Sei sulla pagina 1di 22

r:

=:,::ri:-::.i;:;===
:,r.::.::::.:::l:i r,:::.::: ..ill:::

ElDr. Eugerre Nida ha sido elpionero y principal teórico del


tmbajo de traducción de las Sociedades Bíblicas U*idas. Él ha traba;ado en
más de 80 países ayudando a los traductores en los diversos problemas que
traen consigo más de 200 idiomas. Lingüista, ¿ntropólogo y erudito bíblico,
el Dr. Nida ha escrito más de 30 libros sobre lenguaje, comunicación,
antropología, misionología y traducción. Ya pasinat de los ochenta años,
ahora es un consultor especial para el programa de traducciones de Ia Unión
Europea en Bruselas. -

El Dr. WiIIiam Reyburn comenzó su rrabajo lingüístico y


antropológico en el Gran Chaco de Argentina y después trabajó con el pueblo
quichua de Ecuador. Él ha sido Consultor de Traducciones de las Sociedades
Bíblicas Unidas desde 1959, trabajando en varios países de África y del
Medio Oriente. También ha realizado importantes proyectos en Asia, en el
sur del Pacífico y en América Latina. Su rica experiencia le ha dado una
gran percepción sobre cómo poder comunicar efectivamente las Buenas
Nuevas de Jesucristo a culturas muy diferentes. El Dr. Reyburn es el autor
de importantes manuales para traductores sobre los libros de Génesis, Job,
Salmos. Proverbios y Lamentaciones.
SIGNIFICADO
Y DIVERSIDAD
CULTURAL

fui.geneA.Niday
WilliülnD.Rqtburu.

Sociedades Bíblicas Unidas


Contenido

l(-
-lt- +tl

-tt
Sociedades Bfblicas Unidas es una fraternidocl mundial de Sociedades
Bíblicas nacionales que sirvcn cn mtfs dc 200 polecs. Su propósito es poner
al alcance de cada persona Ia lliblio complctn o portc dc ella, en el idioma
que pueda leer y entender, y a un prccio r¡uc puccla pugrrr. Sociedades Bíblicas
Unidas distribuye más dc 500 nrilloncs clc liscritr¡ras catla año. Introducción .....5
Le invitamos a participar cu cstc nriuistcrio con st¡s orncioues y ofrendas.
La Sociedad Bfblica de su pafs, con nlucho ¡¡usto, lc proporcionará más
1. áQuéeslacomunicación? .... . 13
información acerca de sus actividadcs.
El modelo de la comunicación 13
Título original: Meaning Across Cultures publicodo por Orbis Books, Niveles de significación . 18
Maryknoll, New York, EE.UU, Derechos O 198 I Orbis Books. Elpapeldelosreceptores ' .. . . 20
Derechosdelaversiónen;:'.#:j:.tsilÍ*:-ifblicasunidas'1ee8 El marco de la comunicación 22
El ruido 24
Elmedioyelcanal ..... 26
rsBN 1-57697-672-6
La labor de las Sociedades Bíblicas Unidas ..... 28
Las presuposiciones culturales 29
Sociedades Bíblicas Unidas Lospatronesdeconducta ..... 34
Box 521168
La interpretación de eventos 35
Miami, FL 33152
EE. UU' 2. Traducir es comunicar . . 39
Traducción: Manuel Picado Elreceptor-fuente ,, ... 39
Composición tipográfica: Jorge R. Arias Elmensaje ,.... 40
Portada: Luis Brauo Los medios y canales 42
Losreceptores ... 46
Printed in Colombia
Impreso en Colombia Mayo 2001 Diversos con,untos de presuposiciones 50
Marco histórico de la Biblia 54
Exégesisyhermenéutica . 57
3. La forma del mensaje 61
Introducción
Transliteración 63
Estructuras morfológicas 65
La estructura sintagmática 66
Los recursos retóricos 68
La poesía 71
El lenguaje figurado 74
La estructura del discurso /(,
El género literario 82 ¡r-J a--tl
r--¡t
l--
La dimensión dc la fornra 83

4. El contenidt¡ del marsuje 85


Hcchos histriricos cspccíl'icos corr signil.icitcirirr rcligiosa 87
Hcchos ltistriricos y p:rlrortcs gcttcrrtlcs rlc: crltttlttcta
sin cspccial sigttil'ictcirirr rr:li¡iiosrt 89 FFoda comunicación entre culturas diferentes trae consigo
Ilcfercncia figttrrtrllt o ilt¡slr:ttiv;t;t hccltos tt ollictos 93 I problemas de significado. En cualquier idioma las palabras
Nonrl¡rcs propios 99 tienen sentido sólo en relación con las ideas, valores y circuns-
Nucvos próstarrros para pllrti(ul:trirl;trlcs cttltt¡ralcs 101 tancias de vidas humanas concretas.
5. El descubrimiento y el antílisis tlc ¡roltlcmus 103 En español, por ejemplo, podemos decir "Dios perdona»,
Las diferentes bascs culturalcs rlc los tratlttctorcs 103 aunque no entendamos lo que las partículasper y donar tengan
Actitudes extremas en los aiustcs dc tirrrna y contcnido 106 qrl. ,r.. con el acto de perdonar. Sin embargo, en una de-las
Bases de forma y contenido cn la lcttgua frrctttc 108 linguas del centro de Nueva Guinea se puede hablar del perdón
Bases en la cultura de la lengua roccptora 109 de bios con sólo decir oDios no cuelga mandíbulas"' Del
Rasgos textuales indicadores de problerrras subyaccntcs . 112 mismo modo, en nuestra lengua «amamos con el corazón",
Análisis de la función e importancia de los rasgos tcxtualcs 115 pero en muchas lenguas del África Occidental se ama «con el
. hígado". Por alguna razón nosotros nos referimos a la laringe
6. El suruinistro de irdormaci.ón adicional . 123
Objetivos legítimos de una traducción 123 como ,,la nuez de Adánr, mientras los uduks del Sudán la
Tipos de problemas que justifican la información aclicional 126 denominan oaquello a lo cual le encanta laceweza".
Notas y adaptaciones textuales inadmisibles en las traducciones
En una lengua de Nueva Guinea, cuyos hablantes no
bíblicas publicadas por las Sociedades Bíblicas Uniclas . 134 conocen las ovejas pero sí valoran mucho sus bien cuidados
Lugar de la información compiementaria . 13.t cerdos, un traductor de la Biblia propuso sustituir «pastor» por
La forma de las notas marginales 137 ,,porquerizor. Salta a la vista que tal ajuste crearía serios
Implicaciones de las ayudas marginales en las Escrituras pioblimas, pues en el contexto bíblico los cerdos se consideran
publicadas por las Sociedades Bíblicas Unidas 14L como animales inmundos.
Bibliografía 143 Este tipo de adaptación cultural puede descartarse por
Índice de citas bíblicas 145 simplista. Pero, icómo responder al planteamiento de cierto
Índice temático 147
Significado y diuersidad cultwral lntroducción

