Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LA VIDA DE PACOMIO2
BRYTHEIA 22 (2001)
m • 1
¡ü£i
IlllilSllHl wmmm Wffi
Wmm
IBHS
mm ι ^ μ μ III • f
LA REGLA PACOMIANA
Esta vida monástica estaría guiada por unas normas que se fueron tra-
zando poco a poco. Este corpus de normas, que estaban en constante evo-
lución, se fueron aplicando a las comunidades que Pacomio iba fundando,
que fueron nueve más dos de mujeres. Como ya hemos dicho, son cuatro las
colecciones de normas que nos ha transmitido Jerónimo (PL XXIII Ó5-92)7,
aunque se consideran originales de Pacomio sólo las dos primeras. Pacho-
miaña Latina, es por tanto una compilación de documentos pacomianos que
Jerónimo traduce al latín en el año 404. Un santo presbítero, como él mismo
nos narra en su Praefatio a su traducción, de nombre Silvano, se los hace lle-
gar desde Alejandría con el ruego de que los traduzca al latín para ayudar a
los monjes latinos que vivían en el monasterio de Metanoia, antes Canopo,
en la Tebaida, que no sabían ni copto ni griego8. Una delegación de monjes
egipcios le tradujeron el texto del copto al griego y él lo pasó al latín.
Otras fuentes nos atestiguan esta regla. En primer lugar hay que desta-
car el episodio que recoge Paladio en su Historia Lausiaca (cap. 32). En él
narra cómo Pacomio recibió la visita de un ángel, que le entregó en una
tablilla de bronce (32, 10: δέλτοι^ χαλκήμ) las normas monásticas con las
que debía organizar a la comunidad de jóvenes monjes. Este episodio es
4
VEIIXEUX, 1991b, p. 1876.
5
En la diócesis de Tentyra. Para su ubicación, JEDIN-LATOURETTE-MARTIN, 1990, ρ. HA;
COQUIN, 1991, p. 2197.
6
Sobre la evolución de la comunidad pacomiana, VEIIXUUX, 1968, pp. 167-97; ROUSSEAU,
1985, pp. 57-76; GOEIIRING, 1999, pp. 26-32, 137-61; TEJA, 1999, pp. 157-62.
7
BOON, 1932; ALBERS, 1923, pp. 9-59.
8
Jerónimo, Praefatio 53, 1: Aiebat (scil. Süvanus) quod in Thebaidis coenobiis, et in mo-
nasterio Metanoeae (...) habitarentplurimi Latinorum qui ignoraren! Aegypliacum Graecum-
que sermonem quo Pachomii et Theodori et Orsiesiipraecepta conscripta sunt.
LA REGLA MONÁSTICA DE PACOMIO DE TABENESI 9
considerado en general falso, basado en un texto sahídico que Paladio co-
noció en Nitria a través de una traducción al griego, y no en el conoci-
miento personal de la comunidad 9 .
Sozómeno en su Historia Ecclesiastica III 14, 4-1710 menciona entre los
monjes ilustres de Egipto a Pacomio y dedica unos epígrafes a su regla, sin
duda inspirado en Paladio11.
En cuanto a los excerpta graeca de la regla de Pacomio12, por una parte
está un texto dependiente de Paladio y Sozómeno en una vida griega de Pa-
comio13, que por tanto no nos representa un testimonio útil. Dos excerpta
más parecen acercarse al texto griego del que Jerónimo haría la traducción
al latín14. Hay un cuarto texto sacado de un manuscrito florentino15.
También Casiano en su obra De Institutis Coenobiorum (esp. libros I a
IV) nos atestigua los puntos más característicos de esta normativa, corno el
atuendo monástico, las normas con respecto a las oraciones, la comida, y
en definitiva la vida cotidiana de la orden pacorniana.
Toda esta normativa surgió y se fue reelaborando incluso más allá de
la muerte de Pacomio 16 . Por tanto el texto que se nos ha conservado no re-
presenta un estado original de la Regla Pacorniana. Se han hecho múltiples
intentos de ordenación cronológica e interpretación, y todavía estamos le-
jos de una solución definitiva17.
9 HALKIN, 1930, pp. 257-301; DRAGUET, 1944, pp. 53-146; 1945, pp. 15-96; CHITTY, 1954,
38-77.
