Sei sulla pagina 1di 44

PSICOFOTOMETRIA

SISTEMA DE COMUNICACION
GRAFICA
MEDIANTE
MENSAJES MULTIPLES
SIMULTANEOS
CONTENIDO

INTRODUCCIÓN

ANTECEDENTES

LA COMUNICACIÓN GRÁFICA

LA LINGÜÍSTICA

FOTÓNICA

LA MENTE

PROPUESTA DEL SISTEMA

COMPROBACIÓN DE SISTEMA

TÉCNICA DE LA PSICOFOTOMETRÍA

LA PSOCOFOTOMETRÍA COMPROBADA

APÉNDICE

2
ANTECEDENTES

En mi época de estudiante de la Licenciatura de Economía, en el Instituto


Tecnológico Autónomo de México (ITAM), me encontré con un gran problema,
mis estudios requerían la traducción de libros de autores extranjeros y casi todos
escritos en Inglés: en ese momento reconocí que de los seis años que estudie la
materia de inglés, en secundaria y preparatoria, no sirvió de nada, pues al tratar
de traducir no entendía nada de nada, esto trajo mi frustración y coraje por la
gran pérdida de tiempo que me ocupó aprender el inglés y ahora comprobaba
que no era suficiente.
Esto fue una barrera que me impidió continuar al ritmo de mis compañeros,
pues varios sí eran bilingües, otros compraban la versión al español, con sus
desventajas: mucho más caro y no se diga su contenido con mucha paja envuelta
en el adornado idioma materno.
Por consecuencia me dedique a buscar cursos intensivos del inglés, pero me
tope con un chasco, todo lo que había en el mercado no me permitía ser un
traductor, pues sólo hablaría hasta donde mi esfuerzo personal y dedicación
alcanzara a memorizar los vocablos ingleses, sus reglas gramaticales y sus
fonéticas. Decidí no perder más mi tiempo, pues estaba consciente de la
importancia de aprender correctamente el inglés para mi desempeño
profesional.
En paralelo a mi vida profesional y emotiva, fui logrando mi propio método
de aprendizaje, utilizando un sistema que me permitía entender
simultáneamente la traducción al español y el valor fonético de cada vocablo
estudiado al que ahora llamo Psicofotometría, sistema de comunicación gráfica
mediante mensajes múltiples simultáneos, mismo que utilizo para el desarrollo
de mis cursos de idiomas.
Cabe mencionar que no hubiera sido posible concebir la idea del sistema, si
no tuviese la preparación en fotomecánica y fotografía, que gracias a Kodak
Mexicana, me brindó para desempeñarme como su representante técnico en
artes gráficas, capacitándome, incluso enviándome a la sede alemana de Hell,
para mi instrucción del scanner en la selección de color entendiendo las grandes
ventajas de la electrónica en las artes gráficas.
Aunque mi sistema no es electrónico, la formación de los bloques y sus
retículas sí se elaboran en computación, Corel Draw y Page Maker, como veremos
en los ejemplos de mis libros, seleccionado en el apéndice.

3
LA COMUNICACIÓN GRÁFICA

El niño cuando empieza a escuchar por primera vez sonidos y más sonidos,
estos lo registran en su memoria y con el repetir de estos, empieza a balbucear
los de tipo lingüístico: no se sabe a ciencia cierta como distingue, selecciona y
repite las palabras, ni como desarrolla el proceso cognoscitivo que le permite
decodificar el lenguaje materno pero lo que sí es definitivo, es que la lengua que
hablará como su código natural, será aquella que escuche y retenga en sus
primeros años de vida.
Al aprender a comunicarse en forma hablada, uniendo las palabras y
desarrollando sus propias ideas, este empieza a formar su vocabulario, esto tarda
desde recién nacido hasta sus primeras ideas manifiestas, aproximadamente de
dos a tres años.
Aunque el conocimiento del lenguaje en el niño, es limitado, cuando
empieza a memorizar los signos gráficos de su idioma este incrementa su
vocabulario geométricamente, pues recibe la confirmación de su código genético,
para asociar signos que emiten mensajes equivalentes a su lengua conocida y en
el caso del español, con el mismo valor fonético. Ahora ya puede encodificar y
decodificar gráficamente, en este momento surge la comunicación gráfica del
individuo.
Ahora bien, al entender que la comunicación gráfica es la fuente
transmisora de mensajes, mediante signos que representan un valor en código y
este es enviado a un receptor que decodifica dichos mensajes: entenderemos que
el lenguaje escrito es una fuente emisora de signos adecuados para lograr
establecer conceptos y funciones de orden semántico estructurado de tal forma
que el valor de estos se interrelacione y dependen entre sí, para obtener una idea
completa.
Con los conceptos anteriores estableceremos la funcionalidad de los
mensajes gráficos y su relevancia en mi sistema.
Hablar y escribir en español es de un mismo valor lingüístico inequívoco,
que funciona en viceversa, es decir, igual escribes al escucharlo o al pensarlo; en
cambio en otras lenguas como el inglés que tiene un alfabeto casi idéntico al
español, se escribe en forma diferente a los fonemas que se escuchan, no tienen
el mismo valor entre su grafía y su fonética, por lo que dificulta su encodificación
y decodificación. Esto obliga a los profesores de la lengua inglesa a enseñar a
escribir de una forma los vocablos y practicar su lectura verbal con imitaciones de
sonidos, limitando en forma dramática, la capacidad del educando, al no poder