profesor de teología que sostiene quc una traducción de equi- l'or cfcrnplo, una traducción litcral dc R«rtlratros 14.7: 'l)ortluc
valencia dinámica de la frasc dcl Antiguo Tcstamento: "Así ha rringuno de nosotros vive para sí, y ningurlo l'¡lttcrc para sí"
dicho Jehová" debería ser: "Se rnc acaba dc ocurrir una idea rrrr¡chr¡s africanos la han interpretado colfltl una c«rttfirttlacitirl
importanter? En ambos casos, la tnayrlría dc los lcctores recha- tlirccta de la eficacia de la magia negra. Entre cllos la tnucrtc
zatían enfáticamente estas sugcrcncias tlc atla¡rtaci(rn. Pcro, t:asi nunca se considera «natural», sino más bien ctlt'¡rt¡ cl
ipor qué se las rechazarían? rcsultado de la influencia malévola de la brujería.
Cuando los idiornas ctr jrrt'go l)('r't('n('c('n a una rlrisma En muchos casos, los errorcs de comprensión de un texto
farnilia lingüística y forlnalr l)ru'tc (l(: ctrltrrras cstrcchamente tríblico son menos graves por cuanto no está en juego nir-rgún
relacionadas, conlo cl inglós y t'l ;tlcrtrirr, l<ls pro[llcmas no son asunto teológico importante. Por ejemplo, los africanos occi-
dcrnasiado gravcs. N() ()l)sl¿lnl(', rlclrt' r('c()n()ccrsc que en inglés dcntales podrían leer en una traducción de la Biblia a su lengua
t-ro cxistc utt cr¡rrivalcntt: s;tlisllrctolit» ¡r;trit cl ti'rtnino Gesund- rnaterna que un recaudador de impuestos use golpea el pecho"
heit, ,Jicl't<»pr«ll'critlo culrnrlr¡ rrlgrric'rr cstorttrrda, o pata gwte como señal de arrepentimiento. Esto podría parecerles bastan-
S¡tcisc, l«irnrrrla cr¡n lrt (luc s('inieirtn llts c«rttticlas. te extraño en vista de que en su propia lengua la expresión
l,as clif icult;rclcs rlc t orrr¡lrcrrsirin irunrcntan cn proporción .golpearse el pecho" significa "enorgullecerse de los logros".
casi gcorrrútric;r cr¡rrrrrlo los itlir¡r¡l;ls l)crtcncccn a familias Para indicar arrepentimiento ellos di6s¡ «golpearse la cabez»'.
difcrcntcs y slrponcn tli lt'rt'nci;rs cultr¡rrtlcs ¡rrofuuclas, como Este tipo de error de comprensión no es particularmente
cn cl caso dcl inglós y cl zrrlri. (,rr;rrrtkr,;rrlctttlis, las dos culturas grave, pero existen muchos otros casos en que un tratamiento
sc sitílatr cn óp«rcas tttrry clistrttttcsr c()nlo ocrrrrc cn cl caso del insatisfactorio de algunos de los problemas culturales básicos
español rnodcrno y cl ltchrct) antilluo, las cornplicaciones ha llevado a confusiones significativas. Durante largos años en
llegan a ser cnonncs. cierto idioma se usó un determinado término como equivalen-
La comunicacitin clc sigrrif icatlos cntrc culturas rcquiere te de ureconciliación". Posteriormente, los misioneros descu-
siempre ciertos aiustcs ctr la lonn¿t clcl tttr:ttsrt.ic, si sc pretende brieron que la práctica cultural a la que se aludía difería de la
que el contenido se transrnita con cxrrctitucl y fidclidad. Tra- reconciliación bíblica justamente en un aspecto crucial. En esa
ducir estrictamente palabra por palallrrr incvitablcrncnte con- cultura, el uso de dicho térrnino inmediatamente sugería que
duce a deformar el significado dcl nrcnsaic dc la lcngua fuente. la persona que tomaba la iniciativa del acto reconciliatorio
Pero, ihasta dónde pueden llcgar talcs atlaptacioncs? acLnitía con eso haber tenido la culpa de la ruptura inicial de
La tendencia tradicional a couscrvar nrr¡chas dc las figuras las relaciones. Tal expresirin entonces resultaba completamen-
retóricas y los símbolos culturalcs dc la vicla y l«rs tiempos te engañosa a la hora de hablar de lo que Dios ha hecho para
bíblicos tarnbién es fuente de graves crrorcs dc irrtcrpr:etación. reconciliar a los seres humanos con El.
Esto sucede sobre todo si las Biblias t¡uc contiencn tales En el caso de "golpearse el pechor, se podría usar una
expresiones carecen de notas marginalcs o aclaptaciones que expresión paralela 6sps «golpearse la cabezt. A1 enfrentar el
ayuden al lector a interpretar las exprcsioncs aparentemente problema que plantea la traducción de ,.recon.lli¿6lfn», se
anómalas. debe encontrar otro vocablo que no implique la culpabilidad de
Las dificultades ocasionadas por las difercncias culturales quien tome la iniciativa, o recurrir a una frase que describa sin
constituyen el problema más grave para los traductores y han ambigüedad los elementos esenciales de la reconciliación. Sin
llevado a garrafales errores de interpretación entre los lectores. embargo, la mayoría de los problernas atribuibles a diferencias
Significado y diuersidad cultural Introducciín

culturales son mucho más compleios y se deben a que diferentes algunas traducciones recientes, y en Apocalipsis .3.20 sc cln-
culturas asignan valores distintos a unos lnismos objetos. ptcaría .llama» en vez de «tocar>>r tal como sc ha hcchtl cn
En el Oriente, por ejemplo, el dragíln no se ve como un virtualmente todas las traducciones españolas.
animal amenazante, símbolo de un sinicstr«r poder diabólico, Pero, icómo enfrentar la tesis de algunos estudiosos tlc la
como lo es en el libro de Apocalipsis. l)«rr cl contrario, el dragón liiblia que afirman que las personas señaladas en el texto bíblic«r
es símbolo de fortuna y buena stlcrte . i Habría que cambiar el corno,,endemoniados" solamente eran <<perturbados Incnta-
símbolo del dragón para ajustarsc a lt¡s cotlccptos orientales? lcs"? Algunos eruditos insisten en que el uso que los endemo-
O icómo debería traducirse cn C«rrca «vcstiduras blancas" (de niados hacen del término "Legión" (Marcos 5.9) indica que
los santos), si para los corcanos cl l'llanc<t cs sílnbolo de duelo cstos sufrían realmente de una severa "crisis de identidad" y
y no de pureza? Más attn, la idca dc blant¡rrcar las vestiduras que, por tanto, esto debiera incluirse en el texto. Por su parte,
"lavándolas
en la sangrc dcl Cordcr«1, rcst¡lta casi incompren- un teólogo alemán propuso recientemente que el tétmino Gott
sible en muchas otras lcngttas. Oot¡t«r tratti de explicar una (Dios) se sustituyera en la Biblia porWirklichkeit (tealidad). De
persona dc las F'ilipirl¿¡;; ul.a sarrgrc dcl (l«¡rdcro no debe haber tal manera, en Romanos 1.7 leeríamos: "Que la Realidad
sido r«rja". nuestro Padre y el Señor Jesucristo derramen su gracia y su paz
Con frccuclrcia ltts ¡rroblcrttits clc ilrtcrprctaciírn surgen de sobre ustedesr. Este tipo proposición resulta inaceptable. Pero,
detalles (luc, a sirn¡rlc vista, carccctr clc ittt¡r«lrtancia. Por ejem- icuáles son los criterios que permiten demostrar su inacepta-
plo, una traducci(rrr litcral dc .f rran 6..51.l: «'..vtlestros padres bilidad? <Qué hace que ciertos ajustes paÍezcan razonables y
comieron cl maná, y lnuricr«ltr,,, Po(lría dar Ia idea de que el otros no? Si algunos carnbios resultan aceptables, ipor qué no
maná estaba envcncnadt¡. Asirnisln«t, ctt.f rtan 2.4 el término todos los demás? iNo será necesario fijar algún límite a los
,,mujer, que Jesús ernpleti para dirigirsc a María, en algunas cambios que se pueden hacer?
lenguas sólo se entendería coltto «csposÍl»' Si alguien traduce los textos teosóficos hindúes o los
Apocalipsis 3:20 contienc tttta frasc t¡ttc cn algunas len- discursos de meditación budistas, la necesidad de reflexionar
guas se ha traducido por «tocar a la pttcrta,. Pcro hay pueblos cuidadosamente sobre las diferencias culturales no es muy
del sudeste de Asia entre los c¡ue traducir dicha frase de esa grande, pues esos textos no le dan mucha importancia a la
manera podría dar pie a una intcrprctaci(')n err«inea, porque historia. Pero los textos bíblicos sí toman la historia muy en
tocando a la puerta es como el amantc lc c<llnunica a su chica serio. El ingreso de Dios en la historia, ya sea en la historia de
su deseo de que se encuentre con él cn alguna parte. Sin su pueblo o por medio de la encarnación de su Hijo, constituye
embargo, prt, lot bazanaki, pueblo dcl África Oriental, esta el elemento crucial del relato bíblico. Y precisamente por esta
misma frase implicaría que Jesús es un ladrón, puesto que razónel traductor debe interesarse, seria y profundamente, en
solamente los ladrones tocan a las puertas, para saber si hay el problema de los cambios, de manera que el contenido sea
alguien en la casa. Las personas honradas llaman a los de la fiel al marco histórico original.
casa por sus nombres y al hacerlo ellos mismos se identifican. Algunos cambios son claramente necesarios. Por ejemplo,
Lamayoría de las personas considerarían estos proble- en la transliteración de los nombres propios es necesario
mas de traducción como dificultades menores que pueden adaptarse a los sonidos de la lengua receptora. No se puede
superarse con sensatos ajustes de detalle. Así, en lugar de esperar que los lectores hispanohablantes pronuncien los va-
..mujer, en Juan 2.4 se diría "madre)> como se ha hecho en riados sonidos guturales del hebreo. Es obvio también que se
Significado y diuersida.d cwltural 10
Introducción 11

deberán hacer ciertos ajustes en la forma de las palabras y en consideran inapropiado que noveja, se cambie por ucabrar, aun
las categorías gramaticales. En el verbo hebreo, el aspecto cuando en la cultura local las cabras sean altamente valoradas
verbal prevalece sobre el tiempo; es decir, es muy importante y las ovejas se consideren como despreciables comedoras de
distinguir la acción concebida como completa de la concebida basura.
como incompleta, mientras que en muchas lenguas suele dár- Para solucionar adecuadamente los problemas que enfren-
sele más importancia al tiempo verbal. Es cvidente que estas tan los traductores, tanto en el trabajo práctico áe obtener
diferencias exigen algunos ajustes. Asimismo, las largas oracio- soluciones aceptables para las diferencias de contenidos y
nes características del griego dcl Nuev<¡ Testamento deben valores culturales como en el de fundamentarlas sólidamenté,
dividirse en unidades de sentido t'ttcrlorcs, si el significado se debe disponer de algo más que una serie de reglas empíricas
original ha de comunicarse cficazmcntc cn lenguas tales como que parezcan aceptables y útiles. Solo el análisis exhaustivo de
el español. Igualmente, expresioncs cotno «entrañas de mise- los factores principales inyolucrados en la comunicación de
ricordiar, ucircuncisií¡n del corazón, y uccñir los lomos del rnensajes puede proyeer el fundamento necesario de principios
entendimiento, necesitan adaptarsc si sc c¡uiere producir algo y procedimientos de ajuste adecuados. Tal análisis inevitable-
más que secuencias confusas dc palabras. mente requiere un examen de la teoría de la comunicación, tal
En algunas situaciones, qttiz,á sca ncccsario invertir el como ésta se aplica en el campo específico de la traducción.
contenido de versículos particularcs. l'cr{r, si se puede hacer Cualquier economía de esfuerzos que se haga en ese sentido
eso, ipor qué no carnbiar tarnbién cl ordcn dc los párrafos? Por tendería a plantear más preguntas de las que podría contestar.
ejemplo, tpor qué seguir el orden de la narración de "El hijo
pródigo", si la narración sería más eficaz si c«rlncnzara estando
el joven en la pocilga y luego se relataran los antecedentes
mediante retrospecciones? iPor qué algunos traductores, cuan-
do la nieve no es muy conocida en determinada cultura, no
vacilan en cambiar "blanco como la nieve, por «muy, muy
blancor, y, sin embargo, no aceptan sustituir ula incircunci-
sión" y "la circuncisif¡» por «gentiles» y ojudíos» respectiva-
mente, como en Romanos 3.30, aunque el versículo 29 indica
claramente que eso es lo que significa.
En culturas donde no se conoc elaprácticadel ungimiento,
ciertas referencias a este rito bíblico se traducen mediante
términos que significan ncomisionar» o "designar para una
tarea». Sin embargo, en sociedades que no practican el sacrifi-
cio, los traductores se empeñan en hallar formas para describir
tales usos, a pesar de su extraño significado. tPor qué debería
distinguirse entre uno y otro caso?
Numerosos traductores no dudan en sustituir ,,hienas,
por "lobos" en la expresión "lobos vestidos de ovejas", pero
1,

