Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Grotesque Revisited:
Grotesque and Satire in the Post/Modern
Literature of Central and Eastern Europe
Edited by
Laurynas Katkus
Grotesque Revisited:
Grotesque and Satire in the Post/Modern Literature of Central and Eastern Europe,
Edited by Laurynas Katkus
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
Introduction ................................................................................................. 1
Of Satire and Satyrs: The Monstrous and the Third Reich in Postmodern
Culture About Eastern Europe
Peter Arnds ................................................................................................ 20
The last section of the book is devoted to forms of laughter and the
carnivalesque. Carmen Popescu (University of Craiova, Romania) offers
interesting insight into how Romanian postmodernist authors employ
parody and satire to address post-communist political and social realities.
Concerning the role of satire and parody in contemporary society, Popescu
observes:
4 Introduction
The postmodern parodist and satirist accept the convention of the genre,
assuming the persona of the “licensed fool”, risking misunderstanding and
even emotional reactions from their human targets who might feel
offended by the slanderous descriptions. However, in today’s polite society
there is another possible reaction to satiric aggression […] That is to ignore
it, to pretend that nothing has happened, or that the work is just artistic
play, just entertainment.
GALIN TIHANOV
1
For more on this topic see in my article “Bakhtin, Joyce, and Carnival: Towards
the Synthesis of Epic and Novel in Rabelais”, Paragraph 24:1 (2001): 66-83.
6 The Gravity of the Grotesque: Bakhtin’s Dislocated Humanism
Activity” and through the ideas in his work Rabelais and His World. I also
outline some of the most relevant sources for Bakhtin’s interest in this
problem and reflect on how Bakhtin’s treatment of it influenced ideas
about history in his writings.
I
I will begin by briefly examining Bakhtin’s essay “Author and Hero in
Aesthetic Activity”, written in the first half (or perhaps even in the middle)
of the 1920s.2 Here, for the first time, Bakhtin seriously poses the problem
of the cultural value of the body. Bakhtin’s treatise analyses the individual
human body, the body of a certain “I”. “Author and Hero” seeks to outline
the boundaries of this individual body; the spatial boundaries of my own
body, however, turn out to be inaccessible to myself. The radical shift in
Bakhtin’s interpretation of the body lies in his contention that it is not a
unitary entity; it is neither “so single”, nor “so my own” (or as Bakhtin’s
contemporary Osip Mandelstam would have it in his poem, written in
1909: “I have been given a body”), for it subsists on the experience of
estrangement and self-alienation. The unitary body of Acmeist poetry is
split into an “inner” and an “outward” body. The inner body, Bakhtin says,
is “my body as a moment in my self-consciousness”. It represents “the
sum total of inner organic sensations, needs, and desires that are unified
around an inner centre”. It is the inner body that is accessible to and
controllable by me. But there is also the outward body, which is given to
me only in a fragmentary fashion and to which I cannot react in an
2
The precise dating of “Author and Hero” remains an open issue. Nikolai
Nikolaev submits that both Toward a Philosophy of the Act and “Author and Hero”
were written between the summer of 1922 and the spring of 1924 (see “Publishing
Bakhtin: A Philological Problem (Two Reviews)”, Dialogism 4 (2000): 70-71).
Brian Poole, on the other hand, suggests that in 1926 both the texts of Toward a
Philosophy of the Act and “Author and Hero” were still being revised by Bakhtin
(see B. Poole, “Bakhtin’s Phenomenology of Discourse”, unpublished paper read
at the Eighth International Conference on Mikhail Bakhtin, Calgary (1997): 2); in a
later essay, Poole claims that Bakhtin’s “early works” cannot be dated earlier than
1924 and “were written perhaps as late as 1927” (see “From Phenomenology to
Dialogue: Max Scheler’s Phenomenological Tradition and Mikhail Bakhtin’s
Development from Toward a Philosophy of the Act to his Study of Dostoevsky”, in
Bakhtin and Cultural Theory, edited by K. Hirschkop and D. Shepherd
(Manchester: Manchester University Press, 2001; 2nd edition), 125).
Galin Tihanov 7
3
M. M. Bakhtin. “Author and Hero in Aesthetic Activity”, in Art and Answerability,
ed. M. Holquist and V. Liapunov; trans. by V. Liapunov and K. Brostrom (Austin:
University of Texas Press, 1990), 47.
4
Ibid., 48-49.
5
See M. Scheler, Wesen und Formen der Sympathie (Bonn: Friedrich Cohen, 3rd
edition, 1931), 260.
6
Bakhtin, “Author and Hero in Aesthetic Activity”, 55.
7
Ibid., 51.
8
Ibid., 51; 61.
8 The Gravity of the Grotesque: Bakhtin’s Dislocated Humanism
receives, between the shaper and the shaped in the process of aesthetic
activity. Neither the practice of philosophizing nor that of sexual love or
religious communication could unfailingly generate this gift. In an utterly
ascetic spirit—compatible with his lifestyle such as Georgii Gachev
portrayed it in his recollections—Bakhtin sees in art the only human
activity which can fully realize the generous act of creating for the other a
sense of his/her entirety. Thus Bakhtin’s treatise is about the ultimate
coincidence of the ethical and the aesthetic in the imaginary act of artistic
creation. Being detached from life this act becomes suspiciously pure; in
art, the artist does not have the other in front of him or herself in the same
insurmountable way, in all their graphic presence as in life, for that which
is created as the fruit of one’s imagination does not, after all, stand a very
good chance of posing a threat of resistance. It is only in aesthetic activity
that we can simultaneously produce something as concretely given and
embody in it its own meaningfulness, which would have otherwise
remained un-embodied, to haunt us as a challenging task and to confront
us with the dire world of reified existence, or, in Bakhtin’s words
(borrowed from Simmel) with the realm of “objective culture”.9
II
In the 1930s Bakhtin, under the influence of contemporary physiology
and biology (exerted by Ukhtomsky’s lectures)10 and of his friendship with
Kanaev, turned to a different idea of the human body. In his book on
Rabelais, written in the latter half of the 1930s and in the 1940s, Bakhtin
analyses the collective body, whose identity is shaped not by drawing a
boundary between the self and the other but through the experience of
transgressive togetherness.
The whole of the Rabelais book can be said to be centred on the
problem of those human features, which, while exclusively human, still
manifest themselves without tragically separating humans from the totality
9
M. M. Bakhtin, Toward a Philosophy of the Act, ed. V. Liapunov and M.
Holquist; trans. by V. Liapunov (Austin: University of Texas Press, 1993), 56.
10
For an overview of Bakhtin’s interest in biology see “Bakhtin and the Body” by
M. Holquist in M. Díaz-Diocaretz (ed.) The Bakhtin Circle Today (Critical Studies
1.2, 1989), 19-42; on Bakhtin and Ukhtomskii see “Michail Bachtin e Aleksej
Uchtomskij” by N. Marcialis in Bachtin, teorico del dialog o, ed. F. Corona
(Milan: Angeli, 1986), 79-91. For a provocative interpretation of Bakhtin,
medicine, and the problem of the body, see P. Hitchcock’s “The Grotesque of the
Body Electric” in M. Bell and M. Gardiner ed. Bakhtin and the Human Sciences
(London: Sage Publications, 1998), 78-94.
Galin Tihanov 9
of the universe and without dissevering their ties and unity with nature.
For Bakhtin it is the laughing human body that becomes the emblem for
this longed-for harmony between culture and nature.
The theme of laughter resounds with its original meaning, which can
be found in Bergson’s well known eponymous book. Bakhtin’s interest in
the human body and its cultural value seems to have been considerably
spurred by reading Bergson, whose complete works appeared in Russian
between 1910 and 1914, and to whom Bakhtin referred in the early 1920s
in his own philosophical treatises Toward a Philosophy of the Act and
“Author and Hero”.11 For Bergson, laughter is the embodiment of
suppleness in a society and a punishment to those who ossify in their
habits, reactions, and attitudes and therefore cease to perform sufficiently
well. But Bakhtin also modifies Bergson in that he frees his conception of
laughter from its punitive elements by stressing the liberating and joyful
experience of laughing.
For Bakhtin, laughter is an organic blend of physicality and spirit,
proof of the essential unity of nature and culture. Indebted to Nietzsche’s
“The Birth of Tragedy” and to the neo-Kantian tradition of theorizing
laughter, drawing heavily as it does on experimental psychology12, in
Rabelais Bakhtin believes that laughter, being a product of the body,
generates cultural values (e.g. courage at the thought of the inevitability of
death) while still preserving its conspicuously physiological identity. It is
precisely this view of laughter as a kind of symbolic form poised between
its bodily origins and its status as a cultural form that enables Bakhtin to
attempt, in Rabelais, a history of laughter as a form of Weltanschauung.
If it is legitimate to describe Bakhtin’s notion of laughter as generated
at the intersection point of Spirit and body, the history of laughter should
appear closely interwoven with the history of the body. Laughter thrives in
a time when the so-called non-classical bodily canon reigns. The non-
classical body is protean and supple, exemplifying the will for constant
11
On Bergson and Bakhtin, see L. Rudova’s “Bergsonism in Russia: The Case of
Bakhtin”, Neophilologus, 80 (1996), 175-88; see also the broader perspective in
Frances Nethercott’s Une rencontre philosophique: Bergson en Russie, 1907-1917
(Paris: L’Harmattan, 1995), and Hilary Fink, Bergson and Russian Modernism,
1900–1930 (Evanston, IL: Northwestern University Press, 1999).
12
See, above all, two works by T. Lipps, known to Bakhtin: Grundtatsachen des
Seelenlebens and Grundlegung der Aesthetik, in which Lipps advances a
psychological re-formulation of Kant’s understanding of laughter and the comic;
for more on Nietzsche’s and Lipps’s impact see G. Tihanov’s The Master and the
Slave: Lukács, Bakhtin, and the Ideas of Their Time (Oxford and New York:
Oxford University Press, 2000), 266-67.
10 The Gravity of the Grotesque: Bakhtin’s Dislocated Humanism
13
M. M. Bakhtin, Rabelais and His World, trans. Hélène Iswolsky (Bloomington:
Indiana University Press, 1984), 316. I have slightly modified the existing English
translation which omits the words “purely” and “inward” and does not reproduce
Bakhtin’s emphases. See the original in Russian: Tvorchestvo Fransua Rable i
narodnaia kul´tura srednevekov´ia i Renessansa (Moscow: Khudozhestvennaia
literatura, 1965), 343. Hereafter referred to as Rabelais.
Galin Tihanov 11
still lingers on the power and the art of seeing as a distinctly individual
human gift. In Rabelais, he abandons this humanistic notion of man and
gladly descends the ladder of organic life only to stop at the basic
functions of the body, which make it indiscernible among other bodies.
The deeper man sinks into the abyss of the organic, the brighter the
redemptive star of utopia shines above him; deprived of individual dignity,
he appears to be granted in exchange a guarantee that his every breath and
every muscle movement will inevitably produce culture and freedom in
the warm embrace of community. Thus we can see Bakhtin’s readings of
Goethe and Rabelais as transmitting, with equal ardour, the opposing
values of modern individualism and pre-modern collectivism, always with
the serious belief that culture springs without any tension from the
essentially physical nature of man and is the subject of constant
construction and destruction in the process of his organic existence.
These observations lead us to differentiate between three conditions in
which Bakhtin theorizes the body: first, the individual body endowed with
sight and speech; second, a communal body (the body of the people)
marked by overwhelming vitality, enhanced appetite and reproductive
desire; and third, the pale image of the “body of the species”, an explicitly
Hegelian metaphor for humankind rather than a palpable reality. Of these
conditions, only the last two are thematized in Rabelais. In Rabelais,
Bakhtin posits as the main object of his reflections the collective body of
the people, which never comes to know the split into interior and exterior.
In his early work (“Author and Hero”), the body is a phenomena that
directs attention towards the problem of boundaries; Rabelais celebrates
the boundless body; that which lives, in Bakhtin’s own terms, in the non-
classical canon of free transition and transgression.
All these crucial changes, for which Bakhtin’s immersion in Hegel’s
philosophy in the 1930s is one of the main factors, can be better
appreciated if we recall one more text written in the milieu of the Bakhtin
Circle. In Voloshinov’s Marxism and the Philosophy of Language the
body is problematised for the first time in the light of broader social
concerns. Voloshinov poses the question of the capacity of the body to
serve as a social sign.
He answers this question in the negative. The body cannot be the
source of social symbolization for it “equals itself, so to speak; it does not
signify anything but wholly coincides with its particular, given nature”.14
Such being the case, the body cannot be utilized as a sign and therefore
14
V.N. Voloshinov, Marxism and the Philosophy of Language, trans. L. Matejka
and I. Titunik (Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 1986), 9.
12 The Gravity of the Grotesque: Bakhtin’s Dislocated Humanism
15
Bakhtin, Rabelais, 127. (Translation amended).
16
These two sentences are absent from the published English translation; they are
found on p. 385 of the Russian edition. The word in square brackets is my addition.
17
Bakhtin, Rabelais, 140.
14 The Gravity of the Grotesque: Bakhtin’s Dislocated Humanism
novel of Rabelais, how is it possible for earlier forms to have already been
conquered by the classical canon, especially given the impossibility that
this role could ever have been performed by the epic? Moreover, what
literary forms can be accepted as having been in existence prior to Homer?
This patent incongruence in Bakhtin’s narrative may suggest that he
considers the Renaissance to be an exception, a solitary island in the
predominantly non-grotesque history of the human body. But this clearly
contradicts his assertion that “the grotesque mode of representing the body
and bodily life prevailed in art and creative forms of speech over
thousands of years”.18 The other possibility is that Bakhtin regards the
Renaissance as the peak in a cyclically revolving process, one that
transforms the classical body into a grotesque one and then re-canonizes it
back to classical order and closure. If this version is taken to hold true one
will be struck by how non-Hegelian Bakhtin’s attempt at historicizing the
idea of the human body is. Bakhtin’s fascination with the grotesque body
in Rabelais’s work bespeaks his profound reluctance to follow the modern
project of historicist linearity and continuity. The past, in turn, is only
selectively praised as the beneficial ground on which the “germs and
shoots” of the future are grown. The indisputably grotesque elements of
the ancient and the medieval epic are left out as unsublatable; they are
undone before the opportunity arises for their redemption in the non-
classical canon of the Renaissance. Thus Bakhtin’s endorsement of
Hegel’s progressivist historicism in the description of Renaissance
laughter as a new stage in the rise of consciousness is eroded and betrayed
by his inconclusive historical accounts of the representation of the body.
This rupture in Bakhtin’s “will to history” invites an even more radical
interpretation of his strategy. It uncovers Bakhtin’s desire to enact the
history of human views of the body as a timeless battle between two
primordial principles: the grotesque and the classical. Placed in
succession, the former being obviously older than the latter, they are
nevertheless endowed with the status of eternal organizing forms. This is a
powerful way of reading the above passage, with Bakhtin’s implicit
assumption that the start and the first successes of the grotesque canon
should be sought in the time before Homer. Folklore, as is the norm in
literary and cultural theory after German Romanticism, is used as an
omnipotent alibi for ahistorical arguments. Bakhtin’s vision of the origins
of the grotesque imagines them as disappearing in a remote unrecorded
(and unrecordable) past. History, then, is reshaped into the struggle of two
constantly acting principles. The impression of peaks and troughs is no
18
Ibid., 345.
Galin Tihanov 15
19
Ibid., 346. (Translation amended.) Note: the English translation does not
preserve the italics of the Russian ofitsial´noi, and it renders stal vpolne
gospodstvuiushchim simply as “existed”.
20
I paraphrase here the titles of Walter Mignolo’s well-known books The Darker
Side of the Renaissance (1994) and The Darker Side of Western Modernity (2011).
16 The Gravity of the Grotesque: Bakhtin’s Dislocated Humanism
intellectual brand, that which he did better than most, was the gradual
forging of a theoretical platform informed by what I would call humanism
without subjectivity (or at least without subjectivity understood in the
classic identitarian sense). In the mature and late writings we find an odd
Bakhtinian humanism, decentred, seeking and celebrating alterity rather
than otherness (in Kristeva’s distinction), and revolving not around the
individual but around the generic abilities of the human species to resist
and endure in the face of natural cataclysms and in the face of ideological
monopoly over truth. Bakhtin is probably the single most gifted and
persuasive exponent in the 20th century of that particular strain of
humanism without belief in the individual human being at its core, a
distant cosmic love for humanity as the great survivor and the producer of
abiding and recurring meaning that celebrates its eventual homecoming in
the bosom of great time. In Rabelais this new decentred humanism takes
on the form of a seemingly more solidified cult of the people, but even
there it rests on an ever changing, protean existence of the human masses
that transgresses the boundaries between bodies and style registers and
refuses their members stable identifications other than with the utopian
body of the people and of humanity at large. This new brand of decentred,
indeed dislocated, humanism without subjectivity is Bakhtin’s greatest
discovery as a thinker and the source, it seems to me, of his longevity on
the intellectual scene where he ushers out vogue after vogue, staging for
each new generation of readers the magic of witnessing the birth of
proximity without empathy, of optimism without promise or closure21.
Bibliography
Bakhtin, Mikhail “Author and Hero in Aesthetic Activity.” In Art and
Answerability, edited by M. Holquist and V. Liapunov, translated by
V. Liapunov and K. Brostrom, 4–256. Austin: University of Texas
Press, 1990.
—. Rabelais and his World. Translated by Hélène Iswolsky. Bloomington:
Indiana University Press, 1984.
—. Toward a Philosophy of the Act. Edited by V. Liapunov and M.
Holquist, translated by V. Liapunov. Austin: University of Texas
Press, 1993.
—. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaia kul´tura srednevekov´ia i
Renessansa. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 1965.
21
For more on this topic see in my article “Mikhail Bakhtin: Multiple Discoveries
and Cultural Transfers,” Wiener Sawistischer Almanach, 78 (2010), 45-58.
Galin Tihanov 17
PETER ARNDS
Günter Grass’s novel The Tin Drum (1959) contains a satirical moment
in which the contours of the erect Aryan body, arm out stretched at a 45-
degree angle in the Hitler salute, is carnivalised (in the Bakhtinian sense of
the term) by Oskar Matzerath, and the classical, closed body is broken
down into the grotesque, open body. Oskar is a postmodern fairy tale
dwarf character based on texts by the Grimm Brothers and Wilhelm Hauff.
The motif of the fluid, transgressive body expressed in his hump and the
outstretched arm, denotes the liminality between the human and the non-
human that appears so frequently in literature dealing with the fascist
period. This paper will highlight key moments of such beastliness from
Grass’s The Tin Drum (1959), Michel Tournier’s The Ogre (1979), Jerzy
Kosinski’s The Painted Bird (1965), and Edgar Hilsenrath’s The Nazi and
the Barber (1977). These texts, and many others, examine Nazi crimes in
the context of, and drawing satirically from, fairy tales by the Grimm
Brothers: the Tom Thumb Tales, Hänsel and Gretel, and Mother Hulda.
In these novels the intertextual use of folktale and myth can be read as
politically subversive, as in the case of Grass and Hilsenrath with their
blurring of the delineation between human and animal, human and
machine, and life and death. In particular, images of physical excess and
transgression are artistic ways of protesting against the physical and
mental docility prescribed by rationalizing societies in the name of utility
and public health. By engaging in a comparative cross-reading of these
literary texts this paper draws on a set of cultural theory paradigms that
complement each other, specifically those found between Mikhail
Bakhtin’s grotesque versus classical body, Michel Foucault’s docile body,
and Giorgio Agamben’s homo sacer as wolf-man.
Peter Arnds 21
In his book Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life, Agamben
discusses the wolf-man as a mythical figure located at the interstices
between power and persecution, sovereignty and bare life. Agamben’s
wolf-man is a key figure in novels and memoirs dealing with genocide, in
particular the Holocaust. The wolf-man is the medieval expellee, the
friedlos bandit roaming, without peace, outside of the city. He is without
peace because anyone is allowed to kill him without legal repercussion.
These were, and are, humans who the machinery of biopolitics prevents
from attaining “good dwelling” in the Heideggerian sense. According to
Heidegger the fundamental characteristic of peaceful dwelling is the
feeling of being cared for, or Schonung,1 of sparing or being spared, and
homo sacer is located well outside of this dwelling. As historical fact,
Friedlosigkeit (restlessness or outlaw status) has its beginnings in the
ancient Germanic custom of excluding criminals and other undesirables
from the community. By denying these outcasts access to the polis, the
community reduced them to what Agamben call nuda vita—bare life.
Nuda vita resonates with mythical manifestations of hybridity between
human and animal and between human and non-human, echoing the
Foucaultian concepts of abnormality and monstrosity: “From the Middle
Ages to the 18th century [...] the monster is essentially a mixture [...] of
two realms, the animal and the human. [...] It is the mixture of two
individuals [...] of two sexes [...] of life and death.”2 Forced into a zone of
indeterminacy between the human and the animal, these so-called wolf-
men, men banished from their cities because of their crimes, roamed the
countryside without peace because anyone was allowed to kill them.3
Undoubtedly, the medieval exclusion practice, in which men were
abandoned and turned into creatures resembling animals, impacted the
emergence of subsequent myths and folk culture. The werewolf, and
various other manifestations of the wolf in folk culture such as the fairy
1
Martin Heidegger, Vorträge und Aufsätze (Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,
2000), 1501. In this 1951 essay on the paucity of housing after World War II,
Heidegger discusses the term “contentment” in relation to dwelling, freedom, and
peace, and makes an argument that is significant for the racist treatment of Kiza.
Heidegger derives the German wohnen etymologically from the Gothic word
wunian: “Wunian heißt zufrieden sein, zum Frieden gebracht, in ihm bleiben. Das
Wort Friede meint das Freie, das Frye, und fry bedeutet: bewahrt vor Schaden und
Bedrohung [...] geschont. Freien bedeutet eigentlich schonen.”
2
Michel Foucault, Abnormal. Lectures at the Collège de France 1974-1975
(London, New York: Verso, 2003), 63.
3
Giorgio Agamben, Homo sacer. Sovereign Power and Bare Life, trans. Daniel
Heller-Roazen (Stanford: Stanford UP, 1998), 104.
22 Of Satire and Satyrs
tale wolf but also the demonization of the Pied Piper of Hamelin as a
figure of the Wild Hunt complex, are likely to have emerged from this
practice of expulsion and persecution, with the werewolf possibly being
folk culture’s most transparent reflection of a custom that casts
undesirables back into a state of nature. In the political arena, this state of
nature is a state of exception that applies to both persecuted minorities and
the ruler, since both find themselves in a state of lawlessness, a zone in
which human rights have no validity. For the abandoned, it is through their
complete loss of peace, and for the tyrant, it is through his supreme power.
In this state of exception both are transformed into monsters. This
ambivalence of the monstrous as pertaining to both victim and perpetrator
is at the heart of some of the literature about Nazi crimes, and can
particularly be found in Grass’s Tin Drum, Tournier’s The Ogre, and
Hilsenrath’s The Nazi and the Barber. These three texts are of particular
interest to the region of East-Central Europe.
In The Tin Drum, Oskar Matzerath is the one who protests against the
adult world. In Peter Pan fashion he decides at age three not to grow any
more. He is a picaro who metaphorically stands in for a range of
persecuted minorities in the Third Reich and who, due to his mental and
physical disability, the text clearly marks as a potential candidate for Nazi
euthanasia and thus as one of Hitler’s abducted children. A potential
victim of Nazi persecution, Oskar is also capable of great mischief and
evil. He is responsible for the deaths of several people within his family
and becomes an accomplice to the Nazis while at the same time
mischievously subverts their activities. His drumming itself is duplicitous:
he is drumming like Hitler, der Trommler, but he is also drumming up
resistance against the Nazis. Oskar’s duplicity aligns him with a host of
mythological relatives of the Pied Piper as a manifestation of the trickster
archetype; in particular the folktale Tom Thumb, the courtly fool (as an
entertainer to the Nazis), the Neapolitan harlequin, and the Nordic Erlking,
or Alder King.
In one key chapter Oskar’s drumming disrupts the marching music
during a Nazi Party rally. He sits in the very spot that the harlequin used to
occupy in the medieval mystery play—centrally, under the stage, in this
case a bandstand—a position from which he can act and subvert. This is
one of many allusions to Oskar’s beastliness and satanic nature. In what is
one of the most memorable scenes in Volker Schlöndorff’s film, one
political piper or drummer, Hitler, is outwitted by another piper or
drummer, Oskar. The scene contains a moment in which the contours of
the erect Aryan body, its arm outstretched in the Hitler salute, are
dissolved. By drumming out of rhythm Oskar dissolves the rigor of the
Peter Arnds 23
4
Mikhail Bakhtin, Rabelais and his World, trans. by Hélène Iswolsky
(Bloomington: Indiana UP, 1984).
5
Eric L. Santner, On Creaturely Life: Rilke, Benjamin, Sebald (Chicago:
University of Chicago Press, 2006).
6
Ibid., 24.
24 Of Satire and Satyrs
This passage evokes both the Erlking myth and the Pied Piper legend
and these two figures have other relatives around Europe. A close
Mediterranean relative is the arlecchino, the harlequin of the commedia
dell’arte, a figure who appears in a piebald costume and exhibits a similar
7
Michel Tournier, The Ogre, trans. Barbara Bray (Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 1997), 294. Subsequent references appear as Ogre with page
number.
Peter Arnds 25
8
Sabine Baring-Gould, The Book of Werewolves (Dublin: Nonsuch, 2007), 144.
