Sei sulla pagina 1di 85

C O L I B R Í E S

E N C E N D I D O S

A B O R Í G E N E S
A M E R I C A N O S

Ediciones elaleph.com
Editado por
elaleph.com

 2000 – Copyright www.elaleph.com


Todos los Derechos Reservados
COLIBRÍES ENCENDIDOS

AYMARA
(SIERRA DE PERÚ Y BOLI\/IA)

EL LAGO

Saber nadie puede


lo que el lago guarda
en su profundo seno.
Así guarda mucho tú
lo que sepas de otro.
Mejor, si lo olvidas.

[Cantar de Puno.]

3
ABORÍGENES AMERICANOS

GORDA DONCELLA

Un zorro ha muerto
buscando
un gusano gordo.

Cuidado que mueras



buscando
a una gorda doncella.

Un búho había muerto


buscando
un ratón gordo.

Cuidado que mueras



por averiguar
la vida de la gente.

[Recogido por José Luis Ayala.]

4
COLIBRÍES ENCENDIDOS

MUNDO AL REVÉS

¿Qué es esto por Dios, qué es esto?


nacer ser adulto
trabajar.

¿Quién ideó este orden, quién ideó?


misti saqueadores
sin corazón.

¿Quién manda aquí, quién ordena?


si somos la mayoría
y humanos.

¿Cuándo cambiará esto, cuándo el mundo?


si todo está al
revés.

[Recogido por José Luis Ayala.]

5
ABORÍGENES AMERICANOS

NIDO DE CÓNDORES

Jallu lallu panti panti ¡escúchame!


Rojo sankayo sankayo rosado ¡óiganme!
Berro verde cal blanca ¡protéjanme!
Nieve fría sol ardiente ¡aliméntenme!
Piedra pequeña roca alta ¡llévenme!
Haba madura viento helado ¡escúchenme!
Manantial limpio tierra fértil ¡óiganme!
Camino duro arena roja ¡protéjanme!
Zorro, viejo cerro seco ¡aliméntenme!
Cóndor Wachaña Padre sol ¡llévenme!

[Recogido por José Luis Ayala.]

6
COLIBRÍES ENCENDIDOS

VIENTO ANDINO

Viento que todo lo sabes


viento que todo lo ves
¿dónde está mi amor?

Viento que vas al cielo


viento que te has ido
¿qué hace mi amor?

Viento que entras y sales


viento incorpóreo
¿qué canta mi amor?

Viento anciano y trotamundo


viento niño joven viento
¿cuándo termina el amor?

[Recogido por José Luis Ayala.]

7
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

NOSOTROS

¿Quién camina en el frío? yo


¿Quién mueve las hojas? tú
¿Quién horada el suelo? yo
¿Quién canta en el árbol? tú
¿Quién sufre más que nadie? yo
¿Quién corre tras los celajes? tú
¿Quién reúne las aguas de los ríos? yo
¿Quién llora dentro del viento? tú
¿Quiénes somos tú y yo? el viento.

[Recogido por José Luis Ayala.]

8
COLIBRÍES ENCENDIDOS

QUINUALITO

Quinualito de la pampa
llena mis trojes.

Cebadal de las quebradas


ponle cuerpo a mi pan.

Hizaño de la fontana
dame agua a beber.

Apus de las Apachetas


no se olviden de mí.

Apu Kollana, Padre Eterno


conviérteme en ave.

[Recogido por José Luis Ayala.]

9
ABORÍGENES AMERICANOS

SEQUÍA

Qué sol cómo quema


las sementeras.

Revientan las piedras


en el roquedal.

¡Ay! wayruritu ¿qué haces?


si no hay agua.

Viento de Wila Cunca


trae agua.

Jóvenes vírgenes
suban al cerro.

¿Cuándo lloverá cuándo?


¿cuándo, cuándo?

¿Lloverá sobre mi tumba


y una kantuta nacerá?

[Recogido por José Luis Ayala.]

10
COLIBRÍES ENCENDIDOS

GUARANÍ: CHIPUPA, MBYÁ,


PAÍ KAIOVÁ
(SELVA DEL PAPIAGUAY)

CANTO DEL COLIBRÍ

¿Algo tienes para comunicarnos, Colibrí?


¡Colibrí, lanza relámpagos!
Pues, ¿el néctar de tus flores te ha mareado acaso,
/Colibrí?
¡Colibrí, lanza relámpagos, lanza relámpagos!

[Canto chiripa en versión de León Cadogan, recopitador.]

11
ABORÍGENES AMERICANOS

CANTO DEL SYRYKÓ

¡Canta el syrykó eterno!


Que las aguas en donde pescaba
se han secado
cuenta el syrykó eterno.
Las sendas que conducen al río
las recorre todas, afanosamente,
rastreando, el syrykó eterno.

[Canto chiripa en versión de León Cadogan. El syrykó, se-


gún Alfredo López Austin, "es un ave que anuncia los vien-
tos los Norte, los que traen la lluvia"]

12
COLIBRÍES ENCENDIDOS

SALUDO DE BIENVENIDA A UN
FORASTERO

Aun habitante de lejanas tierras


veo yo, Pájaro;
a un habitante de lejanas tierras
en verdad veo yo, Pájaro.

[Canto chiripa en versión de León Cadogan, recopilador.]

13
ABORÍGENES AMERICANOS

PALABRAS QUE ENVIAMOS DETRÁS


DEL OSO HORMIGUERO

Palmas de las manos originarias del firmamento,


tendrás seguramente;
una pequeña nariz originaria del firmamento,
tendrás seguramente;
pequeños ojos originarios del firmamento,
tendrás seguramente;
una pequeña franja originaria del firmamento,
tendrás seguramente;
pequeñas crines erizadas provenientes del
/firmarriento,
tendrás seguramente.
¡Pues, por ahí, cerquita, duerme blandamente!

[Canto paí-kaiová en versión de León Cadogan.]

14
COLIBRÍES ENCENDIDOS

DE LO QUE SE AVERGUENZAN
LAS VÍBORAS

Suplico que Kuñambía, con sus colmillos,


se aparte buenamente de los caminos que deberé
/seguir.
Que buenamente se mantenga escondida, con sus
/colmillos,
de los lugares por los que debo transitar.
Que constantemente mantenga amortiguados sus
/colmillos,
alejada de los lugares por los que debo transitar.
Mantén buenamente a tus numerosos nietos, Jarará
/Grande,
apartados de los lugares por lo que debo transitar.

[Canto paí-kaiová en versión de León Cadogan.]