4
enseñar un equivalente fonético del español comparado al inglés, construyendo
así una barrera en su comparación, pues el estudiante no puede relacionar con
facilidad los gráficos conocidos con sonidos que se expresan guturalmente y que
entiende (en su equivalente al español) de una forma y se escribe de otra.
En gran parte de los diccionarios de inglés, encontramos que aparte de
explicar el significado de las palabras, también consideran la pronunciación en
forma gráfica, ya sea utilizando el alfabeto fonético internacional o una grafía
correspondiente al alfabeto inglés pero con reglas particulares de acentuación y
fonía , esto no facilita su aprendizaje, pues el estudiante tiene que memorizar
primero las reglas de otro alfabeto, para poder aplicarlo a los vocablos escritos
ortográficamente en inglés, pero por supuesto es esencial que el educando
memorice la pronunciación correcta que en forma estándar se presenta.
En los diccionarios bilingües: inglés y español, algunos muestran esta
pronunciación escrita, entonces cabe preguntarnos: ¿por qué a los estudiantes
del idioma inglés no se les enseña desde el principio su correcta pronunciación,
para que completen su ciclo de aprendizaje y al escuchar los vocablos ingleses los
relacionen con su ortografía?.
La respuesta es: porque aunque muchos autores de cursos de inglés para
hispanoparlantes, contemplan la pronunciación escrita, la mayoría de los
maestros no se atreven a normalizar su enseñanza por el riesgo que implica que
un hablante español aprenda y confunda la escritura ortográfica con la
pronunciación escrita. De ahí que han recurrido a incluir dibujos y figuras en sus
formatos para reforzar el proceso de memorizar los vocablos, pues no se cierra el
ciclo del aprendizaje, por la barrera impuesta al desconocer el sonido de dichas
palabras, omitiendo flagrantemente la pronunciación.
En mi sistema de comunicación gráfica doy solución a este problema,
precisamente al utilizar la Psicofotometría se elimina por completo esta
posibilidad de confusión de escritura y además permite completar perfectamente
el ciclo de aprendizaje.
Específicamente en el caso de los cursos o diccionarios bilingües, algunos
autores han incluido en sus formatos la información en tres códigos:
ESPAÑOL - INGLES - ALFABETO FONÉTICO UNIVERSAL
ESPAÑOL - INGLES - ALFABETO CON REGLAS PARTICULARES

Lo anterior no implica que dicha información emitida sea recibida


simultáneamente por el receptor, dando pie a tres movimientos y enfoques de
cada palabra equivalente, e inclusive algunos al escribir la escribir la traducción

5
al español intervienen su sentido literal para dar sentido semántico,
confundiendo aun más al lector.
Insisto, el hecho de contener tres códigos para una misma frase o vocablo,
no indica de manera alguna que el receptor visualmente enfoque los tres códigos
al mismo tiempo, ya que al estudiar un vocablo, este receptor lo verá en un
tiempo y espacio distinto a los equivalentes en otros códigos.
Aparte, como insisto los autores de cursos de inglés al no dar la
pronunciación correcta y simultánea, carecen de la base para enseñar a un
hispanoparlante acostumbrado a entender desde su primera comunicación
gráfica, los valores de cada gráfico con su fonetismo correspondiente, obligando
al estudiante a descifrar posteriormente la información faltante y por
consecuencia volver a repetir su estudio, ahora sí en forma completa.
En los próximos capítulos explico los fundamentos que mis estudios,
investigaciones y experimentación, me permitieron lograr comprobar la
funcionalidad de mi sistema de comunicación gráfica para emitir mensajes
simultáneamente y a la que denomino PSICOFOTOMETRÍA.
= Mente
Psico
Fotometría = Medición fotónica

6
LA LINGÜÍSTICA

La razón fundamental del uso de la Psicofotometría es para utilizarla en la


enseñanza de otra lengua ajena a la mater, no únicamente el idioma inglés,
cualquier otra que implique enseñanza de idiomas, puede ser: japonés – español,
inglés – español, francés – español, español – inglés, inglés – japonés, etc. es
decir, cualquier lengua y sus combinaciones puede ser enseñada con mi sistema
de comunicación.
Como antecedente, sabemos que en toda lengua existe un origen que la
identifica etimológicamente, así pues el idioma español de las germánicas, ambos
idiomas han sufrido cambios morfológicos modificando con el tiempo sus valores
gráficos y fonéticos, también sufrieron cambios semánticos adoptando vocablos
que originalmente significaban otra cosa, además tienen los llamados
influyentismos, que modificaron e incrementaron sus vocablos hasta conformar
lo que actualmente conocemos como lenguaje contemporáneo.
Ahora bien, los vocablos que integran las dos lenguas, base de mi estudio,
los analicé cada uno, obteniendo sus valores lingüísticos y los formé en bloques.
De este análisis, obtuve los primeros grupos de palabras que por su significado y
construcción ortográfica, no había duda de tener un mismo valor semántico; así
formé el grupo de palabras que denomino básicas en mi curso de inglés que titulé
Método English Rapid (Ver apéndice).
Del anterior grupo de palabras, obtuve otro que mediante el análisis
filológico, determiné otras relacionadas o sinónimas que llamo secundarias.
Así mismo continuando con el estudio agrupé otras que por su similitud en
la formación ortográfica o fonética las denomino gramafonéticas.
En los bloques que formé, incluí la pronunciación escrita en un equivalente
al español, pues aunque el alfabeto inglés tiene casi el doble de fonemas,
comparado al español, es perfectamente posible imitar su valor fonético con la
grafía española, obteniendo una pronunciación estándar y correcta.
Así quedó conformado el que llamo bloque de la señal psicofotométrica,
misma que comprende, en el caso del Método English Rapid, tres mensajes
simultáneos:
Mensaje A - Vocablo escrito en español
Mensaje B - Vocablo escrito en inglés
Mensaje C - Vocablo inglés escrito en equivalencia fonética

7
Lo anterior no es la regla, sino, en este caso particular, incluí tres mensajes,
pero por ejemplo, en otro de mis cursos utilizo la Psicofotometría incluyendo en
una sección, hasta cinco mensajes (Ver apéndice), o tres y dos en otra.
En definitiva, para la formación de los bloque es indispensable que la
palabra central de estudio corresponda en orden lingüístico a las otras que
conforman el bloque, y así podrá el receptor asociar los mensajes
simultáneamente.

8
FOTÓNICA

La vista en función a la comunicación gráfica, es el sentido humano más


importante, que percibe la estimulación fotónica del mensaje, esta percibe los
grafos en rayos luminosos con diferentes longitudes de onda electromagnética,
estos rayos son captados por los cuerpos del sistema óptico, en un campo visual
de 180 grados aprox. refractándolos y proyectando en la retina la imagen
invertida, convirtiéndola en impulsos nerviosos y son conducidos al cerebro para
su decodificación.
Esta visión humana es estereoscópica pues percibe en forma cruzada y
separada ligeramente de tal modo que da un efecto de profundidad
tridimensional y solo en el centro del campo visual se percibe las imágenes en
forma nítida.
Al investigar los rayos lumínicos en mi estudio de la fotónica y su efecto en
la vista, determiné que los objetos pequeños para la lectura, libros o escritos
diversos, en variados materiales como latas, vidrio, papel, se definen en
refracciones que modificaban el acomodamiento visual, siendo la percepción
visual nítida entre la separación del objeto y el sistema óptico, entre los 17 cms.
como mínimo hasta los 67 cms. como máximo. Esto permite conforme el
cristalino se modifica (su convexidad) enfocando los signos gráficos ontener un
radio nítido visual (RNV) de un promedio de 7 cms.
Con los antecedentes mencionados obtuve un plano focal tipo, para agrupar
en bloques los mensajes que deseaba fueran transmitidos simultáneamente,
mismo que no deben rebasar los valores fotónicos que encontré en mi
investigación.
Otra regla que obtuve en base a mi experimentación, es la formación en un
eje visual central de los mensajes, por lo que el bloque de las señalas
psicofotométricas debe estar dentro de su RNV formadas en dirección vertical
para que su percepción se de simultáneamente. (Ver apéndice).
Otra regla muy importante para obtener los valores de formación de los
bloques de señales psicofotométricas, es la cantidad de luminosidad en rayos o
puntos de los grafos a utilizar. Al estimular la vista con señales fotónicas de igual
intensidad el mensaje se distorsiona por la propiedad de enfoque estereoscópico,
por lo que continué con los experimentos de diferentes rayos lumínicos (colores),
diferentes texturas de impresión para reticular los signos gráficos, hasta
encontrar las características que identifico como psicofotométricas.

