforma en å; oplevelse (experiencia) pasa a åpløwels

La e se transforma en i ; helt (todo) pasa a hilt.

Sonidos W y Hv-

Cuando una palabra comienza con "V", ésta suena siempre como "W". Así "van" (amigo) se convierte en "wan".

También suena la h muda de las palabras Hv-, como hvor y hvem.

Los tres géneros

Como decíamos más arriba, el danés estándar tiene sólo dos géneros; el Jutlandés septentrional tiene
tres: Hankøn (masculino) : "i kat" (un gato), "katti" (el gato) . Hunkøn (femenino):
"en åpløws" (una experiencia). Intetkøn (neutro) : "e swijn" (un cerdo).

Jeg (yo) se dice "a" en este dialecto.

Fionés

Stød

No es fácil escuchar el stød en fionés . Algunos lugares del sur de Fionia carecen de él. Y al este y al oeste, donde sí hay stød, es difícil
escucharlo. Como el stød o es débil, o no existe, las vocales se hacen más largas.

Los tres géneros

En el fionés también hay tres géneros :

Hankøn (masculino) : "ej mårn" (una mañana), "mårni" (la mañana)


68
Hunkøn (femenino) : "en dåkke" (una muñeca), "dåkken" (la muñeca)

Intetkøn (neutro) : " et blus" (una llama), "blusset" (la llama).

Carece de D

El fionés carece de d en la pronunciación de palabras tales como "fodbold" (fútbol), "gade"(calle), "fred"(paz) y "mad"(comida), se convierten
en: "fobål), "gæ", "fre" y "ma".

Una lengua melodiosa

La melodía de esta lengua es muy especial. Tanto que uno queda gratamente sorprendido cuando la oye.

Seelandés
Stød

El seelandés posee un enérgico stød. Y lo tienen más palabras que el danés estándar.

D sonora

En el seelandés hay muchas d sonoras - "det" se convierte en "ded".

Las terminaciones -"ede" (propias del pretérito) o "-et" (propias del participio), como malede (pintaba) y malet (pintado), se pronuncian ambas
con d sonora.

Vocales
69
La característica fundamental del seelandés es que la vocal "a" se pronuncia "å". Así "taget" (puesto), se convierte en "tåed".
También la vocal "u " cambia su pronunciación transformándose en "y": "Ud"(fuera) se pronuncia "yd".

Jeg (yo)

Jeg se pronuncia en seelandés "jæj".

Bornholmés
La isla de Børnholm está pegada a Suecia. El sur de Suecia (Escania) perteneció a Dinamarca hasta 1720. Y precisamente fue en Escania
donde se asentaron las primeras tribus germánicas que posteriormente darían origen a los vikingos. Para entendernos, el idioma inicial sería un
escandinavo (de Escania) común, que luego daría origen al sueco (hacia 1200) y luego al noruego hacia 1800). Por eso algunos daneses opinan
que el Bornholmés es más sueco que danés.

Stød

En bornholmés, no existe el stod.

Muchas de sus palabras son distintas a las del danés estándar, por lo que para algunos puede ser difícil de entender.

El sonido J

Aquí se pronuncia una j en muchas palabras que carecen de ella, por ejemplo "kunne" (poder) se pronuncia "kunje". La J, como sonido, no
aparece en las palabras del danés estándar.

Tres géneros

El bornholmés tiene tres géneros:

Hankøn (masculino) "inj hæst" ( un caballo).

Hunkøn (femenino) "en ko" (una vaca).


70
Intetkøn (neutro) "et swin" ( un cerdo).

Una lengua melodiosa

Se dice con frecuencia, que el borholmés es una lengua melodiosa. Es cierto, porque tiene una melodía distinta a la del danés estándar. También
se llama melodiosa por entonación.

Copenhagués
Alto y bajo copenhagués

Tradicionalmente, el copenhagués se ha dividido en alto y bajo. La división se ha establecido en función de la clase social o comunidad a la que
pertenecían los respectivos hablantes.

El bajo copenhagués era hablado, tradicionalmente, por grupos pertenecientes a un bajo status social, por ejemplo trabajadores. Mientras que el
alto copenhagués, tradicionalmente era hablado por personas de alto status social, por ejemplo universitarios. Sin embargo , en la actualidad, las
diferencias entre ambas lenguas tienden a desaparecer. Muchos jóvenes han incorporado rasgos del bajo copenhagués a su lengua.

El claro sonido de la A

El sonido a es característico del copenhagués. La a clara y llana, tal como la conocemos en "bane" (vía) se convierte en æ en el bajo
copenhagués. En el alto se utiliza la misma a de "bane" en palabras como "kam" (peine) o "haft" (habido).

La a sorda

En el bajo copenhagués se utiliza el mismo tipo de a en palabras tales como "rat"(volante) y "ret" (justicia). Ambas suenan como "rat".
También "frem" (adelante) se pronuncia "fram". Este rasgo se está extendiendo al alto copenhagués y al danés estándar.

La influencia del danés estándar


71
El alto copenhagués ha sido tradicionalmente la lengua más prestigiosa. Pero los sondeos indican, que más y más jóvenes, que hablan danés
estándar, utilizan rasgos del bajo copenhagués. Y de este modo los rasgos propios de bajo copenhagués se están convirtiendo paulatinamente en
parte del danés estándar.

Cambio de Código
Se llama cambio de código, cuando una persona que habitualmente habla un dialecto, cambia de su dialecto al danés estándar, o viceversa.
Una lengua es un código inconscientemente aceptado por todos los hablantes de esa lengua, por eso decimos que un dialecto es un código y
también es un código el danés estándar. Cuando pasamos de un idioma a otro "cambiamos de código".

Dos clases de cambios

Hay dos tipos de cambios de código: Los conscientes y los inconscientes.

El cambio consciente

Se produce un cambio consciente cuando, por ejemplo, una persona que habla dialecto se dirige a un servicio oficial (ayuntamiento, ministerio,
etc.) y teme no ser comprendido. Esto lo percibe él desde el comienzo de la conversación, y deja su dialecto y lo sustituye por una especie de
danés estándar. Detrás de este cambio hay una decisión consciente. En este caso, porque esta persona desea ser comprendida. Otras veces, tal
vez, se desee ser un poco más elegante y por eso deja el dialecto e imita al danés estándar.

El cambio inconsciente

Se produce un cambio inconsciente cuando se pasa de dialecto a danés estándar, sin percatarse de ello. Esto puede suceder en todas partes.
Puede ocurrir cuando uno se dirige a alguien que habla danés estándar y cambia su dialecto sin darse cuenta. Pero también puede suceder cuando
se está hablando con otro paisano y en el curso de la conversación se cambia de lengua en función del tema sobre el que se esté hablando.

Indicaciones
72
He aquí las diferencias que nos muestran las dos lenguas:

El dialecto indica: El danés estándar indica:

Un sentimiento de pertenencia a un grupo . Alejamiento del grupo.

Solidaridad . Distancia.

Espontaneidad Formalismo.

Personal. Impersonal, oficial.

Frases útiles
FRASES UTILES

La pronunciación aproximada, si es distinta a la palabra escrita,está entre paréntesis.

Saludos

Hej(ji) = Hola.

Goddag (kutée)= Buenos días/tardes.

Godaften(kuteften)=Buenas noches/tardes.

Godnat(kunat)= buenas noches (para despedirse antes de ir a dormir).

På gensyn (po guensin) = Hasta luego.

Farvel (faavel) = Hasta la vista/adiós.


73
Presentaciones

Hay que tener en cuenta las siguientes observaciones:

En mand (iin man) es un hombre y un marido, y una mujer es en kvinde (iin kvino) pero una esposa es en kone (kono), Señor es Herr y
Señora Fru, un niño o una niña es et barn(baan) y el plural de ambos es børn(boon), pero en lenguaje coloquial son los hijos. En pige (iin piiy)
es una chica y en dreng (treng) un chico, el plural de ambos es tambien børn.

Den er min barn (ten'a min baan) = Es mi hijo/a .

han/hun hedder Poul/Karen (jan/jun jedda Poul/Kaan) = Se llama Pablo/Karen.

Den er min kone/mand (ten'a min kono/man) = Es mi esposa/o.

hun/han hedder Lise/Niels (jun/jan jedda Liis'e/Niils) = Se llama Lise/Niels.

Hvem er du? (Vem'a tu ?) =¿quién eres tú?

¿Cómo te llamas?. Hvad hedder du?(vad hedda tu).

Me llamo...... Mit navn er .....(mit naun eA...).

¿De donde eres?. Hvor kommer du fra?(vo komma tu fra).

Soy de ......Jeg kommer fra ..(Nombre de país).....(yA komma fra......).

Soy español. Jeg er spansk (yeA spansk)

Nombres de paises: Nombre de sus ciudadanos

Adjetivo Sustantivo

Alemania. Tyskland (tüsklan). Tysk (tüsk) Tysker(tüsko)


74
Austria. Østrig (östrik) Østrigsk Østriger(östrigo)

Belgica. Belgien (belguien) Belgisk(belguisk) Belgier(belguio)

Dinamarca. Danmark (danmaak) Dansk Dansker (dansko)

España. Spanien (speenien) Spansk Spanier (spanio)

Finlandia. Finland (finlan) Finsk Finne

Francia. Frankrig (frankrik) Fransk Fransk

Gran Bretaña. Storbritannien (stoobriteenien) Engelsk Englender (engleno)

Grecia. Grækenland (grek'nlan) Græsk Græker (grek'ko)

Holanda( Paises Bajos). Nederlandene (nedalanone)

Irlanda. Irland (irlan)

Islandia. Island(islan)

Italia. Italien

Luxemburgo. Luxemburg (luxemburg)

Noruega. Norge (noosh)

Portugal . Portugal (portugal)

Suecia. Sverige (shveguia)

Las horas

El sistema oficial danés es de 24 horas. En las conversaciones se utiliza el de doce horas del modo siguiente:
75
Desde la hora y un minuto hasta la hora y veinticuatro se dicen los minutos que exceden de la hora (over) y la hora: 15:05 = fem
minutter over tre (fem minuta ova tre)- las tres y cinco, literalmente pasan cinco minutos de las tres-. Cuando son quince los minutos que
exceden de la hora se dice: et kvarter over tre (iit cuarta ova tre).

Desde la hora y treinta y seis se dicen los minutos que faltan para la hora siguiente (i) y la hora: 15:40 tyve minutter i fire (tyve minuta i
figue)- las cuatro menos veinte, lit. faltan veinte minutos para las cuatro-. Cuando faltan quince minutos para la hora siguiente se dice: et
kvater i fire (iit cuarta i figue).

Desde la hora y veinticinco hasta la hora y veintinueve, se dicen los minutos que faltan para la media y desde la hora y treinta y un
minutos hasta la hora y treinta y cinco minutos se dicen los minutos que pasan de la media.

Ejemplos:

14:00 Klokken er to (kloguen ea to). Son las dos

14:03 Klokken er tre minutter over to. Son las dos y tres minutos.

14: 10 Klokken er ti minutter over to. Son las dos y diez.

14: 15 Klokken er et kvarter over tre. Son las dos y cuarto.

14: 22 Klokken er to og tyve minutter over to. Son las dos y veintidós

14: 25 Klokken er fem minuter i halv tre. Literalmente faltan cinco minutos para que falte media hora para que sean las tres.

14:30 Klokken er halv tre . Son las dos y media, lit. media hora para las tres.

14:34 Klokken er fire minutter over halv tre. Son las dos treinta y cuatro, lit. pasan cuatro minutos de las dos y media.

14:40 Klokken er tyve minutter i tre. Son las tres menos veinte.

14:45 Klokken er et kvater i tre. Son las tres menos cuarto.


76
hvad er klokken? (vad eA kloguen) (¿qué hora es?)

taler du spansk? (talaa tu spansk?)(¿hablas español?)

hvor meget koster den? (¿Cuánto cuesta eso/esto?).

P. Er du Peter? (¿ eres Pedro?)

R. Ja, jeg er ( Si, soy yo); Nej, jeg er ikke( No, no soy Pedro).

P. Ligger Odense på Sjælland? (¿Odense está en Sjælland?)

R Nej, den ligger på Fyn ( no, está en Fyn)

P Ligger Odense på Fyn? (¿ Odense está en Fyn?)

R Ja, den ligger på Fyn. (Sí, está en Fyn).

P Har du min bog? ( ¿tienes tú mi libro?)

R Ja, jeg har den (Sí, lo tengo); nej, jeg har den ikke (no, no lo tengo).

P Hvor ligger København? (¿dónde está situado Copenhague?).

R København ligger på Sjælland (Copenhague está situado en Sjælland).

http://users.cybercity.dk/~nmb3879/home.html

http://users.cybercity.dk/~dsl566974/home.html

http://www.geocities.com/tsca.geo/dansk/index.html

http://vfs.dansk.nu/sp/1_0.asp
77
http://fjern.egl.ku.dk/quiz/index.php?directory_id=72

http://www2002201.thinkquest.dk/index.php?id=1

http://fjern-uv.dk/gramma.php

http://www.grammarexplorer.eu/html/home.asp

http://danskherognu.dk.oprettet.nu/Default.aspx
78

Página inicial
Índice
skriv et ord
escribe una palabra

Buscar Borrar
79

Si deseas incluir alguna palabra,


envíamela y será incluida.
Hvis vil du indskyde noget ord, vær så
venlig at sende til mig dem.
Diccionario

Danés - Español
* Las palabras con asterisco tienen muchos más
significados.
DANÉS ESPAÑOL
(hele) natten igennem durante (toda) la noche;
abstrahere abstraer.
ad a, por, hacia
adgang acceso, entrada.
adresse, en -er dirección , señas.
af a, de, con, en
af sted fuera de aquí, a/delante
afbryde romper, interrumpir, suspender.
afbræk daño, perjuicio.
afbrænde incendiar, prender fuego.
afgøre decidir, resolver, determinar
afgørende decisivo, definitivo, final.
aflevere entregar
afløb et desagüe, sumidero, salida, desahogo.
afrejse viajar, ir a...
afrejse en , - partida, salida.
afslutte acabar, terminar, concluir, ...
aftal en, er acuerdo, convenio, estipulación.
aftale acordar, convenir, estipular, quedar (a una hora).
aften en, aftner. tarde, noche, anochecer.
aftensmad cena
aftensmåltid cena
afveje pesar (acción de)
80
81

DINAMARCA

A los españoles que ahora tenemos más de cincuenta años, Dinamarca nos suena a Escandinavia, a
vikingos. Y es que en nuestra infancia toda la información que nos llegó de estos países del Norte
fue a través de dos tebeos: El Capitán Trueno y sus aventuras a lo largo y ancho del mundo con sus
amigos Goliat y Crispín y su eterna novia, la princesa Sigrid, la bella escandinava que siempre era
secuestrada, en el castillo de Thule, días antes de la boda. Por boca de ella y de su padre conocimos
las habilidades de los vikingos como navegantes, sus barcos, sus costumbres y la mitología
escandinava: Los dioses Thor y Odín.