15
ABORÍGENES AMERICANOS

LA INSPIRACIÓN DE LOS VERDADEROS


PADRES DE LAS PALABRAS-ALMAS

Cuando a nosotros, criaturas, nos envían,


dicen los situados encima de nosotros:
"Acuérdate de mí en tu corazón [en tu vida, en tu
/ser].
Así, yo haré que circule mi palabra [inspirándote]
por haberte acordado de mí.
Así, yo haré que pronuncien palabras [para tu
/inspiración]
los excelsos innumerables hijos que yo albergo.
En valor, en la facultad de conjugar maleficios,
no habrá, en toda la extensión de la tierra,
quien sobrepase a los innumerables hijos a
/quienes yo albergo.
Por consiguiente tú, cuando mores en la tierra,
de mi hermosa morada has de acordarte.
Inspirándote yo hermosas palabras en tu corazón,
no habrá quien te pueda igualar en la morada
/terrenal de las imperfecciones."

[Canto mbyá en versión de León Cadogan, recopilador.]

16
COLIBRÍES ENCENDIDOS

17
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

LAS PRIMITIVAS COSTUMBRES DEL COLIBRÍ

I
Nuestro Primer Padre, el Absoluto,
surgió en medio de las tinieblas primigenias.

II
Las divinas plantas de los pies,
el pequeño asiento redondo,
en medio de las tinieblas primigenias los creó,
en el curso de su evolución.

III
El reflejo de la divina sabiduría [órgano de la
/vista],
el divino oye-lo-todo [órgano del oído],
las divinas palmas de la mano con la vara insignia,
las divinas palmas de las manos con las ramas
/floridas [dedos y uñas],
las creó Ñamandú en el curso de su evolución,
en medio de las tinieblas primigenias.

IV
¡De la divina coronilla excelsa las flores del

18
COLIBRÍES ENCENDIDOS

/adorno de plumas eran gotas de rocío.


Por entre medio de las flores del divino adorno de
/plumas
el pájaro primigenio, el Colibrí, volaba
/revoloteando.

V
Mientras nuestro Primer Padre creaba en el
/curso de su evolución su cuerpo divino,
existía en medio de los vientos primigenios;
antes de haber concebido su futura morada terrenal,
antes de haber concebido su futuro firmamento,
su futura tierra que originariamente surgieron,
el Colibrí le refrescaba la boca;
el que sustentaba a Ñamandú con productos del
/paraíso
era el Colibrí.

VI
Nuestro Padre Ñamandú, el Primero, antes de
/haber creado su futuro paraíso,
en el curso de su evolución,
Él no vio tinieblas:
aunque el Sol aún no existiera,
Él existía iluminado por el reflejo de su propio
/corazón,
hacía que le sirviese de sol a sabiduría contenida
dentro de su propia divinidad.

19
ABORÍGENES AMERICANOS

VII
El verdadero Padre Ñamandú, el Primero,
existía en medio de los vientos originarios,
en donde paraba a descansar la Lechuza producía
/tinieblas;
ya hacía que tuviese presciencia del lecho de las
/tinieblas [de la noche].

VIII
Antes de haber el verdadero Padre Ñamandú,
/el Primero,
creado en el curso de su evolución su futuro paraí-
so;
antes de haber creado la primera tierra,
Él existía en medio de los vientos originarios.
El viento originario en que existió nuestro Padre
/se vuelve a alcanzar
cada vez que se alcanza el tiempo-espacio
/originario [invierno],
cada vez que se llega al resurgimiento del
/tiempo-espacio primitivo.
En cuanto termina la época primitiva, durante el
/florecimiento del Lapacho,
los vientos se mudan al tiempo-espacio nuevo:
ya surgen los vientos nuevos, el espacio nuevo;
se produce la resurrección del tiempo-espacio

20
COLIBRÍES ENCENDIDOS

/[primavera].

[Canto mbyá en versión de León Cadogan, recopilador.]

21
ABORÍGENES AMERICANOS

EL FUNDAMENTO DE LA PALABRA:
LOS HUMANOS

I
Ñamandú padre verdadero, el primero,
de su divinidad que es una,
de su saber divino de las cosas,
saber que despliega las cosas
hace que la llama, hace que la bruma
se engendren.

II
Está erguido:
de su saber divino de las cosas,
saber que despliega las cosas,
el fundamento de la Palabra, lo sabe por sí mismo.
De su saber divino de las cosas,
saber que despliega las cosas,
al fundamento de la Palabra,
él lo despliega desplegándose a sí mismo,
así hace su propia divinidad, nuestro padre.
La tierra no existe aún.
Reina la noche originaria,
no hay saber de las cosas:
al fundamento de la Palabra futura, lo despliega
/entonces,

22
COLIBRÍES ENCENDIDOS

así hace su propia divinidad,


Ñamandú padre verdadero, el primero.

III
Conocido el fundamento de la Palabra futura,
en su divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
él sabe entonces por sí mismo
la fuente de lo que está destinado a congregar.
La tierra no existe todavía,
reina la noche originaria,
no hay saber de las cosas,
del saber que despliega las cosas,
entonces sabe por sí mismo
la fuente de lo que está destinado a congregar.

IV
Desplegado el fundamento de la Palabra
/futura,
conocido Uno lo que congrega,
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
él hace surgir, único,
la fuente del canto sagrado.
La tierra no existe todavía,
reina la noche originaria,

23
ABORÍGENES AMERICANOS

no hay saber de las cosas:


entonces hace surgir, único,
la fuente del canto sagrado.

V
Desplegado el fundamento de la Palabra
/futura,
conocido Uno lo que congrega,
abierta Una la fuente del canto sagrado,
entonces, con fuerza, su mirada busca
quién será encargado del fundamento de la Palabra,
quién al Uno que congrega,
quién va a repetir el canto sagrado.
Con fuerza, su mirada busca:
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
hace que surja el divino compañero futuro.

VI
Con fuerza su mirada busca:
Del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
hace que surja Ñamandú Gran Corazón,
que al mismo tiempo se eleve el espejo
del saber de las cosas.
La tierra no existe todavía,
reina la noche originaria:

24
COLIBRÍES ENCENDIDOS

hace que surja entonces Ñamandú Gran Corazón,


verdadero padre de los numerosos hijos que vendrán
Padre verdadero de la Palabra
que habitará a los numerosos hijos que vendrán
a eso se destina Ñamandú Gran Corazón.

VII
Prosiguiendo,
del divino saber de las cosas,
saber que despliega las cosas,
en cuanto a Karai futuro padre verdadero
y Jakaira futuro padre verdadero
y Tupan futuro padre verdadero
hace que se sepan divinos.
Padres verdaderos de sus numerosos hijos que
/vendrán,
verdaderos padres de la Palabra que habitará
en los numerosos hijos que vendrán;
hace que se sepan divinos.

VIII
Prosiguiendo,
Ñamandú padre verdadero,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazón,
hace que ella se sepa divina,
la madre futura de los Ñamandú.

25
ABORÍGENES AMERICANOS

Karai padre verdadero,


a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazón,
hace que ella se sepa divina
la madre futura de los Karai.
Jakaira verdadero padre, igualmente,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazón
hace que ella se sepa divina
la madre futura de los Jakaira.
Tupan padre verdadero, igualmente,
a fin de que ella tenga lugar
frente a su corazón,
hace que ella se sepa divina
la madre futura de los Tupan.