10
Ed. HUSSIíY, Oxford 1953; G. SABBAH, París: du Cerf, 1996.
11
BACHT, 1950, pp. 350-359 ha comparado la regla de Pacomio con el testimonio de So-
zómeno.
12
Están editados tanto por ALBERS, 1923, pp. 60-86, como por Lefort en apéndice a Pa-
chomíana Latina de BOON, 1932.
13
Βίο? του μακαρίου Παχουμίου, ed. F. ÑAU y J. BOUSQUET, Bibliotbeca Orientalis 4, 5,
Paris 1904, 1, 5: 425-428.
1/¡
'Ασκητική διατάξι? του όσιου πατρός• ημών Παχωμίου, ην έμνήσθη αύτω άττό τοΟ
θεοΰ δια τοΟ αγγέλου, editado por J. Β. PITRA, Analecta sacra et classica Spicüegio SoHsmenso
parata, Paris y Roma 1888: 1, 112. Otra en las páginas 113-115. CPG'40, 947ss.). En notas nos
referiremos a ellos y al siguiente como A y Β respectivamente. Seguimos la edición de Albers.
DRAGUET, 1944, pp. 121-131, considera que estos textos no deben ser utilizados sin tener en
cuenta que estaban adaptados a una organización que ya no es pacorniana, y están en la lí-
nea de la versión breve latina (BOON, 1932, pp. xxxix-xl).
15
Έκ τών εντολών τοΟ άγιου Παχουμίου, editado por G. HENSCH y D. PAPEBROCH, Acta
Sanctorum Maii, Antwerpen 1680, III 62.
16
LEFORT, 1956, p. xii, p"or su parte considera que es muy poco probable que Horsiesis
y Teodoro, los discípulos de Pacomio, retocaran el texto de su maestro. Sí que desarrollaron
la regla pacorniana, pero bajo su propio nombre.
17
VAN MOU.E, 1968, pp. 108-27 y 1968b, pp. 394-424, muy criticada entre otros por ROUS-
SEAU, 1985, pp. 49-50, aúneme éste reconoce un valor en su intento de reconstruir o descubrir
las capas más antiguas de normativa pacorniana.
• 1 1 __JH! üü
IllilPliiÉÉpi iil
mgmBBagm
lüiiiiiiliiiS
¡ • ¡ • I
• • ι HHHII
ΊΒΙΓ ÜHI — ι
mm mm;
gHÜ
Η
mmi wmmΗ
Lefort (1956, ix-xi), editó el texto copto recogido de dos códices. El que
él llama A es París BN 129, 12, ff. 4-6, de los siglos V-VI. El testimonio del
códice Β se compone de dos fragmentos, uno del mss. Ann Arbor 158, 21
+ Víeux Caire 390, el otro mss. Museo Egipcio del Cairo 9256a-b. Estos fo-
lios, en total tres, pertenecieron al mismo códice de los siglos VII-VIII. El
códice A nos ha transmitido los puntos 88-130 de los Praecepta, y el Β el
final del prólogo y los puntos 1-16 de los Praecepta et Instituía.
32, 2): Re
a. Praecepta p. 260.
18
La catequesis al monje rencoroso, LEFORT 1956, pp. 1-24.
19
ORIANDI, 1986, pp. 62-63. Lo cual no significa que hubiera ningún tipo de rechazo
hacia la intelectualidad en tiempos de Pacomio. Sobre este punto, ROUSSEAU, 1985, p. 81.
20
Excerpta Graeca A 39: ΜηδεΙ? άνάστη έσθίειν καΐ ττίνειν els" την έξη? νηστεία?
μετά το καθεύδειν έν τω ΰπνωσαι.