Y a través de otro tebeo, el TBO, de modo inconsciente entramos en el mundo del humor danés.
¿Quién podía ser el Profesor Franz de Copenhague sino un personaje sacado de los dibujos del gran
humorista danés Robert Storm Petersen?.

Prof. Franz de Copenhague

El Profesor Franz de Copenhague era un experto constructor de máquinas que tenían por objeto
facilitar la vida a los seres humanos: Entre sus mayores logros estaba una enorme máquina para
rascarse las orejas y una bicicleta con ducha y ventilador.

Y hablando del humor danés, tenemos otra coincidencia: Lepe (Huelva) y la región danesa de
Mols. Si analizamos las historias que se cuentan de los habitantes de ambas zonas, tendremos que
llegar a la siguiente conclusión: Bien un grupo de vikingos de la zona de Mols fundó Lepe en el
siglo IX o bien un grupo de andaluces de Lepe emigró a la zona de Mols en el mismo siglo. Que en
ambos lugares ocurran las mismas disparatadas cosas no debe ser sólo casualidad. Veamos dos
ejemplos.

1) Los habitantes de Lepe hicieron una derrama para poner un reloj de sol en la fachada del
Ayuntamiento. Encargaron el trabajo a un famoso pintor. Finalizado el trabajo, y viendo que los
colores del reloj eran tan bonitos, cubrieron el reloj con un toldo para que el sol no deteriorara los
colores.

2) Los habitantes de Mols hicieron una derrama para poner un reloj de sol en la fachada del
Ayuntamiento. Encargaron el trabajo a un famoso pintor. Finalizado el trabajo, y viendo que los
82
colores del reloj eran tan bonitos, cubrieron el reloj con una marquesina para que la lluvia no
deteriorara los colores.

La Historia cuenta que Abderramán II no pudo evitar que en el verano de 844 los vikingos
asaltasen y saqueasen la ciudad de Sevilla.

Pero no sólo Sevilla: las crónicas de la época afirman que Cádiz, Coria y otras ciudades de la
provincia de Sidonia corrieron igual suerte. Esta nueva aventura vikinga finalizó de nuevo en
fracaso ya que, después del saqueo de Sevilla, se replegaron hasta la costa onubense, situándose en
Niebla donde fueron derrotados.

Lo anterior concuerda perfectamente con otra "historia" que me contaron en un bar de la zona,
en la que en 1981 era frecuente encontrar numerosas personas de aspecto nórdico. La historia es la
siguiente: La tripulación de un barco vikingo fue capturada por las tropas del rey moro
(Abderramán II) y se les perdonó la vida a cambio de que fabricasen queso para la corte. Por eso la
cantidad de personas rubias en la zona es superior a lo que podríamos considerar "normal".

Si ahora unimos la Historia con la otra "historia" y una perversa observación mía, podremos
concluir "científicamente" que en este grupo de vikingos iban unos cuantos vecinos de Ebeltoft
(Mols), que escaparon, buscando el mar río arriba, y fundaron Lepe.

Et si no vero, bene trovato.

También conocimos la narrativa danesa a través de los cuentos de Hans Cristian Andersen ( hay
que decirlo así, en Dinamarca hay tropecientosmil Andersen): El patito feo, la Sirenita, etc. ¿Y
quién en los últimos años 60 no "devoró" las obras de Soren Kierkegaard? , padre del
existencialismo.

Hecha esta pequeña introducción en clave de humor y nostalgia, convendrá que nos ciñamos a
los hechos reales.

GEOGRAFIA

Dinamarca es un país situado al norte de Alemania , al sur de Noruega y al oeste de Suecia y al este
del mar del norte. Esta formada por la península de Jutlandia y unas 400 islas, pero sólo unas 75
están habitadas; las más importantes son: Fionia, Selandia( donde se encuentra Copenhague), Æro ,
Langeland, Turø, Lålland, Falster, Møn, y Bornholm.

Es curioso que la isla de Bornholm (patria de los Burgundios) es geológicamente "sueca", como si
se hubiese desprendido de Escania (hoy Suecia) pues es, tal vez, la única isla rocosa del
archipiélago danés. Además sus habitantes hablan un dialecto muy especial.

La isla de Møn tiene unos espectaculares acantilados de unos 130 m., pero no son de roca, son
acumulaciones de barro y creta. Actualmente está considerada Parque Natural.
83

Acantilados nevados de Møn. Foto John Madsen

En total tiene una superficie de unos 43000 Km². (casi el doble que la Comunidad Valenciana) y
unos 5.000.000 de habitantes. La longitud máxima del país está en Jutlandia: Entre la frontera con
Alemania en el sur (Tøndler) y el punto más septentrional (cabo de Skagen) hay 340 Km., una
distancia similar a la que separa Valencia de Madrid. También pertenecen a Dinamarca las islas
Feroe y Groenlandia, aunque las superficies de estas islas no están incluidas, evidentemente, en los
datos anteriores.

Muy cerca de Skagen hay una duna muy especial que se llama "Råbjerg Mile". Es una duna
movediza que, a causa del viento,se desplaza a razón de unos 10 metros al año, de oeste a este, y
con el paso del tiempo se ha hecho tan grande, que casi parece un desierto verdadero, tal vez sea el
desierto de arena más grande que existe más al Norte de Africa.

Råbjerg Mile (Foto John Madsen)

En Dinamarca no hay montañas, tan solo ligeras ondulaciones del terreno, cuya altura máxima es
de 175m. (Skovhøj). Por eso en Dinamarca no llueve lo que podría llover dada su situación, pues a
esas altitudes no se producen lluvias orográficas . Si Dinamarca tuviese una sierra similar a la de
Grazalema, podrían caer allí más de 2000 mm. anuales de lluvia, así que se tienen que conformar
84
con unos 700 mm.. Baste como referencia que en Valencia el promedio anual de lluvias de los
últimos años es de unos 400mm. y en sólo 20 días de lluvia al año.

En Dinamarca tampoco hay grandes ríos, pero sí numerosos arroyos y bastantes albuferas.

Desde el punto de vista administrativo, Dinamarca está dividida en 14 provincias, casi coincidentes
con las variantes dialectales del danés.

Los ayuntamientos de Frederiksberg y Copenhague tienen una especie de estatuto de autonomía


propio, el resto del país está dirigido por las "diputaciones provinciales" (por utilizar un símil
aproximado al modelo español) que controlan a los ayuntamientos, aunque éstos gozan también de
una gran autonomía.

Tras el fin de las luchas territoriales, Dinamarca ha mantenido, y mantiene una gran colaboración
con sus vecinos del Norte. Habiéndose creado una especie de "confederación Escandinava" con
Suecia, Noruega, Islandia y Finlandia en terrenos tales como el comercio, la investigación, las
infraestructuras, etc.

Dinamarca también pertenece a la Unión Europea, pero no se ha adherido a la moneda única.

Su clima es relativamente suave, dada su latitud, la temperatura media anual ronda los 0º C. y la
temperatura media del mes de Julio es de unos 18º C.. Abundan las nieblas espesas por lo que el
clima es bastante húmedo.

El paisaje danés es un inmenso prado con todos los tonos del verde. Cuando un habitante del
Mediterráneo contempla este inmenso verdor inimaginable en nuestras latitudes, nos vienen
inmediatamente a la memoria los versos del cantautor Raimón Pelejero:

Tots els colors del vert Todos los tonos del verde

sota un cèl de plom bajo un cielo plomizo (gris oscuro)

qu'el sol vòl trencar, que el sol quiere romper

tots el colors del verd todos los tonos del verde

en aquell mes de maig. en aquel mes de mayo.

I l'aigua es sempre vida Y el agua es siempre vida

entre muntanyes i valls entre montañas y valles

i l'aigua es sempre vida y el agua es siempre vida

sota un cèl ben tancat........ bajo un cielo bien cerrado(muy nublado).

A la altura de Copenhague en el mes de Junio, amanece sobre las 4 de la madrugada y anochece a


las 11 de la noche, pero a partir de septiembre las horas de luz (es un decir) se ven reducidas
apenas a 14 horas y en diciembre el sol sale, si puede, a las 9 de la mañana y se pone a las 4 de la
tarde.
85
Puesto que los biorritmos de los seres humanos están muy condicionados por la luz solar y la
temperatura , se podrá entender por qué los daneses y los españoles nos solemos mirar
recíprocamente como unos bichos raros. Pero sólo es un mito, basta con encontrar al anfitrión
adecuado para que este mito se desvanezca por ambas partes.

Es cierto que las diferencias culturales nos llevan a planteamientos recíprocamente absurdos tales
como: ¿Como es posible que sean capaces de comerse eso?. Y la respuesta a ésta y a otras
preguntas similares es la misma: Supervivencia. Cada pueblo en cada época ha tenido que comer y
conservar todos los alimentos que ha tenido a su alcance del mejor modo posible, construirse casas
con los recursos disponibles y que además fueran lo más adecuadas a las condiciones climáticas
reinantes. Todo ello ha producido diferencias en la cocina, en los horarios y en los procesos
productivos, en la forma de establecer relaciones personales, etc, etc. Nada insuperable con un
poco de sentido del humor y buena voluntad.

La economía de Dinamarca está basada en la industria, la agricultura (sobre un 65% del territorio
está cultivado,12% son bosques de caducifolias y/o de coníferas) y la ganadería, especialmente
vacuno de leche de raza autóctona muy productiva. Dinamarca exporta el 60% de su producción
agrícola.

Su producción industrial se basa en el mueble de diseño y en la metalurgia de aleaciones


especiales.

A pesar de sus exportaciones su balanza de pagos está ligeramente desequilibrada, pues carece de
carbón y petróleo, y es insuficiente su producción de electricidad, por lo que se abastece de
electricidad sueca.

Los daneses a pesar de estar tan al norte, son los "andaluces escandinavos". Son mucho más
abiertos que sus vecinos . Se cuenta que una vez un barco con pasajeros escandinavos naufragó
cerca de una isla desierta. A los dos días los daneses fundaron una cooperativa, a la semana los
noruegos se estaban peleando, a los tres meses los suecos todavía no se habían atrevido a
presentarse.

Y es que los daneses son muy dados a las actividades sociales. Tienen en su haber logros tales
como el haber puesto freno a los precios abusivos que las multinacionales ponían a productos tales
como las lámparas, creando una cooperativa que las fabricaba muchísimo más baratas.

HISTORIA

Los primeros relatos son las sagas, pero hay constancia de intercambios comerciales entre los
vikingos con los romanos y los bizantinos a través de la ruta comercial llamada "de los griegos a
los varegos (los suecos)".

A partir del año 800 los vikingos comienzan a invadir las Islas Británicas y Normandía . Más o
menos en esta época el rey Godofredo de Jutlandia frena la expansión de los francos de
Carlomagno, estableciendo la frontera a lo largo del río Eider .
86
Luego el rey Harold vio la conveniencia de cristianizar el país, tarea que encomendó al noruego
Ansgarius. Los escandinavos aceptaron la nueva religión, pero tuvieron la habilidad de cristianizar
sus fiestas y costumbres paganas en un ambiente de total tolerancia (allí no se instaló ninguna
Inquisición). ¿Qué es la fiesta de Santa Lucía sino una forma cristiana de celebrar el solsticio de
invierno?. Hay que tener en cuenta que el 13 de diciembre era en realidad el 23 de diciembre
(desde el punto de vista astronómico), pero al introducirse el calendario Gregoriano se adelantó el
calendario diez días para compensar el retraso acumulado por el calendario Juliano y fue necesario
reubicar las fechas de las fiestas.

Hacia el año 1010 los daneses conquistaron Inglaterra (los nombres de ciudades terminados en –by
recuerdan la fundación danesa de las mismas) durante el reinado de Sven . Su hijo Canuto fue rey
de Inglaterra y tras la muerte de su hermano Harold también fue rey de Dinamarca y de Noruega .
Tras su muerte el imperio así creado se desmoronó debido a luchas sucesorias. Inglaterra se
independizó en 1040.

Hacia 1043 los piratas eslavos invaden el imperio danés, hasta que en la época de Valdemar I
(1157-1182) Dinamarca volvió a recuperar poco a poco su hegemonía en la zona, alejando del
Báltico a los eslavos.

Volvió otra época de luchas internas entre el clero y la nobleza hasta que Valdemar IV volvió a
reunificar el territorio.

Margarita (hija de Valdemar IV ) se casó con Haakon VI de Noruega, por lo que tras muerte de
éste(1380) heredó la corona de dicho país su hijo Olaf. Siete años después murió Olaf II por lo que
el trono de Noruega, incluida Islandia, pasó también a Margarita. Esta, en 1389, hizo que se
reconociese a un sobrino suyo, Eric como rey de los tres estados escandinavos.

Pero esta situación resultó incómoda para los suecos, que reivindicaban más autonomía, lo que
provocó revueltas duramente reprimidas por los soberanos daneses de los siglos XV y principios
del XVI . Bajo el reinado de Cristian II (1513-1523) los súbditos de los tres reinos fueron
cruelmente tratados, especialmente los suecos. Estos finalmente se sublevaron y eligieron a
Gustavo Vasa (1523) como primer rey de Suecia logrando así su independencia. No obstante
Escania (sur de Suecia) quedaría bajo dominio danés bastante tiempo.

Durante el siglo XVI el luteranismo hace acto de presencia en Dinamarca, convirtiéndose el la


religión oficial del Estado.

Hasta 1720 no se alcanzó una situación de paz duradera con Suecia. Tras dos siglos de intentos de
reconquista, Dinamarca tuvo que ceder finalmente Escania.