IX
Destinados al divino saber de las cosas
del padre primero;
destinados al fundamento de la Palabra futura;
destinados a la fuente de lo que congrega;
destinados a repetir el canto sagrado;
congregados en la fuente
del saber que despliega las cosas:
tales son ellos,
los que igualmente nombramos
eminentes padres verdaderos de la Palabra
/habitante,

26
COLIBRÍES ENCENDIDOS

eminentes madres verdaderas de la Palabra


/habitante.

[Canto mbyá recopilado por León Cadogan, recogido


por Pierre Clastres. Versión de María Eugenia Valentié.]

27
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

PALABRAS DE UN DIOS CUANDO


UNA MUJER ESTÁ ENCINTA

Ya está provisto de un asiento el esqueleto de


/bastón insignia.
Tú, destinada a ser la madre,
tú, destinado a ser el padre:
lo que ocurre es para que ustedes posean
bella grandeza de corazón.
Sólo así habrá plenitud acabada.

[Canto mbyá recopilado por León Cadogan, recogido por


Pierre Clastres. Versión de María Eugenia Valentié.]

28
COLIBRÍES ENCENDIDOS

AGUARUNA, AMAZONICO,
ASHANINCA, CAMPA, CASHIBO,
ESE EJA, QUECHUA, SHIPIBO
(SELVAS DEL PERÚ)

PLEGARIA AL SOL

Cubre tu cabeza con tu manto rojo


con el agua roja pinta tu frente y emerge
hombre Sol
hombre del verano
orondo sal.
Con el agua roja pinta tu frente y emerge
resecando las piedras grandes del río y a todo
resecando los cerros altos y a todo
hacia oriente
hacia oriente
quemando
resecando
al cerro alto
resecando a todo
hombre Sol
hombre del verano
orondo sal.

Tu pajarillo rojo de colores pintado


está silbando
el gran guacamayo rojo

29
ABORÍGENES AMERICANOS

volando volando pasea


el ave amarilla de colores pintada
volando volando pasea
hombre Sol
hombre de verano
orondo sal.

Hacia oriente
hacia oriente
resecando
las cumbres del cerro alto alúmbralo
la copa del árbol gigante alúmbrala
hacia oriente
resecando a todos
hombre Sol
hombre del verano
orondo sal.

El agua del río


sécala
hacia oriente
hacia oriente
sécala
el ave amarilla de colores pintada
ya gorjea (silbando)
la avecilla colorada de colores pintada
ya gorjea
el pajarillo carpintero
ya gorjea (ceceando)

30
COLIBRÍES ENCENDIDOS

el cherrerte colorado
ya gorjea (ceceando)
hombre Sol
hombre de verano
orondo sal.

La garza colorada grande


de pie está en el río
condenada
anda alúmbrala
hombre Sol
hasta el oriente
hasta el oriente
calurosamente alumbra a todos
hombre Sol
orondo sal.

Ya al alma de la avecilla despierta


puu puu haciéndola cantar
ya al alma de la avecilla
puu purr haciéndola cantar
ya al alma de la garza colorada
puu puu haciéndola cantar.
Ya el alma de la garza colorada
puu puu haz cantar.

Como el plumaje blanco de la cola del chirká


como el plumaje blanco de la cola del paujil
como el plumaje blanco de la cola del chirká

31
ABORÍGENES AMERICANOS

como el plumaje blanco de la cola del paujil


estoy viendo que amanece.

Ya será el día
como el plumaje blanco de la cola del chirká
así estoy viendo que amanece
ya será el día
ya está rayando el día
ya al alma del charrku despierta
puu puu haciéndolo cantar
ya el alma del charrku despierta
tuu turr haciéndolo cantar
ya al alma del charrku despierta
puu puu haciéndolo cantar.

Ya será de día
estoy viendo que amanece
ya está rayando el día
rayando viene
ya está rayando el día
rayando viene.

[Canto cashibo contpilado por Alejandro Romualdo.]

32
COLIBRÍES ENCENDIDOS

LA GARZA ES COMO YO:


BLANCA Y BONITA

La garza es como yo: blanca y bonita.


Yo no hago nada.
Blanca es la garza del Ucayali.
Tú me esperarás en mi casa, allá donde todo es
/bonito.
Siempre nos veremos,
yo llevaré mi fuego y me esperaras, solo.
Ahora mírame bien: estoy ebria de masato.
Y nos iremos al Ucayali;
nos iremos los dos, nadando.

[Canto campa compilado por Alejandro Romualdo.]

33
ABORÍGENES AMERICANOS

DE CÓMO EL MONO RECORDÓ


A LOS HOMBRES CÓMO
SE HACÍA EL AMOR

El hilo de mahí hilaban


La gente que era de verdad.
Estrecho como la caña brava, el humo estaba
humeando en la casa.
Cuando así estuvo listo, del cielo bajaron nuestros
/antiguos.

"Oh óteti, óe óteti", bajaban.


Otros: "Piá óte, piá óte", bajaban.

Las mujeres más hermosas, más bonitas bajaban,


pero las más bonitas más bonitas no bajaron.
Cuando faltaban bajar, Jetewí, la lechuza, miró
/hacia arriba
y allí el hilo se arrancó.

"¿Qué vamos a hacer ahora?" se preguntaron.


Quisieron hacerlo de nuevo. Se rompió.

-¿Se arrancó otra vez?


-Nada quedó. De nuevo se rompió.
Y así fue que unos quedaron arriba
y otros estamos abajo.

34
COLIBRÍES ENCENDIDOS

Aquí llegaremos a ser viejos,


allá, jóvenes y hermosos volveremos a ser.
Y desde ese día nuestros paisanos olvidaron
las cosas que se hacían en el cielo.
Creían que el sexo de la mujer, de repente
era un gusano.

Hace tiempo que no hacían el amor.


Hasta se habían olvidado.
-Gusano shingo de repente es -dijo alguien.
Entonces resina y más resina le iban echando.
Fue entonces que el mono Icháhi vino: Silba
que silba está viniendo:
-Hohó hohó, hohó hohó.
Sus cabellos en redondo iban cortados.
-Hohó hohó, hohó hohó.
Ellos, resina al sexo de la mujer le seguían
/poniendo.
-Hohó hohó -Icháhi, el mono, silbaba más
/despacio.

De repente, el mono miró hacia abajo.


-¿Qué estás haciendo?
Le estamos echando resina a este gusano.
-A ver cuál. Vamos a ver.
¡No! ¡No! ¡Así, no! Te has olvidado que en el
/cielo su sexo era para hacer tsójo.

-¡Cuidado! Te vas a enflaquecer de sólo tocarlo.

