Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Museu Nacional
Programa de Pós -Graduação em Antropologia Social
AS COISAS
Os enfeites corporais e a noção de pessoa entre os Mamaindê
(Nambiquara)
Joana Miller
i
Uma coisa que não tem nome, essa coisa é o que somos.
José Saramago
ii
AS COISAS
Os enfeites corporais e a noção de pessoa entre os Mamaindê (Nambiquara)
Joana Miller
Aprovada por
Rio de Janeiro
2007
iii
FICHA C ATALOGRÁFICA
Miller, Joana
iv
Resumo
O obje tivo des ta t ese é in vest igar o m odo como os Mama indê – um grupo Nambiquara
situado no noroeste do estado do Mato Grosso – relacionam os enfeites corporais
usados
por eles à noção de pessoa.
v
Abstract
This thesis aims to investigate how the Mamaindê – a Nambikwara group from the
northw est of t he s tate of Mato Grosso – un derstand the ir body orna mentatio n to
be an
aspect of the person.
vi
Aos Mamaindê
SUMÁRIO
AGRADECIMENTOS _________________________________________x
INTRODUÇÃO _______________________________________________1
1. OS NAMBIQUARA _________________________________________16
1.1 Te rritório , cl assifica ção lingüíst ica e locali zaçã o ______ ____ ______ 1 7
1.3 Br eve resu mo d a litera tura _______ ____ ________ ____ ________ ___ 28
1.4.3 Política s pú blicas, SPI e Funai ____ ________ ____ ________ ____ __ 38
1.5 A definiçã o do s subgru pos ________ ____ ________ ____ ________ ___ 43
1.6 No madismo ____ ________ ____ ________ ____ ________ ____ ________ 51
2.1.1 O colar (yal ikdu): a s co ntas e a lin ha _____ ____ ________ ____ _____71
2.1.2 As faixa s (d alatdu) e a linha de alg odão (ku nleh du) ____ ____ ______87
viii
3. AS COISAS D O XA MÃ (WANI NSO’ GÃ NA WA SAIN Ã’Ã) ___ ____ 184
3.1 A iniciaçã o xa mânica _ ____ ________ ____ ________ ____ ________ _185
3.2 As coisas do x amã ____ ____ ________ ____ ________ ____ ________ _205
4.1 A origem d a re clusão _ ____ ________ ____ ________ ____ ________ __26 9
4.3 As festas de b rincadei ra _ ________ ____ ________ ____ ________ ____ 291
4.4 A festa __ ____ ________ ____ ________ ____ ________ ____ ________ _297
4.5 As músicas da menina _ ____ ________ ____ ________ ____ ________ _316
ANEXOS
ANEXO I Mapas______________________________________________ 337
ix
AGRADECIMENTOS
À Marc ela Coel ho d e Souza e a Oscar Ca lávi a agrade ço p elas que stõe s que
colocaram ao artigo que apresentei no grupo de trabalho coordenado por el es no
29º
Encont ro Anual da ANPOCS. Tive , também , a oportuni dade de apre sent ar um ar tigo
sobre
os enfeites corporais dos Mamaindê no simpósio organizado por Fernando Santos -
Granero
e Phillippe Erikson no 52º Congresso Internacional dos Americanistas e agradeço
a eles, e
também a Terence Turner, pelos comentários que fizeram sobre o meu artigo.
Agradeço,
ainda, à Tânia Lim a, Marco Ant ônio Gon çalv es e Els Lag rou com quem tive a
oportu nidade d e co nversar sobr e a minh a te se em di fere ntes oca siõe s.
x
foi in terlocut ora importan te. Clara Fl aksm an e Mar ina Vanzolin i es tiveram sempre
por
perto, no Muse u e fora del e. A nne-Marie Colpron, Elena Welper, Flávio Gordon, e
Pedro
Cesarino comentaram parte dos meus dados de campo nas reuniões do grupo de
estudos
que or ganizava m. A na Paula e D avid Rod gers , Paulo Maia e Lucia na F rança e
Cristina
Osward completam a lista dos colegas com quem pude falar sobre o meu trabalho.
Durant e o curs o de Doutora do, obtive b olsa da CAPE S co m a qual pud e dedica r-me
exclus ivamente aos cursos e à atividad e de pesquis a. P ara o tr abal ho de ca mpo
obtive
financiamento do Auxílio -P esqu isa do P PGAS , sendo que, para as dua s última s
viagens,
contei também com recursos con cedidos pelo Nuti/Pr onex .
Dr. Gil, médico do CIMI, foi quem me apresentou os Mamaindê, mostrando -me
fotos de uma viagem que ac abar a de faz er à aldeia dest e grupo e of erecendo -me as
primeiras informações sobre as condições em que se encontravam os grupos
indígenas
daquel a região e a s possib ilid ades de real ização d e um a pesqui sa n a área.
Agradeço a ele
por isso.
No cami nho até à aldeia mamaindê contei com o apoio de Maria Lucia e Vicente
Arruda que sempre me receberam tão bem em sua casa em Cuiabá. Em Vilhena, cidade
mais p róxima à ald eia, fiz gra ndes ami gos: Nunzio, Rob erta, Br una, Vitor, Jaim ir
e
Wagner. Ao Wagne r também s ou g rata pel os d escontos que me fez nas diárias do
Hotel
Comodo ro, onde eu ficava h ospe dada sem pre que ia à cid ade.
xi
alguns períodos do meu trabalho de campo. Na aldeia, contei também com o apoio e
a
amizad e da pro f. A nailde, que trabalho u po r algum temp o na esc ola do Posto
Indígena
Capitão Pedro.
Yvonne Magg ie, minha tia e professora na graduação, foi quem me levou à
antrop ologia. Agra deço a e la p or isso e po r toda a aju da que m e de u. Agrad eço
também à
minha mãe, Jea nne Marie, c om q uem eu s empr e pude c onta r, ao me u ir mão Carl os, ao
Domingos e ao meu tio Luiz Alphonsus. Sem a ajuda deles eu não teria conseguido
termin ar a tes e. J untos el es f ormaram uma equipe, form atando o tex to, copi ando
imagens,
fazend o todos os a justes n eces sários. Minh a irmã L uiza , Rita e meu padrast o
Carlos
Antônio estiveram se mpre por perto.
Luiz Costa, amigo desde o Mestrado, esteve bem próximo nos últimos meses e
contribuiu com um monte de comentários e sugestões que me ajudaram a formular
melhor
alguns pontos da t ese, alé m de ter tor nado este mo ment o menos soli tário.
Os Mamaindê, a quem dedico esta tese, foram sempre ótimos anfitriões e minha
dívida com ele s é imensa. Agra deço esp ecia lmente à Eli sabete e Ger aldo que
cuidaram de
mim todo o tempo. Sem a sua ajuda não teria sido possível realizar este
trabalho. J oaquim,
Margar ida, Jac i e Lúcio me con taram ta ntas históri as. Davi e P aulo Nego me
ajudaram a
traduzi -las. L ucia na, Mati lde, Cida e Domi nguinhas , ca da uma a seu modo, f oram
grandes
amigas e me aj udar am em mu itos momento s, t ornando o tr abalho d e ca mpo mais
prazeroso.
Timóte o e Paul o Ed uardo me lev aram de Toyo ta à cid ade quando e u pr ecisei e , no
caminh o, me mo stra ram os l ocai s onde o s Ma maindê c ostu mavam ca çar, pescar e
coletar,
agora transfor mado s em ime nsos pastos ou c ampos de soj a. Os pe quen os Raimundo e
Maciel foram c ompa nhias co nsta ntes. Ci lene e Rodés ia, minhas “ acom panhante s”,
iam
dormir na minha casa para que eu não ficasse sozinha.
xii
INTRODUÇÃO
Quando esteve, no final da déc ada de 1 930, com alg uns bandos N ambi quara qu e
acampavam nas proximidades das estações telegráficas construídas pela Comissão
Rondon,
nos estados de Mato Grosso e Rondônia, Lévi -Strauss presenciou o súbito
desaparecimento
de um xamã. O caso foi rel atad o por el e em sua mon ogra fia sobr e a vida fam iliar
e social
dos Nambiquara (1948) que, alguns anos mais tarde, foi parcialmente publicada em
Tristes
Trópicos (1955)1. Reporto - me a qui a es te r elato, p ois, a meu v er, trata-se do
primeiro
registro indicando a importância conferida aos ornamentos c orporais neste
contexto
etnogr áfico; t ema que pret endo explora r ne sta tese .
Lévi -Strauss ([1955]1996:289 -2 90) nos cont a que, c erta noite, dura nte o pe ríod o
em que
esteve com os Nambiquara, um xamã demorou a retornar ao acampamento deixando
seus
parentes muito preocupados. Algum tempo depois, ele foi encontrado em um local
próximo
de onde o seu bando estava acampado. Completamente nu, o xamã contou ao grupo
que
havia sido levado para longe pelo trovão, que lhe roubara todos os seus
ornamentos. Na
manhã seguinte , el e voltou a u sar seus enf eites se m qu e ningué m qu estionas se a
sua versão
para o fato ocorrido há tão pouco tempo.
As conclusões que Lévi -Str auss tira de sse episódio são polític as: o xamã h avia
desapa recido p ara encontra r-se co m um bando hostil e explicou sua atitude
referindo -se aos
seres sobrenaturais. Sem discordar da conotação política deste caso, gostaria de
chamar a
atençã o para o fat o do rap to d o xamã p elo trovão t er s ido desc rito pelo pr ópri o
xamã como
um roubo de se us o rnamento s co rporais. Ape sar das dife renças o bser vadas en tre os
1 O me smo caso tam bém foi menc ionado e m “O feitice iro e sua Ma gia” (Lévi-
Strauss, [1949] 1970).
1
divers os grupo s Na mbiquara , pe nso que a an álise do mod o como o s Ma maindê
concebem
os enf eites co rpor ais usad os p or eles pode ajudar a es clarecer est e ponto. Est a
tese é,
portanto, uma tentativa de explicar o lugar que os enfeites corporais ocupam na
cosmologia
Nambiq uara, o que permitir á en tender m elho r o caso rel atado po r Lévi -Strauss.
As belas imagens dos Nambiquara registradas por Lévi -Strauss (1994), muito antes
de se
insitituir o comércio de artesa nato nesta região, já mostravam as mulheres e os
homens
2
dedicando -se a con fecciona r os enfeite s co rporais (bri ncos de conc has e fa ixas
de algodão),
sentados sob a sombra produzida por folhas de palmeiras fincadas ao solo arenoso
do
planalt o. A postura corporal dos Nambiquara, as técnicas utilizadas na confecção
dos
enfeites e os tipos de adornos registrados nas fotografias apontavam para uma
continuidade
em relação ao que eu havia visto quando estive com os Mamaindê quase setenta
anos
depois da passagem de Lévi -Strauss pelo território Nambiquara.
Surpreendentemente as
fotografias feitas por este autor ainda retratavam o cotidiano atual de uma
aldeia
Nambiquara.
3
de si mesmas s ão c aminhos bási cos para uma compree nsão adequad a da organiz ação
socia l
e da cosmologia destas sociedades.
Boa parte dos trabalhos sobre a ornamentação corporal dos grupos do Brasil
Central
(Turne r, 1969, 197 9, 1995; Mul ler,1976 ; Do rta, 198 1; S eeger, 1 974; Vidal, 1981 ,
1985)
enfati zou que o us o de enfeites e pinturas corporais nestas sociedades é uma
forma de
fabric ar o cor po e também de d efinir e dif erenciar pes soas e g rupo s sociai s. O s
adornos
corpor ais são, nes te caso, con cebidos como um tipo de linguage m si mbólica que
comunica
e cria dife ren ças internas ao grupo. D ito de outro mod o, a orn amen tação e a
pintura da
superfície corporal constituem dispositivos visuais de classificação social; são
emblemas de
afiliação a categorias sociológicas (grupos cerimoniais, categorias de idade
etc).
4
partic ularment e ev idente n a vi são dos ador nos corp orai s como c onst ituindo uma
“pele
social” que, imposta sobre o corpo biológico, o socializa (Turner, 198 0)2.
o que o levou a co ncluir a sua etnogra fia afirmand o: “ Eu procu rara uma soc ieda de
reduzida
à sua expressã o ma is simpl es. A dos Na mbiq uara o e ra, a tal po nto que nela só
encontrei
homens” (Lévi - Stra uss, 199 6:29 9). Pret endo argumen tar que o estudo dos enfeites
corporais dos Mamaindê revela, justamente, algo sobre a noção de humanidade para
os
Nambiquara, mais do que distinções relacionadas a estatutos sociais. Portanto,
ao invés de
serem descrito s co mo emble mas de afili ação a categ oria s sociológicas, os
enfeites
corporais, neste caso, remetem a distinções ontológicas, especialmente àquela
entre vivos e
mortos.
Neste sentido, a d escrição dos enfeite s co rporais dos Mamaindê se aproxima ria de
um
conjun to de tr abal hos sobr e o que se c onvencionou chamar de “artes indígenas”
(Guss,
2 Post eriormen te, Turner c ompl exificou seu argumen to. Cito est e ar tigo em
particular apenas para enfatizar
um tipo de enfoque sobre os adornos corporais dos grupos Jê/Bororo
característicos de parte dos estudos
realizados nas décadas de 1960/70.
5
1990; Gallois, 1985; 1992; van Velten, 2003, Barcelos Neto, 2002). Conforme
observou
van Velthen (2003:51 -52), estes trabalhos geralmente enfatizam que os objetos
refletem
concepções acerca da c omposição do universo e dos seres que o povoam, sobretudo
dos
que estão alijados da sociedade: mortos, inimigos, animais e seres
sobrenaturais.
A meu ver, o p onto a ser r essa ltado aq ui é que tal enf oque na cosm ologia i mpli ca
em
coloca r em pri meir o plano o ca ráter an ímic o das co smol ogias am erín dias
amplamente
descrito nas etnografias da região. Deste modo, toma -s e como referência uma
noção de
humanidade ampliada, que inclui outros seres como os animais e os espíritos.
Neste caso, o
enfoque na noção de pessoa privilegia os processos de transformação, mais do que
os de
fabricação. Os dados que reuni a respeito dos enfeites corporais dos Mamaindê
apontam
justamente para esta direção. Como veremos, os Mamaindê estabelecem uma forte
relação
entre os enfei tes corporai s us ados por ele s e a no ção de espír ito, de modo que
os enfeites
6
são concebidos com o constituintes da pessoa precisamente porque estão
relacionados à sua
capacidade de transformação.
7
e que constituem diferenças antes ontológicas do que sociológicas (e quando
fornece
elementos de distinção sociológic a sua tra nsmissib ilid ade é, m ais uma vez,
restrita)”.
Devo notar que, de um modo geral, este tipo de reflexão sobre os regimes
sociocosmológicos ameríndios enfatizou a centralidade das relações de alteridade
e seus
desdobramentos, que resultam em d ifere ntes mecanis mos de produ ção de pesso as. No
entanto, tal reflexão não se estendeu da mesma forma aos mecanismos de
constituição dos
objeto s. A exc eção parece ter sido os caso s do Alt o Xi ngu (Ago stin ho, 1974 :41,
Barcelos
Neto, 2002) e do Alto Rio Negro (Chernela, 1993, Hugh - Jones, 1979, Reichel -
Dolmatoff,
1971), onde os obj etos mos trar am um re ndim ento ana líti co maior , na medida em s e
inseri am em co ntex tos cara cter izados p ela presença de sistemas mai s amplos de
trocas
inter - grupais.
Entre os grupos tukano da região do alto rio Negro, certos artefatos culturais
são
consid erados p rerr ogativas dos diferen tes grupos q ue e stão pre scri tas na
mitologia. De
acordo com os mitos Desana (Reichel -Dolmatoff, 1971:27; Kumu&Kenhíri, 1980),
determina dos artefatos culturais foram diferencialmente transmitidos a grupos
distintos por
uma en tidade a nces tral, a quem eles de vem a sua pr ópri a origem . As sim, o r alad or
de
mandioca, por exemplo, tornou - se uma especialidade dos Baníwa, e é adquirido
pelos
outros grupos por meio de troc as. Dete rmin adas más cara s rituai s sã o privil égio
dos
Kobewa, o curare, a sarabatana e cesto cargueiro são confeccionados pelos Makú.
Neste
caso, os artef atos produze m di ferenças ent re grupo s di stintos e re metem
inevitavelm ente à
mitologia e a classificações cosmológicas mais abrangentes.
Hugh -Jones (2002:58 -60) focalizou recentemente o papel dos nomes e da nomeação
na
constituição da pessoa entre os grupos tukano e enfatizou as relações
estabelecidas por
8
estes grupos e ntre nomes e orn amentos corp orais. C ompa rando-os aos Bororo e ao s
Kayapó
do Bra sil Cent ral, este au tor argument ou q ue, nos dois context os e tnográfi cos,
há um forte
elo en tre nome s e ornament os q ue forma m a identida de e a rique za d e cada clã. No
entanto,
no caso dos grupos do Brasil Central, os nomes e ornamentos atuam como sinais
diacríticos
e visí veis de iden tidade g rupa l e são ceri monialme nte transmit idos entre v ivos .
No caso
tukano, os principais ornamentos dos diferentes grupos ou clãs são idênticos na
forma e
difere m na sua ori gem míti ca. A distin ção é, assim , pr ojetada para os
ancestrais.
A asso ciação e stab elecida entr e os orn amen tos e os anc estrais fica ainda m ais
evidente
nos mi tos de o rige m tukano que “descre vem os mortos chegando na terra como
espíritos de
orname ntos plu mári os, que assu mem a fo rma humana a o vi ajar rio aci ma no in teri or
da
cobra - canoa ancestral” (Hugh -Jones, 2002:60). O rio para onde seguem as almas
dos
mortos é descr ito, assim, como repleto de ornamentos corporais. Neste sentido,
Hugh -Jones
argume nta que, par a os tuk ano, “tanto os n omes qua nto os ornam ento s circul am
entre vivos
e mortos. Os ornamentos vêm dos ancestrais como bens que são herdados no
interior do
grupo”.
9
A descriçã o dos enfeites corporais dos Mamaindê permite, portanto, ampliar a
análise
dos me canismos de constitu ição da pess oa n os siste mas sociocos moló gicos
ameríndios,
inclui ndo uma refl exão ace rca do estat uto dos obje tos nestas c osmo logias. O qu e
a
etnografi a dos Mamaindê sugere é, justamente, a possibilidade de pensar os
objetos como
sendo constitu ídos por agê ncia s estran geir as, assi m co mo as pe ssoa s. Como
conseqüência
desta concepçã o do s objeto s, o modo co mo o s Mamain dê d escrevem a n oção de
espírito,
associando -a aos enfeites corporais -particularmente ao colar de contas pretas -
ganha uma
materialidade que não costuma ser enfatizada nas descrições amazônicas acerca
das noções
de alm a ou esp írit o. Geral ment e, a alm a é descrita com o algo i mate rial,
intangível, sendo
associada às teorias sobre o nome e a nomeação ou às noções de princípio vital,
potência
etc. P ara os M amai ndê, ao cont rário, o ter mo usado par a design ar o espírit o po de
ser
traduz ido, em dete rminados con textos, como “coisa” . No to que, de certo modo,
este
também é o caso dos tukano que, conforme mencionei acima, concebem os enfeites
como
manifestações concretas/visíveis dos espíritos ancestrais.
Para os Wayana (Van Velthen, 2003), povo falante de uma língua Carib, certos
artef atos
também são des crit os como mani festaçõe s vi síveis d e es píritos ance strais - mais
precis amente c omo partes d e co rpos de ance strais m ític os -e os padrões gráficos
aplicados
a tais objetos são considerados reproduções dos padrões encontrados na pele da
anaconda
primor dial. No to, no entan to, que no c aso dos Mama indê os enfe ites não são
apenas
manifestações visíveis dos espíritos dos ancestrais; eles são materializações
das relações
estabelecidas com eles. Além disso, como pretendo demonstrar, est as relações são
consid eradas f unda mentais para constit uiçã o da pes soa.
A idéi a de que os objetos cons tituem a pes soa na m edid a em que “ob jetifica m” a s
relações que a compõem foi particularmente desenvolvida no contexto etnográfico
da
10
Melanésia (Gell, 1989; Strathern, 1988), no qual a noção de pessoa costuma ser
apreendida
a part ir de um a ec onomia d o do m. Recen teme nte, os amer icanista s vê m propon do u ma
aborda gem comp arat iva dess as d uas regi ões etnográf icas (veja G rego r and Tu zin
Org s.,
2001). Embora não tenha si do p ossível dese nvolver aqui tal com para ção, gos tari a
de
terminar esta breve introdução sugerindo que a literatura produzida sobre os
objetos na
Melanésia pode colocar novas questões aos estudos sobre os objetos na Amazô nia.
Penso
que o modo com o os Mamaind ê de screvem os o bjetos c omo constitu inte s da pes soa
aponta
para a possibilidade de uma aproximação entre essas duas regiões, justamente
porque, neste
caso, a análise da noção de pessoa implica necessariamente a an álise do estatuto
dos
objetos, particularmente dos enfeites corporais.
***
A tese encontra -se dividid a em quatro capí tulos. O pri meiro ca pítu lo é
basicamente uma
revisão da literatura produzida sobre os grupos Nambiquara. Nesta parte
apresentar ei um
breve históric o do contato dos Nambiqu ara com os d iver sos repr esen tantes d a
sociedade
envolv ente e o fere cerei um pan orama ge ral da situa ção atual de sses grupos com
destaque
para os Mamaindê. Abordarei, ainda, os temas do nomadismo e da definiçã o dos
subgrupos
que mo bilizara m gr ande par te d os autor es q ue estud aram diferen tes grupos
Nambiquara.
11
fabricação e o contexto em que são produzido s. Abordarei, também, o comércio de
artesa nato, at ivid ade na q ual os Mamai ndê estão en gaja dos desd e o final da
década de
1960, quando c omeç aram a p rodu zir dete rmin ados art efat os exclu siva mente pa ra a
venda.
Na seg unda par te, mostrare i co mo os en feit es corpo rais estão r elac ionados ao
corpo e à
noção de espírito, podendo ser descritos como componentes da pessoa. Veremos,
também,
que os Mamaindê concebem o uso dos enfeites como um modo de conectar a pessoa
aos
seus parentes evitando, assim, a possi bilidade de transformação, geralmente
descrita como
uma troca de enfeites corporais com outros tipos de seres. Neste sentido, este
capítulo pode
ser considerado uma descrição do processo do parentesco, concebido aqui como um
modo
de evitar a transfor mação.
O quar to e últ imo capítulo , “A s coisas da menina”, con siste na des crição d o
ritual de
puberdade feminina a partir da relação que se estabelece entre a menina púbere e
os
enfeites que ela usa na fes ta que encerra o período de reclusão. Nesta ocasião,
tanto a
menina como os seus enfeites são chamados de “wasain’du” (coisa, enfeite).
Pretendo
12
focalizar, ainda, a relação estabelecida com os convidados de outros grupos
Nambiquara
que de verão vi r es pecialme nte para dan çar, cantar e re tirar a meni na da
reclusão,
encerr ando o r itua l. Aquel es q ue dança m co m menina dur ante tod a a noite re cebe m
enfeites
e comi da como “pag amento” e sã o conceb idos como “a fins potenci ais” , i.e, a fins
com os
quais não se troca mulheres. Neste sentido, este capítulo é também uma reflexão
sobre os
estran geiros e um modo de reto mar os t emas da troc a e da afini dade , aborda dos
nos
capítulos anteriores, agora no contexto das relações inter -grupais.
13
A PESQUISA
Elisabete é filha do antigo chefe, já falecido, de uma das três aldeias Mamaindê
que
foram descrita s po r Aspelin (1975) no final da década de 1960, época em que ele
realizou
sua pe squisa c om o s Mamain dê. Geraldo é de scendent e do s Sabanê , gr upo
originalmente
locali zado no extr emo nort e do territó rio Nambiqua ra. Ele perd eu o s pais a inda
menino,
mortos e m uma epidemia de sarampo, e viveu até a juventude no Posto Indígena
Pyreneus
de Souza, quando decidiu partir para junto dos Mamaindê. Este casal me acolheu
desde o
início e era a min ha princ ipal referên cia na aldei a. F oi atrav és d o convív io c om
eles e com
sua fa mília qu e me inseri no c otidiano dos Mamaind ê.
Minha relação com os Mamai ndê foi semp re a melhor poss ível. A gran de dific ulda de
que en frentei dura nte o tr abal ho de ca mpo deveu-se à presença de madeireiros e
garimpeiros na Área Indígena e também à ho stilidad e do chefe d o Po sto da F unai
que se
mostrou contrário à minha presença na aldeia. Este foi o motivo pelo qual nunca
consegui
14
permanecer por mais de 4 meses no campo. Aos poucos, fui aprendendo a contornar
essas
dific uldades, contando sempre com a ajuda dos Mamaindê de quem eu era mais
próxima.
Durant e todo e sse tempo es forc ei-me pa ra a prender a lí ngua Mam aind ê, taref a
dificu ltada po r se tratar de u ma língu a to nal e pe la i mpossibi lida de de
permanecer no
campo p or perí odos prolong ados . Contei com o auxil io d a gramát ica elaborad a po r
Peter
Kingst on, ling üist a e miss ioná rio do S IL q ue viveu por muitos anos com os
Mamaindê. A
gramát ica elab orad a por el e fo i, em pa rte, atualiz ada por Davi d Eb erhard q ue o
sucedeu no
estudo desta língua. Os erros que eu possa ter cometido a esse respeito são, no
entanto, de
minha responsabilidade.
Atualmente, os Mamaindê são, em sua maioria, bilíngües, com exceção das crianças
pequenas e dos velhos que quase não falam port uguês. No final da década de 1960,
quando
se instalou em uma das aldeias Mamaindê, Kingston relatou que havia apenas um
homem
que sa bia fala r 3 ou 4 pal avra s em por tugu ês, send o o resto da pop ulação
monolíngue. O
uso da língua port uguesa p elos Mamaindê é, portanto, relativamente recente
(cerca de 40
anos) se consi dera rmos que os primeiro s re gistros de c ontatos dos grupos
Nambiquara com
os bra ncos dat am d o início do século X X. E mbora os Mam aindê ho je s ejam
bilíngues, entre
si eles preferem claram ente falar em Mamaindê. Deste modo, quando se está na
aldeia, é
difícil escutar uma conversa em português.
Tive s empre a preo cupação de c oletar m eus dados na lín gua Mama indê e conte i co m
a
ajuda de informantes bilíngües, especialmente para a tarefa de tradução dos
mitos e das
músicas. Embora, muitas vezes, eu soubesse identificar o tema das conversas
cotidianas,
meu do mínio da lín gua aind a é restrito . Ta lvez um dia, depois de t er comid o
muito a
comida dos Mam aind ê, como eles mesmos me s ugeriram, eu consiga falar como eles.
15
1. OS NAMBIQUARA
O termo Nambiquara é um termo de origem Tupi e pode ser glosado como “orelha
furada ”. Desde o i nício do séc ulo XX, este termo é usa do para desi gnar os
diversos grupos
que ocupavam a região que comp reende o nor oeste do est ado do M ato Grosso e as
adjacências do estado de Rondônia, entre os afluentes dos rios Juruena e Guaporé
até as
cabeceiras dos rios Ji -Paraná e Roosevelt. Este amplo território engloba três
grandes áreas
geográficas, l ingü ística e cul turalmen te d istintas : a Chapada dos Paresis, o
Vale do Guaporé
e a re gião nor te, entre o rio Iquê e o s ri os Cabix i e Piolho. De a cordo co m o
mapa
elabor ado por Pric e (1981( b):2 4, 1985 (b): 311), e m an exo, 28 grup os locai s
habitavam
tradicionalmente esta região3.
Nas duas últimas décadas observou -se um crescimento populacional entre os grupos
desta região. De a cordo co m o censo re gist rado pel o IS A, em 19 99, a popula ção
Nambiquara era de 1.145 pessoas. No último censo realizado pela Funai, em 2 002,
os
Nambiquara somavam cerca de 1.331 indivíduos. Apesar do rescente crescimento
populacional, muitos grupos foram extintos e outros foram reduzidos a poucos
indivíduos.
3 Sugiro que o leitor acompanhe a descrição da localização dos grupos Namb iquara
compar ando o m apa dos
grupos locais com o mapa d o si stema hi drog ráfico d a re gião.
4 Em Price and Cook (1969:692), estima -se entre 6. 000 a 7.000 Namb iquara n o
início do século XX.
16
Este foi o caso de parte dos grupos Nambiquara do n orte, cujos remanescentes
juntaram -se
a outr os grupo s ma is numer osos , passan do a compor um ú nico gru po. Atualmen te,
alguns
remane scentes dos grupos d esig nados Da ’wen dê, D’aw andê e Saban ê, p or exemp lo,
vivem
junto com os Mamaindê no Posto Indígena Cap itão Pedro.