A pesar de ello Dinamarca se convierte en el siglo XVIII en una potencia económica durante el
reinado de Federico V, ya que controlaba el paso de mercancías por los canales ( gran belt y
pequeño belt) y compartía con Suecia el control del estrecho (sund) lo que les proporcionaba a
ambas naciones grandes beneficios.

Como todo el tráfico pasaba por Copenhague (København en danés significa actualmente Puerto
de los Comerciantes, una adaptación al germánico de la palabra latina Caupo = tabernero, tal vez
porque la taberna era el lugar donde se hacían los negocios) la burguesía adquirió una enorme
fuerza tanto económica como política lo que originó no pocas fricciones con las "fuerzas vivas"
tradicionales: el clero, los terratenientes y la nobleza.
87
Con los ingresos por derechos aduaneros el estado pudo sufragar grandes inversiones, en
Jutlandia y en las islas, en el sector agropecuario.

Como la población danesa había aumentado mucho en este siglo y Noruega estaba poco poblada y
poco explotada y lo mismo ocurría con Groenlandia, el gobierno utilizó estos inmensos territorios
como las "Américas escandinavas". Por lo que en Noruega progresaron de Sur a Norte nuevas
fincas agrícolas y ganaderas tras la roturación de los bosques. Y junto con la proliferación de
granjas y pequeños núcleos de población se fue extendiendo también el Luteranismo.

Hacia 1750, durante el reinado de Cristian VII cuyas facultades mentales no le permitían gobernar,
su médico y luego primer ministro Struensee introdujo el Despotismo Ilustrado. Comenzó por
abolir la censura previa y la tortura. Luego seguirían la reducción de las pensiones, la
simplificación de la Justicia, la reducción del Ejército. Más tarde el derecho laboral mediante un
edicto que regulaba las condiciones de trabajo de los siervos. También intentó acabar con los
privilegios de la Nobleza y del Clero, pero estos dieron un golpe de estado y lo ejecutaron
acusándole de adulterio con la Reina.

Pero a pesar de este lamentable hecho, la Nobleza no consiguió dar marcha atrás, se limitó a
paralizar las reformas.

A principios del siglo XIX Dinamarca se alió con la Liga de los Paises Neutrales, entre ellos
Francia, lo que provocó las iras de la Gran Bretaña que ese mismo año atacó Copenhague, más
tarde la sometió al fuego de la artillería naval y finalmente la invadió en 1807.

En marzo de 1808 se produjo un acontecimiento que debió perturbar las relaciones hispano-
danesas (si es que en aquella época las había) : El incendio del castillo de Kolding por los
españoles al servicio del Regimiento de Infantería de la Princesa .

Existen dos versiones sobre las causas del incendio: una afirma que los españoles eran unos brutos
y que intencionadamente le prendieron fuego; otra, que, como nativos del país Sol, sintieron el frío
del duro mes de marzo danés, y era tal la cantidad de leña que pusieron en el fogón que, en un
momento de descuido, se prendió un fuego que se extendió como el viento a todo el Castillo. A
estas dos versiones que me contó John Madsen añado una tercera : Entre los afrancesados
españoles (intelectuales enciclopedistas de la época eran perseguidos por la Inquisición, por eso
muchos huyeron a Holanda algunos menos a Dinamarca) que estaban en Kolding, había algunos
valencianos . Como añoraban las Fallas de Valencia, hicieron una (la fiesta se celebra en el mes de
marzo) , pero no calcularon bien el tamaño y eso fue lo que originó el incendio.

En 1814 Dinamarca se vio obligada por los compromisos de la paz de Kiel a permitir la
independencia de Noruega, recibiendo el rey Federico VI (1808-1839) como compensación, a
título personal, los ducados de Schleswig y Holstein (1815).

Durante el reinado de Federico VI se procedió a la reconstrucción del país, devastado por la guerra.
En esta época comienza el declive del poder absoluto, cediendo el rey a las presiones populares.
Como consecuencia de estas se crearon , en 1834, cuatro estados provinciales que gozaron de una
relativa autonomía.

En 1839 le sucedió en el trono Cristian VIII, quien tuvo que renunciar a la corona de Noruega. A
pesar de ello su reinado se caracterizó por la paz con sus vecinos y la prosperidad derivada de la
88
ausencia de conflictos. Ambas se vieron perturbadas al final de su reinado (1848) por las
presiones alemanas sobre los ducados de Schleswig y Holstein .

Tras la revolución de 1848, el nuevo rey Federico VII (1848- 1863) promulgó una nueva
constitución en 1849 mucho más democrática que la anterior, mediante la cual se regirían tanto
Dinamarca como los ducados personales. Pero los separatistas de éstos apoyados por Prusia se
sublevaron y fueron vencidos en 1850. Luego Karl Molkte presidió un gobierno más conservador
para mantener unidos, a toda costa, los ducados a Dinamarca.

Más tarde Gran Bretaña presionaría para que se nombrase heredero de la corona al príncipe
Cristian de Glückburg, que reinaría con el nombre de Cristián IX.

A la muerte de Federico VII en 1863, le sucedió Cristián IX (1863-1906)momento que aprovechó


el duque de Augustenburg para reclamar los ducados. Nuevamente Prusia presionó y los ducados
se sublevaron . Se declaró la guerra en la que participaron Austria y Prusia contra Dinamarca que
definitivamente se vio obligada a abandonar los ducados, Kiel y Lauenburg por los compromisos
adquiridos en el tratado de paz de Viena de 1864.

Una vez finalizada la guerra, se revisó la Constitución (1866) y como consecuencia de su


aplicación se crearon dos cámaras parlamentarias el Landsting y el Folketing elegido por sufragio
universal . A causa de las pretensiones belicistas y armamentistas del Landsting , originó un
conflicto entre ambas cámaras que duró unos treinta años .

El Landsting tenía delirios de grandeza, y de algún modo pretendía rearmar al Ejército, desviando a
tal fin grandes sumas que el Folketing consideraba deberían ser invertidas en infraestructuras que
beneficiasen a la población y no embarcarse en aventuras militares de dudoso resultado.

A pesar de estos conflictos el gobierno dirigido por el conservador Estrup duró veinte años en los
que en varias ocasiones intentó, sin éxito, disolver el Folketing.

En 1901 los conservadores fueron derrotados por los partidos de la izquierda moderada. En 1915
una nueva Constitución determinó que ambas cámaras fuesen elegidas por sufragio universal y
concedió el voto a las mujeres (en España no sería hasta 1936 y sólo durante los siguientes escasos
tres años que duró la República). Estos cambios políticos convirtieron a Dinamarca en el país más
moderno y democrático del mundo, y provocaron el desarrollo agrícola basado en un sistema de
cooperativas y la explotación de las landas de Jutlandia para compensar el déficit agroalimentario
producido tras la pérdida de los ducados.

LA I GUERRA MUNDIAL

En esta época reinaba Cristián X (1912-1947) que con gran habilidad consiguió que Dinamarca se
mantuviese neutral. Al final de la guerra, en el Tratado de Versalles se especificó que Dinamarca
efectuaría un plebiscito con el fin de restituirle los ducados. Pero sólo votaron favorablemente los
habitantes de Schleswig , que volvió a integrarse en Dinamarca.

En 1918 Islandia se declaró independiente, quedando unida a Dinamarca por un vínculo personal
hasta 1944, en que alcanzó la independencia absoluta.
89
La organización de las cooperativas mejoró extraordinariamente logrando aumentos en la
productividad, tanto en los sectores agrícolas cómo ganaderos. Los excedentes se exportaban, por
lo que el comercio, la industria y la navegación también experimentaron un gran desarrollo.

Tras la crisis de 1929 los socialdemócratas dirigidos por su líder Stauning, en colaboración con el
izquierdista Munich, consiguieron capear el temporal económico originado por la actitud
proteccionista de la Gran Bretaña y por la imposibilidad de la arruinada Alemania de pagar sus
importaciones en divisas, teniendo que recurrir al trueque. Este periodo (1929-1940), aunque difícil
conoció grandes éxitos en los campos de la educación y los servicios sociales .

LA II GUERRA MUNDIAL

Existía un pacto de no agresión entre Alemania y Dinamarca. Suecia se declaró neutral (ma non
troppo) y fue respetada. Noruega también, pero su situación política y geoestratégica era más
complicada. El ex ministro Quisling deseaba un gobierno nazi para Noruega , no así el rey Haakon
VII y su gobierno. El problema de fondo era el hierro de Kiruna (Suecia) que los alemanes querían
transportar desde Narvik (Noruega) y los Aliados deseaban impedirlo. Por lo que tanto los
alemanes como los Aliados deseaban invadir Noruega, forzando así su neutralidad.

Desde enero de 1940 la situación en estos países se iba complicando cada vez más. El
desencadenamiento de toda una serie de acciones, que llegarían a afectar tanto a Dinamarca como a
Noruega se produjo el día 16 de febrero de 1940, en el fiordo de Josing, cuando fue abordado por
la marina Inglesa el barco alemán de provisiones Altmark, que transportaba 299 prisioneros
ingleses tras el hundimiento de sus barcos por el Graff Spee .

El 9 de abril de 1940 la Wehrmatch ataca simultáneamente a Dinamarca y a Noruega. Son


ocupadas las ciudades de Copenhague, Oslo, Narvik, Larvik, Kristiansend, Stavanger, Bergen,
Trondheim y Namsos.

Casi al mismo tiempo los Aliados desembarcan en varios puertos del Norte de Noruega y se
originan violentos y encarnizados combates por lograr el control de los mismos . Namsos, Narvik y
Trondheim son arrasadas.

El rey Haakon VII y el príncipe Olav logran huir de Oslo y refugiarse en los bosques del norte
donde organizarán la resistencia.

El gobierno danés de la época dio muestras de gran sensatez al no oponer resistencia militar a la
invasión nazi. Pero alentados por el rey Cristian X , los daneses ofrecieron una resistencia pasiva
que originó al los alemanes proporcionalmente más problemas que la resistencia francesa. Si los
alemanes desfilaban, los daneses se escondían, si el rey paseaba a caballo por Copenhague , sus
ciudadanos salían a vitorearle, lo que fastidiaba enormemente a los alemanes.

Cuando el gobierno alemán decretó que todos los judíos deberían llevar una estrella de David
amarilla sobre sus ropas, bien visible, el primero en ponérsela fue el anciano rey. Este ejemplo fue
rápidamente imitado por todos los daneses, por lo que los judíos no pudieron ser perseguidos.

En el verano de 1941 se creó la resistencia activa, que se dedicó a destruir arsenales, fábricas etc. .
90
La tensión entre daneses y alemanes iba en aumento hasta que el 29 de agosto de 1943 la
situación se hizo explosiva: La Flota real danesa se autoinmoló para impedir que fuese utilizada
por los alemanes. Se interrumpió la navegación tanto en los puertos como en los canales.

Entonces los alemanes asaltaron el palacio de Amalienborg y sustituyeron a la guardia real, que les
había opuesto una feroz resistencia, por fuerzas de la Wehrmacht y de las SS.

A partir de este momento y hasta la retirada de los alemanes en 1945 la población tuvo que
soportar unas condiciones mucho más duras.

La capitulación de los ejércitos alemanes del Norte, ordenada por Dönitz y solicitada, tras una larga
y difícil marcha, por Friedefburg ante Montgomery el día 4 de mayo de 1945, puso fin a la
ocupación nazi.

Tras la muerte de Cristian X, en 1947, le sucedió en el trono su hijo Federico IX y el gobierno fue
asumido por los socialdemócratas .

Dinamarca se recuperó rápidamente de las consecuencias de la II Guerra Mundial y, junto con


Suecia se, convirtió en uno de los países más prósperos (en todos los terrenos) de Europa.

En 1972 llegó al trono la Reina Margarita, que tuvo la difícil tarea de convencer a sus
conciudadanos de las supuestas bondades de la adhesión a la CEE. Tuvo que soportar dimisiones
de primeros ministros y manifestaciones contrarias a la integración a la Europa de los mercaderes.
Y es que la sociedad danesa es muy participativa y siempre ha visto con muy malos ojos que las
decisiones políticas y económicas, que le pueden afectar, se tomen en unos despachos tan alejados
del ciudadano de a pie.
DINAMARCA
SUECIA
Aalborg

DINAMARCA Århus

Frederiksberg

COPENHAGUE
Odense

ALEMANIA
Rasgos Geográficos
Capital: Copenhague
Principales Ciudades: Copenhague, Århus, Odense, Aalborg y Fredericia
Superficie: 43.094 Km2
Recursos Naturales: Petróleo, gas natural, pescado, sal, rocas y gravilla.
El Reino de Dinamarca está constituido por Dinamarca, las Islas Feroe y Groenlandia. Excluyendo estos dos últimos territorios, que gozan de
autonomía administrativa, Dinamarca es el país escandinavo de menor extensión y, dentro de la Unión Europea, sólo supera a Malta, Chipre,
Eslovenia, Bélgica, Luxemburgo y a los Países Bajos.
Dinamarca está situada en el norte de Europa, entre el Mar Báltico y el Mar del Norte. Se compone de la península de Jutlandia (Jylland) y
de unas 400 islas, de las cuales unas cien están habitadas. Destacan por su tamaño: Selandia (Sjælland), Fionia (Fyn), Lolland, Bornholm,
Falster, Langeland y Møn. Jutlandia, que abarca el 68,8 % de su territorio, está unida a Alemania por un istmo de 68 km. de ancho y
separada de las costas sueca y noruega por los estrechos de Skagerrak y Kattegat y de las islas de Fionia y Selandia por los estrechos de
Lillebælt, salvado por el puente del mismo nombre, y Samsø. Por su parte, Fionia está separada de Selandia por el estrecho de Storebælt y
ésta, a su vez, de Suecia por el del Øresund.