35
ABORÍGENES AMERICANOS

¡Cuidado!
-¡Ah! -el otro murmuró asombrado.
Echándose sobre la mujer, el mono dijo:
-Mira, fíjate cómo yo hago tsójo. Así, ves.
¡Hazlo tú ahora!
Así, ves. ¡Tsojókue Tsojókue! -alentaba el mono
-¡Sí! ¡Sí!

Y el hombre así lo hizo. Del sexo ya no se


/acordaba.
El mono, colocándose en otra forma:
-Y ahora así: ¡Tsojókue!
-Sí -asintió el hombre.
Y así lo hizo. Y así lo hicieron.
Icháhi, el mono, así me ha avisado.
Nosotros, allá en el cielo, con nuestro sexo
hacíamos el amor
con el besi de nuestras mujeres más queridas.
Y en esta tierra, así lo hicimos nuevamente.

Los que descienden de Isa Hawa, el mono huasita,


lo hacían con las que no eran de su familia.

Al monte las llevaban, dice.


El mono les avisó a los paisanos para qué servía el
/sexo.
Entonces, cuando uno vio cómo hacía tsójo, avisó
a los demás, dicen.
A escondidas, vino avisando:

36
COLIBRÍES ENCENDIDOS

-Ustedes, allá en el cielo con el besi de sus


/mujeres
hacían el amor, dicen que dijo.
Así, ellos al mono: "Ícha, Ichahí, padre, ícha" le
llamaron. Estos son batsája.

Los otros, los que descienden del otro mono


/-los wiího-:
"Táta, táta" a su padre dicen.
-¡Hazlo de una vez! Luego, has de avisar a los
/demás:
"¡Yo he hecho tsójo!"

-¡Sí! ¡sí! -asintió el hombre.


Otros, a la cama, adentro las llevaban, dicen.
Otros, al monte, adentro las llevaban, dicen.
Al agua, al río, las llevaban, dicen.
Así dicen.

Hasta aquí nomás hablamos.

[Canto recogido en Madre de Dios del grupo etnolingüístico


esa eja ("gente verdadera") y compilado por Alejandro Ro-
mualdo.]

37
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

PICAFLOR

Mi voz se va
al sonido del picaflor
y a mi voz se la lleva
y yo no sé
cuándo estará de vuelta.

[Texto shipibo proporcionado por Cecilio Soria Gonzáles,


Comunidad indígena amazónica de Panaillo, compilado por
Alejandro Romualdo.]

38
COLIBRÍES ENCENDIDOS

LA MUJER, DIABLO

No te pierdas mujer en las lomas.


Allá donde canta el tucán
donde canta en cada rama
hay una mujer diablo.
¿Qué mujeres son?
¿Se enamoran de cualquiera?
Solamente se escucha
el cantar de la chicharra.
Sólo canta a la alegría.
¿O no sientes el júbilo
que alegra profundamente
profundamente entre todos?
¡Por favor, no, no te pierdas!
Yo me he de perder contigo,
contigo que eres un hombre.
Yo nunca me he de perder
sentada sobre las ramas.
En las hojas de Shihua
no cabrá la mujer de las lomas,
no cabrá en los montículos.
¿Deberé hablar de ti
dominando las cumbres?
¿Bailaré mientras canta?
Volará como hoja en el viento,
girará como el aire,
hará un alto, ¡ay de mí!,

39
ABORÍGENES AMERICANOS

girará, cantará...
Nunca te abandonaré,
otra como yo no habrá,
borracha, borracha estoy,
completamente borracha.
Si un día me deja sola
y se va
por la selva solitaria,
entonces, ¡ni pienses dormir!
amorcito, amor,
marido mío, marido.
Piensa solamente en mí.
Te brindaré en una taza pintada
la mejor chicha.
Te brindo porque he pintado
con saliva,
con los más lindos colores,
te lo regalo, marido,
dulce padrecito mío, mi amor.
Por el amor que me tienen
me lo ofrecieron a mí,
solamente para mí.
Tu padre y tu madre,
tus hermanos, tus hermanas,
te confiaron a mí.
Ya no pienses más por ellos.
Sabes que los quiero mucho
Yo soy tu madre, soy tu hermana,
te cuido más que tu hermana,

40
COLIBRÍES ENCENDIDOS

día y noche estoy contigo,


nos amamos, vivimos bien,
hermana, hermana querida,
hermano, querido hermano.
¿Tenemos la mismas penas,
las mismas penas, acaso?

¿En qué piensas, amor mío,


que ahora mismo estás triste?
¡Je!

[Texto de tradición oral quechua de la región del Napo, re-


copilado por Juan Santos Ortiz de Villalba y reproducido
por Alejandro Romualdo.]

41
ABORÍGENES AMERICANOS

PAICHE

Bastante grande es el
pescado
y es muy sabroso
pero ya se está acabando
los grandes wiracochas
son los que terminan
no sabemos quiénes son
y de dónde vienen.

[Texto shipibo proporcionado por Cecilio Soria Gonzáles,


Comunidad indígena amazónica de Panaillo, compilado por
Alejandro Romualdo.]

42
COLIBRÍES ENCENDIDOS

LA MUJER PANTERA

La mujer pantera negra permanece firme


la mujer laguna negra
ruge en las altas lomas
ji, ji, ji, ji,
canta por los cerros bajos.
No te emborracharás que yo te aguardo
con mi escopeta olvidada.
-Yo soy la mujer guatusa
la mujer laguna negra,
jai, jai, jai, ji, ji.
-Pobre soy pero te espero,
yo tu amor, tu maridito,
sólo tuyo, no de todas.
La mujer laguna negra
aquí volverá a comer
y cantará mientras coma:
"Vaca negra, mi vaca marina negra"
-Yo la traigo junto a mí
a la que comí sola.
Ella dice: -No eres hombre,
ni necesito marido.
Ella grita: -Vengan ya mis familiares.
¿Dónde están mis familiares?
Pero ya no llores más;
no sufras cuando me vaya.
Ahora soy yo la que sufro,

43
ABORÍGENES AMERICANOS

marido, maridito, marido.


Pero soy pantera fuerte,
pequeña mujer fuerte,
pequeña mujer pantera,
soy mujer laguna negra
y así permanezco firme.
Sólo soy yo la que canto.

[Texto de tradición oral quechua de la región del Napo, re-


copilado por Juan Santos Ortiz de Villalba y reproducido
por Alejandro Romualdo.]

44
COLIBRÍES ENCENDIDOS

EN LOS ALTOS DEL MORONA

Soñé que rompía


soñé que comía
una cabeza de mono
en los altos del Morona.
Ya no voy a cocinar,
voy a soñar,
voy a soñar,
mujer amada.
Camino en la selva lejana,
voy a soñar,
voy a soñar,
estoy soñando:
ella aprece mujer.
Esta vez voy a soñar
no sin motivo,
voy a soñar,
estoy soñando:
con lanzas me han de matar,
amada mía,
con lanzas me has de matar,
hermano, hermano,
hermano mío.
Yo soy el tigre
me dicen "Amutre
delgado estás"
rugiendo voy,

45
ABORÍGENES AMERICANOS

hermano, hermano,
hermano mío.