¿QUÉ ES LA CoMUNICACIÓN?

l\J *tl
lt-
-tt

f)ara analizar la traducción, debe empezarse con un modelo


I adecuado de la comunicación. Mediante ese modelo pue-
den describirse los factores y las relaciones principales que
intervienen en la comunicación de un mensaje en la lengua
fuente. Se requiere algo más complejo que respuestas prefabri-
cadas a las preguntas:
"iQuién dijo qué a quién en cuáles
circunstancias y con cuáles propósitos?» Este resumen taqui-
grá{ico de algunos de los elementos básicos de la exégesis puede
ser de utilidad, pero no es suficiente para un estudio concien-
zudo de los muchos factores que complican la comunicación.

El modelo de la comunicación

En cualquier análisis de la traducción, el punto de partida


debe ser el acto comunicativo original. Esto significa que debe
comenzarse con los tres elementos esenciales de la comunica-
ción: el emisor (E), el mensaje (M) y el receptor (R). Mediante
un diagrama, esto se representaría así

M-R
13
áQué es la comunicación? 15
14 Significado y diuersidad cultural

no hay rasgos formales de cualquier mensaje son obligatorios; es decir,


Sin estos tres elementos básicos, simplemente los impone la naturaleza dela misma lengua, sin que necesa-
comunicación.
--^^-1" .iamente el hablante esté consciente de que forman parte de su
en la comunicación
capftulo, el énfasis se pondrá
"t,. intralingüística»)' mensaje. Estos rasgos incluyen los sonidos representado: Tt-
dentro de una misma lengua (ucomunicación diante el alfabeto, la forma de las palabras, la sintaxis de las
gl .f capítulo tercerof el modelo de. la comunicación se oraciones y muchos otros de los rasgos del discurso (por
;;pii;á. *odo que incluya la comunicación entre lenguas' ejemplo, .i rro de la voz activa en oposición a la pasiva o la
'" decir,
es la traducción'
-;;it;"mprender un mensaje producido porun emisot' es
,á.oÉrr.in de las cláusulas). Tales rasgos son todos obligatorios
de ese emisor' puesto que, en gran medida, son determinados por las exigen-
i-po*nrr,. ,at.. todo lo que sea posible acerca cias formales de la lengua misma.
contenido del mensaie
Inevitablemente, tanto la forrna ctimt¡ el No obstante, debi tenerse en cuenta que no todos los
han sido determinados por muchos
..áiri."
;;;il;it.. y experiencia' En rasgos formales son determinados por la estructura de la
factores relativos a su propia pcrs«»ralidad
l.rrfrr. Muchos de ellos son optativos. Tal es el caso del orden
;;;;i"." generales, t't" inft"tnación puede dividirse en dos de Ius ideas en el discurso expositivo, la elección de formas
tipos:
literarias (por ejemplo: parábola, alegotía, proverbio) o el
condi- empleo de mecanismos retóricos (por ejempi '', las preguntas
1. Antecedentes generales (v' g'' educación'
retáricas, el quiasmo, el paralelismo, el uso de la doble nega-
ción social, ocirpaci(rn, afiliación religiosa)'
ción para lograr mayor énfasis).
Antecedentes lingüísticos (v' g'' lengua
materna'
2. fuen- Él.otrtáido decualquier mensaje se deriva principalmen-
de escolari"zación,
lengua formación literaria'
te de dos diferentes conjuntos de relaciones:
tes de alusiones Y citas)'

Para comprender las citas de las Cartas


Paulinas' por 1. La relación entre un símbolo verbal y otro' Este es
de ellasprovie- el ,,significado formal', que comprende los niveles
ejemplo, es importante saber que la mayoría sintáctico y retórico.
que texto hebreo' Esto no
;; á. í, S.pi,rnginta antes {91
el texto hebreo' sino 2. La relación entre los símbolos verbales y los rasgos
rtg"iii., q"e'Pabio ,to to"otñra bien
traducción griega' del mundo no lingüístico. Este es el nsignificado
qí. ,i*pi.mente no dudaba en citar la convenía más a sus referencial,.
*br. ,oio en aquellos puntos donde ella
propósitos.
'- -'pn.n describir el mensaie es esencial distinguir dos elemen- Cuando hablamos del significado de un mensaje, la
mayoría de las veces nos referimos a este segundo tipo' De
tos importantes:
hecho, cuando se habla del mensaje bíblico, el término
,,signiiicado, a menudo se utiliza en por lo menos dos planos
1,. La forma.
muy diferentes:
2. El contenido'

La forma consiste en todos aquellos rasgos


que van desde 1,. El sentido inmediato de un determinado pasaje'
género literario' Muchos de los 2. La significación superior o teológica del mismo'
los sonidos hasta el plano del
éQué es la comunicación? 77
16 Signi.ficado y diuersidad cultural

a En el tratamiento del significado referencial, es básico


En consecuencia, el significado de los pasaies referentes establecer algunas distinciones importantes en relación con
los
en función de los
la crucifixión de Jesús se discute a veces prp.l.t que desempeñan los participantes' Por ejemplo, el
en rela-
,.""i..i-i.nto, ,áa1., descritos, pero más a menudo este hecho r.ntido qr. ,, emisor desea transmitir puede formularse como
ción con la resonancia simbólica o metafísica de la ointenciónr. Ahora bien, que la intención sea o no comuni-
decisivo en la «historia de la salveción'' cada adecuadamente es otra cosa completamente diferente'
análisis el
Salvo cuando se indique lo contrario' en este Más aun, un emisor puede haber tenido una intención absolu-
pues éste es el
,igrriii;uao referencial se limita al primer-plano' tamente diferente del significado que en apariencia posee el
¿. significación que resulta primordial para los traducto-
"i?.f niveles superiores ..rr.r;.. Esto resulta paiticularmente cierto en el caso de la
res bíblicoi. Esto no implica desestimar l«rs iro"ir, en la cual la intención manifiesta contrasta deliberada-
a" f" tig.ificación. Simplemente se considera que los niveles de determinado mensaje. Debe
superioies son secundarios, en el scnticlo de
que se construyen -L"r..o" el significado usual
también tenerse en cuenta que iamás dos receptores compren-
a partir del Primer nivel. J.., o., mensaje de manera idéntica, ni reaccionan ante él de
' El primer nivel de significadtt, el cual consiste tanto en
abarca un mismo -oáo. La comunicación absoluta nunca es posible,
relaciones formates como-en rehciones referenciales' pues no existen dos individuos que compartan completamente
El primer
ao, nrf..ros diferentes: el c«rgnrlscitivo y el emotivo' u.r mismo trasfondo lingüístico y cultural'
aspecto tiene que ver con li ct'rnprensión conceptual
de las
Alcompararlaintencióndeunemisorconlainterpreta-
..in.iorr., ..,t.. lo, símbolos verbales mismos y entre éstos.y ción de url receptor, no debe esperarse la identidad' Sin
(el mundo
los objetos, eventos y abstracciones no lingüísticos embargo, por lo g.neral las dos se aproximan lo suficientemen-
comprende las
práctico) q,r. ..pr.rántan' El aspecto emotivo ," .o-"o prto q". el proceso sea culturalmente funcional, y eso
'-nr.tnt .rr"diuri. las cuales los participantes del acto comu-
for- es, en última instancia, lo que importa'-
nicativo reaccionan emocionalmente ante las dimensiones sentido percibido por
Junto a la intención dél emisor y el
males y referenciales del mensaie' .l ,.á.ptor, algunos analistas del significado pretenden agregar
Lás propios rasgos formales comp-renden tanto
elementos cómo
,rn t.r.., factórr la r,norma teórica»; se trata de la forma
cognoscitivo, .orno" emotivos' Al reflejar ciertas relaciones los suietos pefte-
deberían entender un determinado mensaje
lóficas (como causa y efecto, raz6n y resultado'
gt"ét-i:-:-,y
cognoscltl- necientes a un contexto lingüístico y cultural específico. AIgu-
eslecífico), el orden formal de ideas es puramente ,rá, ,rrrlittns prefieren denáminar la "norma teórica» con los
formales
ü;;;; .ír'odo en que se dispo-ngan los elementosen el plano.de.las términos nsignificado legal' o usignificado ideal''
poli. dar lugar n.nur.nd" áifeitnci's
Otros eltudiosos desearían, por su parte, incluir un
«sig-
,.n..ion., emltivas. El equilibrio de los versos' la distribución pue- nificado atemporal,, o seá un significado que no dependería
ri*i.n de las palabras y él paralelismo de pensamientos forma muy de las condiciones espacio-temporales del entorno
cultural del
una
á"r r.rr.., indápendienit*tt'tt del contenido' ;;tri. A esta diÁensión uig"'ot la- han denominado el
placentera. Cuando los aspectos cognoscitivos
y emotlvos se
en la forma osigniíicado teológico» y otros el "significado hermenéutico».
ior¡rrgun de un modo particularm ente eficaztanto Esá, sin embargo, es un asunto que nos interesará únicamente
puede asegurarse que estamos ante u.na
.oÁo1, el contenido, á.rpret de habler analizado algo más a fondo los elementos
como el caso en 1 Corintios
,r.rán¿.t" producción literaria, es
básicos de la comunicación entre lenguas'
13, para citar algún ejemPlo'
Significado y diuersidad cubural áQué es la comunicación? 79
18