1.1 Te rritório , cl assifica ção lingüíst ica e locali zaçã o dos gr upos
Como observei acima, o território tradicionalmente ocupado pelos Nambiquara
pode ser dividido em três áreas geográficas. Uma delas é formada pela Chapada
dos Parecis
que co rrespond e à parte or ient al do te rrit ório Nam biqu ara. Est a re gião con sist e
em um
planal to que é cor tado pel o ri o Juruen a e seus afl uent es: os r ios Juína,
Formiga, Camararé,
Camararézinho, Nambiquara, Doze de Outubro e Iquê. Segundo Price (1972:57 - 58)
esta
área é coberta por grandes extensões de savana. A floresta densa cobre apenas 5%
da
região . Os gru pos que vive m ne ste loca l co ncebem t odo o territ ório ocupado pel os
Nambiq uara a p arti r da dis tinç ão entre áre as de sa vana (halósú ) e áreas de
fl oresta
(sá’wentsú).
o limi te do pl anal to acima men cionado e o rio Guap oré. Conform e a descriçã o de
Price,
85% desta região é coberta por floresta. Na parte abaixo do planalto a floresta
é mais densa
e o so lo mais fért il. A fl ores ta dimin ui à oeste, na d ireção d o ri o Guapor é,
área que é
composta por várzeas e planícies inundáveis. Em direção ao rio Guaporé correm os
rios
Cabixi, Piolho, Galera e Sararé. Este úl ti mo defin e o limite s ul d o territ ório
ocupado pelos
Nambiq uara. A regi ão do ri o Sa raré é s epar ada do r esta nte do V ale do Guapo ré
pela
chapada de São Francisco Xavier. O rio Guaporé desemboca no rio Madeira, a
noroeste.
17
No norte da área Nam biquara as florestas cobrem a região ao longo dos rios
Roosevelt e Ji -Par aná, ass im c omo seus afl uentes. Em t odas as três regiões
descritas, o
clima é caracterizado por um período chuvoso entre setembro e março e um período
seco
no restante do ano.
A língua Sabanê, falada por grupos que habitavam o extremo norte do território
Nambiquara, provavelmente ao norte do rio Iquê, na região entre os rios Tenente
Marques e
Juruena, apr esenta grandes diferenças em relação às outras duas línguas. Lévi -
Strauss
(1948) chegou a qu estionar se se trata va r ealmente de uma líng ua N ambiquar a. E m
um
estudo comparativo, Price (1985: 309) concluiu, a partir do alto número de
cognatos
observado s ent re o Sabanê e as outras duas línguas Nam biquara, que , apesar das
diferenças,
a língua Sabanê pertence à família lingüística Nambiquara. Os grupos falantes de
Sabanê
foram severamente afetados pelas epidemias decorrentes do contato e muitos deles
foram
18
extintos. Atualmente a maioria dos remanescentes desses grupos encontra -se na
Terra
Indígena Pyreneus de Souza e é genericamente classificada como Sabanê. Alguns
deles
vivem com os Mamaindê e algumas famílias migrara m para a cidad e de Vilhena
(RO)6.
19
e Lunk atesu e, atu almente, são conheci dos como Man duca . O segu ndo dialeto
discriminado
por Pr ice é fa lado pelos g rupo s locali zado s na reg ião banhada pelo rio Cam arar é,
o terceiro
pelos grupos q ue e stão na regi ão entre os rios For miga e Juína e o quarto pelo s
grupos que
estão situados na região e ntre os rios Jur uena e S apez al. Segu ndo este aut or,
apesar de
falare m a mesm a lí ngua (Na mbiq uara do sul) , os gru pos localiza dos nessas t rês
áreas
dialetais têm dificuldades de entender uns aos outros, sendo que os grupos que
se localizam
no Vale do Guaporé parecem falar um dialeto intermediário entre os dialetos
falados no
vale do Juruena, ao leste, e no vale do Sararé, à sudoeste do terr itório
Nambiquara. Os
grupos que habitam toda a região do Vale do Guaporé, abaixo do rio Piolho, são
conhec idos com o: W asusu, S arar é, Alãnt esu, Waikisu , Ha hãitesu e sã o chamad os
generi camente de ‘ Wãnairis u, t ermo que , de acordo com Fiorini (199 7:1), faz
referência a
um tipo de corte de cabelo característico dos grupos desta região.
Segund o Price (197 2:67), a s di ferentes lín guas e d iale tos Namb iqua ra tende m a
estar relacion ados aos trê s pr incipais sis temas fl uvia is da re gião . Assim, os
grupos q ue
habitam diferentes sistemas fluviais apresentam maiores diferenças entre si do
que os
grupos localizados nos tributários de um mesmo sistema fluvial. Grandes áreas de
savana
ou de floresta sep aram os dife rentes s iste mas fluv iais , manten do o s grupos mais
distantes
separados uns dos outros.
20
kanósú (claramente u ma adaptação do termo “canoa” em português), atestando
tratar -se de
uma aq uisição rece nte.
Os Nam biquara cost umam se esta belecer nas regiões próx imas às cabe ceiras d os
rios e, conforme observou Price (1972:85), os próprios limites do território
Nam biquara
tendem a estar rel acionado s ao s limite s de navegab ilid ade dos rios que o c orta m.
Este autor
sugere, assim, que a extensa área ocupada por esses grupos pode ter sido
definida pelos
obstáculos naturais que impediram a aproximação de índios ribe irinhos que usavam
canoas,
como os grupos Tupi.
21
consti tuía a b ase da alime ntaç ão, dife rind o, assim , da aliment ação dos gru pos do
Vale do
Guaporé, cujo produto principal era o milho8.
Price (1972:74 -83) realizou, também, uma extensa pesquisa histórica para
reconstituir as fronteiras do território Nambiquara, distinguindo e localizando
os grupos
vizinhos a ele9. Limito -me aqui a resumir os dados deste autor. Devo dizer que a
dificuldade de acess o à maior parte dos documentos citados por Price me fez
optar por usar
fontes de segunda mão e reservar a pesquisa documental para outra ocasião.
O sudo este do terr itório N ambi quara é, ain da hoje, ocu pado pel os P aresi (g rupo
de
língua Aruaque), a q uem os gru pos Namb iqua ra do su l de nominam de “ walaki’t esu” .
Ao
norte dos Paresi, situam -s e os Iranxe ou M yky (Mün ki) que, de acor do com P rice ,
consti tuem um subg rupo que se separou dos Paresi. Esse grupo é cha mado pel os
Nambiquara do sul de “iláhsú”. Em 1969 , os Iranxe se r esumiam a po ucos
indivíduos.
Atualmente, somam cerca de 326 indivíduos, de acordo com os dados do ISA
referentes ao
ano de 2000.
8 Para uma com para ção entr e a alimenta ção dos grup os N ambiquar a da florest a e do
cerrad o veja S etz (1983).
9 Veja mapa em anexo (Price, 1972:75).
22
extremo sul da região ocupada pelos Nambiquara fazia fronteira com povos do
grupo
lingüístico Macro - Jê. A oeste do rio Guaporé, Price sugere que se falava
Saraveka, língua
que, s egundo e le, era poss ivel mente Ar uaqu e como a dos Paresi. Nes ta mesma
região
viviam também grup os que f alav am língu as G uarani ( Guar ayo e Pa ucer ne) que, no
entanto,
foram extintos e a área ha bita da por e les foi ocup ada por seri ngue iros. Ao que
tudo indica,
extremo sul da região ocupada pelos Nambiquara fazia fro nteira com povos do
grupo
lingüístico Macro - Jê. A oeste do rio Guaporé, Price sugere que se falava
Saraveka, língua
que, s egundo e le, era poss ivel mente Ar uaqu e como a dos Paresi. Nes ta mesma
região
viviam também grup os que f alav am língu as G uarani ( Guarayo e Paucerne) que, no
entanto,
foram extintos e a área ha bita da por e les foi ocup ada por seri ngue iros. Ao que
tudo indica,
A noroeste dos Nambiquara viviam os Kepkiriwat, falantes de uma língua Tupi. A
literatura reunida por Price (1972:78 - 81) a respeito dos grupos que ocupavam
esta região
menciona os seguintes nomes para estes grupos: Kapisanã (Nimuendaju, apud Price,
1972:79), Canoé (Becker -Donner, apud Price, idem:80), Massacá (Becker -Donner,
apud
Price, idem), Mund é (Picke ring , apud P rice , idem) e Hu ari (Nor denk iold, ap ud
Price). Price
conclu i que os Kap isanã sã o os mesmos que os Canoé , e que os M assa cá e Mun dé s ão
os
mesmos que os Huari. Os Nambiquara do Norte chamam os Massacá de “máhálohnté”.
Nesta região t ambé m estava m lo calizado s os grupos cham ados de Sala main (Ro ndon ,
apud
Price, idem), tamb ém refer idos como Sa nama ikã (Lou kotk a, apud Pric e, idem) ,
Mondê
(Hanke, apud Price, idem), Salamay (Becker -Donner, apud Price, idem).
Possivelmente,
trata - se do mesmo grupo referido po r Lévi - Strauss como Mundé ( Lévi -Strauss, apud
Price,
idem:81) 10 .
23
longo do rio J urue na, vive m os Erigpak tsá (Rikbakt sa) ou Canoe iros , falant es d e
uma
língua que pertence ao tronco Macro -Jê , a quem os Saba nê chama m de “ka’uli h”.
Roquette -Pinto esteve, em 1912, com os Nambiquara da Serra do Norte, região mais
elevad a ao nor te d a Chapad a do s Paresi s. S egundo e le, “as aldeias dos índios da
Serra do
Norte, em geral, são construídas no alto de pequenas colinas, longe dos cursos
d’água.
Alguma s distam mai s de um quil ômetro d o ri o ou rib eirã o mais p róxi mo. (... ) A
aldeia é
construída numa grande praça, de cinqüenta metro s de diâmetro; o chão limpo de
mato,
arrancado à mão, é entretido sempre assim pelo piso dos moradores (...) A marcha
circular,
24
que fa z o chão da aldeia n o me io do ce rrad o, toma a fe ição de uma estrela, mer cê
dos
trilhos que partem de sua circunferência” (Roquette -Pinto, 1975:164 -165). Ele
acrescenta
que as aldeias Nam biquara têm, em gera l, d uas casa s, u ma em fr ente à outra ,
separadas pela
praça central.
Price (1972:13 8) a firma qu e o termo us ado para des igna r a alde ia e m Nambiq uara
do sul é “s’íyensu” (/s’í - /, casa; / -yen-/, morfema para “face” que também pode
designar um
espaço aberto) , at estando que a aldeia é c oncebida com o um pát io r odeado d e
casas. Como
observou Roquette - Pinto (op.cit), as aldeias Nambiquara são, geralmen te,
estabelecidas no
cerrad o, em um a ár ea mais elev ada. Pri ce s ugere qu e a escolha do c errado c omo
local de
habitação preferencial pode ser explicada pelo fato de haver menos insetos e
animais
peçonhentos do que nas regiões de floresta.
11 De acordo c om u m jovem Mama indê /yu -/, boca , beira; / -kot/, pendurar.
25
permanecia pelo período de plantio e, depois, no período da colheita, evitando,
assim, ter
que vo ltar par a a aldeia t odos os dias .
No pátio central da aldeia, situava -se a casa das flautas, local destinado a
guardar
estes instrume ntos feitos de t aquara, cuja visão é int erditada às mulheres .
Atualmente, as
aldeias mamaindê e negarotê não possuem mais a casa das flautas. Aytai (1964:32)
visitou
uma al deia Mam aind ê na déc ada de 1960 e de screveu deta lhadamen te as nove casas
que a
compun ham. Ent re e las, ele des creveu u ma p equena c asa de palha em formato
semiesférico,
locali zada no páti o centra l da aldeia, que ele cha mou de “casa das almas” por
supor que tal cons trução s ervi ria a fi ns r eligioso s. É possíve l que se tratasse
de uma casa
das flautas. Na segunda visita que ele fez a mesma aldeia já não encontrou mais
esta casa.
Os Mamaindê dizem que deixaram de guardar as flautas na aldeia desde que o
contato com
os bra ncos se inte nsificou . Se gundo el es, as flautas são atualmente
confeccionadas e
guardadas no mato, longe da vista das mulheres.
Price (1972:144 -14 5) obser vou que a pr aça da aldei a é o centro da vida púb lica ,
onde os rituais são realizados e também onde os mortos são enterrados. Segund o
ele, o
princi pal crit ério que per mite definir um local co mo s endo uma “al deia” é o fa to
de lá haver
mortos enterra dos. Assim, ele afirma q ue o s sítios de muitas a ldei as antig as
costumam ser
lembrados pelos Nambiquara como locais em que residem os s eus ance strais. A es se
respeito Price (1978:153) relata que, ao tentar reconstituir os locais onde se
situavam
aldeia s antiga s, p ercebeu que algumas alde ias menc iona das por seus informa ntes
eram
apenas locais em q ue uma p esso a havia sido enterra da. Os Nambiquara não
estabeleciam
nenhum a difere nça entre es tes locais e aqu eles em que viveram muit as famíl ias;
ambos
26
eram igualmente considerados “aldeias” (s’íyensu). É possível dizer, neste
sentido, que as
aldeias Nambiquara são, sobretud o, aldeias dos mortos12 .
De um modo ger al, as aldei as s ão, segu ndo Price, o s lo cais em que os grupo s
Nambiq uara per mane cem gran de p arte do ano. A local izaç ão de um a al deia cos tuma va
mudar, em média, a cada 10 ou 12 anos. Na época do plantio e da colheita, as
famílias
podiam deslocar -se para acampamentos nas roças, mudando a composição residencial
da
aldeia , mas ap ós e ste perí odo retornav am p ara o me smo local. D uran te as
expedições de
caça, ou em viagens para visitar parentes distantes, os Nambiquara t ambém
costumavam
perman ecer em habi tações t empo rárias. Lévi -Strauss esteve com os Nambiquara em
acampa mentos t empo rários a o lo ngo da l inha telegrá fica constru ída pela Com issã o
Rondon,
e afirmou que os Nambiquara eram semi - nômades, passavando a maior parte do tempo
em
deslocamento e reunindo -se em aldeias maiores apenas no período chuvoso.
Retomarei este
ponto no item 1.4.
12 Price (1978 (b):154) afirma a esse respeito que “as aldeias Nambiquara não
são de finidas pela s suas c asas ,
mas pelas s uas sepulturas”. Assim, se as casas são construções efêmeras, a
aldeia permanece na memória dos
Nambiquara através da recordação dos mortos enterrados lá. Este autor argumenta,
portanto, que não se deve
relaci onar a a ldei a Nambiq uara apenas aos locais de construção de moradias.
27
1.3 Breve resumo da literatura
Muitos trabalh os f oram pub lica dos sobr e os Nambiqu ara. Apresen to, a seguir , um
breve resumo a res peito da s pr incipais pub licações , pr ocurando dei xar clar o ao
leitor as
fontes a q ue n ão t ive aces so. Isso val e es pecialme nte para as font es docum enta is
a que me
refiro, particularmente no item 1.4, quando apresento um histórico do contato
dos
Nambiquara com os diferentes representantes da sociedade envolvente. A
dificuldade de
ac esso aos documentos históricos levou -me a optar por usar os dados reunidos por
Price
(1972) , princi pal etnógraf o do s Nambiq uara , e por Cost a (2002) que realizo u
recentemente
uma pesquisa histórica sobre os Nambiquara do cerrado.
28
“Rondô nia”, pu blic ado em 1 917 nos “Arq uivo s do Mus eu N acional” 13, Roquette -Pinto
descreve sua experiência com os Nambiquara e registra informações importantes
sobre a
cultura material desses grupos, mencionando os objetos que foram colet ados por
ele para
amplia r a cole ção do Museu Nac ional14 . Al ém disso , es te autor tam bém fez
registros
visuai s (em pe lícu la) de d uas festas d e gu erra e r egis tros son oros das mús icas
dos
Nambiquara, sendo que duas delas estão transcritas em seu livro.
13 O l ivro tev e, e m 2005, sua sétima e diçã o pela E dito ra Fiocr uz, Rio de
Janeiro.
14 Veja, em anexo, as figuras que retratam parte dos objetos enviados por
Roquette -Pinto ao Museu Nacional.
15 Veja Coelho de Souza e Fausto (2004 ) para a análise das discussões
etnográficas e debates teóricos que a
obra americanista de Levi - Strauss suscitou.
29
Em 194 9, Kaler vo O berg (19 53) esteve n a mi ssão jes uíti ca de Ut iari ti, onde
realizou
sua pesquisa com os Nambiquara do grup o que ele denominou “Waklitisu” (i.e,
Wakalitesu), composto na época por 18 pessoas. Seu trabalho versa sobre a
organização
social, as práticas religiosas e ciclo de vida dos Nambiquara. Dez anos depois,
Lajos Boglár
visito u Utiari ti e , assim como Oberg, não saiu da missão. Lá registrou as
músicas vocal e
instru mental d os N ambiquar a, q ue foram ana lisadas por Halmos ( Bogl ár and H almo s,
1962; Halmos, 1964, 1979). Em 1968, René Fuerst coletou artefatos entre os
grupos
Nambiq uara do vale do Sara ré, que foram enviados a museus na Europa.
O enge nheiro D esid ério Ayt ai r ealizou pesq uisas na déc ada de 1 960 com os
Nambiq uara e p ubli cou uma séri e de art igos (1964, 1965 , 1966, 1967 , 1968, 1972 ,
1977,
1978, 1981 (a) , (b ), (c), 1982 (a), (b )). Price (1 988) escreveu um artigo
intitulado
“Desidério Aytai: o engenheiro como etnógrafo”, mencionando o trabalho deste
autor que,
embora não tivesse formação antropológica, registrou detalhadamente as músicas
das
flautas e aspectos da amarração do arco entr e os grupos Nambiquara. Em agosto de
1963,
ele vi sitou os Mam aindê. E ntre junho e jul ho de 19 64, esteve c om o s grupos do
vale do
Sararé . No per íodo de junh o a julho de 196 6, volto u no vamente aos Mamaindê e, em
julho
de 1967, esteve com os Nambiquara da a ldei a Serra Azul (Haloté sú) e com os
grupos da
região banhada pelo rio Galera (Wasusú).
Mas foi no final da década de 1960 que estudos envolvendo trabalhos de campo de
longa duração come çaram a ser feitos e ntre os grup os N ambiquar a. O antropó logo
Cecil
Cook da Universidade de Harvard iniciou, em 1965, seu trabalho de campo entre os
Nambiquara das aldeias de Serra Azul e Camararé (grupos do cerrado), mas,
infelizmente,
os resultados de sua pesquisa nunca foram publicados. Tenho conhecimento apenas
de um
30
artigo que ele assina junto com David Price (1969), que oferece um panorama
geral da
situação dos Nambiquara neste período.
Price foi o antropólogo que mais tempo permaneceu em campo (14 meses), entre os
anos de 1967 e 1 97 0. Duran te e ste perí odo, ele pod e pe rcorrer quas e todo o
território
Nambiquara e esteve em aldeias de diversos grupos. Este autor defendeu sua tese
de
doutorado, em 1972, na Universidade de Chicago e publicou inúmeros artigos que
se
encontram lista dos na bibliografia. Criou o “Projeto Nambiquara” para a Funai e,
assim,
retornou às aldeias Nambiquara entre os anos de 1974 e 1976. O Projeto
Nambiquara
visava estabel ecer mecanis mos de atuaç ão d o órgão indi genista nas aldeias que
permitissem, sobr etudo, reduzir a alta taxa de mortalidade dos Nambiquara, além
de reunir
inform ações pa ra g arantir a de marcação de novas ár eas para ess es g rupos. P rice
também
atuou como con sult or do Ba nco Mundial, fin anciador do Projeto Polo noroeste , em
1980, e
Dentre os trabalhos mais recen tes sobre os Nambiquara, devo citar aqueles que
também constituíram referências importantes para o meu trabalho, como a tese de
doutor ado de A lba Lucy Fig uero a (1989) , so bre antr opol ogia apl icad a à ação
sanitária entre
os Negarotê. A dissertação de m estrado de Marcelo Fiorini (1997), sobre a noção
de pessoa
e a nomeação entre os Wasusu, e os trabalhos de Anna Maria Ribeiro Costa (1991
(a), (b),
1992, 1998, 2002), sobre os grupos Nambiquara do cerrado. Há, ainda, dois
artigos
31
importan tes sobre a música Nambiquara: o artigo de Avery (1977) sobre a música
vocal dos
Mamaindê, e o artigo de Lesslauer (1999) sobre “Aspectos culturais e musicais da
música
dos Na mbiquara ”. N este últ imo artigo, o au tor apre sent a um bom res umo do q ue f oi
es crito
sobre os Nambiquara até este período.
Price realizou uma extensa pesquisa hi stór ica sobr e a ocupação da região
tradicionalmente habitada pelos Nambiquara. Segundo ele, a ocupação intensiva do
que
corres ponde ao atu al estad o de Mato Gr osso , teve o seu início com a descob erta
de ouro no
rio Coxipó, em 1719, atraindo os port u gues es para a re gião. Em 173 7, é
descoberto ouro na
chapada de São Francisco Xavier, no extremo sul do território Nambiquara. No
entanto,
não há registros do encontro com índios neste período. Os primeiros registros da
região
ocupada pelos Nambiquar a d atam de 1770 , qu ando é o rgan izada um a ex pedição para
constr uir uma estr ada liga ndo o Forte Brag ança à V ila Bela e t ambé m para
procurar ouro
nesta região.
32
Os doc umentos rela tivos a esta expediç ão ( apud Pri ce, 1972:4) menc ionam a
prese n ça de ín dios , entre os q uais fig uram os “Cab ixi” , locali zado s entre o al to
curso do rio
Cabixi , o rio Iquê e o bai xo c urso do Juru ena. Seg undo Price, é pr ovável q ue s e
tratasse dos
Sabanê, grupo que habitava o extremo norte do território Nambiquara. N esta
época, além
do ter mo “Cabi xi”, vários term os foram usa dos para des ignar os gru pos hoje
conhecidos
como Nambiquara. Remeto o leitor ao trabalho de Price (1972:5) para maiores
informações
sobre esses termos, e ao trabalho mais recente de Costa (20 02). Um subgrupo dos
Paresi
também era cha mado de Cabi xi n este mes mo p eríodo e , em alguns regi stros
históricos,
estabelece -se uma distinçã o en tre os C abix is “mans os” e “bravo s”, designan do o s
Paresi e
os Nambiquara, respectivamente.
o envi o de exp ediç ões para cap turar e puni r os esc ravo s fugido s e destruir os
quilombos da
região . É bem docu mentada a ex pedição real izada em 179 5, envia da p elo entã o
Governador
Geral de Mato Gosso João Albuquerque Pereira de Mello e Cárceres. Essa exp edição
deixa
16 Costa (2002:44) cita documentos que mencionam a existência de quilombos
situados na região
próxim a aos ri os P iolho, G aler a, Sarar é e Pindaitu ba.
33
a cidade de Vila Bela, desce pelo rio Guaporé, sobe os rios Cabixi e Pardo (á rea
habitada
tradicionalmente pelos Mamaindê) e segue, por terra, até o rio Piolho, onde
foram
captur ados neg ros e índios , le vados pa ra a cidade de V ila Bela .
Price (1972:15 ) co nclui, a ssim , que “o s pr imeiros repr esentant es d a socied ade
civilizad a que os Nambiqua ra c onhecera m er am negro s”, o que é comp rovado p elos
relatos
que os próprio s Na mbiquara lhe fizeram . De acordo com um velho Kin thaulhu, seu s
antepa ssados m anti nham rel açõe s belico sas com um p ovo que, seg undo ele, ti nha o
cabelo
cresp o e vivia na mata17. Este informa nte indica, aind a, os sí tios onde se
encontram os
restos da cerâmica produzida por este povo, atestando a existência de quilombos
na região.
Segundo Price (1972:16 -17) , o efeito d o co ntato co m os escravo s ta mbém pod e se r
visto na
agricu ltura do s Na mbiquara . Pr odutos c omo banana e bat ata-doce foram adquiridos
dos
escrav os e cul tiva dos inic ialm ente pel os M amaindê e pe los Nega rotê , situad os n a
região
próxima aos quilombos, e depois passaram a ser cultivados pelos outr os grupos
Nambiquara.
No fin al do sé culo XVIII, as m inas da chap ada de S ão F rancisco Xav ier esta vam se
esgotando e muitas cidades que surgiram nesta região foram abandonadas. Price
(op.cit)
encontrou registros de ataques empreendidos pelos Cabixi às cidades e povoados
da região,
neste período, nos quais relata -se que os índios a ssim denomin ados ameaçav am o s
trabal hadores que se dedic avam à extra ção da poaia , at ividade que se inici ou
nesta região
em 1854. Os ataque dos índios à população de V ila Bela perdura ram até o in ício
do século
XX, qu ando a e xped ição che fiad a por Ro ndon entrou no t erritóri o oc upado pe los
Nambiquara.
34
1.4.1 A Comissão Rondon
Em 1907, a Comissão Rondon inicia a primeira expedição à região do vale do
Juruena para estabelecer o trajeto da linha te legráfica que ligaria o Mato
Grosso ao
Amazonas. De acordo com Price (1972:31), foi a partir da penetração da Comissão
Rondon
no int erior do Mat o Grosso que os índi os a té então ref eridos c omo “Cabixi”
passaram a ser
designados “Nambiquara”, termo pel o qual são conhecidos até hoje. Os guias
Paresi que
trabalhavam para a Comissão, pensavam que este termo tupi -usado originalmente
para
designar um grupo falante de língua Jê localizado na região entre o rio Arinos e
o rio
Sangue18 -significava “inim igo” e, assim, usaram -no, quando falavam português
com os
funcio nários d a Co missão, para se refe rir aos seus viz inhos oc iden tais. Pr ice
comenta que
se Ron don tive sse usado co mo g uias os habi tantes d e Vi la Bela, ao invés do s
Paresi,
provavelmente os g rupos en cont rados ne sta região a inda seriam conh ecidos c omo
Cabixi.
Quando a Comis são Rondon e ntro u no ter ritó rio Namb iqua ra, esse s ín dios já
estavam em contato com seringueiros, com os quais mantinham guerras freqüentes.
De
acordo com Rondon (apud Pr ice, 1972), nest a época os N ambiquar a já usavam
machados
de fer ro, adqu irid os dos s erin gueiros. Ron don conc lui, assim, que os ataqu es
empreendidos
pelos Nambiquara contra os funcionários dos Postos telegráficos eram resultado
da
provável associaçã o que os índ ios fazi am e ntre os trab alhadore s da linha e os
seringueiros
que costumavam matá -los e roubar -lhes as mulheres.
Embora os Namb iqua ra já ti vess em conta tos esporádi cos com os s erin gueiros e co m
os esc ravos qu e ha bitavam os q uilombos da região, foi a partir do início d o
século XX, com
a criação do SPI (Serviço de Proteção aos Índios), dirigido por Rondon, que
foram
estabelecidos contatos pacíficos com esses índios.
18 Est e mesmo grup o fico c onhe cido pos teri ormente como Beiço-d e -Pau (Price,
1972:31).
35
A Comi ssão Ron don também p ode ser vist a co mo parte de um proje to d e integr ação
nacional. Não caberia, neste trabalho, aprofundar - me neste aspecto, mas devo
citar, a esse
respeito, o livro de Souza Lima (1995), para uma a náli se do po der tutelar e da
relação entre
36
entrou em cont ato com os í ndio s que oc upav am as ca bece iras do rio Galera e ,
ainda na
década de 1960, os missionários também entraram no vale do Sararé.
Os Mam aindê, c omo vimos, n ão t iveram c onta to com m issi onários cató licos, e sim
com mi ssionári os p rotestan tes do SIL q ue, desde a déca da de 19 60, estão
presentes na
aldeia, embora de modo mais esporádico a partir da década de 1990. Contudo,
nunca ouvi
um Mamaindê se definir como “crente ”. Eles conhece m a bíblia e par te dela foi
traduzida
pelos missioná rios para a líng ua Mamai ndê. No enta nto, só os v i us arem a v ersã o
traduzida
da bíblia para enrolar cigarros. Em algumas situações, principalmente quando
respondiam
às minhas perguntas sobre os espíritos maléficos, usavam o termo “Satanás” para
designálos.
Alguns jovens são incentiv ados pelos m issi onários a de ixar a a ldei a para e stud ar
na
escola mantida pel a missão sit uada na Chap ada dos Guim arães, p erto de Cuia bá
(MT). Lá
37
eles são alfabetizados em português e fazem cursos para se tornar pastores e
realizar cultos
em suas próprias aldeias. No entanto, ao menos durante o período em que eu
estive com os
Mamain dê, nunc a vi nenhum dess es joven s re alizar c ulto s ou falar da bíblia na
aldeia.
Quando eu os perguntava sobre a sua experiência na escola, muitos deles
enfatizavam o que
haviam aprendido a respeito do modo de vida dos brancos, de sua comida e,
princi palmente , os namoros com índios de o utros gr upos que também estavam na
escola da
missão . Deste modo , nunca pres enciei e sses jovens enga jados em tra nsmitir
ensinamentos
religiosos.
