Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Ángel Morales
2004/2005
MURCIANO
A partir de la unión definitiva del reino de Murcia con Castilla (1305) las
relaciones con Andalucía, así como la progresiva castellanización de algunas de las
comarcas meridionales del dominio lingüístico catalán, colindantes con Murcia, se ha
prolongado hasta hoy, en gran medida, la situación inicial. Ese es el motivo por el
cual hoy no resulta difícil identificar los restos de cada una de estas influencias.
1. En torno a la Vega del río Segura con sus ya clásicas tres divisiones
(Baja, Media y Alta):
a. inestabilidad de las líquidas, en posición implosiva;
b. algunas aspiraciones de /f-/;
c. seseo de la Vega Baja por influencia valenciana (es ésta la
diferencia más notable).
1
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
La plasmación literaria más valiosa de muchos de estos rasgos son los Aires
murcianos del poeta archenero Vicente Medina. Interesantes son también las
aportaciones de Gabriel Miró, Miguel Hernández o José Luis Castillo-Puche.
2
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
Respecto al léxico, cabe decir que, aceptando el hecho tangible del “ocaso de
la vida tradicional”, buena parte del vocabulario propiamente murciano está casi
obsoleto.
Otra cuestión de interés es hasta qué punto participan las hablas murcianas
de ese fondo común que son los “orientalismos”, aunque carecemos de estudios que
nos ayuden a comprender porque se prefirió unos términos y se desechó otros. La
toponimia muestra, en cualquier caso, como estas hablas funcionaron como puente
entre Castilla, Aragón, Andalucía y Cataluña.
Si hasta hace dos o tres lustros, los modelos lingüísticos que hemos visto
podían situarse en cualquiera de las cabeceras de las comarcas señaladas (Cieza,
Cartagena, Lorca, Orihuela, Villena, Caravaca, Yecla, Jumilla o Hellín), ni tan
siquiera la capital regional tiene hoy suficiente fuerza aglutinadora ante la fuerza
centrípeta de una koiné hispánica cada día más evidente.
CANARIO
Introducción
3
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
Sevilla y Canarias.
Vocalismo
4
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
Consonantismo
Morfología
1
Véase la descripción de los sistemas fonológicos canario y castellano en el Manual de dialectología hispánica
de M. Alvar (pág. 335).
5
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
En los pronombres, debe anotarse losotros por nosotros y los por nos,
fenómenos considerados vulgares. Vosotros no existe, como tampoco existe en
andaluz occidental ni en español de América.
LÉXICO
En el habla viva son muy escasos los guanchismos: baifa (cabra), gofio
(harina tostada), perenquén (lagarto), etc. Más abundantes son los occidentalismos
y portuguesismos: andoriña (golondrina), casal (pareja), etc. Hay, logicamente
andalucismos (cigarrón por saltamontes), americanismos (guagua por autobús) y
arcaísmos (antier, lenguaraz...).
El silbo gomero
Según Ramón Trujillo, las vocales se reducen a dos (grave y aguda) y las
consonantes, a cuatro, formando dos pares de contrastes (grave / agudo, interrupto /
continuo). En la grave continua se comprenden /m, b, f, g, h/, en la grave interrupta
/p, k/, en la aguda continua /n, ñ, l, r, ll, y, y/ y en la aguda interrupta /t, ch, s/.
EL JUDEO-ESPAÑOL
6
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
1- EL LADINO
De los orígenes
Varias son las hipótesis sobre el origen de la palabra ladino, que, en general,
pasan por la evolución desde el adjetivo latino. Ya en tiempos de la diáspora sefardí
resultó que ladinar era “saber español” y ladino el “romance escrito por los
sefardíes”.
Las traducciones
La Biblia de Ferrara
2
Según otra definición, más exacta (Íbid, pág 355), el ladino es la “versión al español de los textos religiosos
hebreos hecha de forma literal”.
7
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
Acción y reacción
La imprenta de Ferrara no pararía ahí, sino que publicaría aún otras obras en
la línea que estamos viendo. Esto nos lleva a pensar en una tradición que arranca
del quehacer alfonsí y se perpetúa a través de Moshé Arragel de Guadalajara y su
Biblia de Alba (esta Biblia, de 1422, es, según considera M. Morreale, “el grado más
alto de imitación del latin” sea por afán de acercamiento a la dicción jeronimiana, sea
por imitar la sabiduría clásica). La tradición continuará hasta el siglo XX (hasta hace
pocas décadas aún imprimían los sefardíes de Marruecos unas cartillas para seguir
las lecturas de Pascua llamadas Hagadá de Pesah).
