Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
=:,::ri:-::.i;:;===
:,r.::.::::.:::l:i r,:::.::: ..ill:::
fui.geneA.Niday
WilliülnD.Rqtburu.
l(-
-lt- +tl
-tt
Sociedades Bfblicas Unidas es una fraternidocl mundial de Sociedades
Bíblicas nacionales que sirvcn cn mtfs dc 200 polecs. Su propósito es poner
al alcance de cada persona Ia lliblio complctn o portc dc ella, en el idioma
que pueda leer y entender, y a un prccio r¡uc puccla pugrrr. Sociedades Bíblicas
Unidas distribuye más dc 500 nrilloncs clc liscritr¡ras catla año. Introducción .....5
Le invitamos a participar cu cstc nriuistcrio con st¡s orncioues y ofrendas.
La Sociedad Bfblica de su pafs, con nlucho ¡¡usto, lc proporcionará más
1. áQuéeslacomunicación? .... . 13
información acerca de sus actividadcs.
El modelo de la comunicación 13
Título original: Meaning Across Cultures publicodo por Orbis Books, Niveles de significación . 18
Maryknoll, New York, EE.UU, Derechos O 198 I Orbis Books. Elpapeldelosreceptores ' .. . . 20
Derechosdelaversiónen;:'.#:j:.tsilÍ*:-ifblicasunidas'1ee8 El marco de la comunicación 22
El ruido 24
Elmedioyelcanal ..... 26
rsBN 1-57697-672-6
La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas ..... 28
Las presuposiciones culturales 29
Sociedades Bíblicas Unidas Lospatronesdeconducta ..... 34
Box 521168
La interpretación de eventos 35
Miami, FL 33152
EE. UU' 2. Traducir es comunicar . . 39
Traducción: Manuel Picado Elreceptor-fuente ,, ... 39
Composición tipográfica: Jorge R. Arias Elmensaje ,.... 40
Portada: Luis Brauo Los medios y canales 42
Losreceptores ... 46
Printed in Colombia
Impreso en Colombia Mayo 2001 Diversos con,untos de presuposiciones 50
Marco histórico de la Biblia 54
Exégesisyhermenéutica . 57
3. La forma del mensaje 61
Introducción
Transliteración 63
Estructuras morfológicas 65
La estructura sintagmática 66
Los recursos retóricos 68
La poesía 71
El lenguaje figurado 74
La estructura del discurso /(,
El género literario 82 ¡r-J a--tl
r--¡t
l--
La dimensión dc la fornra 83
profesor de teología que sostiene quc una traducción de equi- l'or cfcrnplo, una traducción litcral dc R«rtlratros 14.7: 'l)ortluc
valencia dinámica de la frasc dcl Antiguo Tcstamento: "Así ha rringuno de nosotros vive para sí, y ningurlo l'¡lttcrc para sí"
dicho Jehová" debería ser: "Se rnc acaba dc ocurrir una idea rrrr¡chr¡s africanos la han interpretado colfltl una c«rttfirttlacitirl
importanter? En ambos casos, la tnayrlría dc los lcctores recha- tlirccta de la eficacia de la magia negra. Entre cllos la tnucrtc
zatían enfáticamente estas sugcrcncias tlc atla¡rtaci(rn. Pcro, t:asi nunca se considera «natural», sino más bien ctlt'¡rt¡ cl
ipor qué se las rechazarían? rcsultado de la influencia malévola de la brujería.
Cuando los idiornas ctr jrrt'go l)('r't('n('c('n a una rlrisma En muchos casos, los errorcs de comprensión de un texto
farnilia lingüística y forlnalr l)ru'tc (l(: ctrltrrras cstrcchamente tríblico son menos graves por cuanto no está en juego nir-rgún
relacionadas, conlo cl inglós y t'l ;tlcrtrirr, l<ls pro[llcmas no son asunto teológico importante. Por ejemplo, los africanos occi-
dcrnasiado gravcs. N() ()l)sl¿lnl(', rlclrt' r('c()n()ccrsc que en inglés dcntales podrían leer en una traducción de la Biblia a su lengua
t-ro cxistc utt cr¡rrivalcntt: s;tlisllrctolit» ¡r;trit cl ti'rtnino Gesund- rnaterna que un recaudador de impuestos use golpea el pecho"
heit, ,Jicl't<»pr«ll'critlo culrnrlr¡ rrlgrric'rr cstorttrrda, o pata gwte como señal de arrepentimiento. Esto podría parecerles bastan-
S¡tcisc, l«irnrrrla cr¡n lrt (luc s('inieirtn llts c«rttticlas. te extraño en vista de que en su propia lengua la expresión
l,as clif icult;rclcs rlc t orrr¡lrcrrsirin irunrcntan cn proporción .golpearse el pecho" significa "enorgullecerse de los logros".