(Originally published 1865.)
9
Ibid., 151.
26 Of Satire and Satyrs
wolf-man in the double sense of being, on the one hand, expelled from the
French community, imprisoned by the Nazis and then roaming the East
Prussian wilds. On the other hand, he is the wolf-man as tyrant, through
his complicity with the top dogs of the Nazi Party, including Hermann
Goering, and through his task of harvesting children for the front. Tournier
and Grass meet in their collusion of the folklore motifs of monstrosity and
the abduction of children with the ideas of Nazi eugenics. Everything Abel
does during his career as an ogre he does out of love for children. He is not
aware of the sinister nature of his work and carries it out with extreme joy;
during the act of carrying away children for racial selection he even
compares himself with St. Christopher carrying Jesus across the river. In
the final scenes where he meets the little Jewish boy Ephraim, who has
survived Auschwitz, Abel’s dream world is suddenly shattered when he
realizes his own complicity in the Nazi crimes. Whereas Abel’s life in the
Eastern European forests, surrounded by the boys of Kaltenborn, had been
the realization of a childhood dream about the cold expanses of the
Canadian north, “Canada”, Ephraim tells him, was also the name given to
the treasure house in Auschwitz in which the possessions of the dead were
stored. All of a sudden Abel understands that while he was euphorically
stuffing his mattress with boys’ hair, this was in fact a reflection of the
grim reality in the death camps where the hair of the victims was recycled
for a variety of purposes.
It is in these final scenes that Abel morphs from a fairy tale monster
into a human being who loses his political naïveté. He grows beyond
himself by carrying the messianic child to safety, an act that evokes Saint
Christopher and the Benjaminian hump. This metamorphosis from
monster to saint is, of course, not without irony and reminds us of the
insane image Oskar Matzerath has of himself as Jesus and the saviour of
the Germans at the end of The Tin Drum. The silhouette of Abel walking
through the swamps of eastern Poland with the child on his shoulders, this
opening of the contours of his body as a token of creatureliness,
nonetheless in final analysis makes him a bit more of a man.10 The burden
of history on Abel’s back is a burden not limited to Germany but also
extends to France.
By way of transition to Hilsenrath, I want to briefly bring in Jerzy
Kosinski’s The Painted Bird (1965), a controversial text that describes the
wanderings of an abandoned boy through the forests of Eastern Europe
during the Nazi occupation. Based in part on the Hänsel and Gretel tale,
10
The word ogre is an etymologically contested word and may have as much to do
with “Hungarian”, the Etruscan augur, the morpheme gargas in Gargantua, or the
Latin orcus, the realm of the dead.
Peter Arnds 27
this novel goes far beyond the fairy tale context by drawing its grotesque
content largely from the superstitious environment of the peasant
population of eastern Poland. The boy is an Agambian homo sacer in the
sense that he “roam[s] the countryside freely” (78), where anyone can kill
him. He is the friedlos/vogelfrei in the perfect sense of Agamben’s
definition of this figure.
This image of the homo sacer roaming through the forests of Poland is
also a motif in Edgar Hilsenrath’s The Nazi and the Barber, where Max
Schulz, a Nazi mass murderer, changes identities and recreates himself as
a Jewish victim. The text is full of the Bakhtinian grotesque in the context
of the Holocaust and shape shifting of Jewish/Nazi identity. During his
escape from the advancing Russian army through the Polish forest, Max
Schulz is a homo sacer at the mercy of Veronya, who shares much with
the Hänsel and Gretel witch. He ends up killing her and then, once back in
Germany, encounters Frau (Mother) Holle, whom Hilsenrath has turned
from an archetypal mother figure into a prostitute.
Hilsenrath completely destabilizes the sacrosanct nature of the fairy
tales. During the Nazi period they were considered untouchable, in part
due to their typically Germanic themes, but they became equally important
after the war as part of “the healing process necessary for the rebuilding of
a humanist culture.”11 While one can still see The Tin Drum and its fairy
tale subtexts drawn from Tom Thumb and the dwarf tales of Wilhelm
Hauff as a contribution to this reconstruction of a humanist culture,
Hilsenrath’s novel is possibly one of the strongest satires of the Grimm
folktales, and as such eludes this process of rebuilding. By transmogrifying
Mother Holle into a prostitute, The Nazi and the Barber becomes a
reaction to the Nazi perception of Mother Holle as a symbol of fertility in
Germanic mythology and an archetypal figure to be emulated by all
German women. Furthermore, Hilsenrath places the Hänsel and Gretel tale
within the context of genocide. Despite all the debunking of fairy tales in
Germany after 1968, this sort of transgression of limits of representation
was ahead of its time.
While in Grass’s appropriation of the fairy tale it becomes a weapon of
a left-wing liberal, Hilsenrath's parody of the German fairy tale tradition
stems from his desire, as Jennifer Taylor has argued, “to assert his claim to
his own German cultural past, as well as to redefine his post-war identity
as a Jew. Writing is for him an act of assertion or even of revenge which
11
Jack Zipes, “The Struggle for the Grimms’ Throne: The Legacy of the Grimms’
Tales in the FRG and GDR since 1945”, 167-206 in The Reception of Grimms
Fairy Tales: Responses, Reactions, Revisions, edited by Donald Haase (Detroit:
Wayne State University Press, 1993), 170.
28 Of Satire and Satyrs
allows him to reclaim some of the German cultural inheritance taken from
all German Jews by the Nazis.”12 Taylor is referring to the German high
culture that Hilsenrath’s use of the grotesque transforms into a sort of
Unterkultur. He does so by displacing the Brothers Grimm tales with his
own versions and, similarly to what Grass does in The Tin Drum, by
parodying the Goethean Bildungsroman. Hilsenrath’s principle technique
is one of carnivalesque inversion. As he inverts high culture into low
culture, he inverts the positions of Übermensch and Untermensch. Max
Schulz, a non-Jew who looks like a Jew, is one of these lowly creatures
raped by his stepfather (another representation of Bakhtin’s grotesque
body) when he is only seven weeks old and becomes a mass murderer in a
concentration camp. After the war he recreates himself as his former
Jewish neighbour and Holocaust victim, Itzig Finkelstein, goes to Tel
Aviv, and becomes a well-respected barber. The two main fairy tales that
intertextually pervade the structure of the first half of this novel are
Mother Holle and Hänsel and Gretel. Hilsenrath's Mother Holle has little
in common with the benevolent woman of the original tale who was
considered a role model for all women in the Third Reich. Within the
figure of Mother Holle we transcend the boundaries of folklore and enter
the realm of Germanic mythology. As an archetypal figure of Germanic
mythology that has survived in the folktale she was of particular interest to
the Nazis.13 No doubt Hilsenrath’s Mother Holle is inspired by the Nazi
obsession with her origins in Norse mythology and her function as a
model for the good mother and Hausfrau. The Norse goddess Hel was a
figure associated with death and rebirth, which we see reflected in the
fairy tale’s image of the well through which the two daughters enter and
exit Mother Holle’s underworld.14 In his parody of Mother Holle,
12
Jennifer Taylor, “Writing as Revenge: Reading Edgar Hilsenrath’s ‘Der Nazi &
der Friseur’ as a ‘Shoah’ Survivor’s Fantasy”, in History of European Ideas 20:1-3
(1995): 439.
13
It was primarily Maria Führer who tried to show the connection between the
German folktales and the Germanic myths behind them. See Maria Führer
NordgermanischeGötterüberlieferung und deutschesVolksmärchen: 80 Märchen
der Brüder Grimm vomMythus her beleuchtet, (München: NeuerFilser-Verlag,
1938). While she identifies Frau Holle as typically Germanic because of the Norse
myths behind this tale (80, 91), she has almost nothing to say about the Tom
Thumb figure (71). In reading this work it becomes obvious that due to their
connection with Germanic myths some tales were more useful to the education of
German youth than others.
14
Führer says of the Norse goddess that she: “nahmzwar die Verstorbenen in Empfang und
hieltsiestrenggefangen und verhüllt in den TiefenihresunterirdischenReiches;
siebargaberauch die Lebenskeime in ihremmütterlichnährendenSchoß” (82).
Peter Arnds 29
Hilsenrath works two functions: that of guardian of the dead and that of
the archetype of the life-giving mother. Her nurturing womb, the
mütterlichnährendeSchoß, is perverted into that of a prostitute. That she
has only one real leg makes her the object of sexual desire for an
American major who is incapable of making love to two-legged women
and ends up making love to her wooden, non-Aryan leg. After he dies
from too much sex with the wooden leg, Mother Holle guards his dead
body in her underworld, her bombed-out basement apartment. Particularly
through the revisionist tendencies of his Mother Holle, to whom six
million dead Jews are nothing but a lie, Hilsenrath alludes to the
ideological abuse by the Nazis of this tale and their appropriation of what,
for them, was a typically Germanic myth.15
My central argument is that their recourse to some of the fairy tales by
the Grimm Brothers is closely linked to the limits of representation of such
historically limited events as the Holocaust and Nazi euthanasia. Some of
the literature dealing with Nazi crimes, and specifically with the
experience of the Holocaust, displays these acts of “translation” from the
real to the mythical in order to offer ways of coming to terms with trauma.
This is a transnational phenomenon as evidenced by the body of texts
drawn into comparison in this study. The representation of diverse aspects
of Nazi crimes in these texts through a series of key mythical images
enriches our understanding of trauma, but also of historiography. Hayden
White’s argument that all historiography is ultimately fictional is taken a
step further in this study in the sense that, in comparison with other forms
of historically more realistic documentations, representations of the
Holocaust drawing on myths and fairy tales, especially where there is a
multiplicity of mythical layers within a given text, offer alternatives for
expressing the hyper-reality of the camp experience, for approaching
historical truth, and for individual attempts to work through trauma
(especially in the case of Edgar Hilsenrath). The Holocaust is an
experience that transcends the limits of what is endurable, and calls for
forms of representation that transcend the limits of what is conventionally
15
Edgar Hilsenrath, Der Nazi & der Friseur (München: Piper, 1990), 64:
“IchkennekeineJuden,” sagte Frau Holle. Frau Hollewollteweitergehen, aber der
Jungesagtedannnoch: “Die kommendochjetztaus den Lagernzurück!” “Du meinst -
die - die noch da sind?” sagte FrauHolle. “Ja,” sagte der Junge, “—habenSie die
Zeitunggelesen?” “Ich lese keineZeitungen,” sagte Frau Holle. “Istsowiesoalles
Schwindel.” “6 MillionenermorderterJuden,” sagte der Junge. “AllesSchwindel,
Willi,” sagte Frau Holle.
This was possibly a key passage in contributing to the publishers' rejection of the
book. References are to this edition from here on.
30 Of Satire and Satyrs
Bibliography
Agamben, Giorgio. Homo sacer. Sovereign Power and Bare Life.
Translated by Daniel Heller-Roazen. Stanford: Stanford UP, 1998.
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and his World. Translated by Hélène Iswolsky.
Bloomington: Indiana University Press, 1984.
Baring-Gould, Sabine. The Book of Werewolves. Original 1865. Dublin:
Nonsuch, 2007.
Foucault, Michel. Abnormal. Lectures at the Collège de France 1974–
1975. London, New York: Verso, 2003.
Grass, Gunter. The Tin Drum. Translated by Ralph Manheim. Germany:
Luchterhand, 1961.
Heidegger, Martin. Vorträge und Aufsätze. Frankfurt am Main: Vittorio
Klostermann, 2000.
Hilsenrath, Edgar. Der Nazi & der Friseur. München: Piper, 1990.
—. The Nazi and the Barber. New York: Doubleday, 1971 (first published
in Germany 1977).
Kosinski, Jerzy. The Painted Bird. Boston: Houghton Mifflin, 1965.
Santner, Eric L. On Creaturely Life: Rilke, Benjamin, Sebald. Chicago:
University of Chicago Press, 2006.
Tournier, Michel. The Ogre. Translated by Barbara Bray. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1997.
Taylor, Jennifer. “Writing as Revenge: Reading Edgar Hilsenrath's ‘Der
Nazi & der Friseur’ as a ‘Shoah’ Survivor’s Fantasy.” History of
European Ideas 20:1–3 (1995).
Zipes, Jack. “The Struggle for the Grimms’ Throne: The Legacy of the
Grimms’ Tales in the FRG and GDR ͒since 1945”, 167–206. In The
Reception of Grimms Fairy Tales: Responses, Reactions, Revisions.
Edited by Donald Haase. Detroit: Wayne State University Press, 1993.
HILARIOUS HELL:
GROTESQUE PHANTASMAGORIAS IN CENTRAL
AND EASTERN EUROPEAN PROSE
OF THE SEVENTIES AND EIGHTIES
LAURYNAS KATKUS
I
Towards the end of Moskva-Petushki (Moscow to the End of Line), by
Russian writer Venedikt Erofeev, the protagonist Venichka sees the giant
Worker and Kolkhoz woman from the famous Soviet sculpture by Vera
Mukhina approaching him; they beat him on his head and the lower parts
of his body with the hammer and sickle they are holding in their hands.1 It
is a nightmare the hero wakes from, but the fit of physical convulsions
continues even after he awakes. No doubt it is a bad omen, pointing to the
misfortunes that await him. At the same time, one cannot but admire the
wittiness of the episode: not only does it convey the aggression of the state
against a person, but it extends it ad absurdum.
Soviet society was riddled with acute tensions and contradictions. It
was a society where the official image of itself as “the best of all worlds”
clashed with the suppressed reality of violence and repression; where
absurd formulas and rituals existed side by side with ingenious popular
tactics of survival. It was a society where most individuals were forced to
resort to mimicry and to adapt a schizophrenic attitude (the various forms
of which were given perceptive analysis by Czesáaw Miáosz in The
Captive Mind, under the concept of “ketman”). This became strongly
evident during the period of stagnation—a period of stability on the
surface, but crisis in the depths. As British historian Tony Judt asserts: “In
the East as in the West, the Seventies and Eighties were a time of
cynicism. The energies of the Sixties had dissipated, their political ideals
1
Venedikt Erofeev, Moscow to the End of Line (Evanston: Northwestern University
Press, 1994), 153.
32 Hilarious Hell
had lost moral credibility, and engagement in the public interest had given
way to calculations of private advantage”.2 In this “lost time”3, according
to Wolfgang Emmerich, author of a literary history of the German
Democratic Republic (GDR), “the gap between utopia and history was
constantly widening”.4 From 1973, “the economies of Eastern Europe
were falling sharply behind even Western Europe’s reduced growth
rates”5, the existing system fostered “not just stagnation and inefficiency,
but a permanent cycle of corruption and alcoholism”.6 Lithuanian literary
critic Vytautas Kubilius, reflecting on the stagnation era in one particular
nation of the Soviet Bloc—Soviet Lithuania—also diagnoses a deep moral
crisis:
The conformist behaviour (just do not make the status quo worse), which
only covered the illegal business, bribery and ruthless social-climbing, was
accepted as a norm of pragmatic behaviour. New social classes, already
separated in school from Lithuanian history and ideologically brainwashed
[...] were Sovietised to an ever greater extent. Double-dealing and fear,
civic indifference and resignation (one can’t do anything ), careless
working habits and a carpe diem attitude [...], moral deafness and cruel
behaviour, which transferred from the Soviet army and concentration
camps, the psychology of dependence and an inferiority complex—these
typical traits of homo sovieticus have become part of Lithuanian psyche as
well.7
2
Tony Judt, Postwar. A History of Europe since 1945 (New York: Penguin, 2005),
577.
3
Wolfgang Emmerich, Kleine Literaturgeschichte der DDR (Berlin: Aufbau,
2005), 515. [The translations of quotes from texts in languages other than English
are mine—L.K.]
4
Ibid., 271.
5
Judt, 577.
6
Ibid., 579, 560.
7
Kubilius, Vytautas, XX amžiaus literatnjra: lietuviǐ literatnjros istorija (Vilnius:
Lietuviǐ literatnjros ir tautosakos institutas, 1996), 511.
8
Yuri Talvet, “The Polyglot Grotesque,” in Interlitteraria, 1992, No. 2 (Tartu:
Tartu University Press), 52,54.
Laurynas Katkus 33
9
Maria E. Tewordt, Das Groteske im Romanwerk Saul Bellows (Hamburg
University Disssertation, 1984), 12.
10
Barbara Sinic, Die sozialkritische Funktion des Grotesken: analysiert anhand
der Romane von Vonnegut, Irving, Boyle, Grass, Rosendorfer und Widmer
(Frankfurt, Vienna: Lang, 2003), 96.
11
Tamas Berkes, “Kierunek groteskowy w literaturach Europy Ğrodkowej i
wschodnej lat szeĞüdziesiątych” in: Studia Slavica Hungarica 50/3-4 (Budapest:
Akademiai Kiado, 2005), 327.
12
Emmerich, 288.
13
Cynthia Simmons, Their Father’s Voice, Vassily Aksyonov, Venedikt Erofeev,
Eduard Limonov, and Sasha Sokolov (New York, Bern, Berlin, Frankfurt, Paris,
Vienna: Lang, 1993), 42-57.
14
Peter Fuss, Das Groteske: ein Medium des kulturellen Wandels (Köln: Böhlau,
2001), 14.
34 Hilarious Hell
II
The prose texts I have chosen for closer analysis reveal striking
similarities, although they were written in different languages and within
the time frame of roughly a decade. Besides the already mentioned
Moscow to the End of Line by Venedikt Erofeev, this study will look at
Mala Apokalypsa (A Minor Apocalypse), by the Polish writer and
filmmaker Tadeusz Konwicki, and Vilniaus Pokeris (Vilnius Poker), by
the Lithuanian novelist and short story writer Riþardas Gavelis. In addition
to their textual correspondences these works share circumstances of
production: they were not written for official, state-sanctioned publication.
Erofeev’s “poem”, as he himself called it, a short novel completed in 1969
or 1970, had long circulated underground before it was published in the
15
Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s poetics (Minneapolis: University of
Minnesota, 1984), 110, 94.
16
Werner von Koppenfels, Der andere Blick oder Das Vermächtnis des Menippos:
paradoxe Perspektiven in der europäischen Literatur (München: Beck, 2007), 9.
Laurynas Katkus 35
West. Its debut in the Soviet Union happened only in the late 1980s;
grotesque enough, it was a journal devoted to issues of temperance that
dared to publish it. Konwicki was one of the first authors in socialist
Poland who consciously wrote for underground publication; A Minor
Apocalypse was published in 1979. Gavelis worked in secret on his
magnum opus throughout most of the 1980s, and when he completed
Vilnius Poker in 1987 the perestroika movement in the Soviet Union had
advanced far enough for Gavelis to envisage its official publication. From
today’s perspective, Vilnius Poker is an outstanding example of unofficial
Lithuanian literature, literature “for the drawer”, as it is called. I believe
these circumstances make these novels more authentic representatives of
the socio-cultural background of the time. At any rate, questions about
internal and external censorship, about the usage of allegories and
“Aesopian language”, which are important, if not crucial, when examining
the majority of officially published works, do not apply in these cases.
From the stock of grotesque motifs in the texts I would like to dwell on
three interconnected topoi: the theme of entropy and (self) destruction; the
satire of social and political life; and the theme of an elusive, distorted
reality.
***
In the opening chapters of Moscow to the End of Line, Venichka
observes the eyes of the crowd in a suburban train. He ironically compares
them with the eyes of the people “where everything is bought and sold”. In
the capitalist world “people look at you distrustfully, with restless anxiety
and torment”; whereas here “they’re constantly bulging with no tension of
any kind in them. There’s a complete lack of any sense” in them. “In this
lies the strength of my nation”17, exclaims the protagonist, but one clearly
senses not only irony, but also anxiety here.
The suggestion that people living in “real socialism” have developed
into a specific anthropological variety is present in the other two novels as
well. The protagonist of Konwicki’s novel observes the crowd gathered on
the occasion of a socialist celebration:
17
Erofeev, 28.
36 Hilarious Hell
18
Tadeusz Konwicki, A Minor Apocalypse (London, Boston: Faber and Faber,
1983), 102.
19
Riþardas Gavelis, Vilnius Poker (Rochester: Open Letter, 2009), 48.
20
Ibid, 101.
21
Konwicki, 47.
22
Judith Arlt, Tadeusz Konwickis Prosawerk von Rojsty bis BohiĔ (Bern: Peter
Lang, 1997), 384-385.
23
Ibid, 376-380.
24
Konwicki, 124.
Laurynas Katkus 37
25
Erofeev, 123.
26
Gavelis, 273.
27
Ibid., 277.
28
Ibid., 282-83.
29
Bakhtin, Problems of Dostoevsky's Poetics, 118.
38 Hilarious Hell
two novels as well but Erofeev deals with it in a most exhaustive way. On
the one hand, the theme of drinking is a mimesis of social reality: in
Russia, as well as in other socialist countries, excessive and health
damaging consumption of alcohol was a widespread phenomenon (it is not
a coincidence that Gorbachev’s perestroika, a failed movement to reform
the Soviet Union, started with an anti-alcohol campaign). The main
reasons for drinking are widely known. It allowed an individual to, if not
free themselves from the grim reality of a totalitarian society, then at least
to forget it. It enabled uninhibited and sincere contact between people,
regardless of their status. This effect of alcohol became increasingly
valuable in a state marked by constant surveillance, distrust, and stiff
solemnity. According to Pyotr Vail and Alexander Genis, the authors of
the cultural history The Sixties: The World of the Soviet Man, “alcohol has
finally abolished the remains of dogmatic worldview. [...] Alcohol is a
means of sharpening the carnavalesque feeling. With every glass the duty
against the society disappears one after another—the table considers the
drinking mate to be just the human—human, who is devoid of any social
role”.30 It is Venichka’s suitcase full of alcohol which rallies together very
different individuals travelling on the suburban train.31
On the other hand, the novels do not conceal the fact that alcohol is not
only an agent of universal brotherhood and the “global feast” (ɩɢɪ ɧɚ ɜɟɫɶ
ɦɢɪ)“32, but it also has destructive consequences. Gavelis’ hero Vargalys
engages in bouts of drinking by which “destroing myself”, he tries to
“search for an answer”33—in vain, as it appears. Moscow to the End of
Line also shows the consequences of drinking on Venichka’s life. It is by
and large alcohol which forces him, a talented storyteller and polymath, to
lead the life of an unskilled day-labourer. It is alcohol which makes
Venichka endure jeering and humiliation, hangovers and nightmares, and,
finally, makes him miss the Petushki stop, miss his beloved and his son,
and return to Moscow, where he is chased by a gang of strangers.
Although these heroes are conscious of the proximity of death, they
still embrace it. Thus the hero of A Minor Apocolypse agrees to burn
himself in the centre of Warsaw; thus Vargalys—in fact, all four main
characters of Vilnius Poker—after losing to THEM, die or commit suicide.
Furthermore, at the end of all three novels we find a device which could be
30
ɉɟɬɪ ȼɚɣɥɶ, Ⱥɥɟɤɫɚɧɞɪ Ƚɟɧɢɫ, 60-e: ɦɢɪ ɫɨɜɟɬɫɤɨɝɨ ɱɟɥɨɜɟɤɚ (Moskva:
Novoe literaturnoe obozrenije, 1998), 71.
31
Erofeev, 75.
32
Ɇ.Ɇ.Ȼɚɯɬɢɧ, Ɍɜɨɪɱɟɫɬɜɨ Ɏɪɚɧɫɭɚ Ɋɚɛɥɟ ɢ ɧɚɪɨɞɧɚɹ ɤɭɥɬɭɪɚ cɪɟɞɧɟɜɟɤɨɜɶɹ
ɢ Ɋɟɧɟɫɚɧɫɚ (Moskva: Chudožestvennaja literatura, 1990), 92.
33
Gavelis, 94.
Laurynas Katkus 39
34
von Koppenfels, 92.
35
Ibid., 67.
36
Erofeev, 101, 104.
37
Gavelis, 307.
38
Erofeev, 36.
39
Konwicki, 183.
40 Hilarious Hell
40
Erofeev, 64.
41
Gavelis, 312.
42
Ibid., 74.
43
Konwicki, 86.
44
Erofeev, 142.
Laurynas Katkus 41
45
See Natalia Ottovordemgentschenfelde, Jurodstvo: eine Studie zur Phänomenologie
und Typologie des “Narren in Christo”: Jurodivyj in der postmodernen russischen
Kunst; Venedikt Erofeevs “Die Reise nach Petuški”, Aktionismus Aleksandr
Breners und Oleg Kuliks (Frankfurt: Lang, 2004).
46
Konwicki, 95, 138.
47
Arlt, 391-402.
48
Erofeev, 16-18, 27.
49
Ibid., 32.
50
Emmanuel Lévinas, Etika ir begalybơ (Vilnius: Baltos lankos, 1994), 70.
42 Hilarious Hell
51
Erofeev, 50.
52
Konwicki, 177.
53
Ibid., 205.
54
Erofeev, 163.
55
Gavelis, 193, also 48, 230.
56
Erofeev, 72-76.
57
Konwicki, 117.