21
ujixMi, (/shaab/) en la traducción de Jerónimo sedullam ad dormiendum. Cf. Prae-
cepta 87: nec dormiat monachus praeter reclinans sellulam suam. En los Excerpta Graeca A
40, Β 34: καθισμάτων kv ω καθεύδει. Paladio QIL 32, 20): καθευδέτωσαν δέ μη άνακλινόμε-
νοι., άλλα θρόνου? οικοδομητου? ύπτιωτέρου? ιτεποιηκότε?. Sozómeno, HE ΠΙ 14, 13: καθή
μενου? έν οίκοδομητοϊ? θρόνοι? εκατέρωθεν περιπεφραγμένοι?, ώστε τήν έκαστου συνέ-
χει,ν στρωμνήν. En Pratum Spirituale 68, 2917 Mosco usa el término θρόνιον. Sobre esta silla
DRAGUKT, 1944: p. 87. Sobre que los monjes no dormían acostados, sino sentados: Apophtheg-
rnata Patrum, Arsenius 14, 15 col. 92a, Pratum 23, Paladio HL 2, 2, SIMóN 1993, pp. 262, 403.
22
Jerónimo: mattam a psiathum. Excerpta Graeca A 40: ψάθιον. Β 34: ψιάθιον.
ΙΑ REGIA MONÁSTICA DE PACOMIO DE TABENESI 11
23
Sobre si habitaban uno o más monjes en cada celda, como testimonia Paladio {HL
32, 2): ROUSSEAU, 1985, p. 79; LADEUZE, 1898, pp. 263, 275; CHITTY, 1966, p. 39; SIMóN, 1993,
p. 260.
2/1
Jerónimo traduce in monasterio, aunque literalmente es 'pueblo' y se refiere al en-
torno del convento.
25
Jerónimo: generali sonitu, y el último cornmune signum.
26
Términos coptos pixgTOY (/rahtou/) y TOXÜMQN (/tolomon/) (gr. τελαμώι/?) tradu
cidos por Jerónimo cuclillo et pellicula. El rahtou corresponde a la pellis, que Jerónimo en su
Praefatio 4 describe de la siguiente manera: caprina pellicula quarn meloten vocant, y en Prae-
cepta 2: pellicutamque super bumerum geret ex latere et inferioriparte subdens natibus. Pala-
dio (HL 32, 26) los llama μηλωτή y κουκούλιοΐΛ Sozómeno {Hlilll 1.4, 13) διφθέρα y τιάρα (aun
que da testimonio de que lo llaman κουκοΰλλιοί' (III 14, 7). En III 14, 6 compara el uso de la
piel con Elias de Tesbis (III Reg. 17, 1). La iconografía cristiana lo representa cubierto por una
piel de cabra, y es modelo de vida contemplativa y precursor del eremitismo. Casiano (Insti-
tutes I 3) describe el cucullus: cucullis namqueperpawis usque ad cetvicis umerorumque de-
missis confinia, qui capita tantum contegat. Excerpta Graeca A 32: μελωτή es δέρμα y el cucu
llus es κουκοίιλιον. Sobre vestimenta monástica OPPENHEIM, 1931; SIMóN, 1993, pp. 413-26.
27
Excerpta Graeca A 41, Β 35.
28
Jerónimo: nudo corpore. De mala manera significa aquí sin duda "de manera ver-
gonzosa", calificando de esta manera a la desnudez como algo vergonzoso y malo. En Ex-
cerpta Graeca Β 35: κακώ,ς. Es conocido el rechazo a la desnudez y al aseo en los círculos
monásticos, SIMóN, 1993, p. 441.
29
Excerpta Graeca A 28: ΜηδεΙς- λαλήση vpbs τόι/ πλησίον kv τω τοπω kv & κα-
θεύδει. y 43: ΜηδεΙϊ λαλήοη τω πλησίον kv τφ σκότει. También Β 36.
30
Excerpta Graeca Α44-45, Β 38.
12 SOFÍA TORALLAS TOVAR
96. Nadie limpiará las espinas de los pies de otro, a no ser que sea el
jefe de la congregación31, su segundo o el que haya recibido la orden.
97. Nadie se tonsurará la cabeza sin [consultar a] su jefe de congrega-
ción, ni nadie tonsurará a otro sin habérsele sido ordenado, ni uno tonsu-
rará a otro estando [ambos] sentados 32 .
98. Nadie cambiará parte alguna de su harrncfi^ sin [consultar a] su jefe
de congregación. Nadie adquirirá objeto alguno como es su costumbre 34 sin
su consentimiento. Nadie tomará ningún añadido (.typos) sobre su harma
contra la costumbre que les ha sido fijada35.
99. Todo rahtou habrá de ser ajustado y toda capucha llevará la marca
de la congregación y la marca de su casa36.