Niueles de significación no es simplemente una narración acerca de un pastor que


abandonó noventa y nueye ovejas para ir a buscar una que se
Todos los mensaies tienen un primer nivel de significa- le había perdido. Entra en juego aquí un segundo nivel de
ción. Se trata del significado inmediato menudo llamado significación: la actitud de Dios ante los pecadores. De hecho,
-a
nliteralr- de un pasaie. Es aquel en el cual la mayoría de las este segundo nivel es el verdadero significado de la historia.
personas pueden coincidir. Algunas parábolas pueden tener varios niveles diferentes
Existen, por supuesto, pasajes ambiguos u obscuros en o revelar múltiples significados en un nivel superior. La historia
razónde que no tenemos el trasfondo necesario para compren- del hijo pródigo (Lucas 1'5.t1-32) nos relata algo sobre lo caro
que cuesta el pecado, el egoísmo implícito en estar convencido
der de lo que se está hablando, como es e I caso de Marcos 9.49
de la justicia propia, y sobre el significado del amor sufriente.
cuando se refiere a la necesidad de ser salados con fuego. Hay
también ambigüedades intencionales que ponen de manifiesto Las alegorías son narraciones en las cuales todos o casi
el propósito del autor, ct¡mo ct¡atldo cl Evangelio de Juan 3'8 todos los detalles particulares poseen un nivel de significación
relaciona el Espíritu co¡r e I vict"ttt¡ nrcdiantc el uso del término superior o simbólico. En ellas los niveles dobles de sentido son,
griego pneurna. Sin e mlrargo, cn la ttlayoría de los casos de por lo general, completamente evidentes y en muchos casos las
ambigüedad intencional, cl contcxto scñala el juego de pala- relaciones se establecen de modo muy específico.
bras.
En su mayoría, los niveles múltiples de significación se
Rara vez las ambigüedades intencittnales pueden reprodu- marcan por medio de ciertos rasgos formales del contexto. Los
cirse a Ia hora de traducir y, en consecrteucia, se hacen necesa- sentidos simbólicos de las palabras uAdán, y uEva, hacen
riamente algunas ayudas marginales si se desea que el lector pensar que estos nombres son algo más que simples denomi-
comprenda los rasgos formales irnplicados. naciones de un hombre y su esposa. La ausencia de importantes
Por otra parte, es necesario identificar aquellas ambigüe- detalles históricos en el relato de Caín y Abel puede también
dades que se derivan de la falta de conrprensión de los propios interpretarse como un indicador de que tales eventos tienen
estudiosos. Esto es preferible hacerlo tlrediante anotaciones más que un nivel simple de significación.
marginales o listas complementarias, pues tratar de reproducir En ciertos casos, el énfasis particular que se logra mediante
tales ambigüedades en la traducción sería injusto para el autor repeticiones inesperadas puede ser portador de sentfdo. Tal es
original, quien evidentemente pensaba en uno u otro significa- el caso de Rut, a quien se menciona como moabita o de la tierra
do y de ttittgot n manera pretendía ser oscuro. Esperar que el de Moab un total de ocho veces en el corto libro que lleva su
lector sin preparación aclare tales oscuridades no resulta razo- nombre. Algunos eruditos han pensado que este detalle puede
nable ni desde el punto de vista del lector ni desde la perspec- ser importante para comprender Ia intención subyacente en la
tiva del autor original. escritura del libro: a saber, una defensa de los judíos que se
Además del primer nivel de significación, muchos pasajes habían casado con moabitas y sufrían las consecuencias de la
bíblicos tienen dos o más niveles superiores. La esencia misma censura de Esdras y Nehemías.
de la parábola está en contener un nivel primario de sentido En determinadas circunstancias, un nivel primario de
decir, un relato de lo ocurrido en la historia ilustrativa- interpretación puede resultar inaceptable para algunas perso-
-es
y un nivel secundario, el cual es justamente el punto medular nas al punto de sentirse obligadas a ver únicamente un nivel
de la historia. La histori¿ ds «La oveja perdida" (Lucas L5.1.-7) superior. Esto ha ocurrido muy a menudo en la interpretación
Significa.do y diuersidad cultural iQué es la comunicación? 27
20

de r.El Cantar de los Cantares», libro en el cual el primer nivel primero, para citar un ejemplo, Ias Escrituras fueron la traduc-
de sentido, el del amor sexual, se alegoriza completamente en .iOn gti.gu del Antiguo Testamento, conocida como la Septua-
favor de la relación de Cristo con su iglesia' ginta.
Incluso también resulta posible percibir algún nivel supe- En ciertos casos, sería muy útil conocer la identidad de
rior de significado en aqueiló que no se dice' Un ejemplo. de algunos receptores. <Quién, por ejemplor. fue Teófilo, aquel a
esto sería-el tratamiento detallado que Lucas hace de la vida
y q,iien Lrrcus dirigió su Evangelio y el Libro de Hechos? iSu
el ministerio de san Pablo, tratamiento cuyo final pareciera no-b.., uamado de Dios,, era meramente simbólico? iSe
quedarse corto respecto de lo que csperaríamos que fuera-el ffataba de algún oficial de gobierno ante quien Lucas prese.n-
.lí*r" de la historla: la condcna y tnuertc de San Pablo' Sin taba su defenia y explicación del cristianismo? iEra un cristia-
embargo, tal procedimiento no sc ajustaba obviamente al no o un pngnnoi O, ies posible que haya sido quien financiara
propOJitá de iucas. En ningún lugar de su Evangelio ni del la pubfiÉaclón de estos-libros? Téngase en cuenta que en la
LiUio ¿. Hechos, Lucas dcja ver una c«¡ndena directa del ,rriigti.dud era frecuente que los escritos tuvieran una dedica-
romanas' El
-fin parte de las autoridades
movimiento cristiano por toria a su editor o benefactor.
que Lucas haya dado a su relato de Pablo indicando que El hecho de que no sepamos quién fue Teófilo solamente
éste predicabá las Buenas Nuevas "abiertamente y sin impedi- destaca la importáncia de saber en particular o en general a
rn.rrtor, es decir, omitiendo completamente cualquier men- quién se dirige un mensaje. La raz6n para querer identificar a
ción de acontecimientos posteriores, puede verse como un lls receptores es que de esta manera se pueden determinar con
gesto que apunta hacia un nivel superior que no se hace mayor exactitud las bases que tuvo el autor para la formulación
explícito. particular de su mensaje.
Aunque el traductor, a diferencia de los expositores o los Normalmente, los receptores de todo mensaje importante
predicadáres, no tiene que ver de manera inmediata con los exhiben diferencias en cuanto a antecedentes, intereses y valo-
,ir.les ,rrp.rior., de significación, no puede acometer la tra- res. Incluso existen dos teorías diferentes sobre la identidad de
ducción áe ningún texto sin tener en cuenta los múltiples los receptores de la Epístola a los Gálatas. Pablo se muestra
niveles de sentido. inusualmente explícito en la analogía entre Sara y Agar, por
\ una parte, y por otra, entre Jerusalén y el Sinaí' Sin embargo'
judaizantes
es oúvio que, entre los receptores de la carta, los
El PaPel de los receqtores habrían inierpretado las analogías de manera completamente
diferente d" áo*o lo hizo Pablo. Este, por lo visto, dio por un
No se puede analizatla comunicación de manera completa hecho que todos los involucrados tendrían algún conocimiento
sin estudiar cuidadosamente el papel que desempeñan los del trasiondo que su ilustración debía al Antiguo Testamento,
receptores del mensaje. En primer lugar, es importante conocer pero nunca prrdo hub.t pensado que todos necesariamente
sus antecedentes generales (es decir, procedencia étnica, creen- concordarían con é1.
cias religiosas, nivel de educación) del mismo modo que,su base El modo en que los receptores interpreten un mensaie lo
lingüística (por ejemplo, lengua materna, cualesquiera lenguas depende trnto dá su conocimiento del trasfondo cultural o
,rfl.*.nt"iias, y, en el caso de la Biblia, la lengua en que las histOrico del mensaje como de la manera en que evalúen ese
Escrituras existentes se leyeron). Para los cristianos del siglo trasfondo. Los testigos de Jehová y los bautistas pueden disponer
22 Significado y diuersidad cuhwral éQué es la comunicación! 23