casi gcorrrútric;r cr¡rrrrrlo los itlir¡r¡l;ls l)crtcncccn a familias Para indicar arrepentimiento ellos di6s¡ «golpearse la cabez»'.
difcrcntcs y slrponcn tli lt'rt'nci;rs cultr¡rrtlcs ¡rrofuuclas, como Este tipo de error de comprensión no es particularmente
cn cl caso dcl inglós y cl zrrlri. (,rr;rrrtkr,;rrlctttlis, las dos culturas grave, pero existen muchos otros casos en que un tratamiento
sc sitílatr cn óp«rcas tttrry clistrttttcsr c()nlo ocrrrrc cn cl caso del insatisfactorio de algunos de los problemas culturales básicos
español rnodcrno y cl ltchrct) antilluo, las cornplicaciones ha llevado a confusiones significativas. Durante largos años en
llegan a ser cnonncs. cierto idioma se usó un determinado término como equivalen-
La comunicacitin clc sigrrif icatlos cntrc culturas rcquiere te de ureconciliación". Posteriormente, los misioneros descu-
siempre ciertos aiustcs ctr la lonn¿t clcl tttr:ttsrt.ic, si sc pretende brieron que la práctica cultural a la que se aludía difería de la
que el contenido se transrnita con cxrrctitucl y fidclidad. Tra- reconciliación bíblica justamente en un aspecto crucial. En esa
ducir estrictamente palabra por palallrrr incvitablcrncnte con- cultura, el uso de dicho térrnino inmediatamente sugería que
duce a deformar el significado dcl nrcnsaic dc la lcngua fuente. la persona que tomaba la iniciativa del acto reconciliatorio
Pero, ihasta dónde pueden llcgar talcs atlaptacioncs? acLnitía con eso haber tenido la culpa de la ruptura inicial de
La tendencia tradicional a couscrvar nrr¡chas dc las figuras las relaciones. Tal expresirin entonces resultaba completamen-
retóricas y los símbolos culturalcs dc la vicla y l«rs tiempos te engañosa a la hora de hablar de lo que Dios ha hecho para
bíblicos tarnbién es fuente de graves crrorcs dc irrtcrpr:etación. reconciliar a los seres humanos con El.
Esto sucede sobre todo si las Biblias t¡uc contiencn tales En el caso de "golpearse el pechor, se podría usar una
expresiones carecen de notas marginalcs o aclaptaciones que expresión paralela 6sps «golpearse la cabezt. A1 enfrentar el
ayuden al lector a interpretar las exprcsioncs aparentemente problema que plantea la traducción de ,.recon.lli¿6lfn», se
anómalas. debe encontrar otro vocablo que no implique la culpabilidad de
Las dificultades ocasionadas por las difercncias culturales quien tome la iniciativa, o recurrir a una frase que describa sin
constituyen el problema más grave para los traductores y han ambigüedad los elementos esenciales de la reconciliación. Sin
llevado a garrafales errores de interpretación entre los lectores. embargo, la mayoría de los problernas atribuibles a diferencias
Significado y diuersidad cultural Introducciín
culturales son mucho más compleios y se deben a que diferentes algunas traducciones recientes, y en Apocalipsis .3.20 sc cln-
culturas asignan valores distintos a unos lnismos objetos. ptcaría .llama» en vez de «tocar>>r tal como sc ha hcchtl cn
En el Oriente, por ejemplo, el dragíln no se ve como un virtualmente todas las traducciones españolas.
