Sei sulla pagina 1di 33

EL INGLES DE LOS CONTRATOS ANGLOSAJONES

LECCION 1
CARACTERISTICAS DEL INGLES JURIDICO
INTRODUCCION

Soy Ruth. Esta vez me toca a mí impartir la clase.

¿Qué tal va todo? ¿Te gustó la primera lección?

Estoy segura de que ya la has estudiado a fondo y de que has hecho el ejercicio que
te pedimos. Espero que estés disfrutando del curso.

Aunque estudiar inglés jurídico a estas horas del día es un poco duro, te aseguro
que merece la pena.

Piensa que mientras otros están perdiendo el tiempo en las redes sociales, tú estás
esforzándote para hacer avanzar tu carrera. El esfuerzo siempre tiene su recompensa.

Los profesionales del conocimiento debemos estar siempre al día actualizando


lo que sabemos. No nos queda otro remedio. En el mundo actual, cada vez más
conectado y competitivo, o te reciclas o desapareces.

Si no actúas y apuestas por tu formación puedes perder oportunidades profesionales,


clientes o quedarte fuera del negocio.

Pero todo esto ya lo sabes. Así que, vamos al grano.

El otro día te hablamos de las características del inglés jurídico y de algunas trampas
que encierra. Hoy te voy a explicar algunos de los principales errores de
interpretación que con frecuencia se comenten por causa de ciertas palabras de uso
frecuente en los contratos angloamericanos.

Cuando estudié Derecho aprendí muchos conceptos jurídicos y tuve que estudiar
muchas leyes.Algunos años después, cuando ya estaba trabajando, decidí
matricularme en Traducción e Interpretación y estudié esta segunda carrera.

Mis amigas me decían que para qué quería una segunda carrera y que si no había
estudiado ya bastante en la anterior. Yo les decía que sí, pero que aún me quedaban
muchas cosas que aprender.

Entonces fue cuando me di cuenta de que no solo los conceptos son importantes para
transmitir una idea. Las palabras que utilizamos y el contexto en el que lo hacemos
son también algo fundamental.

Los contratos anglosajones contienen términos muy especiales que nos dan muchos
quebraderos de cabeza, generalmente porque no reparamos en su origen ni prestamos
suficiente atención al contexto.

Se trata, fundamentalmente, de estas dos categorías de palabras:

 palabras comunes con un significado especial; y

 arcaísmos.

Voy a comenzar por la primera categoría.

Características del inglés jurídico


El inglés jurídico (Legal English) es, como sabes, el lenguaje empleado por los
abogados anglosajones. Es lo que se conoce como un «lenguaje de especialidad», es
decir, un subconjunto del lenguaje utilizado por un determinado grupo de
profesionales, en este caso, los juristas de los países de habla inglesa.

Al ser un lenguaje de especialidad, presenta ciertas características que lo hacen difícil,


incluso para quienes dominan el idioma. Debes saber reconocerlas, para valorar su
importancia.

Veamos algunas de ellas.

1. Sinónimos:

El inglés jurídico aborrece el uso de sinónimos. En español, sin embargo, los juristas
los empleamos continuamente para evitar la repetición de una misma palabra dentro
de una frase o párrafo.

Por ejemplo, si tenemos que incluir varias veces la palabra «importe» en un mismo
párrafo, la vamos alternando con «suma», «cuantía», «cantidad», etc. Todo para que
la redacción no resulte pesada.

En inglés jurídico, no obstante, esto se considera un grave error, pues puede dar lugar
a equívocos. El abogado inglés prefiere repetir un mismo término tantas veces como
sea necesario en aras de la precisión, aunque eso haga que sus escritos sean difíciles
de leer.

Esta cláusula es un buen ejemplo:


This agreement is personal to the Employee and the Employee shall not assign any
part of the Employee’s rights or delegate any part of the Employee’s obligations
under this agreement to any other person, except that theEmployee may assign
the Employee’s rights under this agreement to the Employee’s personal or legal
representatives, executors, administrators, heirs, distributees, devisees and legatees.

No subestimes la importancia de las repeticiones.

2. Mayúscula inicial

Otra de las técnicas de redacción que los abogados angloamericanos utilizan en sus
contratos es el uso de letras mayúsculas en determinadas palabras. No se hace por
capricho. Las mayúsculas tienen una función muy importante dentro de un contrato,
función que debes conocer.

Sirven para reconocer términos definidos. Esto es, aquellos términos de especial
importancia en el contrato a los que el redactor les ha dado un sentido determinado.
Casi siempre aparecen recogidos en una cláusula denominada Definitions.

Por ejemplo, en el caso de la cláusula anterior, la palabra Employee se repite infinidad


de veces y, además, con mayúscula inicial, porque es un término definido.