9
Obtuve la solución en la variación de la intensidad lumínica mediante el
aumento, disminución y saturación de los puntos que forman en la retícula el
signo gráfico, de igual forma obtuve resultados positivos al modificar los rayos
lumínicos.
Al modificar en el bloque de señales psicofotométricas (BSP) con variantes
lumínicas, obtuve tres valores.
Valor de alta luminosidad. Representa los signos de cuerpo blanco y
delineado en su estructura reticular o impreso en colores claros.
Valor de luminosidad cero. Representa los signos saturados de puntos en su
estructura o impreso en colores obscuro.
Valor de luminosidad plana. Representa los signos de media saturación de
puntos en la retícula o colores intermedios, sea ni claros ni obscuros.
Con estos nuevos valores aplicables a los signos gráficos para formas los BSP
se perfecciona mi sistema al poder enviar mensajes simultáneamente en un
mismo plano focal dentro de un radio nítido visual, de este modo la
denominación que determine de “fotometría” en válida, pues es necesario la
medición.
Esto motivó a que utilizara la palabra “fotometría” en mi denominación,
pues es indispensable la medición fotónica para obtener un bloque de señales
psicofotométricas.

10
LA MENTE
La psicofotometría no es un elemento más para tomarse como nemotecnia,
es todo un sistema con su técnica y calores propios fundamentales semánticos o
fonéticos que actúan en forma simultánea y cumple con un objeto en el proceso
del aprendizaje de otras lenguas ajenas a la materna.
Aunque el objetivo que se persigue es la enseñanza mediante las señales
fotométricas, estas mejoran notablemente la capacidad de aprendizaje del
estudiante, al estimular la memoria con mensajes múltiples simultáneos que
asocia mentalmente, logrando cumplir con el ciclo del proceso cognoscitivo.
Lo importante de mi sistema es que al utilizarlo, la mente para desarrollar
la memoria y por ende el aprendizaje de otro idioma, esta (la mente) obtiene a
través de la Psicofotometría información que al procesarla encodifica todos los
signos gráficos y los estructura racionalmente.
Lo anterior fue la motivación para tomar la palabra “Psique” y formará parte
de la denominación de mi sistema, definiendo a la Psicofotometría como:
El sistema de comunicación gráfica que interpreta las señales emitidas en
un código con cierta intensidad lumínica y las convierte en otras de mejor
recepción mediante la aplicación de valores fotónicos determinados
propios, formateados en bloque dentro de un radio nítido visual y formados
verticalmente en un eje central para que mediante la estructura semántica
y/o fonética, cumpla con enviar las señales simultáneamente, para que el
receptor a su vez decodifique dichos mensajes también simultáneamente
asociándolos mentalmente.

11
LA PROPUESTA DEL SISTEMA

Como explico en los antecedentes, mi frustración me condujo a investigar


y desarrollar mi propio sistema de enseñanza, pero faltaba comprobar si sólo a
mi persona funcionaba o también a otras personas, de ahí que había que
perfeccionar y estudiar todas las posibilidades.
Por lo que recurrí a la asesoría y en forma autodidacta, inicié mis
investigaciones de la lingüística, la fonética, gramática, sintaxis, filología,
semiología, comunicación gráfica, física, lumínica, fotometría, fotografía,
fotomecánica, psicología del color, artes gráficas y mis estudios de la lengua
inglesa.
Cuando determiné que tenía algo muy valioso y diferente que facilitaba
enormemente el estudio de lenguas, inmediatamente me dediqué a integrar todo
un plan para desarrollar mi sistema y comprobar su funcionalidad a través de
cursos que facilitaran el aprendizaje de otros idiomas.
Gracias a mis estudios de Técnico en Administración Financiera y
Licenciado en Relaciones Comerciales (En el IPN) además de mi experiencia
profesional, pude conducir investigaciones de tipo científico y mercadológico, por
lo que inicié formando una entidad que representara la distribución de dichos
cursos objeto del sistema, así nació El Departamento de Idiomas Instituto
Español, (Ver apéndice) que lo presento como la institución que investiga otras
lenguas extranjeras y forma cursos especialmente diseñados para
hispanoparlantes.
Justo es decir que con mis familiares y amigos busqué sus comentarios e
incluso ensayé mis primeras investigaciones y ensayos literarios didácticos,
ajustando detalles que mucho mejoraron mi propuesta e investigación.
Diseñé unos formatos para llevar a cabo la encuesta, esta la dirigí en forma
cerrada, con preguntas escondidas, pues era la mejor forma para asegurar que
sus respuestas fueron reales y espontaneas, evitando desviaciones (Ver
apéndice), para estos efectos conduje una charla impacto, donde se hacían
preguntas y se les hacía practicar y estudiar con el sistema de psicofotometría,
estas encuestas las desarrollé en varios planteles del Colegio Nacional de
Matemáticas, S.C.

12
COMPROBACIÓN DEL SISTEMA
La encuesta se conoció en el colegio como “Promoción de cursos de inglés
para Intérprete Traductor Bilingüe” en esta se daba una plática que estimulaba a
utilizar los formatos que contenían los bloques de señales psicofotométricas y
contestaban un examen que verificaba su aprovechamiento, llegando a las
preguntas sobre el sistema.
La encuesta demostró que existe una gran aceptación por los efectos que
produce la psicofotometría entre los entrevistados, del total del universo, se
tomó una muestra con los niveles socioeconómicos que integran la comunidad
estudiantil, teniendo como base, los siguientes:

PLANTEL NUMERO DE ENTREVISTADOS


Cuitlahuac 100
Cuautitlan Izcalli 60
Chalco 50
Villa Coapa 130
Satélite 150
Narvarte 110

Estos representaban aproximadamente el 38% del universo del colegio,


arrojando los siguientes resultados:
1. Al aplicar el examen de valoración inicial con 18 vocablos para medir la
homogeneidad y nivel del idioma inglés:
8% con nivel entre 7 y 9 de una escala de 10
92% con un nivel entre 0 y 4 de una escala de 10.
2. Al estudiar los bloques con señales psicofotométricas se aplicó
nuevamente el examen, obteniendo:
32% con nivel entre 8 y 9.7 de una escala de 10.
63% con nivel entre 6 y 7.9 de una escala de 10.