Em 1919 foi criado um Posto Indígena em Pontes de La cerda (MT) para atrair e
pacificar os Nambiquara do vale do Sararé. Este Posto foi transferido, em 1921,
para perto
do rio Sararé, mas nunca c onse guiu est abel ecer con tato com os Namb iquara d essa
região.
Em 1925 estabeleceu -se um Posto do SPI no córre go Urutau, perto do rio Juruena,
que
atraiu muitos índi os. Com a di minuição da verba fe dera l destin ada ao SPI, o
Posto foi, aos
38
poucos , sendo aban donado. Em 1 924, est e Po sto foi tran sferido para o córre go
Espirro, na
cabeceira do rio Doze de Outubro, próximo à cidade de Vilhena. O funcionário
Afonso
França foi nom eado chefe d este Posto, que passou a se chamar P osto Pyreneus de
Souza.
França produzi u in úmeros r elat órios (a pud Price, 1 972: 38) sobr e as suas
atividades, nos
quais se queixava da dificuldade de manter os Nambiquara aldeados por períodos
prolongados. Segundo ele, os índios permaneciam no Posto apen a s o tempo
suficiente para
adquirir os produtos desejados e depois retornavam às suas aldeias. Obtive
relatos de um
velho Sabanê, residente na aldeia mamaindê, contando que, além de submeter os
índios ao
trabalho forçado, este chefe de posto roubava as s uas mulheres e n ão hesit ou e m
matar dois
índios que não obedeceram às suas ordens.
No período que vai de 1940 a 1970 há registros de várias epidemias que atingiram
os gru pos Namb iqua ra22. Pr ice (1972:40 ) an alisa do cume ntos des ta é poca que
mencionam
devastadoras epidemias de sarampo e de malária na década de 19 40, que afetaram
os
grupos localiz ados nas reg iões norte e nor deste do ter ritório Namb iquara. A ta xa
de
mortalidade nas aldeias que não mantinham contato com os Postos do SPI não pode
ser
20 Segundo Costa (2002:49), “no período entre 1943 e 1968, o chefe do Posto
Indígena Pyreneus de
Souza, Afonso Fran ça, empr egou a mão-d e -obra indígena na extração da borracha,
através do convênio
firmad o entre o ór gão indi geni sta ofic ial [SPI] e a Ru bber Dev elop ment
Corporation”.
21 Para maiores informações so bre o impacto das atividades de extração de
seringa neste período entre os
Negarotê, na região do rio Piolho, e os Nambiquara do vale do Juruena, remeto o
leitor aos trabalhos de
Figuer oa (1989 ) e de Costa (20 02), res pect ivamente .
39
estimada. De acordo com Price (1969:692), os grupos conhecidos como Wakalitesú e
Alakat esú, sit uado s no val e do Juruena , fo ram os m ais afetados pel as epide mias
decorrentes
do contato, pois suas aldeias estavam na rota da linha telegráfica. Os grupos
que habitavam
o sudo este do terr itório N ambi quara, n o Va le do Gu apor é, não f oram tão afe tado s
pelas
epidem ias, poi s nã o estabe lece ram cont atos freqüen tes com os brancos, preferindo
permanecer em locais mais afastados.
Na década de 1950, o governo federal incentivou os empreendimentos agro -pastoris
na reg ião habi tada pelos N ambi quara, c omo parte de um projeto
desenvolvimentista. Em
1956, a Gleba Continen tal ocupou o território entre os rios Camararé e Juína,
mas o
empreendimento não deu certo e a região foi abandonada em 1962. Neste período,
inicia -se
a construção da estrada que liga Cuiabá (MT) a Porto Velho (RO) (depois
designada “BR
364”), cortan d o ao meio o terr itório N ambi quara.
Em out ubro de 1968 , o pres iden te Costa e S ilva cri a a Reserva Namb iquara n a
região delimit ada pelos ri os J uína, Ca mara ré. A re gião demarca da, habitada
tradicionalmente por apenas 1/6 dos grupos Nambiquara, era co mposta em quase sua
totalidade por um solo extremamente pobre e árido. O projeto do governo federal
tinha
como o bjetivo tran sferir t odos os grup os N ambiquar a pa ra esta únic a reserv a,
liberando o
restante da região a empreendimentos agro - pastoris. Log o após a de marcação da
Reserva
Nambiq uara, a recé m criada Fun ai inici ou a emissão de Certidõe s Ne gativas,
atestando que
não havia índios na área do Vale do Guaporé.
Costa (2002:51 ) af irma que , a partir d a dé cada de 1950 , “a pol ític a levada a
cabo
pelo D epartame nto de Terra s e Coloniza ção do Estad o de Mato Gr osso veio a
agravar ainda
mais a situação dos Nambiquara. Tal política favoreceu a criação de escritórios
particulares
para a venda de terras ditas devolutas, independentemente de as mesmas serem
habitadas
40
por po pulações ind ígenas. Assi m, imens as g lebas fo ram entregue s a companhi as
partic ulares d e co lonizaçã o”. A autora cit a um rel atór io do De part amento d e
Terras Minas e
Colonização que mostra que, em 1955, as terras de Mat o Grosso enco ntravam- se
loteadas
entre 22 companhias, cada uma delas recebendo, no mínimo, duzentos mil hectares.
Os gru pos mais ati ngidos p ela ocupação das empresa s ag ro-pastoris foram os
grupos do Vale do Guaporé que não tiveram suas terras demarcadas e sofreram
inúmeras
tentat ivas de tran sferênci a po r parte da F unai par a a Reserva Indígena
Nambiquara e,
depois, para uma área no sul do Vale do Guaporé24. Todas as tentativas foram
frustradas e
esses grupos a caba vam semp re r etornand o ao seu ter ritó rio orig inal que, no
entanto, já
estava ocupado por fazendeiros que desmatavam g rande parte da floresta para a
criação de
pastos25 .
41
Price (1981(b) :26) relata que a Funai pass ou, entã o, a adotar outr a estratégia e
contra tou func ioná rios par a de limitar pequ enas “il has” de Rese rva Indígena e
nelas fixar os
difere ntes gru pos locais q ue o cupavam a re gião do Vale do Guap oré. Em 1979 ,
quatro
dessas pequena s Re servas f orma criadas , se ndo que duas delas tiveram o seu
tamanho
original reduzido por causa das pressões exercidas pelos fazendeiros locais.
Alguns grupos,
no entanto, não tiveram sequer pequenas partes de seu território demarcadas26 .
Poster iormente , en tre os a nos de 1980 e 19 90, pequ enas áreas de valor
signif icativo para os
Nambiquara foram demarcadas: a Área Indígena Lagoa dos Brincos, onde os Mamaindê
e
os Neg arotê co leta m as con chas destina das à confec ção dos brin cos usados p or
eles, a Área
Indíge na Pequi zal, criada com o objeti vo de proteger o fruto do pequi, base da
alimentação
dos Alantesu (etnônimo traduzido como “povo do pequi”), e Área Indígena
Taihãntesu,
local onde os Wasusu situam as “cavernas sagradas”, morada das almas dos mortos.
26 Cos ta (2002 :59) relata que, em 1980 , o Tribunal Int ernacion al B ertrand Rusel,
na Holanda, denunciou a
situação do Vale do Guaporé, onde 22 empresas agropecuárias ameaçavam extinguir
os grupos Nambiquara e
Atualm ente, o exte nso terr itór io que f ora tradicio nalm ente ocu pado por cer ca d e
30
grupos Nambiqu ara, alguns dele s já ext into s, está divi dido em nove Áreas
Indígenas não
contín uas: Áre a In dígena V ale do Guapo ré ( 242.593 hect ares) -na qual trabalhei -
Terra
Indígena Pyreneus de Souza (28.212 hectares), Terra Indígena Nambikuara
(1.011.961
hectares), Terra Indígena Lagoa dos Brincos (1.845 hectares), Terr a Indígena
Taihãtesu
(5.362 hectare s), Terra In díge na Pequi zal (9.886 h ecta res), Te rra Indígena
Sararé (67.419
hectares), Terra Indígena Tirecatinga (130.575 hectares), Terra Indígena
Tubarão -Latundê
(116.613 hectares). Esta última localiza -se no e stado de Rondônia e é habitada
por índios
Aikanã (Tupi -mondê) e por um grupo Nambiquara denominado Latundê27 .
1.5 A definiçã o do s subgru pos
A definição dos grupos nambiquara impôs -se como um problema a todos aqueles
que se debruça ram sobre o tema desde o início do século XX, quando foram
estabelecidos
contatos permanentes com esses índios. Além das diferenças lingüísticas e
culturais,
observou -se en tre os diver sos grupos g ener icamente cla ssificad os c omo Namb iqua ra
a
ausência de auto -designaçõ es que, somada a uma grande capacidade de dispersão
durante a
estaçã o seca ( junh o a sete mbro ), torna va p articula rmen te difíc il a tarefa de
definir a
composição e os limites de cada grupo.
43
Roquette -Pinto (1975 [1917 ]) f oi o pri meir o etnólo go a tentar disc riminar os
diferentes subgrupos Nambiquara, elaborando uma lista com os nomes de cada grupo
conhecido sem, no entanto, deixar claro quais os critérios utilizados na sua
classificação.
Apontando para a amb igüidade da classificação de Roquette -Pinto, Lévi -Strauss
(1948:7)
sugere classif icar os subg rupo s de aco rdo com uma base essenci alme nte
lingüística e
observa que “os bandos nômades dos Nambikwara são formações muito frágeis. Todos
possuem um nome, d erivado do sistema de parentesco ou da malícia de um grupo
vizinho.
Assim, os nomes surgem, desaparecem ou se transmitem com uma surpreendente
facilidade”. De acordo com esse contexto, Lévi -Strauss conclui: “A única base
para uma
classificação dos ba ndos e dos grupos não poderia ser outra se não a lingüí stic a.
Este
método continuará, em todo caso, o único válido, até que um estudo feito durante
a estação
chuvos a permit a es tabelece r a existênc ia d e unidad es m aiores e mai s estáve is d o
que os
bandos nômades da estação seca.” (Lévi -Strauss, idem: 8). Trata -se, portanto, de
uma
questão mais sociológica do que terminológica. O comentário de Lévi -Strauss
demonstra
que o problema est á na nat urez a da org aniz ação soc ial dos subg rupo s e não na
realização de
um inv entário “cor reto” do s no mes de c ada um deles .
44
de “bando”, de modo que se tratava de um conceito ou abstração do antropólogo
mais do
que de uma categoria nativa.
Assim como Lévi -St rauss (o p. c it) já o bser vara, Pr ice também n otou que mui tos
nomes atribuídos aos bandos Nambiquara eram termos estrangeiros que se
ori ginaram no
período pós -co ntat o. Ele i dent ificou, aind a, muito s te rmos de pare ntesco n as
línguas
Nambiquara do norte e Sabanê que foram registrados como etnônimos.
Provavelmente, os
Nambiquara responderam às perguntas feitas pelos brancos, que se preo cupavam em
descob rir a id enti dade gru pal, mencion ando termos de p arentesc o qu e foram,
assim,
tomados como se fossem nomes de grupos.
45
chamados assim porque o fruto do pequi constitui um dos princ ipais componentes
da sua
alimentação28 .
Price (op.cit) tam bém menc iona certos term os usado s pa ra desig nar os grupo s qu e
se ref erem a d eter minadas cara cterísti cas físicas atri buídas a os s eus
componentes. Cito
como exemplo o termo negarotê, que po de ser traduzido como “cabeça com
furúnculo/
calomb o”. É po ssív el supor que os etnô nimo s deste tipo sejam o riun dos dos nome s
dos
líderes ou de pessoas importantes nos grupos, pois, conforme demonstrou Fiorini
(1997)
para os grupos do Vale do Guaporé, os nomes pessoais referem -s e a determin adas
caract erística s co rporais dos nomeados . Os nomes b rasi leiros t ambé m parece m te r
sido
usados como et nôni mos. O t ermo “Manduc a”, por exem plo, usado p ara designar os
grupos
da Serra do Norte era, segundo os i nformantes de Price, originalmente o nome
brasileiro
dado a um dos líderes deste grupo29 .
28 Con ceber as dif erenças entr e os gru pos em termo s de diferen ças de hábit os
alimentares também foi o
critério usado pelos Kintaulhu para nomear os Brancos. Segundo Price, os
Kintaulhu chamaram os Brancos de
kajato (feijão) alega ndo que eles consumiam feijão em todas as refeições.
29 Nos registr os e tnográfi cos da Comis são Rondon e sse grupo ta mbém é refer ido
como “Nenê”.
46
come é gente30 . A associa ção entre as abe lhas e a ati vidade g uerr eira tam bém
está
relaciona da à outr a caract erís tica do comp ortament o de ste inse to: a capaci dade
de atacar
um alvo com precisão, atingindo -o com o se u ferrão . As músicas de guerra d os
Mamaindê
referem -se justamente a essa qualidade do comportamento de determinadas espécies
de
abelha s e de m arim bondos. Nest e caso, embo ra não s eja uma auto -designação, o
termo
Mamain dê remet e à atividad e gu erreira até mesmo pa ra a queles q ue s ão denom inad os
desta
forma.
30 Até onde eu sei , os Mam aind ê não co mem os seus inim igos, ma s en fatizam o
risco fatal de comer o mel
contaminado pelo seu sangue, i.e, o me l pr oduzido por abelhas que comeram o
sangue do inimigo morto na
guerra.
47
pelos grupos p róxi mos ao r io J uruena e seu s afluen tes, itámolo pel os Saban ê,
embora não
tenham, como vimos, um termo para designar seu próprio grupo.
A procu ra de n omes para de sign ar os gr upos Nambiqu ara parece a tend er mais às
necess idades d os a gentes d e co ntato, c omo a Comiss ão R ondon, à s in stituiçõ es
missionárias e governamentais (SPI/Funai) e aos antropólogos, do que a uma
necessidade
dos próprios gru pos. Do ponto de vista de cada grupo, autonomear -se é, ao
contrário, uma
tarefa extremamente difícil. Fiorini (1997) relata que seus informantes nomeavam
os outros
grupos Nambiqu ara que conh ecia m, mas n ão e ram capa zes de nomea r os grupos a qu e
perten ciam. Diziam -lhe que par a saber real mente o nome de sua próp ria alde ia
teriam que
dar a ela o no me d a aldeia dos espírit os ( t’sihãnt esu) , indica ndo que o no me é
algo que se
dá a O utros. N oto que, nes te c aso, foi pre ciso rec orre r ao pon to d e vista dos
espíritos para
definir o próprio grupo.
Portan to, nest e co ntexto e tnog ráfico, os e tnônimos são nomes d e Ou tros,
marcadores das diferenças entre grupos de regiões distintas mais do que
reveladores de uma
identidade grupal. Não há, assim, uma noção de identidade grupal previamente
definida.
Foi o que me e xpli cou, cer ta v ez, um v elho Mamaind ê. E le me co ntou que só sabi a
que era
um Mam aindê po rque os Nega rotê lhe dis sera m isso. Vale marcar que não se t rata
aqui de
uma identidade contrastiva, pois um grupo não se define em oposição aos outros
grupos,
mas at ravés do pon to de vi sta dos outr os; neste ca so, ser um M amai ndê não é nã o
ser um
Negaro tê, mas algo que só se p ode defi nir a partir do ponto de vis ta dos
Negarotê. Daí
resulta a dificuldade , freqüentemente relatada na bibliografia produzida sobre
os grupos
Nambiquara, de encontrar critérios pré -estabelecidos para definir o
pertencimento ao grupo.
48
1.5.1 Os critérios de pertencimento aos subgrupos
Segundo Lévi -Strauss (1948:3 02) os critérios que definem uma pessoa como
membro de um d eter minado g rupo são mal eáve is e, mu itas vezes, aten dem a
interesses
políticos, o que tornava impossível definir com precisão o grupo ao qual uma
pessoa
pertencia. Price (1972) afirmou a esse respeito que, na maioria dos casos, o
local de
nascimento é usado para definir o pertencimento ao grupo e que o critério da
patril inearida de t ambém po de s er evoca do, embora h aja sempre u ma g rande ma rgem
para a
manobra individual.
Price sugere q ue, embora o s gr upos Nam biqu ara não se r econheça m co mo unida des
políticas, o pertencimento ao grupo pode ser definido pela aplicação do termo
anusu (gente,
de aco rdo com a lí ngua Nam biqu ara do s ul). Compara ndo os dados de Price (o p.ci t)
e de
Fiorini ( 1997) sob re os gr upos Nambiqu ara do sul c om o s meus p rópr ios dado s
sobre os
Mamaindê (Nambiquara do norte), notei uma variação no uso deste termo. Os grupos
do sul
do Val e do Gua poré , estuda dos por Fior ini, classif icam como an usu apenas o s
membros do
mesmo grupo local. Já os grupos do cerrado, estudados por Price, também
consideram
“anusu” os membros de grupos aparentados (i.e, todos aqueles que mantém entre si
relaçõ es de al ianç a por ca same nto). So b o termo na gaya ndu (gen te), os Mama indê
classi ficam todos os membros do grupo local, mas, quando usado em oposição aos
Brancos
(kayaugidu), o termo pode incluir também todos os grupos Nambiquara e, em
determinados
contex tos, out ros grupos i ndíg enas da regi ão como os P aresi e os C inta-Larga.
Além d isso,
alguns animais podem ser ditos “gente” (nagayandu). Geralmente, afirmações desse
tipo
referem -se ao pass ado míti co, quando o s an imais er am g ente, ou ao fato de os
espíritos dos
mortos se transformarem em animais.
49
A extensão do uso dos termos traduzidos com “gente” indica, assim, que os
limites
da humanidade dependem mais do contexto do que de um significado anterior ou
intrínseco
ao ter mo. Como men cionei a cima , o mesm o po de ser d ito dos etnô nimo s atribu ídos
aos
grupos Nambiqu ara; longe d e in dicarem uma identida de g rupal pr evia mente
definida, esses
termos apontam para a impossibilidade de definir o próprio grupo sem recorrer ao
ponto de
vista dos outr os. Podemos dize r então que, neste c onte xto etno gráf ico, os
limites da
humanidade e dos grupos sociais dependem fundamentalmente de uma relação.
Reflet indo sob re o s termos tra duzidos como “gente” , “s er human o” q ue entra m na
composição dos etnônimos atribuídos aos grupos ameríndios, Viveiros de Castro
(1996:125) observo u que “as palavras ameríndias que se costumam traduzir por
‘ser
humano’, e que entram na composição de tais designações etnocêntricas, não
denotam a
humani dade com o es pécie na tura l, mas c omo a condiç ão s ocial de pes soa, e,
sobretudo
quando modificada s por int ensi ficadore s do tipo ‘d e ve rdade’, ‘rea lmente’,
funcionam
(pragmática quando não sintaticamente) menos como substantivos que como
pronomes.
Elas indicam a posição de sujeito; são um marcador enunciativo, não um nome.
Longe de
manifestarem u m afunilamento semântico do nome comum ao próprio (tomando ‘gente’
para o nome da tribo), essas palavras mostram o oposto, indo do substantivo ao
perspectivo
(usand o ‘gente ’ co mo o pro nome coletiv o ‘a gente’) . (. ..) Não é ta mpouco p or
acaso que a
mai oria dos etnônimos ameríndios que passaram à literatura não são
autodesignações, mas
nomes (freqüentemente pejorativos) conferidos por outros povos, não sobre quem
está na
posição de sujeito. (...) Assim, as auto -referências de tipo ‘gente’ significam
‘pessoa’, não
‘membr o da esp écie humana’ ; e elas são pro nomes pe ssoa is regis tran do o pon to d e
vista de
quem e stá fala ndo, e não n omes próprio s”. Os subgr upos Nambiqu ara são, nes te
sentido,
ilustrações privilegiadas do fenômeno observado por Viveiros de Castro,
indicando que o
50
problema da definição dos grupos sociais neste contexto etnográfico remete
inevit avelment e a uma refl exão sobre a con dição hu mana 31 .
1.6 Nomadismo
Lévi -S trauss e nfat izou o c arát er fluid o e instável dos agrupamentos sociais dos
Nambiquara, classificando - os como semi -nômades. Em suas palavras, tratava - se de
“bandos errantes que nunca eram encontrados novamente com a mesma composição”
(Lévi - Strauss, 1948:49). Por ter realizado seu trabalho de campo durant e a
estação seca,
partilhando a convivência com os índios em acampamentos temporários, este autor
não
pôde observar unidades sociais maiores do que os bandos nômades. Ele mesmo
ressaltou
que uma pesquisa realizada na estação chuvosa poderia revelar u nidades sociais
mais
estáveis e afirmou, na época, que esperava poder realizar tal empreendimento em
outra
ocasião (Lévi - Strauss, 1948:3).
A descrição dos Nambiquara feita por Lévi - Strauss baseou -se, fundamentalmente,
na distinção entre dois modo s de organização social que, segundo ele,
alternavam -se de
acordo com as duas estaçõe s do ano def inid as pelos Nam biquara e fo rtemente
marcadas
nesta região: a es tação se ca ( abril a sete mbro) e a es tação ch uvos a (outub ro a
março).
Durante a estação ch uvosa cada grupo f ixav a-se em uma pequena elevação próxima a
um
rio, o nde cons truí am casas cuj o format o va riava de aco rdo com a re gião em que os
grupos
estava m locali zado s. Nesta épo ca, plan tava m roças nas floresta s de galeria , on de
o solo é
mais fér til, e delas obtinham os recursos alimentares suficientes para sustentar
o grupo
durant e parte da v ida sede ntár ia. Na e staç ão seca, os grupos a band onavam a
aldeia ou o
31 Devo notar que a questão da definição dos grupos sociais é uma das marcas
carac t erística s de grande part e
das etnografias produzidas sobre os povos ameríndios desde as décadas de
1960/70. Veja Overing (1976) e
Seeger et alii (1979) a esse respeito.
51
local de residência temporária, dividindo - se em grupos menores sob a liderança
de um
chefe32. Assim, vagavam pela savana à procura de alimentos (pequenos animais,
larvas,
frutas silvest res e mel). Nas palavras de Lévi-Str auss (1948:1 4), coletava m
“tudo o que
poderia impedi -los de morrer de fome”. Neste período, os ac ampamentos consistiam
em
abrigos feitos com algumas folhas de palmeira fincadas no solo para que cada
família
pudesse se proteger do sol e das eventuais chuvas. A maior parte do tempo era
dedicada à
coleta, já que os produtos agrícolas, principalment e a mandioca, eram escassos
nesta época.
Lévi -S trauss ( 1948 :54) not ou, ainda, q ue o casal c onst ituía un idad e econôm ica
fundamental dos agrupamentos Nambiquara, caracterizados pela extrema fluidez no
que se
referi a à sua comp osição. Dest e modo, a du pla economia de subsistência -baseada
na
coleta , durant e a seca, na caç a e na a gric ultura, dura nte a es taçã o chuvos a –
também estava
relaci onada à divi são sexu al d o trabal ho. Assim, a ati vidade f emin ina era a ba se
da
subsistência do grupo durante o p eríodo da seca, embora fosse considerada uma
atividade
menos importante pelos Nambiquara, e a atividade masculina, mais valorizada,
garantia a
subsistência durante e época das chuvas.
32 Sobre a chefia entre os Nam biquara veja Lévi-Strauss (1944, 1947) e Price
(1981 (a)). Veja também Coelho
de Sou za e Fau sto (2004) p ara a influê ncia e o des envo lvimento das idéias
contidas nos artigos de Lévi -
Straus s sobre a ch efia na antr opologia sul american a.
52
Cerca de 30 anos depois do trabalho seminal de Lévi -Strauss (op.cit), Price
procurou demonstrar, opondo -se à descrição feita por Lévi -Strauss, que os grupos
Nambiquara apresentavam um padrão de organização social baseado na vida
sedentária nas
alde ias o que, segundo ele, era atestado pela antiguidade dos produtos
cultivados em suas
roças. Price (1972) sugeriu que a descrição feita por Lévi -Strauss havia sido
fortemente
influe nciada p ela situação do contato dos Nambiqua ra c om os re pres entantes da
Comissão
Rondon na époc a em que ele rea lizou su a pe squisa. Impu lsionado s pe la busca dos
produtos
manufa turados ofer ecidos p elos funcion ário s dos po stos da Linh a Te legráfic a, o s
Nambiquara teriam, segundo Price, aumentado consideravelmente sua mobili dade,
fazendo
com que Lévi -Strauss os classificasse erroneamente como nômades.
Em um artigo i ntit ulado Na mbiq uara Geo poli tical Or gani zation, Pric e (1987)
distin guiu doi s ti pos de o cupa ção terr itor ial entr e os grupos Namb iquara n o
período anterior
ao contato que, em sua avaliação, representavam etapas distintas de um único
ciclo. Ele
calculou que os núcleos populacionais em algumas regiões eram constituídos por 2
ou 3
famíli as exten sas separada s po r 5 ou 7 qui lômetros de distânci a um as das o utras.
Deste
modo, cada núcleo era composto por cerca de 30 pessoas, tomando como base a
média de
10 pessoas por família. Em outras partes do território Nambiquara, os núcleos
popula cionais eram compost os p or 2 ou 3 fa mílias e xten sas vive ndo juntas. Neste
caso, as
famíli as forma vam um único gru po, de c erca de 30 p esso as, que se m antinha a um a
distân cia de 1 5 a 20 quilô metr os dos o utro s núcleo s. P rice con clui u que, a pesa r
dos
Nambiq uara rea liza rem cons tant es visit as à s aldeia s vi zinhas, cada núcleo
populacional
mantinha uma composição relativamente estável e se movia, em média, uma vez a
cada 10
ou 20 anos. De ste modo, af irmo u ser “u m ex agero co nsid erar os Namb iquara c omo
nômades”.
53
O “nomadismo Nambiquara” também foi questionado p or Aspelin (1975) que, em
1968, realizou um trabalho de campo com os Mamaindê, focalizando os padrões de
produç ão e com érci o deste grup o. Com b ase em seus dado s sobre o vo lume da
produção
agrícola dos Mamaindê, este autor demonstrou que as roças prod uziam uma
quantidade de
comida suficie nte para sus tent ar o gru po d urante a est ação sec a e, deste m odo,
colocou em
xeque a afirmação de Lévi - Strauss de que os bandos Nambiquara se dispersavam
durante
este período em busca de comida. Os dados de Aspeli n indicaram, assim, que a
produção
agríco la ocupa va u m papel mais importa nte na organ izaç ão socia l do s grupos
Nambiquara
do que supôs Lévi - Strauss.
54
Em resposta ao artigo de Aspelin (op.cit), Lévi -Strauss (1976) argumenta que a
situação dos grupos Nambiquara mudou nos trinta anos que separam os dois
trabalhos e
que para explicar as discrepânci as entre os dados coletados por Aspelin e os
seus próprios
dados também s e de ve levar em conta as dif erenças entr e os gru pos Nambiqua ra
pesquisados por cada um deles.
Poster iormente , Pr ice (197 8 (b )) escre veu um artig o re tomando o de bate ace rca do
nomadi smo e re cuso u a idéi a de que as dife renças e ntre os dado s de Lévi-Strauss
e os de
Aspeli n pudess em s er atrib uída s às dif eren ças entr e os grupos Namb iquara.
Segundo ele, no
que se refere aos padrões de m obilidad e e de produ ção agrícola , os grupos do
cerrado,
estudados por ele assemelhavam -se aos Mamaindê (grupo Nambiquara do norte)
estudados
por As pelin. P rice sugere, ass im, que o tr abalho d e Lé vi-Strauss sobre os
Nambiquara deve
ser to mado mai s co mo um te xto literári o do que com o um trabalho etnográfico.
No que se refe re à ausênci a de habitaç ões permanen tes durante a es tação se ca,
relatada por Lévi - Strauss, Pri ce (op. cit) esclare ce q ue as ca sas dos Namb iqua ra
costumam
ser re construí das em locai s be m próxim os à constru ção original sempre que têm a
cobertura
danificada ou quando morre algum de seus habitantes. É comum que as novas casas
só
sejam construídas no início da estação chuvosa. Durante a estação seca, não há
necessidade
de refazer a cobertura das casas e muitas famílias podem viver em habitações
provisórias
ou dan ificadas . Is so não i ndic a que se tra te de ac ampa mentos t empo rários. Assi m,
segundo
Price, ao supor que a precariedade das habitações dos Nambiquara durante a
estação seca
fosse um indicio da ausência de um padrão de vida sedentário, Lévi -Strauss os
qualificou
errone amente c omo sendo nô made s neste perí odo.
Em resposta às criticas feitas por Price (op.cit) ao seu trabalho, Lévi -Strauss
(1978)
argumenta que os Nambiquara podem ser menos nômades do que ele supôs sem que
isso
55
invalide a sua etnografia. Ele enfatiza que, apesar de ter qualificado os
Nambiquara como
nômades, jamais considerou a elementaridade da organização social e da cultura
material
Nambiquara como provas de um estágio arcaico de desenvolvimento, conforme ele
deixou
claro no artigo sobre “a noção de arcaísmo em etnologia” (Lévi -Strauss,
[1952]1974).
