Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SISTEMA DE COMUNICACION
GRAFICA
MEDIANTE
MENSAJES MULTIPLES
SIMULTANEOS
CONTENIDO
INTRODUCCIÓN
ANTECEDENTES
LA COMUNICACIÓN GRÁFICA
LA LINGÜÍSTICA
FOTÓNICA
LA MENTE
COMPROBACIÓN DE SISTEMA
TÉCNICA DE LA PSICOFOTOMETRÍA
LA PSOCOFOTOMETRÍA COMPROBADA
APÉNDICE
2
ANTECEDENTES
3
LA COMUNICACIÓN GRÁFICA
El niño cuando empieza a escuchar por primera vez sonidos y más sonidos,
estos lo registran en su memoria y con el repetir de estos, empieza a balbucear
los de tipo lingüístico: no se sabe a ciencia cierta como distingue, selecciona y
repite las palabras, ni como desarrolla el proceso cognoscitivo que le permite
decodificar el lenguaje materno pero lo que sí es definitivo, es que la lengua que
hablará como su código natural, será aquella que escuche y retenga en sus
primeros años de vida.
Al aprender a comunicarse en forma hablada, uniendo las palabras y
desarrollando sus propias ideas, este empieza a formar su vocabulario, esto tarda
desde recién nacido hasta sus primeras ideas manifiestas, aproximadamente de
dos a tres años.
Aunque el conocimiento del lenguaje en el niño, es limitado, cuando
empieza a memorizar los signos gráficos de su idioma este incrementa su
vocabulario geométricamente, pues recibe la confirmación de su código genético,
para asociar signos que emiten mensajes equivalentes a su lengua conocida y en
el caso del español, con el mismo valor fonético. Ahora ya puede encodificar y
decodificar gráficamente, en este momento surge la comunicación gráfica del
individuo.
Ahora bien, al entender que la comunicación gráfica es la fuente
transmisora de mensajes, mediante signos que representan un valor en código y
este es enviado a un receptor que decodifica dichos mensajes: entenderemos que
el lenguaje escrito es una fuente emisora de signos adecuados para lograr
establecer conceptos y funciones de orden semántico estructurado de tal forma
que el valor de estos se interrelacione y dependen entre sí, para obtener una idea
completa.
Con los conceptos anteriores estableceremos la funcionalidad de los
mensajes gráficos y su relevancia en mi sistema.
Hablar y escribir en español es de un mismo valor lingüístico inequívoco,
que funciona en viceversa, es decir, igual escribes al escucharlo o al pensarlo; en
cambio en otras lenguas como el inglés que tiene un alfabeto casi idéntico al
español, se escribe en forma diferente a los fonemas que se escuchan, no tienen
el mismo valor entre su grafía y su fonética, por lo que dificulta su encodificación
y decodificación. Esto obliga a los profesores de la lengua inglesa a enseñar a
escribir de una forma los vocablos y practicar su lectura verbal con imitaciones de
sonidos, limitando en forma dramática, la capacidad del educando, al no poder
4
enseñar un equivalente fonético del español comparado al inglés, construyendo
así una barrera en su comparación, pues el estudiante no puede relacionar con
facilidad los gráficos conocidos con sonidos que se expresan guturalmente y que
entiende (en su equivalente al español) de una forma y se escribe de otra.
En gran parte de los diccionarios de inglés, encontramos que aparte de
explicar el significado de las palabras, también consideran la pronunciación en
forma gráfica, ya sea utilizando el alfabeto fonético internacional o una grafía
correspondiente al alfabeto inglés pero con reglas particulares de acentuación y
fonía , esto no facilita su aprendizaje, pues el estudiante tiene que memorizar
primero las reglas de otro alfabeto, para poder aplicarlo a los vocablos escritos
ortográficamente en inglés, pero por supuesto es esencial que el educando
memorice la pronunciación correcta que en forma estándar se presenta.
En los diccionarios bilingües: inglés y español, algunos muestran esta
pronunciación escrita, entonces cabe preguntarnos: ¿por qué a los estudiantes
del idioma inglés no se les enseña desde el principio su correcta pronunciación,
para que completen su ciclo de aprendizaje y al escuchar los vocablos ingleses los
relacionen con su ortografía?.