La literatura en ladino
Las páginas que la Biblia de Ferrara dedica Al lector son muy claras, por
cuanto declaran su fidelidad a la verdad hebraica y expresan su deseo de que el
castellano posea una versión de la Biblia, como ya era el caso de otras lenguas
europeas.
8
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
No debe olvidarse que esta lengua sacralizada estaba, sabida o no, en todas
las bocas, como el latín eclesiástico en la de los cristianos, y hubo un trasvase
desde el ladino litúrgico hasta el judeo-español coloquial, como lo hubo en la homilía
dominical a los labios que musitaban su román paladino. Nos asomamos a una
constante de la cultura sefardí: el valor de la tradición. Y, como los cristianos, los
judíos han conservado nuestros romances y los han reelaborado y recreado, como
demuestran los recogidos el siglo pasado en Marruecos.
Así pues, la literatura en ladino fue más que los textos sagrados que
conocemos; se acercó a la vida profana y pervive en los textos rituales, como
demuestran las Hagadot de Pesah.
2- EL JUDEO-ESPAÑOL BALCÁNICO
Introducción
9
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
Caracterización lingüística
10
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
1. Innovaciones internas:
3. Innovaciones externas:
11
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
Situación actual
3- EL JUDEO-ESPAÑOL DE MARRUECOS
Algo de historia
12
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
Las hablas judeo-españolas no son un dialecto del modo que puedan serlo el
leonés, el aragonés o el andaluz. Son un conjunto heterogéneo de modalidades
formadas en el exilio tras el encuentro de judios de diversa procedencia. En cada
sitio se formó una koiné en la que cabían rasgos aragoneses, castellanos,
andaluces, etc.
El judeo-español de Marruecos
Fonética
13
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
por Castilla); seseo total. Por acción del árabe: s>ss, d>dd y muchas asimilaciones
(r+l=l-l, l+r=r-r...) con pérdida posterior de las consonantes dobles. También se
conserva la F- inicial en muchas palabras (faldiquera). Finalmente, debe obedecer a
la recastellanización del dialecto la pérdida de –s final que, como en el andaluz
oriental, lleva a la abertura vocálica, aunque no siempre. Y, como en andaluz, se
pierde muchas veces la –n final o la -r.
Morfología
Sobre las desinencias verbales: cambios de –ir a –er (vister, suber); evolución
de –emos a –imus (venemos); conservación del antiguo –des (queríades) junto al
uso del español estándar (dejeisme) o a la reducción del diptongo (desmayís) o a
extrañas simplificaciones (tengás); pérdida de –d en –ad y –id (dejá, vení);
pervivencia de los arcaísmos –ai (levantai) y –d+-l>ld (dezilde); desinencia –í
analógica en la primera persona singular de los perfectos de la primera conjugación
(encontrí), -tes en la segunda persona singular y –tis en vosotros (dexatis).
Sintaxis
Señalamos las perífrasis a mí, a ti, a vos (me, te, os). Lo es empleado como
complemento directo de persona o cosa masculina (¿quién lo ira a buscar al novio?)
aunque también existen el leísmo y el laísmo. Entre los tratamientos tú se utiliza
entre iguales, usted para cristianos y judíos de Europa, vos como fórmula de respeto
y vosotros refiriéndose a varias personas, según apuntó Benoliel, aunque notamos
divergencias (la penetración de usted denota la hispanización del dialecto).
Vocabulario
Conclusiones
14
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
EL ESPAÑOL EN ÁFRICA
Introducción
Fonología y fonética
Las lenguas bantúes no están muy bien descritas, y lo que más se resiente en
las descripciones existentes es el nivel fónico. Pese a todo, enunciamos sus rasgos
más destacados a continuación.
15
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
4. Morfosintaxis:
a. Número: La existencia de prefijos como marca de plural
en las lenguas indígenas puede explicar la falta de
sentimiento de pluralidad que tiene el morfema español –
s para los guineanos.
b. Artículo: No existe en las lenguas indígenas; por ello, su
uso es muy irregular.
c. Pronombres: Es muy complejo en las lenguas bantúes.
Ello ocasiona: supresión y adición (levanto a las seis, se
fue reduciéndose), confusiones (ruégote me haces una
consulta).
d. Verbo: La mayoría de fenómenos de desviación se deben
a desconocimiento de la norma (confusiones de tiempo,
modo, de significado entre verbos como ser y estar;
frecuencia de la pasiva y de perífrasis verbales).
e. Adverbios y locuciones adverbiales: Son frecuentes los
cambios semánticos o la adopción de nuevos
significados.
f. Negación: Se utiliza en construcciones distintas.
g. Preposiciones: Fuerte vacilación.
5. Léxico:
a. Cambios de significado (bosque por selva o jungla).
16
45505 Dialectología Española
Ángel Morales
2004/2005
17