100. Nadie dejará su libro desatado cuando se vaya al convento o al re-
fectorio.
101. Por otro lado, los libros de la alcoba, el segundo se los llevará por
la noche todos los días, y los atará en su urna.
102. Nadie irá por el convento o el refectorio con las sandalias 37 pues-
tas en los pies ni con el manto 38 puesto, ya sea en la congregación o en el
refectorio.
31
Jerónimo: domus praeposito. Excerpta Graeca A 46: πατήρ τη? μονή?. La termino
logía para designar a los superiores de las congregaciones en sus diferentes niveles, tanto en
estas dos colecciones como en la versión latina, como en las vidas, no está muy clara. Cf. RUP-
PERT, 1971, pp. 282, 290; VEIUEUX, 1980, p. 410; ROUSSEAU, 1985, pp. 105-18.
32
Excerpta Graeca A 47-48 y Β 39-40.
33
Excerpta Graeca A 21, 32: δρμα y φόρεμα. Es el arma latino pasado al griego. Jeró-
nimo: et ín vestimenta et in habitu suo nibil novi praeter caeteros causa decori inveniet. Ex-
cerpta Graeca A 49: ΜηδεΙ? άντικαταλαγήν ποιήσεται áic του αρματο? χωρΐ? τή? κεφαλή?.
Sin embargo Excerpta Graeca Β 16: σχήμα.
34
LEFORT (1956, ρ. 31) traduce EKüKUJI (/ekashf/): «en échange». Jerónimo traduce aquí:
nec accipiet melius et dabil deterius, aut e contrario dans melius et deterius accipiens.
35
Excerpta Graeca A 51: Μηδει? εΐ? το φόρεμα αυτού φιλοκαλων βάλλη παρά το
προσταγέν αύτω.
36
Paladio (HL 32, 3) dice que llevaban una cogulla lisa con una impronta en forma de
cruz de color púrpura: έι> οι? καΐ καυτήρα τύπον σταυρού δια πορφυρίου έκέλευσεν έντί-
θεσθαι. Sozómeno (HE 111 14, 13) también habla de una marca en la capucha: καΐ τιάραι? έ-
ρίναι? τά? κεφάλα? σκέπεαθαι, κατααημαίνεσθαι δέ ταύτα? τα? τιάρα? οίονεΐ κέντροι?
πορφυροί? προσέταξε.
37
Jerónimo: galliculas. Excerpta Graeca A 32: σανδάλια.
38
El término npHuj (/preesh/), traducido por Jerónimo como palliolo lineo. En Prae-
cepta 81, entre los objetos que puede poseer un monje, traduce: lebitonariis duobus. Es el
χιτών de Sozómeno (ΗΕΛΪί 14, 13). En III 14, 7 lo describe sin mangas: καΐ του? μέν χιτώνα?
άχειριδώτου?. Paladio (HL 32, 23) lo llama λεβίτων. También en Excerpta Graeca A 32 y Β
29. Ver DRAGUET, 1944, pp. 93, 96w-97 y 105.
LA REGLA MONÁSTICA DE PACOMIO DE TABENESI 13
103• Nadie dejará su manto al sol hasta que den el toque de la comida
a mediodía. Todo aquel que los descuide, recibirá un castigo por ello39.
104. Nadie tomará unas sandalias u otro objeto para engrasarlo sino
sólo los jefes de congregación.
105. Por otra parte, si un hermano se hiere no quedando postrado, sino
que puede andar, siendo necesarios una túnica40 y un poco de aceite, el
jefe de la congregación irá al almacén a buscarlos para él41, hasta que se
cure. Entonces los devolverá al que es su sitio42.
106. Nadie recibirá nada de otro sin [el consentimiento] del jefe de con-
gregación.
107. Nadie dormirá en una celda estando cerrada, ni tomará lugar ce-
rrado para sí si no le es asignado.
108. Nadie, incluidos los granjeros, entrará en el redil si no le han man-
dado, excepto los pastores.
109• Nadie se subirá a un burro desnudo (a pelo) 43 en pareja, ni sobre
un timón de carro44.
110. Si montando un burro llegas al convento, excepto en caso de en-
fermedad, bajándote del burro, camina tirando de él.