La respuesta es: porque aunque muchos autores de cursos de inglés para
hispanoparlantes, contemplan la pronunciación escrita, la mayoría de los
maestros no se atreven a normalizar su enseñanza por el riesgo que implica que
un hablante español aprenda y confunda la escritura ortográfica con la
pronunciación escrita. De ahí que han recurrido a incluir dibujos y figuras en sus
formatos para reforzar el proceso de memorizar los vocablos, pues no se cierra el
ciclo del aprendizaje, por la barrera impuesta al desconocer el sonido de dichas
palabras, omitiendo flagrantemente la pronunciación.
En mi sistema de comunicación gráfica doy solución a este problema,
precisamente al utilizar la Psicofotometría se elimina por completo esta
posibilidad de confusión de escritura y además permite completar perfectamente
el ciclo de aprendizaje.
Específicamente en el caso de los cursos o diccionarios bilingües, algunos
autores han incluido en sus formatos la información en tres códigos:
ESPAÑOL - INGLES - ALFABETO FONÉTICO UNIVERSAL
ESPAÑOL - INGLES - ALFABETO CON REGLAS PARTICULARES
5
al español intervienen su sentido literal para dar sentido semántico,
confundiendo aun más al lector.
Insisto, el hecho de contener tres códigos para una misma frase o vocablo,
no indica de manera alguna que el receptor visualmente enfoque los tres códigos
al mismo tiempo, ya que al estudiar un vocablo, este receptor lo verá en un
tiempo y espacio distinto a los equivalentes en otros códigos.
Aparte, como insisto los autores de cursos de inglés al no dar la
pronunciación correcta y simultánea, carecen de la base para enseñar a un
hispanoparlante acostumbrado a entender desde su primera comunicación
gráfica, los valores de cada gráfico con su fonetismo correspondiente, obligando
al estudiante a descifrar posteriormente la información faltante y por
consecuencia volver a repetir su estudio, ahora sí en forma completa.
En los próximos capítulos explico los fundamentos que mis estudios,
investigaciones y experimentación, me permitieron lograr comprobar la
funcionalidad de mi sistema de comunicación gráfica para emitir mensajes
simultáneamente y a la que denomino PSICOFOTOMETRÍA.
= Mente
Psico
Fotometría = Medición fotónica
6
LA LINGÜÍSTICA
7
Lo anterior no es la regla, sino, en este caso particular, incluí tres mensajes,
pero por ejemplo, en otro de mis cursos utilizo la Psicofotometría incluyendo en
una sección, hasta cinco mensajes (Ver apéndice), o tres y dos en otra.
En definitiva, para la formación de los bloque es indispensable que la
palabra central de estudio corresponda en orden lingüístico a las otras que
conforman el bloque, y así podrá el receptor asociar los mensajes
simultáneamente.
8
FOTÓNICA
9
Obtuve la solución en la variación de la intensidad lumínica mediante el
aumento, disminución y saturación de los puntos que forman en la retícula el
signo gráfico, de igual forma obtuve resultados positivos al modificar los rayos
lumínicos.
Al modificar en el bloque de señales psicofotométricas (BSP) con variantes
lumínicas, obtuve tres valores.
Valor de alta luminosidad. Representa los signos de cuerpo blanco y
delineado en su estructura reticular o impreso en colores claros.
Valor de luminosidad cero. Representa los signos saturados de puntos en su
estructura o impreso en colores obscuro.
Valor de luminosidad plana. Representa los signos de media saturación de
puntos en la retícula o colores intermedios, sea ni claros ni obscuros.
Con estos nuevos valores aplicables a los signos gráficos para formas los BSP
se perfecciona mi sistema al poder enviar mensajes simultáneamente en un
mismo plano focal dentro de un radio nítido visual, de este modo la
denominación que determine de “fotometría” en válida, pues es necesario la
medición.
Esto motivó a que utilizara la palabra “fotometría” en mi denominación,
pues es indispensable la medición fotónica para obtener un bloque de señales
psicofotométricas.
10
LA MENTE
La psicofotometría no es un elemento más para tomarse como nemotecnia,
es todo un sistema con su técnica y calores propios fundamentales semánticos o
fonéticos que actúan en forma simultánea y cumple con un objeto en el proceso
del aprendizaje de otras lenguas ajenas a la materna.