Mucho ojo, a lo mejor no significa lo que tú crees. Cuando encuentres uno de estos
términos consulta siempre la cláusula “Definiciones” para saber a qué se refiere. Es
posible que, dentro de este contrato, el término Employee se esté refiriendo a un grupo
concreto de empleados, y no a todos. No des nada por sentado.

3. Párrafos extremadamente largos


En cuanto al estilo de redacción, cabe decir que el inglés jurídico suele plasmarse en
textos extremadamente formales, con frases muy largas, llenas de oraciones
subordinadas y yuxtapuestas que hacen difícil su lectura.

Observa con atención esta cláusula para que veas a qué nos referimos.

Ownership of all intellectual property rights, whether recognized currently or in the


future, including, without limitation, copyright, patent and trademark rights, in the
Articles and in all artwork, packaging, hang tags, labels, press releases, copy, literary
text, advertising material, marketing material and other materials of any sort utilizing
the Proprietary Subject Matter, including all such material developed by Licensee
(collectively, “Collateral Materials”), shall vest in Licensor and title thereof shall be
in the name of Licensor, or its respective designees.

Cuando te encuentres con una cláusula como esta, no desesperes. Te vamos a enseñar
un truco para facilitar su comprensión.

Truco: Trata de seguir leyendo hasta que encuentres el verbo de la oración principal
y subráyalo. Eso te ayudará a entender mejor todo lo que se ha dicho antes, lo cual,
sin el verbo, parece un auténtico galimatías.

Aquí tienes la misma cláusula con los verbos subrayados. Verás cómo cambia la cosa:

Ownership of all intellectual property rights, whether recognized currently or in the


future, including, without limitation, copyright, patent and trademark rights, in the
Articles and in all artwork, packaging, hang tags, labels, press releases, copy, literary
text, advertising material, marketing material and other materials of any sort utilizing
the Proprietary Subject Matter, including all such material developed by Licensee
(collectively, “Collateral Materials”), shall vest in Licensor and title thereof shall
be in the name of Licensor, or its respective designees.
Puedes leer las primeras líneas y luego saltar directamente al verbo. Así entenderás lo
que se está diciendo. En este caso, que la titularidad de los derechos de propiedad
intelectual, bla, bla… se otorga o corresponde al Licenciante, bla, bla… Una vez que
ya tienes clara la idea del párrafo, puedes volver atrás y leerlo de nuevo despacio.

Mejor, ¿no? Pruébalo en el próximo contrato que tengas delante y nos cuentas cómo
ha ido.

RESUMEN Y DEBERES

Resumen

Para terminar con las características del inglés jurídico tendríamos que hablarte del
uso y el abuso de la voz pasiva y del empleo de tecnicismos. Pero creemos que por
hoy ya tienes bastante.

Ahora, ya conoces algunas de las características del inglés jurídico. Entiendes por qué
se repiten tanto determinadas palabras (prescinden de los sinónimos), por qué algunas
de ellas aparecen escritas con mayúscula inicial (términos definidos) y sabes cómo
descifrar el sentido de algunas cláusulas extremadamente largas (buscando el verbo).

Con esta primera aproximación a la jerga de los juristas —eso que con cierto aire
despectivo se denominalegalese— te habrás dado cuenta de que hay mucho que
estudiar y mucho que aprender.

Continuamos en unos días.

Deberes
Vamos a hacerte trabajar un poquito. No temas, este ejercicio te llevará solo 5 minutos
y te ayudará a fijar lo que has aprendido hoy.

Justo debajo de estas líneas encontrarás un documento descargable. Es un Transfer of


Contract Agreementque utilizamos en nuestro curso Contract Law.

Descárgalo y busca en él la cláusula de Definiciones. Léela con atención.


Luego busca en el contrato algunos de esos términos definidos y presta atención a
cómo se usan.

Puede que ya la hayas visto otras veces. No obstante, con lo que has aprendido hoy
podrás fijarte mejor en todos los detalles.

Eso es todo por hoy.

LECCION 2

Introducción

Soy Ruth. Esta vez me toca a mí impartir la clase.

¿Qué tal va todo? ¿Te gustó la primera lección?

Estoy segura de que ya la has estudiado a fondo y de que has hecho el ejercicio
que te pedimos. Espero que estés disfrutando del curso.

Aunque estudiar inglés jurídico a estas horas del día es un poco duro, te
aseguro que merece la pena.
Piensa que mientras otros están perdiendo el tiempo en las redes sociales, tú
estás esforzándote para hacer avanzar tu carrera. El esfuerzo siempre tiene su
recompensa.

Los profesionales del conocimiento debemos estar siempre al día


actualizando lo que sabemos. No nos queda otro remedio. En el mundo
actual, cada vez más conectado y competitivo, o te reciclas o desapareces.