Laurynas Katkus 43
Rysio is living from the royalties of a Soviet book, which he wrote in his
youth, meanwhile Edek (according to his brother) is a devout Catholic.58
In Vilnius Poker, the phenomenon of things not being what they seem
at first glance is connected with the totalitarian state and its propaganda
apparatus. Two characters accidentally find themselves in the middle of a
kind of Potemkin village, hastily arranged on the occasion of a visit of the
Party leader Suslov, with an abundance of goods in the shops and happy,
shiny people all around. However, immediately after the departure of the
boss everything is removed and even the precious pineapple, which Poška
has bought, is confiscated.59 The relativity of reality is engrained in the
world governed by THEM. This notion is reiterated in the composition of
the novel through the use of an unreliable narrator: Vilnius Poker consists
of four stories told by four people about the same events, but all they all
contradict at crucial moments. In this way, Gavelis manages to leave open
the question whether the desperate quest of Vargalys for THEM and the
basilisk was real, or just a product of his paranoid imagination.
III
I believe that this discourse of universal skepticism, which manifests
itself to a stronger extent in the novels written later (in Konwicki’s it is
stronger than in Erofeev’s; in Gavelis’ it is stronger than in Konwicki’s), is
an important characteristic of late Soviet mentality. In a system where the
authorities could fabricate the past and the present by creating or erasing
the “facts” at will, the suspicion that everything is distorted, concealed,
and mystified was a basic feeling. By the 1970s and 1980s, any credibility
the official ideology once had was gone, but the ideology was,
nevertheless, still ubiquitous and compulsory. Under such conditions of
ideological monopoly every fact and interpretation came to be understood
as fallacious and usurping and for a thinking individual is was natural to
cling to the relativity of truth and the absurdity of reality.
One of the most insightful analysts of modern totalitarianism, Hannah
Arendt, asserts this is encoded in the ideocratic nature of the system:
The totalitarian systems tend to demonstrate that action can be based on any
hypothesis and that, in the course of consistently guided action, the particular
hypothesis will become true, will become actual, factual reality. The assumption
58
Konwicki, 159, 161.
59
Gavelis, 177-182.
44 Hilarious Hell
Every epoch not only dreams the next, but also, in dreaming, strives
toward the moment of waking. It bears its end in itself and unfolds it—as
Hegel already saw—with ruse. In the convulsions of the commodity
economy we begin to recognize the monuments of the bourgeoisie as ruins
even before they have crumbled.61
Bibliography
Arendt, Hannah. Between Past and Future. New York: Viking, 1969.
Arlt, Judith. Tadeusz Konwickis Prosawerk von Rojsty bis BohiĔ. Bern:
Lang, 1997.
Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky's Poetics. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1984.
Ȼɚɯɬɢɧ, M.Ɇ., Ɍɜɨɪɱɟɫɬɜɨ Ɏɪɚɧɫɭɚ Ɋɚɛɥɟ ɢ ɧɚɪɨɞɧɚɹ ɤɭɥɬɭɪɚ
cɪɟɞɧɟɜɟɤɨɜɶɹ ɢ Ɋɟɧɟɫɚɧɫɚ, Moskva: Chudožestvennaja literatura,
1990.
60
Hannah Arendt, Between Past and Future (New York: Viking, 1969), 88.
61
Walter Benjamin, Reflections, (New York: Schocken Books, 1978), 162.
Laurynas Katkus 45
ROXANA GHITA
1
A “novel about the turning-point”.
2
Cf. Ken Jowitt, “The Leninist Legacy”, in The Revolutions of 1989, edited by
Vladimir Tismaneanu (London: Routledge, 1999), 220: “And what one now sees
taking place in Eastern Europe is more the breakup of existing identities and
boundaries than a breakthrough to new ones. [...] Currently, the cleavages in
Eastern Europe are neither crosscutting nor superimposed. They are diffuse, poorly
articulated, psychological as much as political, and, because of that, remarkably
intense.”
3
Philip Thomson, The Grotesque, (London: Methuen, 1972), 11.
48 The Revolution(s) of the Grotesque Body
4
Kevin M. F. Platt, History in a Grotesque Key: Russian Literature and the Idea of
Revolution (Stanford: Stanford University Press, 1997), 7.
5
Thomas Brussig, interview with Michael Neubauer, Gefeit vor Utopien, TAZ,
Oktober 5, 1998, 15.
Roxana Ghita 49
[O]ther representations of the body, ones which lay bare the state’s
symbolic discourse and which counter, undermine or subvert it. Images of
the body [...] challenge the body discourse of the hegemonic power—the
totalitarian state—by making its effects visible [...] or by representing the
body as uncontrollable and disruptive of cultural signification.9
6
For Stephen M. Brockmann, for example, Heroes Like Us is a “Rabelaisian
literary hit,” cf. his article “The Politics of German Comedy”, German Studies
Review, 23:1 (2000): 33-51.
7
Margrit Frölich, “Thomas Brussig’s Satire of Contemporary History,” GDR
Bulletin 25 Spring (1998): 21-30.
8
Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World, trans. Hélène Iswolsky (Bloomington:
Indiana University Press, 1984), 25.
9
Lyn Marven, Body and Narrative in Contemporary Literatures in German: Herta
Müller, Libuše Moníková, and Kerstin Hensel (Oxford: Clarendon Press, 2005),
18, quoted in Jill E. Twark, Humor, satire, and identity: eastern German literature
in the 1990s (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2007), 92-93.
50 The Revolution(s) of the Grotesque Body
10
The beginnings of this practice date back already to the war years and Western
intellectuals are not alien to it; in fact they helped to construct the giant myth as
proved by the Stalin biography that French writer Henri Barbusse published in
1933, Stalin: A New World Seen Through One Man, trans. Vyvyan Holland (New
York: Macmillan 1935). In this work the second chapter, presenting Lenin, is
entitled The Giant, but as Robert C. Tucker points out in Stalin in Power: The
Revolution from Above, 1928-1941 (New York: Norton, 1992) “its key theme was
the formation of two giants’ fighting partnership in the years before, during, and
shortly after 1917” (336).
Roxana Ghita 51
11
Thomas Brussig, Helden wie wir (Frankfurt: Fischer Verlag, 1995), 100.
Translation of Brussig is mine—RG.
12
Ibid., 101.
52 The Revolution(s) of the Grotesque Body
you wake up one day and instead of your usual thing, you find between
your legs the biggest member that you have ever seen”.13 Revealing what
really happened on the evening of November 9th, as thousands of people
took to the streets following Schabowski’s press conference, Klaus aims to
dissipate the myths surrounding the famous historical event of tearing
down the Wall, namely that the peaceful East Germans, in an
unprecedented act of courage, brought down the Wall, or in his own
words, “the People-Force-Open-the-Wall-Legend.” Klaus’s motivation for
this revisionist account is, of course, rooted in his megalomania, but it also
grows out of a post-unification disillusionment which is, in fact, that of
Brussig himself: the disillusionment with the passivity and compliance of
the East German people. Before and after the collapse of Communism:
before, as they passively accepted and even collaborated with the regime;
after, as they were reluctant to take up responsibility for their collective
compliance with the regime and meekly accepted all the legal unification
processes that were carried out by West German politicians and their
consequences. As Klaus puts it, “As long as millions of losers don’t face
up to their failure, they will remain losers.”14
Klaus’s personal take on the night the Wall fell is a biting satire of the
peaceful civilian revolution carried out with the same discipline and
compliance that characterized the citizens of the GDR. Yet the events of
that historical night had been prepared in advance and, as one has already
learned to expect according to the tradition of the picaro, Klaus is once
again the disturbing element interfering with the established order of
things. The grotesque topos that Brussig uses in this case touches upon the
figure of the monstrous double and implies the “fusion of different
realms,” as the foremost theoretician of the grotesque, Wolfgang Kayser,
put it in his groundbreaking study of the grotesque in art and literature.15
In their effort to save Honecker’s life, which is threatened by cancer, the
doctors select Klaus as the only possible candidate for the necessary
transfusion, since his blood had developed unique properties thanks to his
life-long practice of reducing his fluid intake in order to achieve control
over his erections. Through this medical procedure, which Klaus calls
“Perversenbluttherapy” (therapy by means of the blood of a pervert),16
13
Ibid., 300.
14
Ibid., 312.
15
Wolfgang Kayser, The Grotesque in Art and Literature (New York: Columbia
University Press, 1981), 185.
16
The recourse to the archetypical image of blood as a source of life, concentrating
the vital force of the individual is another satirical take on German history, since
the Nazi propaganda was built around an ideology of “blood and soil”.
Roxana Ghita 53
17
Brussig, Helden wie wir, 276.
18
Ibid., 316.
19
Ibid., 323.
54 The Revolution(s) of the Grotesque Body
20
In the chapter “Bodies and Borders: the Monsters of Berlin” of her book Writing
the New Berlin: the German Capital in Post-Wall Literature (Rochester: Camden
House, 2008), Katharina Gerstenberger analyses the ways in which many post-
unification texts draw upon the grotesque imagery of the Charité Museum’s
collection of curiosities, reopened for the public in 1998, to explore their
“meanings for Berlin after its defining border disappeared in its physical
manifestation but not as a mental construct” (52).
21
Mircea Cărtărescu, Orbitor, vol. 3 (Bucureúti: Humanitas, 2007), 272-273. All
translations from Romanian are mine—RG.
Roxana Ghita 55
As a dual symbol of both the epitome of power and its collapse, the
palace has an important function in the narrative structure of Orbitor (an
entire chapter is devoted to its description), taking on mythological traits:
“Actually, the People’s House wasn’t a building, it was all buildings put
together, from all times and all continents”.23 Cărtărescu’s depiction
repeatedly underlines its grotesque features (enormous proliferation,
ornamental hyperbole, monstrous imagery), presenting it as a double of the
Domus Aurea, Nero’s famous palace to which rediscovery the etymology
of the word “grotesque” itself is linked. The dictator himself is presented
as Nero’s modern ghost, for, as Ralf Remshardt asserts, “these ornaments
are connected to the name of Nero, who stands as a grotesque parody of
the Augustan emperors in the period of Rome’s accelerated decline,
himself embodying the excesses and vacillations of a time out of joint”.24
The image of the dictatorial couple, Elena and Nicolae, threatened to be
engulfed by the uncontrollable growth of the gigantesque objects, almost
reduced to dwarfs behind their “sculpted desks, huge as tanks”25 already
heralds the topos of the mundus inversus, concretized in the revolutionary
upheavals of December 1989.
22
Neil Leach, Architecture and Revolution: Contemporary Perspectives on
Central and Eastern Europe (London: Routledge, 1999), 9.
23
Cărtărescu, Orbitor, 3, 477.
24
Ralf Remshardt, Staging the Savage God: The Grotesque in Performance
(Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 2004), 6.
25
Cărtărescu, Orbitor, 3, 481.
56 The Revolution(s) of the Grotesque Body
26
The painting is the work of Constantin Daniel Rosenthal and portrays Maria
Rosetti; both the painter and model were famous revolutionary figures of the 1848
revolution. Having come to symbolize the beauty of Romanian women and the
glory of the Romanian nation alike, the painting holds an important place in the
nationalistic and xenophobic imagery of the country, which Cărtărescu attacks by
pointing out that, ironically, neither the painter (born in Budapest to Jewish
parents) nor the model (the English-born Mary Grant, wife of the radical leader C.
A. Rosetti) were in fact Romanians.
27
Cărtărescu, Orbitor, 3, 226.
28
Ibid., 245.
29
Ibid., 245.
Roxana Ghita 57
chance.30 The erect phallus becomes a symbol of the free will of the
individual who finally asserts his will against the oppressive system.
However, if Klaus’s account constantly posits a self-glorifying gap between
himself as the liberator and the passive onlookers, which ultimately
amounts to a story of individual success typical for the capitalist discourse
of the West, Cărtărescu chooses to remain here in the proximity of the
carnivalesque pattern which, in Bakhtin’s view, not only implies an
inversion of the hierarchical order, but also the momentary instauration of
an egalitarian stance:
30
See also Rachel J. Halverson’s “Comedic Bestseller or Insightful Satire: Taking
the Interview and Autobiography to Task in Thomas Brussig's Helden wie wir,” in
Textual Responses to German Unification. Processing Historical and Social
Change in Literature and Film, ed. Carol-Anne Costabile-Heming, Rachel J.
Halverson, and Kristie A. Foell (Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001), 101.
31
Bakhtin, Rabelais and His World, 10.
32
It is from the balcony of this building that Ceauúescu gave his final speech on
December 21, 1989, after which he was forced by a booing crowd to flee by
helicopter from the rooftop.
33
These names allude to popular nicknames of the real members of the National
Salvation Front who assumed political control over the country, and often reveal
58 The Revolution(s) of the Grotesque Body
For hours on end the dwarfish drones ravished the giant queen, whilst
buzzing around her flower of flesh and honey, driven by a boundless will
of maculation. Growing impatient, they broke their lines and crept upon
her, clinging to her blouse, her jewels, her skirt, leaving their stains upon
her breasts and neck, drenching her clothes in their spit and cum. They
reached high under her puffed sleeves and the dizzying musk-scented
sweat of her armpits, where her hot and soft skin folded, made them faint.
They crept under the rough fabric of her blouse to find, embrace and bite
her erect, mulberry-like nipples.34
moral judgments on the figures. For example, Ion Iliescu, the president of Romania
for a total period of eight years, becomes the “Two-Faced-Man” which points to
his double status as prominent member of the Communist party and KGB agent, as
well as to his later outwardly democratic discourse with the same socialist core.
34
Cărtărescu, Orbitor, 3, 439.
Roxana Ghita 59
What a wonder! It was precisely on the birthday of our Lord that the
bronze bullets found their way stealthily to the old man and woman from
the fairy tale, slowly penetrated their heavy overcoats, penetrated their
chests and skulls, tore their throats and nerves open, spilled their bladders,
splattered their brains onto the wall, shattered their teeth and severed their
gullets, smashed their eyes and tore out a tuft of their bloody hair, it was
precisely on His birthday that the wall behind the barracks remained blood-
splattered, sporting a gay and festive look, like a Rorschach board in the
glaring sun of early spring.35
35
Ibid., 461.
36
Post-communist Romania takes pride in presenting itself as a highly orthodox
nation, with the church as a self-appointed leader at “the forefront of the national
revival movement,” cf. Lavinia Stan and Lucian Turcescu “Politics, National
Symbols and the Romanian Orthodox Cathedral,” Europe-Asia Studies 58:7
(2006): 1119.
60 The Revolution(s) of the Grotesque Body
Acknowledgments
This paper is supported by the Sectorial Operational Programme Human
Resources Development (SOP HRD), financed from the European Social
Fund and by the Romanian Government under the contract number SOP
HRD/89/1.5/S/59758.
Bibliography
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Translated by Hélène
Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1984.
Brockmann, Stephen M. “The Politics of German Comedy.” German
Studies Review, vol. 23, no. 1 (2000): 33–51.
Brussig, Thomas. Helden wie wir. Frankfurt: Fischer Verlag, 1995.
Cărtărescu, Mircea. Orbitor, vol. 3. Bucureúti: Humanitas, 2007.
Costabile-Heming, Carol-Anne, Rachel J. Halverson, and Kristie A. Foell,
ed. Textual Responses to German Unification. Processing Historical
and Social Change in Literature and Film. Berlin, New York: Walter
de Gruyter, 2001.
Frölich, Margrit. “Thomas Brussig’s Satire of Contemporary History.”
GDR Bulletin 25, Spring (1998): 21–30.
Gerstenberger, Katharina. Writing the New Berlin: the German Capital in
Post-Wall Literature. Rochester: Camden House, 2008.
Halverson, Rachel J. “Comedic Bestseller or Insightful Satire: Taking the
Interview and Autobiography to Task in Thomas Brussig's Helden wie
wir.” In Textual Responses to German Unification. Processing
Historical and Social Change in Literature and Film, edited by Carol-
Anne Costabile-Heming, Rachel J. Halverson, Kristie A. Foell, 95–
105. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001.
Jowitt, Ken. “The Leninist Legacy.” In The Revolutions of 1989, edited by
Vladimir Tismaneanu, 213–230. London: Routledge, 1999.
Kayser, Wolfgang. The Grotesque in Art and Literature. New York:
Columbia University Press, 1981.
Leach, Neil. Architecture and Revolution: Contemporary Perspectives on
Central and Eastern Europe. London: Routledge, 1999.
Neubauer, Michael. Interview with Thomas Brussig. Gefeit vor Utopien,
TAZ, October 5, 1998.
Roxana Ghita 61
CHARLES SABATOS
1
Robert Porter, An Introduction to Twentieth-century Czech Fiction (Brighton:
Sussex Academic Press, 2001), 57.
2
Csaba G. Kiss, “Central European Writers on Central Europe,” in In Search of
Central Europe, ed. George Schoplin and Nancy Wood (London, Polity Press,
1989), 127.
Charles Sabatos 65
3
Linda Hutcheon, The Poetics of Postmodernism (London: Routledge, 1988), 5.
4
Tibor Žilka, “Existenciálná a palimpsestová próza,” Tvar, No. 4 (2000): 24.
5
Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World (Cambridge: MIT Press, 1968), 11-12.
6
Hutcheon, Poetics of Postmodernism, 224.
66 Hrabal’s Satirical Legacy
Dispatcher Hubiþka [...] printed all our station stamps, one after another,
all over our telegraphist’s backside. Even the date-stamp he stuck on her
there! But in the morning, when [she] got home, her mother read all those
stamps printed on her, and came running here immediately, threatening to
complain to the Gestapo!7
7
Bohumil Hrabal, Closely Watched Trains, trans. Edith Pargeter (London: Cape,
1968), 19.
8
Ibid., 40.
Charles Sabatos 67
9
Bohumil Hrabal, In-House Weddings, trans. Tony Liman (Evanston:
Northwestern University Press, 2007), 95.
10
Josef Kroutvor, Potíže s dƟjinami (Prague: Prostor, 1990), 63.
68 Hrabal’s Satirical Legacy
11
Ibid., 102.
12
Peter Esterházy, The Book of Hrabal, trans. Judith Sollosy (Evanston:
Northwestern University Press, 1994), 11-12.
13
Peter Esterházy, “Would You Like to See Golden Budapest?” Cross Currents 9
(1990): 419.
Charles Sabatos 69
past,’ I would only care about you.”14 Anna tells Hrabal that for him,
“Prague is a real city, I can see that. For me, Budapest is not.” She
fantasizes of escaping from the falseness of contemporary Budapest by
imagining that the Danube has become an ocean:
Budapest is situated along the shore of the ocean named after her, a
fisherman’s paradise renowned for its crayfish, which the Hungarians call
goulash. We’d eat crayfish there with light but cold white wines, though
sometimes we’d eat stew and something or other with semolina dumplings,
vepĜove, knedlik, zeli, God forbid people should think we’re devoid of the
proper national sentiment.15
By turning the Danube and goulash (two of the most potent symbols of
Hungarian national identity) into an ocean and a seafood dish, Esterházy
creates what Michel Foucault has called a “heterotopia”, defined by Brian
McHale as a “zone [which] juxtaposes worlds of incompatible structure.”16
By having Anna and Hrabal eat the Czech national dish of pork, cabbage
and dumplings on the banks of this imaginary sea, he ironically reunifies
Central Europe through an imaginary and platonic romance. Esterházy’s
postmodern use of intertextuality then goes beyond Hrabal’s work and
alludes to his own “Golden Budapest” story. “For instance,” Anna tells
Hrabal, echoing the older waiter in the previous story, “the bridges would
get all mixed up [...] but we wouldn’t force the Danube under Charles
Bridge, we wouldn’t go that far [...] the Danube for this purpose is too big,
but the ocean I’ve created [...] would serve the purpose [...] being infinite,
it’s flowing along behind our house.”17 Later in her imaginary letter, Anna
again contemplates leaving Budapest: “If I were twenty years younger or
twenty years older, I’d leave everything behind, and move to Prague,
temporarily, into some ulice or other, maybe I’d rent a small apartment on
some namesti overlooking some mosts, and you would come over every
afternoon [...] [and] read to me what you had written that day, then leave.”
By using the Czech words for city landmarks (streets, squares and bridges)
in his Hungarian text, Esterházy again blurs the boundary between Prague
and Budapest. Since the common “zone” of Austro-Hungarian culture has
been cut in half by the Iron Curtain, Esterházy is free to create a fictional
urban space in which the Danube becomes an imaginary ocean, bringing
14
Esterházy, Book of Hrabal, 85.
15
Ibid., 101.
16
Brian McHale, Postmodernist Fiction (London: Routledge, 1987), 163.
17
Esterházy, Book of Hrabal, 103.
70 Hrabal’s Satirical Legacy
together cities and cultures that have been separated by politics and
language.
Like Esterházy’s “Golden Budapest,” Paweá Huelle’s novel Mercedes
Benz: Letters to Hrabal is an intertextual response to a short story by
Hrabal, in this case, “Veþerní kurz” (“The Evening Lesson”, 1963), in
which the narrator is learning how to drive a motorcycle while telling his
instructor stories about his stepfather’s love of driving. According to
Adam Thirlwell, the lesson is a recurring theme in Hrabal’s fiction: “The
lesson, for Hrabal, is the epitome of seriousness, and therefore the epitome
of comedy [...] Because in Hrabal’s stories, lessons are always given to
people who cannot be taught, by people who have no authority to teach.”18
In Mercedes Benz the narrator is taking driving lessons around Gdansk in
his female instructor’s modest Polish Fiat and starts telling her stories
about his family’s cars in the more prosperous interwar period. Huelle
begins the novel with a sentence in Czech:
Milý pane Bohušku, a tak zase život udČlal mimoĜádnou smyþku—My dear
Mr Hrabal, once again life has turned an extraordinary circle, for as I
remember that evening in May, when for the first time I sat in a state of
terror behind the wheel of Miss Ciwle’s tiny Fiat [...] when I stalled at the
very centre of that crossroads, I thought of you and those charming
motorcycling lessons of yours [...] and the whole time, without ever
stopping, as if inspired by the Muse of Motorisation, you told the instructor
about those wonderful vehicles of bygone days, on which your stepfather
had so many fantastic crashes and smashes.19
[T]he Red Army men spurred on their horses and surrounded the
Mercedes, while their commanding officer, a lieutenant with a pockmarked
face [...] shouted at my grandfather in Russian: “Get out, you swine!” So
just imagine [...] that lieutenant wrote out a requisition receipt and said,
“Here’s a document for the Polack so he won’t go round telling tales about
18
Adam Thirlwell, Miss Herbert (London: Vintage, 2009), 210.
19
Paweá Huelle, Mercedes Benz: Letters to Hrabal, trans. Antonia Lloyd-Jones
(London: Serpent’s Tail, 2005), 1.
Charles Sabatos 71
[…] feeling crushed and downcast, not so much by the sudden occupation
and the loss of the Mercedes—after all, in Central Europe such events are
nothing out of the ordinary, being as it were the natural outward state of
affairs—but by the fact that this dark and ominous force had unexpectedly
invaded a sphere that had never been subject to annexation or incursion
before, and so had seemed safest of all.
He realizes “that all his memories of the Hotel Georges [...] would now be
completely different, filled for ever with the singing and toasts of the
Soviet officers [...] and as if that were not enough, somewhere near the
Sobieski monument Grandfather noticed a Mercedes-Benz speeding down
the far side of the avenue.”21 A man following the narrator’s grandfather
warns him not to stare at the Mercedes-Benz, and adds, “I’ll tell you who’s
riding in it—that’s Commissar Khrushchev, we’ll be hearing plenty more
about him, but a propos, have you got the papers with you?”22 The brief
reference to the future Soviet leader as an ordinary car thief gives this
metafictional text a historiographic element that “challenges the borders”
of the autobiographical novel.
The novel’s sharpest satire, however, is reserved not for the brutalities
of the past but for the excesses of unrestrained capitalism in the early post-
communist period. The narrator learns that his teacher, Miss Ciwle, has
been reduced to poverty because of the greed of a well-respected
physician; she sold everything in order to pay for an operation to treat her
brother’s medical condition. While driving, the narrator realizes:
the Nazi parades used to march along this avenue between the ancient lime
trees from the Opera to the Town Centre, and so did the May Day
processions from the Town Centre to the Opera; somewhere within the
invisible current of time, all those brass bands, swastikas, hammers and
sickles got mixed up together [...] for if after the thesis of the torchlight
parades and the antithesis of the communist marches had come and gone
[...] the moment of synthesis had arrived, the era of unimpeded creative
20
Ibid., 90-91.
21
Ibid., 93-94.
22
Ibid., 95.
72 Hrabal’s Satirical Legacy
activity and the arithmetic of pure profit, washed clean of all the stains of
nowadays superfluous ideals.23
Thus both Esterházy and Huelle’s novels reflect the palimpsest form of
postmodernism in their autobiographical intertextuality with Hrabal.
After the publication of The Book of Hrabal, Peter Esterházy went to
Prague to meet Hrabal in person for the first time, and they sat together at
one of Hrabal’s favorite pubs. As Esterházy relates, it was not until Hrabal
began to read the section of The Book of Hrabal that Esterházy had written
in Czech that a true understanding was established between the two
writers, with Hrabal giving his Hungarian counterpart his symbolic
blessing: “When he had reached the end, he lifted his hand and put it on
the top of my head.”26 Unlike Esterházy’s novel Huelle’s “letters” were
dedicated to Hrabal only in spirit, since Mercedes-Benz ends with the news
of the Czech author’s death in 1997: “By writing all those books that had
done more than any others to help us survive the very worst years—they
had consoled us selflessly, given us inspiration and wiped away our tears.
At once we ordered some beer and the usual gathering turned into a wake,
an ancient ritual to call up the spirits.”27 If Bohumil Hrabal is the high
priest of Central European autobiographical fiction, his disciples Peter
23
Ibid., 73-74.