Aunque el objetivo que se persigue es la enseñanza mediante las señales
fotométricas, estas mejoran notablemente la capacidad de aprendizaje del
estudiante, al estimular la memoria con mensajes múltiples simultáneos que
asocia mentalmente, logrando cumplir con el ciclo del proceso cognoscitivo.
Lo importante de mi sistema es que al utilizarlo, la mente para desarrollar
la memoria y por ende el aprendizaje de otro idioma, esta (la mente) obtiene a
través de la Psicofotometría información que al procesarla encodifica todos los
signos gráficos y los estructura racionalmente.
Lo anterior fue la motivación para tomar la palabra “Psique” y formará parte
de la denominación de mi sistema, definiendo a la Psicofotometría como:
El sistema de comunicación gráfica que interpreta las señales emitidas en
un código con cierta intensidad lumínica y las convierte en otras de mejor
recepción mediante la aplicación de valores fotónicos determinados
propios, formateados en bloque dentro de un radio nítido visual y formados
verticalmente en un eje central para que mediante la estructura semántica
y/o fonética, cumpla con enviar las señales simultáneamente, para que el
receptor a su vez decodifique dichos mensajes también simultáneamente
asociándolos mentalmente.
11
LA PROPUESTA DEL SISTEMA
12
COMPROBACIÓN DEL SISTEMA
La encuesta se conoció en el colegio como “Promoción de cursos de inglés
para Intérprete Traductor Bilingüe” en esta se daba una plática que estimulaba a
utilizar los formatos que contenían los bloques de señales psicofotométricas y
contestaban un examen que verificaba su aprovechamiento, llegando a las
preguntas sobre el sistema.
La encuesta demostró que existe una gran aceptación por los efectos que
produce la psicofotometría entre los entrevistados, del total del universo, se
tomó una muestra con los niveles socioeconómicos que integran la comunidad
estudiantil, teniendo como base, los siguientes:
13
preparatoria abierta, utilizando mi curso English Rapid Semester One que
elaboré para este objetivo.
El nivel promedio del estudiantado era de 3 a 5 de calificación del uno al
diez, o sea el 88% se encontraba con muy bajo nivel de conocimientos del idioma
inglés.
Al interrelacionarme con ellos, pude inducirlos a estudiar mi curso
conteniendo bloques de señales psicofotométricas, teniendo una gran
aceptación entre los de nivel bajo, aunque los de mayor nivel, no objetaron el
sistema sino su programa, pues ellos ya estaban adelantados en conocimientos,
inclusive les pareció que si resolvería su problemática del estudio del idioma, pues
ahora si entendían claramente los vocablos y su aplicación en este caso en la
gramática inglesa.
Sólo en cuatro alumnos de los 67, confundieron la pronunciación escrita con
la ortografía, esto motivó a que rectificara los valores, quedando los de
luminosidad plana perfeccionados y ahora ya se evita este riesgo en un 98%. Los
demás valores están perfectamente comprobados también. Por lo que el curso lo
modifiqué quedando el nuevo con el título de English Rapid Grammar.
14
TÉCNICA DE LA PSICOFOTOMETRÍA
Como explico, desarrolle este sistema, principalmente para la enseñanza de
idiomas, por lo que la técnica que aplico en mis primeros cursos fueron ensayos
que me permitieron obtener los valores perfeccionados.
Los conceptos fundamentales para la descripción de la técnica para obtener
señales psicofotométrica, son las siguientes:
se denomina al conjunto de vocablos
SP – Señal psicofotométrica - que integran un bloque de emisión
15
forma dentro de los RN.
FORMULACIONES
SP=BE [(VAL) (VLP) (VLP)] RN/EVP
EVP= T ÷ 2
T= B(NG)
SP= BE [GF (VF1, VF2, VF3: 2)] RN/EVP
VAL= GF(VF)
VLC= GF (VF 2)
VLP= GF (VF 3 ) ÷ 2
NOTA: El VLP se representa con división entre 2, porque este debe ser cuando
menos dos veces menor en puntos de tipografía.