Si no actúas y apuestas por tu formación puedes perder oportunidades


profesionales, clientes o quedarte fuera del negocio.

Pero todo esto ya lo sabes. Así que, vamos al grano.

El otro día te hablamos de las características del inglés jurídico y de algunas


trampas que encierra. Hoy te voy a explicar algunos de los principales
errores de interpretación que con frecuencia se comenten por causa de
ciertas palabras de uso frecuente en los contratos angloamericanos.

Cuando estudié Derecho aprendí muchos conceptos jurídicos y tuve que


estudiar muchas leyes.Algunos años después, cuando ya estaba
trabajando, decidí matricularme en Traducción e Interpretación y
estudié esta segunda carrera.

Mis amigas me decían que para qué quería una segunda carrera y que si no
había estudiado ya bastante en la anterior. Yo les decía que sí, pero que aún
me quedaban muchas cosas que aprender.

Entonces fue cuando me di cuenta de que no solo los conceptos son


importantes para transmitir una idea. Las palabras que utilizamos y
el contexto en el que lo hacemos son también algo fundamental.
Los contratos anglosajones contienen términos muy especiales que nos dan
muchos quebraderos de cabeza, generalmente porque no reparamos en su
origen ni prestamos suficiente atención al contexto.

Se trata, fundamentalmente, de estas dos categorías de palabras:

 palabras comunes con un significado especial; y

 arcaísmos.

Voy a comenzar por la primera categoría.

Palabras comunes con un significado especial

En el inglés jurídico abundan palabras de uso corriente, pero que tienen aquí un
significado distinto al habitual, lo que suele provocar muchos errores y problemas
de interpretación.

Ya te contamos que el inglés jurídico es un lenguaje de especialidad. Como tal, se


emplean en él numerosos vocablos que parecen sencillos. El problema radica en que
el sentido que les dan los juristas a esos vocablos es distinto al habitual. Por eso los
diccionarios de inglés general no te servirán para entender un contrato.

Veamos algunos ejemplos de estas palabras comunes que se emplean con un sentido
distinto al habitual:

 Action, en un documento jurídico, no se refiere a una acción o actuación de


cualquier tipo, sino a un «procedimiento judicial».

 Construe, no significa construir, sino «interpretar» el contrato o alguna cláusula


del mismo.
 Hand, no significa mano. Cuando lo veas en un contrato se estará refiriendo,
muy probablemente, a su «firma».

 Serve, se emplea, no con el sentido de servir, sino de «notificar» una determinada


circunstancia relacionada con el contrato.

 Instrument, no es un instrumento musical, sino un «documento legal»


incorporado al contrato o referenciado en él.

Estos son solo cinco ejemplos de palabras que dan lugar a frecuentes errores de
interpretación. Seguiremos viendo unos cuantos más en próximas lecciones, cuando
te hablemos de los falsos amigos.

Arcaísmos

Los arcaísmos son palabras o frases antiguas que ya no se usan en el lenguaje


cotidiano, pero que han pervivido en este lenguaje de especialidad. Otra de las
características del inglés jurídico es su conservadurismo extremo, razón por la cual
aún perviven en él muchas palabras que han desaparecido del lenguaje actual.

Un buen ejemplo sería la expresión Know all men by these presents, que podría
traducirse por «A todos los que la presente vieren y entendieren, sabed…». O esta
otra: the defendant can describe himself as a man of good character, que no significa
que el demandado tenga buen carácter, sino que no tiene antecedentes penales.

En contratos relacionados con asuntos laborales puedes encontrar con frecuencia la


expresión master and servant para referirse, no al amo y al sirviente, sino,
simplemente, al empleador y al empleado. Es una forma arcaica de referirse a estas
dos figuras que hoy en día solo utilizan los juristas.
Seguro que cuando estudiaste inglés en el colegio te explicaron que where es una
partícula interrogativa que significa «dónde». Pero lo que probablemente no te
contaron es que este es el sentido actual. En inglés antiguo se empleaba también con
el sentido de «cuándo», y de esta forma se sigue empleando en muchos textos
jurídicos, incluidos los contratos.

Otro ejemplo es la expresión provided that, que puede traducirse de diferentes formas
(«siempre y cuando», «bien entendido que…», «sin embargo») en función del
contexto. Se trata de un arcaísmo propio del inglés jurídico que algunos han llegado a
calificar de aberración lingüística.

Fuera del ámbito legal no escucharás nunca a nadie emplear estas palabras y
expresiones en el sentido que te hemos explicado. Por eso es tan difícil darles el
significado correcto. Lo malo es que en los contratos aparecen por todas partes.

Resumen y deberes

Resumen

Suficiente por hoy. Vamos a repasar lo aprendido.

En esta segunda lección del curso nos hemos adentrado en otras dos dificultades
del Legal English que a menudo se pasan por alto, pero conocerlas resulta de gran
ayuda a la hora de entender las cláusulas de un contrato.

