Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LECCION 1
CARACTERISTICAS DEL INGLES JURIDICO
INTRODUCCION
Estoy segura de que ya la has estudiado a fondo y de que has hecho el ejercicio que
te pedimos. Espero que estés disfrutando del curso.
Aunque estudiar inglés jurídico a estas horas del día es un poco duro, te aseguro
que merece la pena.
Piensa que mientras otros están perdiendo el tiempo en las redes sociales, tú estás
esforzándote para hacer avanzar tu carrera. El esfuerzo siempre tiene su recompensa.
El otro día te hablamos de las características del inglés jurídico y de algunas trampas
que encierra. Hoy te voy a explicar algunos de los principales errores de
interpretación que con frecuencia se comenten por causa de ciertas palabras de uso
frecuente en los contratos angloamericanos.
Cuando estudié Derecho aprendí muchos conceptos jurídicos y tuve que estudiar
muchas leyes.Algunos años después, cuando ya estaba trabajando, decidí
matricularme en Traducción e Interpretación y estudié esta segunda carrera.
Mis amigas me decían que para qué quería una segunda carrera y que si no había
estudiado ya bastante en la anterior. Yo les decía que sí, pero que aún me quedaban
muchas cosas que aprender.
Entonces fue cuando me di cuenta de que no solo los conceptos son importantes para
transmitir una idea. Las palabras que utilizamos y el contexto en el que lo hacemos
son también algo fundamental.
Los contratos anglosajones contienen términos muy especiales que nos dan muchos
quebraderos de cabeza, generalmente porque no reparamos en su origen ni prestamos
suficiente atención al contexto.
arcaísmos.
1. Sinónimos:
El inglés jurídico aborrece el uso de sinónimos. En español, sin embargo, los juristas
los empleamos continuamente para evitar la repetición de una misma palabra dentro
de una frase o párrafo.
Por ejemplo, si tenemos que incluir varias veces la palabra «importe» en un mismo
párrafo, la vamos alternando con «suma», «cuantía», «cantidad», etc. Todo para que
la redacción no resulte pesada.
En inglés jurídico, no obstante, esto se considera un grave error, pues puede dar lugar
a equívocos. El abogado inglés prefiere repetir un mismo término tantas veces como
sea necesario en aras de la precisión, aunque eso haga que sus escritos sean difíciles
de leer.
2. Mayúscula inicial
Otra de las técnicas de redacción que los abogados angloamericanos utilizan en sus
contratos es el uso de letras mayúsculas en determinadas palabras. No se hace por
capricho. Las mayúsculas tienen una función muy importante dentro de un contrato,
función que debes conocer.
Sirven para reconocer términos definidos. Esto es, aquellos términos de especial
importancia en el contrato a los que el redactor les ha dado un sentido determinado.
Casi siempre aparecen recogidos en una cláusula denominada Definitions.
Mucho ojo, a lo mejor no significa lo que tú crees. Cuando encuentres uno de estos
términos consulta siempre la cláusula “Definiciones” para saber a qué se refiere. Es
posible que, dentro de este contrato, el término Employee se esté refiriendo a un grupo
concreto de empleados, y no a todos. No des nada por sentado.
Observa con atención esta cláusula para que veas a qué nos referimos.
Cuando te encuentres con una cláusula como esta, no desesperes. Te vamos a enseñar
un truco para facilitar su comprensión.
Truco: Trata de seguir leyendo hasta que encuentres el verbo de la oración principal
y subráyalo. Eso te ayudará a entender mejor todo lo que se ha dicho antes, lo cual,
sin el verbo, parece un auténtico galimatías.
Aquí tienes la misma cláusula con los verbos subrayados. Verás cómo cambia la cosa:
Mejor, ¿no? Pruébalo en el próximo contrato que tengas delante y nos cuentas cómo
ha ido.
RESUMEN Y DEBERES
Resumen
Para terminar con las características del inglés jurídico tendríamos que hablarte del
uso y el abuso de la voz pasiva y del empleo de tecnicismos. Pero creemos que por
hoy ya tienes bastante.
Ahora, ya conoces algunas de las características del inglés jurídico. Entiendes por qué
se repiten tanto determinadas palabras (prescinden de los sinónimos), por qué algunas
de ellas aparecen escritas con mayúscula inicial (términos definidos) y sabes cómo
descifrar el sentido de algunas cláusulas extremadamente largas (buscando el verbo).
Con esta primera aproximación a la jerga de los juristas —eso que con cierto aire
despectivo se denominalegalese— te habrás dado cuenta de que hay mucho que
estudiar y mucho que aprender.
Deberes
Vamos a hacerte trabajar un poquito. No temas, este ejercicio te llevará solo 5 minutos
y te ayudará a fijar lo que has aprendido hoy.