Camino incierto,
lanzas me siguen
voy a morir.

[Texto de tradición oral quechua de la región del Napo, re-


copilado por Juan Santos Ortiz de Villalba y reproducido
por Alejandro Romualdo.]

46
COLIBRÍES ENCENDIDOS

HOMBRE DIABLO CON EL CANTO

Ahora pienso convertirme


en hombre-diablo con el canto.
En la raíz del Camutu esperaré.
¿Es como la raíz de la uña?
Veo la sombra del viento,
pero es la punta de una hoja;
es así como lo veo.
Subiré a una rama,
me sentaré en ella,
nada me sucederá,
allí me quedaré;
es así como lo veo.
Si eres hombre realmente
conviértete en una canasta
y con la canasta yo
me sentaré en la raíz,
a esperar el viento,
el viento del mundo;
es así como lo veo.
Nada me ha de suceder,
allí quedaré esperando;
es así como lo veo.

47
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

[Texto de tradición oral quechua de la región del Napo, re-


copilado por Juan Santos Ortiz de Villalba y reproducido
por Alejandro Romualdo.]

48
COLIBRÍES ENCENDIDOS

LA BOA NEGRA

Yo soy la mujer Anaconda,


vivo en la laguna grande.
Mujer anaconda.
Sé que vivo distante,
pero si él me llamara
volveré a vivir
en la misma laguna.
Esta es la hora del canto
de la mujer Anaconda.
Si quisieran mi poder
podría cubrir la laguna.
¡Me lo he de comer!
¡Me lo he de comer!
Aunque todos me conocen
nadie sabe cómo soy
no saben que yo me oculto
como mujer Anaconda.
Soy la Anaconda más negra,
tengo una sola garganta
tengo una sola garganta.
¿A mí, mujer Anaconda,
a mí, me quieres coger?
¡Aquí te estoy esperando!

49
ABORÍGENES AMERICANOS

[Texto de tradición oral quechua de la región del Napo, re-


copilado por Juan Santos Ortiz de Villalba y reproducido
por Alejandro Romualdo.]

50
COLIBRÍES ENCENDIDOS

CARACOLITO

Caracolito mi sobrino
caracolito, caracolito mi sobrino
caracolito, caracolito mi sobrino
caracolito, caracolito eres mi sobrino
caracolito, caracolito mi sobrino
caracolito, caracolito mi sobrino.
Ven, vamos que ya traen masato.
Vamos ¡vamos! que traen masato.
Paisano, paisano mi sobrino
paisano, paisano mi sobrino
traigan, tráiganmelo, Yo quiero masato
masato, masato, masato, masato.
Ya me embriaga, quiero a mi hermana
quiero a mi hermana yuca.

[Canción ashaninca. El masato es una bebida de yuca fer-


mentada.]

51
ABORÍGENES AMERICANOS

EL PRIMER ENAMORADO (UNA NIÑA)

Trepando viene el cangrejito;


por el borde de la chacra
trepando, trepando viene.

[Canción aguaruna. Versión de José María Guallan Martínez


S. J.]

52
COLIBRÍES ENCENDIDOS

CONJURO PARA HACER OLVIDAR


UN AMOR (UN JOVEN)

Yo la quiero. Yo soy
cual la palmera Yaayu. Mi semilla,
la que antes recogías,
rodando por la tierra has arrojado
y se alejó de ti.
Tu cólera conmigo ya olvidaste,
tu cólera conmigo ya olvidaste.
¿Dejarás ya de suspirar por mí?
Si antes suspirabas, ya no sufras,
ten este pensamiento.
Del cielo te ha caído tu gallinita ya,
cuídala a ésta.
Di que ya no me quieres. Como el buitre
mi hechizo es poderoso.
Tu odio apartaré de mis espaldas.

[Canción aguaruna. Versión de José María Guallart Martínez


S. J.]

53
ABORÍGENES AMERICANOS

AZTECA, MAYA (LACANDON,


TZOTZIL), MAZATECA
(MÉXICO)

BAÑO CEREMONIAL
DEL RECIÉN NACIDO

El sacerdote habla a la Diosa de las Aguas Fluentes:

"Misericordiosa Señora Chalchiuhtlicue, tu servidor aquí


presente ha venido a este mundo, enviado por nuestro padre
y nuestra madre, Ometecutli y Omeciuatl, que residen en el
noveno cielo. No sabemos qué presentes ha traído, no sa-
bemos qué le ha sido asignado antes del comienzo del mun-
do, ni con qué destino ha venido envuelto. No sabemos si
este sino ha de ser bueno o malo, ni hasta qué fin será segui-
do por la mala fortuna. No sabemos qué fallas o defectos
puede heredar de su padre o de su madre. ¡Contémplalo en-
tre tus manos! Lávalo y lí-bralo de impurezas como tú sabes
que debe estar, puesto que él es confiado a tu poder. Lím-
pialo de la contaminación que recibió de sus padres; deja que
el agua arrastre la tierra y las manchas, y líbralo de toda su-
ciedad. Que él te complazca, oh Diosa, que su corazón y su
vida se purifiquen, que pueda vivir en este mundo con paz y
sabiduría. Que esta agua le quite todas las enfermedades,
para lo cual ponemos a este bebé en tus manos, tú que eres
madre y hermana de los dioses, y que eres la única digna de
poseerlo y darlo, para lavar de él los males que carga desde

54
COLIBRÍES ENCENDIDOS

antes del comienzo del mundo. Concédenos lo que te pedi-


mos, ahora que el niño está en tu presencia.

[Oración ritual azteca transcripta por Bernardo de Sahagún


en Historia de las Cosas de la Nueva Españía, reproducida
por Mircea Eliade]

55
ABORÍGENES AMERICANOS

CADA VEZ QUE LEVANTO MI PIE

Cada vez que levanto mi pie,


cada vez que levanto mi mano,
muevo la cola.
Escucho tu voz venir de muy lejos.
Casi estoy dormido:
busco un árbol caído,
voy a dormir en el árbol caído.
Mi piel, mi pie, mi mano,
mis oídos están rayados.

[Poema lacandón recogido por Phillip y Mary Baer, versión


castellana de Demetrio Sodi M.]