animal amenazante, símbolo de un sinicstr«r poder diabólico, Pero, icómo enfrentar la tesis de algunos estudiosos tlc la
como lo es en el libro de Apocalipsis. l)«rr cl contrario, el dragón liiblia que afirman que las personas señaladas en el texto bíblic«r
es símbolo de fortuna y buena stlcrte . i Habría que cambiar el corno,,endemoniados" solamente eran <<perturbados Incnta-
símbolo del dragón para ajustarsc a lt¡s cotlccptos orientales? lcs"? Algunos eruditos insisten en que el uso que los endemo-
O icómo debería traducirse cn C«rrca «vcstiduras blancas" (de niados hacen del término "Legión" (Marcos 5.9) indica que
los santos), si para los corcanos cl l'llanc<t cs sílnbolo de duelo cstos sufrían realmente de una severa "crisis de identidad" y
y no de pureza? Más attn, la idca dc blant¡rrcar las vestiduras que, por tanto, esto debiera incluirse en el texto. Por su parte,
"lavándolas
en la sangrc dcl Cordcr«1, rcst¡lta casi incompren- un teólogo alemán propuso recientemente que el tétmino Gott
sible en muchas otras lcngttas. Oot¡t«r tratti de explicar una (Dios) se sustituyera en la Biblia porWirklichkeit (tealidad). De
persona dc las F'ilipirl¿¡;; ul.a sarrgrc dcl (l«¡rdcro no debe haber tal manera, en Romanos 1.7 leeríamos: "Que la Realidad
sido r«rja". nuestro Padre y el Señor Jesucristo derramen su gracia y su paz
Con frccuclrcia ltts ¡rroblcrttits clc ilrtcrprctaciírn surgen de sobre ustedesr. Este tipo proposición resulta inaceptable. Pero,
detalles (luc, a sirn¡rlc vista, carccctr clc ittt¡r«lrtancia. Por ejem- icuáles son los criterios que permiten demostrar su inacepta-
plo, una traducci(rrr litcral dc .f rran 6..51.l: «'..vtlestros padres bilidad? <Qué hace que ciertos ajustes paÍezcan razonables y
comieron cl maná, y lnuricr«ltr,,, Po(lría dar Ia idea de que el otros no? Si algunos carnbios resultan aceptables, ipor qué no
maná estaba envcncnadt¡. Asirnisln«t, ctt.f rtan 2.4 el término todos los demás? iNo será necesario fijar algún límite a los
,,mujer, que Jesús ernpleti para dirigirsc a María, en algunas cambios que se pueden hacer?
lenguas sólo se entendería coltto «csposÍl»' Si alguien traduce los textos teosóficos hindúes o los
Apocalipsis 3:20 contienc tttta frasc t¡ttc cn algunas len- discursos de meditación budistas, la necesidad de reflexionar
guas se ha traducido por «tocar a la pttcrta,. Pcro hay pueblos cuidadosamente sobre las diferencias culturales no es muy
del sudeste de Asia entre los c¡ue traducir dicha frase de esa grande, pues esos textos no le dan mucha importancia a la
manera podría dar pie a una intcrprctaci(')n err«inea, porque historia. Pero los textos bíblicos sí toman la historia muy en
tocando a la puerta es como el amantc lc c<llnunica a su chica serio. El ingreso de Dios en la historia, ya sea en la historia de
su deseo de que se encuentre con él cn alguna parte. Sin su pueblo o por medio de la encarnación de su Hijo, constituye
embargo, prt, lot bazanaki, pueblo dcl África Oriental, esta el elemento crucial del relato bíblico. Y precisamente por esta
misma frase implicaría que Jesús es un ladrón, puesto que razónel traductor debe interesarse, seria y profundamente, en
solamente los ladrones tocan a las puertas, para saber si hay el problema de los cambios, de manera que el contenido sea
alguien en la casa. Las personas honradas llaman a los de la fiel al marco histórico original.
casa por sus nombres y al hacerlo ellos mismos se identifican. Algunos cambios son claramente necesarios. Por ejemplo,
Lamayoría de las personas considerarían estos proble- en la transliteración de los nombres propios es necesario
mas de traducción como dificultades menores que pueden adaptarse a los sonidos de la lengua receptora. No se puede
superarse con sensatos ajustes de detalle. Así, en lugar de esperar que los lectores hispanohablantes pronuncien los va-
..mujer, en Juan 2.4 se diría "madre)> como se ha hecho en riados sonidos guturales del hebreo. Es obvio también que se
Significado y diuersida.d cwltural 10
Introducción 11
deberán hacer ciertos ajustes en la forma de las palabras y en consideran inapropiado que noveja, se cambie por ucabrar, aun
las categorías gramaticales. En el verbo hebreo, el aspecto cuando en la cultura local las cabras sean altamente valoradas
verbal prevalece sobre el tiempo; es decir, es muy importante y las ovejas se consideren como despreciables comedoras de
distinguir la acción concebida como completa de la concebida basura.