C. de Souza et alii observaram, assim, que os Nambiquara jamais foram vistos por
Lévi -S trauss c omo represen tant es de um est ágio arc aico da huma nida de, nem como
exemplares típicos de sociedades caçadoras -coletoras, mas como produto de uma
história
regressiva. Este ponto deveria ter sido levado em consideração pelos seus pares
no debate
sobre o nomadismo.
A questão a ser ressaltada neste debate é, conforme argumentaram C. de Souza et
alii ( op.cit), que , apesar de recusar o pr imitivis mo a -histórico característico
dos estudos de
sua época, ao supor uma “história regressiva” para explicar a elementaridade da
organização social Nambiquara, Lévi -Strauss estabeleceu uma associação entre
mobilidade
e privação, “reproduzindo uma representação da mobilidade indígena, enraizada
desde o
século XVI, pa ra a qual ca ça e coleta são signos n eces sários d e in seguranç a e
escassez,
enquan to a agr icul tura, de est abilidad e e fartura” (idem:93).
56
sistema agrícola que permita considerá -los mais ou menos sedent ários. Penso que
o debate
em torno do nomadismo Nambiquara seria mais produtivo se fosse recolocado em
outros
termos . Ou sej a, v aleria a pen a analis ar o s padrõe s de mobilid ade dos Namb iqua ra
sem
associar mobilidade e privação, nem tomar a caça e a co leta como signos de
escassez.
1.7 Os Mamaindê
Como vimos, os Mamaindê localizam -se no extremo norte do Vale do Guaporé, em
um pla nalto si tuad o entre os r ios Pard o e Cabixi. Assi m como o s Ne garotê, seus
vizinhos
ao sul, são os únicos grupos do Val e d o Gu aporé qu e fa lam a lí ngua Nambiqu ara do
norte,
aproximando -se , li ngüístic a e cultural ment e, dos g rupo s locali zado s no nor te d o
território
Nambiquara, na região entre os rios Roosevelt e Tenente Marques33 .
57
para os seus parentes que permanec iam nas aldeias. Lima (1981:13) menciona uma
epidemia de sarampo que atingiu a região ocupada pelos Mamaindê, provavelmente
através
do Porto Amarante. Não há, contudo, como avaliar a extensão das mortes
provocadas por
essa epidemia.
Somente a par tir de 1942 encontram -se registros de contatos mais freqüentes com
os
Mamain dê, que cost umavam i r at é o Post o In dígena d o SP I (Pyren eus de Souza ),
localizado
no noroeste do território habitado por eles, a procura de ferramentas e outros
produtos
indu strializados34. Aspelin (1975:23 -24) cita os relatórios de Afonso França,
chefe deste
Posto, que mencionam epidemias de sarampo que atingiram os Mamaindê em 1941 e
1961.
Em uma entrevi sta concedid a a Aspelin, em 1971, Af onso França afir ma que n unca
est eve
em uma aldeia Mama indê e q ue o contato que teve co m es ses índi os e ra
estabelecido
durant e as vis itas que ele s fa ziam ao Post o. Segun do e le, naqu ela época, o s
Mamaindê eram
34 Lévi -Straus s (1 948) est eve, em 1938 , em contato com grupos Namb iquara d o
norte (b1), mas não se sabe
ao certo a que grupos ele se re fere. A spel in (1976 :7) afirma q ue, segundo
informações pessoais obtidas do
Prof. Castro F aria que aco mpan hou Lévi -Strauss na expedição ao Brasil central,
foi estabelecido contato com
um grupo de Mamaindê na estação telegráfica de Vilhena.
58
atacavam as suas aldeias com espingardas e matavam muita gente. Esta autora
observa,
também, que, ainda hoje, nas músicas e nas falas rituais dos Negarotê os
espíritos dos
ancest rais se mani festam e , fr eqüentem ente , fazem menç ão a ess es e pisódios . Al ém
disso,
muitos Negarot ê co stumam c ompa rar os s erin gueiros aos seres mo nstr os que, de
acordo
com os relatos míticos, atacavam as pessoas que deixavam a aldeia para caçar.
35 Veja capitulo 2 (item 2.1.6) para maiores informações sobre esse assunto.
59
1965 e vendeu inúmeros lotes de terra da Gleba Padronal para imigrantes de
diversas
regiõe s do paí s. A spelin ( 1975 :270) af irma que a F unai emitiu cert idões
negativas à
Colonizadora Padronal, atestando que não havia índios nesta área. Em suas
palavras:
“Fun ai essenti ally made a deci sion at that time no t to defend the indians’ lan d
rights in this
area”. (Aspelin, 1975:271).
Difere ntemente dos outros grup os do Va le d o Guapor é, q ue retor nara m para o seu
território original depois de terem sido transferi dos para a Reserva Nambiquara,
os
Mamaindê permaneceram nesta área até a década de 1980. Aspelin sugere que a
permanência dos Mamaindê na Reserva se deve ao fato de que eles foram levados a
uma
região em que as t erras er am u m pouco mais férteis . Al ém disso, eles
permaneceram em um
local próximo à fr onteira orig inal de seu territór io. Os Mamai ndê contaram -me
que, durante
o perí odo que perm aneceram na Reserva Namb iquara, cont inuavam indo até o s eu
território
tradic ional, o nde mantinha m al gumas roças escondidas do fazendeiro que se
instalara
naquele local.
No início da década 1980, liderados pelo chefe de uma das aldeias Mamaindê
conhecido como Capitão Pedro, os Mamaindê organizaram - se para tentar recuperar
as suas
terras e expulsar o faze ndeiro que se instalara na região. Nesta tarefa foram
auxiliados por
alguns funcionários da Funai da equipe formada por Price. Durante todo o período
que
ficaram longe de seu território original, os Mamaindê nunca deixaram de
freqüentá -lo e de
fazer investid as c ontra o faze ndeiro q ue o ocupara , ma tando o gado que
encontravam nos
pastos da faze nda. Finalme nte, em 28 d e ma io de 19 85, o então pres idente d a
república José
Sarney assinou o decreto de homologação da Área Indígena Vale do Guaporé e os
Mamaindê retornaram ao seu território, com a ajuda do exército que desocupou a
área. O
grupo, que antes estava dividido em três aldeias separadas, passou a viver em
uma única
60
aldeia, onde foi construído um posto indígena da Funai que, poste riormente, foi
denominado Posto Indígena Capitão Pedro.
No ent anto, se , na década de 1 980, os Mama indê con segu iram ret omar o seu
território original, nesta mesma época iniciou -se a ex ploração ile gal de m adei ra
em todo o
territ ório Nam biqu ara, esp ecia lmente n a re gião do Vale do Guap oré, coberta por
grandes
áreas de flore sta. Alguns Mama indê fiz eram acordos com madeire iros permiti ndo a
extração da madeira em troca da construção de casas de madeira no estilo
regional para
substi tuir as suas casas t radi cionais, car ros, apa relh os eletr ônic os e casas na
cidade de
Vilhena. Mas não eram todas as famílias que negociavam com os madeireiros. Os
Mamain dê conta m qu e o líde r co nhecido como Capitão Ped ro tenta va i mpedir a
entrada de
madeireiros nas proximidades da aldeia e, por esse motivo, acabo u morrendo
assassinado.
Após a sua morte, a extração de madeira intensificou -s e ainda mais e só di minu iu
quando a
maior parte da mad eira nob re j á havia sido retirad a de suas te rras . Contud o,
ainda hoje,
retira -se madeira ilegalmente nas proximidades da aldeia.
61
casados com mulheres Mamaindê. Há pelo menos 10 anos, as casas tradicionais
feitas de
palha de buriti foram substituídas por casas de madeira cobertas com telhas de
amianto no
estilo das cas as r egionais . Ap enas a c asa de reclu são da menin a pú bere, um tip o
de
habitação temporária, continua sendo feita no estilo das moradias tradicionais.
62
Quando iniciei minha pesquisa, não pud e pe rceber e ssa divisão da a ldeia em
grupos
residenciais que formavam núcleos ou “aldeias” distintas, como disseram alguns
informantes. Imaginava estar diante de uma única aldeia composta por casas
afastadas
umas das outras por distâncias variadas. F oram os próprios Mamaindê que me
chamaram a
atençã o para e sta composiç ão d a aldeia . Pu de verif icar que a o rgan ização d os
dois
principais núcleos populacionais corresponde, em certa medida, à composição das
duas
aldeias mencionadas por Aspelin, em 196 8, liderada s pe lo Capit ão P edro e p elo
Capitão
Fifano, respectivamente. No entanto, ao longo desse período, vários casamentos
ocorreram
juntan do os de scen dentes d os h abitante s or iginais de c ada uma dess as aldei as.
Soube,
recentemente, que a família d e um dos filhos do Capitão Pedro mudou -se para uma
área
próxima ao rio Cabixi, local em que, segundo me disseram, havia uma antiga
aldeia
Mamaindê.
63
Outra forma de adquirir os produtos industrializados é através da venda de
artesanato para a
loja d a Funai em V ilhena o u at ravés do mis sionário do SIL que atua como
intermediário,
levando o artesanato para Cuiabá e trazendo de lá os produtos solicitados pelos
Mamaindê.
O trabalho temporário nas fazendas da região cada vez mais devastada para o
plantio de
soja36, e a atividade de derrubada de palmeiras de pupunha e açaí, para venda do
palmito,
também são formas encontradas pelos Mamaindê para adquirir dinheiro e comprar os
produtos de que necessitam. Algumas famílias c ontinuam fazendo acordos com
madeireiros
permitindo a extração de madeira da Área Indígena em troca de dinheiro.
64
que costuma ir à aldeia para levar ou buscar algum doente, ou do chefe de posto
da Funai
que passa alguns dias da semana na aldeia e, geralmente, volta para a cidade nos
fins -desemana.
O miss ionário do S IL não v ive atualmen te n a aldeia , ma s mantém uma casa na
qual c ostuma f icar durante as visitas peri ódicas q ue f az aos M amai ndê.
65
2. AS COISAS ( WASA INôÃ)
Em “Tristes Trópicos”, Lévi -Strauss descreve o seu prim eiro encontro com os
índios Nambiquara, em 1938, nas margens do rio Papagaio, próximo ao posto
telegráfico de
Utiari ti (MT). “Do is corpo s nu s”, diz ele, definin do a primeir a vi são dess es
índios. Em
seguida, comparando -os aos Bororo, com os quais havi a estado a nter iormente , el e
enfatiza
a “inacreditável indigência” em que viviam os Nambiquara e a pobreza da sua
cultura
material. Segundo ele, “nem um sexo nem outro usam qualquer roupa, e seu tipo
físico,
tanto quanto a pob reza de sua cultura, dif erencia - os das tribos vizinhas (...).
A vestimenta
das mulheres se resumia a um fio fininho de contas e conchas, amarrado em volta
da
cintura, e uns outros à guisa de colares ou de bandoleiras; nas orelhas,
pingentes de nácar
ou de penas, p ulse iras talhadas na carapaça do tatu grande e, às vezes,
faixinhas estreitas de
algodã o (tecid o pe los home ns) ou de pa lha, apertad as e m volta dos bíceps e dos
tornozelos.
O traje masculino era ainda mais sumário, excetuando -se uma borla de palha presa
às vezes
na cintura, acima das partes sexuais” (Lévi -Strauss, 1996: 259 -60).
Diante de tama nha simplici dade no que se r efere à cult ura mate rial , Lévi-Strauss
observa que todos os bens dos Nambiquara cabiam facilmente no cesto cargueiro
usado
pelas mulheres dur ante os desl ocamento s da vida nô made . Esses uten sílios
rústicos, diz ele,
“mal merecem o nome de objetos manufaturados. A cesta nambiquara contém
sobretudo
matérias -primas com que se fabricam os objetos na medida das necessidades:
madeiras
variad as, em especial as que servem para fazer fogo por fricção, blocos de cera
ou de
resina , novelo s de fibras vege tais, os sos, dentes e un has de a nima is, peda ços de
peles de
bichos, penas, espinhos de ouriço -cacheiro, cascas de cocos e conchas fluviais,
pe dras,
algodão e sementes.” (idem: 261)
66
A idéi a de uma “cu ltura ma teri al” que se p ode guar dar dentro d e um cesto e que é
reduzida a pequenos pedaços de tudo aquilo que se coleta na floresta (fragmentos
de
animais e vegetais, mais do que objeto s ac abados) me p arece in tere ssante p ara
começar a
descrever os objetos e os enfeites corporais feitos pelos Mamaindê, aos quais
eles se
referem genericamente como wasain’du, termo que traduzem como “coisa”,
“material”.
Esta foi uma das primeira s palavras que aprendi a identificar quando ouvia os
Mamaindê
falarem dos seus enfeites corporais e também dos objetos que gostariam que eu
lhes desse
ou que eles costumavam adquirir por meio de trocas.
37 Noto que o termo wekkinã’ã é derivado da raiz verbal /wek -/ = fazer. Uma
tradução literal seria “os nossos
feitos ”. Esse é ta mbém o t ermo usado p ara designar os “filhos” , “c rianças” (da
weikdu = meu filho) . / –wek –/
é também um classificador humano. Para perguntar “quem”, “qual” ou “o que” usa -
se /natog’ -/ seguido de
um classificador apropriado que indica a forma do que se deseja saber. Por
exemplo: natog’ galodu = “qual
coisa plana” o u na tog’ wek du = “qual pessoa”, ou “quem”.
67
como nusa wasainã’ã (as nossas coisas). Neste sentido, os Mamaindê também
traduzem o
termo wasain’d u co mo “arte sana to”. Den tro do escop o de coisas que se pode
designar
como “coisa/artesanato” (arco, flecha, cest os, faixas para carregar crianças
etc) os enfeites
corporais parecem ser a “coisa” (wasain’du) prototípica. Para se referir aos
enfeites
corpor ais usad os p ela meni na n o ritual de iniciaçã o fe minina, por exemplo, diz -
se
“wekwa indu na wasa inã’ã” ( as c oisas da menina). O mesmo termo também designa os
enfeit es usado s pe lo xamã (wan inso’gã na w asainã’ã , as coisas do x amã). Nã o fo i
por
acaso que menc ione i esses dois exemplo s. C omo vere mos, o uso d os e nfeites
corporais é
um traço definidor tanto da men ina púbere, no contexto do ritual de iniciação,
como do
xamã; ambos devem ter seus corpos super -en feitados . O próprio ato de enfei tar
pode ser
descrito como “wasain’dagu”. Assim, para dizer que alguém está enfeitado diz -se:
“wasain’latawa” (ele está enfeitado).
38 Há registro s da cultura mat erial na mbiq uara des de o início do século XIX nos
relatórios da Comissão
Rondon (Rondon, 1910, 1922, 1946, 1947). Roquette - Pinto ([1917] 1975) também
registrou informações e
imagens do material que coletou entre os Nambiquara da Serra do Norte para a
coleção do Museu Nacional
do Rio de Janeiro. Lévi -St raus s (1948 (c)) dedicou par te do ar tigo publica do n o
Handbook of South American
Indians à descrição da cultura material dos Nambiquara. Fuerst (1969, 1971)
também descreveu os objetos
coletados por ele entre os Nambiquara do Val e do Sararé.
68
wasain ’du, est ão r elaciona dos ao corpo , po dendo se r de scritos como compone ntes
da
pessoa.
2.1 Os enfeites
Apesar das mudanças ocorridas nos quase 70 anos que se seguiram ao primeiro
encontro de Lévi -Strauss com os Nambi quara, a descrição deste autor dos singelos
enfeites
corpor ais usad os p or eles naqu ele perí odo menciona os mesmos e nfei tes usad os
pelos
Mamaindê atualmente. A diferença é que, agora, os enfeites ficam ocultos por
baixo das
roupas . Alguma s mu lheres, prin cipalmen te a s mais v elha s, conti nuam usando um f io
fininho de contas de tucum amarrado em volta da cintura que, no entanto, só se
vê quando
elas t iram seu s ve stidos p ara tomar ba nho. Na fest a qu e encerr a o ritual d e
puberdade
feminina, este mesmo fio de contas de tucum é colocado na menina quando ela
deixa a
reclus ão. Os c olar es de co ntas pretas cont inuam a serv ir de ad orno aos hom ens,
mulheres e,
principalmente às crianças pequenas. Essas últimas costumam usá -los cruzados em
volta do
peito. No entanto, além dos colares de contas pretas feitas do coco de tucum, os
Mamaindê
usam hoje muitos colares de miçangas de plástico coloridas.
69
Quem chega à aldeia Mamaindê hoje ainda pode ver as mulheres voltando das roças
carregando os mesmos cestos cargueiros feitos de taquara rachada que aparecem em
quase
todas as fotografias do s Nambiquara tiradas por Lévi -S trauss. Mas, quando deix am
a aldeia
para ir às cidades de Vilhena (RO) e Comodoro (MT), as mulheres preferem levar
seus
pertences em mochilas ou malas que, no entanto, carregam como se fossem cestos;
com a
alça presa à testa.
Os cestos também são usados para guardar objetos dentro de casa. Eles servem
para
armaze nar os p rodu tos traz idos da roça ou então pa ra g uardar o s co quinhos que
são
recolhidos pelas mulheres. Como descreveu Lévi -Strauss, blocos de cera ou de
resina,
no velos de fibras de tucum e de algodão, ossos de animais, conchas e sementes
ainda são
guardados dentro dos cestos dos Mamaindê e compõem o acervo de matérias -primas
necess árias pa ra a confecç ão d os colar es, tarefa a que as mulh eres dedicam boa
parte do seu
tempo. Vejamos , en tão, com o sã o feitos os colares e ou tros enf eite s corpor ais
usados pelos
Mamaindê.
70
2.1.1 O colar (yal ikdu): a s co ntas e a lin ha
O cola r de con tas pretas f eita s do coc o do tucum é um enfeite extr emante
difundido
entre os grupos Nambiquara. Price (1972:67 -68) observou que este tipo de enfeite
é
confec cionado pelo s grupos que habitam o n orte do terr itório N ambi quara e tamb ém
a
região banhada pelo rio Juruena e seus afluentes. Segundo este autor, os grupos
situad os no
Vale d o Guapor é, a baixo do rio Piolho, não confecc iona m este t ipo de colar e
usam apenas
adornos feitos com a fibra do buriti. Ele sugere, assim, que os colares de
contas pretas
confec cionados pel os Nambi quar a são, p rova velmente , re sultado do c ontato com os
Cinta -
Larga (grupo T upi localiza do a o norte do t erritóri o Na mbiquara ) qu e produz em
colares de
contas pretas de t ucum sem elha ntes àqu eles encontr ados entre o s Na mbiquara .
Entretanto,
Fiorini (1997:9), que estudou os Wasusu, localizados n o Vale do Guaporé,
mencionou o
uso do colar de contas pretas entre os grupos desta região e observou, ainda,
que os colares
são usados especialmente pelas crianças que os portam como bandoleiras ao redor
do peito.
Resta saber se os grupos d o Va le do Guaporé adquiriram esses colares de outros
grupos
Nambiq uara ou se p assaram a co nfeccion á-los recentemente.
71
Costa (1993:94 ) ta mbém des crev eu o col ar d e contas de tucum pr oduz ido pelo s
grupos Nambiqu ara do cerra do. Segundo ela, esse é o en feite ma is u sado pel os
Nambiquara. Em suas palavras, trata -se de “um enfeite de confecção feminina
usado por
ambos os sexos e constituído de várias voltas. Às vezes, possui pingente de
penas de tucano
fixado sob a amarração. Adorno muito difundido, tanto para uso próprio como para
comerc ializaçã o, é conside rado uma peç a de grande valo r, levan do-se em
consideração o
número de etapas durante a sua confecção e o grande esforço de trabalho
despendido após a
coleta da matéria - prima”.
Aspeli n (175:3 53) menciono u o uso de c olar es de co ntas pretas entr e os Mam aind ê
e observou que, geralmente, eles são compostos d e 3 ou 4 volta s, u sadas po r
indivíduos de
todos os sexos e i dades. E ste autor ta mbém descrev eu e m detalh es a produçã o e a
venda de
artesanato, atividade a que os Mamaindê se dedicam intensamente desde o início
da década
de 197 0 e da q ual falarei mais adiante. Em sua dissertação sobre os Negarotê
(grupo
Nambiquara vizinho dos Mamaindê), Figueroa (1989:19) apresentou uma lista com os
principais adornos corporais feitos por este grupo. Ela menciona os colares de
contas de
tucum, cujo tamanho pode v ariar (fina, média e grossa) e afirma que os Negarotê
os portam
pendur ados no pesc oço ou c ruza dos sobr e o peito.
72
tucum. No entanto, o mesmo termo també m passou a designar as miçangas coloridas
de
vidro ou de plástico adquiridas dos brancos.
Parte do mater ial utilizad o pa ra a con fecç ão dos c olar es, espe cifi camente o co co
do
tucum, só está disponível durante a estação das chuvas (setembro - abril)40. Além
disso,
muitas vezes, as p almeiras de tucum e de i najá, os bur itizais e ou tras pla ntas
usadas na
confecção dos enfeites, só são encontrad as em quantidade suficiente fora dos
limites da
Reserva. Deste modo, os Mamaindê são obrigados a pedir permissão aos fazendeiros
locais
73
para entrar em suas terras e, em certos casos, são obrigados a pagar uma quantia
em
dinheiro por isso.
Os Mam aindê co nhec em muito bem todo o terr itório e m to rno da r egiã o da Res erva
onde v ivem, en tre os rios Pard o e Cabi xi. Muitos d esse s locais era m antiga s
aldeias ou
roças e alguns ve l hos aind a se lembram dos mortos que foram en terr ados lá.
Atualmente
grande parte d a ár ea ao re dor da Reser va e stá send o de smatada para o plant io d e
soja, como
vimos no capít ulo anterior , e os locai s on de se en cont ravam as pal meiras d e
tucum
(yalaudu ) e de inajá (galikidu ou mãnyuwaikidu), os pés de buriti (hendu) e
outras espécies
de pla ntas uti liza das na c onfe cção dos ado rnos se tran sformara m em grandes
campos de
soja.
Diante da difi culd ade cada vez maior d e en contrar o co co do tu cum para fazer os
colare s de con tas pretas ( yali kdu), al guma s mulher es c ostumava m me pedir
miçangas de
vidro pretas a lega ndo que, cas o não co nseg uissem f azer mais os col ares de tucu m,
fariam
colares de miçangas pretas para as suas filhas usarem no ritual de ini ciação
feminina;
ocasião em que, como já mencionei, esse enfeite se torna indispensável41. No
entanto, em
todos os rituais que assisti, as meninas foram enfeitadas com muitas voltas de
colar de
contas pretas de t ucum que usa vam junt o co m vários col ares de miçangas de vidro
coloridas, mas jamais as vi substituir os colares de tucum por colares de
miçangas pretas.
74
Asp elin (1975:177) comenta que, embora não sejam essenciais como as ferramentas
de
metal, as miça ngas de vidr o es tão entr e os itens m ais valoriza dos e deseja dos
pelos
Mamaindê. Pude observar que os colares feitos com miçangas de vidro ou de
plástico
col ori das gera lmen te segue m o mesmo pa drão dos col ares feitos com contas d e
tucum.
Quando são feitos para serem usados cruzados sobre o peito, os colares têm
muitas voltas
(mais de 10) e ape nas uma cor. Já os c olar es menor es, usados p endu rados no
pescoço,
podem ter uma única cor ou, então, são compostos por uma combinação de duas
cores
intercaladas por um espaço regular, como fazem com os colares de contas de tucum
ou de
canuti lhos de taqu ara inte rcal ados com sem entes ou com dentes de m acaco42. Há
ta mbém
os col ares de 2 a 4 voltas que são fei tos misturan do-s e esses dois tipos d e
materiais, i.e,
miçang as de vi dro com cont as d e tucum ou c anutilho s de taquara 43. Quando u sado s
nos
pulsos , os col ares feitos de m içangas colo ridas tê m ge ralmente uma única cor.
75
Mas vo ltemos a gora ao cola r de contas de t ucum. Al ém d as exped içõe s de col eta,
outra forma de obter a matéria -prima necessária para a confecção desse tipo de
colar é
através das trocas inter -grupais. Quando visitam parentes em outras aldeias, ou
quando são
convidados por outros grupos para participar do ritual de puberdade feminina, os
Mamain dê adqui rem coquinho s e sementes par a fazer cola res e ta mbém aliment os
como
cará, batatas, milho e outros produtos cultivados em suas roças. No contexto
ritual , os
anfitriões costumavam pagar aos convidados, especialmente aqueles que seguravam
a
menina durante a festa, com voltas de colar de contas pretas44 .
76
Por ser um lugar on de circulam e convivem pessoas de diferentes grupos
Nambiq uara, a Casa do Índi o to rnou-se, assim, uma espécie de mercado em que se
troca
comida, coquinhos, sementes para a confecção de colares e, até mesmo, colares
prontos. É
lá também que os Mamaind ê recebem noticias dos parentes distantes, ficam sabendo
das
ameaças de guerra feita por grupos hostis, das curas feitas por xamãs de outras
aldeias, das
festas da menina -moça para as quais não foram convidados, dos casos extra -
conjugais e
outras his tóri as d e amores pro ibidos. Além disso, assi stem à t elev isão e s empr e
voltam para
a aldeia comentando as noticias do mundo (principalmente aquelas sobre guerras,
enchentes, bombas) que viram no Jornal Nacional. Lá também são feitos
casamentos:
alguma s enfermeiras da Funai que trabalham há muito tempo na região, conhecendo
a
história pessoal de muitos Nambiquara, promovem casamentos anunciando o novo
casal na
frente de todos. Muitas vezes, esses casamentos são, de fato, consumados. A
descrição das
relaçõ es estab elec idas na Casa do Índi o ce rtamente dar ia uma e tnog rafia à part e.
Menciono -
as aqui apenas para mostrar um novo contexto no qual podem ocorrer as trocas
intergrupais,
especialmente aquelas voltadas para a produção/obtenção dos colares.
77
colocar nos seus filhos ou net os pequenos. Os Mamaindê dizem que as crianças
devem ser
sempre enfeitadas, ao menos com uma volta de colar. De fato, as miçangas que eu
levava
para a aldeia rapi damente se t ransform avam em cola res ou pulse iras para as
crianças
pequenas. Os colares u sados pelos homens geralmente são feitos pelas suas
esposas. As
mulheres mais velhas, principalmente as viúvas, costumam fazer também colares
para
colocar nos filhotes de macaco que criam como se fossem seus filhos.
Para fazer o colar de contas pre tas de tucum as mulheres abrem o coco com uma
faca, retiram sua parte in tern a e guar dam apenas a cas ca. Depo is, quebram a
casca em
pedaços pequenos que são apoiados sobre uma base de madeira feita especialmente
para
este f im45. Co m a ajuda de um arame gr osso lixado na p onta no form ato de u ma
agulha,
elas furam o pedaço da casca do coco, fixando -o em cima do tronco. Depois, vão
girando o
arame que está fin cado no coco com uma das mãos en quan to apara m as bordas do
coco
com um facão que é segurado na outra mão até formar uma conta arredondada.
Assim, a
conta já sai c om u m furo n o ce ntro por ond e passar á o fio do c olar . Antiga ment e,
os
Mamaindê dizem que o instrumento usado para perfurar o coco era feito com um
osso de
macaco lixado na p onta. Ne ssa época, a s mu lheres s ocav am o coc o no pilão p ara
quebrar a
casca. Os peda ços da casca era m mantid os s ob o ded o in dicador e as bordas eram
cortadas
com um machadi nho de pedra que , depois , fo i substi tuíd o pela f aca. Dizem q ue
esse modo
de fazer as contas deixava as mulheres com o dedo sempre machucado.
45 Costa (1993:158) apresen ta um desen ho d esta bas e de madeira uti lizada p ara a
confecção das contas de
coco de tucum. Roquette -Pinto (1975:169) encontrou em uma aldeia Nambiquara na
Serra do Norte um
objeto de pedr a qu e também era usado p ara partir p eque nas noze s, p rovavelm ente
usadas na confecção de
colares. Em suas palavras, era « uma pedra com algumas covinhas, onde cabia a
polpa de um dedo. Ao lado
havia quantidade prodigiosa de pequenas nozes de bacaba, partidas ou por partir
».
78
pontas no dedo do pé e segu rar a outra ponta com uma das mãos de modo a manter a
linha
estica da. Com a ou tra mão, ela s segura m um a lixa d e pa pel com a qu al vão l ixan do
as
contas até ela s fi carem co m as bordas lisa s e do m esmo tamanho . As contas pode m
ser
novamente lixadas com duas lascas de madeira para ganhar brilho. O acabamento
geralm ente é f eito com a f olha áspera de u m arbust o qu e nasce no c errado,
conhecido
region almente como “lixeir a do campo” e ch amado de gal ohwekdu pelo s Mamain dê.