Sistema Político
Jefe del Estado: Reina Margarita II
Parlamento: Monarquía Constitucional. Cuenta con un parlamento unicameral denominado FOLKETING, integrado por 179 miembros. De éstos, 175 representan a Dina-
marca, 2 a las Islas Feroe y otros 2 a Groenlandia.
Primer Ministro: Anders Fogh Rasmussen elegido en 2005
Partidos Políticos: Los principales partidos políticos son el Partido Liberal - VENSTRE (V) 30% de los votos, Partido Socialdemócrata - SOCIALDEMOKRATERNE (S) 27%
de los votos, Partido Popular Danés - DANSK FOLKEPARTI (DF) 13%, Partido Conservador - KONSERVATIVE FOLKEPARTI (K) 10%, Partido Social Liberal - RADIKALE VENS-
TRE (R), Partido Popular Socialista - SOCIALISTISK FOLKEPARTI (SF) y Lista Unida - ENHEDSLISTEN (EL). Todos son de ámbito nacional, no existen los partidos políticos
regionalistas.
Niveles de Gobierno: Administrativamente Dinamarca se ha dividido, después de una amplia reforma territorial en 2005, en 5 regiones (regioner): Hovedstaden (antes
Gran Copenhague), Sjælland (resto de la isla de Selandia y Bornholm), Nordjylland (Jutlandia Norte), Midtjylland (Jutlandia Central) y Syddanmark (Jutlandia Sur); en esta
última región ha quedado administrativamente incluida la isla de Fionia. El número de municipios (kommune) ha quedado reducido a 99.
Constitución: 5 de junio de 1953. Monarquía parlamentaria unicameral.
Año de Entrada en la UE: 1973
Idioma Oficial: Danés
Datos de Interés Social
Religión: Luteranos evangélicos 95%, otros grupos cristianos (incluidos protestantes y católicos) 3% y Musulmanes 2%.
Clima: Lluvias moderadas pero repartidas homogéneamente en las distintas estaciones. Las temperaturas son moderadas y la media anual es 7,7 grados. El viento sopla
con intensidad regularmente.
Grupos Étnicos: Escandinavos, germanos, turcos, iraníes y somalíes.

Tamaño del Mercado Población (demografía)

Total Habitantes: 5.468.120 Distribución por Sexos: 49,4% hombres y 50,6% mujeres
Tasa de Crecimiento: 0,31% Distribución por Edades:
Esperanza de Vida: 77,96 años De 0 a 14 Años De 15 a 64 Años Mayor 65 Años
Tasa de Fertilidad: 1,74 hijos por mujer 18,6% 66% 15,4%
Tasa de Mortalidad: 10,3 muertes por 1.000 habitantes Densidad Demográfica: 126 Habitantes por Km2
Tasa Neta de Inmigración: 2,5 inmigrantes por 1.000 habitantes Población urbana: 85%

Variables Económicas Año 2006


PIB: 219.418 millones de euros
Tasa de Crecimiento Real: 3,2%
CRECIMIENTO DEL PIB

3,5

2,5
% CRECIMIENTO

1,5

0,5

0
2002 2003 2004 2005 2006 2007
AÑOS
Fuente: EUROSTAT

PIB per Cápita: 38.460 euros


ÍNDICE PER CAPITA, UE25=100 2006
300

250

200

150 122,1

100

50

0
EU (27 países)
EU (15 países)
Euro área
Bélgica
República checa
Dinamarca
Alemania
Estonia
Irlanda
Grecia
España
Francia
Italia
Chipre
Letonia
Lituania
Luxemburgo
Hungría
Malta
Países Bajos
Austria
Polonia
Portugal
Eslovenia
Eslovaquia
Finlandia
Suecia
Reino Unido
Bulgaria
Croacia
Macedonia
Rumanía
Turquía
Variables Económicas (Año 2006)

Población Ocupada por Sectores Económicos: Tasa de Crecimiento del Empleo: 1,9%
Agricultura Industria Servicios Tasa de Empleo (a tiempo completo): 69%
3% 21% 76% Tasa de Paro: 3,9%
Índice de Precios (inflación): 2,1%

CRECIMIENTO DEL IPC

2,5
% CRECIMIENTO

1,5

0,5

0
2002 2003 2004 2005 2006 2007
AÑOS
Fuente: EUROSTAT

% Ingresos sobre el PIB: 55,1% Deuda Pública: 30,2% sobre el PIB


% Gastos sobre el PIB: 50,9% Formación Bruta de Capital (Inversión): 22,9% sobre el PIB
Déficit (-) o Superávit (+) Publico: 4,2% sobre el PIB Reservas Internacionales: 1.221,47 millones de euros

ESTRUCTURA EMPRESARIAL CARACTERÍSTICAS Y APORTACIÓN DE LOS PRINCIPALES SECTORES


PRODUCTIVOS
El tejido empresarial se caracteriza por su madurez, y sobre todo por su producti-
vidad. Existen en la actualidad unas 275.000 empresas en activo en Dinamarca y APORTACIÓN AL PIB POR SECTORES
aunque cuenta con grandes empresas de dimensión internacional en varios secto-
Agricultura Industria Servicios
res, aproximadamente el 91% de las empresas danesas son PYMEs que emplean
menos de 10 personas y más de dos tercios del total de lugares de trabajo tienen 1,4% 24,6% 74%
menos de 5 empleados.
Los grandes grupos industriales como A.P. Møller-Mærsk, Danish Crown, Danisco,
MD Foods, Carlsberg, FLS Industries, Novo Nordisk, J. Lauritzen, ISS, DFDS, Dan-
foss, Lego, etc., han llegado a dominar un porcentaje importante de la producción
mundial en sus sectores de actividad, manteniendo su posición de liderazgo gracias
a una continua labor de investigación e innovación.
En estos momentos hay 2.800 compañías extranjeras presentes en Dinamarca,
lo que supone apenas un 1% del total de empresas danesas. Sin embargo, en su
conjunto suponen el 17% del volumen total de negocio y representan el 16% del
empleo en Dinamarca.
Las empresas danesas, como reflejo de la sociedad del país, tienen un importante
componente asociativo y de búsqueda del consenso en las negociaciones sec-
toriales. Existen así innumerables organizaciones empresariales, tanto sectoriales
como generales, entre las que destaca especialmente, la Asociación de Empresa-
rios Daneses (DA - Dansk Arbejdsgiverforening) que consta de 33 organizaciones
empresariales. De ellas la de mayor protagonismo es la organización Dansk Industri
(DI) que tiene gran influencia en el país. Los comentarios de esta organización sobre
la política económica del Gobierno, medidas estructurales, etc. tienen un gran peso.
DI es consultada cuando se consideran medidas fiscales o de apoyo económico, y
participa activamente en las actividades de promoción exterior.
Los dos sectores de importancia no integrados en DI son los sectores financiero y
agropecuario, representados, respectivamente, por:
Finanssektorens Arbejdsgiverforening (Finanzas)
SALA - Sammenslutningen af Landbrugets Arbejdsgiverforeninger (Sector agrope- Fuente: www.cia.gov

cuario)
Variables Económicas (Año 2006)

AGRICULTURA Y PESCA tigación y desarrollo, servicios de tecnología e informática, auditoria y contabilidad,


servicios de consultoría, servicios de leasing de maquinaria y equipo, agencias de
Entre la producción agrícola destaca, especialmente, la de cereales, patatas y la
trabajo temporal, limpieza, etc.
remolacha azucarera, siendo la carne porcina y la industria láctea los principales
productos de la ganadería. En particular el ganado porcino tiene una gran importan- Dinamarca está muy bien comunicada por vía terrestre, marítima y aérea con toda
cia, siendo la cabaña de unos 13 millones y medio de cabezas en 2005. Dinamarca Europa y, particularmente, con España. Asimismo, las telecomunicaciones danesas
es el principal exportador del mundo de carne porcina. están altamente desarrolladas y bien atendidas y son rentables.
La política económica en esta área se ha centrado en facilitar al agricultor medio La flota mercante danesa es muy importante en el plano internacional y aporta por
la adaptación a procesos más eficaces, incrementando el valor añadido de sus cuenta de fletes unos 3.000 millones de dólares a la balanza de servicios, suponien-
productos y adaptándolos a los gustos del mercado, ayudándoles además, a buscar do aproximadamente el 1,5% del PIB. Navieras danesas como A.P Møller-Mærsk y
nuevas salidas a sus productos. J. Lauritzen suponen una importante cuota de la flota y los fletes internacionales.
Son ahora los productos ecológicos, los que centran la atención del agricultor da-
nés, consciente del cambio hacia ese tipo de productos que se está produciendo
SERVICIOS FINANCIEROS Y BANCARIOS
a pasos agigantados en el consumidor europeo. La regulación adecuada en estas
materias y el control de su cumplimiento han sido unas de las actuaciones perma- Moneda Oficial: Corona Danesa (1 euro= 7,45 coronas)
nentes del Gobierno.
Tipo de Interés a Largo Plazo: 3,8%
Dinamarca es, junto con España, uno de los más importantes países pesqueros. Al
Tipo de Interés Real a Largo Plazo: 1,5%
igual que España, se enfrenta con el problema de la disminución de las existencias
ictícolas y al sistema de cuotas de la Unión Europea. La pesca, de todas maneras, ESTRUCTURA Y MOVIMIENTOS BANCARIOS
posee un valor, relativamente, pequeño para el país, si se exceptúan algunas zonas
Dentro del sistema financiero de Dinamarca operan los bancos comerciales y las
de la costa de Jutlandia occidental y la isla de Bornholm, aparte de las Islas Feroe y
cajas de ahorro, las compañías de crédito hipotecario, que cubren básicamente
Groenlandia, prácticamente, monodependientes de esta industria.
los préstamos a largo plazo, las empresas de leasing y las de seguros y los fondos
Las especies más abundantes en las aguas danesas son el bacalao, el arenque, laborales y de pensiones. Los bancos y cajas de ahorro daneses se agrupan desde
la sardineta, la caballa, el lenguado y diversos crustáceos. Los principales puertos 1990 en la Asociación Danesa de Bancos y Cajas de Ahorro (Finansrådet), que
pesqueros del país son en volumen de capturas Esbjerg, Thyborøn, Skagen, Hirts- forma parte de la Federación Europea de banca.
hals y Hvide Sande, todos ellos situados en Jutlandia, y los de la isla de Bornholm
Existe una sola Bolsa de Valores en Dinamarca, ubicada en Copenhague (Køben-
en el Báltico. Una parte considerable de la pesca es exportada.
havns Fondsbørs), y que aglutina a tres instituciones bajo el control de la entidad
supervisora del sistema financiero, el Finanstilsynet:
INDUSTRIA La Bolsa de Copenhague (The Copenhagen Stock Exchange Market), que es el cen-
tro oficial donde se encuentra el mercado de derivados y donde se negocian tanto
En el sector energético la producción de petróleo en el Mar del Norte empezó en
los valores de renta fija como las acciones.
1972, y en 1998 alcanzó por primera vez la autosuficiencia energética, al conver-
tirse en un exportador neto de petróleo. Las exportaciones de crudo supusieron un El Centro de Valores de Dinamarca (Danish Securities Centre), creado en 1983 y que
8,6% del total de exportaciones del país en el 2005 y fueron dos veces superiores es la entidad a través de la cual se registran todas las transacciones.
a las importaciones de dicha partida.
El FUTOP Clearing Center que se encarga del mercado de opciones y futuros.
Según los últimos datos disponibles, correspondientes al 2004, la producción de
Los principales bancos de Dinamarca son: DANSKE BANK, NORDEA, JYSKE BANK
gas y petróleo fue un 56% superior al consumo total de energía.
y SYDBANK.
Dinamarca no cuenta prácticamente con materias primas industriales, lo que deter-
A principios de 1995 se llevó a cabo la fusión entre GIROBANK (Caja Postal) y
mina que su industria sea principalmente ligera y de transformación. Dicha industria
SPAREKASSEN BIKUBEN (Caja de Ahorros), dando lugar a BIKUBEN GIROBANK o
se ha desarrollado principalmente a partir de los años 60, sobre todo en instala-
BG BANK. En la actualidad, el BG BANK forma parte del grupo DANSKE BANK,
ciones de tipo mediano. El 63% del empleo en el sector industrial se localiza en
que cuenta con un total de 3 millones de clientes en el conjunto de Escandinavia,
empresas de más de 100 empleados y la población activa empleada en este sector
dentro del sector no corporativo. Por su parte, Unibank se fusionó el año 2000 con
ha caído en los últimos años.
MERITANORDBANKEN (banco finlandés) y ahora forma parte del grupo NORDEA
En general, la industria danesa ha sido y es muy variada, aunque se concentra en (contracción de las palabras “Nordic” y “Idea”) que aglutina a algunos de los bancos
productos de “nicho” de tecnología y diseños avanzados, por ejemplo, componentes y empresas de seguros más importantes de Escandinava.
electrónicos, especialidades farmacéuticas, biotecnología, energías renovables y
Posiblemente sea DANSKE BANK el banco danés con mayor vocación de comercio
maquinaria e instrumentos altamente especializados, aparte de los ramos de pro-
exterior, lo que se evidencia en un Departamento especializado adecuado y un bo-
ducción basados en artesanías tradicionales, como la industria del mueble, elemen-
letín de amplia difusión para noticias, ofertas y demandas.
tos de decoración, etc., sin olvidar a la importantísima industria de transformación
agroalimentaria.
Como ocurre en la industria, la mayoría de las empresas que trabajan en el sector APERTURA Y ACCESIBILIDAD DEL MERCADO
de la construcción son pequeñas y medianas. Sin embargo, hay un importante nú-
Saldo Balanza Comercial: Superávit de 2.320,24 millones de euros
mero de empresas de más de 100 empleados altamente internacionalizadas, dada
la importante exportación danesa de construcción en los países vecinos y en países
en vías de desarrollo.
GRADO DE APERTURA DEL MERCADO
El mercado danés es muy abierto y altamente competitivo, siendo, sin embargo su
SERVICIOS grado de apertura comercial (exportaciones más importaciones sobre el PIB) de
alrededor del 62% del PIB, cifra relativamente modesta que se explica debido al
Como en todo país desarrollado, este sector es el más importante y dinámico. Las
impresionante volumen del PIB danés.
empresas pertenecientes a este sector producen servicios muy variados, que inclu-
yen actividades comerciales, transportes, telecomunicaciones y servicios postales, El sector servicios también tiene una importantísima derivada internacional, princi-
hostelería y restauración, turismo, servicios financieros, profesiones liberales, inves- palmente debido al transporte marítimo de mercancías. Navieras danesas Como A.P
Variables Económicas (Año 2006)