como incompleta, mientras que en muchas lenguas suele dár- Para solucionar adecuadamente los problemas que enfren-
sele más importancia al tiempo verbal. Es cvidente que estas tan los traductores, tanto en el trabajo práctico áe obtener
diferencias exigen algunos ajustes. Asimismo, las largas oracio- soluciones aceptables para las diferencias de contenidos y
nes características del griego dcl Nuev<¡ Testamento deben valores culturales como en el de fundamentarlas sólidamenté,
dividirse en unidades de sentido t'ttcrlorcs, si el significado se debe disponer de algo más que una serie de reglas empíricas
original ha de comunicarse cficazmcntc cn lenguas tales como que parezcan aceptables y útiles. Solo el análisis exhaustivo de
el español. Igualmente, expresioncs cotno «entrañas de mise- los factores principales inyolucrados en la comunicación de
ricordiar, ucircuncisií¡n del corazón, y uccñir los lomos del rnensajes puede proyeer el fundamento necesario de principios
entendimiento, necesitan adaptarsc si sc c¡uiere producir algo y procedimientos de ajuste adecuados. Tal análisis inevitable-
más que secuencias confusas dc palabras. mente requiere un examen de la teoría de la comunicación, tal
En algunas situaciones, qttiz,á sca ncccsario invertir el como ésta se aplica en el campo específico de la traducción.
contenido de versículos particularcs. l'cr{r, si se puede hacer Cualquier economía de esfuerzos que se haga en ese sentido
eso, ipor qué no carnbiar tarnbién cl ordcn dc los párrafos? Por tendería a plantear más preguntas de las que podría contestar.
ejemplo, tpor qué seguir el orden de la narración de "El hijo
pródigo", si la narración sería más eficaz si c«rlncnzara estando
el joven en la pocilga y luego se relataran los antecedentes
mediante retrospecciones? iPor qué algunos traductores, cuan-
do la nieve no es muy conocida en determinada cultura, no
vacilan en cambiar "blanco como la nieve, por «muy, muy
blancor, y, sin embargo, no aceptan sustituir ula incircunci-
sión" y "la circuncisif¡» por «gentiles» y ojudíos» respectiva-
mente, como en Romanos 3.30, aunque el versículo 29 indica
claramente que eso es lo que significa.
En culturas donde no se conoc elaprácticadel ungimiento,
ciertas referencias a este rito bíblico se traducen mediante
términos que significan ncomisionar» o "designar para una
tarea». Sin embargo, en sociedades que no practican el sacrifi-
cio, los traductores se empeñan en hallar formas para describir
tales usos, a pesar de su extraño significado. tPor qué debería
distinguirse entre uno y otro caso?
Numerosos traductores no dudan en sustituir ,,hienas,
por "lobos" en la expresión "lobos vestidos de ovejas", pero
1,
¿QUÉ ES LA CoMUNICACIÓN?
l\J *tl
lt-
-tt
El modelo de la comunicación
M-R
13
áQué es la comunicación? 15
14 Significado y diuersidad cultural
de r.El Cantar de los Cantares», libro en el cual el primer nivel primero, para citar un ejemplo, Ias Escrituras fueron la traduc-
de sentido, el del amor sexual, se alegoriza completamente en .iOn gti.gu del Antiguo Testamento, conocida como la Septua-
favor de la relación de Cristo con su iglesia' ginta.
Incluso también resulta posible percibir algún nivel supe- En ciertos casos, sería muy útil conocer la identidad de
rior de significado en aqueiló que no se dice' Un ejemplo. de algunos receptores. <Quién, por ejemplor. fue Teófilo, aquel a
esto sería-el tratamiento detallado que Lucas hace de la vida
y q,iien Lrrcus dirigió su Evangelio y el Libro de Hechos? iSu
el ministerio de san Pablo, tratamiento cuyo final pareciera no-b.., uamado de Dios,, era meramente simbólico? iSe
quedarse corto respecto de lo que csperaríamos que fuera-el ffataba de algún oficial de gobierno ante quien Lucas prese.n-
.lí*r" de la historla: la condcna y tnuertc de San Pablo' Sin taba su defenia y explicación del cristianismo? iEra un cristia-
embargo, tal procedimiento no sc ajustaba obviamente al no o un pngnnoi O, ies posible que haya sido quien financiara
propOJitá de iucas. En ningún lugar de su Evangelio ni del la pubfiÉaclón de estos-libros? Téngase en cuenta que en la
LiUio ¿. Hechos, Lucas dcja ver una c«¡ndena directa del ,rriigti.dud era frecuente que los escritos tuvieran una dedica-
romanas' El
-fin parte de las autoridades
movimiento cristiano por toria a su editor o benefactor.