24
Lenka Vítová, “Recepce a pĜeklady Hrabalova díla v polské literatuĜe,” Otázky
þeského kánonu, ed. by Stanislava Fedrová (Prague: Ústav pro þeskou literaturu,
2006), 202.
25
Huelle, Mercedes Benz, 141-42.
26
Marianna D. Birnbaum, “The Concealed Eye/The Elusive ‘I’, An Update on
Peter Esterházy,” Cross Currents 11 (1992): 167.
27
Huelle, Mercedes Benz, 146.
Charles Sabatos 73
Esterházy and Paweá Huelle have continued his legacy with their
contributions to the genre of post-communist satire.
Bibliography
Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World. Cambridge: MIT Press, 1968.
Birnbaum, Marianna D. “The Concealed Eye/The Elusive ‘I’, An Update
on Peter Esterházy.” Cross Currents 11 (1992): 163–68.
Esterházy, Peter. The Book of Hrabal. Translated by Judith Sollosy.
Evanston: Northwestern University Press, 1994.
—. “Would You Like to See Golden Budapest?” Cross Currents 9
(1990): 413–23.
Hrabal, Bohumil. Closely Watched Trains. Translated by Edith Pargeter.
London: Cape, 1968.
—. In-House Weddings. Translated by Tony Liman. Evanston:
Northwestern University Press, 2007.
Huelle, Paweá. Mercedes Benz: Letters to Hrabal. Translated by Antonia
Lloyd-Jones. London: Serpent’s Tail, 2005.
Hutcheon, Linda. The Poetics of Postmodernism. London: Routledge,
1988.
Kiss, Csaba G. “Central European Writers on Central Europe.” In In
Search of Central Europe, edited by George Schoplin and Nancy
Wood, 125–36. London, Polity Press, 1989.
Kroutvor, Josef. Potíže s dƟjinami. Prague: Prostor, 1990.
McHale, Brian. Postmodernist Fiction. London: Routledge, 1987.
Porter, Robert. An Introduction to Twentieth-century Czech Fiction:
Comedies of Defiance. Brighton: Sussex Academic Press, 2001.
Thirlwell, Adam. Miss Herbert. London: Vintage, 2009.
Vítová, Lenka. “Recepce a pĜeklady Hrabalova díla v polské literatuĜe.” In
Otázky þeského kánonu, edited by Stanislava Fedrová, 202–14. Prague:
Ústav pro þeskou literaturu, 2006.
Žilka, Tibor. “Existenciálná a palimpsestová próza.” Tvar 11:5 (2000).
FORMS OF THE GROTESQUE:
PARALLELS AND INTERSECTIONS
IN LITHUANIAN AND POLISH LITERATURE
ALGIS KALƠDA
I
It is impossible to discuss, let alone fully examine, such an extensive
field of interlacing phenomena collectively known as representations of
the grotesque in a single article or paper. Therefore, I will instead try to
address the contours of the theme outlined in the title of this paper and
attempt to highlight several leitmotif paradigms I consider important. First,
however, a few general thoughts on the source of theoretical assumptions
related to this phenomenon.
The poetics of the grotesque are not compact or defined by singular
signs. Dictionaries of literary terminology, encyclopaedias, academic
works, and textbooks provide many varied definitions and descriptions of
the concept. For example: the grotesque is “a combination of comic
origins with terrifying elements of mystery and tragedy—an expression of
the disorder of the metaphysical world and the irrationality of existence”1;
the grotesque is an aesthetic category present in works of literature, art,
music, in film and theatre.2 It is also a “unique comical expression” 3 and
“a principle that forms a view of the world with the ability to link
unrelated elements.”4
1
Vytautas Kubilius, Vytautas Rakauskas, Vytautas Vanagas, eds., Lietuviǐ
literatnjros enciklopedija (Vilnius: LLTI, 2001), 168. [All translations by the
author, unless otherwise noted—Ed. note.]
2
Janusz SáawiĔski, ed., Sáownik terminów literackich (Wrocáaw: Ossolineum,
1976), 147.
3
Krystyna Damm, Margarita Kardasz, eds., Encyklopedia szkolna. Literatura i
nauka o jĊzyku (Warsaw: PWN, 2003), 158.
4
Dieter Borchmeyer, Viktor Žmegaþ, eds., Pagrindinơs moderniosios literatnjros
sąvokos (Vilnius: Tyto Alba, 2000), 133.
Algis Kalơda 75
On the other hand, within these fairly varied, though still similar,
definitions and identifications a common conceptual field is revealed: a
concentration of related concepts that interweave and interlock. This also
allows researchers to converse and rather clearly define the scope of the
phenomenon. In this case, certain generalized, constant elements emerge.
One of the essential features of the grotesque is a certain aesthetic,
ontological, and axiological confusion that is formed from the union of
opposing connections. The contradictory union of the grotesque is
comprised of a plethora of incongruous, heterogeneous elements: real and
fantastic, tragedy and comedy, adoration and insult, vitality and
martyrdom, beauty and disgust, creation and destruction, honour and
deception, and so forth. The grotesque encompasses and integrates many
varied incoherent traditional forms of artistic expression such as satire,
parable, irony, parody, caricature, burlesque, libel, feuilleton, artistic
deformation, poetics of turpitude, nonsense, humour of the absurd, and
hyperbole.
Nearly all scholars emphasize that the source and objective of
portrayals of the grotesque are associated with a unique form of laughter.
Mikhail Bakhtin’s famous work on François Rabelais situates the
organizational centre of the grotesque in the history of laughter, describing
the grotesque as laughing truth. Another scholar, Wolfgang Kayser, calls
attention to the therapeutic function of the grotesque. This idea coincides
with Bakhtin’s assertion that grotesque laughter is an expression of the
feeling of victory in overcoming fear. Johan Huizinga, who conceived of
the influential concept of homo ludens, also stresses the importance of
laughter. As we are well aware, there are emotional variants that exist in
the space of the comical: according to Vladimir Propp, author of the study
On the Comic and Laughter, “we can discern mocking laughter, good
laughter, cynical laughter, easy laughter, even ritual-magic laughter.” 5
The tradition stemming from Aristotle, by which homo ridens is regarded
as one of the essential features of humanity, helped to determine the
functions of the grotesque. It was most often expressed in the liberating
temperament of the carnivalesque, in the horror of fantasy tales, or in
hyperbolized reflections on human weakness and physical power (as in
Rabelais Gargantua and Pantagruel).
In the 20th century the grotesque was often interpreted as an individual
and communal expression of fears and phobias, reduced to a tool for
showing just how strange and frightening the world was. Undoubtedly,
5
ȼɥɚɞɢɦɢɪ ɉɪɨɩɩ, ɉɪɨɛɥɟɦɵ ɤɨɦɢɡɦɚ ɢ ɫɦɟɯɚ (Ɇɨɫɤɜɚ: ɂɫɤɭɫɫɬɜɨ, 1976),
135.
76 Forms of the Grotesque
II
Grotesque expressions in various forms and even the choice of said
form by the author depends, of course, on many factors: the author’s
talent, psychological bent, intention, aesthetic conception, and the
influence of the literary scene as well as other non-literary factors such as
social environment and political climate. Referring to 20th century
Lithuanian and Polish dramatic works I would like to briefly review some
of the more representative uses of the grotesque, highlighting their
functional and historical context. What factors were most essential in the
development of the grotesque in both literatures? What meaning is
presented in the range of grotesque poetics found in the works of the most
renowned writers, the representative portrayals of the grotesque?
Thirty years ago Vytautas Kubilius wrote: “The use of the grotesque in
our art is like a strange ‘shock therapy’ which shakes up established
relationships and values, but in no way destroys them. Sarcastic, brutal,
and full of illogical elements, grotesque poetics emerge in our art like a
shattering antipode to shiny paint.”6 Kubilius, defending the artist’s right
to speak his mind irrespective of socio-realistic rhetoric, also stated the
following: “the grotesque enters Soviet literature like a rumpled ball of
objections, one which is difficult to unravel with a sound mind.” No doubt
we now understand that this statement was determined primarily by
6
Vytautas Kubilius, Žanrǐ kaita ir sintezơ (Vilnius: Vaga, 1986), 174.
78 Forms of the Grotesque
[W]hile writing Love, Jazz, and the Devil (Meilơ džiazas ir velnias), Grušas
was already searching for more varied forms of expression—he connected
tragedy and comedy, combined psychology with the expressive dynamics
of external action and the routine with visions of the unconscious. [...]
Here, it is as if reality dreams itself. The grotesque logic of the absurd is
activated in artistic thought. This allows the author to further develop the
central idea, to place additional emphasis. In the “visions”, deformed
reflections and shadows constantly appear and their play occurs. 8
7
Three plays by Juozas Grušas: Meilơ džiazas ir velnias (Love, Jazz, and the
Devil) (Vilnius: Vaga, 1967); Pijus nebuvo protingas (Pijus Was Not Smart)
(Vilnius: Vaga, 1976); Cirkas (Circus) (Vilnius: Vaga 1976).
8
Jonas Lankutis, Lietuviǐ tarybinơ dramaturgija (Vilnius: Vaga, 1983), 156-158.
Algis Kalơda 79
9
Ibid., 160.
10
Kazys Saja, Mamutǐ medžioklơ (Vilnius: Vaga, 1969).
80 Forms of the Grotesque
III
In Polish drama the origins of contemporary grotesque are connected
to the crisis of a traditionally rational worldview in the first half of the 20th
century. The crisis manifested in the disillusionment in mankind’s spiritual
ability to control base instincts, as highlighted by the horrors of World
War I. It is understandable that the thirst for new artistic horizons and the
literature of neighbouring countries (in particular Germany) played an
important role in this development. Furthermore, the flood of modes of
grotesque expression and the emphasis on irrational aesthetic origins
stands in curious opposition to the programs proposed by futurists,
progressives, constructivists, and other admirers of “mechanical civilization”.
Algis Kalơda 81
All of Witkacy’s plays are written with mocking tone, making use of the
grotesque and parody. The behaviour of the characters, which likely reflect
the author’s attitudes, is treated as caricature and is ridiculed from the very
start. [...] Therefore, we must view Witkacy’s theatre not as a role-play of
life, but as a ridiculing of the collapse of that role-play. 12
11
Radosáaw Okulicz-Kozaryn, Gest piĊknoducha. Roman Jaworski i jego estetyka
brzydoty, (Warsaw: IBL, 2003), 305.
12
Jan BáoĔski, “WstĊp”, in Dramaty wybrane, ed. Stanisáaw Ignacy Witkiewicz,
(Kraków: Universitas, 1997), 46.
82 Forms of the Grotesque
One of the most famous Polish writers to employ the grotesque, both in
the pre-war and post-war period, is Witold Gombrowicz. In his plays
Iwona, ksiĊĪniczka Burgunda (Iwona, Princess of Burgundia, 1938), ĝlub
(The Marriage, 1946), and Operetka (Operetta, 1966), he creates grotesque
spaces full of travesti, ironic stylization, mocking parables, and stylized
national details. Intertextual associations and cultural layers serve an
important function in his work. Gombrowicz uses these elements in a
grotesque manner, mixing incredibly varied motifs with established
symbols and myths. His work engages social and political reality in
precise instances, viewing reality through the veil of stereotypical
behaviour and thought, mocking those stereotypes.
Central to the work of both Witkacy and Gombrowicz is an internal
structure that does not display an obvious focus on social phenomena.
However, after World War II the grotesque in Polish drama (and similarly
in Lithuanian drama) became an important means of preserving spiritual
autonomy and expressing opposition to the socialist regime. A great
number of playwrights wrote, and continue to write, grotesque plays,
among them: Miron Biaáoszewski, Jerzy Broszkiewicz, Stanisáaw
Grochowiak, Janusz KrasiĔski, Tymoteusz Karpowicz, Jarosáaw Marek
Rymkiewicz, and Janusz Gáowacki.
The most prominent among these is Sáawomir MroĪek who often uses
absurd poetics in his work and parodies stereotypical thought and
behaviour. However, though there are many similarities between these two
writers, unlike Saja he rarely uses so-called conditional conventions and
elements of the fantastic. Without engaging in a detailed analysis I would
like to note that MroĪek’s work often contains elements of lesdrama, most
apparent in the broad, sometimes explicitly detailed remarks.
For example, MroĪek’s Tango (1965) opens with a broad and detailed
description of the stage, props, and characters’ appearance—it is almost
two pages long. This is how the author presents the opening scene:
A velvet tablecloth covers half of the table as three people sit at the bare
end of the tabletop. Asaba, thus far referred to as Grandmother, is elderly,
but solid and agile and only rarely suffers from exhaustion due to old age.
She wears a long dress with a train that drags along the ground. It is very
bright, with large flowers. On her feet—sneakers. [...] The old man is gray,
well-mannered, with think gold-rimmed glasses, but shabby clothes, dust-
covered and timid [...] he wears a very wide tie and a pearl tie clip, though
Algis Kalơda 83
on the bottom half—he wears khaki coloured shorts that reach to his
knees.13
The face of Archinelab freezes in a wide, lifeless grin. With the opposite
hand he grabs something that resembles a goat’s shinbone and blows. For a
few moments, everything is frozen. Suddenly the old fairies jumped up,
13
Sáawomir MroĪek, Utwory sceniczne, t. 2 (Kraków: Wydawnictwo Literackie,
1973), 30.
14
Ibid., 145-146.
84 Forms of the Grotesque
bleated, the hefty men howled, began shaking, and the boisterous dance of
the devils and witches began. “Dance, Casmir, dance!” Little Casmir self-
consciously slid away from the circle of dancers.15 [...] Little Casmir, all
pale, kneels, stretches out his hands and tries to pray [...] Little Casmir
gnashes his teeth, swallows a hiccup, stands up and quietly howls [...] A
lifeless Satanic smile.16
Of course, the concrete nature of the text and its stylistic expression
depends a great deal on the subject, the author’s consciously formulated
objectives, the surrealistic visions brought on by dreams or the
unconscious, and finally, the individuality of the playwright. It is clear that
the suggestive nature of the grotesque is quite enchanting.
The parallels between Lithuanian and Polish drama present interesting
material for interpreting expressions of the grotesque on a theoretical level
and showing the diverse artistic repertoire and great aesthetic evocation
possible in the genre. They also present an opportunity to reconstruct, with
a wider visual field, the literary, cultural, and social contexts of the
development of grotesque works.
Bibliography
BáoĔski, Jan. “WstĊp”, in Dramaty wybrane. Edited by Stanisáaw Ignacy
Witkiewicz. Kraków: Universitas, 1997.
Borchmeyer, Dieter, and Viktor Žmegaþ, eds. Pagrindinơs moderniosios
literatnjros sąvokos. Vilnius: Tyto Alba, 2000.
Damm, Krystyna, and Margarita Kardasz, eds. Encyklopedia szkolna.
Literatura i nauka o jĊzyku. Warsaw: PWN, 2003.
Glinskis, Juozas, Mơnesienoje. Vilnius: Vaga, 1990.
Kubilius, Vytautas. Žanrǐ kaita ir sintezơ. Vilnius: Vaga, 1986.
Kubilius, Vytautas, and Vytautas Rakauskas, Vytautas Vanagas, eds.
Lietuviǐ literatnjros enciklopedija. Vilnius: LLTI, 2001.
Lankutis, Jonas. Lietuviǐ tarybinơ dramaturgija. Vilnius: Vaga, 1983.
MroĪek, Sáawomir. Utwory sceniczne. Kraków: Wydawnictwo Literackie,
1973.
Okulicz-Kozaryn, Radosáaw. Gest piĊknoducha. Roman Jaworski i jego
estetyka brzydoty. Warsaw: IBL, 2003.
ɉɪɨɩɩ, ȼɥɚɞɢɦɢɪ, ɉɪɨɛɥɟɦɵ ɤɨɦɢɡɦɚ ɢ ɫɦɟɯɚ. Ɇɨɫɤɜɚ: ɂɫɤɭɫɫɬɜɨ,
1976.
15
Juozas Glinskis, Mơnesienoje (Vilnius: Vaga, 1990), 107.
16
Ibid., 110.
Algis Kalơda 85
JOHANNA ÖTTL
George Tabori’s Mein Kampf, set on the eve of World War II, ends
with a dialogue between Miss Death and the Jewish character Schlomo; in
this dialogue Miss Death states that “Alle guten Geschichten enden mit
dem Tod.”1 This quotation sheds light on George Tabori’s aesthetic
approach to a topic at the core of ongoing debates on the artistic
representation of the National Socialists’ genocide of the European Jews.
In many cases these disputes do not refrain from including moralistic
arguments in their discussions, as the reception history of T.W. Adorno’s
1951 dictum regarding art after Auschwitz reflects. With a rapid decrease
in the number of eyewitnesses to the Shoah, both history and art face an
inevitable paradigm shift in the culture of memory and its possible
representations. In the face of their fundamentally different biographies,
writers such as Imre Kertész and Primo Levi bore witness to the Shoah
and found ways of assimilating the past by the application of completely
different aesthetic strategies which reflect their different experiences with
the Shoah. Those writers who did not live through the Shoah to the same
extent, either because they spent the Nazi era in exile or because they were
born during or after the war, bear the burden of, firstly, finding an
“adequate” representation of the past, and secondly, of defining the notion
of adequacy in order not to make themselves vulnerable to criticism. In the
search for possible forms of expression, literary text and literary strategies
have undergone the following stages: the silence of the 1950s regarding
1
“All great stories end in death.” George Tabori, Mein Kampf (Leipzig: Klett,
2004), 83. English translations by Johanna Öttl.
Johanna Öttl 87
2
A number of young post-war writers of the later 1940s were predominantly
concerned with a basic mistrust of the German language after it had been used by
the National Socialists and were thus searching for new ways of expression.
Writers affiliated with the “Gruppe 47” rejected the political ideologies of the Nazi
era and thus defined democracy as their core concern. Both their aesthetics and
their political concerns were very heterogeneous as an individual approach to
literature was important to them. Even though this might reflect their rejection of
National Socialist uniformity, debates on political principles were not permitted.
The writers of the “Wiener Gruppe”, for instance, did not address the genocide
either—they had an explicitly avant-garde agenda, rejecting traditional values in
literature. In interaction with the changes and developments in society during the
1960s both literature and society started to integrate the confrontation with the
Shoah on a broader scale. (Cf. Heinz Ludwig Arnold, Die Gruppe 47 (Reinbeck:
Rowolth, 2004), 55-58.)
3
Frank Stern, “Von der Bühne auf die Straße. Der schwierige Umgang mit dem
deutschen Antisemitismus in der politischen Kultur 1945 bis 1990—Eine Skizze,”
Jahrbuch für Antisemitismusforschung 1 (1992): 44.
4
Markus Roth, Theater nach Auschwitz (Frankfurt: Peter Lang, 2003), 48.
5
Witnessing these trials, Peter Weiss was heavily influenced by them; he
published Die Ermittlung in 1965, which was one of the first plays addressing
Fascism. Alongside Rolf Hochhuth’s Der Stellvertreter, Weiss’ play came to be
one of the most famous representatives of “documentary theatre”. This genre was a
first step towards an artistic representation of the Holocaust, even tough the focus
of Die Ermittlung lies not on the representation on the Shoah itself.
6
Roth, Theater nach Auschwitz, 15.
88 Grotesque and Heteroglossia in George Tabori’s Works
7
Ruth Klüger referred to labels such as “unspeakable” as kitsch-words that eschew
the cruel reality of the Holocaust rather than addressing it. (Cf. Ruth Klüger,
“Mißbrauch der Erinnerung. KZ-Kitsch” in Gelesene Wirklichkeit. Fakten und
Fiktionen in der Literatur (Göttingen: Wallstein, 2006), 55.)
8
Throughout Tabori’s career as a director, Samuel Beckett is a constant
companion; Tabori compiled Beckett-evening 1 (Munich, 1980) and Beckett-
evening 2 (Bochum, Cologne, and Berlin, 1981) and directed Der Verwaiser
(Cologne, 1981), Waiting for Godot (Munich, 1984) and Happy Days (Munich,
1986). (Cf. Gundula Ohngemach, George Tabori (Frankfurt: Fischer, 1989), 148.)
A number of intertextual references to Beckett can be found in Jubiläum and have
been pointed out by Marcus Sander. (Cf. Marcus Sander, “Friedhofs-Monologe.
George Taboris Jubiläum,” in Theater gegen das Vergessen. Bühnenarbeit und
Drama bei George Tabori, ed. Hans-Peter Bayerdörfer and Jörg Schönert
(Tübingen: Niemeyer, 1997), 183-217.)
9
This paper examines the prose version of 1986, which precedes the drama version.
Johanna Öttl 89
10
George Tabori, Jubliäum, in Theaterstücke II (Frankfurt: Fischer, 1994). English
title: Jubilee. English translations by Johanna Öttl.
11
Ibid., 51. (They are “damned to remember what they would rather forget: the
eighth circle of hell.”)
12
Michail Bachtin (Mikhail Bakhtin), Rabelais und seine Welt. Volkskultur als
Gegenkultur (Suhrkamp: Frankfurt, 1998.), 123 (further referred to as Rabelais).
90 Grotesque and Heteroglossia in George Tabori’s Works
authorities of the church and the state permit things that are normally
banned, including parody, grotesque and obscenity.14 Even though Bakhtin
bases his research on texts from the Medieval and Renaissance periods
some of his ideas can be connected with the poetics of Tabori’s Shoah-
texts, as will be demonstrated. As I pointed out earlier, German-language
literature about the Shoah refrained from satirical, ironic, or comic
representations of the Shoah in the 1950s and 1960s.15 Tabori was one of
the first writers to break this taboo with his first Shoah play, Die
Kannibalen (The Cannibals, 1969), and he continued to integrate similar
aesthetics in later texts. His aesthetics permit an integration of elements of
Bakhtin’s carnival, as seen in Mein Kampf and Jubilee; there he alludes to
the Shoah but at the same time introduces textual elements of alienation
that result in a certain distance from the reality of the Shoah.
Similarities between the Bakhtinian concept of the carnival and Tabori’s
texts can be seen on different levels, such as the content and Tabori’s
poetological and aesthetic approach to representing the Shoah. Concerning
the content, Bakhtin’s principle is reflected in the carnivalisation of the
National Socialist ideology of the Aryan body through the de-mystification
and profanisation of Hitler: unlike in National Socialist propaganda, he is not
presented as a godlike “Führer” but flatulates and urinates repeatedly and also
suffers from constipation. Furthermore, Schlomo’s hypothetical genealogy of
Hitler’s Jewish roots turns the dichotomy between Jews and Aryans as
propagated during the Third Reich on its head. The topsy-turvy world
culminates at the end of the text: while trying to escape his perpetrators,
Schlomo briefly takes up Hitler’s identity and tells Hitler that Schlomo has
escaped through a window. Consequently, Hitler calls Schlomo-Hitler “Mein
Führer” and follows Schlomo’s alleged escape route. This climax of the role
reversal epitomises the Bakhtinian notion of the carnival. Additionally, the
carnivalesque concept of the grotesque body represents the opposite of the
National Socialist aesthetic which propagated a neo-classicistic image of the
13
Alexander Scheidweiler has pointed out Bakhtin’s ahistorical understanding of
the “carnival”, stating that what Bakhtin labels “carnival” and “carnival and similar
festivities” (Cf. Bachtin, Rabelais, 52) lacks precision. This problem, however,
will not be at the core of this paper. (Cf. Alexander Scheidweiler, Maler,
Monstren, Muschelwerk. Wandlungen des Grotesken in Literatur und Kunsttheorie
des 18. und 19. Jahrhunderts (Würzburg: Königshausen & Neumann, 2009), 61.)
14
Bachtin, Rabelais, 124.
15
Parodistic, comic, and satirical representations of the Führer existed in the 1940s
(for example The Great Dictator, directed by Charlie Chaplin, 1940; To be or not
to be, directed by Ernst Lubitsch, 1942), but are restricted to representations of the
Führer himself and are not extended to the Shoah.
Johanna Öttl 91
body: beauty, health and strength were stressed while any sick or weak
elements were rejected. Especially after 1936, sculptors of the Third Reich
intensified the reception of sculptures of the Classical antiquity, which lead to
the depiction of bodies with a strong physical make up—sportsmen or the
idealised image of the mother who gives birth to Aryan children. These
aesthetics are also characterised by symmetry and concreteness and are, for
instance, represented by the works of Josef Thorak.16 Bakhtin’s conception of
the grotesque body is very different, favouring body parts and body actions
which were a taboo in National Socialist aesthetics: the mouth, anus, phallus,
sexuality, digestion, etc.17 The beauty of Miss Death with her Roman lips, her
perfect teeth and perfect profile is only superficial; under the surface she
suffers from bronchitis and varicose veins, coughs up phlegm, and smells like
a neglected fridge. This combination of National Socialist aesthetics and the
grotesque body parodies National Socialist aesthetics and dismantles their
absurdity and arbitrariness.18
What is articulated on the level of the content in the above example is
also applicable for the underlying aesthetics of the text: the pure, neat,
blond Gretchen is reminiscent of Goethe’s Faust and Goethe’s ideal of
(aesthetic) purity and humanity. Jubilee also includes an intertextual
reference to Goethe’s Faust, which epitomises the dialectical relationship
between National Socialist barbarism and German cultural achievement.19
In the text Otto reports a racist encroachment to an Arab boy who was
found in a puddle of blood and comments: “Das ist ein Teil der Kraft, die
stets das Gute will und stets das Böse schafft.”20 By inverting Mephisto’s
words,21 Tabori grotesquely addresses the National Socialist intentions and
16
Petsch, Joachim, “‘UNERSETZLICHE KÜNSTLER’ Malerei und Plastik im
Dritten ‘Reich’,” in Hitlers Künstler. Die Kultur im Dienst des Nationalsozialismus, ed.