Møller-Mærsk y J. Lauritzen suponen una importante cuota de la flota y los fletes


internacionales. PRINCIPALES PRODUCTOS EXPORTADOS
POR DINAMARCA Año 2006
Hay que destacar la importante presencia internacional de empresas danesas de
(Datos en millones de euros)
consultoría e ingeniería, que sirven de eficaces trampolines para la exportación de
productos industriales daneses, tanto a países desarrollados como a países en vías Petróleo y productos derivados del petróleo 6.775
de desarrollo, estos últimos aprovechando también la muy desarrollada estructura Productos médicos y farmacéuticos 5.226
de cooperación al desarrollo. Maquinaria y equipamiento industrial 4.803
Carne y preparados de carne 4.001
Distribución geográfica del comercio exterior del país Artículos manufacturados diversos 3.718
Motores y reactores 3.225
PAÍSES CLIENTES Año 2006
Artículos y prendas de vestir 2.733
(Datos en millones de euros)
Aparatos de audio y reproducción y equipos de telecomuni-
1. Alemania 11.509 2.633
caciones
2. Suecia 7.263
Maquinaria eléctrica y aparatos 2.549
3. Reino Unido 5.546
Maquinaria especializada para la industria 2.316
4. Estados Unidos 3.795
Fuente: Guía país ICEX
5. Noruega 3.622
Importaciones
6. Francia 2.839
7. Países Bajos 2.648 En lo que se refiere a las Importaciones destacan los vehículos automóviles y el
petróleo y derivados.
8. Italia 1.893
9. Finlandia 1.885 PRINCIPALES PRODUCTOS IMPORTADOS
11. España 1.702 POR DINAMARCA Año 2006

PAÍSES PROVEEDORES Año 2006 (Datos en millones de euros)


(Datos en millones de euros) Vehículos automóviles 5.731
1. Alemania 14.670 Petróleo y productos derivados del petróleo 3.695
2. Suecia 9.700 Maquinaria y aparato eléctrico 3.694
3. Países Bajos 4.265 Aparatos de audio y reproducción y equipos de telecomuni-
3.630
caciones
4. Reino Unido 3.813
Maquinaria y equipamiento industrial 3.263
5. China 3.544
Artículos y prendas de vestir 3.004
6. Noruega 3.133
Artículos manufacturados diversos 2.997
7. Francia 3.012
Equipamiento de oficina 2.887
8. Italia 2.703
Hierro y acero 2.706
9. Bélgica 2.257
Manufacturas del metal 2.369
10. Estados Unidos 2.057
11.Polonia 1.564 Fuente: Guía país ICEX

13. España 1.326


Fuente: www.cia.gov INVERSIÓN EXTRANJERA
España ocupa el décimo puesto como inversor en Dinamarca.

COMERCIO EXTERIOR DEL PAÍS POR TIPO DE PRODUCTOS INVERSIÓN EXTRANJERA DIRECTA BRUTA
Exportaciones (POR PAÍSES) Año 2005
(Datos en millones de euros)
Los principales productos exportados son: Maquinaria, vehículos, Productos Quími-
cos, metales, manufacturas, artículos alimenticios y textiles. Suecia 17.117,96
Estados Unidos 9.718,49
En concreto, en sus relaciones con España los principales productos son.
Francia 6.608,58
El producto con mayor cota de exportación es el Petróleo gracias a las explotacio-
Holanda 6.461,12
nes del Mar del Norte. Luego acorde con la producción de los diferentes sectores
aparecen los productos farmacéuticos y la maquinaria y equipo industrial. La carne Luxemburgo 6.286,86
porcina, tal y como vimos en el sector agrícola ocupa un lugar importante en las Reino Unido 6.045,57
exportaciones.
Noruega 5.067,02
Alemania 4.504,02
Bélgica 1.957,10
España 616,62
Fuente: Guía país ICEX
Variables Económicas (Año 2006)

COMUNICACIONES Y TRANSPORTES
Producción de Electricidad: 43.350 millones de Kwh
Consumo de Electricidad: 34.410 millones de Kwh
Teléfonos: 3,09 millones de líneas / 5,46 millones de usu. Tlfnos. móviles
Usuarios de Internet: 3,76 millones de usuarios
Autovías y Carreteras: 72.257 Km
Aeropuertos: 92
Ferrocarriles: 2.839 Km
Puertos y Terminales: Aalborg, Aarhus, Asnaesvaerkets, Copenhagen, Elsinore,
Ensted, Esbjerg, Fredericia, Frederikshavn, Kalundborg, Odense y Roenne.
Instituciones de Contacto
Embajada y Consulado de España Ministerio de Hacienda (Finansministeriet)

Embajada de España en Dinamarca Christiansborg Slotsplads 1

Cancillería y Oficina Consular 1218 Copenhague K

Kristianiagade 21 - 2100 Copenhague Ø Tel.: 45-33 92 33 33 - Fax: 45-33 32 80 30

Tel.: 45-35 42 47 00 - Fax: 45-35 42 47 26 www.fm.dk

e-mail: embespdk@mail.mae.es Ministerio de Asuntos Exteriores (Udenrigsministeriet)

Asiatisk Plads 2, 1448 Copenhague K

Oficina Española de Turismo en Copenhague Tel.: 45-33 92 00 00 - Fax: 45-31 54 05 33

Ny Østergade 34, 1º - 1101 Copenhague K www.um.dk

Tel.: 45-33 18 66 30 - Fax: 45-33 15 83 65 Banco Nacional de Dinamarca (Danmarks Nationalbank)

e-mail: copenhague@tourspain.es - www.spanien-turist.dk Havnegade 5 - 1093 Copenhague K

Oficina Laboral y de Asuntos Sociales Tel.: 45- 33 63 63 63 - Fax: 45-33 63 71 24

Købmagergade 43 - 1150 Copenhague K www.nationalbanken.dk

Tel. 45-33 93 12 90 - Fax: 45-33 93 21 55 Instituto Danés de Estadística (Danmarks Statistik)

Oficina Económica y Comercial Sejrøgade 11 - 2100 Copenhague Ø

Vesterbrogade 10, 3ª pl. - 1620 Copenhague V Tel.: 45-39 17 39 17 - Fax: 45-31 18 48 01

Tel.: 45-33 31 22 10 - Fax: 45-33 21 33 90 www.dst.dk

e-mail: copenhague@mcx.es - www.icex.es/dinamarca Consejo Económico de Asesores (Det Økonomiske Råd)

Cámara de Comercio Española Amaliegade 44 - 1256 Copenhague K

No existe. Tel.: 45-33 13 51 28 - Fax: 45-33 32 90 29

www.dors.dk

Cámaras de Comercio Danesas Registro de empresas - D.G. de Negocios y Empresas

Cámara Danesa de Comercio (Det Danske Handelskammer) (Erhvervs- og Selskabsstyrelsen)

Børsen - 1217 Copenhague K Kampmannsgade 1 - 1780 Copenhague V

Tel.: 45 70 13 12 00 - Fax: 45 70 13 12 01 Tel.: 45-33 30 77 00 - Fax: 45-33 30 77 99

www.hts.dk www.eogs.dk

D.G. Promoción Comercial Exterior - Ministerio de AA.EE.

Principales organismos oficiales en el país (Udenrigshandelssekretariatet)

Federación de Industrias Danesas (Dansk Industri) Asiatisk Plads 2 - 1448 Copenhague K

H.C. Andersens Boulevard 18 - 1787 Copenhague V Tel.: 45-33 92 00 00 - Fax: 45-32 54 05 33

Tel.: 45-33 77 33 77 - Fax: 45-33 77 33 00 www.um.dk

www.di.dk Consejo danés de Exportación – Ministerio de Asuntos Exteriores.

Asociación de Agentes Comerciales (Danmarks Eksportråd)

Børsen, Børsgade, 1217 Copenhague K Asiatisk Plads 2 - 1448 Copenhague K

Tel.: 45-33 14 49 41 - Fax: 45-33 12 69 81 Tel.: 45-33 92 00 00 - Fax: 32 54 05 33

Ministerio de Economía e Industria (Økonomiministeriet og erhvervsministeriet) www.eksportraadet.dk

Slotsholmsgade 10-12 - 1216 Copenhage K Copenhagen Capacity

Tel: 45 -33 92 33 50 - Fax: 45- 33 12 37 78 (entidad promotora de inversiones en la zona de Copenhague)

www.oem.dk Gammel Kongevej 1 - 1610 Copenhagen V


Tel: 45 33 22 02 22 – Fax: 45 33 22 02 11

www.copcap.com
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 247

DINAMARCA
247

DINAMARCA (DANMARK)

Moneda: CORONA DANESA Prefijo: 45


1€ = 7,43kr Policía: 112
1 kr = 0,13€
Ambulancias: 112
Superficie: 43.094 km2 Bomberos: 112
Población: 5.337.000

El Reino de Dinamarca, Kongeriget Danmark, es la puerta de entrada a
Escandinavia para el resto de europeos continentales. La tierra de los devasta-
dores vikingos se ha convertido, con el paso de los siglos, en un país próspero
y moderno, preocupado por la preservación del medio ambiente y de los her-
mosos espacios naturales que atesora. El pueblo danés es diferente. El sentido
colectivo de la sociedad hace posible, que situaciones que en la mayoría de
países de este planeta son inconcebibles sean algo cotidiano en Dinamarca:
los ministros asisten al Parlamento en bicicleta y la Reina acude a la principal
calle comercial de Copenhague a renovar su vestuario como cualquier otra
ciudadana.

CÓMO LLEGAR
Iberia (www.iberia.es) y SAS Scandinavian Airlines (www.scandinavian.net)
unen Copenhague con Madrid (3h) y Barcelona (2½h) con vuelos regulares.
SAS tiene buenas ofertas para estudiantes y menores de 26 años. Si viajas en
coche deberás saber que Madrid y Copenhague están separados por 2.533km
de asfalto, mientras que la distancia entre la capital danesa y Barcelona es de
2.141km. De aquí se deduce que el viaje en tren es complicado. La mejor reco-
mendación es tomárselo con calma y dedicar varios días a realizar el trayecto. Si
dispones de tiempo podrías llegar a Dinamarca vía París, Bruselas, Amsterdam y
Hamburgo. Desde Madrid el recorrido llevaría 31 horas y desde Barcelona, 29.

CÓMO MOVERSE
Las distancias en este pequeño país no son un impedimento para el viajero,
DINAMARCA

pero llegar a puntos retirados de las principales rutas turísticas es más compli-
cado. Para estas ocasiones es posible que haga falta combinar varios medios de
transporte. Trenes, autobuses y ferries funcionan de manera coordinada con el
objetivo de cubrir la totalidad del territorio danés.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 248

DINAMARCA
248

En tren
El desplazamiento más largo dentro del país es de 559km. Une la capital con el
extremo norte de la península y Ferrocarriles Daneses DSB (www.dsb.dk)
invierte 6h en realizarlo. El billete InterRail es válido en Dinamarca. Una vez en
el país se puede adquirir el Scanrail Pass, que permite viajar en Dinamarca,
Suecia, Noruega y Finlandia libremente 5 días en un periodo de dos meses.
Mayores/menores de 26 años 1.720/1.195kr. Otra opción del Scanrail Pass da
derecho a desplazarse 21 días consecutivos dentro de los cuatro países mencio-
nados. Mayores/menores de 26 años 2.660/1.855kr.

En autobús
Varias empresas privadas gestionan líneas regulares de autobús que parten de
determinadas estaciones de tren hacia puntos del país apartados de las líneas
DINAMARCA

férreas.

En ferry
Los ferries hacen posible la conexión entre muchas de las 450 islas del reino y
enlazan diferentes localidades danesas con Noruega, Suecia, Inglaterra,
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 249

DINAMARCA
249
Alemania, Polonia, Francia e Islandia. La mayoría de ferries que operan en territo-
rio danés depende de la compañía estatal Ferrocarriles Daneses. Los pases de
tren globales suelen ser válidos para algunos trayectos en ferry y en otros, redu-
cen el precio del viaje considerablemente. Para realizar reservas en ferries
DSB: www.scandlines.com,  33 15 15 15. Scandinavian Seaways (www.dfds-
seaways.com,  33 42 30 00) explota varias líneas internacionales. Copenhague-
Oslo (16h, 500-750kr), Esbjerg-Harwich (GB) (18h, 3 por semana, 600-1.150kr).
Smyril Line (www.smyril-line.fo.  33 16 40 04) enlaza Esbjerg con
Seydisfjördur, en Islandia, (sólo verano, 54h 2.120kr). Para más información
sobre trayectos, horarios y tarifas se puede solicitar el mapa-guía de ferries en
cualquier oficina de turismo.

En coche
Circular por las autopistas danesas es gratuito y tampoco hay peajes en los
puentes. Los dos únicos pasos de pago son el puente Storebælt y el Puente
Øresund. El primero conecta las dos principales islas del país: Selandia y Fionia.
Precio por coche 230kr. El segundo une Dinamarca con Suecia. Precio por
coche 270kr.

En bicicleta
El alquiler de bicicletas en Dinamarca es barato. En todas las ciudades encon-
trarás pequeñas tiendas que prestan sus máquinas por 30-60kr/día. La cima del
país es Ejer Bavnehoj, a 173m sobre el nivel del mar. Vamos, que no es necesa-
rio ser Indurain para pedalear por el país.

DATOS PRÁCTICOS
I NFORMACIÓN T URÍSTICA
Las oficinas de turismo autorizadas abren durante todo el año, de lunes a sába-
do. Las correspondientes a poblaciones de gran interés turístico también atien-
den al público el domingo, mientras que en los lugares más apartados sólo tra-
bajan en temporada alta. Se señalizan con una “i” grande y blanca sobre un fondo
verde rectangular. Se puede contactar con la Oficina de Información
Turística de Dinamarca en España únicamente por teléfono ( 914 462 567)
de lunes a viernes entre las 10.00 y las 14.00. La página web oficial del Consejo de
Turismo de Dinamarca es: www.visitdenmark.com.