As contas prontas são, então, guardadas em cabaças ou em latinhas até juntar uma
quantidade suficiente para fazer o colar. Os colares feitos desta forma podem
ter de 2 a 10
voltas e são usados pendurados no pescoço ou como bandoleiras, cruzados sobre o
peito.
As contas são enfiad as em um fio feito com a fibra da palmeira de tucum que pode
ser
trançado por homens e mulheres. É interessante notar que a linha de nylon jamais
é deixada
nos co lares, n em m esmo naq uele s que sã o fe itos exc lusi vamente para a venda . Só
se usa
esse tip o de linha durante a etapa de lixamento das contas, porque ela é mais
resistente,
depois ela é s ubst ituída p ela linha de tuc um. Muit as v ezes, as con tas são
passadas
direta mente da lin ha de ny lon para a l inha de tucu m am arrando a po nta das duas
linhas.
Assim, evita -s e o trabalho de ter que enfi ar, uma por uma, as cont as novam ente
na linha de
tucum.
Os Mam aindê fa zem também o utro tipo de col ar de co ntas de tucu m qu e podem
chegar a tamanhos minúsculos e que são colocadas em finas linhas de tucum.
Geralmente
esse t ipo de c olar é usado nos pulsos ou n a cintur a. N este cas o, c onchas d e
madrepérola são
penduradas na ponta do colar que é amarrado na cintura. A técnica para fazer
esse tipo de
colar é diferente: pega -se o coco do tucum do mato, um t ipo de coco que é menor
do que o
coco do tucum do campo (yalaudu), e o deixa de molho por pouco tempo em um pote
com
água p ara que a ca sca fiqu e ma is mole. Ess e coco é col ocado in teir o sobre a ba se
de
79
madeir a usada para fazer c olar , apoiado entre 3 ou 4 pregos que são fincados na
superfície
da base para que o coco não deslize. Usa -se, então, um arame com a ponta
fendida, no
formato de um compasso. Uma das pontas é fixada no coco e, com movimentos
giratórios,
a outra ponta vai cortand o as contas n o fo rmato ar redo ndado. D epen dendo da
distância
entre as pontas do arame a conta sai com uma circunferência maior ou menor.
Depois, as
contas são colocadas em linhas de nylon para serem lixadas e, quando estão
prontas, são
transferidas pa ra a linha de tucum. Com essa mesma técnica, os Mamaindê fazem
também
colares de outros materiais: casco de jaboti (que produz miçangas amareladas,
transparentes
quando olhadas con tra a lu z), casco de tat u e osso de crânio d e ma caco (qu e
produzem
miç angas brancas).
80
aldeia, procuram imitar os enfeites que viram47. Atualmente, os Mamaindê estão
fazendo
grandes colares com contas de tucum e inajá no qual amarram pendentes de conchas
e
penas que, segundo me disseram, copiaram dos Xavante. Pude obs ervar, certa vez,
uma
jovem Negarotê chegar na aldeia mamaindê com um colar de miçangas de vidro
coloridas
que ela havia comprado de um índio xinguano. Pouco tempo depois, várias mulheres
Mamaindê usaram as miçangas que eu havia lhes dado para fazer o mesmo tipo de
colar.
Muitas criança s na aldeia fica ram usan do e sses col ares e algum as m ulheres
chegaram a
fazer versões ampl iadas do col ar para usar cruzado sob re o pei to.
81
Apesar da diversidade do material utilizado para a confecção das contas dos
colares,
a maio ria dele s é feita co m a linha fi ada a partir da fibra do tuc um48. Ci to
aqui a descrição
de Costa (1993:94) do processo de f abricação dessa linha: “a fibra de tucum é
fiada por
ambos os sexos . Se ntados, com as perna s es ticadas, a c oxa dire ita serve de bas e.
As fibras
de tucum, previamente preparadas e divididas em pequenos feixes, são enroladas
com a
mão direita espalmada até adqu irirem o com primento des ejado e apro priado p ara
determ inado fi m, q uando no vos feixes s ão e mendados ”. D este mod o, a linha p ode
atingir o
tamanho desejado, à medida que ela vai sendo feita. Assim, é possível aumentar o
comprimento de um colar, simplesmente emendando na ponta da linha um novo feixe
de
tucum que será enr olado fo rman do uma n ova linha, m ais comprida .
Os Mamaindê dizem que este trabalho de torção da linha de tucum deve ser evitado
por mulheres grávidas ou que acabaram de ter filho s e também p or s eus mari dos,
pois isso
provocaria dor na criança que ficaria se contorcendo e chorando muito. Quando as
mulheres grávidas não tomam este cuidado e continuam fazendo enfeites com linha
de
tucum, pedaços da linha usada nos enfeite s são queimados, juntamente com
espinhas de
peixes e ossos de animais que elas consumiram durante a gravidez, e misturados
com cinza
até formar uma pasta preta. Essa pasta é considerada um remédio (wainsidu) e é
passada na
barriga das mulheres na hor a d o parto para que a c rian ça não f ique enrolad a no
cordão
umbili cal e po ssa nascer m ais rápido. Dest e modo, o re médio an ula os efeit os
negativos que
82
seriam provoca dos pelo con sumo de dete rmin ados ali ment os e pel a co nfecção da
linha de
tucum e dos enfeites de um modo geral49 .
Costa (1993:173) descreve um cordão feito de fibras de tucum que é usado pelos
grupos Nambiqu ara do cerra do p ara faci lita r o part o50. Segundo ela , trata- se de
um “cordão
consti tuído de doi s feixes de fibras d e tu cum, torcidas na perna, formando
fiação em ‘Z’.
De ela boração masc ulina, m edin do em to rno de 2m, t em a servent ia d e facili tar o
parto
difíci l. Pode ser manusead o po r ambos os s exos e p ossu i divers os n ós em to da a
sua
extensão. Os nós são feitos em posi ção sen tada, co m a perna di reit a estica da.
Uma das
extrem idades é enr olada no ded o do pé, enq uanto qu e a outra fo rma os nós. Depo is
de
enodar totalme nte o cordão , es te é col ocad o estica do n a barrig a da parturi ente ,
em sentido
vertical. Esticando fort em ente o cordã o, o s nós se des fazem. E sta operação se
repete por
várias vezes, até o nascim ento da cria nça. Sua ela bora ção se d á no momento do
trabalho de
parto, sendo desprezado quando não mais necessitado. Pais com recém -nascidos não
podem
confecci oná -lo . Cr êem que mais tarde s erão impedid os d e se lev anta rem e at é
mesmo de
andar”51 .
Não pu de confi rmar se esse tip o de cor dão também e ra u sado pel os M amaindê. Nos
dois partos que assisti pude observar apenas a fabricação do remédio, mencionado
acima,
feito com a li nha de tucum que havia s ido confecci onad a pela m ulhe r durant e a
gravidez.
No ent anto, é inte ressante not ar que o cor dão de p arto usado p elos grupos do
cerrado parece
sintet izar uma rel ação ent re o cordão umbi lical e o fi o de tuc um que também é
estabelecida
pelos Mamaindê . Se , para o s Na mbiquara do cerrado, des fazer os nós do cord ão d e
tucum é
49 Price (1972:180) menciona o uso de um remédio feito com a folha de uma planta
cuja semente cai sozinha.
Ele deve ser passado na bar rig a da par turi ente, pa ra q ue a cri ança “caia” mais
rápido.
50 Veja também Aytai (1990).
51 Price (1972:180) também menciona o uso de um cordão com nós para facilitar o
parto. Segundo ele, o
cordão é feito pel o marido da mulher q ue e stá em t raba lho de parto. A mulher
deve puxar o cordão e desfazer
os nós para qu e o bebê pos sa n ascer ma is f acilment e.
83
uma forma de desenrolar a criança do cordão umbilical, facilitando o parto, para
os
Mamaindê, queimar o fio de tucum que foi enrolado/tor cido pela mulher durante a
gravidez
é um modo de evitar que a criança fique enrolada no cordão umbilical52 .
A rela ção entr e o fio de t ucum e o cor dão umbilica l ta mbém é c lara mente
mencionada em um mito registrado por Costa (op.cit). De acordo com o mito, as
mulheres
não tinham vagina nem útero. A cotia pediu ajuda à coruja que, por sua vez,
pediu à paca
que roesse entre as pernas das mulheres para fazer a vagina. Dentro do orifício
aberto pela
paca, a coruja introduziu alguns miolos de cabaça e o cordão u mbil ical foi fei to
com fibras
fiadas de tucum.
52 Mui tos remé dios utiliza dos pelos Ma main dê seguem este principio de que o
mesmo elemento que provoca
a doença, ao ser queimado, pode anular o efeito maléfico por ele produzido.
Assim, determinadas doenças
provocadas pelo espírito do macaco -aranha, por exemplo, podem ser tratadas com
um remédio feit o do pêlo
queimado deste macaco.
84
Uma das características da linha de tucum enfatizada pelos Mamaindê é o modo
como as fibras absorvem a água, provocando um encurtamento da linha. Quando me
viram
usando um cola r de contas pret as ao re dor dos pulsos, algumas pessoas me
avisaram que
aquele colar “mordia” quando molhado, referindo -se à sensação causada pela
contração da
linha no pulso . Ao molhar o co lar, a f ibra se expa nde e o espa ço e ntre as cont as
diminui de
modo q ue ele f ica mais ríg ido e aperta do; os pêlos do braço fi cam presos e ntre
as
minúsculas contas causando a sensação de uma mordida.
Este efeito produzido pela contração da fibra de tucum em contato com a água
também é descrito em uma das muitas histórias que os Mamaind ê gostam de contar
sobre
uma espécie de monstro canibal (dayukdu) que vivia no tempo mítico. Diz a
história que,
antigamente, o mundo estava repleto de seres monstruosos e canibais. Eles
pareciam gente,
mas eram grandes e peludos como o macaco -aranha e fedi am muito . Ha bitavam em
aldeias
que ficavam dentro do tronco da árvore Angelim (yalundu) e andavam dando grandes
saltos
ou voa ndo como mor cegos. Q uand o os Mam aind ê deixav am a aldeia para caçar, eram
devorados por esses seres. Os seus parentes i am procurá -los e também eram
devorados, até
que um dia, sobraram apenas as crianças na aldeia. Sem saber o que havia
acontecido com
seus p ais, as cria nças com eçar am a rec eber a visit a do dayukdu , a quem cha mava m
de avô
(sunidu). Ele chegava todo dia no final da tarde com um balaio cheio de carne e
dava para
as crianças comerem. Depois, deitava -s e pe rto do f ogo e dormia sem pre abra çado a
uma
crianç a pequen a pa ra se es quen tar. Mas as crianças , de sconfiad as, resolver am
olhar melhor
a carne trazida pe lo dayuk du e descobr iram dentro do b alaio os ped aços dos
corpos de seus
pais. Fizeram, então, um plano para matar o monstro. Quando ele chegou na
aldeia,
espera ram ele dorm ir e ama rrar am seu c orpo com mui tas voltas d e um a grossa lin ha
de
85
tucum. Ele acordou, mas já estava todo amarrado. Em seguida, as crianças jogaram
água
em cima dele e a linha se contraiu, esmagando o monstro53 .
É interessante notar que a linha de tucum usada para fazer os colares não é
concebida pelos Mamaindê como um objeto inerte ou estático, mas, ao contrário,
como
algo que pode ter um movimento próprio. Sabendo disso, os Mamaindê podem usar
esse
movimento a seu favor, como no caso descrito pelo mito. A idéia do movimento me
parece
importante para ente nder o modo como os colares são concebidos neste contexto
etnográfico. Quando eu pedi para que os Mamaindê me descrevessem os enfeites
usados
pela menina no ritual de iniciação, muitos deles descreveram os colares em
movimento,
mencionando o barulho feit o pe las cont as d e tucum bala nçando e nqua nto a me nina
dançava
durante toda a noite, iluminada apenas pelo fogo da fogueira.
No con texto do xam anismo, como veremos , a noção de mov imento a trib uída aos
enfeites corporais fica ainda mais evidente. A o descrever os enfeites do xamã,
os
Mamaindê falam de cocares de penas de arara e de tucano que voam produzindo
faíscas e
levand o o xamã ao céu, de espa das de m adei ra usada s pa ra matar os espírito s ma us
que se
transformam em raios e podem ser dispara dos em várias direções e de colares que
são
caminhos pelos quais os espíritos se locomovem. Os enfeites são, assim,
descritos como
algo q ue tem u m mo vimento próp rio ou c omo equipame ntos que per mite m o
deslocamento
do xamã. A idéia do xamanismo como u ma forma de controle do movimento foi
particularmente desenvolvida por Gallois (1996:40) em um artigo sobre o
xamanismo
53 Também registrei esta história com outro final: as crianças matavam o dayukdu
fazendo -o deitar -se em
cima de um buraco no qua l haviam colocado toda a brasa da fogueira. Ao deitar - se
naquele local, o monstro
caía dentro do buraco e morria queimado. Essa outra versão se assemelha a um
mito coletado por Figueroa
(1989:240) entre os Negarotê, intitulado por ela “os dois meninos e o bicho que
comeu seu pai”.
86
Waiãpi que, como veremos no próximo capítulo, tem algumas semelhanças com o
xamanismo Mamaindê.
Costa (1993) d escr eve o tr abal ho de fi ação da linha de algodão como uma
atividade
femini na, enqu anto a confe cção das fai xas no tear pode ser rea liza da por a mbos
os sexos.
Além disso, esta autora descreve também os instrumentos utilizados na fiação e
na
tecelagem e os enfeites de algodão confecciona dos pelos grupos Nambiquara do
cerrado.
Os enfeites de algodão usados pelos Mamaindê são os mesmos descritos por Costa.
Apresentarei, então, a descrição desta autora juntamente com os meus dados sobre
a
fabric ação e o uso desses enfe ites pel os M amaindê.
87
Aro tecido (dalatdu):
O xamã Mamaind ê é o único a us ar essa faix a cotidi anam ente. As out ras pess oas
costumam usá -la somente durante o ritual d e inicia ção feminina . Pu de obser var
que, às
vezes, o xamã subs tituía e ssa faixa po r um a única linh a de alg odão vermelh a
amarrada ao
redor da cabeça. Disseram - me q ue o xam ã co loca ess a li nha verm elha quando o se u
aro
tecido arreben ta, deste mo do, ele jama is d eixa de usar um enfe ite de linha de
algodão ao
redor da cabeça. Devo retomar este ponto mais adiante, ao falar especificamente
da linha de
algodão.
88
provida de franjas e pintura com urucum. Tem as funções de decoro e
enrijecimento dos
músculos do antebraço e é usada por ambos os sexos”54 .
Atualm ente, os Mam aindê us am e ste enfe ite apenas n o contexto ritual, embora
afirme m que, a ntig amente, a br açadeira era muito u sada por tod os, inclusiv e
pelas crianças,
para que seus braços crescessem fortes e saudáveis. Como o aro tecido, a
braçadeira agora
só é usada no dia a dia pelo xamã e, antig amente, era confeccionada
principalmente pelos
homens . Hoje e ssa atividad e é realizad a pe las mulh eres . Figuer oa ( 1989:59)
também afirma
que, entre os Negarotê, as braçadeiras tecidas eram confeccionadas pelos homens.
Trata - se de um a “f aixa est reit a, aprox imad amente 1 cm, tecida e m te ar com f ios de
algodã o indust rial izado, u sada abaixo do j oelho” ( Cost a, 1993: 76). Assim c omo as
braçadeiras, também é provida de franjas e pintura com urucum.
Os Mamaindê fazem tam bém um outro tipo de jarreteira mais grossa, medindo
aproxi madament e 3 cm, que é us ada na a ltur a do tor noze lo e cha mada de yuda latd u.
Esta
faixa também p ossu i franja s, s ó que ma is c urtas. O s Ma maindê d izem que ela é
usada por
homens e mulheres durant e o ri tual de pube rdade fe mini na e faz par te dos
enfeites usados
pela menina púbere durante a festa, juntamente com as braçadeiras de algodão.
A tipóia tecida descrita por Costa difere da tipóia feita pelos Mamaindê no que
se
refere ao material utilizado na sua confecção. Os Mamaindê afirmam que fazem
tipóias
89
com fios de algodão trançados no tear enquanto a tipóia usada pelos grupos do
cerrado,
descrita por Costa, é feita de fi os de tucum. De acordo com Costa (1993:76),
trata - se de
“uma faixa tecida em tear, com 6 cm de largura, confeccionada com fios de tucum,
provida
de pintura de urucum. Empregada no transporte de crianças, passada no ombro a
tira -colo
ou na cabeça, qua ndo maiores”.
Os Mam aindê di zem que, ant igam ente, ta mbém usavam esse tipo de tip óia feit a da
casca do cipó da embira, mas atualmente usam apenas tipóias de linha de algodão.
A casca
da emb ira aind a é utilizad a pa ra fazer a casa de reclusão da menina -moça que,
segundo os
Mamain dê, é um a ré plica re duzi da das s uas casas an tiga s. As ti ras feitas c om a
casca desse
cipó s erviam p ara amarrar as f olhas de pal meira na est rutura d a ca sa. A ti ra d a
embira
também é usada par a fazer a al ça do ce sto cargueir o us ado pelo s Ma maindê.
Nas fotografias que Lévi -S trau ss (1996 ) ti rou dos Namb iquara, é po ssível v er a s
tipóias usadas pelas mulheres que parecem ser feitas de fios de algodão tingidos
de
vermelho. A tipóia usada pel os Mamaindê atualmente é feita com linhas de algodão
indust rializad o de duas a três cores q ue s ão combi nada s de mod o a compor u ma
faixa
55 O termo « kôkôzu » é derivado de /ko’kon -/, per igos o, na lí ngua Nambiqu ara do
sul (/kakot -/, em
mamaindê, lín gua nambiquara do norte). Roquette -Pi nto registro u er roneamen te o
termo como sendo o nome
de um grupo.
90
listrada de diferentes cores intercaladas por intervalos regulares. A confecção
da tipóia é
um trabalho demorado e geralmente executado pelas mulheres. Os fios de algodão
industrializado devem ser novamente enrolados, com a ajuda de um fuso, para
ficarem mais
grossos e resistentes e só depois são trançados no tear. Na ausência da tipóia,
as mulheres
costumam improvisar algo similar usand o ti ras de p ano que são amar radas na s du as
extremidades com um nó. No entanto, esse tipo de faixa de pano não suporta o
peso das
crianças maiores.
Hoje e m dia, a pena s poucas mul heres na ald eia, ger alme nte as m ais velhas, aind a
detém o conhec imento da técnica da tecelagem e é comum que as mulheres mais
jovens,
quando têm seu s fi lhos, pe çam às mais velh as que l hes façam as tip óias que ser ão
usadas
para c arregar a cr iança. Q uand o o pedi do é feito à mãe , à avó ou a uma irm ã qu e
mora na
mesm a casa, nã o é necessár io o pagamen to. Caso con trár io, as m ulhe res pode m
pagar pela
tipóia uma determinada quantia em dinheiro, ou, como é mais comum, dando em
troca
sacos de açúca r, l atas de óleo e outro s pr odutos a dqui ridos na cid ade, ou,
ainda, algum as
voltas de cola res que, ger alme nte, são ven didos à loja da Funa i em Vilhena .
As mulheres Mamaindê dizem que costumam guardar as suas tipóias com cuidado.
Deste modo, a mesma tipóia poderá ser usada novamente por suas irmãs ou por elas
mesmas qu ando o in tervalo entr e uma gr avid ez e out ra f or curto . Co sta obse rvou
que, entre
os grupos Nambiquara do cerrado, a mãe é sempre vista com uma tipóia ou faixa de
pano
cruzad a no pei to, mesmo qu ando seu fil ho n ão está em s eus braç os. Segundo ela, a
tipó ia
usada nos primeiros anos de vida da criança deve ser tratada com cuidado, não
podendo ser
retira da e dei xada em qual quer lugar. “Som ente dur ante o banho per mite-se a su a
retirada.
Acredita -se qu e, p erdendo a ti póia, mu ita tristeza ass olará a famí lia. Portanto,
todo o
cuidado é pouco para que a perda não ocorra. Diante disso, a faixa torna -se,
praticamente,
91
parte do vestuário feminino, distinguindo uma mulher com filho pequeno de outra
sem
filhos ou com filhos maiores” (Costa, 1993 :71).
Uma mu lher Mam aind ê me con tou, certa v ez, que se u ma m ãe perde r a tipóia u sada
para c arregar o se u filho, a c riança p oder á ficar doen te e até mor rer. Por ess e
motivo, as
mulher es devem ter muito c uida do com a tip óia de s eus filhos. Há, assim, uma
forte
identificação entre a criança e a tipóia, mais do que entre a mãe e a tipóia,
como parece
sugeri r Costa, ao descreve r es te item como uma par te d o vestuá rio feminino que
diferencia
mulher es com f ilho s pequen os d aquelas com filhos m aior es. É provável que a
tristeza,
mencionada por Costa, provocada pela perda da tipóia deva -se ao fato de os
Nambiquara do
cerrad o também rel acionare m a tipóia à cri ança. Qu ase insepará veis durante os
primeiros
anos d e vida, a cr iança e a ti póia par ecem , assim, estar fortemente
identificadas. Deste
modo, embora s eja portada pela mãe, o que acontece com a tipói a af eta
principalmente a
criança que é mantida junto dela.
Descrevi, até aqui, a confecção e o uso dos divers os tipos de faixas feitas com
a
linha do algodão. Gostaria de deter -me, agora, à linha de algodão propriamente
dita,
chamada de kunlehdu pelos Mamaindê ou apenas de kundu (algodão). Neste sentido,
apresento algumas informações sobre a importância do a lgodão p ara outros g rupo s
Nambiquara, contidas nos trabalhos de Figueroa (1989) sobre os Negarotê e do
Padre
Adalbe rto Pere ira (1974, 1 983) sobre o s gr upos Nam biqu ara do c erra do que h abit am
a
região banhada pelos afluentes do rio Juruena.
Segund o Figuer oa ( 1989:59) , o algodão util izado na con fecção d as f aixas te cida s
pelos Negarotê é c ultivado nas roças. Dest e modo, é po ssível e stab elecer u ma
comparação
92
entre a linha de t ucum e a lin ha algod ão: enquanto a p rimeira é fe ita de f ibra s
que são
coleta das na f lore sta, a s egun da é fei ta a partir de u ma plant a cu ltivada na
roça. Os
Mamain dê dizem , ai nda, que os pés de a lgod ão (kund adu) também podi am ser
cultivados
perto das casas, junto com os pés de urucum (wa’duhdu) e de cabaça.
De aco rdo com o pa dre jesu íta Adalbert o Pe reira (1 983: 87), o a lgod ão e o f umo
são
consid erados p elos grupos do v ale do J urue na eleme ntos importa ntes na desc riçã o
do
destin o póstum o da s almas. Ess as são a s ún icas pla ntas cultiva das na aldei a do s
morto s que
fica localizada em uma grande serra no território ocupado por esses grupos.
Segundo
Pereir a, após a mo rte, a a lma segue, c ondu zida pel a al ma de um par ente mor to h á
mais
tempo, para a cabe ceira de cim a do rio Jur uena. Lá ela bebe a água da lago a e é
entregue a
Dawazunusu, que lhe dá um nome, um novo corpo e uma nova visão para que ela
possa ver
a bele za das c oisa s. Assim , a alma gan ha u ma alegr ia s em fim. É da alegria e d a
beleza das
coisas que a a lma se alime nta na cabec eira de cima e n ão precisa nem de água,
nem de
comida. Desse lugar, ela volta para a terra e vai viver definitivamente em um
dos lugares
própri os das a lmas perto d a se rra, ond e nã o há doe nça, não se fica velho e
somente se
cultiv a algodã o e fumo. No lug ar das a lmas há 4 pés de fumo que nunca morrem. Lá
também nunca escurece, é só dia.
Além d e ser um dos únicos cult ivos dos esp íritos d os m ortos, j á qu e estes não
precis am mais se a limentar nem beber, o al godão ta mbém está pr esen te em um mit o
contado pelos grupos do cerrado, no qual, de acordo com Pereira (1983:118), ele
aparece
como “o elemento com que o dono do trovão faz seu barulho no começo do tempo
seco”.
Infeli zmente n ão p ossuo ma iore s inform açõe s sobre esse mito. P erei ra (1974 :7)
acrescenta,
ainda, q ue o algodão também era usado pelos grupos do vale do Juruena para
amarrar as
mãos dos mortos.
93
Para os Mamaindê, após a morte, a alma deve seguir em direção ao leste
(nascente), onde
encontrará a aldeia dos mortos. No caso das crianças, a alma de um avô ou de uma
avó
(sunidu/talohnidu) virá buscá - la. No c aso dos adul tos, a alma deve rá segui r po r
uma estrada
estrei ta e, no cam inho, nã o po derá ace itar a chich a of erecida pelo dono do
trovão
(tahihiksidu), sob pena de ser devorada por el e e não chegar j amai s à alde ia d os
mortos.
Alguma s pessoa s af irmaram que essa chi cha é, na ve rdad e, um po te d e sangue e
que, por
isso, o seu co nsum o é fata l. Q uando a alma passa p or t ahihiksi du s em ser
devorada, ele fica
com raiva e grita, produzindo o barulho do trovão.
De acordo com Figueroa (1989:89), os Negarotê afirmam que a alma dos mortos
pode seguir para duas aldeias, uma localizada no nascente e outra no poente. A
alma do
xamã sempre segue para a aldeia do poente. Os seres que lá habi tam, chamados de
du’haimsinadu, alimentam -s e do sangue fres co dos a nima is e beb em c hicha de
urucum. Por
isso, a aldeia do poente t ambé m é cham ada de “uruc um”. A cor a verm elhada d o cé u
no
crepúsculo é atribuída ao sangue e à chicha de urucum consumido s na aldeia do
poente.
Ao relatarem o destino póstumo das almas dos mortos, os Mamaindê não fizeram
nenhuma referência ao pé de algodão ou de fumo cultivado na aldeia dos mortos,
nem ao
fato da alma dos mortos ganhar um nome e um novo corpo, após m ergulhar na lagoa,
como
no relato dos grupos do cerrado registrado por Pereira (1983). No entanto, os
Mamaindê
também descrev em a morte c omo um proce sso de rejuv enes cimento, emb ora não faça m
referência ao evento do banho nem à aquisição de um novo co rpo56. Segundo os
Mamaindê,
a alma do mort o vi ra crian ça, cresce, tem filhos, mas quando f ica velha, p ode
trocar de pele
e, ass im, volt a a ser jove m. P or isso, dur ante as sess ões de c ura, o pajé pode
se referir à
94
alma do doente, i.e, daquel e que está em processo de morte, como “criança”
(weikdu). As
música s de cur a (w ãninso’g ã ha insidu) tamb ém podem , as sim, ser cha madas de
“músicas
de criança morrendo” (weikkã’ãdosadu). Devo ressaltar que, embora as crianças
sejam, de
fato, o principal foco da cura xamânic a, p or serem con siderada s ma is vulne ráve is
ao ataque
de espíritos malévolos, as “músicas de criança morrendo” também são cantadas
para curar
os adu ltos, qu e po dem ser cham ados de “cri anças” p elo xamã, ne ste contexto
específico.
Quando perguntei aos Mamaindê se o fumo era cultivado na aldeia dos mortos, eles
me responderam contando um mito que resumo aqui: um homem, muito triste, deixa a
aldeia logo após a morte da sua mulher. De repente, ele escuta um barulho no
mato.
Reso lv e olhar o qu e é e en cont ra uma s ucur i, que l he p ede ajud a e lhe cont a qu e
uma anta
pisou em cima dela, partindo -a ao meio . A sucuri p ede ao homem que a leve para
casa.
Neste ponto, o s Ma maindê c ostu mam expl icar que a c asa da sucur i er a, na ve rdad e,
um
buraco que ficava sob um buritizal. O homem a leva para casa e, chegando lá, a
sucuri pede
às suas filhas que lhe tragam fumo e explica ao homem como recolocar no lugar os
pedaços
esmagados do seu corpo. Depois, ela pede ao homem que fume e sopre a fumaça
sobre ela.
Assim, a sucur i fi ca curad a e dá ao ho mem um pouco do seu fumo . An tes que ele
parta, ela
O desenho reproduz uma aldeia tradicional constituída por várias casas dispostas
em
círculos. No pátio central, fica a “casa das flautas”. Um fio de algodão é
esticado e
susten tado pel as á rvores o u po r paus f inca dos no c hão. Ele lig a a “casa da s
flautas”, no
centro , às cas as d a aldeia que também são todas li gada s entre si p or linha s.
Depois, a linha
segue para a r oça, também sust entada p or p aus finc ados pelo ca minh o, até c hega r
a uma
outra maloquinha construída pelo dono da roça (geralmente o chefe de uma f amília
extens a). Dest e mo do, a li nha de algod ão l iga a al deia à roça e é, segundo os
Negarotê, “o
57 Figueroa (1989:235) registrou o mesmo mito contado pelos Negarotê. Pereira
(1993:43) registrou outra
versão deste mito, contada pelos grupos Nambiqua ra do cerrado.