de una información objetiva similar en ro concerniente a


Ir¡s estudiosos al tratar_de comprender 2 corintios. si supiéra-
determinados pasajes bíblicos y, sin embargo, al interp."t nlos con exactitud cuáles fueron los sucesos que impulsaron
.l,
de acuerdo con estructuras conceptuales "dií.rrrr, &i;;.;
a
l)ablo a escribir como lo hizo, resurtaría mucho'más fácii
interpretaciones completamente diferentes. Lo mismo ocurrió comprender el mensaje de su carta.
en los primeros años del cristianismo, con los p""ti"orfio, Algunos han creído que sería posible averiguar la respuesta
judaizantes. cle los receprores originales de las carras de SÁ pablo,
Por tanto, compre.nder un mensaje es mucho más que
.;;;:
¡rando las formas en que las interpretaron los padrls
de la
simplemente disponer de cierta információn. rt iglesia. Sin embargo, la mayoría de los escritos que ellos
-""r"¡.1iJ".
sentido sólo a lah,o de determirradas estructuras err$ábantes clejaron corresponden a un período de doscientos o trescientos
depensamiento, las cuales comprenden ante todo las"presupo_ años después de escritas las Cartas paulinas y, por lo demás,
en
siciones básicas y las creencias de ra curtura o r,ri.rrá." cierta forma ellos estaban más distant., .., .l ti.-po q,r.
receptora. sin embargo, estos factores no pueden ser conside- rlosotros por cuanto hoy disponemos de una enorme cantiJad
rados hasta tanto no se examine un poco más de cerca el de datos históricos que no éstaban al alcance de los.".g.i^
marco
del acto comunicativo. de los siglos tercero y. cuarto. Lo que necesitamos ,uU"."y to
que en muchos casos ignoramos es cómo respondieron
en su
tiempo los receptores. La falta de semejante información ami-
El marco de la comunicación nora notablemente nuestra capacidad de interpretar algunos
de los pasajes difíciles del textá bíblico.
- _
Ya sea que se trate de mensajes orales o escritos, el marco El factor lugar se refiere al espacio en el cual sucede la
de la comunicación se compone á. t..s factores: comunicación. En las circunstancias tradicionales, la comuni-
cación oral implicaría que el emisor y los receptores estuvieran
1. Tiempo. en un- mismo lugar. En nuestros días con frecuencia no
es así,
2. Lugar. pues la radio y la televisión ofrecen oportunidades inusuales
3. Papeles de los participantes. de desplazamiento tanto en el tiempo como en el espacio.
Ahora bien-, en lo que ataíte alo comrni.ación bíblica, .l lrrt.iJ,
A su vez, los factores temporales se dividen en tres fases: de los eruditos se centra en la ubicación del pro..rá .oÁori_
cativo. Esto hace que sean muy importr.rt..
in.u el investiga_
a. Sucesos previos que pueden influir sobre la dor preguntas ccmo: iSe escribió .., Éf.ro el Évangelio de
Ju"an
naturaleza de la comunicación. I, por tanto, refleja un «punto de vista típicamente efesio,
b. El tiempo real de la comunicación. acerca de Jesús?
C. Los sucesos posteriores, incluida cualquier Los papeles distintivos del emisor y de los receptores
respuesta por parte de los receptores que se también son importantes para .o.rrprerrder la comunicación.
conozca. Dado un determinado mensaje, ise irata de una relación
entre
un maestro y sus alumnos?, ientre un jefe y sus subordinados?,
La importancia de los sucesos anteriores a la comunicación ientre un solicitante y un gobernador? io entre ,r, prof.t, y
se destaca de modo negativo en las dificultades.o" q". ropr" su pueblo? Existe, pues, una relación recíproca entre
el emisor
áQué es la comunicaci4n? 25
24 Significado y diuersidad cultural

son rclativamente fáciles de notar, pucs suclcn darsc cn ctln-


y el receptor y es importante conocer esa relación para com- tcxtos rnuy previsibles: por ejemplo, la omisitin clc líncas c¡ue
p."rrd.. y .uuiont tanto el contenido como la forma' c«rrnicnzan o terminan con una misma lctra tl palalrra, la
' Cono.er los papeles de Pablo y Filemón es vital para
sr¡stitución de formas mejor conocidas o quc calzan mcj«rr cn
comprender .l significado de la única carta estrictamente lul contexto o la sustitución de letras por otras quc rcprcscntan
conociéramos los papeles del
;;;;ri J. Pablol Si tan sólo sr¡nidos idénticos. Esto último sucedía a menudo cn cl caso dc
.miro. y los receptores del libro de Rut, una buena cantidad rrranuscritos provenientes de dictado.
de probiemas se aclararía casi de inmediato' Sin embargo, de ninguna manera resulta tan fácil dctectar
Ios cambios que introdujeron los copistas cuando se propusic-
r«rn .mejorar, el texto. Por ejemplo, cuando modificaron
El ruido
¡rasajes paralelos a fin de que fueran más consecuentes entre
sí, cuando suprimieron expresiones o las alteraron porque
A fin de comprender ciertos problemas ligados a la comu- lcs parecían contradictorias con ciertas perspectivas teológi-
ruido'
,ri.n.ión, es nec.ürio reconocer ia existencia del factor cas o cuando introdujeron elementos que en un texto previo
proceso de
el cual ré d.fir. como todo aquello que durante el pueden haber sido sólo notas marginales. A menudo tales
Puede tratarse de ruido
ir*r-iri¿r-t pueda alterar el mensaje'
cxpresiones se incorporaron en un manuscrito posterior
los receptores escuchar
físico de c^rácter externo que impida a
porque parecían apropiadas o simplemente porque un copista
adecuadamente, pero p,,.át ser también lo que llamaríamos
tulterior dio por hecho que otro precedente las había omiti-
ruido psicológiéo. Un ejemplo de éste podría ser la interferen- d<>, y ttató entonces de corregir el error poniendo al margen
de lo que
cia en el m.niuj. n.nru di prejuicios provenientes las palabras omitidas.
la gente piensa que debería haberse dicho' Aparentemelte'
e.s.lo
Todas las modificaciones hechas por los copistas pueden
frI f" qr. o.r-rrriO cuando Pablo fue llevado ante el Concilio
considerarse como "ruido psicológico», ya se trate de errores
opiniones
1H..h* 23.1,-1,0).Los fariseos y los saduceos tenían escucharon
c<lmetidos inconscientemente por distracción o falta de aten-
,nn ..,aonrradas que no escucharon ni a Pablo ni se
ción, o de alteraciones que los escribas introdujeron delibera-
entre sí. damente debido a ciertos prejuicios que tenían relacionados
Otras formas de ruido psicológico pueden ser la
falta de
la
con la consecuencia textual, el contenido teológico o la fideli-
atención y la distracción. Igualmente es posible considerar
dad a la tradición.
el mensaje como un
influencia de las formas literarias sobre Sin embargo)patael erudito bíblico en lo que se refiere al
;i;; á. nruido literario', pues las propias formas tienden ala ruido el factor más importante ha sido la pérdida, ocurrida a
Jáfo.-u, la unicidad del verdadero acto de comunicación' través de los siglos, de información acerca del trasfondo cultu-
obligarnos a acomodar la infinita variedad de la experiencia
a
ral de la Biblia. Los autores originales y sus respectivos recep-
,rn nú-..o limitado de moldes expresivos' tores compartían más información de fondo, lo cual aseguraba
Los errores derivados del proceso de copiar repetidamente que el mensaje fuera más significativo. Un alto porcentaje de
una forma
los manuscritos también p,,edit' considerarse como esos datos fundamentales se halla hoy fuera de nuestro alcance
de oruido,, por cuanto la acumulación de estas modificaciones
y, en consecuencia, son numerosos los pasajes bíblicos que no
del mensaje' Sin
f".á., .oá'.1 tiempo, alterar el contenido se pueden comprender cabalmente. No es porque estos pasajes
L-brrgo, los er.orés accidentales cometidos por los copistas
áQwé es la comunicación? 27
26 Significado y diuersidad cuhural