Hans Sarkowicz (Frankfurt and Leipzig: Insel, 2004), 265.
17
Bachtin, Rabelais, 358.
18
A more detailed analysis of these strategies can also be found in Johanna Öttl’s
“‘Und wenn sie nicht gestorben sind, so leben sie noch heute’. Karnevaleske
Repräsentationsformen des Holocaust bei Edgar Hilsenrath und Georg Tabori,” in
Germanistische Mitteilungen, 37:2, 2011.
19
One of the earliest and most famous German language works of literature that
expresses this dialectical relationship is Paul Celan’s Todesfuge, which also
contains allusions to Goethe’s Faust.
20
Tabori, Jubiläum, 57. (“This is part of that power which would constantly do
good and constantly does evil.”)
21
In Goethe’s Faust Mephisto presents himself as “ein Teil von jener Kraft, / die
stets das Böse will und stets das Gute schafft” (he is “Part of that power which would
/ Do evil constantly, and constantly does good.”. (Cf. Johann Wolfgang von Goethe,
Faust I, in Goethes Werke Band III (Hamburg: Christian Wegner Verlag, 1972), 47.)
92 Grotesque and Heteroglossia in George Tabori’s Works
22
In his study of the National Socialist reception of Faust, Thomas Zabka gives
several reasons why the National Socialists considered Goethe to be “volksfremd”
(alien to the German people and spirit) such as his sympathies for Napoleon; still,
Zabka gives a number of examples of National Socialist attempts to harmonise
Faust with the National Socialist mindset. Tabori’s distortion of Mephisto’s
statement and its combination with an account of racist attacks could be read as
Tabori’s criticism of National Socialist instrumentalization of the German literary
canon. (Cf. Thomas Zabka, “Vom ‘deutschen Mythus’ zum ‘Kriegshilfsdienst’:
Faust-Aneignungen im nationalsozialistischen Deutschland,” in Faust. Annäherungen
an einen Mythos, ed. Frank Möbus, Friederike Schmidt-Möbus and Gerd
Unverfehrt (Göttingen: Wallsein, 1996.), 313-331.)
23
Bachtin. Rabelais, 134.
24
Lobkowitz is a Jewish cook who takes up God’s identity and who has painted a
third eye onto his forehead, supposedly symbolizing God’s omnipotence.
25
Tabori, Mein Kampf, 6. (“Before committing adultery with your neighbour’s
wife, make sure that her legs are not hairy.”)
Johanna Öttl 93
cemetery, reminding them that “es ist schwer, Laub zu sein”,26 which
recalls the burning corpses in the concentration camps. Finally, the title
Mein Kampf and neologisms such as Endverstopfung (terminal/final
constipation),27 which combine Bakhtin’s concept of the grotesque body
with the National Socialist language, clearly stir up connotations of the
Shoah.
By inserting allusions to German high-culture and combining them
with National Socialist language and metaphors from the discourse on the
Shoah, Tabori combines different “semantic and axiological belief
systems”,28 to quote Bakhtin, and thus dismantles the absurd nature of the
Shoah without trying to mimetically represent it. Additionally, Tabori rids
the victims of the scared aura that has often been attributed to them after
1945. Philosemitism and a sentimentalised view of the victims of the
Shoah, and particularly Jews, often represented by a “single representative
martyr”29 are characteristic of the discourse on the Shoah in the early stages
of literary representation. In Jubilee Tabori breaks this taboo as well; the un-
dead inhabitants of the cemetery encompass the victims of the Shoah but
also bear elements of the grotesque body: “Dank dem Zahn der Zeit und
Gottes kleinen Kreaturen [befinden sie sich] in verschiedenen Stadien der
Zersetzung. Faulendes Fleisch, ein leeres Auge, eine fehlende Nase und so
weiter.”30 This slightly repulsive description takes away the sacred aura of
the victims and in this way Tabori adds a new tone to victims’ discourse.
Additionally, Jubilee is set long after the end of the Third Reich and thus
does not trigger one-dimensional feelings of compassion in the reader and
instead challenges intellectual reactions to the play.
Tabori’s aesthetics as they have been described above could, in a
Bakhtinian sense, be called “carnivalesque” since the combination of
references to the discourse on the Shoah and German high-culture renders
the text “heteroglottal” in character and, as Bakhtin puts it, creates a
26
Tabori, Jubiläum, 53. (“It is hard to be foliage.”)
27
Tabori, Mein Kampf, 67. The term “terminal/final constipation” alludes to the
Endlösung, the “final solution” which was the culmination point of the National
Socialists’ genocide of the European Jews during the Third Reich.
28
Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination. Four Essays, ed. Michael Holquist
(Austin: University of Texas Press, 2000), 304.
29
Anat Feinberg, “George Tabori’s mourning work in Jubiläum,” in Staging the
Holocaust. The Shoah in drama and performance, ed. Claude Schumacher
(Cambridge: University Press, 1998), 269.
30
Tabori, Jubiläum, 51. (“Thanks to the ravages of time and the small creatures
God created, [the] shape [of the characters] corresponds to different stages of
decomposition. Rotten parts of their body, an empty eye, a missing nose amongst
others.”)
94 Grotesque and Heteroglossia in George Tabori’s Works
31
Simon Dentith, Bakhtinian Thought: An Introductory Reader (London: Routledge,
1995), 196.
32
Rolf Johannsmeier, Spielmann, Schalk und Scharlatan. Die Welt als Karneval:
Volkskultur im späten Mittelalter (Reinbeck, Hamburg: Rowolth, 1984), 144.
33
Johannsmeier recounts that for seven weeks per year the only crimes to be
prosecuted were murder and manslaughter. In addition to these seven weeks, 14
main festivals, the turn of the year, the carnival, and other festivals were celebrated
where the festival character protected those who were ridiculing the authorities.
(Ibid., 141.)
Johanna Öttl 95
carnival. In Mein Kampf, Hitler and his grotesque body can be ridiculed
for a certain time period, but the text finishes with an apocalyptical vision
of what is to come after Hitler’s rise to power when Miss Death recruits
Hitler as her future labourer. Her grotesque metatextual comment that
“Alle guten Geschichten enden mit dem Tod”34 is combined with an
apocalyptical vision of the 1930s and 1940s: “Feuer, Feuer und Sie werden
die versengten Körper, wie den der Henne, beneiden, von den Flammen
verzehrt, die Ihr Zimmergenosse entzündet hat.”35 Similarly, in Jubilee the
witnesses and victims of anti-Semitism and racism are dead, their voices
will go unheard as the cemetery will be paved and a playground built on
top of it. The young and naïve Jürgen, the only character who is not dead
and who vandalizes the cemetery with anti-Semitic slogans, will go
unpunished and will continue his racist and anti-Semitic attacks as he
admits to being a Nazi simply because it is “fun”, as he puts it. At the end
of the carnival, the status quo is re-established; the realities of the Shoah
and its after-effects are not questioned. Tabori stresses the continuity of
racism and anti-Semitism through the true characteristics of the carnival.
The heteroglottal and grotesque character of his texts counteracts the idea
of a mimetic representation of the Shoah; rather, it evokes images of the
Shoah that differ from reader to reader and thereby provides an important
contribution to the individual’s confrontation with the National Socialist
past.
Bibliography
Arnold, Heinz Ludwig. Die Gruppe 47. Reinbeck: Rowolth, 2004.
Bachtin, M. M. (Mikhail Bakhtin) Rabelais und seine Welt. Volkskultur
als Gegenkultur. Suhrkamp: Frankfurt, 1998.
—. The Dialogic Imagination. Four Essays. Edited by Michael Holquist.
Translated by Caryl Emerson. Austin: University of Texas Press, 2000.
Dentith, Simon. Bakhtinian Thought: An Introductory Reader. London:
Routledge, 1995.
Feinberg, Anat. “George Tabori’s Mourning Work in Jubiläum.” In
Staging the Holocaust. The Shoah in drama and performance, edited
by Claude Schumacher, 267–280. Cambridge: Cambridge University
Press, 1998.
34
Tabori, Mein Kampf, 83. (“All great stories end in death.”)
35
Ibid., 83. (“Fire! Fire and you will envy burnt bodies like that of the hen [...]
bodies that are ablaze in the flames which your companion has ignited.”)
96 Grotesque and Heteroglossia in George Tabori’s Works
KƖRLIS VƜRDIƻŠ
In 2008 a new Latvian prose writer made his debut, publishing two
books in the same year. His name was Nils Sakss and he announced that
his main themes were the Holocaust and paedophilia.1 His books were
published by the publishing house ¼ Satori, which also runs a website
well known as a forum for young writers and intellectuals. However, the
young writer did not become an overnight sensation and a wider audience
remained uninterested in his provocations. This paper will attempt to
describe the nature of Sakss’ work and how his presentation in his stories
of various phenomena in a grotesque manner reflects a concern with
gender issues.
Nils Sakss (real name Nils Konstantinovs) was born in 1983 in Riga.
According to his biography, as published on the Satori website in 2008,
after graduating from Riga State Gymnasium No. 1 he briefly attended
several universities including institutions in France and Russia, and tried
his hand at a variety of jobs in Latvia and abroad: he has worked as a
lifeguard, a hospital orderly, an investigative journalist at the largest
Latvian newspaper (Diena), and as a sports instructor for children.2
He gained some notoriety as the author of the scandalous blog-novel
NorakstƯtƗ, which was published on the Satori blog in the summer of
2006.3 The name of this work literally means The Written-Off One; it is
also a pun referencing well-known Latvian author Nora Ikstena who in the
novel experiences a car accident. Ikstena answered with a short story titled
1
KristƯne Melne, “Nils Sakss: manas tƝmas ir pedofilija un holokausts,” Delfi,
November 26, 2008, http://izklaide.delfi.lv/saturs/arhivs/nils-sakss-manas-temas-
ir-pedofilija-un-holokausts.m?id%20=%2022492301; See also: Valdis Felsbergs,
“CitplanƝtieša Saksa pedersvastiskais homokausts jeb Latviešu literatnjrƗ—droši kƗ
seifƗ,” a paper delivered at the international conference VƝrojuma telpas: attƝls,
skaƼa, performance, vƗrds, Riga, October 20, 2011.
2
“Nils Sakss,” ¼ Satori, 2008, www.satori.lv/autors/233/Nils_Sakss.
3
Anda Burve, “LecƯgie,” Diena, September 9, 2006, www.diena.lv/arhivs/lecigie-
12900128.
98 The Grotesque and Gender in Nils Sakss’ Prose
4
Nora Ikstena, “Konstantinovs,” Diena, July 14, 2006; see also Normunds
Naumanis edited Hermanis. Naumanis. Latviešu stƗsti (RƯga: Dienas grƗmata,
2006).
5
Ilze ZƗlƯte, “Nils Sakss kƺuvis par kustƯbas ‘Par labu Latviju’ portƗla redaktoru,”
Diena, June 14, 2010.
6
[LETA], “Nils Sakss zaudƝ strƯdƗ par ‘VadoƼa’ autortiesƯbƗm,” Ir, March 15,
2011, www.ir.lv/2011/3/15/nils-sakss-zaude-strida-par-vadona-autortiesibam.
KƗrlis VƝrdiƼš 99
7
Frances S. Connelly, Modern Art and the Grotesque (Cambridge: Cambridge
University Press, 2009), 2.
8
Ibid., 2.
9
See Geoffrey Galt Harham, On the Grotesque (Princeton: Princeton University
Press, 1982).
10
Haralds Matulis, “Latvijas vƯriešu pornogrƗfiskƗ daiƺliteratnjra (E. FrƯdvalds, N.
Sakss),” ¼ Satori, May 28, 2008, www.satori.lv/raksts/2086.
11
JautrƯte SaliƼa, “PPP x 2 jeb Par grotesko TƗlivalža ƶiƷaukas un MarƧera ZariƼa
prozƗ,” JaunƗ Gaita, no. 118 (1978): 9.
12
Nils Sakss, “KƗpƝc mani kaitina sievietes?,” Santa, November 2008, 54.
100 The Grotesque and Gender in Nils Sakss’ Prose
13
Nils Sakss, Nopietni nolnjki (RƯga: ¼ Satori, 2008), 26.
KƗrlis VƝrdiƼš 101
both of them decide not to miss the opportunity to have sex. Their attempt
to have intercourse turns out to be too much for the guest and he suffers a
heart attack. After unsuccessful attempts to call the authorities to get rid of
the huge, fat body the protagonist decides to eat the obese man. In this
story homosexuality is a matter of choice, a miserable effort to break out
of estrangement, however, it is depicted in a grotesque manner alongside
episodes of sexual fantasies and masturbation.
Another story in the book, “The Desert”, is the only one that depicts
homosexuality as an integral trait of a person’s personality. The narrator of
the story is a young European who has settled in the United Arab Emirates
and makes his living in the illegal alcohol trade. He has moved into an
apartment where two rent boys, Rashid and Jesse, live. The narrator falls
in love with one of the boys and together they make plans for the future.
However, the two Arab boys get arrested and likely prosecuted—
homosexual relations are illegal in the country—while the European
manages to escape. This story is told from the viewpoint of the European,
a non-religious and deviant person who uses the local Christian church
only for alcohol trade and as a refuge from the strict Muslim rules.
Throughout the story, Christianity is likened to debauchery and the power
of money while Islam is represented by order and intolerance.
This is the only story by Sakss where homosexuality is endowed with
some positive qualities. Unlike the heroes of the other stories, the male
prostitutes of Sharjah are depicted as beautiful and capable of feeling love,
as evidenced in the love affair that forms between the narrator and Jesse.
However, the physical aspects of their relationship are reduced to one
tender embrace and a short flashback of their first meeting, involving a
clandestine sex act in a men’s toilet. During this act the narrator screams
out the name of Jesus, a homonym for Jesse: “Yes, Jesus, yes! Oh, Jesus,
and uh, Jesus, and I love you, Jesus! Call me Jesse! Ok, Jesse, whatever
you like.”14
The presence of religion in a homosexual act is seen again when the
narrator secretly witnesses sex between the other boy, Rashid, and his
client. This act is depicted in a grotesque manner—the fat Arab customer
tells Rashid to undress, to lie down and to read aloud from the Koran
while the client tops him gasping and moving his jellylike body faster and
faster. At the end of the story the narrator is overwhelmed by a sense of
decline: “Upon departing he gave Rashid a couple of bills. Greasy and
creased. Pretty much like himself, I thought at that moment.”15
14
Ibid., 195.
15
Ibid., 191.
102 The Grotesque and Gender in Nils Sakss’ Prose
These two episodes link sex and religion closely together—both sex
acts are illegal and reprehensible according to the standards of those
religions. The Muslim man wants to hear sutras from the Koran while
having sex with a male prostitute and the European enjoys calling his sex
partner Jesus. These acts of profanity reveal the depth of religious feeling
and the sense of guilt felt by the homosexual; same-sex acts are declared
to be an offence against God. This aspect of Sakss’ prose seems to come
into conflict with his provocateur pathos, which doesn’t seem to subject
itself to any authority.
In two other stories Sakss deals with imagined paedophilia. In the story
“Mother’s Burden” an overprotective mother suspects her babysitter of
abusing her son and orders her son to repeat all the imagined acts with her,
in that way actually seducing the boy in front of the shocked babysitter. In
another story, “Dance Macabre”, a father is arrested when his dear and
spoiled daughter tries to seduce a boy from her class. She is caught in the
act by her teacher who suspects that the girl’s early sexual interest in boys
is a result of sexual abuse by her father.
In his flirtation with trash literature Sakss doesn’t pay any attention to
the real problem of paedophilia in contemporary society. Instead he toys
with the idea of it and feasts his eyes on the miscomprehensions of the
grown-ups and their demoralized fantasies which make them permanently
suspicious. In both stories all of the evil and sexually obsessed
protagonists are women, which is characteristic of Sakss’ prose; men are
depicted as innocent and passive objects of their manipulations.
Paedophilia is one of the central motifs in Sakss’ book Paradise Will
Come in the Appearance of an Aryan. At the centre of this novella is
World War II, a period in Latvian history whose interpretation often gives
rise to controversy, both in Latvia and abroad. However, the events
depicted in the novella take place in an abstract village, probably
somewhere in Eastern Europe, whose few remaining inhabitants (women
and children) are of no specific nationality. Ongoing fighting between
German Nazis and Russian Communists, and the fact that the village has
been repeatedly occupied by both powers in turn, place the events in a
historical context. The villagers who survive are the ones skilful enough to
cooperate with both powers.
The social and political background of this story is the still painful
question of the presence of Latvians in the Nazi Army during World War
II, an issue that raises passionate debates in Latvia every year and is a
regular topic in Russian mass media. For some time now the occupations
by the Soviet Union and Nazi Germany have been viewed by Latvian
KƗrlis VƝrdiƼš 103
16
See, for example, two books published almost simultaneously in 2011: Nils
Muižnieks and Vita Zelþe ed. KarojošƗ piemiƼa: 16. marts un 9. maijs (RƯga:
ZinƗtne, 2011) and, by the same authors, (Divas) puses: latviešu kara stƗsti. Otrais
pasaules karš karavƯru dienasgrƗmatƗs (RƯga: Mansards, 2011).
17
Robert Gellately, Lenin, Stalin and Hitler: The Age of Social Catastrophe
(Alfred A. Knopf, 2007), published in Latvian as ƹeƼins, Staƺins un Hitlers:
SociƗlƗs katastrofas laikmets, trans. S. Rutmane (RƯga: Dienas grƗmata, 2008),
309.
18
See Guido Knopp, Die SS: Eine Warnung der Geschichte (München: C.
Bertelsmann Verlag, 2002), published in Latvian as SS vƝsture brƯdina, trans. A.
Lapsa (RƯga: Zvaigzne ABC, 2010).
19
Brian James Baer, Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-Soviet
Identity (New York: Palgrave Macmillan, 2009), 38.
104 The Grotesque and Gender in Nils Sakss’ Prose
20
Nils Sakss, ParadƯze atnƗks Ɨrieša izskatƗ (RƯga: ¼ Satori, 2008), 120.
21
Nils Sakss, “KƗ Hendersones jaunkundze iemƗcƯja mƯlƝt literatnjru,” ¼ Satori,
October 10, 2010, www.satori.lv/raksts/3537/Nils_Sakss.
KƗrlis VƝrdiƼš 105
Bibliography
Baer, Brian James. Other Russias: Homosexuality and the Crisis of Post-
Soviet Identity. New York: Palgrave Macmillan, 2009.
Connelly, Frances S. Modern Art and the Grotesque. Cambridge:
Cambridge University Press, 2009.
Gellately, Robert. Lenin, Stalin and Hitler: The Age of Social Catastrophe.
New York: Knopf, 2007.
Harham, Geoffrey Galt. On the Grotesque. Princeton: Princeton
University Press, 1982.
Knopp, Guido. Die SS: Eine Warnung der Geschichte. München: C.
Bertelsmann Verlag, 2002.
SaliƼa, JautrƯte. “PPP x 2 jeb Par grotesko TƗlivalža ƶiƷaukas un MarƧera
ZariƼa prozƗ.” JaunƗ Gaita, 118 (1978): 9–13.
THE CREATIVE ROLE OF THE GROTESQUE
IN THE MOSCOW SECTIONS OF MIKHAIL
BULGAKOV’S THE MASTER AND MARGARITA
ALEXANDER IVANITSKY
1
M.M. Bakhtin, Tvorchestvo Fransua Rable i narodno-smehovaja kultura
srednevekovja i Renessansa (Moskva: Hudozhestvennaja literatura, 1986), 270-
299.
2
A.J. Gurevitch, “K istorii groteska: O prirode komicheskogo v ‘Starshej Edde’,”
Izvestija Akademii Nauk SSSR. Seria literatyri i jazika 35, No. 4 (1976): 331-342.
Alexander Ivanitsky 107
The ex-choirmaster was sitting in the very place where Ivan Nikolaevich
had sat just recently. Now the busybody had perched on his nose an
3
See for example L. Menglinova, “Grotesk v romane ‘Master and Margarita’” in
Tvorchestvo Mikhaila Bulgakova (Tomsk: Izd-vo Tomskogo universiteta, 1991),
49-78. Compare this with the opposite meaning found in Pavel Abraham’s
Roman "Master i Margarita" M.A. Bulgakova (Brno: Masarykova univerzita v
Brne, 1993), 143.
4
M. A. Bulgakov, The Master and Margarita, trans. R. Pevear and L.
Volochonsky (London: Penguin, 1997), Book I, 55. All references in this article
are to this edition.
5
Ibid. Book II, 266.
108 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
“And there’s no devil either?” the sick man suddenly inquired merrily of
Ivan Nikolaevich. [...] “[T]hat is positively interesting!” the professor said,
shaking with laughter. “What is it with you—no matter what one asks for,
there isn’t any!” He suddenly stopped laughing and, quite understandably
for a mentally ill person, fell into the opposite extreme after laughing,
became vexed and cried sternly: “So you mean there just simply isn’t
any?” And says direct to Berlioz: “But I implore you, before you go, at
least believe that the devil exists! [...] There exists a seventh proof of it, the
surest of all! And it is going to be presented to you right now!”8
The “seventh” proof that the devil exists is found in the absolutely
grotesque three-stage execution of Berlioz: at Patriarch’s Ponds he is
decapitated by a tram; then, on the night before the funeral Behemoth
steals his head out of his coffin as he lays in the Massolit-house; finally,
6
Ibid. Book I, 61.
7
Ibid. Book I, 96.
8
Ibid. Book I, 56.
Alexander Ivanitsky 109
during Satan’s Spring Ball, under a full moon, Woland eulogises his head,
giving him his due for his “atheistic faith”:
9
Ibid. Book II, 286.
10
Ibid. Book I, 136.
110 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
Bengalsky’s head stays alive, just like Berlioz’s does, but it is not tragic or
horrible but, rather, grotesque:
The cat handed the head to Fagotto, who lifted it up by the hair and showed
it to the audience, and the head cried desperately for all the theatre to hear:
“A doctor!”—“Will you pour out such drivel in the future?” Fagotto asked
the weeping head menacingly.—“Never again!” croaked the head.11
The cat, aiming accurately, planted the head on the neck, and it sat exactly
in its place, as if it had never gone anywhere. Above all, there was not even
any scar left on the neck. The cat brushed Bengalsky’s tailcoat and
shirtfront with his paws, and all traces of blood disappeared from them.
Fagotto got the sitting Bengalsky to his feet, stuck a packet of money into
his coat pocket, and sent him from the stage with the words: “Buzz off, it’s
more fun without you”!12
The magic session, in general, is also the punishment for those who
debunk magic only this time the punishment occurs over an extended
period of time. During the magic show Woland showers the spectators
with banknotes and the newest Parisian fashions, which are eagerly
accepted. In this way Woland and his company prove that Moscow people
were not waiting for him to expose the working of his magic, but rather
looking to be on the receiving end of it. At the end of the session his magic
is formally exposed, as are, in fact, its debunkers. Their new clothes
disappear and the ladies are left naked in the streets; the money they were
showered with transforms into slips of paper. It should be noted here that
having witnessed these fantasies the characters in the Moscow part of the
novel who are on the receiving end of Woland’s jeers attempt to reduce it
to his own delirium:
The [...] air thickened before Berlioz, and a transparent citizen with a
jeering physiognomy [...] wove himself out of it. The life of Berlioz had
taken such a course, that he was unaccustomed to extraordinary
11
Ibid, Book I, 137.
12
Ibid, Book I, 139.
Alexander Ivanitsky 111
Having failed, the Soviet atheist feels horror and starts doubting the
authenticity of his own existence. Rimskiy, financial director of Variety
Theatre, cannot understand how Stepan Lichodeev could reach Yalta in
two hours and send the telegrams from there:
What remains, then? Hypnosis? There’s no hypnosis in the world that can
fling a man a thousand miles away! So he’s imagining that he’s in Yalta?
He may be imagining it, but are the Yalta investigators also imagining it?
No, no, sorry, that can’t be!… Yet they did telegraph from there? The fine
director’s face was literally dreadful.14
[N]ot only to catch the criminals, but to explain all their mischief. And it
all was explained. [...] / [...] There had been no cat on the chandelier [...]
the shooters had been aiming at an empty spot, while Koroviev, having
suggested that the cat was acting up on the chandelier, was free to stand
behind the shooters’ backs, mugging and enjoying his enormous, but
criminally employed, capacity for suggestion.15
13
Ibid. Book I, 19-20.
14
Ibid. Book I, 121.
15
Ibid. Book II, 397.
16
Ibid. Book I, 50.
112 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
His behaviour amazed them all. The moment Ace of Diamonds ran into the
fine director’s office, he growled, baring his monstrous yellow fangs, then
crouched on his belly and, with some sort of look of anguish and at the
same time of rage in his eyes, crawled towards the broken window.
17
Ibid. Book I, 114.
18
Ibid. Book II, 223.
Furthermore, Professor Kuzmin himself is punished by Woland when he calls the
devil in absentia a “charlatan”:
The professor categorically maintained that presently [...] the barman had no
symptoms of cancer, but... since he… had been frightened by some charlatan,
he must perform all the tests [...] / [...] at the same moment a sparrow’s
chirping came from behind the professor’s back. He turned around and saw a
large sparrow hopping on his desk… The obnoxious little sparrow dipped on
its left leg, obviously clowning, dragging it, working it in syncopation—in
short, it was dancing the foxtrot to the sounds of the gramophone.