58 O mito de origem da agricultura é difundido por todos os grupos Nambiquara.
Pereira (1983), Price (1972,
1978 b ) e Cost a (1 993) reg istr aram o m ito entre os gru pos do c erra do. Figu eroa
(1989) registrou o mesmo
mito entre os Negarotê, localizados no norte do Vale do Guaporé. Aspelin (1975)
e Avery (1977) registraram
este m ito entr e os Mamaind ê, v izinhos dos Negarotê , si tuados n o ex tremo no rte do
Vale do Guaporé.
96
caminh o de yam akdu ”. Atrav és d ele esse s es píritos cheg avam à aldeia para comer a
comida
que ha via sido pre parada p elas mulhere s e deixada no p átio cen tral especia lmen te
para eles.
Enquanto os espíritos estavam na aldeia, as mulheres deveriam permanecer
trancadas
dentro de suas casas, expostas ao aroma de res inas atiradas em pequenos fogos.
Não pude confirmar se, assim como os grupos do cerrado descritos por Pereira
(1974), os Mamaindê também amarravam as mãos dos mortos com linhas de algodão.
Aliás, Pereira também não menciona os motivos de tal prática. Os Mamaindê
afirmam que
costumavam envolver os corpos dos seus parentes mortos com a casca de uma árvore
(e spécie não identificada) que dizem ter um cheiro forte ou com folhas de
buriti. A esse
respeito, Figueroa (1989:83) cita um relatório (Rick, H. et alli., 1981) sobre
os grupos do
Vale do Guaporé, no qual o autor afirma que, provavelmente entre os Hahai ntesu,
o corpo
dos mortos era colocado “na entrecasca de uma árvore, com folhas nos costeados;
urucu e
97
sementes aromáticas eram passados na casca e no corpo, do qual eram retirados
todos seus
enfeit es que, como outros obje tos pess oais , eram enterrados juntos”.
Segundo os Mamaindê, os corpos dos mortos que não são enterrados podem se
transf ormar em esp íritos m aus (nadadu) ou em anima is p eçonhent os ( cobras,
lacraias). Por
esse motivo, é importante enterrá -los corr etamente . Li ma (apud Figueroa,
1989:84)
acresc enta ain da q ue, para os Mamaindê , as cobras surg iram das tri pas dos corp os
não
enterrados e as lacraias surgiram dos dedos dos pés.
59 Tra nscrevi uma versão d este mito no cap ítulo 3 e co loquei a s ou tras ver sões
em anexo.
60 De acordo c om F igueroa (198 9:237), os N egarotê tamb ém afirm am q ue a suc uri
(chamada de dehidadu)éo
“dono” do buriti. Esta autora registra dois mitos nos quais aparece o “dono do
buriti”. Em um deles, a sucuri
entra na casa de reclusão da menina -mo ça, que é fe ita da folha do buriti, e a
leva para a lagoa, transformando -
a em s ucuri. N o ou tro, o d ono do burit i pe rsegue h omen s que de rrub aram 10 pés de
buriti, mas eles
conseguem escapar. Costa (1993:164) menciona um mito contado pelos grupos
Nambiquara cerrado, que
descreve a origem do buritizal, mas não faz referência à s ucur i e sim à ji bóia .
De aco rdo com o mi to, ao
98
Alguns enfeite s fe itos com as fibras d o bu riti, co mo o pingent e do rsal e a tan ga
que
serão descrito s a seguir, são usados e xclu sivament e pe los home ns d urante o
ritual de
puberdade feminina, m as, sobretudo, durante as festas de guerra. Por esse
motivo, os
Mamain dê afirm am q ue apena s os homens pode m fazer esse tipo de enf eite e u ma
série de
cuidad os devem ser observa dos durante a co nfecção e a coleta d esse materia l62 .
A retirada do brot o do buriti tem que ser feita em silêncio. Não é permitido
brincar,
falar alto ou rir durante esse trabalh o pa ra não a lert ar o don o do buriti que
poderá castigar
aqueles que retiraram o buriti, atingindo - os com s uas flechas e pr ovocando
doenças. O
br oto do burit i de ve ser, entã o, coloc ado dentro d e um balaio prev iamente
forrado com
folhas para que ele não fique preto em contato com o ar. Quando os brotos
escurecem, os
Mamain dê dizem que muitos home ns morre rão durante a gu erra.
Enquanto prepara m as fibra s do buriti, os homens d evem colocar uma panela com
chicha ao seu lado para qu e o dono do buri ti possa beb er junto com eles e,
assim, não os
castig ue. As m ulhe res e as cri anças de vem evitar m exer nesses enfe ites no
momento de sua
confecção.
tentar em captu rar uma jibó ia v ermelha que estava p róxi ma da al deia , os hom ens
queimaram o brejo onde ela
se esc ondia. T udo se queim ou, somente o bu ritizal ficou incólume às labaredas. A
jibóia conseguiu escapar,
mas, no local da captura, formou -se uma várzea rodeada de palmeiras de buriti.
61 Pereira (1983 :47) descreve um tipo de espírito maléfico (atasu) mencionado
pelos Nambiquara do cerrado
que dança usando um cocar de buriti.
62 Pri ce (1989 :682 ) afirma que , para o s Na mbiquara , as fibras de b uriti sã o
“spirit handiwork”, e que o
pingente e a tanga de buriti, pintados com urucum, são as vestimentas preferidas
dos homens durante o ritual
de puberdad e f emin ina, emb ora a confec ção desses e de outros e nfei tes usad os
durante o ritual seja uma
responsabilidade das mulheres.
99
desfiando os brotos de buriti junto com outras mulheres, uma jovem Mamaindê
sentiu -se
mal e desmaiou . No dia seg uint e, todos na aldeia c omen tavam o ocor rido.
Explicaram -me
que a jovem ha via desmaiad o po rque as mulh eres não res peitaram os cuidados
necessários
para a confecção dos enfeites de buriti. Elas riram muito, não fizeram chicha
para o dono
do buriti e não ficaram em silêncio. O dono do buriti, com raiva, castigou uma
delas,
fazendo -a desmaiar. À noite, o xamã cantou para curá -l a e reti rou muitas f ibra s
de buriti de
dentro do seu corpo e também alguns espinhos que eram, segundo ele, flechas
atiradas pelo
dono d o buriti . Al ém disso , o xamã sug eriu também que as mulhe res preparas sem
bastante
comida para oferecer aos espíritos dos mortos, juntamente com todos os enfeites
que elas
haviam feito p ara a festa. Des te modo, os mortos f icar iam feli zes e protegeriam
os vivos do
ataque de espíritos malévolos.
No dia seguint e, a ntes de anoi tecer, a s mu lheres c oloc aram pan elas com chi cha de
mandio ca e de cará , pratos com beiju, peix e moquea do, feijão-fava e carne de
porco socada
com farinha no terreiro e m frente à casa do xamã. Ao lado da comida, depositaram
todos os
enfeit es que e las tinham: coca r de pen as d e tucano , co lares de vár ios tipo s e,
princi palmente , os enfeite s de buriti que haviam f eito na vésp era6 3 . O xa mã
cantou
acompanhado pelas mulh eres e, ao final, fez um discurso dirigido aos espíritos
dos mortos,
oferecendo -lhe s a comida e os enfeites e p edindo-lhes ajuda e proteção.
Os Mam aindê di zem que quan do l evam mui tos brotos d e bu riti par a a aldeia, o do no
do buriti os acompanha par a ve r o que eles estão f azen do. Por isso , sempre que a
confecção
dos enfeites adquire uma dimensão coletiva, como no caso das mulheres que se
reuniram
para fazer enfeites para a festa, esta atividade torna -se perigosa porque
envolve grandes
quantidad es de bur iti, cha mand o, assim , a atenção do s eu dono. Ant igamente ,
contam os
100
Mamain dê, os x amãs sempre avis tavam a cheg ada do d ono do burit i na aldeia e
avisavam a
todos. As mulheres rapidamente escondiam -se dent ro de casa com as crianças e o
xamã
oferec ia chich a e comida p ara ele, con venc endo-o a não lhes fa zer nenhum m al.
Uma velha
me explicou que esse espírito é tão perigoso que, quando chega na aldeia, mata
quem
estiver na sua frente, até mesmo os cachor ros e as galinhas.
Entre os Mamai ndê, o burit i é, ainda, usad o na con stru ção da c asa de reclu são da
menina, onde ela deverá permanecer até a festa que encerra o ritual de
iniciação. Segundo
Figueroa (1989:75), o buriti também é usado pelos Negarotê par a co nstruir a
maloquinha de
reclus ão da me nina e uma o utra semelha nte usada pa ra a iniciaç ão x amânica, alé m
de servir
de matéria -prima para a confecção de vários adereços usados pelo xamã
(braçadeiras e
perneiras) e pelos espíritos dos mortos. De acordo com seus informantes, os
espíritos dos
mortos recentes usam muitos enfeites feitos com a folha do buriti e com elas
também
constr oem as s uas casas na ald eia dos mort os, loca liza da no na scen te. Esta
autora
acrescenta, ainda, que as folhas de b uriti são elementos constantes nas
descrições que os
Negaro tê fazem do enterro dos mortos64 . El a mencio na t ambém o uso de enfei tes de
fibras
de buriti pelos grupos Nambiquara do cerrado e pelos Wasusu (grupo do Vale do
Guaporé).
Costa (1993) d escr eveu os enfeites de buriti usados pelos grupos Nambiquara do
cerrado.
Seguir ei a sua des crição, acre scentand o as informa ções que obt ive dos Mama indê a
respeito
desses enfeites.
64 Pri ce (1972 :223 ) afirma que os grup os d o cerrad o en volviam o co rpo do m orto
com folhas,
preferencialmente de buriti, antes de fechar a cova.
101
Aro de folíolos:
De acordo com Costa (1993:86), trata -se de um “ornato circular para a cabeça
consti tuído de cor dões em folí olo do o lho da palme ira de burit i. F eixes da mesma
matéria -
prima são fixados na orla do cordel, com arremate em franja e tingidos com tinta
à base de
urucum. Pode ser visto cingindo a cabeça de mocinhas durante a festividade de
iniciação à
puberdade feminina. Entretanto, às vezes, não sen do muito comum, adorna cabeças
de
rapazes, no mesmo evento. Não há obrigatoriedade do uso na composição da
indumentária
comple ta do ri tual de danç a”. Os Mamai ndê afirmam que costumam usa r esse t ipo de
enfeite quando não possuem o cocar de penas de tu cano. Nos rituais que assisti
não
observei o uso deste enfeite.
Os Mamaindê usam também uma fita feita da folha de buriti trançada. Segundo
Costa (1993:89), esta fita amarrada ao redor da cabeça mede cerca de 5cm de
la rgura. Ela é
trança da de mo do a formar um x adrez em dia gonal e é fe ita do f olío lo do ol ho d a
palmeira
de buriti. Pintada com tintura de urucum, é utilizada por ambos os sexos durante
o ritual de
puberdade feminina. Fora do contexto ritual, observei a penas o xamã Mamaindê
usar esse
tipo de adorno.
102
Braçadeiras de fibras:
Compos ta por u m “t ufo de f ibra s de bur iti, preso a um cordel d a me sma maté ria-
prima ou algod ão i ndustria liza do, usad o na altura do b íceps. A s ex tremidad es d as
fibras são
tingid as com u rucu m. Peça que compõe o ves tiário m asculino de dança, acompanha
tanga,
braçadeira e pingente dorsal, da mesma matéria -prima. Tem as funções de decoro e
enrije cimento dos músculos de antebraç o” ( Costa, 1 993: 194). O xamã Mamaind ê
costuma
usar e sse enfe ite cotidian amen te, pres o a sua braç adeira de algodão tecido.
Jarreteiras de fibras:
Costa (1993:19 4) d escreve este enfeite da seguinte for ma: “ins ígni a distin tiva
do
sexo masculino, feita de fibras de buriti, formando franjas de aproximadamente
70 cm de
103
comprimento, tingidas com tinta de urucum. É composta de du as partes, uma
sobreposta à
outra, sendo q ue a superio r é menor do que a infer ior. As fibr as s ão presa s a um
cordel da
mesma matéria - prima, que rodeia o pescoço, cobrindo as costas. Peça que compõe o
vestuá rio ritu al d e dança, aco mpanhand o a tanga, b raça deira e jarr eteira d a
mesma fibra.
Anteri ormente à co nfecção, as fibras d e bu riti são fer vidas at é am olecerem . Em
seguida,
depois de esfr iada s, são l avad as no ri o e amassada s co m as mão s pa ra serem
estendidas no
chão e secadas ao sol. Quando comp letamente secas, estão prontas para a
confecção da
vestimenta. Ao final, uma tintura à base de urucum é usada para coloração”65 .
Os Mamaindê afirmam que esse enfeite era usado pelos homens, especialmente
durante os rituais que antecediam a guerra. Durant e a coleta, o br oto do b urit i
deveria ser
cobert o por fo lhas dentro do b alaio pa ra q ue ele n ão f icasse p reto no traj eto
até a aldeia.
Quando isso acontecia, aquele que recolheu o buriti escurecido poderia morrer na
guerra.
Tanga de fibras:
104
Atualm ente, as mul heres Ma main dê fazem tam bém um t ipo de saia para uso
femini no que s e as semelha à ta nga usad a pelos homens. Trata -se de uma invenção
recente
que, segundo me explicaram, foi copiada de um outro grupo indígena com os quais
os
Mamain dê se en cont raram du rant e as com emor ações do s 50 0 anos d e de scobrime nto do
Brasil em Porto Seguro (BA). Esta saia é usada pelas mulheres durante o ritual
de iniciação
feminina, mas nunca pela menina púbere. Algumas mulheres me explicaram que
adotaram
a saia porque não gostavam de ficar só de calcinha dur ante os ritu ais.
De acordo com Costa (1993:168) “as mulher es nada vestiam antes do contato com a
sociedade brasileira. Adornavam -se com colares, braçadeiras, pulseiras, cinto e
uma
camada de tint a de urucum cobr ia seus corp os (...) Ain da hoje este hábito
persiste, só que os
vestidos de chita com estampas co lorid as, confecci onad os por e las mesmas, são
postos por
cima da pintura corporal”. As mulheres Mamaindê também costumam passar urucum no
corpo, especia lmen te antes de ir para o ma to. Dize m qu e o uruc um é como um
remédio que
protege a pessoa do ataque de espírito s ma lévolos. Por isso, t ambé m é comu m ve r
as mães
passando urucum nos seus filhos pequenos, antes de levá -los para a roça.
Colar de cordões:
Costa (1993:76 ) de screve, aind a, um co lar de cordõ es c onfeccio nado com fib ras de
buriti tor cidas. Este colar não contém contas, sendo composto apenas por várias
voltas de
fibras de buriti. Ele pode ser usado por ambos os sexos e tem as extremidades
amarradas e
tingid as com u rucu m. Os Ma main dê dizem que não usa m ma is esse tipo de cola r.
Algum as
pessoa s afirma ram que esse col ar era m ais usado pe los grupos d o ce rrado e tamb ém
pelos
grupos do sul do Vale do Guaporé (Wanairisu). Como vimos, Price (1972) afirmou
que os
105
grupos do sul do Vale do Guaporé, diferentemente dos grupos s ituados em outras
regiões,
usavam apenas enfe ites fei tos com buri ti.
106
fabrico masculino, durante a festividade, no momento em que a menina -moça
retorna à
casa de reclusão, esta peça adorna a cabeça de um dos padrinhos, jovens
acompanhantes de
dança. Quando nova mente a meni na sai p ara dançar, o ar o volta a su a cabeça ”.
Observ ei, entr e os Mamaind ê, q ue este coca r pode c onte r, ainda , pi ngentes feit os
de
coco de tucum e de inajá com penas de tucano ou conchas de madrepérola que são
amarra dos ao a ro c om uma l inha de tucu m ou de algo dão vermelha . O cocar é usad o
de
modo q ue o pin gent e fique vira do para a pa rte de t raz, chegand o à altura d os
quadris.
Price (1989:684) afirmou que o cocar de penas de tucano usado durante o ritual
de
puberdade feminina é o enfeite mais valorizado e espiritualizado dos Nambiquara
(“the
Nambiq uara’s m ost valued a nd m ost spir itua lly char ged possessi on”) . Em sua tes e
de
doutorado (1972 :20 3) ele o bser va ainda que , durant e o ritual, o co car é
transferido da
cabeça de um xamã, ou de um dos homens que seguram a menina durante a dança,
para a
cabeça da meni na. No entan to, quando é usa do pelos hom ens o co car é coloca do
invertido,
com as penas curvadas para cima, diferindo, assim, do modo como as mulheres usam
o
cocar, com as penas curvadas para baixo.
De acordo com Costa (1993:54 -60), o cocar de tucano usado pela menina é
colocado em sua cabeça pelos seus “primos - irmãos”, no mome nto em que eles a
retiram da
reclusão. No entanto, segundo esta autora, o cocar deve ser feito especialmente
para a
menina pelo seu “tio”67. Deste modo, trata -se de um adorno que diferencia a
menina púbere
dos demais participantes da festa.
Os Ma m aindê di zem que a co nfec ção do c ocar de pena s de tucano é um a ativid ade
masculina. No entanto, atualmente, as mulheres também fazem esse tipo de cocar.
Nos três
67 Inf elizment e Co sta não espe cifica o que ela est á ch amando d e “t io”. Sup onho
que seja o irmão do pai ou da
mãe, de acordo com o nosso sistema de parentesco. Não é possível saber, assim,
se se trata de um “sogro”
(MB) o u de um “pai ” (FB), de a cordo co m o sistema de p arentesc o do s Nambiq uara .
107
rituais que assisti, os cocares usados pela menina foram feitos,
respectivamente, pelo seu
pai, p ela sua mãe, e pelo irmã o do seu pai , também cha mado de “pai ”. Algum as
pessoas
afirma ram que o xa mã da al deia , ou os home ns mais velh os que s abem as músi cas
cantadas
nos rituais, é que costumam fazer o cocar usado pela menina durante a festa. De
fato, o
xamã M amaindê é, a tualment e, u m dos ún icos homens da a ldeia qu e eu pude ob serv ar
fabricando o cocar de penas de tucano. Freqüentemente ele saía sozinho para
caçar tucanos
para obte r as pena s usadas no cocar. Q uand o não di spun ha de pe nas de tucan o, e le
fazia um
cocar similar, usa ndo pena s de arara o u de periqui to. Embora s eja usado,
sobretudo, pela
menina púbere dura nte a fe sta que ence rra o ritual de iniciaçã o, o s Mamain dê
afirm am que
os homens também podem usar este tipo de cocar durante a festa, de modo que ele
não é
um enfeite exclusivamente feminino.
Obtive também outr a explic ação para a orig em deste enf eite. Qu ando pergunt adas
diretamente sobre o assunto, algumas pessoas me disseram que o cocar de penas de
tucano
era usado pelos e spíritos yamakdu, ancestral mítico que deu origem às plantas
cultivadas. O
xamã M amaindê apre ndeu a f azer o cocar usa do atual ment e vendo o co car usad o po r
esse
povo. Os espíritos yamakdu, considerados “donos da roça” e, às vezes, também
“donos dos
po rcos ”, visit am r egularme nte a aldeia na festa da s fl autas, c uja visão é
interditada às
mulheres.
108
Pude o bservar, cer ta vez, uma mulher f azer o cocar de penas de tuc ano que seri a
usado por sua filh a na fes ta q ue encer ra o ritual de i niciação feminina. Ela
comentou que, se
alguém roubass e aq uele coc ar, a sua fi lha morreria ime diatamen te. Alguns d ias
depois, uma
jovem Negarotê que estava de p assagem pela aldeia mama indê me diss e algo
parecido.
Segund o ela, o coc ar de pe nas de tucan o é um enfeite muito valioso e deve ser
guardado
com cuidado para que o seu dono não fique doente.
Capacete plumário:
Logo q ue inici ei m eu traba lho de campo , pu de obser var, durante uma sessão de
cura, o xamã Mamaindê usar um cocar muito parecido com o que foi descrito por
Costa.
Explicaram -me que este tipo de cocar usado pelo xamã é como um foguete: produz
faíscas
e o faz voar, levando -o at é o céu para que ele pos sa f alar com o e spírito dono
do gavião real
(kokad adu). Co ntud o, nas o utra s sessõe s de cura em que estive pres ente o x amã
usou
109
apenas a faixa de algodão tecido ou uma linha de algodão vermelha ao redor da
cabeça.
Como v eremos n o ca pítulo 3 , a mulher d o xa mã costu ma a tuar com o su a auxili ar n as
sessões de cura e, durante algum tempo, eu a vi usar um colar de miçangas azuis
ao redor
da cabeça que, segundo os Mamaindê, assim como o cocar e as faixas de algodão,
também
era considerado parte dos enfeites do xamã.
A área de lagoas, nas quais são encontrados os moluscos que produzem as conchas
usadas na conf ecçã o dos br inco s, ficou for a da Áre a In dígena V ale do Guapo ré.
Como
vimos no capítul o anterior , en tre os a nos de 1980 e 19 90 vária s pe quenas á reas
de valor
signif icativo para os Namb iqua ra foram dem arcadas, ent re elas a Te rra Indí gena
Lagoa dos
Brinco s, próxi ma à região ocup ada pelo s Ma maindê e Neg arotê. E sta área foi
considerada
“s agra da” para ess es grupo s, e mbora nã o ex ista nen huma aldeia nest e local. Cos ta
(1993:86) observou que, atualmente, os pelecípodes encontrados nessas lagoas
estão em
68 Pri ce (1972 ) af irma que os Kinthaul u (g rupo do cerr ado) era m in imigos
tradicionais dos Mamaindê e
aliado s dos Ne garo tê, com quem mantinh am r elações de t rocas co merc iais. Os
Mamaindê, por sua vez, eram
inimigos dos Negarotê.
110
vias de extinção, em conseqüência da extração de grandes quantidades de conchas
para a
confec ção dos brincos destinados à comercialização com os brancos.
111
espíri to, que as g uarda co nsig o assim como nós gua rdam os as no ssas coisas (nus a
wasain ’du) den tro de casa. Por tanto, p ara o jacaré don o dos brincos (kayadadu),
as
conchas, os jacarés, os peixes e os pássaros que vivem na lagoa podem ser ditos
a “sua
criação” (na mãindu), ou “suas coisas” (na wasain’du). Neste sentido, a coleta
das conchas
na lagoa é uma atividade que supõe o estabele cimento de uma relação social: os
Mamaindê
dizem que o do no d os brinc os e sconde a s co nchas no fun do da la goa quando n ão é
devidamente retribuído. Deste modo, antes de entrarem na lagoa para pegar as
conchas, é
preciso oferecer presentes (wasain’du) a o “dono” d os b rincos: cola res, miç anga s,
cocos de
tucum, penas de tucano e comidas. Em troca, ele oferece muitas conchas para os
Mamaindê
levarem.
Embora qualquer pessoa possa fazer oferendas ao do no d os brinc os, apenas o xam ã
é capaz de enxergá -lo. Assim, o grande jacaré dono dos brincos se revela, aos
olhos do
xamã, como uma pes soa que tem o corpo todo enfeita do c om conch as. No entan to, o
xamã
esclarece que os enfeites do dono dos brincos sã o feitos com as conchas
inteiras, diferindo
112
daqueles usados pelos Mamaindê, nos quais as conchas são lixadas e adquirem um
formato
triangular.
o que o jacaré falava. Quando o jacaré foi embora, o xamã avisou a todos que
eles
poderi am entra r na lagoa p ara pegar as con chas sem cor rer peri go. Nesse di a,
eles pegaram
tant as conchas que deu para encher vários balaios.
Lima ( apud Fig uero a, 1989: 81) também d escr eveu a c olet a de con chas de
madrepérola pelos Mamaindê realizada em 1981. Segundo ela, “a coleta se faz por
parte de
uma família de cada vez. A excursão à lagoa leva 5 dias e são levados vários
presentes:
colares, penas de tucano, braçadeiras de algodão, chicha de mel, carne de alguma
ave
caçada no caminho. As mães sopram e banham as crianças para que durmam
tranqüilas e
não chorem ou façam barulho. Deixam o s per tences n uma pedra pa ra o espírit o da
concha e
da lagoa. Nus, entram na água, abrem e devolvem o molusco ao seu nicho (assim
criará
nova c oncha). É im portante que o ritua l se desenvo lva em compl eto silêncio ”.
Figueroa (1989:239) também descreve u a col eta de c onch as, tal como ela era fei ta
pelos Negarotê . De acordo com seu info rman te, os N egar otê cham am o espírit o
considerado “dono” da lagoa, dos jacarés e das conchas de “Saguku’agndu”69 .
Antes de
pegar as conchas, eles devem levar present es para esse espírit o e falar:
“saguku’agndu
69 Noto que o termo sako’gayadu é usado pelos Mamaindê para se referir à lagoa
onde são encontradas as
conchas usadas para fazer os brincos.
113
aiqetu’kugndu ‘danur enui ‘yaikndu, ai’kaetu, wax dusu, yinãnxweitu ‘danurenui”
(“Sagukaugndu, eu tenho presente para você: pena de mutum, algodão, cera, urucu
e pena
de tuc ano”)70. Ent ão, ele leva os jaca rés embora p ara os Negar otê poderem tira r
as conchas,
sem matar os moluscos, que são devolvidos à água, dando origem a novas conchas.
Em 200 4, as mu lher es Mamai ndê estavam faze ndo um n ovo tipo de cola r com
penden tes de c onch as intei ras fixados nas contas d e tu cum, imi tand o os col ares
que,
segundo me disseram, haviam visto os Xavante usarem d urante os Jogos Olímpicos
Indígenas realizado em Bertioga (SP) naquele mesmo ano. Elas pretendiam vender
os
novos colares no Rio de Janeiro, durante um evento comemorativo do dia do Índio
que
seria organizado pela Funai no ano seguinte. Como os colar es que haviam levado
para
Bertioga foram vendidos por um preço muito superior ao que conseguiam adquirir
vendendo artesanato para a loja da Funai em Vilhena (RO), as mulheres se
apressaram para
fazer o maior nume ro possí vel de colar es a ntes da data provável da suposta
viagem. Isso
provocou um aumento considerável no número de expedições à lagoa dos brincos
para a
coleta das con chas usadas na c onfecção do novo tip o de colar. Foi nessa oc asiã o
que eu
presen ciei um acon teciment o ba stante i lust rativo da relação que os Mamaindê
estabelecem
com o dono dos bri ncos.
À noite, algumas pessoas se reuniram na casa do xamã para cantar. A sua mulher
havia preparad o ba stante c hich a, beiju e b olinhos de c arne de cate to assad a
socada com
farinha. Não ha via ninguém doente, estavam todos cantando apenas para chamar os
espíritos dos mortos para virem comer junto com eles. Na casa ao lado, aqueles
que não
70 Est a é uma trad ução liv re f eita pel o in formante da autora. É po ssível f azer
uma tr adução m ais literal da
frase que fica ria assim: “ Sagu nkuagndu , eu vou te dar mutum (a i’ki du), alg odão
(kundu), eu vou te dar
urucum (wa’duh tu), cera de abe lha (yai n’du ), mutum (ai ’kidu) p ena de tucan o
(yalãweitu)” (Sagunkuagndu
ai’kidu, kundu dãnu’nadena’wi. wa’d uhtu, yain’du, ai’kidu, yalãweitu
dãnu’nadena’wi).
114
quiseram cantar com o xamã se reuniram para escutar forró e beber cachaça. Já
era de
madrug ada quan do u m jovem muit o bêbado ent rou na c asa do xamã, ond e estava m os
seus
pais, e começou a cantar sozinho uma música desconhecida que consistia em
repetir várias
vezes a palavra nãindu (brinco). Todos pararam de cantar e ficaram escutando a
nova
música. Algumas mulheres chegaram a acompanhar o jovem cantando junto com ele.
Depois de canta r, ele contou a todos que havia aprendido aquela música com o
dono dos
brinco s. Ele o enc ontrou p erto da lago a on de havia ido pescar no d ia anter ior. O
dono dos
brincos lhe disse que estava com raiva dos Mamaindê porque eles estavam pegando
muitas
co nchas e, ao invés de usá -las, faziam apenas enfeites para vender. Por isso,
além de
esconder as conchas, o dono dos brincos estava pensando em roubar uma criança
dos
Mamaindê como pagamento (na yohdu) pelas conchas que já haviam sido retiradas da
lag oa. Para qu e is so não a cont ecesse, as m ulheres deve riam lev ar p resentes par a
ele antes
de pegar novas conchas. Na manhã seguinte, observei uma mulher, acompanhada pelo
seu
marido e suas duas filhas mais velhas, sai r da ald eia carregan do u m balaio com
coquinhos
de tuc um usado s pa ra fazer col ar, comi da e muitos cola res já p ront os. Ela esta va
indo à
lagoa oferecer os presente s ao dono do s br incos.