que Lucas haya dado a su relato de Pablo indicando que El hecho de que no sepamos quién fue Teófilo solamente
éste predicabá las Buenas Nuevas "abiertamente y sin impedi- destaca la importáncia de saber en particular o en general a
rn.rrtor, es decir, omitiendo completamente cualquier men- quién se dirige un mensaje. La raz6n para querer identificar a
ción de acontecimientos posteriores, puede verse como un lls receptores es que de esta manera se pueden determinar con
gesto que apunta hacia un nivel superior que no se hace mayor exactitud las bases que tuvo el autor para la formulación
explícito. particular de su mensaje.
Aunque el traductor, a diferencia de los expositores o los Normalmente, los receptores de todo mensaje importante
predicadáres, no tiene que ver de manera inmediata con los exhiben diferencias en cuanto a antecedentes, intereses y valo-
,ir.les ,rrp.rior., de significación, no puede acometer la tra- res. Incluso existen dos teorías diferentes sobre la identidad de
ducción áe ningún texto sin tener en cuenta los múltiples los receptores de la Epístola a los Gálatas. Pablo se muestra
niveles de sentido. inusualmente explícito en la analogía entre Sara y Agar, por
\ una parte, y por otra, entre Jerusalén y el Sinaí' Sin embargo'
judaizantes
es oúvio que, entre los receptores de la carta, los
El PaPel de los receqtores habrían inierpretado las analogías de manera completamente
diferente d" áo*o lo hizo Pablo. Este, por lo visto, dio por un
No se puede analizatla comunicación de manera completa hecho que todos los involucrados tendrían algún conocimiento
sin estudiar cuidadosamente el papel que desempeñan los del trasiondo que su ilustración debía al Antiguo Testamento,
receptores del mensaje. En primer lugar, es importante conocer pero nunca prrdo hub.t pensado que todos necesariamente
sus antecedentes generales (es decir, procedencia étnica, creen- concordarían con é1.
cias religiosas, nivel de educación) del mismo modo que,su base El modo en que los receptores interpreten un mensaie lo
lingüística (por ejemplo, lengua materna, cualesquiera lenguas depende trnto dá su conocimiento del trasfondo cultural o
,rfl.*.nt"iias, y, en el caso de la Biblia, la lengua en que las histOrico del mensaje como de la manera en que evalúen ese
Escrituras existentes se leyeron). Para los cristianos del siglo trasfondo. Los testigos de Jehová y los bautistas pueden disponer
22 Significado y diuersidad cuhwral éQué es la comunicación! 23
Testamento estaban en
Tales formas de citar el Antiguo re- La prictica de echar suertes para determinar la inocencia
presupuestos contemporáneos
olena concordancia con los del Nuevo ,r culpabilidad, el uso del Urim y el Tumim en la decisión de
,.*'"'"ipao' si el .maneio
ffiili;;;;l t'i'á*'";i; l"? * lo anterior' podrían vrrriados asuntos; el uso de cenizas en las ordalías y la abstinen-
Testamento "" '" t irr sexual antes de una batalla, son indicadores de presuposi-
C;ác, Pablo puntualiza que el
producirse,.rin"o"r"ü"J''«simiente' no osimientes» para t iones significativas acerca de cómo obtener la guía y ayuda
Antiguo Testamento-utiliza .y.
debería concluirse que rbrenaturales.
referirse a cristo tc;"i",
¡.16), no s«
Significado y diuersidad
cultural
36 Esta misma historia, sin embargo, puede ser motivtl de tlnt
relaciona- interpretación completamente diferente en sociedades qLle
de factores importantes
eventos son también señal disponen de otros conjuntos de presupuestos acerca del com-
dos con las PresuPosiciones' portamiento. En algunos lugares, demandar comida o agua a
crucial en oue habían sufrido
En la época o"'it;í;;ente una mujer, estando a solas con ella, casi siempre se interpretaría
sraves d.,,lt", ry:
iil: jj [:lllr;:.[ :iH:1,,1, i; ,L?: como una petición de relaciones sexuales. En una traducción
dirigida a una sociedad como la anterior, sería imposible, desde
israelitas resolvter«rlr
p'otesería.de Ia derrota' Pero
a
:H;;;;;;q" g'; r"' luego, cambiar la historia de la conversación de Jesús con la
"r
oesar de l, ptt"nt'"t;ti';;;:il;'
ii"'li"t fueron vencidos' mujer. Por eso sería de fundamental importancia valerse de una
la
de in'mediato víctimas de
ihom bien, los fili;; ft""in tir'"tho como un castigo del nota marginal que explique correctamente la intención de
oeste bubónit' t in""i"'*t'l .|esús y Ia subsecuente sorpresa de sus discípulos.