Ya conoces algunas palabras de uso común en inglés que, sin embargo, los juristas
utilizan con un significado diferente. Por otro lado, existen también otras palabras y
expresiones que ya nadie usa en el lenguaje actual, pero sobreviven en los documentos
jurídicos y las debes conocer, son los arcaísmos.
Deberes

La tarea que hoy te ponemos como deberes es muy sencilla y es un ejercicio que,
además, si lo haces bien, te servirá durante mucho tiempo.

En esta lección hemos visto ya bastantes palabras con un significado especial.


Veremos muchas más durante los próximos días. Para que no olvides su significado,
te recomendamos que elabores tu propio glosario a doble columna (inglés-español)
con los términos que no conocieras.

Te dejamos una plantilla descargable que puedes utilizar como ejemplo de glosario.

Descargar

LECCION 3

Introducción

Soy Fernando. De esta lección me encargaré yo. No por nada en especial, tan
solo porque he estudiado un poco más esta materia.

Estamos ya en la mitad de este mini curso por email y me preguntaba qué tal
lo llevas. ¿Te ha dado tiempo a estudiar las lecciones anteriores y a hacer los
ejercicios?

Espero que sí. De todas formas, si has tenido unos días complicados, no te
preocupes. Te estamos dejando estas mismas lecciones dentro de la página
web del curso, en nuestra Academia, para que puedas volver a ellas más
adelante.
Nuestra intención no es la de contarte cuatro cosas y luego olvidarnos de ti.
Queremos que este programa contribuya a mejorar tu carrera profesional y
sea un buen recurso para tu formación, de forma que puedas sacarle partido
durante mucho tiempo.

Más adelante te iremos enviando nuevos recursos y documentos que sabemos


que te van a venir muy bien para mejorar tu comprensión del inglés jurídico
y de los contratos anglosajones.

Bueno, no me enrollo más. Vamos ya con la lección de hoy.

Expresiones latinas en el inglés jurídico

Tengo que confesarte algo. Cuando lo estudiaba en el colegio, el latín era,


probablemente, la asignatura que menos me gustaba. De hecho, se me daba
fatal. Luego, poco a poco, le fui cogiendo cariño.

Cuando llegué a la universidad tuve que estudiar Derecho romano en el


primer año de carrera. Supongo que igual que tú. Menos mal que la asignatura
se impartía en español.

El caso es que me hizo gracia todo aquello de que Cayo y Sempronio discutían
por la propiedad de un predio, o la historia de Ticio descubriendo un tesoro
en el fundo de Cayo y de quién era el tesoro... Me pareció divertido.

Terminé sacando buena nota en esta asignatura y aficionándome a los


aforismos latinos. Aún uso algunos de ellos como contraseñas (te lo
recomiendo, te dan una seguridad del 100 % y los «malos» no se los saben).
Con los años me he ido encontrando muchos de estos aforismos y otras
expresiones latinas en el inglés jurídico y me he aficionado a estudiarlos y a
recopilarlos. Hoy te traigo unos cuantos.

Los términos latinos que con frecuencia aparecen en los textos jurídicos
redactados en inglés son una parte de lo que se conoce como la jerga de los
juristas (legalese).

Dentro de esta jerga se encuentran también los tecnicismos (terms of art), de


los que nos ocupamos con mayor atención en el curso Contract Law,
los arcaísmos (que vimos hace un par de días) y las palabras o términos de
origen francés (que veremos en esta misma lección).

Las palabras en latín también son muy abundantes en el lenguaje jurídico


inglés y nos plantean a los abogados de habla hispana los
siguientes problemas:

 A veces damos por hecho que las conocemos bien.

 Por hablar español, que es una lengua que procede del latín, pensamos
que las conocemos o no tendremos demasiados problemas para averiguar
su significado.

Es cierto que los juristas de habla hispana lo tenemos algo más fácil con las
expresiones latinas, pues muchas de ellas aparecen también en nuestro
idioma. Pero hay otras que no.

Existen bastantes términos latinos que los abogados anglosajones emplean


con frecuencia en sus escritos y que, sin embargo, no son tan habituales en el
lenguaje jurídico español.
Así que, mucho cuidado cuando encuentres un «latinajo» en un
documento redactado en inglés, podría no significar lo que tú crees.

Para que no lo interpretes erróneamente ni corras riesgos innecesarios, te dejo


a continuaciónalgunos de estos términos latinos junto con su posible
traducción.

Comprobarás que algunos también aparecen con frecuencia en el español


jurídico, pero otros no son de uso habitual en nuestro idioma. He incluido
también sus siglas, pues muchas veces aparecen en los contratos de forma
abreviada sin aportar mayor explicación. Así no tendrás ningún problema en
reconocerlos.