Puede que ya la hayas visto otras veces. No obstante, con lo que has aprendido hoy
podrás fijarte mejor en todos los detalles.
LECCION 2
Introducción
Estoy segura de que ya la has estudiado a fondo y de que has hecho el ejercicio
que te pedimos. Espero que estés disfrutando del curso.
Aunque estudiar inglés jurídico a estas horas del día es un poco duro, te
aseguro que merece la pena.
Piensa que mientras otros están perdiendo el tiempo en las redes sociales, tú
estás esforzándote para hacer avanzar tu carrera. El esfuerzo siempre tiene su
recompensa.
Mis amigas me decían que para qué quería una segunda carrera y que si no
había estudiado ya bastante en la anterior. Yo les decía que sí, pero que aún
me quedaban muchas cosas que aprender.
arcaísmos.
En el inglés jurídico abundan palabras de uso corriente, pero que tienen aquí un
significado distinto al habitual, lo que suele provocar muchos errores y problemas
de interpretación.
Veamos algunos ejemplos de estas palabras comunes que se emplean con un sentido
distinto al habitual:
Estos son solo cinco ejemplos de palabras que dan lugar a frecuentes errores de
interpretación. Seguiremos viendo unos cuantos más en próximas lecciones, cuando
te hablemos de los falsos amigos.
Arcaísmos
Un buen ejemplo sería la expresión Know all men by these presents, que podría
traducirse por «A todos los que la presente vieren y entendieren, sabed…». O esta
otra: the defendant can describe himself as a man of good character, que no significa
que el demandado tenga buen carácter, sino que no tiene antecedentes penales.
Otro ejemplo es la expresión provided that, que puede traducirse de diferentes formas
(«siempre y cuando», «bien entendido que…», «sin embargo») en función del
contexto. Se trata de un arcaísmo propio del inglés jurídico que algunos han llegado a
calificar de aberración lingüística.
Fuera del ámbito legal no escucharás nunca a nadie emplear estas palabras y
expresiones en el sentido que te hemos explicado. Por eso es tan difícil darles el
significado correcto. Lo malo es que en los contratos aparecen por todas partes.
Resumen y deberes
Resumen
En esta segunda lección del curso nos hemos adentrado en otras dos dificultades
del Legal English que a menudo se pasan por alto, pero conocerlas resulta de gran
ayuda a la hora de entender las cláusulas de un contrato.
Ya conoces algunas palabras de uso común en inglés que, sin embargo, los juristas
utilizan con un significado diferente. Por otro lado, existen también otras palabras y
expresiones que ya nadie usa en el lenguaje actual, pero sobreviven en los documentos
jurídicos y las debes conocer, son los arcaísmos.
Deberes
La tarea que hoy te ponemos como deberes es muy sencilla y es un ejercicio que,
además, si lo haces bien, te servirá durante mucho tiempo.
Te dejamos una plantilla descargable que puedes utilizar como ejemplo de glosario.
Descargar
LECCION 3
Introducción
Soy Fernando. De esta lección me encargaré yo. No por nada en especial, tan
solo porque he estudiado un poco más esta materia.
Estamos ya en la mitad de este mini curso por email y me preguntaba qué tal
lo llevas. ¿Te ha dado tiempo a estudiar las lecciones anteriores y a hacer los
ejercicios?
Espero que sí. De todas formas, si has tenido unos días complicados, no te
preocupes. Te estamos dejando estas mismas lecciones dentro de la página
web del curso, en nuestra Academia, para que puedas volver a ellas más
adelante.
Nuestra intención no es la de contarte cuatro cosas y luego olvidarnos de ti.
Queremos que este programa contribuya a mejorar tu carrera profesional y
sea un buen recurso para tu formación, de forma que puedas sacarle partido
durante mucho tiempo.
El caso es que me hizo gracia todo aquello de que Cayo y Sempronio discutían
por la propiedad de un predio, o la historia de Ticio descubriendo un tesoro
en el fundo de Cayo y de quién era el tesoro... Me pareció divertido.
Los términos latinos que con frecuencia aparecen en los textos jurídicos
redactados en inglés son una parte de lo que se conoce como la jerga de los
juristas (legalese).
Por hablar español, que es una lengua que procede del latín, pensamos
que las conocemos o no tendremos demasiados problemas para averiguar
su significado.
Es cierto que los juristas de habla hispana lo tenemos algo más fácil con las
expresiones latinas, pues muchas de ellas aparecen también en nuestro
idioma. Pero hay otras que no.
Argumentum ex art.
Argumento de los artículos
(arg. ex art.)
Seguro que alguna vez te has encontrado con alguna de estas expresiones o
siglas en un contrato. ¿Sabías realmente lo que significaban? Ahora ya lo
sabes.