cómo aplacarlo y devolvie-
bio, d. lsrael, po' Io'qlt buscaron Los presupuestos culturales, Ios patrones de conducta que
ron el arca iunto ;ii;"tt;
t"t"* a¡ .ro y réplic': d:]:':
«tebu los reflejan y las interpretaciones que se dan a los objetos y los
a un
presuposiciones relativas
Las" eventos forman un todo unificado. Es decir, sencillamente no
tumores bubónicos' resultan
tales como el arca
positivo' u,otindo' ;; ;ñ;;t los israelitas se puede alterar una parte sin que inmediatamente surjan
las acciones tanto de problemas en otros aspectos del sistema. Algunas personas, por
esenciales para comprender
ejemplo, han sostenido que el endemoniado que gritó que su
'"'";:.J::Ílffil en Ia historia de.Acán en
de
Hai' la magnitud
la antigua práctica
nombre era olegión, sufría en reelidad de un complejo de
a le luz
de la culpa soto ,t potálcáln;;t"dtr inferioridad y eue, por tanto, la traducción de esta historia
Ia divinidad consagrando
delberem,La cual ttftiá.l;;;;a de debía aclarar este aspecto. Pero si el endemoniado le hubiera
Añ;;" en teoría' cualquier violación contestado a Jesús que tenía un complejo de inferioridad en
todo a la destrucció': Además'
nada menos que un sacrilegio' vez de decirle que estaba poseído por una "legiónr, su explica-
este rito, se consideraba en virtud de los
el pecado de Acán t"t"#il;'d"'t"familia ción hubiera sido anacrónica, por decir lo menos, y poco
p,tudtt"t'itJr;;p" colectiva' Por eso el apedrea- esperable en una persona tan demente. Además, un problema
conceptos visto como un castlgo
y }'-ifi" t"tt'" fue
todavía más complejo se presentaría al continuar el relato: una
'.'rf"f-.tde Acán
miento "l para semejante profanación' cosa es liberar a un hombre de un complejo de inferioridad y
r. optopi'do de eventos no tlene
En numeroso""o" la interpretación otra muy diferente lanzar tal complejo a un hato de cerdos.
implicaciones tan ;;,"Ji'-p.;.,.
ü to.lnt"nsión de un hecho Que un traductor moderno crea o no en los demonios es
presuoosiciones' En Juan
ciertas
puede depender tn rn"tho'de I os .'' q'
indiferente. Lo importante es que los autores del evangelio
4 .27, peracitar nn ;;;;;'
o" l'! d i scip u con :-d: ::.:
una muler»' tomaban a los demonios muy en serio y que en la traducción
extrañados de que Jt'í' t"ouiira hablando
es el punto de vista de ellos el que debe reflejarse y no las
En nuestros días, i;;";;;i"
dt,l"t personas más bien se
presuposiciones nuestras.
extrañarían de que Jesús
no hubiera aprove'chad" "ql:ll"se Cierto traductor bíblico intentó una vez elaborar una
h'ülar con una mui.e.r oue evidentemente
ilffiil;d;;.; it.'"" bien' sólo
e le luz versión del Nuevo Testamento para la gente rural del sur de
los Estados Unidos que carecía de educación formal. En la
encontraba '" "tJJJ'i';;il+' rali no{ia
insistencia en que 'ningún
de la tradición luclía y su la reac- narración del nacimiento de Jesús, se afirma que éste había
entenderse cabelmente
hablar con unx ,n'lt"'ul"tde
ción de los discíPulos'
Significad.o y d'iuersidad
cultural
38
2
Este
no quedaba lugar en el hospital'
nacido en una chozapues
iü::;;:::,:*:"#,:i]il-Ti:3lnxn:;:x'.':l;
n'iil emente no calzan
:'i: ffi.1ffiT'Hil' ;;;n";o it"
"" TRADUCIR ES COMUNICAR
1
39