At first the professor also tries to find a rational explanation for what is happening:
“Kuzmin’s hand fell on the telephone, and he decided to call his old schoolmate
Bouret, to ask what such little sparrows might mean at the age of sixty, especially
when one’s head suddenly starts spinning?...” But this attempt also becomes the
object of jeering: “The sparrow meanwhile sat on the inkstand, shat in it (I’m not
joking!), then flew up… and only then flew out the window”. (Ibid. Book II, 223-
225.)
Alexander Ivanitsky 113
Night thickened, flew alongside, caught at the riders’ cloaks and, tearing
them from their shoulders, exposed the deceptions [...] In place of
[Koroviev] [...] now rode [...] a dark-violet knight with a most gloomy and
never-smiling face. / [...] Night also tore off Behemoth’s [...] He who had
been a cat, entertaining the prince of darkness, now turned out to be a slim
youth, a demon-page, the best jester the world has ever seen [...] / The
moon also changed the face of Azazello. The absurd, ugly fang
disappeared without a trace, and the albugo on his eye proved false.
Azazello’s eyes were both the same, empty and black, and his face was
white and cold. Now Azazello flew in his true form, as the demon of the
waterless desert…20
Ah, here she is! Ah, what a wonderful brothel she ran in Strasbourg!... A
Moscow dressmaker, we all love her for her inexhaustible fantasy… She
kept a shop and invented a terribly funny trick: drilled two round holes in
the wall [...] This twenty-year-old boy was distinguished from childhood
by strange qualities, a dreamer and an eccentric. A girl fell in love with
him, and he went and sold her to a brothel [...] / [...] Robert… more
19
Ibid. Book I, 196-197.
20
Ibid. Book II, 389.
114 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
interesting as ever… this one was a queen’s lover and poisoned his wife. /
[...] Here’s the group of revellers from Brocken [...]21
21
Ibid. Book II, 282.
22
Ibid. Book II, 282.
23
It is noteworthy that the guests of the Spring Ball elicit Margarita’s sympathy.
She asks Woland to forgive Frieda and not put the handkerchief in front of her (it
was with this handkerchief that she has strangled her illegitimate child). Then she
sees herself as a possible client of the Neapolitan Madame Tofana:
There was a table at the sight of which the God-fearing barman gave a
start: the table was covered with church brocade. On the brocade tablecloth
24
Ibid. Book I, 215.
25
Ibid. Book I, 61.
26
Ibid. Book II, 286.
27
Ibid. Book I, 215.
28
Ibid. Book I, 216.
29
Ibid. Book I, 218.
116 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
“A cup of wine? White, red? What country’s wine do you prefer at this
time of day?”—”My humble… I don’t drink...”—“A shame! What about a
game of dice, then? Or do you have some other favourite game?
Dominoes? Cards?”—“I don’t play games,” the already weary barman
30
Ibid. Book I, 214.
31
Ibid. Book I, 271.
32
Ivanshina interprets Woland’s Spring Ball as the synthesis of European cultural
memory, see E. Ivanshina, Metamorphosi kulturnoj pamjati v tvorchestve Mikhaila
Bulgakova (Voronesh: Nauchnaja kniga, 2010), 293.
33
Ibid. Book I, 221.
On Sokov’s head also appears the beret of a Renaissance nobleman, which he finds
equally unnerving, and he suspects it is a devil’s trick: “His head for some reason
felt uncomfortable and too warm in the hat. He took it off and, jumping from fear,
cried out softly: in his hands was a velvet beret with a disheveled cock’s feather.
The barman crossed himself.” Very quickly this association is confirmed: “[...] At
the same moment, the beret miaowed, turned into a black kitten and, springing
back on to Andrei Fokich’s head, sank all its claws into his bald spot.” (Ibid.) As a
direct opposite to Sokov, during the midnight race the master receives a plait from
the 18th century.
Alexander Ivanitsky 117
responded. “Altogether bad,” the host concluded. “As you will, but there’s
something not nice hidden in men who avoid wine, games, the society of
charming women, table talk. Such people are either gravely ill or secretly
hate everybody around them.”34
In the novel, after his arrest, Nikanor Bosoy realizes that over the
course of his life he hasn’t liked anything except herring with onion. The
cheerful and resourceful robbers of the past represent the disastrous
mechanism of history. Sokov, Varenukha, Lichodeev, and Aloisiy
Mogarych are all stupid and miserable Soviet swindlers who depict a
vulgar and poor Moscow, an evil mould on history that must be removed.
Azazello’s cream can be seen as delineating the border between “noble”
evil and Moscow’s “ragtag” evil. The cream turns Margarita’s neighbour
Nikolai Ivanovich, who tried to seduce her maid Natasha, into a hog and
he is unable to serve at the ball and must wait in the kitchen. This is one
example of the “split of evil” in the Moscow-based section of the novel. 35
34
Ibid. Book I, 229.
35
However, the border between Moscow and Woland’s world is permeable.
NKVD informer Meigel, executed after Berlioz at the Spring Ball, is a former
baron but he refused his nobility and became part of Moscow’s Soviet world. After
the adventurous Natasha risks going to the ball with Margarita, she decides to
become a witch. The manager of the Variety Theatre, Varenukha, who is turned,
forcibly, into a vampire by Hella asks Woland to change him back. A special place
in this permeable area belongs to Archibald Archibaldovich, the manager of the
restaurant at the writer’s union. He appears to be representative in the Moscow
world of the adventurous guests at Satan’s Ball:
[T]he mystics used to say, that there was a time when the handsome man wore
not a tailcoat but a wide leather belt with pistol butts sticking from it, and his
raven hair was tied with scarlet silk, and under his command a brig sailed the
Caribbean under a black death flag with a skull and crossbones.
In the end Archibald leaves his restaurant, crushed by Behemoth: “like a captain
who must be the last to leave his burning brig.” And then he suffers, because he
cannot believe in any other world but Moscow:
But no, no! The seductive mystics are lying, there are no Caribbean Seas in the
world, no [...] freebooters sail them, no corvette chases after them, no cannon
smoke drifts across the waves. There is nothing, and there was nothing! There
is that sickly linden over there, there is the cast-iron fence, and the boulevard
beyond it... And the ice is melting in the bowl, and at the next table you see
someone’s bloodshot, bovine eyes, and you’re afraid, afraid... Oh, my gods,
poison, bring me poison! (Book I, 74).
118 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
The author needs poison, as does Pontius, and both belong to both worlds. In his
essay on ambiguity and meaning in Bulgakov’s The Master and Margarita, R.W.
Pope attributes this “symmetrical” position to Afranius, the chief of the Roman
secret police in Jerusalem.
36
Ibid. Book I, 91.
37
Ibid. Book I, 58.
38
Ibid. Book I, 113.
Alexander Ivanitsky 119
rather drinks it slowly; such speech and manners are connected with the
behaviour of Moscow bandits. Furthermore, during the pursuit of Woland
by Ivan Bezdomniy we already see the behaviour of bandits: “Besides, the
gang of villains decided to apply the favourite trick of bandits here: a
scattered getaway. The choirmaster [...] bored his way on to a bus
speeding towards the Arbat Square and slipped away.”39 Behemoth then
imitates the actions of a young homeless man (there were many of them in
Russia after World War I and the Civil War): “Letting all three cars go by,
the cat jumped on to the rear coupling-pin of the last one, wrapped its
paws around some hose sticking out of the side, and rode off, thus saving
himself ten kopecks.”40 Behemoth’s actions are acknowledged by the
crowd as those of a young, homeless man: “Neither the conductress nor
the passengers were struck by the essence of the matter: not just that a cat
was boarding a tram-car, which would have been good enough, but that he
was going to pay!”41
Another place this technique is found is after the controversial black
magic session at the variety show, when the crowd flees the site, naked,
victims of Koroviev’s tricks. Koroviev and Behemoth not only assimilate
the clownish rules of Soviet men but also begin to play by them. For
example, when Nikolay Ivanovich is taken to Satan’s Ball he requires a
certificate from Behemoth “For the purpose of presenting it to the police
and to my wife”:
[T]he naked Hella was sitting at a typewriter and the cat was dictating to
her. “It is hereby certified that the bearer, Nikolai Ivanovich, spent the said
night at Satan’s Ball, having been summoned there in the capacity of a
man’s transportation [...] make a parenthesis, Hella, in the parenthesis put
‘hog’. Signed—Behemoth.”[...] Then he got himself a stamp from
somewhere, breathed on it according to all the rules, stamped the word
“paid” on the paper, and handed it to Nikolai Ivanovich.42
39
Ibid. Book I, 63.
40
Ibid.
41
Ibid.
42
Ibid. Book II, 303.
120 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
Someone fussed about, crying that it was necessary at once, straight away,
without leaving the spot, to compose some collective telegram and send it
off immediately. But what telegram, may we ask... And what… need for
any telegram can have someone, whose flattened pate is now clutched in
the dissector’s rubber hands, whose neck the professor is now piercing
with curved needles? He’s dead, and has no need of any telegrams. It’s all
over; let’s not burden the telegraph wires any more.43
“No papers, no person,” Koroviev said with satisfaction. “And this is your
landlord’s house register?.. Who is registered in it? Aloisij Mogarych?”
Koroviev blew on the page of the house register. “Hup, two! He’s not
there, and, I beg you to notice, never has been. And if this landlord gets
surprised, tell him he dreamed Aloisij up! Mogarych? What Mogarych?
There was never any Mogarych!” Here the loose-leafed book evaporated
from Koroviev’s hands. “And there it is, already back in the landlord’s
desk.”44
43
Ibid. Book I, 74.
44
Ibid. Book II, 317.
Alexander Ivanitsky 121
Bibliography
Abraham, Pavel. Roman "Master i Margarita" M.A. Bulgakova. Brno:
Masarykova univerzita v Brne, 1993.
Bakhtin, M. M. Tvorchestvo Fransua Rable i narodno-smehovaja kultura
srednevekovja i Renessansa. Moskva: Hudozhestvennaja literatura,
1986.
45
Ibid. Book II, 317.
122 The Creative Role of the Grotesque in The Master and Margarita
CARMEN POPESCU
Introduction
Romanian poetic postmodernism has consistently resorted to intertextual
and hypertextual strategies (quotations, allusions, recycling, bricolage, and
so on), parody being among the most prevalent. The targets of ironic
rewriting are not limited to literary discourse but also involve meta-
discourses. The generation of the 1980s has followed closely and
sometimes even deconstructed recent theoretical trends in linguistics and
semiotics.1
Contemporary scholarship on parody insists on the ambiguous, even
paradoxical nature of the genre, which has an ambivalent relationship with
its own object.2 Postmodern literature resorts especially to the non-
ridiculing version of parody, although this type of palimpsest can serve the
role of an ideological critique, especially when it overlaps with satire. The
latter is nowadays seen as a complex discursive practice,3 although there
still is a widespread understanding that parody is more artistic and playful
while satire is more of a stern, ethical lesson.
The genre of satire might seem outdated, didactic, and ephemeral
because of the transitory nature of its target (especially in the case of
political satire), or even seem outside the realm of literariness.
Additionally, satire as an artistic option is often very problematic if we
take into account the current prevailing relativistic, and sometimes even
1
Emilia Parpală-Afana, Poezia semiotică. PromoĠia 80 (Craiova: Sitech, 1994).
2
Cf. Margaret Rose, Parody/Metafiction (London: Taylor & Francis, 1979), 35;
Linda Hutcheon, A Theory of Parody. The Teachings of Twentieth-Century Art
Forms (London: Methuen, 1985), and Linda Hutcheon, A Poetics of
Postmodernism. History, Theory, Fiction (New York: Routledge, 1988), 11.
3
Paul Simpson, On the Discourse of Satire. Towards a Stylistic Model of Satirical
Humour (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2003),
74-90.
Carmen Popescu 125
amoral, mentality. All these unfavourable premises, together with the fact
that there is, after all, such a thing as postmodern satire, could engender
the sort of cognitive aporia which might force us to reconsider the core
theories and definitions of satire. As a matter of fact, modern accounts of
the genre highlight its complexity and sophistication: “Satire is
problematic, open-ended, essayistic, ambiguous in its relationship to
history, uncertain in its political effect, resistant to formal closure, more
inclined to ask questions than to provide answers, and ambivalent about
the pleasures it offers.”4 In light of this, perhaps with so many other
categories and concepts within postmodernism, and particularly within
parody, there is not a single, trans-historical or trans-cultural definition of
satire that is universally valid.
For postmodernists, a powerful strategy for making satire more artistic
and more palatable for the contemporary taste is to make it inseparable
from parody. Thus, satire itself becomes intertextual, palimpsestic, a form
of “literature in the second degree.”5 The satirist’s voice is just one of the
masks that the postmodern writer can put on within a very rich and
heterogeneous multivocality. An important consequence of this particular
game is the conscious undermining of the satirist’s enunciative position,
while the satirical discourse per se retains part of its argumentative
function, despite its constitutive ambiguity. As the pragmatic contract and
the modes of addressivity have become increasingly complicated, the
reader’s prerogatives have increased. For this reason a pragmatic and
communicative framework provides an appropriate approach for studying
these forms in their contemporary guise.
The postmodern canonization of parody, satire, and carnivalisation
draws its arguments from Bakhtin: in his view, parody was primarily
dialogic representation, or one of the “most widespread forms for
representing the direct word of another”,6 whereas carnivalisation was
defined as the determining influence of carnival on literature.7 Despite the
vagueness of the terms, parody, carnival, and Menippean satire remain the
4
Dustin Griffin, Satire: A Critical Reintroduction (Lexington: University Press of
Kentucky, 1994), 5.
5
Gérard Genette, Palimpsestes ou la littérature au second degré (Paris: Seuil,
1982).
6
M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. by Caryl
Emerson (Austin: Texas University Press, 1981), 51.
7
M. M. Bakhtin, Rabelais and His World, trans. Hélène Iswolsky (Bloomington:
Indiana University Press, 1984), 122.
126 Parody, Satire and Carnivalisation in Romanian Poetic Postmodernism
8
Barry Rutland, “Bakhtinian Categories and the Discourse of Postmodernism,” in
Mikhail Bakhtin and the Epistemology of Discourse, Critical Discourse, 2:1-2, ed.
Clive Thomson (Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1990), 130.
Carmen Popescu 127
9
Cf. Jean-François Lyotard, The Postmodern Condition (Manchester: Manchester
UP, 1984).
10
Augustin Pop, Telejurnalul de la Cluj (Piteúti: Editura Paralela 45, 2000), 7. My
translation, as in all subsequent examples—CP.
11
Ibid., 10.
12
Ibid., 11.
128 Parody, Satire and Carnivalisation in Romanian Poetic Postmodernism
13
Ibid., 10.
14
Ibid., 11.
15
Ibid., 13.
Carmen Popescu 129
Ceauúescu’s regime
was imposed by rhinoceros.
Iliescu’s regime
was scrapped together by bisons.
Constantinescu’s regime
is being swamped by hippopotami. [...]
Children love
to play with animals.
The Romanian people
is a people of children. [...]
If they will not come out of the minor condition,
in the next regime,
the Romanian people will be led,
naturally, by horses.
Horses wear television glasses
and western glasses
and go straight ahead. [...].
(Oradea, 9 May 1997)17
16
Ibid., 27.
17
Ibid., 26.
130 Parody, Satire and Carnivalisation in Romanian Poetic Postmodernism
18
Geoffrey N. Leech, Principles of Pragmatics (London: Longman, 1983), 82.
19
Linda Hutcheon, “The Complex Functions of Irony,” Revista Canadiense de
Estudios Hispanicos, XVI: 2 (1992): 227.
Carmen Popescu 131
Elsewhere (“The Mud”) he has the revelation that there are no revolutions,
just an “ancient, putrid, archaic mud sometimes springing to the surface”.22
However, this is in fact a fake polyphony. The difference between the
various perspectives is progressively blurred with the accumulations of
soliloquies. Though the enunciative agents appear to ignore one another,
the arguments and images flow between them until they cease to be
individualized, turning the multivocal mise-en-scène into a monologic
composition. For example, The Poet has the same epiphany as The
Intellectual (in “Political Art”): “there was no revolution”.23 On the other
hand, every utterance is impregnated with dissimulation and irony.
In this example parody is a significant tool for the satirist. Like other
poets of her generation, Cârneci targets not only recognizable genres of
discourse but also makes the parody into a tool to be used against cliché.
For example, this ruthless indictment uttered by The Woman is a harsh
diatribe against the “Fatherland”:
20
Magda Cârneci, Haosmos úi alte poeme. Antologie (Piteúti: Paralela 45, 2004),
179-180.
21
Ibid., 184.
22
Ibid., 187.
23
Ibid., 183.
132 Parody, Satire and Carnivalisation in Romanian Poetic Postmodernism
how to change spilt blood into paint and wine into water
how to baptize the martyrs as hooligans [...]24
24
Ibid., 184.
25
For the ritualistic roots of satirical behaviour see George Austin Test, Satire:
Spirit and Art (Gainesville: University Press of Florida, 1991).
Carmen Popescu 133
26
Alexandru Muúina, Personae (Braúov: Aula, 2003), 31.
134 Parody, Satire and Carnivalisation in Romanian Poetic Postmodernism
Conclusions
In communicative terms, parody and satire function both similarly and
differently. They are discursive practices which can be “formalized” up to
a certain point. The grotesque and the various forms of derision can also
be approached from a pragmatic framework of literary (im)politeness.
In the context of Romanian postmodernism, such that it has been split
in two by the anti-communist revolution, a very powerful nexus between
these two modes is precisely the phenomenon termed by Bakhtin as
carnivalisation, a notion that can indeed be extrapolated and applied to
contemporary society, but with some changes. The poststructuralist,
postmodern concept of deconstruction, in the sense of reading and
(re)writing “under erasure”, entails the same paradoxical mindset as
carnivalisation and employs the same Saturnalian logic. It is the logic of
reversal, of an upside-down world (a respectable topos in world literature).
The inferior element gets the upper hand—the slave commends his
master—but only for a limited time, inside a ritualistic niche which will
ultimately function to the benefit of the status quo. After the utopian
festivals things will go back to their “normal” state. Deconstruction does
not annul the previous meaning, it allows it to go on, to be readable,
although sous rature, under the reserve of irony, for example.
Augustin Pop and Magda Cârneci try to resist the process of
carnivalisation whereby the critical dimension is absorbed by mainstream
culture, while Alexandru Muúina works with this reality and plays on the
ambiguity for humorous and cognitive effects. In both varieties, parody
and satire are distinguished by their marked addressivity and
communicational value, primarily by their way of engaging with
metadiscourse and problematising the very status of the two genres/modes
in the light of the current all-encompassing, all-absorbing low-brow
entertainment.
Carmen Popescu 135
27
Michael André Bernstein, Bitter Carnival. Ressentiment and the Abject Hero
(Princeton: Princeton University Press, 1992).
28
“They [the rogue, the clown and the fool] grant the right [...] to parody others
while talking, the right not to be taken literally”, not “to be oneself [...] and finally,
the right to betray to the public a personal life, down to its most private and
prurient little secrets.” (M. Bakhtin, The Dialogic Imagination, 163).
136 Parody, Satire and Carnivalisation in Romanian Poetic Postmodernism
Bibliography
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination. Edited by Michael Holquist,
translated by Caryl Emerson. Austin: Texas University Press, 1981.
—. Rabelais and His World. Translated by Hélène Iswolsky.
Bloomington: Indiana University Press, 1984.
Bernstein, Michael André. Bitter Carnival. Ressentiment and the Abject
Hero. Princeton: Princeton University Press, 1992.
Cârneci, Magda. Haosmos úi alte poeme. Antologie. Piteúti: Paralela 45,
2004.
Genette, Gérard. Palimpsestes ou la littérature au second degré. Paris:
Seuil, 1982.
Griffin, Dustin. Satire: A Critical Reintroduction. Lexington: University
Press of Kentucky, 1994.
Hutcheon, Linda. A Theory of Parody. The Teachings of Twentieth-
Century Art Forms. New York: Methuen, 1985.
—. A Poetics of Postmodernism. History, Theory, Fiction. New York:
Routledge, 1988.
—. “The Complex Functions of Irony.” Revista Canadiense de Estudios
Hispanicos XVI:2 (1992): 219–234.
Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
Lyotard, Jean-François. The Postmodern Condition. Manchester:
Manchester University Press, 1984.
Muúina, Alexandru. Personae. Braúov: Aula, 2003.
Parpală-Afana, Emilia. Poezia semiotică. PromoĠia 80. Craiova: Sitech,
1994.
Pop, Augustin. Telejurnalul de la Cluj. Piteúti: Paralela 45, 2000.
Rose, Margaret. Parody/Metafiction. London: Taylor & Francis, 1979.
Rutland, Barry. “Bakhtinian Categories and the Discourse of
Postmodernism.” In Mikhail Bakhtin and the Epistemology of
Discourse, edited by Clive Thomson, 123–136. Critical Discourse,
2:1-2. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1990.
Simpson, Paul. On the Discourse of Satire. Towards a Stylistic Model of
Satirical Humour. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
Test, George Austin. Satire: Spirit and Art. Gainesville: University Press
of Florida, 1991.
NOVEL AND SATIRE: DISCREPANCIES
BETWEEN THEORY AND PRACTICE
IN MILAN KUNDERA’S WORKS
INGA VIDUGIRYTƠ
1
Mikhail Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays, trans. Caryl Emerson
and Michael Holquist (Texas: University of Texas Press, 2004), 3.
2
Milan Kundera, The Curtain, trans. by Linda Asher (New York: Harper Collins,
2006), 51.
3
Milan Kundera, The Art of the Novel, trans. by Linda Asher (London, Boston:
Faber and Faber, 1988), 144.
4
Ibid., 143.
138 Novel and Satire
from the tradition of the novel, as well as from other forms of popular
fiction, Kundera, in Bakhtin’s terms, struggles not only for a particular
kind of novel but also for a certain system of values that are represented by
the novel as a genre. It is important to emphasize that in his
conceptualisation of the genre and in creating a hierarchy of values,
Kundera uses a set of concepts that characterize the “culture of laughter”,
as Bakhtin called it in his eminent book on Rabelais. These concepts are:
humour, irony, satire, the comic, and laughter.
Although satire is not a central concept for Kundera and he uses it
quite sparingly, it can nevertheless be seen as a significant feature of his
novels, especially when viewing them from an outside perspective. The
satirical aspects in his works are most prominent when examined in the
light of modern theories of satire, which emphasize its connection to
philosophy and argue that satire is an inquiry and provocation, a kind of
intellectual play which forces one to think.5 From this point of view it is
understandable why classical satire is not transparent or easily understood,
why its narrative is so ironic, and why it parodies, and sometimes even
annoys, readers. However, irony and parody, as well as open endings or
absence of final truths, are a part of the artistic play of satire and give
special pleasure to its readers.
If we were to view satire as a philosophical, critical, provocative and
formally sophisticated mode of literary discourse, then Kundera’s novels
could be seen as satires of the modern and postmodern age. Although
Kundera denies the philosophical nature of his fiction, he also asserts that
the novel is “the great prose form in which an author thoroughly explores,
by means of experimental selves (characters), some great themes of
existence”.6 The tradition in which he sees his own novels is the tradition
started by Rabelais and Cervantes, and continued by the greatest European
writers of the 18th and 19th centuries. It is the tradition that flourished in
the Central European novels written by Robert Musil, Hermann Broch,
Franz Kafka, and Witold Gombrowicz. These Central European writers, in
Kundera’s view, were obsessed with the form of the novel, whereas “[i]n
the art of the novel, existential discoveries are inseparable from the
transformation of form.”7 However, “formal richness” was an initial
feature of the genre that was found in the novel of Rabelais. Kundera
5
See Dustin H. Griffin, Satire: The Critical Reintroduction (Lexington, Kentucky:
University Press of Kentucky, 1994) and R. Bracht Branham, “Satire,” in The
Oxford Handbook of Philosophy and Literature, ed. Richard Eldridge (Oxford,
New York: Oxford University Press, 2009), 139–161.
6
Kundera, The Art of the Novel, 142.
7
Kundera, The Curtain, 12.
Inga Vidugirytơ 139
The great European novel started out as entertainment, and all real
novelists are nostalgic for it! And besides, entertainment doesn’t preclude
seriousness. [...] To bring together the extreme gravity of the question and
the extreme lightness of the form—that has always been my ambition. And
it’s not a matter of a purely artistic ambition. The union of a frivolous form
and a serious subject lays bare our dramas (those that occur in our beds as
well as those we play out on the great stage of History) in all their terrible
insignificance.11
8
Milan Kundera, Encounter, trans. Linda Asher (New York: Harper Collins,
2010), 64.
9
Milan Kundera, The Testaments Betrayed: An Essay in Nine Nine Parts, trans.
Linda Asher (New York: Harper Perennial, 1996), 203–4.
10
See Steven Weisenburger, Fables of Subversion: Satire and the American Novel,
1930-1980 (Athens, GA: Georgia University Press, 1995).
11
Kundera, The Art of the Novel, 95–96.
140 Novel and Satire
12
Kundera, The Curtain, 130.
13
Griffin, Satire, 3–4.
14
Kundera, Testaments Betrayed, 202.
15
Ibid., 202–3.