Expresión latina Traducción

Ad hoc Para este fin

Affidavit Declaración jurada o firmada

Argumentum ex art.
Argumento de los artículos
(arg. ex art.)

R.U.: auto de avocación del High Court of Justice a


un tribunal inferior
Certiorari

EE. UU.: recurso de amparo constitucional

Exempli gratia (e.g.) Por ejemplo / a modo de ejemplo

Et alii (et. al.) Y otros / etcétera


Et sequentes (et. seq.) Y siguientes (en referencia a artículos de una ley)

Inter alia (i.a.) Entre otros/as

Id est (i.e.) Esto es / es decir

In camera Audiencia privada

In curia Audiencia pública en un tribunal

Manu propia (m.p.) [Firmado/escrito] de su puño y letra

Conciencia culpable, elemento subjetivo del delito


Mens rea
similar al «dolo»

Nota Bene (N.B.) Nota / Téngase en cuenta

Per procura (P.p.) Por poderes / en nombre de

Prima facie A primera vista; tras un primer examen

[Una autoridad que actúa] más allá de los poderes


Ultra vires
que le han sido concedidos

Verbi gratia (v.gr.) Por ejemplo / a modo de ejemplo

Vide infra (v.i.) Véase el/la posterior

Vide supra (v.s.) Véase el/la anterior

Videlicet (viz.) A saber, concretamente, esto es


Versus (v.) Contra

Seguro que alguna vez te has encontrado con alguna de estas expresiones o
siglas en un contrato. ¿Sabías realmente lo que significaban? Ahora ya lo
sabes.

Expresiones de origen francés

Además de los términos latinos, abundan en el inglés jurídico otros muchos


de origen francés.

Es posible que ya sepas que el Common Law surgió en la Inglaterra en el s.


XII fruto de las medidas puestas en marcha por los monarcas normandos tras
su conquista de la isla. La lengua que estos traían (conocida como anglo-
normando) fue la lengua oficial de los reyes y la nobleza inglesa durante más
de doscientos años. También fue el lenguaje de la administración y la justicia,
por eso llegó a denominarse law French.

Si has visto la película Braveheart a lo mejor recuerdas que cuando Mel


Gibson trataba de ligar con la chica se preciaba de hablar francés, idioma que
había aprendido de niño en Inglaterra, donde fue a vivir con su tío tras morir
su padre.

Como consecuencia de la influencia normanda, el inglés jurídico conserva


todavía numerosas expresiones de origen francés, que siguen utilizándose de
esta forma, como las siguientes:

Expresión francesa Traducción


Action sur le
Acción derivada de un ilícito civil o extracontractual
cas

Alibi Coartada

Puede referirse a un impedimento legal o a las consecuencias de


Estoppel
la doctrina de los actos propios

Force
Fuerza mayor
majeure

Plaintiff demandante

Sous pein de bajo pena de

Voir dire procedimientos para la selección de jurados

Resumen

RESUMEN

Como acabas de ver, no solo el Derecho español y el latinoamericano


conservan multitud de expresiones latinas. A pesar de que el Derecho romano
no se recibió en Inglaterra y no contribuyó a formar el Common Law, se han
filtrado en esta tradición jurídica numerosas expresiones latinas que aún hoy
se emplean. Ten cuidado, porque no todas son conocidas.

La influencia francesa fue mucho más clara, pues esta lengua se utilizó en la
administración pública y la justicia durante casi doscientos años. Fruto de lo
cual, aún hoy puedes encontrar estas expresiones en los contratos y en
multitud de documentos jurídicos.

Conocer su significado y su origen te ayudará a familiarizarte con esta jerga


tan particular y, sin duda, a entenderla mucho mejor.

DEBERES

Hoy voy a dejarte descansar. No hay deberes. Día libre, ¡bien!

Pero no olvides añadir a tu glosario las palabras nuevas que hayas aprendido
en esta lección. Te serán muy útiles en el futuro.

Un saludo.

Fernando.

LECCION 4

Introducción

Hola. Soy Ruth de nuevo.

¿Cómo estás? ¿Qué tal ha ido el día? Seguro que ha sido duro. Probablemente
habrás tenido mucho trabajo y un montón de líos. Sabemos que es complicado
estudiar a estas horas. Pero bueno, ahora relájate y disfruta de un rato de amena
lectura.

Hoy voy a compartir contigo algunas cosas más sobre el inglés de los contratos y
una historia personal.
UNA HISTORIA PERSONAL

¿Has sentido alguna vez esa sensación de Dios-mío-qué-hago-yo-aquí-quiero-salir-


corriendo? Yo sí, aquel día en el que, sin saber muy bien cómo, me vi ante un juez
estatal de Massachusetts haciendo de intérprete en un juzgado.