111. Nadie irá al lugar de los artesanos (taller)45, salvo los nombrados
por la necesidad de su trabajo. Nadie podrá ir allí si no se ha dado el to-
que para la comida, a no ser por la necesidad de su trabajo, habiendo re-
cibido notificación primero del jefe de la congregación el hebdomadario 46 .
112. Nadie irá al lugar de las tablas (?)47, ni irá a ninguna casa si no le
han mandado.
39
Cf. más abajo, Praecepta et Instituía 6.
40
Jerónimo traduce vestimenta vel palliolo.
41
El encargado del almacén suele ser el οίκονόμο? (JPratum 5).
42
Excerpta Graeca Β 14: Τω άσθΕνοϋντι. άδελφω ό όίββα? την χρείας άποπληρώση,
έκίητήσα? τά τη? χρεία? el? τον τόπον των νοσερων.
43
El copto es literalmente 'desnudo'; cf. Jerónimo: nudum dorsum. Excerpta Graeca Β
42: εΐ? ovov γυμνόν.
44
La palabra MPHuj (/mrésh/) es un hapax. CRUM, 1939, p. 184a. Jerónimo da superteg-
mine plaustri o super temonem plaustri,
45
Jerónimo: tabernulas diversarum artium. Excerpta Graeca A 53: el? τά εργαστήρια
των χειροτεχνών.
46
Jerónimo: consilio Patris monasterii mittet hebdomadarius. El encargado de la se-
mana o hebdomadario estaba a cargo de la provisión de material, preparación de comidas, al-
gunas partes de la liturgia. Eran funciones que se rotaban por semanas en cada 'casa'. ROUS-
SEAU, 1985, pp. 81-82.
47
Jerónimo traduce tabulae un poco más abajo, en el 116, y explica: quando tabulis
adfurnum vel ad cubanos deportant panes.
wm
M U Í mm
HGBIB ϋϋ su
wmM&m IH •
Jerónimo: Nihil in celia sua absqueprcpositi iussione quispiat comedal, necpoma qui-
dem.
49
Es decir, los miércoles y los viernes.
50
Ver nota al punto 112. Traducimos NET2íT)"T&,TCe (/nethitpatse/) por 'los que estén
enfriando', del verbo riCUTC (/póts/), 'separar', del que deriva rT&,TCe (/patse/), para deno-
minar las tablas donde se coloca el pan (CRUM, 1939, p. 276b). Se puede comparar con el
griego άρτοψύγιον, atestiguado en P.Oxy. XLVII 3355, 535 d. C, que se refiere a un lugar
donde se enfriaba el pan recién horneado o simplemente se conservaba. Ver BATTAGLIA, 1989,
p. 140; HUSSON, 1979, p. 196. Jerónimo distingue estos de los anteriores por usar el horno lla-
mado κλίβανο?, en lugar del jurnus. Excerpta Graeca A 7: Μηδει? el μη σταθη επί των κλι
βάνων των άρτοκόπων πετττόι/των εΐ μη μόνον ol προσταχθέιτε?.
51
Jerónimo: de Psalmis et de Scripturis aliquid decantabunt Excerpta Graeca Κ 27: ερ
γαζόμενοι; δέ μηδεί? λαλήσει δια τη? ϋλη?, άλλα μελετήσωσιν ή ήσιιχήσωσιι/.
52
Jerónimo: signum dabunt. lixcerpta Graeca A 17: aunque referido al refectorio,
donde también ha de guardarse silencio, se menciona el recurso de golpear para comunicarse
con los otros hermanos: μη λαλήση? άλλα κρούση?. Igualmente en A 55 y Β 11, 45.
53 MíxCKWE (/maskale/) es el griego μασκάλη. Jerónimo traduce: ne lembum quidem.
Cf. μασκαύλη? en LSJ.
S'í En Jerónimo saeculares. En griego κοσμικόν.
55
Jerónimo: vasa infirmiora. LHFORT, en su traducción (1956, p. 33) dice que se refiere
a una 'mujer'.
LA REGLA MONÁSTICA DE PACOMIO DE 'IABENESI 15
120. Que nadie prenda una estufa en su casa hasta que se haya dado
la orden a los hermanos.
121. El que llegue tarde al turno de oración, a uno de los seis turnos
de la noche 56 , o que no practique, se burle o hable, liará en su casa seis
veces penitencia57.