16
See Zoja Pavlovskis-Petit, “Irony and Satire,” in A Companion to Satire: Ancient
to Modern, ed. Ruben Quintero (Malden, MA: Blackwell Publishing, 2007), 510-
525.
17
Kundera, Testaments Betrayed, 202.
Inga Vidugirytơ 141
As a case of a false (i.e., not ironic, but satiric) novel Kundera names
George Orwell’s 1984 (1949) which “reduces (and teaches others to
reduce) the life of a hated society to the simple listing of its crimes.”18 In
Kundera’s view 1984 is the book that will be used in the analysis of
totalitarianism for years to come, but it is not a novel. Any sort of novel,
even one like Kafka’s The Trial, with its dark, unpoetic world, is
characterized by poetry. In order to describe this idea Kundera chooses the
metaphor of windows: Kafka’s world contains windows through which
one can see another life (Kundera points to the final episode in The Trial)
whereas Orwell’s 1984 is a political idea disguised as a novel. The idea is
certainly true and clear, though distorted by the masquerade of the novel,
which makes it inaccurate and unclear since the novel renders everything
relative and thus distorts ideas and thoughts. Orwell should have just
written a pamphlet or an essay because this novelizing of ideas is as
useless as the sociology and politics employed in creating 1984, since they
do not reveal the secret of a human’s existential situations as a real novel
should. As an example of a bad novel this book might even seem
dangerous because it restricts reality to a political dimension. Though it
was not intentional, Orwell’s novel became an expression of the
totalitarian spirit. It is worth mentioning that the comic element in 1984
does not enter in any way into Kundera’s discussion, which can be seen as
symptomatic because, for him, the comic is an essential part of the art of
the novel.
In The Curtain, his third book of essays, Kundera reminds his readers
that Fielding called the novel “prosai-comi-epic writing” and, Kundera
continues, “it should be kept always in mind: the comic was one of the
three mythical fairies leaning over the cradle of the newborn novel.”19 In
the world of Rabelais, the founder of the genre, “the merry and the comic
were still one and the same.”20 However, they gradually started to diverge.
In his dictionary, “Sixty-three Words”, which appears in The Art of the
Novel, Kundera cites Ionesco: “there’s only a thin line between the
horrible and the comic.”21 This aspect of the comic can be revealed through
Kafka’s fiction, where the “dark depths of a joke”22 are uncovered.
Although our understanding of The Trial is inseparable from a sense of
horror, Kafka, reading its first chapter to his friends, made everyone laugh;
in Philip Roth’s imagined film version of The Castle the main roles had to
18
Ibid., 225.
19
Kundera, The Curtain, 77.
20
Kundera, The Art of the Novel, 136.
21
Ibid., 136.
22
Kundera, The Curtain, 129.
142 Novel and Satire
23
Kundera, The Art of the Novel, 104.
24
Kundera, Testaments Betrayed, 33.
25
M. M. Bakhtin, “Satira,” in Sobranije sochinenij v 7 tomah, Vol. 5 (Moskva:
Russkiie slovari, 1997).
Inga Vidugirytơ 143
The satirist whose laughter is negative places himself above the object of
his mockery, he is opposed to it. The wholeness of the world’s comic
aspect is destroyed, and that which appears comic becomes a private
reaction. The people’s ambivalent laughter, on the other hand, expresses
the point of view of the whole world; he who is laughing also belongs to
them.27
It is worth noting that the most alien to the people’s ambivalent laughter is
the laughter of the negative, rhetorical satire of the 19th century, “a
laughter that does not laugh.”28 The same evaluation of 19th century laughter
26
Griffin, Satire, 33.
27
Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World, trans. Hélène Izwolsky
(Bloomington: Indiana University Press, 1984), 12.
28
Ibid., 45.
144 Novel and Satire
is also presented in his article “Rabelais and Gogol”.29 Here Bakhtin states
that satiric laughter is related to the limited conceptions of the morality of
his time and arises from an indignation about reality. On the contrary,
Gogol’s laughter is universal and ambivalent. Portrayals and stories of
Russian serfdom have ended with that same serfdom, but the images of
Gogol’s Dead Souls are immortal. They belong to, in Bakhtin’s terms,
“Great Time”. In normal historic time, certain phenomena can simply be
denied and hated, but in Great Time all phenomena are ambivalent and
dear, because they are part of existence. The laughing satirist is not happy.
He is dejected and gloomy, meanwhile Gogol, also a writer of the 19th
century though not a satirist, laughed “like gods laugh”.30
Therefore, in Bakhtin’s work satire was removed from the circle of his
most important themes and he did not return to it. It seems that in his view
the customary use of satire was too anchored in the general circulation and
at the same time too narrow to include novelistic parody and ambivalence.
In the book of essays The Curtain, while meditating on the notion of
Weltliteratur and the limits of understanding literature within a national
context, Kundera writes: “Rabelais, ever undervalued by his compatriots,
was never better understood than by a Russian, Bakhtin.”31 Certainly,
Kundera—the novelist and admirer of Rabelais’ talent—should know
Bakhtin’s writings, and was constructing his own theory of the novel by
resorting to them. Kundera is similar to Bakhtin in the use of particular
motifs in the discourse of the novel, namely, ambivalence, laughter,
sexuality, “gay matter”32, existence, and humour. On the other hand, while
working with Bakhtinian notions of the novel, laughter, and satire,
Kundera combines them with an experience of the novel that was
unknown to Bakhtin, and discusses these issues from the perspective of
another time.
In his work “Epic and Novel”, Bakhtin connected the genre of the
novel with the idea of the diversity of the world, which entered the novel
after the collapse of epic distance, and thus highlighted its polyphonic
nature. In Problems of Dostoyevsky’s Poetics he argued that in
Dostoyevsky’s novels no one, not even the author, possesses the final
truth. Though, as Dostoyevsky scholars argue, Bakhtin’s statement is not
applicable to all Dostoyevsky’s novels; Kundera, in his reflections on the
29
M. M. Bakhtin, “Rabelais i Gogol,” in Tvorchestvo François Rabelais I
narodnaia kultura srednevekovia I Renessansa (Moskva: Khudozhestvennaia
literatura, 1990), 526–36.
30
Ibid., 531.
31
Kundera, The Curtain, 36.
32
Bakhtin, Rabelais and His World, 175.
Inga Vidugirytơ 145
genre, continues to develop this idea of the relativism of all truths. He goes
even further, stating that the author, in the course of writing, is listening
“to another voice than that of his personal moral conviction.”33 He is
listening to “the wisdom of the novel”; “Every true novelist listens for that
suprapersonal wisdom, which explains why great novels are always a little
more intelligent than their authors.”34 Therefore, unlike Bakhtin, Kundera
does not think that Tolstoy’s world is monologic, when compared with
Dostoyevsky’s polyphony. In his view, Anna Karenina, as any real novel
does, contains a multitude of truths: that of Karenin, Anna, Levin, and so
on, irrespective of how the author wanted to evaluate those truths.
Considering the novel’s wisdom, Kundera goes further than Bakhtin
because his vision of the novel includes the possibility of getting to the
final truth. Inspired by the ancient Jewish proverb “Man thinks, God
laughs”, Kundera develops the idea that “the art of the novel came into the
world as the echo of God’s laughter.”35 He explains the proverb in the
following way: God laughs because man thinks and truth escapes him;
because the more men think, the more one man’s thought diverges from
another’s; and finally, because man is never what he thinks he is.
However, a novel, understanding the relativity of all final truths, has the
ability to express or render the echo of God’s all-knowing view. Certainly,
God’s laughter is a metaphor but it helps Kundera display and explain how
the meaning and sense in a novel is structured and revealed.
It should be noted that Kundera, when borrowing from Bakhtin,
extensively borrows from the book on Rabelais which was not dedicated
so much to the novel as a genre as to the roots of the novel or, in Bakhtin’s
words, the “culture of laughter”. The concept of satire, as well as laughter,
that Kundera employs come entirely from the book on Rabelais. He does
not use Bakhtin’s most popular concept—carnival—but instead replaces it
with the concept of the novel. The idea of satire helps us understand such a
replacement. As Bakhtin contrasts satiric, unhappy laughter with festive,
carnival laughter that is ambiguous and universal, Kundera opposes satire
with the novel, which, in his terms, was born in connection to another
invention of the modern spirit—humour.36 He describes humour by citing
Octavio Paz who claimed that the concept acquired shape only in
Cervantes, or in other words that humour is an invention of the modern
spirit. Kundera goes on and states: “Thus humour is not laughter, not
mockery, not satire, but a particular species of the comic, which, Paz says
33
Kundera, The Art of the Novel, 158.
34
Ibid.
35
Ibid.
36
Kundera, The Testaments Betrayed, 5.
146 Novel and Satire
37
Ibid., 5-6.
38
Bakhtin, Rabelais and His World, 12.
39
Ibid.
40
Kundera, The Testaments Betrayed, 32-33.
Inga Vidugirytơ 147
Bibliography
Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by
Caryl Emerson and Michael Holquist. Texas: University of Texas
Press, 2004.
—. Rabelais and His World. Translated by Hélène Izwolsky.
Bloomington: Indiana University Press, 1984.
—. “Rabelais i Gogol.” In Tvorchestvo François Rabelais i narodnaia
kultura srednevekovia I Renessansa, 526–36. Moskva: Khudozhestvennaia
literatura, 1990.
—. “Satira.” In Sobranije sochineniƱ v 7 tomakh. Vol. 5. Moskva: Russkie
slovari, 1997.
Branham, R. Bracht. “Satire.” In The Oxford Handbook of Philosophy and
Literature, edited by Richard Eldridge, 139–161. Oxford, New York:
Oxford University Press, 2009.
Cunningham, Valentine. “Twentieth-century Fictional Satire.” In A
Companion to Satire: Ancient to Modern, edited by Ruben Quintero,
400–434. Malden MA: Blackwell Publishing, 2007.
Griffin, Dustin H. Satire: The Critical Reintroduction. Lexington,
Kentucky: University Press of Kentucky, 1994.
Kundera, Milan, The Art of the Novel. Translated by Linda Asher. London,
Boston: Faber and Faber, 1988.
—. The Curtain. Translated by Linda Asher. New York: Harper Collins,
2006.
—. Encounter. Translated by Linda Asher. New York: Harper Collins,
2010.
—. The Testaments Betrayed: An Essay in Nine Parts. Translated by Linda
Asher. New York: Harper Perennial, 1996.
41
Valentine Cunningham, “Twentieth-century Fictional Satire,” in A Companion
to Satire: Ancient to Modern, ed. Ruben Quintero (Malden, MA: Blackwell
Publishing, 2007), 400–434.
148 Novel and Satire
TOMAS VAISETA
1
For example: “The literature of the Baltic countries in the 1970s can be
characterized by two main keywords: irony and intimacy.” See Eva Eglaja-
Kristsone “Intimacy as a Hallmark of 1970s Baltic Poetry” in Elena Baliutytơ,
Donata Mitaitơ ed. Baltic Memory: Processes of Modernisation in Lithuanian,
Latvian and Estonians Literature of the Soviet Period (Vilnius: Institute of
Lithuanian Literature and Folklore, 2011), 145. See also Rimantas Kmita,
“Utopijos apvertimas: ironiškoji lietuviǐ poezija sovietmeþiu,” in Darbai ir dienos,
50 (2008), 229-259.
150 On the Background, Stains, and Dry Cleaning
2
Aleksandr Prokhorov, “Cinema of Attractions versus Narrative Cinema: Leonid
Gaidai’s Comedies and El'dar Riazanov's Satires of the 1960s,” in Slavic Review,
62:3 (2003), 263.
3
Ibid., 472.
4
Alexei Yurchak, Everything Was Forever, Until It Was No More: The Last Soviet
Generation (Princeton: Princeton University Press, 2005), 238; 277.
5
Ibid., 280.
6
Rimantas Kmita, Ištrnjkimas iš fabriko (Vilnius: Lietuviǐ literatnjros ir tautosakos
institutas, 2009), 23.
7
Ibid., 30.
8
Ibid., 257.
Tomas Vaiseta 151
discourse, that is, the political order. However, despite this opposition the
two ironies share a socio-cultural bond. The existence of Soviet satire,
quite unexpectedly, aided in the formation and “legalization” of a
deconstructive irony. It is important to discuss this in terms of a
relationship more complex than simply opposition; literary scholarship has
until now focused on deconstructive irony, while ignoring the satire
invoked by the “drone”, or dominant discourse.
9
See Peter Henry ed. Modern Soviet Satire (Anthology of Soviet Satire, 2)
(London: Collet's Ltd., 1974); Richard L.Chapple, Soviet Satire of the Twenties
(Gainesville FL: University Presses of Florida, 1980); and Karen L.Ryan-Hayes,
Contemporary Russian Satire: A Genre Study (Cambridge: Cambridge University
Press, 1995).
10
See Algis Kalơda, Komizmas lietuviǐ tarybinơje prozoje (Vilnius: Vaga, 1984)
and Vytautas Kubilius, “Humoras, paradoksas, groteskas,” in Šiuolaikinơs prozos
problemos (Vilnius: Vaga, 1978).
152 On the Background, Stains, and Dry Cleaning
11
Matthijs van Boxsel, Kvailybơs enciklopedija (Vilnius: Aidai, 2005), 196.
12
Peter Sloterdijk, Critique of Cynical Reason (London, New York: Verso, 1988),
288.
13
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos susirinkimas, 1972 08 28,
protokolas nr. 9/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 10, l. 29.
Tomas Vaiseta 153
Well, the bosses of the Party probably also wanted to laugh, they had some
interests. [...] Could there be the regime without laughter? There must be...
they knew that the anecdotes were circulating among people. So it is much
better when it is written and controlled, and let them laugh at the things
that are allowed. It means people will be more happy to live and work. In
this way they are not dangerous.16
Yet we should not rush to give this function special status. First of all,
this is all rather hypothetical because this function is hard to identify,
though some hints can be found. For example, the chief editor of Šluota
asserted: “Laughter—this is also politics. If a person is laughing—he is
satisfied with our life, our system.”17 Secondly, it is unlikely that some of
the other functions identified and discussed later in this paper could be
14
Šluotos redakcijos atviras partinis susirinkimas, 1975 08 25, protokolas nr. 8/
LYA, f. 15020, ap. I, b. 11, l. 12.
15
Šluotos pirminơs partinơs organizacijos susirinkimas, 1973 03 26, protokolas nr.
6/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 10, l. 75.
16
Conversation with Alfonsas Bukontas, October 4, 2011.
17
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos atviras susirinkimas, 1973 04
19, protokolas nr. 7/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 10 l. 77.
Tomas Vaiseta 155
explained as simply letting off steam; the threat associated with laughter
must also be considered.18
The formal function of Soviet satire could be described as “eliminating
deficiencies”. This is embodied in the phrase “the fire of satire”, which
implies that all obstacles on the path to Communism must be destroyed.
The satirically publicized fact became a directive for the local authorities
to take action or a prophylactic warning to others. The editors of Šluota
were obliged not only to publish the facts of the misconduct, but also to
ensure further action in the process—to notify the accountable institutions
and to confirm their response and prescribed punishment. Therefore,
sometimes a column called “Atsirašinơtojǐ užpeþkis” (“Accountable
Institution Response Corner”) appeared in the pages of Šluota where the
names of institutions that were unresponsive or had only formally
responded were published. In other words, in “eliminating deficiencies”
the editors served not only as journalists but also performed a role in
monitoring the competence of other institutions.
Officially, the regime maintained that it was not tolerant of vices that
existed in everyday life (though the list of vices was finite) and there was
no leeway in crossing that particular line. Therefore, satire often
functioned in a closed circle of “deficiencies”. Already in 1967 A.
Pabijnjnas angrily wrote: “readers are sick and tired of all this exposing of
bureaucrats, thieves, and inadequate workers.”19 The recycling of the same
tired themes annoyed the editors and journalists as well. An employee of
the journal, when responding to an author about why his article was not
suited for Šluota, wrote the following in a letter: “The feuilleton is
interesting, the form is original. Unfortunately, it is too long for us.
18
This is likely why contradictions between “dangerous” and “helpful” laughter
exist. For instance, writer Kazys Saja recalls the reactions of officials after a
rehearsal of his satirical comedy Gaidžio pentinai (A Cock’s Spurs). The chief
editor of the official newspaper of the militia, Vilius Chadzeviþius, told him: “As a
man, as a common viewer I laughed very much, but as a representative of Ministry
of Interior Affairs I must say that a performance like this cannot be shown.” After
some time, during the 50th commemoration of the Soviet militia, there was a
desperate search for writers who had written about the “glorious work of the
militia”. At that time Chadzeviþius remembered the satirical comedy Gaidžio
pentinai. Someone reminded him that Saja had mocked the militia but at that time
Chadzeviþius answered: “But satire is not forbidden”. In Kazys Saja, Skudurơliǐ
takas: prisiminimai (apmatams), pamąstymai (ataudams) (Vilnius: Petro ofsetas,
2011), 59-60.
19
Algis Kalơda, Lietuviǐ tarybinơ satyra: meniškumo ir socialinio kryptingumo
klausimai (Medžiaga lektoriui) (Vilnius: Žinija, 1984), 10.
156 On the Background, Stains, and Dry Cleaning
Besides, there is so much written already about all that alcoholism and
anti-alcoholism that I really just want to go out and get drunk.”20
As previously mentioned, public humiliation was considered an
effective form punishment in and of itself. This function of punishment
was similar to the role of eliminating deficiencies, though while the latter
was an impulse for punishment or a preventative measure after the
punishment, sometimes public humiliation was only punishment. It was
especially promoted locally—in comrade’s courts, work collectives, and
other places where people knew each other well. Information about the
“punished” people was almost always presented satirically in the wall
newspapers and internal newspaper of organizations. The mockery was
biting and not very forgiving. For example, the newspaper Ekranietis
(Screener), which started publication in 1970 at the factory Ekranas
(Screen) in Panevơžys, included a section on the last page entitled
“Termosmnjgis” (“Thermokick”). One example: “D. Petrulaitis, an
employee of the regeneration bar, decided to take preventative measures in
his own life. Well, who else should they apply to if not his own wife. He
beat her once, and that was all. As a future assurance. So she would
behave.”21 It really was no pleasure for the perpetrator to read such things.
Romuald Voronoviþ, an ex-worker at the factory Vingis (Curve) recalls
that one worker who found himself written up in the wall newspaper
Gơdos veidrodis (The Mirror of Shame) got so angry that he smashed a
glass.22 And yet even in the Republic-level magazine Šlouta we can find
articles and elements that appear to be punishment (most likely in addition
to those found in wall newspaper and the like) which also, undoubtedly,
served a preventative function: the magazine published photos of men who
ended up in the drunk tank23 and women who were arrested for
speculation.24 As Bulota said, “the very appearance of a piece in Šluota is
a painful blow.”25
Even though the entire function of the magazine was essentially
political sometimes the political element was especially evident. That is
why we can single out the function of the magazine in carrying out
political orders. For example, in the Soviet Union there were constant,
20
Žurnalo Šluota redakcija, Nepanaudotǐ žurnale literatnjriniǐ knjriniǐ rankrašþiai
ir atsakymai jǐ autoriams, 1971, I knyga/ LMA, f. 361, ap. 2, b. 204, l. 159.
21
“Auklơtojas,” in Ekranietis, August 28, 1970, No. 7; 2.
22
Conversation with Romualdas Voronoviþ, November 21, 2011.
23
M. Porteris, “Tą subatos vakarơlƳ...,” in Šluota, 1972 07, No. 13, 6.
24
A. Lukša, “Ištikimos savo amatui,” in Šluota, 1972 09, No. 18, 6.
25
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos atviras partinis susirinkimas,
1971 06 07, protokolas nr. 8/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 9, l. 101.
Tomas Vaiseta 157
The press, and we too, have often ignored these elements roaming the
streets. This demonstrates that vestiges of the bourgeois still spring up.
Fighting against them is the business of all of the press, including Šluota.
[…] We must return, in the magazine, to the work of exposing the ulcers of
the bourgeois system and to remind today’s youth of those times.26
26
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos atviras susirinkimas, 1972 05
31, protokolas nr. 7/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 10, l. 23-24.
27
Jonas Bulota, “Politinơ satyra (Pamfleto žanro klausimu),” in Žurnalistika 74
(Vilnius: Mintis, 1976), 77.
28
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos ataskaitinis-rinkiminis
susirinkimas, 1975 09 22, protokolas/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 11, l. 18.
158 On the Background, Stains, and Dry Cleaning
29
Jonas Bulota, “Beletristika ar publicistika? (Feljetono žanro klausimu),” in
Žurnalistika 72 (Vilnius: Lietuvos TSR žurnalistǐ sąjunga, 1973), 89.
30
Conversation with Jonas Varnas, October 10, 2011.
Tomas Vaiseta 159
On the other hand, Šluota was not exempt from the obligation of
participating in universal rituals in the form of marking holidays and
anniversaries. This was a huge challenge for the editors. How to mark the
100th year anniversary of Lenin’s birth in such a way that did not impart
any ambiguous meaning while ensuring that the material was not entirely
grim and discordant with the general tone of the publication? The 100th
anniversary was celebrated in 1970 and for the whole year previous there
were debates at Party meetings about how to go about commemorating it.
“We cannot limit ourselves to only boring pages. We need more ingenuity
and this is the responsibility of the entire collective,” urged the chief
editor.31 And still, the employees constantly complained about the
difficulty of finding an appropriate form and materials for a “special”
publication.32
The resolve to insert a mention of Lenin into a satiric publication was
truely a risky venture. Varnas spoke of bets among caricaturists in Estonia;
one of them claimed that he was going to get a caricature related to Lenin
into the satire magazine Piker. In the drawing he depicted a large family
and placed a medal around the neck of the head of the household which
read: “Otec molodec” (“Fine Father Fellow”, roughly). It was only after
the caricature was printed that the local Central Committee realized that
the silhouette of the family resembled the silhouette of a famous
photograph of Lenin’s family.33
(2) Nominal power. Just like ideal power the Soviet system, both the
facts of occupation and its attributes (Moscow, the Party, Communist
Youth), were not to be questioned. The problem was that in criticizing
individual deficiencies it was difficult to remain at the surface of
propaganda and not draw the reader’s attention to its systemic causes, that
is, the real reasons behind deficiencies. So editors had to know how to
uphold the system and not contradict it. Journalists felt insecure because of
this unclear boundary. The protocols of the Party and general meetings
include many discussions during which at certain points workers
encouraged one another while at other points they educated and instructed.
Here, for example, the managing secretary of the magazine Šluota, J.
Sadaukynas, notices that the publication is becoming dull and asks if this
is the result of a fear of “sullying Soviet life”. The senior editor replies: “I
take the blame for the directness that Sadaukynas spoke of—maybe I did
31
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos atviras partinis susirinkimas,
1969 01 21, protokolas nr. 3/ LYA, F. 15020, ap. I, b. 9, l. 2.
32
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos ataskaitinis-rinkiminis
susirinkimas, 1970 10 30, protokolas/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 9, l. 73.
33
Conversation with Jonas Varnas, October 10, 2011.
160 On the Background, Stains, and Dry Cleaning
really feel some sort of fear, but we need to give them harsher material.”34
In another instance, the correspondent M. Šlapakauskas criticized the
Communist Youth saying that the “Communist Youth are more active
with words,” that there are 29,000 Communist Youth in Panevơžys but no
cultural centre, but “if they had a good leader then each one of them would
carry a brick to [build] the culture centre”. At this point Bulota rushed to
correct his colleague saying that it was wrong to think of all of the
Communist Youth that way and that there were just a few “bad apples”
among them.35 The collective was not to blame, just individual elements.
Even critics of these types of phenomena agree that one had to be careful
ridiculing them so as not to touch the nominal power. For example, the
Lithuanian Communist Party Central Committee and agitation department
was irked by the caricature “Matrioškos” because it seemed to imply that
Russians drank the most.36
(3) Real power. The highest Party leadership and nomenclature usually
held the same inviolable status but when changes in this status occurred, or
on other rare occasions, the satiric function could be utilized. The
complexity of the boundaries of criticism increased because in theory all
officials could be criticized, all the way up to the highest echelons of the
leadership, but the actual power of the real government was constantly
changing so it was basically impossible to determine the real influence and
power of an individual. This is why meetings were full of brave
encouragement from the editor: “Give us strong material—we’ll publish it,
even if it involves a minister.”37 However, this resolve usually dissipated
when it met with real situations. The relationship between the Šluota
leadership and their direct Lithuanian Communist Party Central
Committee (LCPCC) supervisors could sometimes be described as
schizophrenic. In one meeting Bulota communicated the words of LCPCC
secretary Lionginas Šepetys, saying that the material in Šluota “did not
really move anyone” and only “slid along the surface.”38 But then right
away, at that same meeting, the journalists were beset on by the editors
34
Šluotos pirminơs partinơs organizacijos ataskaitinis-rinkiminis susirinkimas,
1974 10 23, protokolas/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 10, l. 118-119.
35
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos atviras partinis susirinkimas,
1979 05 29, protokolas nr. 8/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 14, l. 14.
36
Šluotos pirminơs partinơs organizacijos atviras susirinkimas, 1979 08 10,
protokolas nr. 10/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 14, l. 22.
37
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos atviras susirinkimas, 1976 03
29, protokolas nr. 3/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 12, l. 2.
38
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos atviras partinis susirinkimas,
1979 12 25, protokolas nr. 2/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 14, l. 54.