Las entrevistas se realizaron en grupos de 7 y 28 alumnos en todos los


turnos, matutino, vespertino y nocturno, con duración de 25 y 45 minutos, cada
una.
En el plantel Narvarte hice una investigación adicional que me ocupó
personalmente32 horas, pues me presté a dar clase a 67 estudiantes de

13
preparatoria abierta, utilizando mi curso English Rapid Semester One que
elaboré para este objetivo.
El nivel promedio del estudiantado era de 3 a 5 de calificación del uno al
diez, o sea el 88% se encontraba con muy bajo nivel de conocimientos del idioma
inglés.
Al interrelacionarme con ellos, pude inducirlos a estudiar mi curso
conteniendo bloques de señales psicofotométricas, teniendo una gran
aceptación entre los de nivel bajo, aunque los de mayor nivel, no objetaron el
sistema sino su programa, pues ellos ya estaban adelantados en conocimientos,
inclusive les pareció que si resolvería su problemática del estudio del idioma, pues
ahora si entendían claramente los vocablos y su aplicación en este caso en la
gramática inglesa.
Sólo en cuatro alumnos de los 67, confundieron la pronunciación escrita con
la ortografía, esto motivó a que rectificara los valores, quedando los de
luminosidad plana perfeccionados y ahora ya se evita este riesgo en un 98%. Los
demás valores están perfectamente comprobados también. Por lo que el curso lo
modifiqué quedando el nuevo con el título de English Rapid Grammar.

14
TÉCNICA DE LA PSICOFOTOMETRÍA
Como explico, desarrolle este sistema, principalmente para la enseñanza de
idiomas, por lo que la técnica que aplico en mis primeros cursos fueron ensayos
que me permitieron obtener los valores perfeccionados.
Los conceptos fundamentales para la descripción de la técnica para obtener
señales psicofotométrica, son las siguientes:
se denomina al conjunto de vocablos
SP – Señal psicofotométrica - que integran un bloque de emisión

es el conjunto de los mensajes


emitidos con diferentes valores
BE – Bloque de emisión - fotónicos y que se forman en un eje
central, dentro de un radio nítido

es el espacio en que se circunscribe al


bloque de emisión y que inicia desde
0.3 cm hasta 7.0 cm de radio
RN – Radio nítido - horizontal, para mensajes gráficos
impresos en planos focales de no
mayor a una área de 24 x 25 cm.

es aquel o aquellos grafos que se


utilizan para integrar el vocablo
VAL – Valor de alta luminosidad - conocido por el lector o idioma
materno a quien se dirige la SP.

son los grafos que se utilizan para el


lenguaje extranjero que se formula en
VLC – Valor de luminosidad cero -
la aplicación didáctica dentro del BE.

es aquel que se utiliza para los grafos


que integran los vocablos que según el
Valor de luminosidad
VLP – - autor pueda emitirse para otro
plana
relacionado al VAL o al VLC.

es aquel que contiene el mayor


B – Vocablo base - número de grafos dentro de un BE.

este determina el centro por el que


Eje visual
EVP – - deberá alinearse los vocablos escritos
psicofotométrico
en el BE dentro de la elipse que se

15
forma dentro de los RN.

es la distancia en líneas que se obtiene


de aplicar la formulación para obtener
T – Tamaño del vocablo base -
el punto donde se determina el EVP.

son los que integran en el vocablo base


NG – Número de grafos - que se utiliza para T.

FORMULACIONES
SP=BE [(VAL) (VLP) (VLP)] RN/EVP
EVP= T ÷ 2
T= B(NG)
SP= BE [GF (VF1, VF2, VF3: 2)] RN/EVP

es el que determina por el autor en base


a la tipografía adecuada para integrarse
GF – Grafo fotónico - al vocablo dentro de cualquier valor
fotónico.

este determina la intensidad con la que


se forma el grafo dentro de la retícula o
VF – Valor fotónico -
el color con que se imprimirá el grafo.

VAL= GF(VF)
VLC= GF (VF 2)
VLP= GF (VF 3 ) ÷ 2
NOTA: El VLP se representa con división entre 2, porque este debe ser cuando
menos dos veces menor en puntos de tipografía.

16
LA PSICOFOTOMETRÍA COMPROBADA
En la psicofotometría he comprobado que el tipo de grafo no es
determinante en los valores fotónicos, o importante para que se de la señal
psicofotométrica es su formación en bloque dentro de un radio nítido y centrados
a un eje con valores fotónicos diferentes para cada vocablo que integra la
estructura didáctica, dentro del bloque de emisión.
Los estereotipos propuestos en mis libros son diversos, pero cabe señalar
que los que contienen los valores fotónicos ya comprobados son los siguientes
cursos:
English Rapid Grammar
A to Z Bilingual Digest
Elementary Bilingual Digest
Método English Rapid (versión modificada; ya que los que use para
mis investigaciones son:
Método English Rapid
English Forever
English Rapid Semester One
Y estos últimos aún conservan los valores propuestos, pero que en su
contenido si están correctos, a excepto de los errores tipográficos, pronto
registraré las versiones ya corregidas.
Así pues estos cursos de mi entera propiedad intelectual, los elaboré
utilizando la psicofotometría y en los últimos que desarrollé ya presentaban la
psicofotometría comprobada, por lo que están en posibilidad de introducirlos al
mercado de literatura didáctica, sin problemas de funcionalidad.
La psicofotometría como tal la presento, es la base de mis cursos, es la
herramienta funcional particular con la que puedo asegurar un aprendizaje
confiable, pues al percibir el estudiante las señales psicofotométricas este las
recibe y las decodifica simultáneamente aunque los mensajes se den en códigos
que se manejan en otro idioma, pues siempre el bloque de emisión tendrán un
código natural gramático o fonético que le permite descifrar y entender su
equivalencia comparando y asociando todos los mensajes que contenga. La
psicofotometría por supuesto puede tener aplicaciones en la enseñanza de otros
idiomas ajenos al español, o pueden darse mensajes de otra índole en el mismo
bloque, como ejemplo menciono que en mi curso A to Z Bilingual Digest en los
bloques de cinco mensajes, desarrollo un vocablo base en idioma inglés y cuatro