primera cs la vía por Ia cual se transmite el mensaje: en los tiempos


fueran disparatados u oscuros en el momento de su
que algún pasaje bíblico rrr.rtiguos, palabras habladas o documentos escritos y, en nues-
.r.riro.r. Én verdad no existe indicio de
manera de oráculos délficos tros días, a menudo la radio y la televisión.
fuera escrito intencionalmente a la
un En la Biblia misma existen muchos elementos que reflejan
o *..rro¡.. cabalísticos. Los escritores de la Biblia tenían la tradición oral. Esto vale no sólo para ciertas partes de libros
un mensaie de carácter urgente' De
-..rrr¡. i, ,o, lo general, cultivar la oscuridad o la ambigüedad' cr¡mo Génesis, Josué y Jueces, sino también en muchísimos
- que no se
ahí tratara de
otros casos que la gente no imagina. Es igualmente válido para
ñ.r.r,ra falta de información acerca del significado de los
cl Nuevo Testamento, en el cual muchos de los relatos sobre
textos originales de las Escrituras no se limita a los
datos
prácticas culturales' En .fesús sin duda se transmitieron oralmente por largo tiempo
relativos ,-io, ,r..ros históricos <¡ a las
muchos aspectos antes de plasmarse en forma escrita. Puesto que existieron
Io relativo a la estructura graulatical existen numerosos testigos presenciales de los hechos, su registro
;;;[; q". no pue<len i,-,átpt"t"rse claramente' pues depara las
cscrito pudo haber parecido completamente innecesario, má-
lenguas antiguas no poseemos e-l conocimiento suficiente
determinadas xime si se tiene en cuenta que muchos de los primeros cristia-
establecer .o., ...,.r, cómo se deben interpretar
ilustración, tenemos el caso nos creían que Jesús regresaría muy pronto para «poner a los
estructuras lingüísticas. A modo de
vacilar .¡¡¡s 5i «el enemigos debajo de sus piesr.
á;l; i3 2,áonde la estructura nos hace
Toda una rama de la ciencia bíblica saber, el análisis
diaLlo había puesto en el corazónde Judas la idea de traicionar
literario- tiene como objetivo primordial -ala reconstrucción
o j.trit, o si *el diablo había decidido
que Judas traicionatía a
de las fuentes más primitivas de los textos bíblicos. Descubrir
Jesúsr. los supuestos niveles de tradición, tanto oral como escrita,
Además, hay una buena cantidad de palabras' sobre
todo
solamente una vez y resulta una tarea compleja y llena de incertidumbres. Sin
en el Antiguo Testamento, que aparecen
contexto no es claro' embargo, se trata de una labor impostergable si se desea
.o ,..ono1en de otra manera' Cuando el comprender el sentido de numerosos textos, sobre todo en sus
casos'
.ro ,. prr.d. saber su significado con certeza' En algunos
formas más antiguas.
palabras afines p.o..J.nt., de otras lenguas pueden darnos
Ante todo, el traductor bíblico tiene que ver con los
tiertas pistas, pero siempre es peligroso depender de raíces
documentos tal como se ofrecen en su forma final preparados
ri*itrt.t, po., i.r.lrrto .n el caso de lenguas estrechamente por uno o yarios autores. Esto es lo que el traductor debe
;;p;t;";r¡as pueden darse notables diferencias de sentido' traducir. Para comprender ciertos aspectos del Evangelio de
Lucas, es útil estudiar las implicaciones de los documentos o
El medio y el canal tradiciones relativas al trasfondo, a los cuales Lucas mismo
alude en su introducción (Lucas 1,.1,-1,4). Sin embargo, descu-
brir la forma en que el propio Lucas interpretó este material
Dado que los materiales bíblicos se presentan exclusiva-
es más importante que saber cómo lo hicieron las fuentes
mente en forma escrita, se tiende a pasar por alto algurros
de
medio y el canal' primitivas. Tal orden de problemas lleva al planteamiento de
i.t pt"Uf.*as de la comunicación re[ativos al asuntos que no podremos exponer adecuadamente sino hasta
Elmedioeselcódigodelacomunicación:palabras(dichaso después de ahondar un poco más en algunas de las implicacio-
que
escritas), dibuios, eventos rituales o hechos espontáneos
nes más amplias de la teoría de la comunicación.
irrdi.rr, ,*or,'oáio, gozo o sentimientos afines' etc' El canal
iQué es la comunicación? 29
Zg Significado y diuersidad cuhural

de los problemas de rlc variantes textuales muy importantes para comprender el


A fin de comprender mejor algunos tcxt«¡. Estas se han clasificado como A, B, C o D, de acucrdcl
advertir que todo canal
la comunica.iOrr, ,.rr'üi"nir.."Irl e()r'r su grado de confiabilidad. Por su parte, el texto griego de
La comunicación escrita
Dresenta ciertas deficJncias básicas' por Ncstle-Aland, que incluye idéntico texto crític«r, tictre ut't
["#-p,-á"i.iri.ri. .n la medida en que no refleia habla- rr1'rarato diferente: Proporciona una lista completa- de las va-
;;;;ffi;"dos toni""tt significativ.os de la lengua
los
y curvas riantes importantes, independientemente de que afcctcn o ntr
de
da. Las diferencias .l fas pn"'i
dt {'rt"l de frase
cl significado, pero no las clasifica según su confiabilidad
de entonació., no'-"irntn" rn"ton límites sintácticos impor- tcxtual.
generalmente faltan en los
tantes. No obstantt,;;;;;';gos -de En cuanto al Antiguo Testamento, un comité para el
modo imperfecto"Los
textos escritos o 'oln-tt rn"Ln l)royecto Hebreo del Antiguo Testamento ocupó diez añ-os en
contrastes fonológicos'
textos griegos antiguos carecen de esos la rivisión de más de cinco mil variantes rextuales con diferen-
se escribieron iuntas' stn
y, lo que es peor aún, las palabras cias significativas y siguió la clasificación basada en el grado de
Lsoacio entre ellas' confiatilidad. El Comité ya publicó los primeros cinco infor-
""u"IJr".r*i;;t comunicación escrita tienen la
ventaja
n-res preliminares de sus resultados. El primero de los cinco
con más *id'd:^:Ol:-3:
aparente de conservar las formas que coplarse a informes finales se publicó en 198L, primero en francés y
,iJr.ion., orales, pero los manuscritos teníanque si se quería' una posteriormente en inglés. Estos informes contienen todas las
mano v las edicione'-t"' tan limitadas evidencias importantes de los manuscritos hebreos antiguos,
hacía indispensable copiar v
ffirJ iñ;rr"';;i -."rri. se manera' es comprensible que las versiones ántiguas, las fuentes rabínicas medievales y los
;;;iJ;;etidas u*t'' »" t'l deslizaran en la tradición estudios textuales modernos; todo junto con la explicación de
miles de pequeñas áiittÁti^ se los argumentos que fundaron las decisiones del Comité.
como el Nuevo Testamen-
manuscrita de un texto tan extenso
to.
del texto' no se presenta
En virtud de la historia particular Las Pr e suP o si cion e s cultwral e s
f , -iI* r . qu. za
d e var i'
":i' i:l :::1i i*:fi.:,I:nm
to. Sin embargo, existen unas clnco ml
;
texto' Para los receptores de cualquier mensaje, buena parte del
;;ü;;;ttg-iit*i;'*t"tt en la interoretación del
t' abundante significado referencial descansa sobre las presuposiciones cul-
Además, drdo qo" l' variedad
de textos
Testamento'
""
"odel cual la cantidad turales de una determinada sociedad. Las presuposiciones
en comparación con el Nuevo práctica- comprenden las presunciones subyacentes, las creencias y las
menudo es
de manuscriror r.*tiu robr..og.dor.a,-a la ideai compartidas por las personas de modo general' Rara vez
tá" ulgín grado de ceneza
mente imposible d;;i; se definen o describen por la sencilla razónde que parecen tan
forma del texto del Antiguo Testamento' obvias y básicas que no exigen una formulación verbal'
Como ejemplo, veamos Ia pregunta que los discípulos le
Unidas hicieron a Jesús en Juan 9.2: «iPot qué nació ciego este
La labor de las Socied'ades Bíblicas hombre? iPor el pecado de sus padres o por su propio pecado?"
Griego' que Los discípulos nunca dudaron que el pecado debía haber sido
La cuarta edición del Nuevo Testamento varios miles la causa áculta de tal infortunio: era una presuposición básica
publicaron t^ sot|'ááátt
gíbiil" Unidas' contiene
áQué es la comunicación? 31
30 Significado y diuersidad cultwral