56
COLIBRÍES ENCENDIDOS

REZO PARA CURAR EL ESPÍRITU


(FRAGMENTOS)

Misericordia Señor, nueve juncias,


nueve konkon, nueve tilil,
nueve kos, nueve palmas,
nueve cruz de tecolúmate,
nueve jilon de tecolúmate,
nueve vojton de tecolúmate.
Señor, están listas las lindas plantas
delante de tus divinos ojos, Señor.
Dame tu perdón, tu licencia, Señor
para que sea recibido mi humilde incienso,
mi humilde humo, Señor.
..................................
Sagrados Grandes Hombres, Sagrados Grandes
/Señores.
Concédeme tu perdón, concédeme tu licencia
Sagrado Padre
para desatar, para soltar
el espíritu, el waiyijel de tu hijo.
Bájame, envíame de las alturas,
desde los trece niveles del sagrado cielo, de la
/sagrada gloria,
tus trece sagradas gracias, tus trece sagradas
/bendiciones.
.................................
Lindo hombre, lindo Señor,

57
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

aquí se arregla su carne, su cuerpo


delante de tu divina presencia, delante de tus
/divinos ojos, Señor.
Le estoy dando el primer baño,
le estoy dando la primera lavada, Señor.
Con esto se normalizará
la carne, el cuerpo de tu hijo, Señor.
Hazle el favor Sagrado Padre.
Ya no aguanta, ya no soporta
el cansancio de su carne, el malestar de su cuerpo.
Está cansado el pulso grande, el pulso chico,
está cansada su cabeza blanca, su corazón blanco,
las cuerdas de su cabeza, las venas de su corazón.
Por eso te recuerdo, Señor, que no venga la recaída.
Señor, que no se presenten los poderosos brujos,
los totiles que echan pos lom, los meiles que
/echan pos lom,
los totiles que echan sarpullido, los meiles que
/echan sarpullido,
los totiles que se convierten en arco iris,
los meiles que se convierten en arco iris,
los totiles que se convierten en mariposa,
los meiles que se convierten en mariposa,
los totiles que se convierten en pájaro negro,
los meiles que se convierten en pájaro negro.
Los totiles que vuelan entre las nieblas,
los meiles que vuelan entre las nieblas
que no se presenten ni se apoderen
de tu hijo, Señor.

58
COLIBRÍES ENCENDIDOS

Vale más tu sagrado poder,


vale más tu sagrada presencia
para cuidar, para vigilar a tu hijo.
...............................

[Plegaria tzotzil, recogida por William R. Holland en los Al-


tos de Chiapas. Versión castellana de Pascual Hernández
T'ul.]

59
ABORÍGENES AMERICANOS

UN JUEGO DE ARCO Y FLECHAS


OFRECIDO A LOS DIOSES CUANDO
UN NIÑO LLEGA A LA PUBERTAD

Héme aquí, para enrojecer su arco y su haz de flechas, oh


Señor. Mira su arco y su haz de flechas, es de mi hijo, oh
Señor. Cuando él crezca, te dará una ofrenda de papel, oh
Señor.

[Poema lacandón recogido por Alfred M. Tozzer, versión


castellana de Demetrio Sodi M.]

60
COLIBRÍES ENCENDIDOS

ADIVINACIÓN DEL NOMBRRE DEL


DIOS CUYA PRESENCIA ES DESEADA

Hago esto, muevo las manos para él, cuyo nombre está en el
cielo, para él, cuyo nombre está en mi mano. No permitas un
nombre falso en mi mano. Tómame, recíbeme, dame tu
nombre, no permitas un nombre falso en mi mano. Para él,
cuyo nombre está en el cielo, en la casa celeste, digo su
nombre con mi mano, digo su nombre en el cielo. No per-
mitas que mi mano mienta. En la casa celeste, dí tu nombre.
En la casa celeste, recibe el espíritu. Tómame. Dentro está el
tronco, la raíz de... [aquí se pronuncia el nombre del dios
cuya presencia es deseada]. Para él, digo su palabra con mi
mano. Que no desaparezca de mi mano. Él dice la verdad. El
está concluyendo su palabra aquí en mi mano. Él se levanta-
rá si está bien dicha. Él concluye su palabra en mi mano.

[Poema lacandón recogido por Alfred M. Tozzer, versión


castellana de Demetrio Sodi M.]

61
ABORÍGENES AMERICANOS

HOJAS DE PALMA SOSTENIDAS


SOBRE El HUMO
DEL INCIENSO ARDIENTE

Frente a ti inhalo el humo, por eso estoy bien. Yo gozo de la


vida. Yo te hago sacrificio. Que no me muerda la serpiente,
que no me muerda el tigre. Por eso estoy bien. Que no haya
dolor. Que no haya fiebre. Que no aprisione el dolor al espí-
ritu de mis hijos. Que no aprisione la fiebre al espíritu de mis
hijos, ni al espíritu de mis hijos ni al de mi mujer.

[Poema lacandón recogido por Alfred M. Tozzer, versión


castellana de Demetrio Sodi M.]

62
COLIBRÍES ENCENDIDOS

PURIFICACIÓN DE LA BEBIDA
CEREMONIAL CONTENIDA
EN El TRONCO HUECO

¡Que se rompa! ¡Que se quiebre! Frente a ti estoy incensan-


do, incensando el árbol. ¡Que se rompa! ¡Que se quiebre! Yo
soy el que hace buenos los malos efectos. Yo soy el que hace
bueno el dolor de cabeza. Yo soy el que no humedece la
madera del tronco hueco. Yo soy el que hace buenos los
movimientos de la carne.

[Poema lacandón recogido por Alfred M. Tozzer, versión


castellana de Demetrio Sodi M.]

63
ABORÍGENES AMERICANOS

UNA OFRENDA A LOS DIOSES,


DE PAPEL DE CORTEZA
HECHO A MANO

Hélo aquí. Acepta mi papel. Con él te envuelvo la cabeza, de


nuevo, para tu felicidad. Es para ti, para que cuides a mis
hijos. Cuando ellos crezcan, mis hijos te harán sacrificio.
Acepta el papel, es para ti, ofrécelo al padre. Con él te en-
vuelvo la cabe-za, para que cuides a mi esposa, que hace
posol, que hace tortillas.

[Poema lacandón recogido por Alfred M. Tozzer, versión


castellana de Demetrio Sodi M.)

64
COLIBRÍES ENCENDIDOS

LOS GRANOS DE COPAL OFRECIDOS


A LOS BRASEROS EN NOMBRE DE
LOS DIOSES, DENTRO DE LA CHOZA
DE LAS CEREMONIAS SAGRADAS

En persona estás en el recipiente lleno de granos, lleno de


resina. Estás en el recipiente lleno de granos, lleno de resina.
Cuando el día está virgen, cuando está virgen la noche,
cuando se va el día, cuando se va la noche, cuando está des-
cendiendo el día, cuando está descendiendo la noche, a la
mitad del día, a la mitad de la noche, cuando se va el día,
cuando se va la noche, cuando el día está virgen, cuando la
noche está virgen, cuando el cielo está claro, cuando está
lleno de nubes, por muchos días, por muchos años. Cuando
el día está virgen, cuando está virgen la noche, cuando se va
el día, cuando se va la noche. Lleno de granos, lleno de resi-
na. El espíritu es tu don. Te pongo en pie en el recipiente.