E MBAJAS Y V ISADOS
Los ciudadanos de la UE sólo requieren el carné de identidad o el pasaporte en regla
DINAMARCA

para viajar a Dinamarca. Una vez en el país y para estancias que superen los tres meses
es preciso solicitar una tarjeta de permanencia. Embajada de Dinamarca en
España: Claudio Coello 91, 4º. 28006 Madrid.  914 318 445. Fax 914 319 168.
www.embajadadinamarca.es. Email: madamb@um.dk.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 250

DINAMARCA
250
C OMUNICACIONES
El horario de apertura de las oficinas de correos es de lunes a viernes, de 9.00
a 17.00, y el sábado, de 9.00 a 12.00. Para enviar correo regular, de hasta 20gr, a
un país europeo deberás desembolsar 4,50kr. Las oficinas de correos centrales
ofrecen el servicio de Poste Restante. A ellas habrá que dirigir el correo, que
únicamente podrá ser retirado por el destinatario en un plazo inferior a un mes
desde su recepción. Se pueden realizar llamadas desde cabinas públicas con
monedas o tarjetas telefónicas. Se adquieren en oficinas de correos y kioscos
por 30, 50 y 100 coronas. En Dinamarca no existen prefijos regionales; todos los
números de teléfono constan de ocho cifras. Para llamar a cobro revertido el
número de España Directo es 800 100 34. Los establecimientos que ofrecen
acceso a Internet son numerosos, pero no esperes encontrarlos tan fácilmen-
te fuera de localidades de tamaño medio o grande. Por una hora cobran alrede-
dor de 30kr.

I DIOMA
La lengua oficial en Dinamarca es el danés, aunque pequeñas comunidades
hablan alemán en el sur. Se trata de una lengua que pertenece a la rama escan-
dinava de lenguas germánicas que ha evolucionado de manera particular. La
gramática presenta parecidos con el sueco y el noruego, y el entendimiento
entre individuos que hablan estas lenguas es a menudo posible. Por otra parte,
quién domine el inglés o el alemán podrá comprobar que hay infinidad de pala-
bras en la lengua danesa perfectamente reconocibles; no obstante, esto no es
suficiente para lograr una comunicación correcta. Al final del alfabeto danés se
incluyen tres letras adicionales: “æ”, “ø” y “å”.

D INERO
A pesar de participar activamente en la política de la Unión Europea, el país ha
optado por mantenerse fuera del sistema monetario único. Así, la unidad
monetaria en vigor sigue siendo la corona danesa o krone, dividida en cénti-
mos, øre. Las monedas en curso tienen un valor de 25 y 50 øre, y 1, 2, 5, 10 y 20
coronas (CD o d.kr.). Los billetes vienen en denominaciones de 50, 100, 200,
500 y 1.000 coronas. El horario de apertura de bancos y cajas es habitual-
mente de lunes a viernes, de 9.30 a 16.00; el jueves, hasta las 18.00. Es mejor
recurrir a éstos para cambiar moneda. Las pequeñas oficinas de cambio cobran
comisiones más altas por cada transacción. Vivir en Dinamarca es sensible-
mente más caro que vivir en España. El precio medio de una barra de pan es de
6,95kr. Por 1l de leche se paga 6,50kr, por 1kg de carne de vaca 97kr, por 1kg
de manzanas 13kr, por 20 cigarrillos 30kr y por un refresco de ½l 3,50kr.

A SISTENCIA M ÉDICA
DINAMARCA

En caso de precisar asistencia médica urgente por enfermedad o accidente, los


ciudadanos españoles tienen derecho a recibir tratamiento gratuito en hospita-
les y servicios de urgencia. Para ello, es necesario presentar la Tarjeta
Sanitaria Europea, que se tramita antes del viaje en el centro de la Seguridad
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 251

DINAMARCA
251
Social más cercano al lugar de residencia del interesado. El horario de apertura
de farmacias (Apotek) es de 9.00 a 17.30, de lunes a viernes.

D ÍAS F ESTIVOS
Año Nuevo (1 de enero), Jueves Santo, Viernes Santo, Domingo de Pascua,
Lunes de Pascua, Día de la Plegaria (11 de mayo), La Ascensión (24 de mayo),
Domingo de Pentecostés (3 de junio), Lunes de Pentecostés (4 de junio), Día
de la Constitución (5 de junio), Nochebuena, Navidad, San Esteban (26 de
diciembre), Nochevieja (31 de diciembre).

ALOJAMIENTO
Dinamarca cuenta con más de un centenar de albergues de juventud afilia-
dos a IYHF, y con bastantes establecimientos de similares características tanto
en ciudades como en centros rurales de interés turístico. Su precio es superior
al de este mismo tipo de establecimientos en otros países del continente, pero
notablemente inferior al de la mayoría de hoteles sencillos. Se puede pernoctar
en los pertenecientes a IYHF desde 90kr, desayuno incluido. La página web de
la Organización de Albergues Daneses (Danmarks Vandrerhjem) es
www.danhostel.dk. La Unión Danesa de Campings reúne medio millar de
campingrådet. Se hallan diseminados uniformemente por todo el país. Es difí-
cil no encontrar uno cerca de cada pueblo, sobre todo en la costa. El precio por
persona (desde 55kr, tienda 15kr) varía con relación a las prestaciones y servi-
cios de cada uno. Es aconsejable hacerse con una International Camping
Card antes de abandonar España. De no ser así, habrá que abonar 85kr por un
pase danés válido por un año. Por otro lado, existe la posibilidad de alojarse en
viviendas de particulares. En el exterior de las que ofrecen dormitorios en
alquiler se exhibe un rótulo con la inscripción Rooms o Zimmer frei. Se puede
acudir directamente a la propia casa o realizar la reserva en las oficinas de turis-
mo por 25-50kr. Habitación individual/doble desde 130/270kr.

PARA COMER
El almuerzo se sirve entre las 12.00 y las 14.00, y la cena entre las 18.00 y las
21.00. Sin embargo, un gran número de restaurantes sirve ininterrumpidamen-
te entre las 11.00 y las 22.00, por lo que no es preciso estar pendiente del reloj
para ir a comer. Tradicionalmente el almuerzo es un momento muy importante
del día, que suele comenzar con algún entremés frío, que lleva al pescado y a la
carne. Algunas palabras muy útiles para moverse en la mesa son: dagling kort
(menú del día), lammesteg (cordero asado), flæskesteg med rødkål (carne de
DINAMARCA

cerdo asada con col roja), bøf (carne de vaca) y, la más importante, SPIS ALT DU
KAN (come todo lo que puedas), que se encuentra en el exterior de muchos
restaurantes que por un precio fijo dejan comer hasta reventar. La especialidad
predilecta de los daneses son los curiosos smørebrød (sándwiches).
Omnipresentes en el universo de restaurantes del país, constituyen una alter-
nativa interesante a la clásica comida servida en plato. Dos o tres smørebrød lle-
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 252

COPENHAGUE
252
nan el estómago del hambriento viajero mientras que su precio (15-40 coronas
danesas) no vacía su bolsillo. El más exquisito de la colección de smørebrød es
el de camarones y caviar, aunque su precio es, evidentemente, prohibitivo. En
cuanto a la bebida, no hay duda; la cerveza es el refrigerio preferido del país.
Carlsberg y Turborg son las dos principales casas cerveceras, aunque, si hay que
reducir gastos, se puede recurrir a la económica cerveza de barril, fadøl.

COPENHAGUE (KØBENHAVN)
Desde la inauguración del puente Øresund, que enlaza Copenhague con
Malmö (Suecia), la ciudad ha multiplicado su valor estratégico. Cien años de
proyectos y sueños han sido necesarios para llevar a cabo la obra de ingeniería
que unió para siempre el país escandinavo del sur con sus vecinos norteños.
Por su situación geográfica, el estilo de Copenhague combina rasgos europeos
y escandinavos por igual. Se ubica al este de la isla de Seeland (Sjælland) y una
pequeña parte, sobre la isla Amager. Cuando el visitante explora la capital dane-
sa por primera vez, se sorprende de la antigüedad de muchos de sus edificios.
København cuenta con construcciones que datan del siglo XIII y con innumera-
bles obras, legado que las tendencias arquitectónicas de cada época han dejado
a su paso. Sin duda, la imagen de la ciudad esta irremediablemente ligada a la
Sirenita, pero la relativa tranquilidad de sus calles y el clima de convivencia pací-
fica y sosegada de sus habitantes son su mayor tesoro.

CÓMO LLEGAR
El medio de transporte más económico entre el aeropuerto (Kastrup) y el
centro de la ciudad es el tren. Circula cada 20 minutos en ambos sentidos
(10min, 21kr). Los trenes locales, regionales e internacionales llegan a
Hovedbanegården, estación central de Copenhague. Se encuentra junto al
famoso parque Tivoli, en el corazón de la ciudad. Estocolmo (6h, 4 al día,
715kr), Oslo (9h, 4 al día, 750kr), Hamburgo (4h, 4 al día, 490kr), Odense
(1½h, cada 30min, 197kr), Fredericia (2½h, cada hora, 241kr), Århus (3½h,
cada hora, 273kr). En la estación central hay un mostrador de información y
venta de billetes para trayectos domésticos y otro para internacionales. En
ambos facilitan libretos muy prácticos con los horarios de todos los trenes,
nacionales e internacionales.
DINAMARCA

CÓMO MOVERSE
En Copenhague el transporte urbano cuenta con autobuses y trenes de
superficie (S-train). El sistema de tarifas es único para ambos, por lo que es
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 253

COPENHAGUE
253
posible realizar conexiones entre ellos con un solo billete. La ciudad está dividi-
da en zonas y la tarifa está ligada y es proporcional al número de zonas que se
atraviesan durante el trayecto. Los billetes sencillos (2 zonas 14kr, 3 zonas
21kr) son válidos para una hora. También se puede adquirir un pase de 24h
con el que viajar de manera ilimitada por 85kr. Klippekort da derecho a reali-
zar 10 desplazamientos entre dos zonas por 95kr, o entre tres zonas por 130kr.
Con un billete de InterRail válido se puede hacer uso de los S-Train, pero no de
los autobuses. La multa por viajar sin billete es de 500kr. En esta maravillosa ciu-
dad el uso de las bicicletas es gratuito. El programa Bycykler presta a todos los
ciudadanos y visitantes de la capital danesa una bici para desplazarse. Como
suele hacerse en los supermercados con los carritos para la compra, se introdu-
ce una moneda de 20kr en el enganche de la bici cuando la coges y recuperas tu
dinero al devolverla. Hay 150 puntos donde tomarla o dejarla según convenga.
A cambio de este excelente servicio, sólo hay que cumplir un par de normas. No
se puede circular con ella fuera del centro de la ciudad (hacerlo conlleva multa)
ni se puede candar en ningún momento. Las bicis no están provistas de luz, por
lo que, si se circula por la noche, la iluminación corre a cargo del usuario. Si pla-
neas realizar excursiones, se puede acudir a las clásicas tiendas de alquiler.
Københavns Cykler: Reventlowsgade 11. Junto a la estación central.
75kr/24h. 135kr/48h. 190kr/3 días. 340kr/semana. Exigen un depósito de 350kr
y la presentación de un documento de identidad en regla como garantía.

DATOS PRÁCTICOS
P OBLACIÓN : 615.000.

I NFORMACIÓN TURÍSTICA
La Oficina de Información Turística se encuentra frente a la estación, junto a la
entrada del parque Tivoli. Bernstorffsgade 1.  70 22 24 42. www.visitcopenha-
gen.dk. Email: touristinfo@woco.dk. Sept-abr L-S de 9.00 a 16.00; may-jun L-S
de 9.00 a 18.00; jul-ago L-S de 9.00 a 20.00, D de 9.00 a 18.00. Copenhagen
Card (24h 159kr) da derecho a acceder a más de 40 museos y atracciones turís-
ticas. Copenhaguen Card Plus (72h 395kr) da derecho a utilizar los medios de
transporte público y a acceder a alrededor de 70 museos y atracciones turísti-
cas. Además, con estas tarjeta se consiguen descuentos del 20% en alquiler de
coches y en paseos por el puerto y los canales de la ciudad. Use It
(Rådhusstræde 13.  33 73 06 20. Fax 33 73 06 49. www.useit.dk. Email:
useit@ui.dk) proporciona la mejor información para jóvenes y mochile-
ros. Para saber qué se cuece en la capital danesa solicita en esta oficina la exce-
lente publicación gratuita Playtime. En Use It, el acceso a Internet también es
DINAMARCA

gratuito, aunque siempre hay cola. 15/06 a 15/09 L-D de 9.00 a 19.00; resto del
año L-Mi de 11.00 a 16.00, J de 11.00 a 18.00, V de 11.00 a 14.00.

E MBAJADA DE E SPAÑA
Kristianiagade 21. 2100 Copenhague Ø.  35 42 47 00. Fax 35 26 30 99. Email:
embespdk@mail.mae.es.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 254

COPENHAGUE
254
C ORREOS
La oficina central se encuentra en Tietgensgade 35-39. DK-1704 København.
Atención al público L-V de 11.00 a 18.00, S de 10.00 a 13.00. En la oficina de la
estación L-V de 8.00 a 22.00, S de 10.00 a 14.00.

A CCESO A I NTERNET
Copenhague está plagado de cybercafes y similares. NetWeb Internetcafe:
Norregade 30. Muy cerca de Nørreport. Tiene 12 ordenadores, impresora y
escáner. L-D de 11.00 a 17.00. 30min/20kr.

B ANCOS
De lunes a viernes de 9.30 a 16.00; el jueves hasta las 18.00.

C ONSIGNA
Casilleros disponibles en la estación central de L-S de 5.30 a 1.00, D de 6.00 a
1.00. 24h 25-35kr. Se puede dejar equipaje en la oficina de turismo, pero sólo
durante el día.

L AVANDERÍA
La cadena Møntvask tiene varios establecimientos en el centro de la ciudad.
Encontrarás uno en la calle Vendersgade, a pocos metros de Jørgensens Hotel.
Cuenta con desembolsar 35kr por hacer la colada. L-D de 6.00 a 21.00.

T ELÉFONOS DE EMERGENCIA
Bomberos  112. Policía  112. Ambulancia  112.

FARMACIA ( APOTEK ) 24 H
Steno Apotek. Vesterbrogade 6C.