Como j á mencio nei, o dono dos brincos é de scrito p elos Mamaind ê, e também pelo s
Negarotê, como um ja caré muito grande. Neste sentido, devo reproduzir aqui um
mito
mamain dê que c onta a orige m hu mana do jaca ré. Figu eroa (1989:2 37) registro u um a
versão
desse mito entre os Negarotê. De acordo com o mito contado pelos Mamaindê,
antigamente
não havia mui tos bichos no mato. Um homem saía todo dia para caçar para o seu
sogro,
mas, c omo não enco ntrava n ada, parava pert o de um córr ego e co rtav a pedaço s do
seu
própri o corpo. Ele assopra va a fumaça do s eu cigar ro n as ferid as e ficava
curado. Depois,
ele e m brulhava os pedaços de s ua carne em folhas d e pa cova e o s le vava par a o
sogro. Um
115
dia, s ua sogra obs ervou qu e a carne qu e el e trazia não tinha o sso. O sogro ,
desconfiado,
resolveu segui -lo no mato e o viu cort ando pedaços da sua próp ria carne. Ficou
com muita
raiva e xingou o g enro que , su rpreendi do, jogou no rio os peda ços da sua c arne
que se
transformaram em peixes. Os pedaços maiores viraram peixes grandes e os menores
peixes
pequenos. Em seguida, ele se jogou no rio e virou um ja caré. É por isso que,
ainda hoje, o
jacaré não tem lín gua e te m as pernas e os braços fino s.
Os Mam aindê di zem que não come m a carn e do jacaré porq ue ele t em “ dono”. P ara
consum ir a car ne o u os ovo s do jacaré é pr eciso es cond ê-los por uns 3 dias pa ra
despistar o
dono do jacaré (kayandadu). Explicaram -me que esse espírito irá até a aldeia
para procurar
os seus “filhos” (na weikdu). Se ele encontrar carne ou ovo de jacaré na aldeia,
ele irá
castigar os Mamaindê levando os filhos deles como pagam ento. Apenas o xamã é
capaz de
enxergar o dono do jacaré. Disseram -me que, quando o xamã avista este espírito
na aldeia,
ele tenta convencê -lo a ir embora, alegando que os Mamaindê não pegaram seus
filhos e
sugeri ndo que a on ça deve tê-los comido.
Segundo Lima (apud Figueroa, 1989:68), “para os Mamaindê, o uso dos brincos de
concha forneci dos pelo ‘do no d a lagoa’ , tr az alegr ia, saúde e bele za. As
crianças usam
brinco s para c resc erem for tes; as meni nas para rap idam ente se tran sformare m em
moças e
mães; os menin os p ara sere m bo ns caçad ores , coleto res, pescado res e
cultivadores; os
adulto s, homen s e mulheres , pa ra conse rvar em e apr imor arem as suas qualida des;
os velhos
para n ão adoec erem e serem sáb ios”. Se , co mo vimos , a confecçã o do s brincos de
madrepérola implica o estabelecimento de relações de troca com o espírito
considerado
“dono” dos brincos, é interessante notar que o uso dos brincos pelos Mamaindê
também
está r elaciona do a certas capa cidades que podem se r, n este sen tido , concebidas
como
atributos corporais.
116
2.1.6 Artesanato
No final da década de 1960 e início da década de 1970, os Mamaindê começaram a
produz ir deter mina dos arte fato s exclus ivam ente par a a venda. A ssim , passar am a
fazer, em
maiores quantida des, principalmente colares, arcos e flechas, que não eram mais
destinados
apenas ao uso pessoal.
Aspeli n (1975) est udou det alha damente a pr odução d e ar tefatos para a venda ent re
os Mam aindê, d uran te os an os d e 1968 a 197 1. Segun do e le, até esta data os
Mamaindê
adquiriam os produtos industrializados de que necessitavam (ferramentas de
metal, pano,
sal e açúcar e tc) das segu inte s formas : tr abalhand o na extraçã o do látex n os
seringais da
região; trabalhando nas fazendas vizinhas; através de ins tituições
governamentais, como a
base do exército em Vilhena (RO), ou, posteriormente, os postos do SPI/Funai e
através dos
missio nários d o SI L (Summe r In stitute of L inguisti cs) que vivi am e m suas
aldeias.
Na década de 1930, antes da abertura da ro dovia federal (BR 364) que liga Cuiabá
(MT) a Porto Velho (RO), os Mamaindê adquiriam os produtos industrializados
através de
trocas com os outr os grupo s Na mbiquara que estavam em contato perm anente c om o s
seringueiros que extraíam látex nas bacias d os rios Pardo e Cabixi. Com a
intensificação
desta atividad e, m otivada pela valoriz ação da borr acha no merc ado externo, os
seringueiros
chegar am à áre a oc upada pe los Mamaindê nas cabecei ras desses r ios. Os Mama indê
passaram, então, a adquirir ferrame nta s e outros p rodu tos dire tame nte dos
seringueiros em
troca do trabalho nos seringais.
Na década de 1960, os missionários do SIL que atuavam nas aldeias da região (não
apenas com os Namb iquara, mas também c om o utros gr upos indígen as d o Mato G ross o)
começaram a levar colares, arcos e flechas para serem vendidos a turistas em
Cuiabá. Com
No cas o dos Ma main dê, o mi ssio nário Pe ter Kingston , ju ntamente com o
antropólogo Cecil Cook Jr., da Universidade de Harvar d, e o administrador
regional de
Funai em Vilhena Helio Buker, iniciaram, em 1969, um projeto de venda de
artesanato para
turistas em Cuiabá. O antropólogo Paul Aspelin, que iniciara seu trabalho de
campo com os
Mamain dê na me sma época, t ambé m atuou como intermediário na venda de artesanato,
transportando os artefatos produzidos pelos Mamaindê para Cuiabá e trazendo de
lá os
produt os que e les solicita vam. Além di sso, cabia a os i ntermedi ário s estabe lece r
o preço de
venda do artesanato indígena, j á que os próprios índios não sabiam avaliar em
termos
monetá rios o v alor daquilo que produzi am. No fim d o an o de 197 0, e stabelec eu-se
uma
parceria com a sede da Funai no Rio de Janeiro para vender artesanato para os
turistas
internacionais que visita vam esta cidade.
118
Gleba Padronal72. De acordo com os dados de Aspelin (1975:203 - 204) , entre 1969 e
1971,
a produção de colares, flechas e arcos tomava 88% do total do tempo de trabalho
gasto na
produção de artefatos. O tempo gasto por ano para a produção de colares para a
venda era
de 4.3 26 horas , o que sign ific ava 10,9 vez es mais temp o do que o t empo gas to p or
ano com
a prod ução de cola res para uso domésti co. No caso da p rodução de a rco e fl echa
gastava -se
por ano 1.658,3 horas, ou 9,3 ve zes ma is d o que o temp o gasto anua lmente c om a
produção
de arc o e flec ha p ara uso domé stico. E m ge ral, o c omér cio de a rtef atos ger ou u m
aumento
de aproximadamente 10 vezes na produção desses dois itens tradicionais mais
importantes
para a venda. Segu ndo Aspelin, os colares, arcos e flechas foram os produtos
mais
fabric ados par a o comércio por que os M amai ndê podi am e xpandir a su a produç ão
mais
facilmente. Além disso, eles eram também os objetos mais pedidos pelas lojas da
Funai, por
serem os mais solicitados pelos turistas.
Aspeli n (1975: 191) apresen ta, ainda, u ma t abela co m to dos os i tens que os
Mamaindê produziram para a venda nas lojas da Funai no ano de 1971, entre os
meses de
julho e agosto (estação seca) e os meses de setembro a outu bro e d e março a ma io
(estação
chuvosa). Os produtos mencionados são: arco, flecha, colares (de contas pretas e
de
sementes), faixas para a cabeça, anéis de coco de tucum, pulseiras de casco de
tatu, brincos,
narigueiras, pendente de dente de onça, e nfeites de fibra de buriti, potes de
cerâmica,
flauta s, cesto s pa ra a pes ca e cestos carg ueiros. Obse rva-se, de acordo com essa
tabela, que
durante a estação seca havia um ligeiro aumento na produção de artefatos de um
modo
geral e, especificamente, na produção de colares e de arcos e flechas.
119
Os art efatos p rodu zidos pa ra a venda e ram armazena dos durante o pe ríodo qu e o
missio nário ou o a ntropólo go e stavam a usen tes. Des te m odo, Asp elin relata que os
Ma maindê costumavam perguntar a ele quanto tempo ele ficaria na aldeia e quanto
tempo
demoraria a retornar.Assim poderiam calcular a quantidade de artesanato que
iriam
armaze nar até a pr óxima ve nda. Essa fo i ta mbém uma das primeir as p erguntas que
os
Ma maindê me fizeram logo que iniciei meu trabalho de campo. Deste modo, eles
sugeriam
que eu ocupass e o lugar de int ermediár ia n a venda de a rtesanat o qu e estava vag o
devido à
ausênc ia do mi ssio nário do SIL que viv ia n a aldeia . Na verdade , o interess e do s
Mamaindê
não era em substituir o missionário por mim na atividade de venda do artesanato,
mas, ao
contrário, aumentar a rede de intermediários. Assim, eles ficariam menos tempo
sem ter
alguém que levasse para a cidade os colares feitos por eles e tr ouxesse para a
aldeia os
produt os que e les desejava m.
120
De acordo com Aspelin, a produção de artefato para venda segue o padrão de
produção tradicional dos Mamaindê, podendo ser considerada, assim, uma extensão
do
processo produtivo tradicional e não uma alteração neste processo. Este autor
define o
padrão tradicional de produção dos Mamaindê como sendo baseado na vontade
individual,
mais do que na divisão coletiva de tarefas ou na sujeição a um líder. Deste
modo, a
motivação para a produção se dá no âmbito da família nuclear ou da unidade
residencial
(que g eralment e co rrespond e à família nucl ear, mas pod e, em al guns casos,
corresponder a
uma fa mília ex tens a, com s ogro s e genr os a gregados ) a que se d esti na a pro duçã o
de um
indivíduo. Nã o há, assim, espe cializaç ão d e trabal ho ( exceto o xam anismo), pos se
privada
de matérias -pr imas ou de c onhe cimento entr e os Mam aind ê.
1A
decisão de produzir é individual.
2O
material necessário para a confecção do objeto é coletado individualmente.
3O
trabalho de produção é individual, i.e, não há uma divisão do trabalho
envolvendo
121
Aspeli n argume nta, assim, que os Mamai ndê escolher am a produçã o de artefat os
para a venda c omo a princi pal via para adquirir os produtos industrializados de
que
necessitam atualmente porque esta atividade não altera o padrão de produção
tradicional do
grupo. O mesmo não ocorre com o trabal ho n as fazen das da regiã o qu e exige que os
homens deixem a al deia por per íodos pr olon gados e se s ujeitem à au toridade de um
patrão.
Este a utor mos tra, ainda, que a venda de a rtesanat o ge rava uma ren da maior par a
cada
família do que o trabalho nas fazendas da região. Ele calculou o valor ganho por
pessoa,
por hora de t r abal ho, faze ndo artesana to ( Cr$ 1,32 ) e comparou com o valor
ganho, por
hora de trabalho, por um trabalhador que recebe um salário mínimo (Cr$ 1,07) e
concluiu
que, em relação ao tempo gasto com o trabalho, os Mamaindê ganhavam mais com a
venda
de a rtesanato do que os trabalhadores da região que ganhavam um salário mínimo.
Price (1977) t ambé m escrev eu s obre o c omér cio de a rtes anato en tre os grupo s
Nambiquara. No entanto, ao invés de focalizar o processo produtivo, como fez
Aspelin,
este autor focalizou o processo de circu la ção dos arte fatos. D este modo, P rice
qualificou a
atividade de venda de artesanato como um novo sistema de trocas que, segundo
ele, passou
a coex istir co m o sistema de t rocas tr adic ional de sses grupos. Mas , enquan to
este último
regia as relações in ter -grupais baseado no princípio da reciprocidade demorada,
o novo
73 O a utor fez a c onversão de cruzeiro s (m oeda cor rent e no Bra sil em 1968) par a
dólares americanos.
122
sistem a de tro cas, introdu zido por mis sion ários e antr opólogos , pa ssou a reger
as relações
com os brancos baseado na noção de reciprocidade imediata.
123
dono de)75. Essas categorias são: a caça, a terra, a roça, a casa, o artesanato,
as mulheres
pú bere s e os a nima is domés tico s. O “do no” da caça é um persona gem mítico q ue
possuía
todos os anima is g uardados em uma cave rna. O líder da aldeia p ode ser
caracterizado
como o “dono” da t erra, em bora a terra sej a consid erad a um bem col etivo. O che fe
de u ma
família extensa pode ser caracterizado como o “dono” da roça ou como o “dono” da
casa,
na qua l vive j unto com a f amíl ia exten sa. A catego ria “artesan ato” (yenkis ú)
inclui, segundo
Price, “todos os b ens móve is f eitos pe la a ção huma na”. Tais co isas são possuídas
indivi dualment e e quem as poss ui é dit o o seu “don o”. Ele acre scen ta, aind a,
que, uma vez
que as mulheres púberes são feitas pela ação humana, elas também podem ser
consideradas
“artesanato” (yengkisú). O pai da menina é, portanto, cons iderado o seu “dono”.
Em um dos
cantos rituais, cantados durante a festa que marca o fim da reclusão, o pai da
menina pode
se referir a ela como “meu artesanato”, comparando -a aos colares que ela usa.
Assim diz a
música traduzida por Price: “minha me n ina, artesan ato; contas pret as,
artesanato; sou dono
de contas pretas; tenho artesanato” (1977:125, tradução minha). Os animais
domésticos,
assim como a m enin a púbere e o artesan ato, também são, de acor do c om Price ,
considerados propriedade individu al do seu “dono”.
Após d efinir o que ele cha ma d e “categ oria s de pro prie dade”, P rice afirma que as
regras de dist ribu ição de tais itens d ifer e nas tr ocas realiza das entre
indivíduos que vivem
na mes ma aldei a e entre in diví duos de grup os disti ntos . Dentro da aldeia, os
objetos, as
mulher es e os anim ais de e stim ação pod em s er troca dos sem que haja a neces sida de
de
reciprocidade: a caça deve ser compartilhada com todos; os produtos da roça,
embora
pertençam a uma família, depois de processados (i .e, transformados em chicha ou
beiju)
não po dem ser nega dos a qu em o s pedir e sã o dados sem exigir r ecom pensa; o s be ns
75Os t ermos ci tado s por Pr ice correspo ndem à língu a Na mbiquara do sul.
124
utilitários também podem ser emprestados entr e os membros da mesma aldeia,
exceto
adornos e animais domésticos aos quais, segundo Price, se atribui um “valor
sentimental”.
No caso das mulheres, os casamentos realizados entre pessoas da mesma aldeia não
exigem
reciprocidade imediata, já que a mu lhe r nã o deixa a al deia de orig em. Nos
casamentos
inter - grupais, ao contrário, há a necessidade de reciprocidade imediata e o
casamento não
se rea liza ant es q ue um ou tro casament o se ja arran jado para su bsti tuir a p esso a
que deixou
a aldeia para morar com o cônjuge.
Price argument a en tão que, com o novo sist ema de t roca s instau rado com a v enda
de
artesanato, os objetos passaram a ter que ser trocados como se troca pessoas.
Esse é,
segundo ele, o ponto de tensão entre os dois sistemas. Ten do em vista o sistema
de trocas
tradicional, os Nambiquara negociavam com os brancos sem estabelecer acordos
prévios ou
equiva lência d e va lores en tre os produ tos trocados , ac eitando, ass im, o va lor
que lhes era
oferecido sem regatear. Agiam, portanto , d o mesmo modo que agi am n as troca s
intergrupais,
com base na reciprocidade demorada. Para eles, só era possível regatear ou
manipu lar o si stem a de tro cas a seu fa vor quando s e tr atava da tro ca de mu lher es
que, como
125
vimos, neste context o específico, eram tratadas como se fossem
objetos/artesanato. Para
negoci ar a ven da d e artesa nato com os bran cos no n ovo contexto de trocas, era
preciso
aprender a trocar os artefatos como se fossem mulheres, i.e, negociando e
manipulando a
troca de acordo com o principio da reciprocidade imediata. De acordo com o
argumento de
Price, a dific ulda de que o s Na mbiquara tin ham em a gir desta fo rma no novo
sistema de
trocas devia -se ao fato de que, para eles, somente as pessoas podiam ser
negociadas com o
objetos, mas não o contrário.
A meu ver, há uma série de mal entendi dos nessas f ormu lações q ue t entarei
esclarecer ao longo deste capítulo. Pretendo argumentar que, neste contexto
etnográfico, as
pessoa s não sã o to madas co mo o bjetos, como parece sugerir Price, mas, ao
contrário, que
os obj etos são con cebidos como pessoas ou como com pone ntes da pess oa. Este pon to
fica
mais claro quando focalizamos o modo como, para os Mamaindê, os objetos,
particularmente os enfeites corporais, estão relaci onados ao corpo.
Soube da exist ênci a de enf eite s invisí veis quando vi o xamã cu rar uma mulh er
idosa
que sentia fortes dores no corpo. Era noite e eu já me preparava para dormir
quando duas
meninas de cerca de 16 anos vieram me chamar para escutar o xamã cantar na casa
da avó
delas que estava doente há vários dias. Quando chegamos lá, encontramos a mulher
deitada
no chão. A casa estava iluminada apenas pelo fogo de uma resina que queimava
próxima a
126
um jirau onde havia bolos de massa de mandioca secando. O xamã estava sentado,
ao lado
da mulher, com os joelhos dobrados e as pernas cruzadas para trás. Ele usa va uma
linha de
algodã o vermel ha a o redor da c abeça, f aixa s de alg odão tecido nos braços e nas
pernas e
muitos colares de contas p reta s. Em vo lta da mulhe r es tavam o seu marido c om
seus filhos
e neto s que mo rava m na mes ma c asa que ela. Aos pou cos foram chegando outras
pessoas
que mo ravam po r pe rto, tra zend o consig o se us cober tore s que fo ram usados p ara
forrar o
chão p ara que as c rianças pequ enas pud esse m se dei tar e dormir . A mulher d o xa mã
chegou
e sentou -se ao seu lado. A filha mais velha da m ul her adoentad a tr ouxe uma
panela com
chicha de mand ioca e uma g arra fa térmi ca c om café e co locou ao lad o do xam ã.
O xamã começou a c antar, a comp anhado p ela sua espo sa q ue canta va e m um tom
bem mais agudo. Em seguida, todos começaram a cantar junto com o xamã. Passado
algum
tempo, uma das fil has da m ulhe r que es tava doente ofer eceu caf é a todos os
presentes. A
essa altura, algumas pessoas já haviam adormecido junto com as crianças
pequenas,
deitadas sobre os cobertores no chão; outras conversa vam animadamente,
aparentemente
alheias ao que estava acontecendo.
O xamã começou , en tão, a s ugar a barri ga d a mulher que continu ava deitada no
chão. Em segui da c uspiu al guma s miçang as d e vidro colo ridas, e ntre gando-as à sua
esposa
que tratou de mostrar as miçangas às outras mulheres. As miçangas foram
colocadas em um
prato ao lado da m ulher ad oent ada. O x amã repetiu o me smo gest o po r várias
vezes. Além
da barriga, também sugou e retirou miçangas coloridas dos joelhos e das pernas
da mulher
que permaneceu o tempo todo em silêncio, de olhos fechados. Em seguida, bebeu a
chicha
de man dioca qu e es tava em uma panela a o se u lado. Algu mas pess oas se levan tara m
e
bebera m também . To dos cont inua ram cant ado durante a no ite, com alg umas
interrupções
para beber chicha.
127
Aos po ucos, al guma s pessoa s qu e estava m pr esentes come çaram a ir e mbora; o utra s
dormir am ali m esmo no chão . Ap enas os mais velhos cont inuaram cant ando dur ante a
noite
inteira. Quando um deles ficava cansado, deitava -se, ou parava de cantar, e
outro assumia o
seu lugar, acompanhando o xamã. O xamã e a sua mulher, no entanto, permaneceram
cantando durante todo o tempo, interrompendo o canto apenas para tomar mais
chicha.
Já estava quase amanhecendo quando todos p araram de cantar e, só então, eu fui
saber o
que havia acontecido. Explicaram -me qu e a mulher e stav a doente por que os c olar es
que ela
tinha dentro d o se u corpo havi am se ro mpid o. Segun do o xamã, i sso acontece u
porque ela
havia guardado os seus colare s em casa da maneira errada. Ele acrescentou,
ainda, que ela
deveria passar a guardá -lo s es ticados e nã o dobrad os. Observei que o xamã se
referia aos
enfeit es dela como wa wasa in’d u (as su as c oisas) e tam bém como wa yalikdu (os
seus
colares/miçangas) .
Pude perceber, assim, que os enfeites corporais usados pelos Mamaindê também
podem estar dentro de seus corpos, tornando -se visíveis durante as sessões de
cura. Além
disso, o que acontece com os enfeites corporais de uma pessoa, sejam eles
intern os ou
externos, a atinge da mesma forma, provocando doenças que podem levá -la à morte.
Neste
sentid o, os en feit es inter nos não são conc ebidos c omo fundamen talm ente dis tint os
dos
enfeites visíveis; o que os torna visíveis ou invisíveis não é uma
carac terística intrínseca a
eles, mas a capacidade visual do observador. Segundo os Mamaindê, aos olhos do
xamã,
um ser que, co mo v eremos, é ca paz de a dota r múltip los pontos d e vi sta, o c orpo
se revela
sempre como um corpo enfeitado76. Nesse sentido, tudo se passa como se os
enfeites não
76 De acordo c om F iorini ( 1997 :28), en tre os Wanai risu , o xamã pod e ser ch amad o
de yewitesu (“aquele que
vê dep ois da p esso a”), que é o nome de um ancestra l mí tico. Es te t ermo tam bém
pode, segundo ele, ser usa do
no sentido de “sábio”. Em nota, o autor afirma, ainda, que uma tradução literal
do termo seria: “aquele que vê
bem” (ye -wi -te -su, ver -bem -aquele).
128
apenas encobri ssem o corpo , ma s como s e o corpo ta mbém pudesse enc obrir os
enfeites.
Vejamos , então , co mo os Ma main dê conce bem o corpo e de que mod o os enfeite s
estão
relacionados a ele.
Guaporé, r espectivamente.
129
mesmo que elas tenham tido casos extra -conjugais que foram do conhecimento de
todos78 .
Mas, q uando as mul heres so ltei ras fica m gr ávidas, gera lmente d iz-se que seus
filhos têm
muitos pais. É comum ouvir as mulheres da ald eia enumerando, em um tom jocoso,
os
possív eis pais dos filhos de m ães solt eira s. Essa list a pode s er t ão grand e qu e,
muitas vezes,
quando perguntadas sobre o assunto, as mulheres costumam dizer que os filhos de
mãe
solteira são “filhos da comunidade ”.
O sist ema de p aren tesco na mbiq uara é c lass ificado como “dravid iano ” e, por tant o,
prescreve o casamento com os primos cruzados bilaterais que são, assim,
referidos pelos
termos de’du ( mulh er, espo sa) e wedaid u (m arido). No c aso das mães solteir as a
que me
referi acima, tant o os hom ens da mesma ald eia, que são classif icad os por e las
como
“wedaidu”, como também os estrangeiros (homens de outros grupos Nambiquara e até
os
brancos como os funcionários da Casa do Índio ou o chefe de Posto da Funa i) são
apontados como possíveis “pais” de seus filhos. No que se refere ao casamento,
devo dizer
ainda que, emb ora a endoga mia não seja uma norma, os M amaindê most ram uma clar a
preferência por casar -se com pessoas que moram na mesma aldeia e afirmam,
freqüentemente, que os casamentos inter -gr upais sã o as princip ais causas d e
brigas e
desentendimentos, o que, no entanto, não os impede de realizá - los. Não há regras
préestabelecidas
para a residên cia após o c asam ento, ma s ob serva-se uma forte tendê ncia à
uxorilocalidade.
130
sêmen no útero da mulher p ara que a cr ianç a nasça fort e e saud ável . Os def eito s
físicos nas
crianças geralmente são atribuídos a alguma falha neste processo. Além disso,
Price
observa que a esterilid ade é considerada um problema da mulher e nunca do homem.
A
única forma de não poder ter filhos é quando a mulher toma remédios feitos
especialmente
para i sso. Qua ndo o marido não deseja engr avidar a mul her, ele tam bém pode
passar uma
mistura feita d e p lantas c om u ma pasta de urucum n o um bigo del a e assim to rná- la
estéril.
Estar grávida é, s egundo e ste autor, u ma c ondição comp artilhad a pe los home ns.
Ele dá um
exempl o do uso do verbo, m ostr ando que ele admite suje ito masc ulin o: “joáu ahlá
wehìnalá ” (João está grávido)79 (Price, 1972:180).
79 Em mamaindê diz -se: «wehnalatawa» («está grávida »). Não sei dizer, no
entanto, se o verbo admite
sujeito masculino, pois só registrei o seu uso tendo como referente sujeito
feminino.
131
Os Mamaindê dizem que enfeitam os seus f ilhos para que eles não fiquem doentes e
também porque colo car enfe ites nas cri ança s é, con form e me exp lica ram, um ato de
carinho
e de cuidado80. Uma criança sem enfeites é uma criança sem parentes, abandonada,
disse -
me certa vez um jovem Mamaindê. A ssim, o ato de enfeitar é concebido como um ato
de
afeto e de cuidado e também como algo que estabelece uma conexão entre parentes.
Dito de
outro modo, enfeitar a criança é uma forma de protegê - la de doenças,
relacionando -a a um
grupo de parentes, es pecia lmen te àquel es q ue vivem jun to com e la, como os seus
pais e
avós. Neste sentido, penso que o uso do colar de contas pretas não
“realça/intensifica” a
pessoa, como sugeriu Fiorini, mas a constitui na medida em que a
conecta/relaciona a um
grupo d e parentes.
Como já disse, os colares usados pelas crianças são feitos pelas suas mães e
avós.
Geralmente, elas usam os colares cruzados sobre o peito ou ao redor do pescoço,
mas
também é comum vê - las usando colares de miçangas amarrados em volta d a cintura,
como
um cin to, ou n os p ulsos. A lém dos cola res, as cria nças também usam pulseir as
feitas do
casco de tatu ou d o coco d e tu cum que é co rtado ao mei o e lixa do d e modo a
formar um
pequen o aro do tam anho do seu braço. A ssim , logo n os p rimeiros meses de vida é
comum
ver as crianças enfeitadas ao menos com uma volta de colar ao redor do pescoço
ou dos
pulsos. Uma mulher me contou que colocou um colar de contas pretas no seu filho
recém -
nascid o porque ele estava chor ando mui to à noite. Ela disse que era preciso
enfeitá -lo para
que ele não ficasse doente. Para os Mamaindê, o choro da criança, especialmente
à noite,
indica que algum espírito do mato está tentando roubar o espírito da criança
que, como bem
observou Fiorini, é considerado m ais vulnerável ao ataque de espíritos
malévolos. Por isso,
80 Ser ia inter essa nte esta bele cer um p aral elo entr e os enfeite s e a pintur a
corporal. Lux Vidal (1985),
estuda ndo a pi ntur a corpor al X ikrin, g rupo Kayapó do B rasil Ce ntra l, afirm a qu e
o ato d e pintar as crianças é
conceb ido por este grupo c omo um ato d e am or e de cari nho por part e das su as
mães.
132
é comum que as mães fiquem preocupadas quando seus filhos choram muito à noite e
os
levem freqüent emen te para o xa mã “olha r”, como elas costumam falar, pois o choro
da
crianç a, nesse cas o, deve ser tratado como uma doe nça8 1 .
As crianças costumam receber mais enfeites das suas avós maternas (MM) do que
das avós paternas (FM), pois, de acordo com a preferência dos Mamaindê pela
residência
matri - uxoriloc al, as prime iras geralme nte vivem na mes ma casa da c riança. Mesm o
quando
uma mu lher se casa e vai m orar em outr a ca sa com s eu m arido e filh os, a no va
casa é,
geralm ente, co nstr uída bem per to da ca sa d os seus pais e o nov o ca sal continua
comendo na
casa d eles. Qu ando pergunt ei a os Mamai ndê porque a s av ós enfei tava m os seu s
netos, eles
me responderam que elas faziam isso porque se preocupavam muito com eles82. Um
jovem
acrescentou, ainda, que as avós continuam se preocupa n do com s eus netos me smo
depois
de crescidos e querem sempre tê -los po r pe rto. Ele con tou que a su a avó ch orou
durante
todo o tempo que ele ficou trabalhando no garimpo dos Cinta -La rga, longe d ela e
dos seus
parentes83 .