2. La historia y el destino. Este orden de presup«rsiciones


y, en consecuencia, se dabapor sentada' Sin duda, larespuesta cs importante, no sólo desde la perspectiva del concepto de
--_ ¡.t.it causó una verdadera
d. conmoción'
" D. modo similar, en el relato de la creación, el dividir las "¡rueblo elegido", sino también en lo que respecta a las ideas
clata- clc un futuro reino de Dios, una era de pu y el triunfo de la
aguas en superiores e inferiores respecto al firmamento' justicia. Todas estas presuposiciones son únicas dentro del
que
mente se apoya en una visión del mundo que presuponía. nlundo antiguo.
las estrellas y
i;rlí;""r.,ip"t, en el cielo, en la cual estaban
El concepto de un pacto obligante tomado de la esfera de
sobre la tierra'
-- -Lascuyas r.rrtr.tm la lluvia se derramaba
desde lrs relaciones interpersonales, es uno de los elementos domi-
presuposiciones implícitas acerca del mundo y la vida nantes en el pensamiento del Antiguo Testamento en lo que
r. p*á* ¿ivi¿ir para efeitos prácticos en cinco clases: 1)
concierne a Dios y a su pueblo. Es a la luz de estas presuposi-
presuposiciorr., de la tierra y los seres vivos' 2) acerca
".ér." ciones que el profeta puede proclamar la esperanza y la victoria
á. f, ñitatla y el destino, 3) acerca de los seres sobrenaturales' finales, no obstante un futuro inmediato casi sin esperanzas.
+i*.r." ¿. Ías ,ela.iorres interpersonales, y 5) relativas a la F,n razón del pacto de amor con Dios, en último término su
actividad intelectual. pueblo obtendrá el triunfo, un reino de paz y la reivindicación
cle la justicia. Ahora bien, sin las presuposiciones que sostienen
tiena y los seres uiuos' Parece claro que la gente.de
1. La tales proclamas de los profetas, esas palabras habrían sonado
que había
los tiempos bíblicos veían la creación como algo vacías o hubieran parecido los sueños propios de un demente
ocurrido en siete períodos de veinticuatro horas cada uno' cosa
a los oídos del pueblo.
que les daba una-explicación de la.creación menos fantasiosa En cuanto al destino último de los seres humanos, la Biblia
qr. f, de los mitostabilónicos y les servía para santificar el presenta dos tipos de presuposiciones aparentemente contra-
religiosamente'
séptirrro día como período de reposo prescrito dictorias y nunca resueltas de manera explícita. En el Antiguo
Más ar.rr, se creía qrre el mundo había sido poblado
únic¿mente
Sem, Cam y Jafet' .Y Testamento, la muerte y el sepulcro, a veces aludidos como el
po, grrpo, descendientes de
"qr.llo, t* los animales' la Seol, se describen como una morada de seres espirituales que
puesto que tanto en las personas :9To la energía vital' se poco a poco se van perdiendo en el olvido. Por su parte, el
pérdida i. ,r.,gr. corrdr..e a la pérdida de
Nuevo Testamento dibuja un cuadro completamente diferente
íf.gár'f^ concl"usión de que "la vida estaba en la sangre" y {' del paraíso y la morada celestial, donde Dios oenjugará las
.sá .nodn un sacrificin .,,trrto llegó a ser una manera de lágrimas de los ojos de todosr. En contraste con la recompensa
simbolizar "la vida"' del cielo, existe un castigo en el infierno @ehena),lugar ndonde
Tambiénlosseresvivosfueronobjetodeclasificación: el gusano nunca muere, ni el fuego se extingue».
podían
limpios e inmundos o, lo que e^s lo mismo, los que se Todo reconocimiento de una revelación progresiva en las
los animales de cada grupo'
.oá., y los que no. Las lisias de Escrituras y, sobre todo, de cualquier diferencia significativa
i".f"i¿á, lr, ár.r, brindan algunas claves del criterio clasifica-
entre el Antiguo y el Nuevo Testamentos, inevitablemente debe
;;;t;,;;t .o*o los que t,,"ti"' y los.de pezuñas hendidas'
contemplar ciertas diferencias en las presuposiciones. Esto de
pero'no se halla .r, ,"i., listas ningún interés por explicar o
uno de los ninguna manera invalida la inspiración divina; sí significa que
iusdficar la distinción. Se acepta simplemente como la revelación tuvo lugar en el contexto de sucesos reales y
'fr".lr"t UaScos de la naturaleza sin el cual muchas offas distin-
diferentes patrones de conducta y pensamiento.
ciones vitales tendrían poco o ningún sentido'
áQué es la comunicación? ).)
32 Significado y diuersidad cultural
l,rr rrccptación de Ia esclavitud conro irrstituci«irr lcgal; la cl«rrni-
y
3. Los seres sobrenaturales' La idea de un Dios personalt" por parte de los csposos cn nratcria de
rr;rr:i«irr de las esposas
tan primordi'| gYt tlrv«¡rcio y derechos de propiedad; y la naturalcza irrcractable
.oU.ru* reviste en la Biblia un carácter de
f"grr del texá se halla una descripción o definición tlc Ia bendición paterna (Génesis 27).
"i"g,l" probarse' Simplemente' Dios¡1
é1. Su existencia no tiene que
á;;;. un hecho .or,'o Iá "'á' "ltttt'tal presuposición del 5 . La actiuidad intelectual. Las presuposiciones acerca de
mundo de los seres sobrenaturales' No obstante' la existencia Lr validez de cierto tipo de actividad intelectual puederr resultar
demonios ¡rrrrticularmente difíciles de comprender y de apreciar para
á. .,.., seres del mismo orden, tales como ángeles, Además'
básico' l,crsonas de una cultura diferente. Por ejemplo, desde el punto
y.iJirUf., también constituye un presupuesto poderes paLa
de
los seres sobrenaturales se concibin dotados rlc vista bíblico, la verdad no es una definición abstracta de la
y castigar, t"
bendecir y curar, ,..o*pt"'nr la fidelidad i:glt^ rcalidad o el ser, sino, primordialmente, el pensamiento recto
o por ta ecnaoa
gencia. Mediante apariciones, sueños, visiones' rccrca del comportamiento moral. Así, la sabiduría no es la
personas y éstas pueden
de suertes, ellos se .o-"nit" con las
ca¡racidad intelectual para formular preguntas de orden filosó-
entrar en contacto con lo sobrenatural
gracias a sus oraciones fico y elaborar sistemas de pensamiento convincentes. Más
los
.r contexto del Antiguo Testamento, por medio de bicn es la capacidad para decidir con justicia en asuntos morales
"-'."
li#r.iÑ las ofrendas.p"to, Aáemás, determinados obietos' como y humanos.
;;i;r;. áel Arca d.l poáíon impregnarse de tal poder Dentro del contexto bíblico, los símbolos de la luz y las
personas espe-
.obr.rrn,rrrul que únicamente podían tocarlos tinieblas no se ligan con el saber y la ignorancia, sino con el
consagradas para hacerlo' cstar liberado del mal o esclavizado por é1. ,,Conocer, al Señor,
---
cialmente
consti-
enom bien,-al afirmar que estos sucesos y objetos cl pecado o la liberación no significa usaber acerca de ellos".
no se juzga sobre su Significa vivirlos.
,ry.r, pr.r.rpori.io.t., cultuiales básicas cuestionó
r.lf iára. Simplemente se dieron por sentados y no Pero presuponer la validez de una actividad intelectual
se
jorobada a quien había tlada también implica acepter ciertos procedimientos para
su ooder. Iesús se refirió a la mujer
;;;;;;'.i;L;;"';mo «esta muier' que es descendiente de cstablecer lo que es verdad. Por ejemplo, para apoyar sus
enfermedad desde
Abraham y que Satanás tenía atada con esta rlrgumentos los autores del Nuevo Testamento citan pasajes del
hace dieciocho años, (Lucas 13'16)' Antiguo de una manera que sería inaceptable para los estudio-
sos de nuestros tiempos. Para ilustrar con un caso, el Evangelio
las presu-
4. Las relaciones interpersonales' En este nivel de Mateo (2.15) cita nde Egipto llamé a mi Hijo, (Oseas 11.1),
de res-
pori.iorr., suelen ser las Áát tornpltias' El concepto no obstante que en el contexto original claramente se hace
é1, el de culpa colectivapuede
iárrrbllidra g.rptif, ' partir de comprensión' sin embargo'
referencia al pueblo de Israel y no al Mesías. En forma seme-
jante, el Evangelio de Marcos atribuye a Isaías una cita cuya
;lr;;;;; froui.Ár, L.pÉ.i,l" de
hallar sentido en muchos
tal supuesto ., ,t...,"io, si se quiere primera parte en realidad proviene de Malaquías. En la Carta
es el caso en la
relatos del Antiguo ft"n-ttt'o, tal como
-friri..i, a los Hebreos (1.7), un pasaje del Antiguo Testamento en el
de la cipa de Acán, en la conquista de
Hai (Josué cual Dios hace de los vientos sus ángeles y de las llamas de fuego
sus sirvientes, se cita a la inversa:
7.L-26). "[Dios] hace que sus ángeles
presuposlclo-
Oiros hechos sociales se basan igualmente en sean como vientos y como llamas de fuego sus servidoresr.
interpersonales:
nes importa.r,., p*.tttcientes a lasielaciones
Significad'o y diuersidad
cultural
34 áQué es la comunicación? ¡.1

Testamento estaban en
Tales formas de citar el Antiguo re- La prictica de echar suertes para determinar la inocencia
presupuestos contemporáneos
olena concordancia con los del Nuevo ,r culpabilidad, el uso del Urim y el Tumim en la decisión de
,.*'"'"ipao' si el .maneio
ffiili;;;;l t'i'á*'";i; l"? * lo anterior' podrían vrrriados asuntos; el uso de cenizas en las ordalías y la abstinen-
Testamento "" '" t irr sexual antes de una batalla, son indicadores de presuposi-
C;ác, Pablo puntualiza que el
producirse,.rin"o"r"ü"J''«simiente' no osimientes» para t iones significativas acerca de cómo obtener la guía y ayuda
Antiguo Testamento-utiliza .y.
debería concluirse que rbrenaturales.
referirse a cristo tc;"i",
¡.16), no s«

de que en realidad «simiente' El énfasis en los nombres, la importancia de las bendicio-


Pablo no estaba nt to"itt"t o olinaie'' Simple- ncs o maldiciones proferidas y la creación del mundo a partir
aludía, en este tc,*#c,,''^"Jtttt"ii*s' r.lc la palabra, revelan toda una presunción acerca del poder
escritural completamente
mente usaba ,o'*"- it referencia de tlcl lenguaje. La importancia del matrimonio por levirato, la
aceptables .n tittpl",."t'*;¡taba. ¡on los iudeizantes
" tot"lrnt"te válida' Recurrir a las vrrginidad de la novia y el acudir a la esclava de la esposa para
forma que ellos ton'i'at"'U'í
sobre presupuestos relativos l)rocrear hijos, que luego se reconocen como si fueran de la
Escrituras de -';;;;;;t;;sa
esa
en generel' resultan extraños
para ¡rropia esposa, todas estas formas apuntan a ciertos presupues-
;üt ffiü:Ltú¡tt q"e'
*odt'n's en cuxnto a cómo t()s acerca de las relaciones interpersonales en la esfera del
quienes poseen p"*pltitiá"á nrrrtrimonio y el sexo que son completamente extraños para
se debecitar a los autores' rrrtrchas sociedades modernas. Del mismo modo, Ios valores
que resultan tan básicos
Estos tipos de presuposiciones' sirnbólicos asignados a las ovejas y cabras, el tocar los cuernos
el significado de toda comu-
para comprenderud'etu'á'*t"" tlcl altar y el jurar por los nlomos, realidad, Ios genitales-
nicación, no exrsten, sin embargo:
tl tl vacío' aunque en su -en
m ay o r ía n u n c a,. " :lb:i I ;'no íi'""a" 1i""151i U ::*'l;
necesltet
srrgieren también toda una serie de presunciones diversas
:rccrca del valor de ciertos actos y objetos.
dear la visión del mundo' j^--^
il;;l;;'i' q"' es evidente- ci-
',
emhnrgo-
sin embargo' Sin embargo, todavía más importante que reconocer que
3;T,:""lüjil ; trrlcs patrones de conducta tienen presupuestos subyacentes
;ñ;;;";,,:rylii;;:'..J..J;:,;:;::T[,ffi
raclor
?,i::'J; ¡rcculiares de la llamada cultura bíblica, es el hecho de que estos
decir que sean se ponen tlifcrentes patrones y sus respectivas presuposiciones forman
r, de toJ" tultt"' trles prestrnosiciones
"iiJ..riaiana áe pot'o"t' culturales de un todo coherente. Ello no significa que tengan coherencia
de manifiesto tanto;l;;¡ción gente entiende rlcsde el punto de vista de un observador externo, sino que
formas en que Ia
comportemiento como en las tlcntro de la estructura de la cual forman parte, tales presu-
e interpreta los acontecimientos'
l)ucstos constituyen un conjunto significativo de relaciones
lrl tcgradas.
Los Patrones de conducta
y
son los hechos que se repiten La interpretación de euentos
Los patrones de conducta td"::::l::::
que son típicos dt sociedad' Es por medio dt
"'"
rrrre se pueden conocer más fácilmente
las presuposlctones No sólo los conjuntos de patrones de conducta indican
. rrn claridad la existencia de presupuestos suyacentes acerca de
ür,i; t'.ir.."r¿,s con la vida y los valores' l,r realidad y los valores. Las formas en que se interpretan los
iQwé es la comunicación? .t7