17
en español, para indicar las acepciones del idioma. Es decir, lo práctico de la
psicofotometría permite enviar cuantas señales sean necesarias en forma gráfica
y respetando los valores determinados.
Por ahora estoy trabajando en cursos inglés para hispanoparlantes, pero
pronto espero tener listo cursos de español para angloparlantes, cursos de
francés, italiano, portugués, alemán, japonés, en fin lo que mi tiempo e
imaginación práctica permita, siempre utilizando La Psicofotometría.
También, espero en Dios, desarrollaré y dirigiré la revista que cuando menos
mensualmente contenga temas de actualidad para la práctica y aprendizaje del
inglés para otros idiomas por supuesto empezando con el Español y con la técnica
de mi Sistema de Comunicación Gráfica mediante mensajes múltiples
simultáneos: Psicofotometría.

18
19
PRUEBA RETICULAR PSICOFOTOMETRICA

saikofotometri

saikofotometri
saikofotometri

20
TABLA DE VALORES PSICOFOTOMETRICOS

A A A A A A A A A A
ei ei ei ei ei ei ei ei ei ei
MY MY MY MY MY MY MY MY MY MY
mai mai mai mai mai mai mai mai mai mai
HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE HOUSE
jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus jaus

21
METODO
ENGLISH
RAPID
ORTOGRAFIA Y PRONUNCIACION SIMULTANEA

CURSO PARA DOMINAR


EL IDIOMA INGLES
DE MANERA RAPIDA

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS INSTITUTO ESPAÑOL

TOMO UNO DE VEINTICUATRO A-AD

22
23
La necesidad de comunicación en este mundo globalizado, exige al
individuo dominar cuando menos dos idiomas, sobra decir por qué uno de ellos
debería ser el inglés.

Este método está diseñado para las personas de habla hispana, que cuenten
con las estructuras básicas generales de su lengua materna y les permita
comprender la construcción del idioma inglés.
Natural como tu propio idioma en el Método English Rapid. Enseña paso a
paso a memorizar los vocabularios de uso común en los países de habla inglesa,
incluyendo la pronunciación escrita en español.

Así como aprendiste el lenguaje español, primero asimilas rápidamente


palabras en forma ordenada y metódica, principalmente aquellas con el mismo
significado que se escriben igual o similar en inglés y español.

Después aprendes a construir frases, oraciones y por último, podrás


conversar sobre cualquier tema en inglés, aceptable en cualquier país de habla
inglesa.

El Departamento de Idiomas Instituto Español, se ha empeñado en lograr


que el presente método, sea una verdadera escuela activa, facilitando al
estudiante su aprendizaje.

Este método es un magnífico complemento para los estudiantes en su


educación bilingüe que deseen obtener habilidad de traducción y pronunciación
simultánea del inglés al español y viceversa.

EL EDITOR

24
No es un curso de gramática, sino un método eficaz cuyo objetivo es que
el lector aprenda y domine diariamente vocablos del idioma inglés,
empezando con la “A” y terminando en la “Z”.

El compendio incluye 950 tratados y complementos en orden alfabético


que abarcan más de 10,000 vocablos escritos en español, en inglés y su
pronunciación equivalente al español.

La diferencia con otros cursos es clara, English Rapid esta diseñado para
el aprendizaje simultáneo de la ortografía y pronunciación en forma
gráfica, utilizando la metodología y psicofotometría exclusiva de nuestro
método, que permite al estudiante memorizar las palabras rápidamente,
sin necesidad de utilizar audios ó videos para la pronunciación práctica.

Al terminar el compendio, el estudiante podrá dominar el idioma inglés,


escribiendo, leyendo, y pronunciando con conocimientos suficientes para
conversar de cualquier tema o para traducir todo tipo de lecturas.

25
26
TRATADO NUMERO 1

ABANDON ABANDONED ABANDONING


ábandon ábandond abandoning

FORSAKE ABASHED NEGLECT


forséik abeshd níglekt

EDICTO BANDA MINUCIA


ban band nigl

27
28
Es importante recalcar que en la gramática inglesa la pronunciación
no siempre corresponde a su ortografía, lo que en español sí, pues a
sú alfabeto corresponde siempre un mismo sonido, salvo contadas
excepciones.

El alfabeto español contiene 28 letras, 5 vocales y 23 consonantes; en


inglés el alfabeto contiene 26 letras, 5 vocales y 21 consonantes,
comparadas al español, pero los sonidos que representa pueden llegar
a 45, dependiendo del país de habla inglésa.

Usando la formación de un tratado, a continuación indicamos una


pauta para pronunciar el alfabeto lo más aproximado al inglés con sus
equivalente al español; haciendo incapie que al construir los vocablos
ingleses, existen numerosos modismos y excepciones que modifican
su aplicación, por lo que siempre deben sujetarse a la pronunciación
en español, escrita en minúsculas en cada tratado ó vocabulario
complementario.

29
ALPHABET CONSONANTS DIPHTHONGS
A N CA AI
ei en ka ei

B O CO AU
bi ou ko o

C P CU AW
si pi ku o

D Q CR EW
di kiu kr iu

E R CL EA
i ar kl íí

F S G EI
ef es y i

G T H IE
yi ti j ai

H U J IO
eich iu y aiou

I V PH OO
ai vi f u

J W TH OU
yei dóblíu d au

K X OY
kei eks oi

L Y OW
el uaí au

M Z UA
em sed uo

30
HUMBERTO MEDINA MONTIEL

CENTRO DE ENSEÑANZA

CELEH
DE
LENGUAS EXTRANJERAS
PARA
HISPANOPARLANTES

EDITORIAL GUSTAVO CASASOLA

31
32
Todo sistema para expresar una idea, sentimiento o deseo que en forma conjunta
reúne los medios gráficos y fonéticos es una lengua o idioma. Al estudiar la forma
lingüística que éste utiliza para sus vocablos, facilita su comparación y se obtiene
una equivalencia al otro idioma conocido, pero si esa lengua es de formación
etimológica similar, será mucho más fácil el aprendizaje de la misma.
Cualquier sistema o método de enseñanza de un idioma que no contemple
suficientes vocablos tenderá al rotundo fracaso. Nuestro método incluye más de
10,000 palabras analizadas en comparación lingüística y preparadas para facilitar
su memorización, dando principal importancia a las de raíz etimológica similar.
El método utiliza siete elementos para su aprendizaje:
1. Vocabulario básico.
2. Vocabulario secundario.
3. Vocabulario gramafonético.
4. Ortografía.
5. Traducción.
6. Fonética.
7. Como la práctica hace del estudiante un maestro, no podían faltar los
ejercicios indispensables para su memorización.
Estos elementos comprenden un tratado que analiza las palabras incluidas en un
tema o unidad.

