Sei sulla pagina 1di 5

MINDANAO FOLK SONGS

Music is another important part of the culture. However, it should be noted that there is a
distinction between music for rituals, which is basically vocal without instruments, and music for
entertainment.

Kulintang (brass gongs), kagandang (war drums), ceremonial dances and kambaioka (singers or
chanters of improvised poetic compositions) are played on various occasions. The gabbang is
similar to a xylophone, while suling and saunay are wind instruments. The biyula is a string
instrument, and the kulintangan is an ensemble of gongs and drums. The kudyapi is a two-
stringed lute plucked to make beautiful sounds. The kubing (jew’s harp) is made of bamboo and
believed to make words and tell stories, if the audience could understand the language of music.

Moro musicality is also seen in songs and dances. For the Tausug, there are songs
called kissa which tell about the love of datus and princesses, while heroic songs are contained
in parang sibil. The Maranao kandidiagaois a melodious lament over the dead.

There are five major types of songs for the Maranao. The kambaiok is the free rhythmic
rendering of the baiok, which is improvised poetry. Kandarangen is accompanied by a gong or
other similar instruments. Kadikir is sung by singers in slow, free rhythm and speaks of verses
from the Qur’an and Maranao compositions with topics on Islam, morals, life, and
death. Kandomana is a combination of styles of Kandarangen and Kadikir. Lastly, kapranon is a
song of private sentimentality sung softly

MINDANAO FOLK SONGS


* Butuan Fok Songs

BUTUAN FOLK SONG-Buyayang buyayang


Buyayang buyayang

Buyayang buyayang
Buyayang sa tubig
Ako manakayan wa bay katigkatig
Di na mogaud
Tukon lang kanunay
Diin mikadahik
Sa bugan ni Nene.

**Tausog Folk songs


MINDANAO FOLK SONGS-Tausog-Ayaw Kaw Magtangis

Ayaw Kaw Magtangis

The man is requesting the woman to stop crying because it also breaks his heart.

Ayaw kaw magtangis


Kaugun in luha mo
Pahiri sin panyu'
Supaya makawa
Misan kaw mangasubu
Bukun da dusa ko
Dusa sin baran mo
Binin mo ako.

Timpu nakauna
Pialangga' mo ako
Buling ha bayhu' ko
Taptap piahiran mo
Misan ako natug
Yahabulan mo ako
Mabuga' kaw dalling
Matay ako.

2. Unu in hi langan (with English translation) (new 9/17/07)

Unu in hi langan-Lyrics with translation in English

UNU IN HI LANGAN

Unu in hi langan
Sin hidlaw kan jungjungan
Ayir bajanggang
Sukkal banding di kapasangan
Hi ula katumbangan
Bang maisa kulangan
Dayang in pagngnnan

English Translation:

What can I sing


[To ease my] yearning for my beloved
[Her] incomparable presence
cannot be matched
[My] dear idolized lover
When lying in the chamber
Utters the name of his beloved.

3. Tuwan Tu Kuwan Nahoda (with English translation.

Tuwan ku Tuwan Nahoda-lyrics with English translation

Tuwan ku Tuwan Nahoda

Tuwan ku Tuwan Nahoda


Bati' bali' na ba kaw
Sin pu'pu' Tahaw
Aturan hawhaw
Tubig pangdan malihaw
Hiubat langang uhaw.

English Translation:

My beloved, beloved Nahuda


Will you please wake up
Will you take a look
At the islet of Tahaw
It seems very far
But its clear water among the screw pines
Can quench one's thirst.

4. Saupama Ngahangka hangka (lyrics with English translation)


SAUPAMA NAGHANGKA-HANGKA-Lyrics with English translation

SAUPAMA NAGHANGKA-HANGKA

Saupama naghangka-bangka
In alun landu' dakula
Seesabroos nagkalalawa'
Hi rayang hadja
In ba laum dila'.

English Translation:

Supposing I'll go boating


The waves are very big
The Seesabroos was lost
Mv darling's name
was always on my tongue.

5. Piyaganak (lyrics with English translation) new


PIYAGANAK-Lyrics with English translation

Piyaganak

Piyaganak
Malam ismin piyag bata
Ama pilihan mahakuta
Nabiyulla nabi Muhammad
Panghu sa sin kanabihan.

English Translation:

Birth
It was Monday night
A child was born
Of Allah. He is Muhammad
To redeem the sins of man.

6. Dundang Ba Utu-lyrics with English translation


DUNDANG BA UTU-Lyrics with English translation

DUNDANG BA UTU
Dundang ba Utu
tug na ba kaw
Liyalangan ta sa kaw
Bang bukun sabab ikaw
In maglangan mahukaw.

English Translation:

Go to sleep
Now my son
I am singing to you
If not because of you
I would not even like to sing.

7. Manok-Manok Lupad Kaw(lyrics with English translation )


MANOK-MANOK-LUPAD KAW-Lyrics with English translation

MANOK-MANOK-LUPAD KAW

Manok-manok Iupad kaw


Sulat ini da kaw
Pagdatung mu sumha kaw
Siki limo siyum kaw.

English Translation:

Little bird fly away


Bring this letter
When you arrive make an obeisance
And kiss [her] feet and hands.

***Zamboanga

1. Zamboanga
Zamboanga Derrotada

Dol derrotada ta queda


Este pueblo Zamboanga que todo antes ta honra
Sitio de flores ta llama
Pero mucho suceso que ya pasa

El paz y orden dol quebrao


Encambio antes ay que bien cuydao
Zamboanga de ahora dol hinde mas
Como de antes que bien nombrao

CORO:
Por su riqueza
Por su Belleza
Por su limpiesa
Y hospitalidad
Que gran tristeza
Si hinde puede cambia
Cosa el maga gente ahora ta habla
Tiene amor propio no deja
Que sin tu ayuda Zamboanga’l cambia
Si maga Zamboangueño hinde coopera
Zamboanga deberas bien derrotada grueda

Despues de todo si nuay quien puede


Hace pacencia para ayuda
Devolve el orgullo del maga Zamboangueño
Que al fin quita lang puede habla
Que si por acaso el queda
El ciudad Zamboanga orgullaza otraves
Sitio de flores ole llama
Este lo que debe mga Zamboangueño aspira…

Que si por acaso el Queda el ciudad


Zamboanga orgullosa otravez
Sitio de flores ole llama
Este lo que debe mga Zamboangueño aspira…

8. Nihma Arri(Lyrics with English translation)


NIHMA-Lyrics with English translation

NIHMA

Nihma:
arri ba dundangun
aha pantun sila sing pindagun
a pantun sing pagpindangun
arri andu arrj ba hampil punungun
ba lugay diq pagdanganun.

Hussin:
nagsablay kaw manipis ba manga
naganggil no ma kaw mga abris
mga naganggil na mga abris
arri bang kaw Nihma magkawa misis
agun ta kaw hikapanguntis.

English Translation:

Nihma (Woman):
I sing as I am rocking a cradle
With patience,
Until I am exhausted
I have waited a long time
to be called "darling."

Hassin (Man):
You, wearing a sheer dress,
Resembling a precious stone,
Resembling a precious stone,
Nihma, when you finally call yourself "Mrs"
I may enter you in a beauty contest.

Potrebbero piacerti anche