122. Sentados en su casa, no hablarán [...]58 sino que la palabra que el
jefe de la congregación diga, sobre ella reflexionarán en su corazón.
123. Y reflexionando sobre la catcquesis, no podrán pronunciarse, ni
volverse hacia el agua, hasta que lo diga el jefe de la congregación.
124. Que nadie lleve juncos mojados59, sin [el consentimiento] del que
sea hebdomadario en la casa.
125. El que rompa un objeto de cerámica o una extremidad de junco
tres veces, será castigado en seis turnos de oración.
126. (abesi)60
127'. Si un hermano fallece entre los hermanos, le acompañarán al ce-
menterio 61 todos juntos. Ningún hombre quedará atrás sin una orden, ni
ningún hombre cantará sin que se le haya ordenado.
128. Y no cantarán de dos en dos caminando hacia el cementerio, ni
llevará ninguno manto6'2 yendo al cementerio, y no se abstendrán en el
canto con responsión 63 , sino que persistirán en el canto unido mutuamente
(al unísono) 64 .
129. El encargado de los hombres enfermos quedará atrás con ellos en
caso de que un hermano caiga enfermo. Y esta es la manera [que deberá
seguir] en todo lugar al que sea enviado.
130. Que ningún hombre camine delante 65 [
56
Excerpta Graeca Β 4 dice que son tres. Sobre las seis oraciones de la noche, VEIIXEUX,
1968, pp. 295ss.; ROUSSEAU, 1985, pp. 85-86.
57
metanoia o prosternación es la penitencia que hacían los monjes echándose al suelo
boca abajo.
58
Palabra difícil de restituir (2[..)OY2xN). Jerónimo traduce: aliquid saeculare.
59 qicco (/fisó/) traducimos c o n LEFORT, (1956, p . 3 3 : 'roseaux rouis') a partir del latín
de Jerónimo: nenio juncos infusos in aqua sibi tollel ad operandum; cf. CRUM CüJ (/SO/) 'soa-
ked reed'. Para trabajar el junco hay que mojarlo para que sea flexible.
60
Probablemente falte por bomoioteleuton. Jerónimo: Post sex orationes quando ad dor-
miendum omnes separantur, nulli licebit, excepta causa necessitatis, egredi cubiculum suum.
61
Excerpta Graeca Β 46, traduce τό ñpog•, por significar el término copto TOO Y (/toou/)
tanto montaña, como desierto como cementerio.
62 nputy ( / p r e s h / ) Jerónimo: palito lineo. Ver nota al p u n t o 102.
63 QYfc,e NNEYOü) NOYEüjNüYujtge. J e r ó n i m o traduce: nec quisquarn erit qui psallenli
non respondeal.
64
Jerónimo: voce consona.
65 Jerónimo: nemo ante praeposltum et ducem suum ambulet: nullus remaneat ab or-
dinesuo. Siguen a continuación doce puntos más (PL XXIII col. 81-82). Excerpta Graeca Β 47:
ΜηδεΙ? πορεύσηται έμπροσθεν του ηγουμένου.
^lililí
• ι η η η ¡«Pil
m arara
®m
Μ • ¡ ¡ ι rata Ι ϋ ¡ η
lililí Κ • ι ¡ ϋ » wBmm ϋϋ
• i
ίϋϊΓ
b. Praecepta et instituta
] la casa rezando una oración ellos, y un joven en la luz de las Escritu-
ras. Los que hayan servido bien son los que se hallan en pie en la medida
de las Escrituras. Este es el servicio que puede hacer cumplir al que sirve.
1. Reunirá a los hermanos a la hora de la oración a una hora fija, cum-
pliendo el servicio según los cánones cjue se les han impuesto. No darán
lugar a que ningún hombre les maldiga, sino que [se regirán] según sus or-
denanzas.
2. Un libro que les sea pedido, lo proporcionarán.
3. Un hombre que llegue de fuera [...] recibiendo su labor al amane-
cer66.
4. O uno que termine el trabajo que estaba haciendo que avise al ecó-
nomo 67 , [y que actúe] según lo que le sea dicho o según lo que se le
mande.