ALOJAMIENTO
Alojarse en hoteles de Copenhague es muy caro. Los establecimientos más eco-
nómicos son hostales y albergues de juventud. En el centro de la ciudad hay
muy pocos. La mayoría están a 10 o 15 minutos en autobús de la estación cen-
tral. En temporada baja muchos cierran sus puertas por lo que es recomenda-
ble llamar antes de desplazarse hasta ellos.
Sleep-In Green: Ravnsborggade 18.  35 37 77 77. Desde la estación central,
autobús nº16. Apéate nada más cruzar el puente. Ravnsboorggade es la prime-
DINAMARCA

ra paralela al río. Sábanas 35kr. Desayuno 30kr. Acceso 24h. Todos a la calle
entre las 12.00 y las 16.00. Oct-abr cerrado. Dormitorio 95kr.
City Public Hostel: Absalonsgade 8.  32 31 20 70. Al salir de la estación,
camina 600 metros por Vesterbrogade en dirección opuesta al centro de la ciu-
dad hasta ver Absalonsgade a la izquierda. Lo peor de este lugar es que hacinan
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 255

COPENHAGUE
255

DINAMARCA
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 256

COPENHAGUE
256
a la gente en dormitorios de hasta 68 camas. Pídeles que te metan en uno más
pequeño; quizá tengas suerte. Acceso 24h. Abierto may-ago. Dormitorio
con/sin desayuno 150/130kr.
Jørgensen Hotel: Rømersgade 11.  33 13 81 86. www.hoteljoergensen.dk.
Email: hoteljoergensen@mail.dk. Desde EC, autobús nº16 hasta Israels Plads o
metro a Nørreport. No encontrarás otro alojamiento de esta categoría mejor
situado. Sábanas 35kr. Cerrado entre 11.00 y 15.00. En temporada alta el precio
de una cama en dormitorio es de 130kr.
Sleep-In-Heaven: Struenseegade 7. Tel 35 35 46 48. www.sleepinheaven.com.
Desde EC, autobús nº8 (en el lado del Tivoli) hacia Tingbjerg. Cruza el canal y
apéate en Rantzausgade. Camina en la misma dirección que el autobús y gira a
la derecha en Skyttegade. Acceso 24h. Menores de 35 años. Precio por noche
115kr.
Sleep-In: Blegdamsvej 132.  35 26 50 59. Desde EC, S-Train a Østerport y
autobús nº6 hasta Triangeln. Abierto jul-ago. Acceso 24h. Sábanas 30kr. Cocina.
Noche en dormitorio 95kr.
Danhostel Copenhagen Bellanhøj (HI): Herbergvjen 8. 2700 Brønshoj.
 38 28 97 15. Fax 38 89 02 10. Email: bellahoej@danhostel.dk. 4km al oeste del
centro. Desde EC, autobús nº2 o 11 hasta Bellahøjvej. Está ubicado junto a un
tranquilo parque con estanque. 250 camas. Acceso 24h. Sala de TV. Internet 30
minutos por 20kr. Desayuno 45kr. Enero cerrado. Cama en dormitorio 95kr.
Danhostel Copenhagen Amager (HI): Vejlands allé 200.  32 52 29 08. Fax
32 52 27 08. Email: copenhagen@danhostel.dk. 4km al sur del centro, en la isla
Amager. Desde EC, L-V autobús nº46 hasta Bella Center y pregunta al conduc-
tor. Cuando no circula este autobús nº250S hasta Sundbyvester Plads, donde se
toma el 100S. Este hostal también está situado en un amplio entorno verde y
silencioso. Es el más grande de la ciudad. Sala de TV. Internet 30 minutos por
20kr. Lavadora 30kr. Cocina. Sábanas 35kr. Diciembre cerrado. Dormitorio
compartido 95kr. Pago con tarjeta suplemento 4%.
Camping Charlottenlund Fort: Strandvejen 144B.  39 62 36 88. Fax 39 61
08 16. www.campingcopenhagen.dk. 6km al norte de la ciudad. Desde EC se
toma el tren de superficie “S-train” dirección Klampenborg. La estación es
Charlottenlund. Después atraviesa el parque hasta llegar al mar (10 minutos).
Abierto may-sept. 70kr por persona.
Camping Bellahøj: Hvidkildevej 66.  38 10 11 50. Se encuentra muy cerca
del albergue Bellahøj. Desde EC, autobús nº11 directo hasta el camping. Una
vez en Bellahøjvej, apéate junto al parque. Abierto jun-ago. 60kr por persona.

DÓNDE COMER
DINAMARCA

Copenhague es la más barata de las ciudades escandinavas. Cuenta con sufi-


cientes restaurantes económicos como para no verse obligado a recurrir a
supermercados. Esto se debe a la existencia de numerosos establecimientos
turcos, griegos e hindúes de comida semirápida, pero deliciosa, que ofrecen
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 257

COPENHAGUE
257
excelentes spis alt du kan (come tanto como puedas) a un precio asequible. Si
por el contrario prefieres avituallarte en un supermercado, el centro de la ciu-
dad está muy bien surtido de ellos. Cerca de la estación central hay dos, en
los números 1 y 23 de Vesterbrogade. Asimismo, encontrarás otros dos en los
números 78 y 94 de Nørre Voldgade, junto a la estación de metro S-Nørreport.
Si te entra hambre en mitad de la noche, pásate por el 7 ELEVEN de la céntrica
plaza Nytorv. No cierra y está próximo a muchos garitos nocturnos.
Café Sorgenfri: Brolæggerstræde 8. A poca distancia de la oficina de informa-
ción para jóvenes Use It. Típica comida danesa a buen precio. Sirven las mejo-
res frikadeller (albóndigas) de la ciudad. Menú del día (dagling kort) 80kr.
Samos: Skindergade 29. Desde Nørreport, toma la calle peatonal Fiolstræde
hacia el centro de la ciudad. A 400m se encuentra Skindergade. Es un magní-
fico spis alt du kan (come todo lo que puedas) de especialidades griegas.
Come hasta que te canses antes/después de las 17.00 por 40/80kr.
Riz Raz: Kompagnistræde 20. Esta calle peatonal se encuentra a la vuelta de
la oficina Use It. Restaurante con especialidades egipcias, aunque no exclusi-
vamente. La variedad de platos mediterráneos es su fuerte. Hasta las 16.00
opción “come todo lo que puedas” (65kr) y por la noche, opción bufé (70kr).
Junto a la entrada del parque Tivoli (Vesterbrogade 3) hay un par de res-
taurantes muy diferentes. A la izquierda se halla Hereford Beefstouw, un asa-
dor típico algo más caro que los anteriores, y a la derecha, se puede disfrutar
del impersonal pero internacional Hard Rock Cafe. Cuestión de gustos.

UN PASEO POR EL CENTRO


Las tres grandes arterias Vester Voldgade, Nørre Voldgade, Gothersgade y el
canal Sydhavnen, delimitan el centro de Copenhague. Dentro de esta área las
distancias son cortas y se puede prescindir del transporte público. Varias calles
peatonales enlazan los puntos de mayor interés, lo que facilita considerable-
mente los desplazamientos a pie. Una visita a la oficina de turismo antes de
comenzar el callejeo puede ser interesante. Se encuentra junto a la entrada del
parque más conocido de la capital danesa y nuestro punto de partida, el Tivoli.
Más de 300 millones de personas se han divertido en este parque de atraccio-
nes durante sus 160 años de existencia. Además de poder elegir entre 25 atrac-
ciones, el recién llegado descubrirá que esta zona ajardinada es un centro social
y cultural fundamental para la ciudad. En él se organizan un centenar de con-
ciertos y eventos de contenidos diversos (solicita el calendario gratuito de
acontecimientos en la OT). Por la noche, la vida, iluminada por más de 100.000
bombillas de colores, continúa en los cafés, restaurantes y cervecerías del
DINAMARCA

Tivoli. (Abierto 11/04 a 30/09 D-J de 11.00 a 24.00, V-S de 11.00 a 1.00. Entrada
16/06 a 20/08 65kr). Cuando te aburras de tanta diversión, sal por la puerta prin-
cipal y camina hacia la derecha por Vesterbrogade hasta encontrarte con
Rådhuspladsen (plaza del Ayuntamiento), nudo principal de la red de trans-
portes de la ciudad. El edificio del ayuntamiento, Rådhuset, fue erigido en la
última década del siglo XIX. (L-V de 10.00 a 15.00. Entrada gratuita. Visita guiada
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 258

COPENHAGE
258
en inglés 35kr). Desde lo alto de su torre (106m) hay una vista excelente, pero
las posibilidades de acceso son limitadas. (Jun-sept L-D a las 10.00 y 14.00. 20kr,
resto del año L-S a las 10.00). Con el ayuntamiento a la espalda, busca a la dere-
cha la calle Strøget. Está reservada a los viandantes y sus 2km llevan al otro
extremo del centro histórico, Kongens Nytorv. El primer tramo de la avenida es
Frederiksberggade que llega a Gammeltorv y Nytorv, plaza Vieja y Nueva,
respectivamente. En esta explanada encontrarás la fuente de la Caridad, del
siglo XVII, restaurada dos siglos después por Hans Tegner. Busca el edificio del
Dansk Bank. El renombrado filósofo Søren Kierkegaard vivió en la casa que
hubo en su lugar entre 1815 y 1850. El siguiente tramo de Strøget es Nygade, o
calle nueva, que pasa a llamarse Vimmelskaftet, más estrecha y sinuosa, para
morir en Helligåndskirken (iglesia del Espíritu Santo). Es la iglesia más anti-
gua de Copenhague. El gran incendio que devastó gran parte de la ciudad en
1728 causó importantes destrozos en su estructura por lo que tuvo que ser
reconstruida a finales del XIX, de ahí su estilo neoclásico. Los dos últimos tra-
mos de Strøget (Amagerorv y Østergade) son el paraíso de los amantes del
consumo. Recórrelos hasta salir del mar de tiendas, restaurantes, cafés y pues-
tos horteras de souvenirs. Aparecerás en Nongens Nytorv, la plaza más amplia
de la ciudad, en cuyo centro se erige la figura ecuestre de su creador, Christian
IV. En uno de sus lados se halla el Palacio de Charlottenborg. Su construc-
ción, finalizada en el mismo año que la plaza, fue imaginada por Evert Janssen
por encargo de Ulrik F. Gyldenløve, hijo bastardo del rey Federico III de
Dinamarca. En la actualidad alberga la Real Academia de Bellas Artes. Ya que
estás aquí, echa un vistazo al pintoresco canal Nyhavn. Fue construido hace
300 años para permitir que los marineros llevaran sus mercancías hasta el cen-
tro de la ciudad. Se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad y, en con-
secuencia, en un centro turístico algo exagerado.

O TROS PUNTOS DE INTERÉS


Den Lille Havfrue (La Sirenita, 1913): Se encuentra apartada del centro de
la ciudad. Para llegar se puede tomar el S-Train o varias líneas de autobús (nº1,
6, 9, 10 y 29) hasta Østerport o caminar 30 minutos desde la popular Nyhavn. El
vandalismo y los actos reivindicativos se han cebado con el símbolo de la ciu-
dad. Le han cortado dos veces la cabeza (1964 y 1998) y una vez el brazo dere-
cho (1984). Por suerte, todavía se puede disfrutar de la belleza del lugar. Ver
amanecer junto a la Sirenita tiene un encanto que no encontrarás cuando llegan
los autobuses de turistas, merece la pena el madrugón. La visita no merece la
pena en horario de turista.
Frederikskirken (Iglesia de Frederik): Autobuses nº1, 6 y 9. Debido a los
problemas financieros del proyecto su construcción se realizó en dos etapas. El
mármol noruego con el que se inició la obra tuvo que ser sustituido por el
DINAMARCA

danés, sensiblemente más barato. Destaca la bóveda, entre las más grandes de
Europa. L-J de 10.00 a 17.00, V-D de 12.00 a 17.00. Entrada gratuita.
Amalienborg Slot: Se trata de la residencia de la familia real. No se puede visi-
tar su interior, pero se puede presenciar el cambio de guardia que se lleva a
cabo todos los días a las 12.00. En nuestra última visita, cansados de caminar
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 259

COPENHAGE
259
por la ciudad durante horas, nos sentamos y apoyamos la espalda en el muro
edificio y casi no lo contamos. El equipo de Travel Bug no fue del agrado del
guardia real que custodiaba el lugar.
Nationalmuseet (Museo Nacional): Ny Vestergade 10. Cerca del ayunta-
miento. Abarca desde la edad de piedra hasta nuestros días. Su colección repa-
sa la historia a través de objetos muy variados. M-D de 10.00 a 17.00. Entrada
40kr, Mi gratuito.
Rosenborg Slot (Palacio de Rosenborg): Este elegante castillo de estilo
renacentista holandés data del siglo XVII y guarda las joyas de la Corona danesa.
May-sept L-D de 11.00 a 15.00. Oct-abr M-D de 11.00 a 14.00. Entrada 60kr.
Rundetårn (Torre Redonda): Lo más curioso es que el ascenso se realiza por
una rampa helicoidal. La vista sobre la ciudad merece la pena. Jun-ago L-S de
10.00 a 20.00, D de 13.00 a 20.00; el resto del año los horarios son caóticos.
Consulta en la oficina de turismo. 20kr.
Statens Museum for Kunst (Museo de Bellas Artes): Sølvgade 48-50.
Autobuses nº10 y 184. Los pintores modernos internacionales tienen un hueco
al lado del impresionante elenco de artistas daneses y escandinavos. Entre
otros, se exhiben obras de Tiziano, Tintoretto, Matisse, Munch y Picasso. M-D
de 10.00 a 17.00, Mi de 10.00 a 20.00. Entrada 30kr, Mi gratuito.
Christiansborg Slot: Está en un islote, entre el canal Sydhavnen y el centro de
la ciudad. Este castillo es la sede del Parlamento, aunque buena parte de sus
dependencias está inutilizada o destinada a otros menesteres. Se halla en el
lugar donde se instaló el primer grupo humano y a partir del cual se desarrolló
la ciudad. Visitas guiadas por 40kr.
Christiania: Desde Kongens Nytorv, camina por Nyhavn y al llegar al canal gira
a la derecha. Cruza el puente y desvíate a la izquierda en Prinsessegade. La uto-
pía de una sociedad libre, independiente y al margen de la autoridad no ha deja-
do gran cosa a su paso. La ciudad libre de la década de los setenta es hoy un
lugar abandonado donde toxicómanos y camorristas campan a sus anchas. El
amor y el sexo libre desapareció de este lugar al que miles de nostálgicos se
acercan cada año. Es más seguro visitarlo durante el día, ya que está abarrotado
de visitantes. Carnaza para turistas.
Carlsberg Brewery: Ny Carlsbergvej 140. Desde la estación se toma el auto-
bús nº6 hasta la primera parada de Valby Langgade. Las visitas guiadas comien-
zan en la puerta principal de la Torre de los Elefantes (M-D 11.00 y 14.00), son
gratuitas e incluyen toda la cerveza que puedas beber.