Tomas Vaiseta 161
39
Ibid., l. 57-58.
40
Šluotos pirminơs partinơs organizacijos susirinkimas, 1975 04 28, protokolas/
LYA, f. 15020, ap. I, b. 11, l. 6.
41
Author’s conversation with Gražina Arlickaitơ, October 8, 2011.
162 On the Background, Stains, and Dry Cleaning
42
Šluotos redakcijos pirminơs partinơs organizacijos ataskaitinis-rinkiminis
susirinkimas, 1975 09 22, protokolas/ LYA, f. 15020, ap. I, b. 11, l. 19.
43
van Boxsel, 199.
44
Vytautas Kubilius, “Humoras, paradoksas, groteskas,” in Šiuolaikinơs prozos
problemos (Vilnius: Vaga, 1978), 156.
Tomas Vaiseta 163
1970 and Jonas Bulota’s45 text about the feuilleton perfectly evokes this
split. He noted that readers required feuilleton writers to write like
Žilinskaitơ, though this was a mistake, because Žilinskaitơ did not write
journalistic feuilleton but short, satiric prose.46 He explains this problem as
a lack of understanding of what a feuilleton is and an attempt to assign to
this genre themes which do not belong to it.47 But Bulota is likely
documenting a different phenomenon—how the artistic element of satire,
which developed in its journalistic state, tore away and began an
independent existence. Its deepening and ambiguity gave way to irony,
which drew in even more writers who saw it as a way to return meaningful
speech to the meaningless discourse. It is remarkable that in 1974
philosopher Romualdas Ozolas, writing in his diary about a new type of
satire orientated to the western style of humour, already mentioned the
“tradition of Žilinskaitơ”.48
What are the fruits of this offshoot of satire? If we look only at
Žilinskaitơ then we cannot consider her work merely as a part of the
history of the fight against “anomalous deficiencies” but also as an
anthropological study of Soviet society. We can find everything here, even
how Soviet satire, which was required to remove the stains, removed the
entire background:
45
Jonas Bulota was the brother of Juozas Bulota, chief editor of Šluota.
46
Jonas Bulota, “Beletristika ar publicistika? (Feljetono žanro klausimu),” in
Žurnalistika 72 (Vilnius, Lietuvos TSR žurnalistǐ sąjunga, 1973), 86.
47
Ibid., 87.
48
Romualdas Ozolas, Atgimimo ištakose: 1970-1980 metǐ Lietuvos kultnjros
gyvenimo štrichai (Vilnius: Pradai, 1996), 327.
164 On the Background, Stains, and Dry Cleaning
Bibliography
Bulota, Jonas. “Politinơ satyra (Pamfleto žanro klausimu).” In Žurnalistika
74, Vilnius: Mintis, 1976.
—. “Beletristika ar publicistika? (Feljetono žanro klausimu).” In
Žurnalistika 72, Vilnius: Lietuvos TSR žurnalistǐ sąjunga, 1973.
Chapple, Richard L. Soviet Satire of the Twenties. Gainesville, FL:
University Presses of Florida, 1980.
“Ekranietis”, August 28, 1970, No. 7.
Eglaja-Kristsone, Eva. “Intimacy as a Hallmark of 1970s Baltic Poetry.”
In Baltic Memory: Processes of Modernisation in Lithuanian, Latvian
and Estonians Literature of the Soviet Period, edited by Elena
Baliutytơ, Donata Mitaitơ. Vilnius: Institute of Lithuanian Literature
and Folklore, 2011.
Henry, Peter, ed. Modern Soviet Satire (Anthology of Soviet Satire, 2).
London: Collet's Ltd., 1974.
Kalơda, Algis. Komizmas lietuviǐ tarybinơje prozoje. Vilnius: Vaga, 1984.
—. Lietuviǐ tarybinơ satyra: meniškumo ir socialinio kryptingumo
klausimai (Medžiaga lektoriui). Vilnius: Žinija, 1984.
Kmita, Rimantas. Ištrnjkimas iš fabriko. Vilnius: Lietuviǐ literatnjros ir
tautosakos institutas, 2009.
—. “Utopijos apvertimas: ironiškoji lietuviǐ poezija sovietmeþiu.” In
Darbai ir dienos, 50 (2008): 229–259.
Kubilius, Vytautas. “Humoras, paradoksas, groteskas.” In Šiuolaikinơs
prozos problemos, Vilnius: Vaga, 1978.
Lukša, A. “Ištikimos savo amatui.” Šluota 18 (1972).
Ozolas, Romualdas. Atgimimo ištakose: 1970–1980 metǐ Lietuvos
kultnjros gyvenimo štrichai. Vilnius: Pradai, 1996,
Porteris, M. “Tą subatos vakarơlƳ… .” Šluota 13 (1972).
Prokhorov, Aleksandr. “Cinema of Attractions versus Narrative Cinema:
Leonid Gaidai’s Comedies and El'dar Riazanov's Satires of the 1960s.”
Slavic Review 62:3 (2003).
Ryan-Hayes, Karen L. Contemporary Russian Satire: A Genre Study.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
49
Vytautơ Žilinskaitơ, “Apie foną”, in Vaiduokliai: satyros, humoreskos, parodijos
(Vilnius: Vaga, 1991), 106.
Tomas Vaiseta 165
MACIEJ PIĄTEK
1. Overture
Imagine the following situation: one totally unexceptional and ordinary
Tuesday you wake up at pale dawn, your little room still shrouded in a
foggy grey. A strange feeling comes over you. You stare at your foot
sticking out at the edge of the bed and you can’t help feeling weird about
this bizarre object, a beast of sorts that you hardly feel any connection
with; in fact, your whole body seems strangely disorganized, your arm
lying on your belly looks exceptionally alien and your head is a pain in the
neck.
You feel anxiety creeping up from your stomach, enmeshing your heart
and making your head spin. It is fear of disintegration, of being scattered
into parts, of de-parting. And when you finally make the decision to get up
and pull yourself together, physically and otherwise, you have a ridiculous
1
Witold Gombrowicz, Ferdydurke, trans. Danuta Borchardt (New Haven, London:
Yale University Press, 2000), 86. This translation is used throughout.
168 The Grotesque Dimension of Witold Gombrowicz’s Novel Ferdydurke
2
Julia Kristeva, Revolution in Poetic Language, trans. M. Waller (New York:
Columbia University Press, 1984).
Maciej Piątek 169
One of the situations brimming with the grotesque that the narrator is
forced to participate in is a literature lesson that I will now quote in
extenso. It is, firstly, a bitter satire of the education system, but it also
reveals something that is at the core of the whole novel. The teacher
speaks:
“A great poet! Remember that, it’s important! And why do we love him?
Because he was a great poet. A great poet he was indeed! You laggards,
you ignoramuses, I’m trying to be calm and collected as I tell you this, get
it into your thick heads—so, I repeat once more, gentlemen: a great poet,
Juliusz Sáowacki, a great poet, we love Juliusz Sáowacki and admire his
poetry because he was a great poet. Please make note of the following
homework assignment: ‘What is the immortal beauty which abides in the
poetry of Juliusz Sáowacki and evokes our admiration?’”
At this point one of the students fidgeted and groaned:
“But I don’t admire it all! Not at all! It doesn’t interest me in the least!
I read two verses and I’m already bored. God help me, how am I supposed
to admire it when I don’t admire it?” His eyes popped, and he sat down,
thus sinking into a bottomless bit. The teacher choked on this naïve
confession.
“For God’s sake be quiet!” he hissed. “I’ll flunk you. Gaákiewicz, you
want to ruin me! You probably don’t realize what you’ve just said?”
“But I don’t understand it! I don’t understand how I can admire it when
I don’t admire it.”
“How can you not admire it, Gaákiewicz, when I told you a thousand
times that you do admire it.”
“Well, I don’t admire it.”
“That’s your private business. Obviously, Gaákiewicz, you lack the
intelligence. Others admire it.”
“Nobody admires it, I swear. How can anybody admire it when nobody
reads it besides us, schoolboys, and only because we’re forced to…” […]
“Listen, Gaákiewicz, I have a wife and a child! Have pity on the child
at least!”3
3
Gombrowicz, Ferdydurke, 42-43.
Maciej Piątek 171
4
Gombrowicz, Ferdydurke, 63.
5
Michaá Paweá Markowski, Czarny nurt: Gombrowicz, Ğwiat, literature (Krakow:
Wydawnictwo Literackie, 2004), 56. (My translation—MP.)
172 The Grotesque Dimension of Witold Gombrowicz’s Novel Ferdydurke
others. And to quote Gombrowicz himself: “It is not we who say words,
but words that say us.”6
To conclude, what can you do when faced with this grotesque view of
reality in which nothing is your own, where the traditional true self
evaporates and what remains is a random compilation that forms you into
what you are? Here is Gombrowicz’s answer to this burning question:
We shall soon realize that the most important is not to die for ideas, styles,
theses, slogans, beliefs; and also not to solidify and enclose ourselves in
them; but something different, it is this: to step back a pace and secure a
distance from everything that unendingly happens to us. A Retreat. I have a
hunch […] that the time for Universal Retreat is at hand. The son of earth
will henceforth understand that he is not expressing himself in harmony
with his deepest being but always in accordance with some artificial form
painfully thrust upon him from without, either by people or by
circumstances. [...] And instead of roaring: “I believe in this—I feel it—
that’s how I am—I’m ready to defend it,” we will say in all humility:
“Maybe I believe in it—maybe I feel it—I happened to say it, to do it, or to
think it.”7
6
Witold Gombrowicz, Dramaty (Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1986), 163.
(My translation—MP.)
7
Gombrowicz, Ferdydurke, 85.
8
James Gleick, Chaos: Making a New Science (New York: Penguin, 1987).
Maciej Piątek 173
influences that model the human clay quite arbitrarily. It is chaotic, and no
prediction is possible—too many factors intersect. The only thing you can
actually do is distance yourself from yourself; take a step back and look at
yourself from the side and burst out laughing at everything you say or do.
It seems that for Gombrowicz (especially in his later writing, for example
in the novel Trans-Atlantyk, but already in Ferdydurke) this self-irony as
expressed through laughter is a way, if only provisionally and momentarily,
of breaking free from the conditional bonds of identity generation. When
the face that is imposed on you cracks like a fake mask and you can laugh
and say: Maybe I believe in it—maybe I feel it—I happened to say it…
I happened to say it.
Bibliography
Gombrowicz, Witold. Dramaty. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1986.
—. Ferdydurke. Translated by Danuta Borchardt. New Haven, London:
Yale University Press, 2000.
Gleick, James. Chaos: Making a New Science. New York: Penguin, 1987.
Kristeva, Julia. Revolution in Poetic Language. Translated by M. Waller.
New York: Columbia University Press, 1984.
Markowski, Michaá Paweá. Czarny nurt: Gombrowicz, Ğwiat, literature.
Krakow: Wydawnictwo Literackie, 2004.
THE GROTESQUE AND MEMORY
IN CONTEMPORARY ESTONIAN CULTURE
ANNELI MIHKELEV
expression of the fear the world inspires and they attempt to communicate
this fear to readers.”1 Vicente J. Benet further develops Bakhtin’s ideas:
In Gogol’s story, the phallic nose (the corresponding Russian word nos is
masculine) takes on the role of the other half; its reunification or
coniunctio with the lost body part is celebrated like a wedding. In addition,
one might say that Gogol displaces the process of fission from a sharply
demarcated opposition between concealed and revealed (inside and
outside) onto the axis of the body. […] In Gogol’s tale the brief foray into
1
Vicente J. Benet, “Horror and the Grotesque: Corporeal Landscapes of Violence,”
Interlitteraria 2 (1997): 251.
2
Ibid., 254.
3
Umberto Eco, Lector in fabula (Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2005), 137-139.
176 The Grotesque and Memory in Contemporary Estonian Culture
the semantics of carnival contrasts with the more decisive treatment of the
literary tradition in which he is most engaged, particularly the Romantic
tradition. The Romantics’ use of mirror and shadow icons finds an ironic
counterpart in the usurpatory separation: the nose does not mirror identity
but usurps it. Gogol’s hypostatizing of externality, based on a negative
anthropology, obliterates the relationship of similarity between a person
and his or her double, thereby exposing their lack of essence.4
4
Renate Lachmann, Memory and Literature. Intertextuality in Russian Modernism.
Theory and History of Literature, Volume 87 (Minneapolis, London: University of
Minnesota Press, 1997), 301-303.
5
Mikhail Bakhtin, Valitud töid (Tallinn: Eesti Raamat, 1987), 199.
Anneli Mihkelev 177
Heinsaar (b. 1973). Estonian scholar Rein Tootmaa has composed a list of
elements of the grotesque that are present in Arvo Valton’s and Vaino
Vahing’s works:
6
Rein Tootmaa, “Fixing Anti-Values and Creating Alienated Illusions,” Interlitteraria
2 (1997): 314.
7
Ibid., 326.
8
Ibid., 326.
178 The Grotesque and Memory in Contemporary Estonian Culture
9
Jüri Talvet, “The Polyglot Grotesque,” Interlitteraria 2 (1997): 51-63.
10
Ilmar Laaban, “To Live Free or Die,” Estonian Literary Magazine 8 (1999): 8-9.
(Translated by R. Adang and A. Ehin.)
11
Ibid.
12
Janika Kronberg, “Review of Andrus Kivirähk’s The Barn-keeper,” Estonian
Literary Magazine 12 (2001): 37.
Anneli Mihkelev 179
elements of national mythology and treats them playfully and freely.13 His
works delve into postmodernist play, but at the same time it is positive and
includes relieving laughter, which expresses the positive aspect of the
grotesque. It is also significant that Kivirähk writes about a non-specified
time when Estonians were controlled by foreign landlords. This historical
past is simpler to understand and interpret now, but at the same time
people recognize themselves in some ways in the text. This excerpt from
Old Barny provides a good example:
When Old Barny had arrived home, the ancient goblin Joosep offered
him warm gruel and asked:
“Well, what was wrong with that farm hand? Nightmares, or what?”
“Oh, what would that cockroach be doing having nightmares?” said
Old Barny shrugging his shoulders. “It’s the old, old story—he went over
to the manor and started tasting stuff, and gobbled up something he
shouldn’t have done. He ate some soap, the daft bugger!”
“Hi-hii!” chuckled the old goblin with his toothless mouth. “People
aren’t half gormless! I’ve seen them do a thing or two in my time! One day
I went to bring some wheat flour to the manor and there was a family from
the neighbouring village. Father, mother and six children. They were all
busy eating candles. The father was sitting on a barrel, knife in hand,
cutting up wax candles as you would a loaf of bread—a good chunk for
each member of his family. Funny, I thought, so I says to them: my dear
good Christians, you can’t eat candles! Please stop that now, or you’ll stop
up your bowels! But did they listen to Old Goblin? Did they heck. So I
took my flour and went on my way. Later, I heard they’d all died from
eating those candles. The Grim Reaper got a good harvest, he did! People
just don’t have any sense in their heads! As I’ve always said: don’t meddle
in things you don’t understand! Make yourself a goblin and let him make
your mistakes for you. A goblin won’t bring no rubbish home! But nobody
believes you, people think what goodies the goblin's leaving behind and
they go to fetch the goods themselves”.14
In this way, Kivirähk speaks through national mythology and history about
contemporary people in his literary works.
Ervin Õunapuu (b. 1956) is a prose writer and an artist well known for
his theatre design and surrealist watercolours. He published his first novel
Olivia meistriklass (Olivia’s Master Class) in 1996, and that novel
positioned him at the centre of the Estonian literary life. The titles of his
13
See Kronberg (Ibid.) and Piret Noorhani’s “Kivirähkiga imedemaal.
Groteskivõimalus,” Keel ja Kirjandus 4 (2002): 242-245.
14
Andrus Kivirähk, “The Old Barny,” Estonian Literary Magazine 14 (2002),
online at http://elm.estinst.ee/issue/14/old-barny/. (Translated by E. Dickens.)
180 The Grotesque and Memory in Contemporary Estonian Culture
15
Rutt Hinrikus, “Review of Ervin Õunapuu’s Eesti gootika (Estonian Gothic),”
Estonian Literary Magazine 10 (2000): 42-43.
16
Logos in Latin.
17
Here and in the following the translation of Õunapuu’s text from Estonian is
mine.
Anneli Mihkelev 181
18
Ervin Õunapuu, Eesti Gootika. Lauavestlused (Tallinn: Eesti Ajalookirjastus,
2010), 5.
182 The Grotesque and Memory in Contemporary Estonian Culture
the crucifix and dollar, but now it is not located in a Soviet context, but the
context of the European Union.
The last chapter of Õunapuu’s book is titled “Missing”. This title refers
to the first chapter, and to history; more precisely to Stalin’s acts of
repression in which many people went missing. The last chapter describes
the arrest of Martin Kull and it presents a scenario very similar to how the
KGB arrested people in the Stalin era. The men who come to arrest Martin
wear civilian clothes but they have military boots. Õunapuu’s text is
ambivalent; although he plays with tragic history and with religious motifs
(Judas and the Bible, which inspire the protagonist), there is still the
suspicion that Martin Kull is a criminal. He has not paid his taxes and he is
deeply in debt, according to the officers. This seems to be the reason for
his arrest. Martin Kull’s last words—“I have waited for this moment for
over fifty years”—are ambivalent, and significant. The question of who
Martin Kull is arises once again, and why has he been waiting for this
moment, the moment of arrest, for more than fifty years? Or perhaps he
has not been waiting for the moment of arrest, but for another moment, the
moment when he can disappear.
We can also read Õunapuu’s text as an optimistic text: Martin Kull as
the false prophet, as the lawyer, as a radical, and so on, disappears and
hopefully takes his hypocrisy, lies, and Soviet burden with him. The final
image is only a very strong light in the place where he stood before he
disappeared.
Mehis Heinsaar’s (b. 1973) stories are not as tragic as the previous
mentioned works and he uses many intertextual relations in his stories.
Janika Kronberg has written that Heinsaar’s stories are “light and airy,
with the imaginary dimension introduced in realistic scenes, sometimes in
an absurd or surrealist way”.19 The term “magical realism” characterizes
Heinsaar’s style very well. While Õunapuu’s stories use strong deformations
and include powerful social and critical messages, Heinsaar’s typical
character is a funny and kind-hearted man who does strange things, and
whose life is full of mystical adventures, which are melancholy and
humorous, not malevolent and ironic. Heinsaar’s typical character is often
a strange man with physical deformations and/or mystical abilities. Such
people are usually reclusive and other people shy away them because they
are very strange. A good example is the character Anselm in the story
“Butterfly Man” (2001), whose body gives off butterflies if he is excited:
“It’s always the same, every time I experience a strong emotion, these
19
Janika Kronberg, “Mehis Heinsaar,” in A Sharp Cut. Contemporary Estonian
Literature, (Tallinn: Estonian Literature Centre, 2005), 58.
Anneli Mihkelev 183
creatures start flying off my body. I was bullied at school for it, and my
relatives, even my parents, saw me as some kind of freak, although I’ve
always been of perfectly sound mind”.20 Anselm meets other people who
are similar to him; they are heroes in the circus, but freaks in real life:
Conclusion
The grotesque can manifest in many different ways in literature. It can
be positive and comic word play, as it was in old cultural traditions and
medieval carnivals, or it can be used to convey social and political
meaning, as during the Romantic period and in the Soviet era. The literary
works of recent Estonian culture use very strong grotesque elements, as
well as surrealist and absurd images, as seen in the literary works of
Andrus Kivirähk, Ervin Õunapuu and Mehis Heinsaar. The grotesque can
be used to convey a strong social message, but it can also be used simply
as a game. Both Õunapuu and Heinsaar deform reality in their stories in
such a way that reality is sometimes more grotesque than the grotesque
images found in literature. Õunapuu also deforms historical memory, and
Heinsaar’s texts use many intertextual relations in ways similar to Kafka
and Bulgakov—he uses text memory, or his texts display memory well.
But the most important thing that grotesque images can tell us in our
contemporary times is that something is wrong, that people do not feel
comfortable in their situation. In this case the grotesque situation combines
20
Mehis Heinsaar, “Butterfly Man,” Estonian Literary Magazine, no 15 (2002): 27.
21
Ibid. 28.
184 The Grotesque and Memory in Contemporary Estonian Culture
tragedy and laughter, and laughter is good as long as you’re not the
laughing stock.
Bibliography
Bakhtin, Mihhail. Valitud töid. Tallinn: Eesti Raamat, 1987.
Benet, Vicente J. “Horror and the Grotesque: Corporeal Landscapes of
Violence.” Interlitteraria 2 (1997).
Eco, Umberto. Lector in fabula. Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 2005.
Heinsaar, Mehis. “Butterfly Man.” Estonian Literary Magazine 15 (2002).
Hinrikus, Rutt. “Review of Ervin Õunapuu’s Eesti gootika (Estonian
Gothic).” Estonian Literary Magazine 10 (2000).
Kivirähk, Andrus. “The Old Barny.” Estonian Literary Magazine 14
(2002). Online at http://elm.estinst.ee/issue/14/old-barny.
Kronberg, Janika. “Review of Andrus Kivirähk’s The Barn-keeper.”
Estonian Literary Magazine 12 (2001).
—. “Mehis Heinsaar.” In A Sharp Cut. Contemporary Estonian Literature.
Tallinn: Estonian Literature Centre, 2005.
Laaban, Ilmar. “To Live Free or Die.” Estonian Literary Magazine 8
(1999).
Lachmann, Renate. Memory and Literature. Intertextuality in Russian
Modernism. Theory and History of Literature, Volume 87.
Minneapolis, London: University of Minnesota Press, 1997.
Noorhani, Piret. “Kivirähkiga imedemaal. Groteskivõimalus.” Keel ja
Kirjandus, 4 (2002).
Õunapuu, Ervin. Eesti Gootika. Lauavestlused. Tallinn: Eesti
Ajalookirjastus, 2010.
Talvet, Jüri. “The Polyglot Grotesque.” Interlitteraria 2 (1997).
Tootmaa, Rein. “Fixing Anti-Values and Creating Alienated Illusions.”
Interlitteraria 2 (1997).
CONTRIBUTORS
Johanna Öttl (born 1983), completed her MPhil in German Studies and
English Studies at the University of Salzburg, the University of Liverpool,
and the University of Vienna. After graduation she taught at Trinity
College Dublin (ÖAD-Lektor) from 2008–2011. Currently she teaches
contemporary German and Austrian literature at the University of
Salzburg. Her main field of research is literature on the Shoah.
studied philosophy for three years at the Jagiellonian University and the
University of Exxes (UK). He became a PhD candidate at the Philology
Department of the Jagiellonian University in 2009. His scholarly interests
include Shakespeare, the history of madness, the sacrum and insanity, and
deconstruction. He also works as a translator.
KrasiĔski, Janusz, 82 O
Kreutzwald, Freidrich Reinhold,
176 Okulicz-Kozaryn, Radosáaw, 81
Kristeva, Julia, 2, 16, 168, 169 Ortega y Gasset, José, 76
Kronberg, Janika, 182 Orwell, George, 36, 76, 141
Kroutvor, Josef, 67 Öttl, Johanna, 3, 86
Kubilius, Vytautas, 32, 36, 77, Õunapuu, Ervin, 176, 179, 180,
162 181, 182, 183
Kundera, Milan, 4, 65, 67, 137, Ozolas, Romualdas, 163
138, 139, 140, 141, 142, 144,
145, 146, 147 P
Kvietkauskas, Mindaugas, 4 Pabijnjnas, A., 155
Paz, Octavio, 145
L Perrault, Charles, 24, 25
Laaban, Ilmar, 176, 178 Piątek, Maciej, 4, 167
Lacan, Jacques, 168, 177 Pietzeker, Carl, 33
Lachmann, Renate, 175 Platonov, Andrei, 33
Lankutis, Jonas, 78, 80 Platt, Kevin M. F., 47, 48
LaVey, Anton Szandor, 98 Poe, Edgar Allan, 175, 177
Lenin, Vladimir I., 50, 51, 158, Polansky, Roman, 41
159 Pop, Augustin, 126, 127, 128,
Levi, Primo, 86 130, 134
Lévinas, Emmanuel, 41 Popescu, Carmen, 3, 124
Lotman, Yuri, 32, 40 Popescu, Cristian, 135
Luther, Martin, 180 Porter, Robert, 64
Pound, Ezra, 132
Prokhorov, Aleksandr, 149, 150
M Propp, Vladimir, 75
Mandelstam, Osip, 6, 7, 10
Marven, Lyn, 49 R
Marx, Karl, 40, 50, 51, 158
McHale, Brian, 69 Rabelais, François, 1, 2, 5, 6, 8,
Menzel, JiĜí, 64 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 23,
Mihkelev, Anneli, 4, 174 49, 56, 59, 75, 89, 138, 139,
Miáosz, Czesáaw, 31, 76 141, 142, 143, 144, 145, 146
MroĪek, Sáawomir, 3, 82, 83 Remshardt, Ralf, 55
Mukhina, Vera, 31 Rilke, Rainer Maria, 23
Munch, Edward, 171 Röhm, Ernst, 103
Musil, Robert, 138 Ronsard, Pierre de, 13, 15
Muúina, Alexandru, 132, 133, Roth, Philip, 141, 142
134, 135 Rymkiewicz, Jarosáaw Marek,
82
N
S
Nietzsche, Friedrich, 9, 41, 175
Novac, Ruxandra, 135 Sabatos, Charles, 3, 64
192 Index