16
LA PSICOFOTOMETRÍA COMPROBADA
En la psicofotometría he comprobado que el tipo de grafo no es
determinante en los valores fotónicos, o importante para que se de la señal
psicofotométrica es su formación en bloque dentro de un radio nítido y centrados
a un eje con valores fotónicos diferentes para cada vocablo que integra la
estructura didáctica, dentro del bloque de emisión.
Los estereotipos propuestos en mis libros son diversos, pero cabe señalar
que los que contienen los valores fotónicos ya comprobados son los siguientes
cursos:
English Rapid Grammar
A to Z Bilingual Digest
Elementary Bilingual Digest
Método English Rapid (versión modificada; ya que los que use para
mis investigaciones son:
Método English Rapid
English Forever
English Rapid Semester One
Y estos últimos aún conservan los valores propuestos, pero que en su
contenido si están correctos, a excepto de los errores tipográficos, pronto
registraré las versiones ya corregidas.
Así pues estos cursos de mi entera propiedad intelectual, los elaboré
utilizando la psicofotometría y en los últimos que desarrollé ya presentaban la
psicofotometría comprobada, por lo que están en posibilidad de introducirlos al
mercado de literatura didáctica, sin problemas de funcionalidad.
La psicofotometría como tal la presento, es la base de mis cursos, es la
herramienta funcional particular con la que puedo asegurar un aprendizaje
confiable, pues al percibir el estudiante las señales psicofotométricas este las
recibe y las decodifica simultáneamente aunque los mensajes se den en códigos
que se manejan en otro idioma, pues siempre el bloque de emisión tendrán un
código natural gramático o fonético que le permite descifrar y entender su
equivalencia comparando y asociando todos los mensajes que contenga. La
psicofotometría por supuesto puede tener aplicaciones en la enseñanza de otros
idiomas ajenos al español, o pueden darse mensajes de otra índole en el mismo
bloque, como ejemplo menciono que en mi curso A to Z Bilingual Digest en los
bloques de cinco mensajes, desarrollo un vocablo base en idioma inglés y cuatro
17
en español, para indicar las acepciones del idioma. Es decir, lo práctico de la
psicofotometría permite enviar cuantas señales sean necesarias en forma gráfica
y respetando los valores determinados.
Por ahora estoy trabajando en cursos inglés para hispanoparlantes, pero
pronto espero tener listo cursos de español para angloparlantes, cursos de
francés, italiano, portugués, alemán, japonés, en fin lo que mi tiempo e
imaginación práctica permita, siempre utilizando La Psicofotometría.
También, espero en Dios, desarrollaré y dirigiré la revista que cuando menos
mensualmente contenga temas de actualidad para la práctica y aprendizaje del
inglés para otros idiomas por supuesto empezando con el Español y con la técnica
de mi Sistema de Comunicación Gráfica mediante mensajes múltiples
simultáneos: Psicofotometría.
18
19
PRUEBA RETICULAR PSICOFOTOMETRICA
saikofotometri
saikofotometri
saikofotometri
20
TABLA DE VALORES PSICOFOTOMETRICOS
A A A A A A A A A A
ei ei ei ei ei ei ei ei ei ei
MY MY MY MY MY MY MY MY MY MY
mai mai mai mai mai mai mai mai mai mai
HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE
jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus
21
METODO
ENGLISH
RAPID
ORTOGRAFIA Y PRONUNCIACION SIMULTANEA
22
23
La necesidad de comunicación en este mundo globalizado, exige al
individuo dominar cuando menos dos idiomas, sobra decir por qué uno de ellos
debería ser el inglés.
Este método está diseñado para las personas de habla hispana, que cuenten
con las estructuras básicas generales de su lengua materna y les permita
comprender la construcción del idioma inglés.
Natural como tu propio idioma en el Método English Rapid. Enseña paso a
paso a memorizar los vocabularios de uso común en los países de habla inglesa,
incluyendo la pronunciación escrita en español.
EL EDITOR
24
No es un curso de gramática, sino un método eficaz cuyo objetivo es que
el lector aprenda y domine diariamente vocablos del idioma inglés,
empezando con la “A” y terminando en la “Z”.
La diferencia con otros cursos es clara, English Rapid esta diseñado para
el aprendizaje simultáneo de la ortografía y pronunciación en forma
gráfica, utilizando la metodología y psicofotometría exclusiva de nuestro
método, que permite al estudiante memorizar las palabras rápidamente,
sin necesidad de utilizar audios ó videos para la pronunciación práctica.