Alibi Coartada
Force
Fuerza mayor
majeure
Plaintiff demandante
Resumen
RESUMEN
La influencia francesa fue mucho más clara, pues esta lengua se utilizó en la
administración pública y la justicia durante casi doscientos años. Fruto de lo
cual, aún hoy puedes encontrar estas expresiones en los contratos y en
multitud de documentos jurídicos.
DEBERES
Pero no olvides añadir a tu glosario las palabras nuevas que hayas aprendido
en esta lección. Te serán muy útiles en el futuro.
Un saludo.
Fernando.
LECCION 4
Introducción
¿Cómo estás? ¿Qué tal ha ido el día? Seguro que ha sido duro. Probablemente
habrás tenido mucho trabajo y un montón de líos. Sabemos que es complicado
estudiar a estas horas. Pero bueno, ahora relájate y disfruta de un rato de amena
lectura.
Hoy voy a compartir contigo algunas cosas más sobre el inglés de los contratos y
una historia personal.
UNA HISTORIA PERSONAL
Tenía 20 años recién cumplidos y estaba haciendo un curso de verano sobre Derecho
de familia en Harvard Law School. El curso era maravilloso y la experiencia
inmejorable. Fruto de esa aventura decidí hacer de los idiomas y el Derecho mi
profesión.
El curso tenía partes teóricas y unas sesiones prácticas que se desarrollaban en los
juzgados de menores de Boston. Uno de esos días, allí estaba yo, sentada entre el
público y al lado de mi tutora para ver cómo se desarrollaba una audiencia de
divorcio y custodia de hijos.
Una de las partes era hispana y no hablaba inglés, y al juez no se le ocurrió otra cosa
que preguntar si en la sala había alguien que hablara español.
No sé cómo ocurrió, pero de pronto mi tutora me agarro la mano y la levantó por mí.
Me quería morir. Creo que le dije entre dientes algo así como What are you
doing?», pero no pude hacer mucho más.
El juez me llamó al estrado y me hizo jurar sobre la biblia que iba a interpretar
fielmente (word by word) lo que dijeran la compareciente y el tribunal. Como en las
películas.
Fue horrible. Mientras estaba entre el público pude seguir bien el caso y enterarme
de todo lo que pasaba, pero cuando me vi en el estrado ante el juez la vista se me
nubló y los oídos se me taponaron.
Solo recuerdo que empecé a traducir en plan autómata: decree of divorce por decreto
de divorcio (en lugar de sentencia); Husband and Wife have been advised por
Marido y Mujer han sido avisados (en lugar de advertidos o informados); Spousal
Support por soporte de la esposa (en lugar de pensión compensatoria)… En fin, un
horror. Pobre mujer la que tuvo que sufrir mi traducción.
Solo algún tiempo después fui consciente de que los nervios y el estrés me hicieron
cometer alguno de los peores errores que existen: traducir literalmente de una lengua
a otra empleando falsos amigos.
Para que a ti no te pase lo mismo, hoy te desvelaré otra de las trampas del inglés
jurídico que a menudo se nos pasa por alto.
¿Empezamos?
Los falsos amigos, también denominados falsos cognados (false cognates), son
términos que pueden dar lugar a muchas confusiones, pues, aunque son palabras
pertenecientes a dos idiomas distintos, presentan una gran similitud en su forma
escrita o en su pronunciación.
Su significado, sin embargo, suele ser muy diferente.
Por eso hay que tener mucho cuidado con ellos. Con frecuencia se traducen de una
forma literal que no refleja el mismo sentido jurídico en nuestra lengua.
A veces, esa mala traducción puede ser poco relevante, pero en otras ocasiones
puede llegar a tener graves consecuencias. ¡Mucho ojo!
Hoy no quiero hacerte trabajar mucho. Por eso he elaborado para ti esta tabla que
recoge algunos de los falsos amigos más comunes del inglés jurídico, en relación
con el español.
Articles of Artículos de
Estatutos sociales
Association Asociación
Assign (to) Asignar Ceder
Podríamos hablar largo y tendido de muchos de estos términos, pues la cosa da para
mucho.
Por ahora, es suficiente con que sepas que no debes interpretarlos de una forma
literal. Su significado en inglés difiere notablemente del que otras palabras similares
tienen en nuestro idioma.
Resumen y deberes
RESUMEN
Has visto que el inglés jurídico utiliza muchas palabras muy similares en su escritura
a otras propias de nuestra lengua. Sin embargo, su significado no siempre es el
mismo. En algunos casos, incluso, es el opuesto al que podemos pensar en un primer
momento.
Por eso se llaman falsos amigos, y son especialmente delicados, pues suelen dar
lugar a muchos malos entendidos.
En Derecho, como bien sabes, cada palabra cuenta y no puedes permitirte una
mala interpretación.
Algunos de estos falsos amigos son mucho más que eso. Se trata de tecnicismos
propios del Common Lawque requieren una explicación mucho más detallada. Es el
caso, por ejemplo, de Assign, Damages oTermination.