PARA SALIR
DINAMARCA

Los jóvenes componentes de la nutrida comunidad de estudiantes que vive en


Copenhague, además de asistir a clase de manera más o menos regular, son
amantes de la juerga hasta altas horas de la madrugada. Música en directo y bue-
na cerveza en baretos tranquilos amenizan las tertulias previas al mare mág-
num nocturno.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 260

ÅRHUS
260
The Globe Irish Pub: Nørregade 43-45. Es un buen lugar en el que comenzar
la noche con tranquilidad. Tiene pantallas de televisión y retransmite los parti-
dos más interesantes de las ligas de fútbol europeas. Además de excelente cer-
veza irlandesa sirven comida hasta tarde. D-Mi 13.00 a 1.00, J 13.00 a 3.00, V-S
13.00 a 4.00.
Mojo: Løngangsstræde 21 C. Está muy cerca del ayuntamiento. Jazz y blues en
directo cada noche. Los conciertos comienzan sobre las 22.30, pero merece la
pena pasarse antes y disfrutar de la happy hour (consumiciones a mitad de pre-
cio de 20.00 a 22.00, 0,5l de cerveza 16kr). D-J entrada libre, V-S cobran entrada
a la hora del concierto. L-V 20.00 a 5.00.
The Australian Bar: Vestergade 10. En esta calle hay varios bares interesantes.
Logrado ambiente down under regado con cerveza Foster. El jueves tiran la casa
por la ventana: todo a 10kr. Tienen varias mesas de billar y las noches de fin de
semana, discoteca. J/V-S entrada 30/40kr. D-Mi 16.00 a 2.00, J-S 16.00 a 5.00.
Diskotek IN: Nørregade 1. Todo Copenhague arrastra sus huesos hasta aquí
antes de que amanezca. Barra libre de cerveza, vino y champán las noches de fin
de semana. Entrada: D-J de 22.00 a 5.00, 30kr (consumiciones 10kr); V-S de
22.00 a 10.00, hombres/mujeres 150/50kr. Si cualquiera de estos dos días llegas
después de media noche, el precio se reduce a 130kr. Para los más rezagados, a
partir de las 4.00, 100kr.
RUST: Guldbergsgade 8. www.rust.dk. Cerca del hostal Sleep-In Green. Desde
la estación de metro Nørreport, camina por Frederiksborggade, cruza el puen-
te y gira en Fælledvej (la segunda) a la derecha. Guldbergsgade es la primera a
la izquierda. Entrada 30/50kr. Mi-S 21.00 a 5.00.

Å R H U S
La segunda ciudad del país se encuentra en la costa este de la península de
Jutlandia. Capital cultural de primer orden, fascina a sus visitantes por el esplen-
dor de su centro histórico, perfectamente conservado. Fue declarada sede epis-
copal a mediados del siglo X y por su situación estratégica en el golfo de Århus,
frente a las aguas del Kattegat, se convirtió en un asentamiento vikingo de gran
relevancia. En la actualidad, es una ciudad universitaria de gran actividad
comercial e industrial. Cuenta con astilleros y refinerías de petróleo, que son el
motor de su economía.

DATOS PRÁCTICOS
DINAMARCA

Llegar a Århus es muy sencillo desde las principales localidades del país. Hay
un tren cada hora desde y a Copenhague, que viaja vía Odense y Fredericia.
Emplea 3½h y un billete sencillo cuesta 273kr. La estación se encuentra 900m
al sur de la catedral y a 200m de la oficina de turismo. En los meses de verano,
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 261

ÅRHUS
261
también se puede llegar en transbordador desde la parte occidental de
Seeland (Sjælland). La empresa explotadora de la línea marítima es Mols-
Linien A/S ( 70 10 14 18. www.mols-linien.dk). Århus-Kalundborg (2½h,
140kr), Århus-Sjælands Odde (1h, 200kr). El transporte público sólo es nece-
sario para explorar las playas de la ciudad, aunque un paseo de 15 minutos en
bicicleta también te llevará a ellas. Billete de autobús de dos zonas 14kr, váli-
do por dos horas. La ciudad está dividida en cuatro zonas: dos corresponden al
centro y dos más a la periferia. Viajes ilimitados durante 24h 50kr.

P OBLACIÓN : 287.000.

O FICINA DE T URISMO
Park Allé 2.  89 40 67 00. www.visitaarhus.com. May-sept L-V de 9.30 a 17.00, S-
D de 10.00 a 13.00; oct-abr L-V de 9.00 a 16.00, S de 10.00 a 13.00. En ella se pue-
de adquirir el Århus Pass (24/48h 97/121kr, una semana 171kr), que permite
utilizar los medios de transporte de la ciudad y acceder a la mayoría de atraccio-
nes turísticas.

A CCESO A I NTERNET
Net House Computercafé. Nørre Allé 66 A.  87 30 00 96. Está en la avenida
que delimita el centro histórico de la ciudad por el norte. L-D de 12.00 a 24.00.
20kr/h. Gate 58. Vestergade 58.  87 30 02 80. www.gate58.dk. Sal de la plaza
de la catedral por Store Torv y Lille Torv y apareces en Vestergade. L-J de 10.00 a
24.00, V-D de 10.00 a 24.00. 25kr/h.

C ORREOS
Banegårdspladsen. Junto a la estación. L-V de 9.30 a 18.00, S de 10.00 a 13.00.

ALOJAMIENTO
City Sleep-In: Havnegade 20.  86 19 20 55. Fax 86 19 18 11. www.citysleep-
in.dk. Desde la estación camina por Ryesgade y continúa sin desviarte hasta la pla-
za de la catedral. Deja la catedral a tu izquierda y sal por la calle Skolegyde y gira a
la derecha. 126 camas. Sábanas 40kr. Toalla 15kr. Desayuno 40kr. Depósito por lla-
ve 50kr. Alquiler de bici 1 día/50kr. Internet 1h 20kr. Recepción 24h. Abierto 10/1 a
19/12. Dormitorio 105kr. Habitación doble con/sin baño 360/320kr.
Århus Vandrerhjem (HI): Marienlundsvej 10. 8240 Risskov.  86 16 72 98. Fax
86 10 55 60. www.hostel-aarhus.dk. Se encuentra en un amplio parque 4km al
norte del centro. Autobuses nº1, 6, 8, 9, 16, 56 y 58 a Marielund. Adéntrate en el
DINAMARCA

parque 300m. 138 camas. Lavadora 30kr. Noche en dormitorio 105kr.


Århus Blommehaven Camping: Ørneredevej 35. 8270 Højbjerg.  86 27 02
07. www.camping-blommehaven.dk. Autobuses nº19 y 6. Capacidad 400 perso-
nas. Abierto abr-sept. A pie de playa. Precio por adulto/tienda 55/30kr. Se puede
acampar en la playa por 10kr, pregunta en recepción.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 262

ÅRHUS
262
DÓNDE COMER
The Sushi Company: Vestergade 48.  86 13 73 83. Cerca de la catedral y a
50m del cybercafé Gate 58. El mejor Sushi (especialidad japonesa a partir de
pescado) de la ciudad para comer en el local o para llevar. Mi-S de 12.00 a 21.00,
D de 17.00 a 21.00. Menús desde 50kr.
Under Engle: Mejlgade 28.  86 18 23 30. Esta calle sale de la plaza de la cate-
dral; camina 200 metros. No es el único restaurante vegetariano de la ciudad,
pero su ambiente joven y estudiantil lo convierten en el más económico y reco-
mendable. M-S de 12.00 a 22.00.
Grønne Hjørne: Frederiksgade 60.  86 13 57 49. Restaurante barato en la
calle paralela a la de la oficina de turismo. Cous cous, bulgur, arroz, humus y
más especialidades mediterráneas. El precio del bufé de 11.00 a 16.30/16.30 a
cierre es de 60/100kr.
Café Viggo: Åboulevarden 52.  86 19 00 11. Calle peatonal a la orilla del río. Por
alguna corona más de lo que solemos recomendar (90kr), comerás suficiente
para no volver a probar bocado en todo el día. Pide una “hamburguesas” monta-
ña” con patatas, no podrás terminarla. D-J de 10.00 a 24.00, V-S de 10.00 a 2.00.

LUGARES DE INTERÉS
Domkirke (Catedral de San Clemente): La ciudad se ha desarrollado alre-
dedor de ella. Su construcción comenzó en 1201 y tiene el honor de ser el pri-
mer edificio de ladrillo levantado en la península de Jutlandia. Es la mayor igle-
sia del país y su estilo gótico data de la reconstrucción que se llevó a cabo tras
el incendio de 1330. May-sept L-V de 9.30 a 16.00, oct-abr de 10.00 a 15.00.
Vikingemusset (Museo Vikingo): Skt. Clemens Torv 6. Se encuentra en un
sótano frente a la catedral. Por 20kr puedes observar las huellas vikingas des-
cubiertas en el transcurso de unas excavaciones realizadas en los años sesenta.
Presta atención a la reconstrucción de la casa vikinga. L-V de 10.00 a 16.00.
Vor Frue Kirke (Iglesia de Nuestra Señora): El retablo de Claus Berg
(1520) y la cripta subterránea son lo mejor de esta iglesia del siglo XI, restaura-
da en el XVI. La última rehabilitación comenzó en 1954 y se prolongó 6 años.
May-sept L-V de 10.00 a 16.30, S de 10.00 a 14.00. Entrada gratuita.
Kunstmuseum (Museo de Bellas Artes): Se encuentra en Vennelystparken,
un parque del norte de la ciudad. Repaso minucioso a la evolución del arte
danés. Además, suele exhibir colecciones temporales. M-D de 10.00 a 17.00.
Entrada 40kr.
DINAMARCA

Den gamle By (Ciudad Antigua): Se encuentra junto al Botanisk Have, al


oeste de la ciudad. Se trata de un museo al aire libre en el que se puede ver más
de medio centenar de edificios procedentes de diferentes puntos del país.
Excelente compendio de estilos, desde el Renacimiento hasta el siglo XX. Jun-
ago L-D de 9.00 a 18.00; sept-may L-D de 10.00 a 15.00. Entrada 45-70kr.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 263

ODENSE
263
O D E N S E
Hablar de Odense es hablar del escritor de cuentos infantiles Hans Christian
Andersen. Sus obras más internacionales, El patito feo y El soldadito de plomo,
han sido traducidas a cerca de 100 idiomas y sus incondicionales y melancólicos
seguidores hacen cada año de su casa natal el lugar más visitado de la ciudad.

QUÉ VER
Por tanto, una buena manera de comenzar una visita es ver la casa donde nació
el hijo predilecto de Odense. H.C. Andersens Hus: Hans Jensens Stræde 37-45,
junto al Palacio de Congresos. En ella se guardan curiosos borradores de su tra-
bajo y diferentes objetos que dejan constancia de su extravagante vida. (Jun-ago
L-D de 9.00 a 18.00, sept-may M-D de 10.00 a 16.00. Entrada 35kr). También se
puede visitar la casa donde vivió (1807-1819) los primeros años de su vida. La
encontrarás junto a la casa natal. Munkemøllestræde 3-5. (Jun-ago L-D de 10.00 a
16.00, sept-jun M-D de 11.00 a 15.00. Entrada 10kr). Rådhus (Ayuntamiento):
En la plaza peatonal central de la ciudad, Flakhaven. Fue construido en estilo
gótico italiano por los arquitectos Herholdt y Lendorf en 1883. (L-Mi de 9.00 a
15.30, J de 9.00 a 17.30, V de 9.00 a 12.00). Skt. Knuds Domkirke: Detrás del
ayuntamiento, a la orilla del río (Odense Å). Excelente ejemplo de arquitectura
gótica danesa de finales del siglo XV. El retablo, de 1521, es obra del prolijo Claus
Berg. La cripta contiene los restos del rey Canuto y de su hermano Benedicto,
ambos asesinados en Odense en 1086. (May-ago L-D de 10.00 a 16.00, sept-dic L-
S de 10.00 a 16.00). Odense Slot (Castillo de Odense): Ubicado en
Nørregade, en un extremo del parque Kongens Have. Construido por orden de
Frederik IV, fue concluido en 1730. La salud del monarca en aquel momento era
precaria, pero su deseo fue desplazarse a contemplar la obra finalizada. Murió
una mañana de octubre sentado en una silla de los recién estrenados aposentos
reales. En la actualidad, sólo se puede ver desde el exterior. Fyns
Kunstmuseum: Jernbanegade 13. La creciente colección de esculturas de jóve-
nes artistas daneses es la gran novedad. M-D de 10.00 a 16.00. Entrada 25kr.

INFORMACIÓN PRÁCTICA
Hay trenes cada media hora a Copenhague. Emplean algo más de una hora y
media en cubrir el recorrido y el precio de un billete sencillo es de 197kr. La ofi-
cina de turismo se encuentra en el propio ayuntamiento (Rådhus), a 750m de
la estación por Jernbanegade y a la izquierda en Vestergade. (Jun-ago L-V de
9.30 a 19.00, S-D de 10.00 a 16.00; sept-may L-V de 9.30 a 16.30, S de 10.00 a
DINAMARCA

13.00). Odense Adventure Pass permite utilizar de manera ilimitada los


medios de transporte de la ciudad y acceder a la mayoría de atracciones turísti-
cas sin abonar entrada durante 24/48h por 110/150kr. Población: 182.000.
Alojamiento económico: Danhostel Odense City: Østre Stationsvej 31.
 63 11 04 25. Fax 63 11 35 20. www.cityhostel.dk. Junto a la estación. Cocina.
10-DINAMARCA-2005.QX 17/1/05 15:01 Página 264

ODENSE
264
Lavadora 40kr. Internet 30 min/25kr. Acceso 24h. Recepción de 8.00 a 12.00 y
de 16.00 a 20.00 (verano hasta 21.00). Noche en dormitorio 160kr. Doble/triple
550/595kr. Todos incluyen desayuno. Danhostel Vandrerhjem: Kragsbjergvej
121.  66 13 04 25. Fax 65 91 28 63. Desde la estación, autobuses nº61, 62 y 63
en dirección Tombjerg o Fraugde. Dormitorio 139kr.
DINAMARCA

Potrebbero piacerti anche