VOCABULARIO BASICO
Le llamamos vocabulario básico a las palabras en español que indican una idea o
acción específica, con una construcción ortográfica similar o igual al inglés.
VOCABULARIO SECUNDARIO
Es el vocablo ingles de construcción ortográfica diferente al español pero indica
una idea o acción similar respecto del vocabulario básico.
VOCABULARIO GRAMAFONETICO

33
Es el vocablo inglés que en su construcción ortográfica o raíz fonética, indica
similitud con los vocablos básicos o secundario pero expresa otra acción o idea
diferente.
ESTRUCTURA DE LOS TRATADOS
Básico y secundario:
Vocablo escrito en español
Vocablo traducido al inglés ACADEMY
Pronunciación equivalente al español Akademi

Gramafonético:
Vocablo escrito en inglés SCOLD
Vocablo traducido al español
Pronunciación equivalente al español Skold

EJEMPLO DE UN TRATADO:
Vocabulario Básico

ACADEMY ACADEMIC ACADEMICIAN


akádemi akademik Akádemizen

Vocabulario Secundario

SCHOOL SCHOOLHOUSE SCHOOLBOY


Skúl skúljaus Skúlboi

Vocabulario Gramafonético

SKULL SCOOT SCOLD

Skul skút Skold

Como vemos en el tratado anterior, las palabras básicas son muy similares en su
ortografía, las secundarias son diferentes pero son de idea similar a las básicas y
las palabras gramafonéticas son similares en la ortografía o en su raíz fonética
pero expresan otra idea o acción respecto a las básicas o secundarias.
Tomando en cuenta lo anterior, el método consiste en que el estudiante descubra
su habilidad para el aprendizaje del idioma, al captar mentalmente la similitud
34
entre los vocablos ingleses y los españoles, podrá compararlos con los de
ortografía diferente y significado similar a los vocablos básicos y retener su
ortografía, así también podrá identificar los vocablos de similar ortografía o
fonética, pero de diferente significado respecto de los vocablos básicos o
secundarios. Esta fórmula dará como resultado que el estudiante comprenda la
traducción mas rápidamente, además que el método incluye la pronunciación
equivalente al español muy necesaria para aprender el lenguaje y facilitará su
conversación en un inglés práctico.
PRACTICA
1. Cada tratado tiene distribuido en bloques de arriba hacia abajo las
palabras de los vocablos, una vez que el estudiante da lectura identificando cada
vocablo, debe proceder a fijar su vista en la palabra escrita en inglés y al mismo
tiempo pronunciar su equivalente al español en voz baja.
Por ejemplo en este vocablo el estudiante repetirá
TEACHER mentalmente TEACHER pronunciando al mismo tiempo ticher
ticher en voz baja.

Es importante que al repetir la pronunciación, el estudiante fije si vista solo en la


palabra escrita en inglés (la impresa en negrilla) esta parte debe practicarse
cuantas veces sea necesario hasta su total memorización.
2. Inmediatamente que el estudiante memorizó la ortografía inglesa
procederá a fijar la vista sólo en las palabras escritas en español y repetirá
mentalmente su ortografía, pronunciando en inglés en voz baja la misma
palabra pero traducida.
Por ejemplo en este vocablo el estudiante repetirá
TEACHER mentalmente pronunciando al mismo tiempo
ticher ticher en voz baja.

Cuando nos referimos a repetir mentalmente y pronunciar en voz baja tiene que
ser así simultáneamente.
Esto se hará en cada tratado que comprende vocabulario básico, secundario y
gramafonético siguiendo las instrucciones de la página 12.

Para garantizar la efectividad del método el estudiante no deberá continuar a


memorizar otro tratado si no está seguro de haber aprendido el anterior.

35
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
1. El estudiante deberá repetir la pronunciación de cada palabra en voz baja,
cuando menos quince veces, al hacer su práctica.
2. Cuando memorice el vocablo básico, debe continuar con el secundario que
le corresponda y después el gramafonético, en línea vertical.
3. Al practicar los vocablos la pronunciación siempre debe repetirse en voz
baja y simultáneamente visualizar la ortografía, nunca visualizar la pronunciación
escrita.
4. Al memorizar un tratado completo, inmediatamente deberá verificar, en
la sección de ejercicios, si ya entiende cada vocablo sin recurrir a revisar su
significado; si es así, puede continuar con el siguiente (se sugiere memorizar dos
tratados diariamente).
5. Cada que estudie un tratado, al verificar su memorización (sección
ejercicios), debe revisar los anteriores progresivamente, es decir, si va en el
número 7 debe verificar del 1 al 6, así sucesivamente, hasta terminar los tratados
del tomo (repetir cuando menos dos veces cada palabra al verificar).
6. Al aprender cada tratado debe practicar su ortografía, escribiendo las
palabras de memoria en algún cuaderno exprofeso, indistintamente conforme las
vaya recordando y comparar posteriormente si están correctos. (ver sección de
ejercicios).
7. Al terminar los tratados continúe con memorizar la gramática y el
complemento de los vocabularios (no antes) y proceder conforme a la práctica e
instrucciones señaladas anteriormente (se sugiere memorizar una página por
día).
8. Además de las instrucciones anteriores, deberá utilizar los cassettes que le
apoyan en el aprendizaje, estos incluyen todas las partes del tomo, escúchelos
inmediatamente, después de terminar bloques de cuatro tratados ó cada dos
páginas de los complementos. Así, sucesivamente y las veces que considere
oportuno en su trayecto a la oficina, a la escuela, en el hogar, antes de dormir,
etc.

NOTA: Recuerde, el éxito para ser bilingüe depende la mayor parte de usted, practique
diariamente conforme a todas las instrucciones y le garantizamos que será
bilingüe… y para siempre.

36
FORMATOS

DE LA

INVESTIGACION

EN

CAMPO

37
COLEGIO NACIONAL DE MATEMATICAS, S.C.
OFICINAS CORPORATIVAS

JUNIO 29 DE 1995.

CIRCULAR

A: Todos los Directores

Por este conducto, tengo a bien presentar al Doctor Humberto Medina


M., quien tendrá a su cargo la Dirección de los cursos de Traductor Bilingüe
(Inglés-Español).