25
26
TRATADO NUMERO 1
27
28
Es importante recalcar que en la gramática inglesa la pronunciación
no siempre corresponde a su ortografía, lo que en español sí, pues a
sú alfabeto corresponde siempre un mismo sonido, salvo contadas
excepciones.
29
ALPHABET CONSONANTS DIPHTHONGS
A N CA AI
ei en ka ei
B O CO AU
bi ou ko o
C P CU AW
si pi ku o
D Q CR EW
di kiu kr iu
E R CL EA
i ar kl íí
F S G EI
ef es y i
G T H IE
yi ti j ai
H U J IO
eich iu y aiou
I V PH OO
ai vi f u
J W TH OU
yei dóblíu d au
K X OY
kei eks oi
L Y OW
el uaí au
M Z UA
em sed uo
30
HUMBERTO MEDINA MONTIEL
CENTRO DE ENSEÑANZA
CELEH
DE
LENGUAS EXTRANJERAS
PARA
HISPANOPARLANTES
31
32
Todo sistema para expresar una idea, sentimiento o deseo que en forma conjunta
reúne los medios gráficos y fonéticos es una lengua o idioma. Al estudiar la forma
lingüística que éste utiliza para sus vocablos, facilita su comparación y se obtiene
una equivalencia al otro idioma conocido, pero si esa lengua es de formación
etimológica similar, será mucho más fácil el aprendizaje de la misma.
Cualquier sistema o método de enseñanza de un idioma que no contemple
suficientes vocablos tenderá al rotundo fracaso. Nuestro método incluye más de
10,000 palabras analizadas en comparación lingüística y preparadas para facilitar
su memorización, dando principal importancia a las de raíz etimológica similar.
El método utiliza siete elementos para su aprendizaje:
1. Vocabulario básico.
2. Vocabulario secundario.
3. Vocabulario gramafonético.
4. Ortografía.
5. Traducción.
6. Fonética.
7. Como la práctica hace del estudiante un maestro, no podían faltar los
ejercicios indispensables para su memorización.
Estos elementos comprenden un tratado que analiza las palabras incluidas en un
tema o unidad.
VOCABULARIO BASICO
Le llamamos vocabulario básico a las palabras en español que indican una idea o
acción específica, con una construcción ortográfica similar o igual al inglés.
VOCABULARIO SECUNDARIO
Es el vocablo ingles de construcción ortográfica diferente al español pero indica
una idea o acción similar respecto del vocabulario básico.
VOCABULARIO GRAMAFONETICO
33
Es el vocablo inglés que en su construcción ortográfica o raíz fonética, indica
similitud con los vocablos básicos o secundario pero expresa otra acción o idea
diferente.
ESTRUCTURA DE LOS TRATADOS
Básico y secundario:
Vocablo escrito en español
Vocablo traducido al inglés ACADEMY
Pronunciación equivalente al español Akademi
Gramafonético:
Vocablo escrito en inglés SCOLD
Vocablo traducido al español
Pronunciación equivalente al español Skold
EJEMPLO DE UN TRATADO:
Vocabulario Básico
Vocabulario Secundario
Vocabulario Gramafonético
Como vemos en el tratado anterior, las palabras básicas son muy similares en su
ortografía, las secundarias son diferentes pero son de idea similar a las básicas y
las palabras gramafonéticas son similares en la ortografía o en su raíz fonética
pero expresan otra idea o acción respecto a las básicas o secundarias.
Tomando en cuenta lo anterior, el método consiste en que el estudiante descubra
su habilidad para el aprendizaje del idioma, al captar mentalmente la similitud
34
entre los vocablos ingleses y los españoles, podrá compararlos con los de
ortografía diferente y significado similar a los vocablos básicos y retener su
ortografía, así también podrá identificar los vocablos de similar ortografía o
fonética, pero de diferente significado respecto de los vocablos básicos o
secundarios. Esta fórmula dará como resultado que el estudiante comprenda la
traducción mas rápidamente, además que el método incluye la pronunciación
equivalente al español muy necesaria para aprender el lenguaje y facilitará su
conversación en un inglés práctico.