En este curso no tenemos oportunidad de ocuparnos a fondo de ellos, pero si quieres
saber más para entender todas las sutilezas de estos tecnicismos, te sugerimos que le
eches un vistazo al curso Contract Law.
DEBERES
Te aseguro que hay muchos más. Solo en la primera página podrás encontrar los 3
que te pedimos.
LECCION 5
Introducción
Hola. Soy Fernando y voy a acompañarte en esta última lección. Aún tenemos más
cosas para ti.
Espero que te esté gustando el curso y que te sirva para aprender cosas interesantes.
Lo malo es, que cuanto más se profundiza en una materia, más consciente se es de
toda su complejidad.
Cada vez se encuentran con más contratos de todo tipo redactados en esta lengua.
El conocimiento del inglés ha mejorado muchísimo en los últimos años entre los
juristas de habla hispana. Esto hace que cada vez tengan más negocio internacional y
que cada vez necesiten más ayuda para traducir documentos complejos. Lo cual
agradecemos mucho los traductores especializados en Derecho que, por otra parte,
no somos tantos.
Hablar muy bien inglés es tremendamente útil para conseguir negocio y relacionarte
con los clientes o proveedores, pero no es suficiente para poder descifrar toda la
problemática de un contrato.
En la primera lección de este curso te decíamos que para entender los contratos
redactados en inglés es necesario:
dominar la jerga de los juristas anglosajones (el inglés jurídico); y
Gracias a este curso has podido familiarizarte con algunos de los problemas más
típicos del inglés jurídico. Lo que te ayudará a dar un paso importante en la
comprensión de los contratos.
Si, además, profundizas en el estudio del Contract Law anglosajón, tendrás los
recursos necesarios para entender toda la problemática de estos documentos.
¡Vamos allá!
Dobletes y tripletes
Seguro que has visto alguna vez eso de indemnify and hold harmless, agree and
acknowledge o right, title and interest.
¿Te has preguntado qué significan realmente estas expresiones? ¿Deben tomarse
palabra por palabra, o tienen un significado distinto cuando se expresan así?
Muchos abogados se hacen esta misma pregunta, pues parecen fórmulas mágicas
que encierran algún tipo de significado oculto.
En realidad, no son más que expresiones características del inglés jurídico, que se
han consolidado a lo largo del tiempo por su uso continuado, y que sirven para
remarcar ese carácter solemne y arcaico del lenguaje de los juristas.
Están formadas por dos palabras (dobletes) o tres (tripletes) que se repiten
tradicionalmente en el mismo orden para reforzar una determinada idea. Los
términos que los componen casi nunca tienen un significado distinto, sino que,
simplemente, forman un conjunto redundante.
Los dobletes y tripletes son un caso típico de repetición léxica cuyo objetivo es
evitar la ambigüedad, pero muchas veces, precisamente por redundantes, terminan
provocando confusión.
No te dejes abrumar. La mayoría de las veces los dos o tres términos que los forman
significan lo mismo. Como en el caso de Indemnify and hold harmless, que significa
simplemente exonerar de responsabilidad.
Dobletes:
En este artículo de nuestro blog (aquí), te hablamos con más detalle sobre Right,
title and interest por si quieres echarle un vistazo.
Conclusión y deberes
DEBERES
Los deberes de hoy son muy sencillos. Vamos a ser buenos, puesto que es el último
día de clase.
Tan solo te pedimos que localices dos de estas expresiones en el contrato que
estamos usando como modelo.
En unos días te enviaremos un email con las respuestas.
Hoy estamos aquí los dos para despedirnos. El curso de iniciación ha terminado.
Esperamos que lo hayas disfrutado y que hayas aprendido unas cuantas cosas
nuevas.
Lo hemos hecho con mucho cariño e ilusión para poder acercar el inglés jurídico al
mayor número posible de personas.
Gracias, de todo corazón, por pasar unos días estudiando y aprendiendo con
nosotros.
Sabemos que, como todo curso de iniciación, su contenido es limitado y sirve para
comenzar a conocer algunos aspectos del problema.
Aun así, lo que hemos enseñado estos días puede resultar suficiente para muchas
personas.
Ya te hemos adelantado que este curso es solo una pequeña parte de un programa
más amplio sobre contratos anglosajones llamado:
Contract Law
Todo lo que siempre has querido saber sobre los contratos redactados en
inglés
Si te interesa, échale un vistazo a la página web del curso.
Este programa de formación solo se abre dos veces al año, para poder trabajar más
de cerca con nuestros alumnos, y las plazas son limitadas.
Ruth y Fernando.
Haz clic en "Siguiente lección" para ver la nueva versión del contrato que te hemos
dejado. En ella hemos marcado los falsos amigos y los dobletes.