Por lo anterior pido su colaboración para que le brinden todas las


facilidades y a la brevedad se inicie la promoción, misma que se hará con
personal de la Dirección del Departamento de Idiomas Instituto Español,
dando inicio con una “Platica Motivacional”, para interesar a los alumnos
en su inscripción; les suplico acordar con el Director del D.I.I.E. su pronta
implantación, de acuerdo al calendario propuesto anexo.

Sin otro particular, me despido.

A t e n t a m e n t e,

ING. ARTURO SANTANA PINEDA

Director General

38
iE
Departamento de Idiomas
Instituto Español

México, D. F. a 13 de Junio de 1995

COLEGIO NACIONAL DE MATEMATICAS, S.C.


OFICINAS CORPORATIVAS
VERTIZ 848
México, D. F.

AT`N: ING. ARTURO SANTANA


Director General

Apreciable Ingeniero:

Aprovechando la presente para saludarte, haciendo constancia de su valiosa intervención que


favorece a los cursos de inglés que imparte la empresa que dirijo y con el afán de que pueda servirle,
le expongo un panorama respecto de nuestra propuesta para impartir dichos cursos en sus

iE
instalaciones:

1. El curso esta diseñado para personas de habla hispana, es decir, se asimila en forma tán natural
como el propio idioma español.
2. Abarca las cuatro competencias para ser bilingües: REDACCION, PRONUNCIACION, LECTURA Y
AUDICION.
3. El comprendido del curso, base textual del mismo, comprende de 24 tomos, propio para obtener
el nivel de TRADUCTOR BILINGÜE, su duración es de 24 meses.
4. Otras escuelas ofrecen cursos hasta nivel MASTER, con costos que fluctúan entre los N$ 6,800.00
hasta N$ 28,300.00 mismos que son equiparables al nivel que ofrecemos.
5. Con los puntos anteriores, podemos decir, que en el COLEGIO NACIONAL DE MATEMATICAS se
debe ofrecer el curso para obtener DIPLOMA DE TRADUCTOR BILINGÜE.
6. Tenemos una “charla impacto” que incrementará el interés por el curso, misma que debemos
implementar dentro de los planteles y alumnado de otras escuelas.
7. Anexo parte de los formatos promocionales del curso.

Espero que lo anterior reafirme nuestra platica pasada del 6 proximo pasado y le manifiesto mi
verdadero interés por integrar nuestro curso a los planteles que Usted tan atinadamente dirige, en
el entendido de que me corresponderá demostrarle la eficacia de mi dicho.

Sin más por el momento, me despido agradeciendo su amable disposición, quedo a sus
apreciables ordenes, su seguro servidor.

HUMBERTO MEDINA MONTIEL


AUTOR DEL METODO

39
iE
Departamento de Idiomas
Instituto Español

SECCION OBJETIVO
Se logrará la habilidad para identificar y comprender el
uso del método, la información de las ideas principales
FORMACION ACADEMICA: y el manejo de las instrucciones.
Establecerá prioridades de estudio que le permitan al

iE
estudiante el hábito de aprender el idioma inglés.
Se logrará la habilidad de identificar la similitud entre
ambas lenguas y su origen etimológico, permitiendo por
asociación de ideas y por si afinidad lingüística una
memorización de los vocablos, en orden alfabético,
además de utilizar, la psicometría que facilita una rápida
TRATADOS DE VOCABLOS:
memorización de los otros vocablos ahí relacionados
por definición y fonética.
Desarrollará la habilidad de pronunciar adecuadamente
la fonética inglesa de cada vocablo, en forma simultánea
con la ortografía.
Aprenderá a organizar, seleccionar y estructurar los
vocablos ingleses, para construir frases, oraciones y
GRAMATICA INGLESA: lograr con sus propias ideas y propósitos definidos,
mensajes complejos que desee comunicar, tanto de
orden literario o científico.
Identificará vocablos básicos afines, de uso común,
modismos y palabras del argot, para enriquecer su
VOCABULARIOS COMPLEMENTARIOS: vocabulario bilingüe.
De igual forma desarrollara la habilidad de
pronunciarlos y escribirlos adecuadamente.
Obtendrá la habilidad de construir coherentemente los
vocablos ingleses para manifestar sus ideas, en forma
oral y escrita.
Obtendrá la habilidad para organizar ideas principales
EJERCICIOS: hasta lograr unir con exactitud gramatical y fonética sus
mensajes.
Identificará y comprenderá los sonidos del lenguaje
inglés relacionándolos con su significado, traducción y
concepto lógico.

40
iE
Departamento de Idiomas
Instituto Español

La motivación e interacción del estudiando, será objetivo de su supervisión y dirección


del DIIE, a cargo de los docentes del inglés incluyendo fuentes externas de apoyo, como VIDEOS,
COMPACS, CASSETTES, ETC.

iE
Lo anterior, comunica a usted la objetividad del curso, y como lo solicitó le anexo copias
suficientes para los directivos de todos los planteles.

Además le confirmo que a partir del próximo lunes 26 de Junio, estará preparado el
personal que asistirá a sus diferentes planteles para dar una “CHARLA IMPACTO” a los alumnos,
misma que permitirá interesar a estos para su inscripción al curso de TRADUCTOR BILINGÜE, por lo
que anexo copias de los formatos que se utilizarán.

Sin más por el momento me despido, quedando a sus ordenes, como siempre su seguro
servidor.