PRACTICA
1. Cada tratado tiene distribuido en bloques de arriba hacia abajo las
palabras de los vocablos, una vez que el estudiante da lectura identificando cada
vocablo, debe proceder a fijar su vista en la palabra escrita en inglés y al mismo
tiempo pronunciar su equivalente al español en voz baja.
Por ejemplo en este vocablo el estudiante repetirá
TEACHER mentalmente TEACHER pronunciando al mismo tiempo ticher
ticher en voz baja.
Cuando nos referimos a repetir mentalmente y pronunciar en voz baja tiene que
ser así simultáneamente.
Esto se hará en cada tratado que comprende vocabulario básico, secundario y
gramafonético siguiendo las instrucciones de la página 12.
35
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
1. El estudiante deberá repetir la pronunciación de cada palabra en voz baja,
cuando menos quince veces, al hacer su práctica.
2. Cuando memorice el vocablo básico, debe continuar con el secundario que
le corresponda y después el gramafonético, en línea vertical.
3. Al practicar los vocablos la pronunciación siempre debe repetirse en voz
baja y simultáneamente visualizar la ortografía, nunca visualizar la pronunciación
escrita.
4. Al memorizar un tratado completo, inmediatamente deberá verificar, en
la sección de ejercicios, si ya entiende cada vocablo sin recurrir a revisar su
significado; si es así, puede continuar con el siguiente (se sugiere memorizar dos
tratados diariamente).
5. Cada que estudie un tratado, al verificar su memorización (sección
ejercicios), debe revisar los anteriores progresivamente, es decir, si va en el
número 7 debe verificar del 1 al 6, así sucesivamente, hasta terminar los tratados
del tomo (repetir cuando menos dos veces cada palabra al verificar).
6. Al aprender cada tratado debe practicar su ortografía, escribiendo las
palabras de memoria en algún cuaderno exprofeso, indistintamente conforme las
vaya recordando y comparar posteriormente si están correctos. (ver sección de
ejercicios).
7. Al terminar los tratados continúe con memorizar la gramática y el
complemento de los vocabularios (no antes) y proceder conforme a la práctica e
instrucciones señaladas anteriormente (se sugiere memorizar una página por
día).
8. Además de las instrucciones anteriores, deberá utilizar los cassettes que le
apoyan en el aprendizaje, estos incluyen todas las partes del tomo, escúchelos
inmediatamente, después de terminar bloques de cuatro tratados ó cada dos
páginas de los complementos. Así, sucesivamente y las veces que considere
oportuno en su trayecto a la oficina, a la escuela, en el hogar, antes de dormir,
etc.
NOTA: Recuerde, el éxito para ser bilingüe depende la mayor parte de usted, practique
diariamente conforme a todas las instrucciones y le garantizamos que será
bilingüe… y para siempre.
36
FORMATOS
DE LA
INVESTIGACION
EN
CAMPO
37
COLEGIO NACIONAL DE MATEMATICAS, S.C.
OFICINAS CORPORATIVAS
JUNIO 29 DE 1995.
CIRCULAR
A t e n t a m e n t e,
Director General
38
iE
Departamento de Idiomas
Instituto Español
Apreciable Ingeniero:
iE
instalaciones:
1. El curso esta diseñado para personas de habla hispana, es decir, se asimila en forma tán natural
como el propio idioma español.
2. Abarca las cuatro competencias para ser bilingües: REDACCION, PRONUNCIACION, LECTURA Y
AUDICION.
3. El comprendido del curso, base textual del mismo, comprende de 24 tomos, propio para obtener
el nivel de TRADUCTOR BILINGÜE, su duración es de 24 meses.
4. Otras escuelas ofrecen cursos hasta nivel MASTER, con costos que fluctúan entre los N$ 6,800.00
hasta N$ 28,300.00 mismos que son equiparables al nivel que ofrecemos.
5. Con los puntos anteriores, podemos decir, que en el COLEGIO NACIONAL DE MATEMATICAS se
debe ofrecer el curso para obtener DIPLOMA DE TRADUCTOR BILINGÜE.
6. Tenemos una “charla impacto” que incrementará el interés por el curso, misma que debemos
implementar dentro de los planteles y alumnado de otras escuelas.