[Poema lacandón recogido por Alfred M. Tozzer, versión


castellana de Demetrio Sodi M.]

65
ABORÍGENES AMERICANOS

EL HONGO DEL LENGUAJE DICE


(FRAGMENTOS)

Con oraciones nos libraremos de todo. Con las oraciones de


los antiguos. Nos limpiaremos, nos purificaremos con agua
clara, lavaremos los lugares infectados con nuestros intesti-
nos. Que nos libremos de los achaques del cuerpo. La en-
fermedad de la atmósfera. Mal aire. Que nos libremos de
ellos, que desaparezcan. Que se los lleve el viento. Pues éste
es el médico. Pues ésta es la planta. Pues éste es el brujo de
la luz del día. Pues éste es el remedio. Pues ésta es la curan-
dera que resuelve todo tipo de problemas con el fin de li-
bramos de ellos mediante sus oraciones. Con bienestar, sin
dificultad, vamos a implorar, a pedir, a suplicar. El bienestar
para todos los recién nacidos y las criaturas. Pediremos, im-
ploraremos por ellos, rogaremos por su bienestar y por sus
estudios, que vivan, que crezcan, que broten. Que venga la
frescura, la ternura, los retoños, la alegría. Que nos bendigan
a todos.
.............................................
Regresaremos sin percance, por un camino nuevo, un buen
camino, un camino con buen aire; por un camino que atra-
viesa el rastrojo, sin quejas ni dificultades, regresaremos sin
percance. El gallo ya ha empezado a cantar. El gallo de color
que nos recuerda que vivimos en esta vida.
.............................................
Trece remolinos superiores. Trece remolinos de la atmosfe-
ra. Trece payasos, dice. Trece personalidades, dice. Trece

66
COLIBRÍES ENCENDIDOS

luces blancas, dice. Trece montañas puntiagudas, dice. Trece


gavilanes viejos, dice. Trece gavilanes blancos, dice. Trece
personalidades, dice. Trece montañas, dice. Trece payasos,
di-ce. Trece cumbres, dice. Trece estrellas de la mañana,
dice.
............................... .............
Yo soy el que habla con las peligrosas montañas, dice. Yo
soy el que habla con la Montaña de la Cresta, dice. Yo soy el
que habla con el Padre, dice. Yo soy el que habla con la Ma-
dre, dice. Donde juega el espíritu del día, dice. La Montaña
del Agua Fría, dice. La Montaña del Gran Río, dice. La
Montaña de la Cosecha y de la Abundancia, dice. Donde está
el terror del día, dice. Donde está el camino del alba, el ca-
mino del día, dice.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Donde está el miedo, dice. Donde está el terror, dice. Donde
se ha quedado el espíritu de esta criatura, dice. Tengo que ir
a buscarlo, dice. Tengo que localizarlo, dice. Tengo que de-
tenerlo, dice. Tengo que cogerlo, dice. Tengo que llamarlo,
dice. Tengo que llamarlo con un silbido en medio del terror,
di-ce. Tengo que llamarlo con silbidos a través de los cúmu-
los. Tengo que llamarlo silbando con el espíritu diurno.
.............................................
La aurora del alba está llegando y también la luz del día. En
nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, por la señal
de la Santa Cruz, libranos Señor de nuestros enemigos y de
todo mal. Amén.
Yo soy el que habla. Yo soy el que habla con las monta-
ñas. Yo soy el que habla con las esquinas. Yo soy el médico.

67
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

Yo soy el hombre de las medicinas. Yo soy. Yo soy el que


cura. Yo soy el que habla con el Señor del Mundo, Yo soy
feliz. Yo hablo con las montañas de los picos. Yo soy el que
habla con la Montaña Calva. Yo soy el remedio y el curande-
ro. Yo soy el hongo. Yo soy el hongo fragante. Yo soy el
hongo del espíritu.

[Oración chamánica mazateca recogida por Henry Munn, en


su ensayo Los hongos del lenguaje, antologado por Michael
J. Harner. Traducción de Helena Valentí.]

68
COLIBRÍES ENCENDIDOS

ALGONQUIN, APACHE, ARAPAHO,


BLACKFEET, HOPI, NAVAJO,
NOOTKA, PAWNEE, SIOUX, STONEY
(ESTADOS UNIDOS)

PLEGARIA UN LA OUE SE CONSAGRA


A UNA MUJER QUE ENCARNA A LA
MADRE DE LA CREACION

¡Padre mío, ten compasión de nosotros! ¡Recuerda que so-


mos tus hijos desde el tiempo en que creaste los cielos y la
tierra, con un hombre y una mujer!
¡Nuestro Abuelo, el Cuerpo Motor Central, que da la
luz, nos observa en la pintura del cinturón que dirigió nues-
tro Padre, tal como éstá ante nosotros! Ahora habla a tu
sirviente que habrá de usar el cinturón. ¡Mírala con buenos
presentes, y que ella pueda hacerlo en beneficio del nuevo
pueblo, los niños, para que esta tribu tenga fuerza y poder en
el futuro!...
No podemos dejar de elevarte plegarias, Padre mío,
Hombre-Arriba, puesto que deseamos vivir en esta tierra,
que ahora estamos a punto de pintar en esta ocasión. Hemos
entregado este cinturón al dulce humo para nuestra pureza
en lo futuro. Que nuestro pensamiento llegue al cielo donde
está la santidad. ¡Danos buena agua y abundancia de ali-
mentos!

69
ABORÍGENES AMERICANOS

[Plegaria arapaho compilada por G. A. Dorsey, y reproduci-


da por Mircea Eliade.]

70
COLIBRÍES ENCENDIDOS

DAD LAS GRACIAS


A LA MADRE TIERRA

¡Mirad! Nuestra Madre Tierra yace aquí.


¡Mirad! Ella ha brindado su fecundidad.
En verdad, ella nos da su poder.
Dad gracias a la Madre Tierra que yace aquí.
¡Mirad sobre la Madre Tierra los campos en flor!
¡Mirad la promesa de su fecundidad!
En verdad, ella nos da su poder.
Dad Gracias a la Madre Tierra que yace aquí.
Vemos sobre la Madre Tierra los ríos correntosos;
Vemos la promesa de su fecundidad.
En verdad, ella nos da su poder.
Agradecemos a la Madre Tierra que yace aquí.

[Canto pawnee compilado por Alice Fletcher, y reproducido


por Mircea Eliade.)