HUMBERTO MEDINA MONTIEL


DIRECTOR GENERAL

41
CHARLA IMPACTO:
Buenos días (tardes), somos representantes del Departamento de idiomas Instituto
Español. Nuestra labor es comunicar la actividad del instituto y los beneficios que
proporciona.
-Quisiera hacerles algunas preguntas.
-¿Qué es un analfabeta?(Dar la palabra al alumnado)
-Exacto, una persona que NO conoce la estructura gramatical de su idioma, es decir sabe
hablarlo, pero no sabe leer ni escribir el idioma.
Ahora bien, en los tiempos de globalización que vivimos, esta era de la cibernética, la
multimedia, el internet, el internet, etc. como podemos definir a una persona que no
sabe NI HABLAR, NI ESCRIBIR O ESCRIBIR ALGUNAS FRASES PERO SIN EXPRESAR SUS
PROPIAS IDEAS, MUCHO MENOS ENTIENDEN LO QUE DICEN Y POR SUPUESTO NO
ENTIENDE NADA DE LO QUE LEE. En fin no sabe inglés entonces como podemos definir
a esta persona.
-(Dar la palabra al alumnado y escribir las definiciones en el pizarrón)
-Ahora díganme que tan difícil es para ustedes aprender inglés (dar la palabra a los
alumnos y escribir sus definiciones).
-Hagamos un examen, 3 minutos para resolverlo (el ayudante se encarga de calificar y
el expositor continua).
-Quién sabe cual es el origen del idioma español o castellano (escribir definiciones en el
pizarrón).
-Bien, el Latín y el Griego. (escribir en el pizarrón y borrar todo lo demás)
Son las dos lenguas que principalmente se han tomado como base para formar el idioma
español a demás de otras influencias lingüísticas que también formaron la lengua como
el árabe, pero en fin, como les explico estas dos lenguas han sufrido cambios fonéticos
dando como resultado las lenguas romances entre otras. (escribir en el pizarrón) el
Italiano, Portugués, Francés y por supuesto el Español.
-Por último, cual creen que sea el origen del idioma inglés, (escribir definiciones).
-Efectivamente el inglés también es derivado en una gran parte de estas lenguas
antiguas, latín y griego, aunque también tienen influyentismo como el español de otras
y se llaman TECNISISMOS, BARBARISMOS, MODISMOS, ETC. todo lo que termina en
ISMOS (chascarrillo).
-Bueno esta no es una clase de lingüística, únicamente queremos sentar las bases para
que ustedes entiendan la labor de DIIE; en el DIIE se organizan, investigan y diseñan
cursos de lenguas extranjeras ESPECIALMENTE PARA PERSONAS DE HABLA HISPANA.
(escribir hispanoparlantes).

42
Este curso esta diseñado por el DIIE y es un verdadero compendio lingüístico de inglés y
español pero diseñado de tal forma que elimina cualquier barrera de comunicación que
el estudiante pudiese tener en el aprendizaje del idioma inglés pues esta escrito 100%
en ESPAÑOL, ES DECIR NOS QUITA LA VENDA DE LOS OJOS ¿COMO ES ESTO? (Escribir
lo siguiente en el pizarrón)

ABANDONAR - ALGEBRA - ALGUACIL - ALERGIA - AEROLINEA - AIREACONDICIONADO


ABANDON - ALGEBRA - ALGUAZIL - ALLERGY - AIRLINE - AIRCONDITIONING

Como pueden ver el español y el inglés son muy parecidos en su ortografía la clave esta
en la pronunciación del inglés, ya que en el idioma inglés nunca o casi nunca se
pronuncia como se escribe, es decir los sonidos del español no se construyen en inglés,
veamos otro ejemplo.
(borrar lo anterior y escribir esto)

ORIGEN
LATIN GRIEGO ALEMAN ARABE FRANCES

ABROGAR CRONOLÓGICO BANDERA ALGUACIL BEBE en español


ABROGATE CHRONOLOGIC BANDEROL ALGUAZIL BABY en inglés
abrogeit cronoloyik bandereul alwesil beibi pronunciación
en español
(señalando cada palabra explicar lo siguiente)
-Bien, pongan atención, estas palabras que están escritas en español, inglés y la
pronunciación de INGLES EN ESPAÑOL, son afines e inglés y español por que son del
mismo origen y como estas palabras existen miles que son similares o afines.
EL CURSO DE INTERPRETE – TRADUCTOR enseña paso a paso, vocablo a
vocablo, el idioma inglés, aprenderán tanto a escribirlo como a pronunciarlo, podrán
leer cualquier revista en inglés y traducirla al español, así también entenderán cualquier
canción en inglés, películas en fin escribirán y hablarán inglés con cualquier persona que
hable inglés de cualquier nacionalidad y todo esto los aprenderán sólo en 24 meses y lo
más importante, lo aprenderán ASÍ DE FÁCIL 100% en español (señalar las palabras
escritas en el español, señalar su pronunciación).
Bueno, ya tenemos sus calificaciones. Veamos cuanto sabemos del inglés.
-Bien les daremos por último una demostración de como funciona el método que
utilizamos en el CURSO DE TRADUCTOR BILINGÜE (repartir las hojas del método).
- Ahora todos por favor, verán solo la palabra escrita en inglés y pronunciarán en voz
baja 5 veces cada palabra, fijando solo su vista en la palabra escrita en inglés, antes de
que comencemos es muy importante que me digan: Cuanto tiempo les llevaría
normalmente con otros métodos memorizar estas 18 palabras, (anotar los tiempos que
indican sumarlos y hacer un promedio).

43
-Bien con nosotros solo les tomará 4 minutos si sólo 4 minutos y les aseguro de que
todos calificaran con un ocho o un diez, ¡lo comprobamos!, perfecto.
-Les decía fijen su mirada solo en la palabra inglesa y repitan cinco veces la
pronunciación en voz baja. (tomar tiempo y dar dos minutos).
-Bien ahora lo haremos al inversa, fijen solo la mirada en el español y repitan en voz baja
la pronunciación en inglés nuevamente cinco veces (tomar tiempo y dar dos minutos).
-(Retirar las hojas de método y entregar exámenes).
-Tomen su examen y veamos que tan rápido aprendieron inglés. Tienen sólo 3 minutos
para contestarlo. Por favor contesten sin correr recordando sólo lo aprendido, tres
minutos es suficiente. Comienza.
-¡Tiempo!, ahora vamos a confiar en ustedes y cada quien califique su examen.
-(Dar la traducción correcta o sea dar lectura a cada palabra).
-Bien anoten su calificación y entréguenme los exámenes.
-Ahora sí por último queda abierta la invitación para todos los que deseen ser bilingües
con el único método que enseña inglés en tú propio idioma.
-Recuerden que el que hoy en día no lee, escribe, habla y piensa en inglés ¡ES COMO SI
FUERA UN ANALFABETA.
-No pierdan tiempo con otros cursos de ingles que sólo los enreda y no enseñan
realmente a ser bilingües.
-Estos recursos te enredan tanto porque enseñan como si a un chino le enseñaran
español escrito y pronunciado en español, sería imposible verdad, por fuerza tendría
que darse el equivalente en chino. Así funciona nuestro método de traductor bilingüe.
Este sí funciona porque esta diseñado especialmente para hispanoparlantes.
-Bueno recuerden que el CURSO DE TRADUCTOR BILINGÜE dura 24 meses y pueden
inscribirse apartir de hoy. Iniciamos el 16 de Julio. Las clases serán los sábados de 08:00
a 10:00 de 10:00 a 12:00 y de 12:00 a 14:00hrs. y los domingos de 08:00 a 10:00 hrs.

44

Potrebbero piacerti anche