7. Anexo parte de los formatos promocionales del curso.
Espero que lo anterior reafirme nuestra platica pasada del 6 proximo pasado y le manifiesto mi
verdadero interés por integrar nuestro curso a los planteles que Usted tan atinadamente dirige, en
el entendido de que me corresponderá demostrarle la eficacia de mi dicho.
Sin más por el momento, me despido agradeciendo su amable disposición, quedo a sus
apreciables ordenes, su seguro servidor.
39
iE
Departamento de Idiomas
Instituto Español
SECCION OBJETIVO
Se logrará la habilidad para identificar y comprender el
uso del método, la información de las ideas principales
FORMACION ACADEMICA: y el manejo de las instrucciones.
Establecerá prioridades de estudio que le permitan al
iE
estudiante el hábito de aprender el idioma inglés.
Se logrará la habilidad de identificar la similitud entre
ambas lenguas y su origen etimológico, permitiendo por
asociación de ideas y por si afinidad lingüística una
memorización de los vocablos, en orden alfabético,
además de utilizar, la psicometría que facilita una rápida
TRATADOS DE VOCABLOS:
memorización de los otros vocablos ahí relacionados
por definición y fonética.
Desarrollará la habilidad de pronunciar adecuadamente
la fonética inglesa de cada vocablo, en forma simultánea
con la ortografía.
Aprenderá a organizar, seleccionar y estructurar los
vocablos ingleses, para construir frases, oraciones y
GRAMATICA INGLESA: lograr con sus propias ideas y propósitos definidos,
mensajes complejos que desee comunicar, tanto de
orden literario o científico.
Identificará vocablos básicos afines, de uso común,
modismos y palabras del argot, para enriquecer su
VOCABULARIOS COMPLEMENTARIOS: vocabulario bilingüe.
De igual forma desarrollara la habilidad de
pronunciarlos y escribirlos adecuadamente.
Obtendrá la habilidad de construir coherentemente los
vocablos ingleses para manifestar sus ideas, en forma
oral y escrita.
Obtendrá la habilidad para organizar ideas principales
EJERCICIOS: hasta lograr unir con exactitud gramatical y fonética sus
mensajes.
Identificará y comprenderá los sonidos del lenguaje
inglés relacionándolos con su significado, traducción y
concepto lógico.
40
iE
Departamento de Idiomas
Instituto Español
iE
Lo anterior, comunica a usted la objetividad del curso, y como lo solicitó le anexo copias
suficientes para los directivos de todos los planteles.
Además le confirmo que a partir del próximo lunes 26 de Junio, estará preparado el
personal que asistirá a sus diferentes planteles para dar una “CHARLA IMPACTO” a los alumnos,
misma que permitirá interesar a estos para su inscripción al curso de TRADUCTOR BILINGÜE, por lo
que anexo copias de los formatos que se utilizarán.
Sin más por el momento me despido, quedando a sus ordenes, como siempre su seguro
servidor.
41
CHARLA IMPACTO:
Buenos días (tardes), somos representantes del Departamento de idiomas Instituto
Español. Nuestra labor es comunicar la actividad del instituto y los beneficios que
proporciona.
-Quisiera hacerles algunas preguntas.
-¿Qué es un analfabeta?(Dar la palabra al alumnado)
-Exacto, una persona que NO conoce la estructura gramatical de su idioma, es decir sabe
hablarlo, pero no sabe leer ni escribir el idioma.
Ahora bien, en los tiempos de globalización que vivimos, esta era de la cibernética, la
multimedia, el internet, el internet, etc. como podemos definir a una persona que no
sabe NI HABLAR, NI ESCRIBIR O ESCRIBIR ALGUNAS FRASES PERO SIN EXPRESAR SUS
PROPIAS IDEAS, MUCHO MENOS ENTIENDEN LO QUE DICEN Y POR SUPUESTO NO
ENTIENDE NADA DE LO QUE LEE. En fin no sabe inglés entonces como podemos definir
a esta persona.
-(Dar la palabra al alumnado y escribir las definiciones en el pizarrón)
-Ahora díganme que tan difícil es para ustedes aprender inglés (dar la palabra a los
alumnos y escribir sus definiciones).
-Hagamos un examen, 3 minutos para resolverlo (el ayudante se encarga de calificar y
el expositor continua).