71
ABORÍGENES AMERICANOS

WAKAN TANKA

Todo objeto del mundo tiene un espíritu y ese espíritu es


vvakan. También el espíritu de los árboles o cosas de ese
tipo, aunque son diferentes del espíritu del hombre, también
son vvakan. Estos seres wakan son superiores a la humani-
dad tal como la raza humana es superior a los animales.
Nunca nacen ni mueren. Pueden hacer muchas cosas que el
hombre no puede. Los hombres pueden rezar a los wakan
pidiéndoles ayuda. Existen muchos seres como éstos que
pueden clasificarse en cuatro grupo. La palabra Wakan Tan-
ka significa «todos los seres wakan», porque todos son como
si fueran uno. Wakan Tanka Kin significa «jefe o líder de los
wakan» y es el Sol. Sin embargo, el más poderoso de los se-
res Wakan es Nagi Tanka, el Gran Espíritu, que es también
Taku Skanskan. Taku Skanskan significa el Azul, es decir, el
Cielo.
...A la humanidad le está permitido rezar a los seres Wa-
kan. Si su oración se dirige a todos los Wakan buenos, deben
rezar a Wakan Tanka; pero si la oración es dirigida a uno de
estos seres, se lo debe nombrar... Wakan Tanka es como
dieciséis personajes diferentes; pero cada uno de ellos es kan.
Luego, es como si fueran uno.

72
COLIBRÍES ENCENDIDOS

[Testimonio de Sword, un sioux oglala de la sección teton de


los dakota, recogido por J. R. Walker, y reproducido por
Mircea Eliade.]

73
ABORÍGENES AMERICANOS

TIRAWA, EL DIOS SUPREMO

"El hombre blanco -decían los kurahus- habla del Padre


Celestial; nosotros decimos Tirawa atíus, el Padre que está en
lo alto, pero no pensamos en Tirawa como si fuera una per-
sona. Creemos que Tirawa es todo, que es el Poder que ha
preparado todas las cosas que el hombre necesita y las arro-
jado desde lo alto. Nadie sabe a qué se parece el Po-der que
está en lo alto. Tirawa atius; nadie ha estado allí."
Cuando Kawas explica a los kurahus el significado de las
señales del Este, "les dice que Tirawa atius se mueve allí so-
bre la Oscuridad, la Noche, y hace que ella engendre el
Amanecer. Es el aliento del Amanecer recién nacido, el hijo
de la Noche y Tirawa atius, cuya presencia sienten todos los
Poderes y todas las cosas de lo alto y de lo bajo. Él les da
nueva vida para el nuevo día..."

[Texto pawnee recogido por H. B. Alexander y Alice C.


Fletcher, y reproducido por Mircea Eliade.]

74
COLIBRÍES ENCENDIDOS

TODO LO VIVIENTE

Todo lo viviente está unido por un cordón umbilical. Las


altas montañas y los arroyos, el maíz y el búfalo que pace, el
héroe más valiente y el tramposo coyote.

[Habla un sioux mayor. Recogido por Richard Erdoes y Al-


fonso Ortiz.]

75
ABORÍGENES AMERICANOS

¿QUÉ ES LA VIDA?

¿Qué es la vida? Un destello de cocuyo en la noche. El


aliento del bisonte en el invierno. La vida es la pequeña
sombra que corre por la hierba y se pierde cuando el día cae.

[Crowfoot, portavoz de los blackfeet, en su discurso de ago-


nía.]

76
COLIBRÍES ENCENDIDOS

LA GENTE CIVILIZADA

La gente civilizada depende demasiado de las páginas impre-


sas por el hombre. Yo me vuelvo hacia el libro del Gran
Espíritu, que es la totalidad de su creación. Puedes leer gran
parte de ese libro si estudias la Naturaleza. Si llevas todos tus
libros a la pradera, los dejas bajo el sol, y permites que la
nieve, la lluvia y los insectos trabajen en ellos por un tiempo,
no quedará nada. Pero el Gran Espíritu nos ha dado, a ti y a
mí, la oportunidad de estudiar en la universidad de la natu-
raleza: los bosques, los ríos, las montañas, los animales y
nosotros incluidos.

[Walking Buffalo, stoney, compilado y traducido por O.


Rao.]

77
ESTE LIBRO FUE AUTORIZADO POR ELALEPH.COM PARA EL USO EXCLUSIVO DE
MARIO MATÍAS (MARIOMATI19@GMAIL.COM)
ABORÍGENES AMERICANOS

EL SAPO NO BEBE TODA El AGUA

El sapo no bebe toda el agua de la laguna en la que vive.

[Tradición oral teton sioux, compilado y traducido por 0.


Rao.]

78
COLIBRÍES ENCENDIDOS

CUANDO SALIMOS DE CAZA

Cuando salimos de caza, aunque el arco sea poderoso, no es


nuestra flecha la que mata al alce. Lo mata la naturaleza.

[Big Thunder, wabanaki algonquin, compilado y traducido


por O. Rao]

79
ABORÍGENES AMERICANOS

LOS SIGNOS DEL AMANECER

Los signos del amanecer se dejan ver en el Este; el aliento de


la nueva vida, se hace presente. La primera en ser llamada a
despertar, es la Madre Tierra. Se mueve, se anima, se levanta,
recibe el aliento de la aurora recién nacida. Las hojas y las
hierbas se agitan. Todas las cosas se mueven con el soplo del
nuevo día. En todas partes la vida se renueva. Esto es muy
misterioso. Hablamos de algo muy sagrado. Aunque ocurre
todos los días.

[Tradición kurahus teahirussawichi, pawnee, compilado y


traducido por O. Rao.]

80
COLIBRÍES ENCENDIDOS

TÚ OUE VIVES ESTE DÍA

Tú que vives este día,


hazlo bello.
Saca todos tus colores de arco iris
para que sea bello.

[Canción nootka, compilado y traducido por O. Rao.]

81
ABORÍGENES AMERICANOS

UN DIOS

Hay un dios por encima de nosotros, que nos mira a todos.


Somos niños de ese único dios. Dios me está escuchando. El
sol, la oscuridad, el viento están escuchando lo que decimos
en este momento.

[Gerónimo, apache, testimonio compilado y traducido por


O. Rao.]

82
COLIBRÍES ENCENDIDOS

HE IDO HASTA EL FIN

He ido hasta el fin de la tierra.


He ido hasta el fin de las aguas.
He ido hasta el fin del cielo.
He ido hasta el fin de las montañas
y no he encontrado a nadie
que no fuera amigo.

[Canción tradicional navajo, compilada y traducida por O.


Rao.]

83
ABORÍGENES AMERICANOS

NO CAMINAMOS SOLOS

No caminamos solos.
El Gran Ser camina a nuestro lado.
Conoce esto, y llénale de gratitud.

[Polingaysi Uöyawaima, hopi. Compilado y traducido por O.


Rao.]

84
COLIBRÍES ENCENDIDOS

SELK'NAM
(TIERRA DEL FUEGO, ARGENTINA)

AQUI ESTOY CANTANDO

Aquí estoy cantando


El viento me lleva
Sigo la huella de los que murieron

Me ha sido permitido llegar


hasta la Montaña del Poder
la Gran Cordillera del Cielo

Su poder vuelve a mí
Desde el infinito me han hablado

[Canto shamánico seIk'nam, tomado de una grabación emi-


tida por TV.]

85

Potrebbero piacerti anche