Tenía 20 años recién cumplidos y estaba haciendo un curso de verano sobre Derecho
de familia en Harvard Law School. El curso era maravilloso y la experiencia
inmejorable. Fruto de esa aventura decidí hacer de los idiomas y el Derecho mi
profesión.

Pero no todo fue tan bonito.

El curso tenía partes teóricas y unas sesiones prácticas que se desarrollaban en los
juzgados de menores de Boston. Uno de esos días, allí estaba yo, sentada entre el
público y al lado de mi tutora para ver cómo se desarrollaba una audiencia de
divorcio y custodia de hijos.

Una de las partes era hispana y no hablaba inglés, y al juez no se le ocurrió otra cosa
que preguntar si en la sala había alguien que hablara español.

No sé cómo ocurrió, pero de pronto mi tutora me agarro la mano y la levantó por mí.
Me quería morir. Creo que le dije entre dientes algo así como What are you
doing?», pero no pude hacer mucho más.

El juez me llamó al estrado y me hizo jurar sobre la biblia que iba a interpretar
fielmente (word by word) lo que dijeran la compareciente y el tribunal. Como en las
películas.
Fue horrible. Mientras estaba entre el público pude seguir bien el caso y enterarme
de todo lo que pasaba, pero cuando me vi en el estrado ante el juez la vista se me
nubló y los oídos se me taponaron.

Solo recuerdo que empecé a traducir en plan autómata: decree of divorce por decreto
de divorcio (en lugar de sentencia); Husband and Wife have been advised por
Marido y Mujer han sido avisados (en lugar de advertidos o informados); Spousal
Support por soporte de la esposa (en lugar de pensión compensatoria)… En fin, un
horror. Pobre mujer la que tuvo que sufrir mi traducción.

Solo algún tiempo después fui consciente de que los nervios y el estrés me hicieron
cometer alguno de los peores errores que existen: traducir literalmente de una lengua
a otra empleando falsos amigos.

Para que a ti no te pase lo mismo, hoy te desvelaré otra de las trampas del inglés
jurídico que a menudo se nos pasa por alto.

¿Empezamos?

Haz clic en "Siguiente lección".

Qué son los falsos amigos

Los falsos amigos, también denominados falsos cognados (false cognates), son
términos que pueden dar lugar a muchas confusiones, pues, aunque son palabras
pertenecientes a dos idiomas distintos, presentan una gran similitud en su forma
escrita o en su pronunciación.
Su significado, sin embargo, suele ser muy diferente.

Por eso hay que tener mucho cuidado con ellos. Con frecuencia se traducen de una
forma literal que no refleja el mismo sentido jurídico en nuestra lengua.

A veces, esa mala traducción puede ser poco relevante, pero en otras ocasiones
puede llegar a tener graves consecuencias. ¡Mucho ojo!

Hoy no quiero hacerte trabajar mucho. Por eso he elaborado para ti esta tabla que
recoge algunos de los falsos amigos más comunes del inglés jurídico, en relación
con el español.

Aquí los tienes:

Término Falso amigo Significado correcto

Act of God Acto de Dios Caso fortuito

Determinar (judicialmente) / arbitrar (en una


Adjudicate (to) Adjudicar
controversia) / declarar (a alguien en quiebra)

Empresa relacionada / sociedad participada o


Affiliate Afiliado
vinculada

Affirmation Afirmación Promesa solemne

Arrest (to) Arrestar Detener

Articles of Artículos de
Estatutos sociales
Association Asociación
Assign (to) Asignar Ceder

Construe (to) Construir Interpretar (las disposiciones de un contrato)

Counterparts Contrapartes Copias (de un contrato)

Damages Daños Indemnización por daños y perjuicios

Eligible Elegible Apto / que reúne los requisitos

Enter into (to) Entrar en Suscribir (un contrato)

Eviction Evicción Desahucio o lanzamiento

Formalizar / suscribir / firmar / celebrar (un


Execute (to) Ejecutar
contrato)

Inconsistencies Inconsistencias Discrepancias

Incorporated Incorporada Constituida (una empresa)

Resarcir o liberar de responsabilidad (Según


Indemnify Indemnizar
contexto)

Industry Industria Sector (de actividad económica)

Hand Mano Firma

Jurisdiction Jurisdicción Competencia

Jurisprudence Jurisprudencia Teoría del Derecho


Legislature Legislatura Poder legislativo

Magistrate Magistrado Juez lego o voluntario

Material Material Importante / significativo

Notice Noticia Notificación

Offense Ofensa Delito

Period Periodo Plazo

Prorogue (to) Prorrogar Aplazar / diferir / suspender

Provision Provisión Disposición / cláusula

Reason Razón Causa / motivo

Abstenerse de hacer una determinada acción o


Refrain (to) Refrendar
desistir de algo

Registered Registrado/da Inscrito en un registro

Relevant Relevante Pertinente / correspondiente / oportuno

Representation Representación Declaración / manifestación

Artículo (en una ley) / artículo o cláusula (en un


Section Sección
contrato)

Serve Servir Notificar (documentos judiciales)


Statement Estamento Declaración o manifestación de voluntad

Termination Terminación Extinción / resolución / finalización / rescisión

Under Bajo Previsto en / en virtud de (contrato o normativa).