-Quién sabe cual es el origen del idioma español o castellano (escribir definiciones en el
pizarrón).
-Bien, el Latín y el Griego. (escribir en el pizarrón y borrar todo lo demás)
Son las dos lenguas que principalmente se han tomado como base para formar el idioma
español a demás de otras influencias lingüísticas que también formaron la lengua como
el árabe, pero en fin, como les explico estas dos lenguas han sufrido cambios fonéticos
dando como resultado las lenguas romances entre otras. (escribir en el pizarrón) el
Italiano, Portugués, Francés y por supuesto el Español.
-Por último, cual creen que sea el origen del idioma inglés, (escribir definiciones).
-Efectivamente el inglés también es derivado en una gran parte de estas lenguas
antiguas, latín y griego, aunque también tienen influyentismo como el español de otras
y se llaman TECNISISMOS, BARBARISMOS, MODISMOS, ETC. todo lo que termina en
ISMOS (chascarrillo).
-Bueno esta no es una clase de lingüística, únicamente queremos sentar las bases para
que ustedes entiendan la labor de DIIE; en el DIIE se organizan, investigan y diseñan
cursos de lenguas extranjeras ESPECIALMENTE PARA PERSONAS DE HABLA HISPANA.
(escribir hispanoparlantes).
42
Este curso esta diseñado por el DIIE y es un verdadero compendio lingüístico de inglés y
español pero diseñado de tal forma que elimina cualquier barrera de comunicación que
el estudiante pudiese tener en el aprendizaje del idioma inglés pues esta escrito 100%
en ESPAÑOL, ES DECIR NOS QUITA LA VENDA DE LOS OJOS ¿COMO ES ESTO? (Escribir
lo siguiente en el pizarrón)
Como pueden ver el español y el inglés son muy parecidos en su ortografía la clave esta
en la pronunciación del inglés, ya que en el idioma inglés nunca o casi nunca se
pronuncia como se escribe, es decir los sonidos del español no se construyen en inglés,
veamos otro ejemplo.
(borrar lo anterior y escribir esto)
ORIGEN
LATIN GRIEGO ALEMAN ARABE FRANCES
43
-Bien con nosotros solo les tomará 4 minutos si sólo 4 minutos y les aseguro de que
todos calificaran con un ocho o un diez, ¡lo comprobamos!, perfecto.
-Les decía fijen su mirada solo en la palabra inglesa y repitan cinco veces la
pronunciación en voz baja. (tomar tiempo y dar dos minutos).
-Bien ahora lo haremos al inversa, fijen solo la mirada en el español y repitan en voz baja
la pronunciación en inglés nuevamente cinco veces (tomar tiempo y dar dos minutos).
-(Retirar las hojas de método y entregar exámenes).
-Tomen su examen y veamos que tan rápido aprendieron inglés. Tienen sólo 3 minutos
para contestarlo. Por favor contesten sin correr recordando sólo lo aprendido, tres
minutos es suficiente. Comienza.
-¡Tiempo!, ahora vamos a confiar en ustedes y cada quien califique su examen.
-(Dar la traducción correcta o sea dar lectura a cada palabra).
-Bien anoten su calificación y entréguenme los exámenes.
-Ahora sí por último queda abierta la invitación para todos los que deseen ser bilingües
con el único método que enseña inglés en tú propio idioma.
-Recuerden que el que hoy en día no lee, escribe, habla y piensa en inglés ¡ES COMO SI
FUERA UN ANALFABETA.
-No pierdan tiempo con otros cursos de ingles que sólo los enreda y no enseñan
realmente a ser bilingües.
-Estos recursos te enredan tanto porque enseñan como si a un chino le enseñaran
español escrito y pronunciado en español, sería imposible verdad, por fuerza tendría
que darse el equivalente en chino. Así funciona nuestro método de traductor bilingüe.
Este sí funciona porque esta diseñado especialmente para hispanoparlantes.
-Bueno recuerden que el CURSO DE TRADUCTOR BILINGÜE dura 24 meses y pueden
inscribirse apartir de hoy. Iniciamos el 16 de Julio. Las clases serán los sábados de 08:00
a 10:00 de 10:00 a 12:00 y de 12:00 a 14:00hrs. y los domingos de 08:00 a 10:00 hrs.
44