Significado y diuersidad
cultural
36 Esta misma historia, sin embargo, puede ser motivtl de tlnt
relaciona- interpretación completamente diferente en sociedades qLle
de factores importantes
eventos son también señal disponen de otros conjuntos de presupuestos acerca del com-
dos con las PresuPosiciones' portamiento. En algunos lugares, demandar comida o agua a
crucial en oue habían sufrido
En la época o"'it;í;;ente una mujer, estando a solas con ella, casi siempre se interpretaría
sraves d.,,lt", ry:
iil: jj [:lllr;:.[ :iH:1,,1, i; ,L?: como una petición de relaciones sexuales. En una traducción
dirigida a una sociedad como la anterior, sería imposible, desde
israelitas resolvter«rlr
p'otesería.de Ia derrota' Pero
a
:H;;;;;;q" g'; r"' luego, cambiar la historia de la conversación de Jesús con la
"r
oesar de l, ptt"nt'"t;ti';;;:il;'
ii"'li"t fueron vencidos' mujer. Por eso sería de fundamental importancia valerse de una
la
de in'mediato víctimas de
ihom bien, los fili;; ft""in tir'"tho como un castigo del nota marginal que explique correctamente la intención de
oeste bubónit' t in""i"'*t'l .|esús y Ia subsecuente sorpresa de sus discípulos.
cómo aplacarlo y devolvie-
bio, d. lsrael, po' Io'qlt buscaron Los presupuestos culturales, Ios patrones de conducta que
ron el arca iunto ;ii;"tt;
t"t"* a¡ .ro y réplic': d:]:':
«tebu los reflejan y las interpretaciones que se dan a los objetos y los
a un
presuposiciones relativas
Las" eventos forman un todo unificado. Es decir, sencillamente no
tumores bubónicos' resultan
tales como el arca
positivo' u,otindo' ;; ;ñ;;t los israelitas se puede alterar una parte sin que inmediatamente surjan
las acciones tanto de problemas en otros aspectos del sistema. Algunas personas, por
esenciales para comprender
ejemplo, han sostenido que el endemoniado que gritó que su
'"'";:.J::Ílffil en Ia historia de.Acán en
de
Hai' la magnitud
la antigua práctica
nombre era olegión, sufría en reelidad de un complejo de
a le luz
de la culpa soto ,t potálcáln;;t"dtr inferioridad y eue, por tanto, la traducción de esta historia
Ia divinidad consagrando
delberem,La cual ttftiá.l;;;;a de debía aclarar este aspecto. Pero si el endemoniado le hubiera
Añ;;" en teoría' cualquier violación contestado a Jesús que tenía un complejo de inferioridad en
todo a la destrucció': Además'
nada menos que un sacrilegio' vez de decirle que estaba poseído por una "legiónr, su explica-
este rito, se consideraba en virtud de los
el pecado de Acán t"t"#il;'d"'t"familia ción hubiera sido anacrónica, por decir lo menos, y poco
p,tudtt"t'itJr;;p" colectiva' Por eso el apedrea- esperable en una persona tan demente. Además, un problema
conceptos visto como un castlgo
y }'-ifi" t"tt'" fue
todavía más complejo se presentaría al continuar el relato: una
'.'rf"f-.tde Acán
miento "l para semejante profanación' cosa es liberar a un hombre de un complejo de inferioridad y
r. optopi'do de eventos no tlene
En numeroso""o" la interpretación otra muy diferente lanzar tal complejo a un hato de cerdos.
implicaciones tan ;;,"Ji'-p.;.,.
ü to.lnt"nsión de un hecho Que un traductor moderno crea o no en los demonios es
presuoosiciones' En Juan
ciertas
puede depender tn rn"tho'de I os .'' q'
indiferente. Lo importante es que los autores del evangelio
4 .27, peracitar nn ;;;;;'
o" l'! d i scip u con :-d: ::.:
una muler»' tomaban a los demonios muy en serio y que en la traducción
extrañados de que Jt'í' t"ouiira hablando
es el punto de vista de ellos el que debe reflejarse y no las
En nuestros días, i;;";;;i"
dt,l"t personas más bien se
presuposiciones nuestras.
extrañarían de que Jesús
no hubiera aprove'chad" "ql:ll"se Cierto traductor bíblico intentó una vez elaborar una
h'ülar con una mui.e.r oue evidentemente
ilffiil;d;;.; it.'"" bien' sólo
e le luz versión del Nuevo Testamento para la gente rural del sur de
los Estados Unidos que carecía de educación formal. En la
encontraba '" "tJJJ'i';;il+' rali no{ia
insistencia en que 'ningún
de la tradición luclía y su la reac- narración del nacimiento de Jesús, se afirma que éste había
entenderse cabelmente
hablar con unx ,n'lt"'ul"tde
ción de los discíPulos'
Significad.o y d'iuersidad
cultural
38
2
Este
no quedaba lugar en el hospital'
nacido en una chozapues
iü::;;:::,:*:"#,:i]il-Ti:3lnxn:;:x'.':l;
n'iil emente no calzan
:'i: ffi.1ffiT'Hil' ;;;n";o it"
"" TRADUCIR ES COMUNICAR
1

eran los medios


y lt".hurros
.r-,.r.u tierra dondt i;;;;llt" histírrico de los eventos'
de transporte principJl''
El
"""'.t"rit>
las presuposicionest'ittt"l"' y lrr intcrp.rctación de los hechos
*t'*t'-"iitf<' bítrlict'' 'Si tl t"dt"tor corta el
son hilos de un t<¡do el teiido' En
t\J ._____)l
r--¡
hilo en determinadt";;;i;;;;
..l"l'"t' t a-\ t
"
lreccr rllgtrlllt transposición
culturala
consecuencia, si se clcsca
tt bíbtico' cs irrdispensable mantener
la hora de verter ""u''"¡t
il lrf."..t,.i:r e ltt lrlrg, tlc t.tl. cI tcxt()'
it' t¡t't tt"tt"'::-,1::9::
tle hacer
.lttstarlre trte ""tt;
"""f:; rretch, crr le ctral Roma se convlerte en f_Jemos examinado ya los factores que intervienen en la
er.r la vcrsiíru clc cr.tt.lr Convención I ltransmisión de un mensaje dentro de un mismo idioma,
Washingt.n, Atrás ,'iiiiit ttt t.prcsiclcr-rtes de la y sobre todo en relación con los idiomas bíblicos tomados
Bautista clel Sr'rr y lJ,ú;;tt;;' t'utifit"tl. sino lt"úi*^l]l como fuente. Ahora debemos analizar cómo se aplica la teoría
;;;;r;J.r<lan nt' fut capaz clc nrarlterrer la transposlcron
Hechos de la comunicación a los problemas propios de la traducción.
cle acuerdo con
íntegramen,t,
'ii.iá, ottt'"tu'"át' i'"ur"' su entorno Es decir, la transferencia de un mensaje desde su lengua fuente
Roma' la historia vuelve a hasta una lengua receptora. El modelo de análisis comprenderá
"r"tg"'h"ti' qot tl personaie l-riciera un rápido
original en lugar d;h;' los mismos elementos fundamentales anotados para la comu-
viaje en avión' nicación dentro de un mismo idioma: la fuente, el mensaje, los
' - L^^-- ñ^r.r que
ñtre esta versión adaptada
Es imPortante hacer notar

no ha receptores, el entorno y el marco de referencia de la interpre-
culüralment", o"t'q"t excelente en muchos aspectos'
d' aquellos 1": n1lT "
tación.
recibido ni l' adh#;;;;i;;;"io desde los puntos
1";;;;tp"'itiortt'."olizadas
;conómico y geográfico' ttliT':ll'
más cercano'
' td";;;;' El receptor-fuente
de vista social, de vtsta
quienes po. t'ptti'lt' simpatizan con el punto
'"'onti igf tti' y.la sociedad' hen
sido capaces
de Jordan .n t"n'oli' Los traductores, a quienes se puede considerar como la
modernizaciones cultu-
de apreciar f" i'""á "'J"""'til'dt "' fuente inmediata de traducciones, desempeñan siempre un
rales. doble papel, puesto que son, a la vez, receptor y fuente. Sin
embargo, son receptores secundarios, a menos que participen
en una comunicación original, como sucede ejemplo-
-por
en Ia llamada interpretación simultánea. Por 1o general, deben
ser personas que hablen el idioma receptor como lengua

39

Potrebbero piacerti anche