Podríamos hablar largo y tendido de muchos de estos términos, pues la cosa da para
mucho.

Por ahora, es suficiente con que sepas que no debes interpretarlos de una forma
literal. Su significado en inglés difiere notablemente del que otras palabras similares
tienen en nuestro idioma.

Resumen y deberes

RESUMEN

Has visto que el inglés jurídico utiliza muchas palabras muy similares en su escritura
a otras propias de nuestra lengua. Sin embargo, su significado no siempre es el
mismo. En algunos casos, incluso, es el opuesto al que podemos pensar en un primer
momento.

Por eso se llaman falsos amigos, y son especialmente delicados, pues suelen dar
lugar a muchos malos entendidos.

En Derecho, como bien sabes, cada palabra cuenta y no puedes permitirte una
mala interpretación.

Algunos de estos falsos amigos son mucho más que eso. Se trata de tecnicismos
propios del Common Lawque requieren una explicación mucho más detallada. Es el
caso, por ejemplo, de Assign, Damages oTermination.
En este curso no tenemos oportunidad de ocuparnos a fondo de ellos, pero si quieres
saber más para entender todas las sutilezas de estos tecnicismos, te sugerimos que le
eches un vistazo al curso Contract Law.

DEBERES

Vamos a volver a utilizar el contrato que te dejamos en la lección 1 (PDF: Contrato


2). Échale un nuevo vistazo y trata de localizar, al menos, 3 falsos amigos.

Te aseguro que hay muchos más. Solo en la primera página podrás encontrar los 3
que te pedimos.

Un saludo y hasta dentro de dos días.

LECCION 5

Introducción

Hola. Soy Fernando y voy a acompañarte en esta última lección. Aún tenemos más
cosas para ti.

Espero que te esté gustando el curso y que te sirva para aprender cosas interesantes.
Lo malo es, que cuanto más se profundiza en una materia, más consciente se es de
toda su complejidad.

Antes de continuar, quisiera saber si te estás haciendo esta pregunta.

¿PUEDO LLEGAR A ENTENDER TODAS LAS SUTILEZAS DE UN


CONTRATO ANGLOSAJÓN?
Los abogados para los que trabajamos nos lo preguntan a menudo. Quieren
saber qué deben hacer para entender en profundidad todos los matices y la
problemática de un contrato redactado en inglés.

Cada vez se encuentran con más contratos de todo tipo redactados en esta lengua.

Saben que están llenos de trampas y sutilezas. Su formación en Derecho no les


basta, pues muchas cláusulas son propias de los sistemas Common Law y contienen
conceptos extraños.

El conocimiento del inglés ha mejorado muchísimo en los últimos años entre los
juristas de habla hispana. Esto hace que cada vez tengan más negocio internacional y
que cada vez necesiten más ayuda para traducir documentos complejos. Lo cual
agradecemos mucho los traductores especializados en Derecho que, por otra parte,
no somos tantos.

Nuestra formación jurídica y, sobre todo, nuestra profesión de traductores


especializados en traducción jurídica de inglés nos sitúa en una posición privilegiada
para poder adentrarnos en el inglés jurídico y en las instituciones de las que se
ocupa.

La traducción de documentos jurídicos complejos nos ha permitido también tener un


amplio conocimiento del inglés jurídico y de los sistemas Common Law.

Hablar muy bien inglés es tremendamente útil para conseguir negocio y relacionarte
con los clientes o proveedores, pero no es suficiente para poder descifrar toda la
problemática de un contrato.

En la primera lección de este curso te decíamos que para entender los contratos
redactados en inglés es necesario:
 dominar la jerga de los juristas anglosajones (el inglés jurídico); y

 bucear en el Contract Law angloamericano para entender sus peculiaridades.

Gracias a este curso has podido familiarizarte con algunos de los problemas más
típicos del inglés jurídico. Lo que te ayudará a dar un paso importante en la
comprensión de los contratos.

Si, además, profundizas en el estudio del Contract Law anglosajón, tendrás los
recursos necesarios para entender toda la problemática de estos documentos.

Hoy te hablaremos de unas cuantas expresiones típicas de la jerga jurídica


anglosajona que suelen generar bastantes dudas.

¡Vamos allá!

Dobletes y tripletes

Seguro que has visto alguna vez eso de indemnify and hold harmless, agree and
acknowledge o right, title and interest.