5. Pero el que hace el servicio68 que no se encuentre objeto que haya
sido destruido en los talleres en los que trabajan. Que no deje deteriorarse
los objetos que están fuera de las casas. Por todo lo que se encuentre des-
truido en los talleres será castigado por el ecónomo según su reglamento.
Él mismo por su parte también castigará al que fuere encontrado [culpable
de] haberlo destruido según el reglamento del ecónomo, sin [el permiso de]
éste ningún hombre dará castigo.
6. Si un manto 69 estando extendido, una tercera vez el sol sale sobre él,
el eme lo haya colgado recibirá castigo por esto, y hará la penitencia 70 en
la synaxis y quedará atrás en el refectorio71.
7. Si es una piel72 o un zapato o cinturón se hará igualmente con él se-
gún este criterio.
8. Si uno lleva un objeto que no es suyo, se le subirá sobre su espalda
en la synaxis en un turno de oración, hará penitencia y quedará atrás en el
refectorio73.
6(3
Jerónimo: Si quis deforis venerit Despere et non occwrerit accipere optts quod altera
die facturus est, mane ei tribuatur.
67 En esta colección, Jerónimo traduce ecónomo por maior o pater.
68 Jerónimo: minister.
69 npnuj (/préslV) esta vez traducido por Jerónimo vestimentum. Ver nota al punto 102.
70 Aquí y en el punto 8, μετάνοια. Ver más arriba punto 121. 74
71 Según Jerónimo: stabitque in vescendo, es decir, 'quedarán en pie'. Excerpta Graeca 75
A 4: αταθήσεται ev τω τόπω τήϊ εστιάσεως. En copto entendemos 'quedar esperando' como 76
'quedar atrás', en bancos apartados de los demás donde quedaban los hermanos que habían 77
cometido alguna falta, a modo de castigo. 78
7-'• t y w p , (/shaar/) es la pellis caprina o μελωτή. Ver más arriba notas al punto 91. DRA- 79
GUET, 1944, pp. 100-101.
73
Igual que en el punto anterior.
LA REGLA MONÁSTICA DE PACOMIO DE TABENESI 17
ijlllllijilililji 111
m mm mmm
m ΊΗΙ ι Wmm TBI
11111111
»
82
Rom. 8, 13.
83
Jerónimo traduce: Non sil duplicis fidei. Non sequatur coráis sui cogitaliones, sed le-
gan Dei. Non resistat sublímioribus tumenti animo potestatibus. Non /renal, ñeque birriat su- E.
per humiliores. Non transferal términos. H.
84 Deut. 27, 17; Prov. 22, 28.
85 Prov. 12, 19.
86 Gal. 5, 19.
87 Mal. 12, 36.
88
Jerónimo cambia el sentido: Non ponal scandalum ante pedes caed. lev. 19, 14.
89
Jerónimo: Non rapiatur cor eius ab bis qui inepta loquuntur el dulcía.
9° Rom. 16, 18.
91 Ex. 23, 8.
92 II Cor. 4, 8.
93 Mal. 10, 28.
94 Prov. 17, 20.
95 Jerónimo: manifestus Deo et bominibus.
96 Jerónimo: /Ve ignorel conversationem sanctorum, nec ad eorum scientiam caecus
existat.
97 Sir. 23, 4-5: μετεωρισμό? οφθαλμών.
98 Prov. 12, 5.
99 Prov. 17, 15.
100 Is. 5, 23.
1.Λ REGLA MONÁSTICA DE PACOMIO DE ΤΛΒΕΝΕ8Ι 19
REFERENCIAS BIBLIOGRáFICAS
101
Jerónimo: Non rideat ínterpueros.
102
Jerónimo: Non deserat veritatem timore superatus. Non comedatpanem defraudu-
lentia. Non desideret alienara terram. Non opprimat aniraam propter aliorum spolia.
1(
B
Ps. 9, 12.
m
Ex. 20, 16; Jer. 5, 2.
10
5 Sir. 40, 29.
106
J e r ó n i m o : Nepulebra vestimenta desideret. Siguen aprox. 18 líneas hasta el final d e
la colección. Cf. PL XXIII 85-86.
ÍWMSñ
WmmmM
m Η
η
mmm IHHH11
SEKSÉS!
Mi
BH
iiiiía
tflllllil
22 SOFÍA TORALLAS TOVAR