Son fórmulas tradicionales del inglés jurídico llamadas dobletes y tripletes.

¿Te has preguntado qué significan realmente estas expresiones? ¿Deben tomarse
palabra por palabra, o tienen un significado distinto cuando se expresan así?

Muchos abogados se hacen esta misma pregunta, pues parecen fórmulas mágicas
que encierran algún tipo de significado oculto.
En realidad, no son más que expresiones características del inglés jurídico, que se
han consolidado a lo largo del tiempo por su uso continuado, y que sirven para
remarcar ese carácter solemne y arcaico del lenguaje de los juristas.

Están formadas por dos palabras (dobletes) o tres (tripletes) que se repiten
tradicionalmente en el mismo orden para reforzar una determinada idea. Los
términos que los componen casi nunca tienen un significado distinto, sino que,
simplemente, forman un conjunto redundante.

Los dobletes y tripletes son un caso típico de repetición léxica cuyo objetivo es
evitar la ambigüedad, pero muchas veces, precisamente por redundantes, terminan
provocando confusión.

No te dejes abrumar. La mayoría de las veces los dos o tres términos que los forman
significan lo mismo. Como en el caso de Indemnify and hold harmless, que significa
simplemente exonerar de responsabilidad.

Aquí te dejamos algunos ejemplos:

Dobletes:

 Able and willing (estar dispuesto a algo).

 Terms and conditions (cláusulas de un contrato).

 Agree and acknowledge (manifestar el conocimiento y la aceptación de un


hecho).

 All and every (todos y cada uno).

 Indemnify and hold harmless (exonerar de responsabilidad).


Tripletes:

 Cancel, annul and set aside (cancelar).

 Form, manner and method (de una determinada manera).

 Give, devise and bequeath (dejar en testamento).

 Hold, possess and enjoy (tener la posesión y el disfrute de algo).

 Right, title and interest (derechos de propiedad).

En este artículo de nuestro blog (aquí), te hablamos con más detalle sobre Right,
title and interest por si quieres echarle un vistazo.

Como te decíamos hace un momento, lo más habitual es que el conjunto de palabras


que forman la expresión tengan todas el mismo significado, pero hay algunas
excepciones.

En algunos casos muy concretos, expresiones como Terms and


conditions o Indemnify and hold harmlesspueden tener algunas implicaciones
añadidas. Te lo explicamos todo en el curso Contract Law.

Conclusión y deberes

DEBERES

Los deberes de hoy son muy sencillos. Vamos a ser buenos, puesto que es el último
día de clase.

Tan solo te pedimos que localices dos de estas expresiones en el contrato que
estamos usando como modelo.
En unos días te enviaremos un email con las respuestas.

UNA ÚLTIMA PREGUNTA

Para terminar, queremos hacerte una pregunta.

Cuando te apuntaste a este curso asumimos contigo un compromiso: que cuando lo


terminaras podrías reconocer muchas de las trampas que plantean los contratos
angloamericanos y tendrías en tu mano lasclaves para evitarlas.

¿Crees que lo hemos cumplido?

Por favor, escríbenos a cursos@traduccionjuridica.es y cuéntanoslo. Estaremos


encantados de escuchar tu opinión.
Gracias

Hoy estamos aquí los dos para despedirnos. El curso de iniciación ha terminado.

Esperamos que lo hayas disfrutado y que hayas aprendido unas cuantas cosas
nuevas.

Lo hemos hecho con mucho cariño e ilusión para poder acercar el inglés jurídico al
mayor número posible de personas.

Gracias, de todo corazón, por pasar unos días estudiando y aprendiendo con
nosotros.

Sabemos que, como todo curso de iniciación, su contenido es limitado y sirve para
comenzar a conocer algunos aspectos del problema.

Aun así, lo que hemos enseñado estos días puede resultar suficiente para muchas
personas.

Otras, sin embargo, necesitarán imperiosamente profundizar en el conocimiento de


estos documentos tan complejos e importantes.

Si ese es tu caso, tenemos una muy buena noticia.

Ya te hemos adelantado que este curso es solo una pequeña parte de un programa
más amplio sobre contratos anglosajones llamado:

Contract Law

Todo lo que siempre has querido saber sobre los contratos redactados en
inglés
Si te interesa, échale un vistazo a la página web del curso.

Este programa de formación solo se abre dos veces al año, para poder trabajar más
de cerca con nuestros alumnos, y las plazas son limitadas.

Si quieres que te informemos cuando abramos la próxima convocatoria, solo


tienes que hacer clicaquí.

Un saludo y hasta pronto.

Ruth y Fernando.

Haz clic en "Siguiente lección" para ver la nueva versión del contrato que te hemos
dejado. En ella hemos marcado los falsos amigos y los dobletes.

Potrebbero piacerti anche