133
sentid o, Figue roa (1989:72 ) ob servou q ue o discurs o do s Negaro tê s obre a d oenç a
também
enfatizava uma “determinada configuração estética da ornamentação corporal”,
sugerindo
que “o corpo enfeitado, culturalizado, é vacinado contra moléstias indesejáveis
que o faz
‘parecer bicho’, o que representaria uma saída do estamento ontológico reservado
à
pessoa”. Enfeitar o corpo seria, segundo esta autora, uma forma de garantir a
sua
humanidade84 .
Além d e enfeit ar a criança com voltas de c olar, os seu s pais t ambé m devem toma r
outras precauç ões para evi tar que ela fiqu e doente . Nã o podem ir p ara o ma to,
caçar (no
caso d os homen s), trabalha r mu ito, car rega r peso, faze r enfeit es, comer animais
grandes
(anta, cateto, queixada), ou ter relações sexuais até que a criança comece a
andar. Essas
restrições também se aplicam aos siblings. Price (1972:185) enumerou uma série
de
alimentos proibidos para os pais que acabaram de ter filhos. Lévi - Strauss
(1948:107)
mencionou várias proibições alimentares no período pós -parto, algumas delas
foram
questionadas por Price (op.cit). Fiorini (1997: 9) também mencionou as
restrições pós -parto
entre os Wasus u e enfatizo u qu e elas s e ap licam aos pais e também aos irmãos
mais velhos
do pai da criança85 .
Além d e observ ar r estriçõe s al imentare s e sexuais, os pais tam bém devem pa ssar
no
corpo das crianças recém -nascidas remédios para que elas andem mais rápido ou
adquiram
determinad as características desejáveis. Cito aqui alguns exemplos de remédios
usados
pelos Mamaindê:
84 Ent endo, po rtan to, que “est amento o ntol ógico re serv ado à pe ssoa ” seja u ma
forma de a autora se referir à
posição de sujeito humano.
85 Noto que, neste c aso, de acordo com o sistema de parentesco nambiquara, os
pais e siblings são igualmente
classi ficados como « pai » e « mãe » d a cr iança.
134
Remédio de veado (yadãwainsidu): feito com o osso da canela do veado triturado e
misturado a uma pasta de urucum. Essa pasta é passada na canela da criança para
que ela
ande l ogo e sa iba correr n o ma to sem t rope çar nos galh os, assi m co mo faz o
veado.
Alguma s pessoa s fa laram qu e o mesmo re médi o também pod e ser fe ito com o tu tano
retirado do osso do veado.
O mesmo tipo de remédio pode ser feito com a linha de tucum que foi
confec cionada pela mãe dur ante a gravi dez. Como já men cionei, o tr abalho d e
torção da
linha deve ser evitado por mulheres grávidas, para que a criança não fique
enrolada no
cordão umbilic al, e também pel as mulhe res com filh os p equenos, par a que a
criança não
sinta dores e não fique se contorcendo. Qu ando iss o ac ontece, faz- se um remédio
queimando a linha de tucum que é misturada com cinza e passada na barriga da
mulher
durante o parto ou na barriga da criança.
135
Assim como os remédios, os enfeites corporais também podem, como vimos, ser
usados para fabricar ou proteger o corpo (ou partes dele) fazendo com que ele
adquira
certas caracte ríst icas des ejáv eis. Com o ob servou L ima (apud Fi guer oa, 1989 :68) ,
“para os
Mamain dê, o us o do s brinco s de concha forn ecidos p elo ‘dono da lag oa’, traz
alegria, saúde
e bele za. As c rian ças usam bri ncos par a cr escerem fort es; as m enin as para
rapidamente se
transformarem em moças e mães; os meninos para serem bons caçadores, coletores,
pescadores e cultivadores; os adultos, homens e mulheres, pa ra conservarem e
aprimorarem
as suas qualidades; os velhos para não adoecerem e serem sábios”. O uso de
faixas de
algodã o ou de buri ti em vo lta do bícep s ou abaixo dos joelhos tamb ém serve par a
fortalecer
os braços e as pernas, como observou Costa (1 993) ao descrever esses enfeites.
Fiorini
(1997:9 -10) ta mbém observo u qu e alguns ado rnos, co mo o s brinco s e as narig ueir as
usados
pelos meninos Wasusu, estão relacionados ao crescimento e à saúde. Aqueles que
não têm
as orelhas e o nariz perfurados p ara o uso desses enfe ites não cre scem e s e
tornam fracos.
Mas o que eu p rete ndo ress alta r aqui é que , ao des crev er a fab rica ção do c orpo
das
crianç as, os M amai ndê enfa tiza m a sua vuln erabilid ade. Além di sso, quando
descrevem a
importância de enfeit ar as crianças como uma forma de garantir uma certa
estabilidade ao
seu co rpo, ele s de screvem, sob retudo, o pr ocesso d e pa rentesco : “u ma crian ça s em
enfeites
é uma criança sem parentes , ab andonada ”, d izem. Ne sse sentido, os cuidados com a
criança, es pecialmente o ato de enfeitá -la com muitos colares, podem ser
concebidos não
apenas como me cani smos de cons tituição do corpo, m as t ambém co mo u ma forma de
conectá -la a um grupo de parentes (gente/nagayandu).
Devo notar aqui que, desde as décadas de 1960 -70, boa parte das etnografias
produz idas sob re a s socied ades amerínd ias vêm enfa tiza ndo as t eori as nativ as a
respeito da
corporalidade. Em um artigo seminal, Seeger, Da Matta e Viveiros de Castro
(1979)
136
chamaram a atenção para a ce ntralidade do corpo no entendimento dos sistemas de
organização social e das cosmologias amazônicas. Vilaça (2002) retomou esta
questão,
enfati zando a capa cidade d e tr ansforma ção como uma das princip ais
características da
corpor alidade amer índia, o que torna a noção de humanidade uma condição que deve
ser
constantemente fabricada e assegurada. Recentemente, Vilaça (2005) sugeriu que,
neste
contexto etnográfico, o processo de parentesco pode ser descrito como a
fabricação de
corpos semelhantes a partir de um diálogo com um universo mais amplo de
subjetividades
que in clui tam bém outros t ipos de sere s.
Antes de pross egui r, gosta ria de abrir um parêntes e e menciona r, a inda que
brevem ente, o tema da nome ação entre o s gr upos Nam biqu ara e su geri r uma po ssív el
conexão entre os nomes e os enfeites corporais neste co ntexto etnográfico
específico.
Embora Lévi -St raus s (1948) e P rice (19 72) tenham m enci onado o tema da nome ação
em
suas etnografias, gostaria de me deter, particularmente, nos dados de Fiorini
(1997) que
escreveu uma dissertação de mestrado sobre este tema, enfatizando a relação
entre o nome
e a noção de pessoa para os Wasusu (grupo Nambiquara do sul Vale do Guaporé).
Segundo este autor, os nomes wasusu não devem ser mencionados publicamente e,
de um modo ger al, podem se r cl assifica dos de duas form as: nome s co mpostos por
“termos
de afe ição” (“ term of ende arme nt”), at ribu ídos ape nas às crian ças pequenas , e
nomes
“desenvolvimentais” (“developmental names”) que constituem a maioria dos nomes
137
registrados por ele entre os grupos loc alizados no Vale do Guaporé e também no
cerrado.
Os pri meiros s ão t ermos de scri tivos ca rreg ados de uma conotaçã o af etiva (p .ex:
“Waking -
Eyes”, “Bouncy -Che eks”). O s se gundos e stão associa dos a determ inad os
acontecimentos
que co locaram o in divíduo nome ado em um estado de liminaridade (doença ou evento
inesperado). Esses nomes referem -se, de algum modo, às modificações corporais
result antes de tai s evento s. P or exemp lo: um rapaz que machuco u a mão ao
manipular uma
arma passou a se chamar “Mão -d e-Ma caco -Aranha” (“Spider Monkey -Hand”), porque
sua
mão fi cou com um f ormato p arec ido com a mã o deste tipo de maca co. (Fiorini ,
1997:20).
Os outros tipos de nomes registrados por este autor são nomes de animais e de
plantas,
especialmente de árvores que, em alguns casos, também resultam da associação de
alguma
característica física ou comportamental do indivíduo com determinado aspecto da
planta ou
animal.
Assim como os Wasusu, os Mamaindê evitam falar sobre seus nomes e, quando
perguntados dire ta mente so bre o assunt o, a firmam q ue, atualmen te, possuem apen as
nomes
brasileiros que são usados cotidianamente como termos de referência. No entanto,
aos
poucos, pude perceber que, apesar de negar a existência de nomes ditos
“antigos”, muitas
pesso a s são co nhec idas por ess es nomes . A maior pa rte dos nome s qu e regist rei é
composta
por te rmos que se referem a de terminad as c aracterí stic as corpo rais dos nom eado s,
assim
como aqueles mencionados por Fiorini (op.cit). Cito como exemplo os seguintes
nom es:
“Mão -d e-Cobra” (hi dehdu), « Pé -de -Tamanduá -Bandeira » (yu wade’nidu), «Pé -
Rachado » (yu haladu), « Braço -Quebrad o « (nu kaup tidu ). Todos ele s refere m-se a
acontecimentos que deixaram marcas no corpo.
De acordo com Fiorini (op.cit :30), a atr ibuição de um novo nome após os eventos
que co locam a pess oa em um est ado de l imin aridade demo nstra a impo rtância do
nome na
138
reconstrução da individualidade. Ele afirma, neste sentido, que os nomes marcam
o evento
em que a pessoa quase p erd eu a humanid ade e também o m omento d e su a
« transcendência ».
Não pr etendo, nest e moment o, a profunda r-me no argumento de Fiorini. Limito -me a
ressal tar que, nes te caso, o n ome, ass im c omo os e nfei tes, é a lgo que está
remetido ao
corpo, mais es peci ficament e à transfor maçã o corpor al. Neste se ntid o, seria
interessante
invest igar em que medida é pos sível de scre ver os n omes dos Nam biqu ara como se
fossem
enfeites ou vice -v ersa. De vo m encionar , a esse res peit o, que o nom e de uma jov em
Mamaindê é , justamente, « yalikdu » (colar). No entanto, trata -se do nome de uma
jovem
cujo pai é Kintaulhu (grupo Nambiquara do cerrado) e, segundo sua mãe, foi ele
quem a
nomeou . Não re gist rei outr os n omes des te t ipo entr e os Mamaind ê, m as fica aqui a
indica ção de uma possível relação entre os nomes pessoais e os enfeites
corporais.
Voltem os, agor a, à descriç ão d as forma s de atribui ção de enfei tes corporai s e
sua
relação com o processo de parentesco. Embora os Mamaindê digam que, ao menos
idealmente, as crianças pequenas devem estar sempre enfeitadas com algumas
voltas de
colar, elas não são as únicas a usar enfeites cotidianamente. Depois de casados,
os homens
costumam receber enfeites, especialmente colares, de suas esposas que, segundo
me
diss eram, gostavam de se referir carinhosamente aos seus maridos como “minha
criação”
(da mã indu), p ois cuidavam del es, enfe itan do-os e alimentando - os com chicha,
como
faziam com seus animais de estimação (mãindu) e também com seus filhos. Algumas
pessoa s disseram -m e que, q uand o uma mu lher dá um c olar que ela mes ma fez p ara o
seu
marido usar, e la p assará a son har com ele, pois so nhar á com o luga r onde o seu
colar está.
139
Neste caso, me smo quando o cas al estiv er a fastado, a m ulher sa berá onde o seu
marido está
e o qu e ele es tá f azendo, porq ue “o se u es pírito e star á junto com ele”86 .
Do mes mo modo que, como vi mos, o ato d e en feitar a cri ança é u ma f orma de
controlar a sua vulnerabilidade estabelecendo uma conexão entre ela e os seus
parentes, a
relação de casamento, ao menos do ponto de vista das mulheres, também se
constitui pelo
ato de enfeita r e de alime ntar os seus mar idos que são , assim, cha mados po r el as
de da
mãindu (minha cria ção). O casa mento po de s er descr ito, neste s enti do, como uma
relação
de ado ção/fami liar ização c ujo protótip o é a relaçã o es tabeleci da c om as cr ianç as
pequenas e
os animais de estimação.
Procurei mostrar até agora que o ato d e en feitar p ode ser conc ebid o como u ma
forma de estabelecer conexões entre parentes. Deste modo, os Mamaindê afirmam
que uma
crianç a sem en feit es é uma cri ança sem par entes. N o en tanto, c omo já menci onei ,
para o
xamã n ão há a poss ibilidad e de se ter um c orpo sem enf eites, i .e, completa ment e
nu. Aos
seus o lhos, o corp o se rev ela sempre c omo um corpo enf eitado. Nest e sentid o, é
possível
86 Nun ca ouvi este tipo de afi rmação e m re lação ao s co lares da dos às crian ças
pelas suas mãe s e avós. Nã o se i
se os Mamaindê responderiam da mesma forma, caso eu os perguntasse diretamente
sobre o assunto.
140
dizer também q ue, ao enxer gar os enfei tes corporai s, o xamã en xerg a, sobre tudo ,
as
relações que constituem o corpo.
Viveiros de Castro (200 2:358, 2004 (a):468) observou que o xamanismo ameríndio
implica um ideal de conhecimento que é, sob vários aspectos, o oposto polar da
episte mologia obje tivista. Con hecer é, nes te caso, per sonifica r e não obje tiva r.
Em suas
palavras “o conhecimento x amân ico visa um ‘algo’ q ue é um ‘alg uém’ , um out ro
sujeito ou
agente”. Trata -se, portant o, d e uma fo rma de conhe cime nto que visa à revel ação
de um
máximo de inte ncio nalidade . É interess ante notar q ue, para os Mama indê, a
“intencionalidade” a que Vive iros de Castro se refere é revelada ao xamã na
forma de
enfeites corporais.
Durant e as ses sões de cura o x amã torn a vi síveis o s en feites q ue, em outro s
contex tos, são inv isíveis para a maior ia d as pesso as. Na sessã o de cura qu e
descrevi acima,
141
remédios indicados pelo médico e, quando a sua pressão estav a muito acima do
normal,
permanecia por alguns dias na Casa do Índio.
No ent anto, de ssa vez, est e ho mem de c erca de 50 a nos, voltou para a aldei a
sentindo -se muito mal. Disse aos seus parentes que estava fraco, com dores no
corpo todo e
que mal c onseg uia andar. À noi te, a su a mu lher fez mui ta chich a de mandioc a e
chamou o
xamã em sua casa para curá -lo. Durante tod a a noit e o xamã can tou, acompan hado
pela sua
esposa e també m pe los pare ntes do home m ad oentado (mul her, fil has, netos e
cunhado).
Em um determin ado momento, o x amã reti rou de dentr o da barriga do doente p edaç os
de
um col ar de mi çang as alara njad as que f oram entregu es à mulher dele . Depois , o
xamã
retiro u mais a lgum as miçan gas de dentr o do seu bra ço. A mulher do doente c oloc ou
as
miçang as em um a no va linha de tucum, f azen do com e las uma puls eira que ama rrou
nos
pulsos do seu marido. Deste modo, os enfeites, que antes eram invisíveis,
tornaram -se
visíveis e passaram a ser usados externamente pelo doente.
Algum tempo depois , esfregando as mãos sobre a cabeça do doente, o xamã retirou
também uma linha de algodão vermelha (kunlehdu) que ele ficou manipulando por
alguns
minuto s. Essa linh a era ig ual àquela q ue o xamã co stum a usar a o re dor da c abeç a,
quando
está sem a sua fai xa de al godã o tecido (ta latdu). O xa mã estic ou a linha
retirada da cabeça
do doe nte e am arro u as dua s po ntas for mand o assim um a ro ou, c omo me expli cara m,
um
colar. Depois, esf regando a li nha entr e as suas mã os, o xamã l evou -a para perto
de seus
ouvidos. Em seguida, colocou -a novamente dentro da cabeça do doente e a linha
desapareceu das suas mãos.
142
Por alguns minutos o xamã deixou de cantar e iniciou um discurso semelhante a
uma prosa entoada87. Explicaram -me que, naquele momento , o xamã estava revelando
a
todos o que a linha (kunlehdu) do doente acabara de lhe contar: durante o
período em que o
homem esteve i nter nado, o seu filho sa ía d a Casa d o Ín dio para ir beber ca chaç a
na cidade
e, quando voltava, batia muito nele. Por esse motivo, os seus enfeites corporais
arrebentaram e ele ficou muito doente. Na manhã seguinte, disseram -me que, só
depois de
escuta r o que a su a linha havi a contad o pa ra o xam ã, o doente cons eguiu le mbra r-
se do que
havia se passado com ele e começ ou a melhorar. A sua filha mais velha
acrescentou, ainda,
que o seu pai esta va muito “co itado” ( ‘yai hlatwa, “ele está co itad o”; /‘ya ih-/,
estar coitado,
triste , zangad o) e me expl icou que, qu ando alguém fica “coitad o”, os seus
enfeites
corporais tamb ém se rompem, causando doenças.
Embora o xamã retire a linha de algodão -que para ele é um colar de contas
pretas de
dentro da cabe ça d os doent es, ele afir ma q ue todo o no sso corp o es tá enfei tado
com
voltas de colar. Quando esses colares se rompem, a pessoa adoece, sente dores no
corpo
inteiro e tem dificuldades para se locomover. Cabe ao xamã consertar os
colares/linha
rompidos e recolocá -los no vame nte dent ro d o corpo dos doentes. Em alguns c asos ,
como o
que eu acabei de d escrever , es ses enfe ites podem passar a ser usados
externamente.
Também é comum que o xamã reco mende qu e o doente p asse a usar mais colares ao
redor
do corpo.
Os Mam aindê di zem, ainda, que os enfei tes que usam pod em se ro mper quando eles
levam um susto, sentem vergo nha, ficam muito tristes, caem repentinamente, batem
a
cabeça ou levam uma surra, machucam -se (produzindo edemas ou cortes), trabalham
muito,
carreg am muito pes o, conso mem alimento s mu ito quen tes, falam m uito alto ou têm
muitas
87 Veja Avery (1977: 364) p ara a descri ção deste ti po d e discur so.
143
relações sexuais88. Todos esses eventos podem ser apontados pelo xamã como tendo
sido a
causa de várias doenças que afetam os Mamaindê e que são, assim, descritas como
um
rompimento da linha/ colar.
Uma mulher me disse, certa vez, que havia sonhado que os colares do seu cunhado
arrebentavam e caiam, espalhando as miçangas pelo chão. Ela ficava catando as
miçangas,
uma por uma, junto com a sua filha. No dia seguinte, ela foi visitá -lo e ele
estava muito
doente. Enquanto ela me contava o ocorrido, o seu pai comentou em português:
“quando
arrebenta o colar é doença braba”. Sua mãe, que estava por perto, aproveitou
para dizer que
é por isso que ela não gosta que as crianças fiquem mexe ndo nas miçangas de
vidro que eu
havia dado para ela. As crianças espalham as suas miçangas pelo chão e ela acha
que pode
ficar doente.
Outro caso de doen ça, tamb ém d escrito como um romp imen to do co lar, envolve u
um bebê de poucos meses que nasceu com sérios problemas cardíacos e ficou
internado em
um hospital de Cuiabá por algum tempo, logo após o seu nascimento. Mesmo depois
de
retornar à aldeia, esta criança tinha que ir regularmente a Cuiabá fazer os
exames médicos
necessários para o acom panhamento do seu estado de saúde. Sua mãe e sua avó
materna
preocupavam -se mui to com e la, de modo que ela era uma das cria nças mais
enfeitadas da
aldeia. Usava um colar de finas contas de tucum em volta da cintura e algumas
voltas de
colar de tucum misturado com miçangas de vidro cruzadas em torno do peito, ambos
feitos
pela sua avó. No entanto, durante um exame realizado no hospital, o médico
retirou os
colares que a criança usava sobre o peito e cortou o colar que estava amarrado
em volta da
sua ci ntura. S ua m ãe ficou mui to preoc upad a e, qua ndo voltou p ara a aldeia ,
contou o que
88 Esses três últimos motivos são especialmente válidos para os xamãs que, como
veremos, devem respeitar
uma série de tabus alimentares e sexuais para manter jun to de si seus enfeites
corporais.
144
havia aconteci do. No dia s egui nte, a c rian ça estav a no vamente enfe itada co m
algumas
voltas de cola r e a sua av ó co mentou q ue, ao invés de curar, o s mé dicos qu eria m
matar a
sua neta, atribuindo a doença d a criança ao rompimento dos seus colares.
Se, co mo vimos , o ato de e nfei tar rela cion a a pess oa a um grup o de parente s,
então,
a doença, d escrita pelos Mamaindê como um rompimento dos enfeites corporais,
também é,
neste sentido, um processo de “desaparentamento”. Não é à toa que o que acontece
com os
enfeites de uma pessoa também pode afetar os seus parentes.
Além disso, o rompimento dos enfeites corporais está tão relacionado à doença
que
os eventos que o provocam podem ser também um prenúncio de morte. Em uma festa
que
encerrou um ritual de puberdade feminina ocorrido há alguns anos atrás na aldeia
mamaindê, uma menina de 15 a no s caiu r epen tinament e e morreu a lgun s meses
depois.
Quando perguntei aos Mamaindê se a menina havia morrido porque teve seus
enfeites
rompidos disseram - me que, provavelmente, a queda havia provocado o rompimento
dos
seus e nfeites corp orais. N o en tanto, a o re latarem este caso, o que todos
enfatizavam era o
fato de que a queda repentina naquele momento foi um anúncio da sua morte.
Vimos até aqui que muitas doen ças pode m se r descri tas pelos Ma main dê como um
rompimento da linha/colar, que pode a f etar também os p arentes da p essoa qu e te m
a sua
145
linha rompida. Deste modo, a cura implica em fixar a linha/colar no corpo, que
é, assim,
enfeitado com muitas voltas de colar de contas pretas. Vejamos, então, como os
Mamaindê
descrevem a linha/colar.
Os Mam aindê di zem que essa lin ha de al godã o (kunle hdu) , que o pajé enxerga
como u m colar de c ontas pr etas (yalikd u), é o noss o ru mo, a no ssa memória e
também
aquilo que nos faz sonhar8 9 . Sem ela não sabemos mais onde es tamo s, deixa mos de
reconh ecer nos sos parentes , fi camos pe rdid os, doen tes. Quando isso acontec e,
diz -se que a
pessoa perdeu o se u “espír ito” (yaupti du) ou as su as “ coisas” (was ain´du). Nes te
contexto,
os Mamaindê costumam, inclusive, traduzir o termo wasain´du (coi sa) por
“espírito”, em
português, indicando que a perda da linha/colar equivale à perda do próprio
espírito.
O termo yauptidu, que me foi traduzido como “espírito”, também é usado para
designar a sombra do corpo projetada no solo, as imagens oníric as, a imagem da
fotografia
ou de um corpo qualquer: uma boneca é chamada de weikdu yauptidu (espírito de
criança).
Gostaria de abrir um parêntese aqui para mencionar o uso dos termos cognatos tal
como
foram registrados por outros autores que estudara m grupos Nambiquara,
especialmente por
Fiorini.
146
reflete ou representa a pessoa. Neste sentido, ele destaca a inclusão dos
brinquedos e
objetos usados pelas crianças como constituindo o e scopo das coisas consideradas
parte do
seu yã uki’tsu. Seg undo ele , a relação entr e os bri nque dos e a imag em-espírito é
reservada
àquele s objeto s qu e a cria nça não larg a e que perm anec em, assi m, j unto ao seu
corpo, sendo
identi ficados a el a de tal mod o que pa ssam a ser c onsi derados uma extensão da
sua
imagem -espírito. Desta forma, ele observa que o termo wãir’ayãuk’itisu (espírito
da
criança) é, para a maior parte dos grupos Nambiquara do Vale do Guaporé,
aplicável aos
brinquedos e bonecas que se assemelham à imagem da criança. Em suas palavras:
“qualq uer obje to q ue tenha uma relação icô nica com a c riança p ode ser cham ado
por este
termo”.
No entanto, Fiorini observa também que, para os Wasusu, o que permite definir um
objeto como parte d a imagem -es pírito d a cr iança é o fa to dele ter sido esc olhi do
por ela, o
que fa z com qu e a criança tenh a com o obje to escol hido uma rel ação de cari nho e
afeição.
Assim, uma flor, uma borboleta, uma chave ou, até mesmo, uma cabeça de galinha
que a
cri anç a passa o di a segura ndo podem se r co nsiderad os p arte da sua imagem-
espírito. Deste
modo, os Wasusu dizem que, se um brinquedo é levado ou roubado de uma criança,
ela
pode adoecer e morrer. Devo notar aqui que os Mamaindê falam exatamente isso em
relação aos enfeites das crianças.
147
É interessante notar que, embora a noção de espírito (yãuki´tsu) para os Wasusu
não
seja d escrita como uma lin ha/c olar, co mo f azem os Mama indê ao equa cionarem ess es
enfeit es à noç ão d e espíri to ( yauptidu ), o signifi cado do term o tr aduzido como
“espírito”
para os Wasusu também inclui os objetos que, assim como os adornos corporais,
são
mantidos muito próximos ao corpo e com os quais se tem uma relação de
afeto/cuidado.
148
(homem -alma), ou, ainda, c omo wanehunj ahlo su (aque le q ue toma poss e da sua
própria
alma), faz uso da sua próp ria alma par a sa lvar a a lma do doent e91 .
Devo o bservar aqui que, pa ra o s Mamain dê, o termo wãni ndu é tr aduz ido
prefer encialme nte como “má gica ”, pois é us ado para se referir à ca pacidade que o
xamã
tem de tornar as c oisas vi síve is e tam bém de fazê- las desapare cer. Nesse
sentido, o te rmo
também pode se r tr aduzido como “poder de x amanismo ”. O s Mamain dê c ostumam cont ar
que os grandes xamãs do passado passavam a mão sobre o chão e faziam aparecer
muitas
miçang as que e les distribu íam a todos. Ess a capaci dade do xamã é d escrita como
na
wanint ãdu (a s ua m ágica). Figu eroa (19 89) também r elat a o mesm o ca so conta do
pelos
Negarotê. Eles dizem que um dos grandes feitos dos antigos xamãs consistia em
fazer
aparecer magicamente muitas miçangas do chão. Em alguns relatos míticos, o termo
wanind u também é u sado pel os M amaindê para se refe rir às capac idad es do xa mã. Em
um
mito q ue fala sobr e a orig em d os anima is, o xamã, refe rido com o o “dono do s
animais”
(nunã’ã waigindu), mantinha presos todos os animais dentro de uma caverna. Todo
dia ele
abria a porta da caverna e pegava um animal para comer. O ato do xamã de fazer
os
animais aparecerem de dentro da caverna para pegá - los é descri to n o mito c omo na
wãnint ãdu e tr aduz ido pelo s Ma maindê c omo a sua “m ágic a” ou o seu “trabalh o”. Em
outro mito que conta como os Mamaindê roubaram a semente do milho fofo de um
povo
conhec ido como ‘Ei nadu, o term o wãnind u ta mbém é t radu zido com o “e sperto” e
usado
para definir uma capacidade/qualidade da mão do xamã que conseguiu esconder, sem
que
ningué m perceb esse , uma se ment e de mil ho s ob o pró prio prepúci o e, assim, levo u-
a para
149
que os Mamaindê pudessem plant ar o mil ho f ofo em s uas roças. A o co ntarem o mit o,
os
Mamaindê dizem que o xamã tinha a “mão esperta” (hi waninsogidu).
Os Mamaindê referem -se ao xamã como wa nin’ sogidu92 , t ermo que pod e ser
traduz ido como “aq uele que tem mágica” , de acordo com a tradução sugerida pelos
próprios Mamaindê, ao explicarem o significado do termo wanindu. Mas, os
Mamaindê
dizem, ainda, que, assim c omo o termo yaup tidu, o term o wanind u ta mbém pod e se r
traduzido como “espírito” em português. Nesse sentido, wanin’sog idu poderia ser
glosado
como “aquele que tem espírito”, assemelhando -se, assim, à tradução feita por
Fiorini
(“homem -alma”, ou, “aquele que toma posse da sua própria alma”).
Devo ressaltar aqui que aquilo que os Mamaindê chamam de “espírito” design a,
sobretudo, uma qualidade ou uma capacidade do sujeito. Como vimos, o termo
yauptidu
não se refere apen as à som bra ou ao es pect ro da pe ssoa no sonh o, m as també m a
capacidade de sonhar, de ter rumo, de lembrar -se dos parentes. Em um ensaio
sobre o
xamanismo Waiãpi, Gallois observou que o termo ipajé, usado para definir não
apenas o
xamã, mas também outros seres e objetos com poder xamânico, “não é um
substantivo, mas
um adjetivo que indica uma qualidade: ‘ter’ pajé, ser ‘xamanístico’” (Gallois,
1984/8 5:190). O xa mã para os W ayãpi nã o é, portant o, d efinido como algo qu e se
é, mas
como a lgo que se t em, não corr esponde a um substan tivo , mas a um a djetivo. Pen so
que é
nesse sentido que os termos “yauptidu” e“wanindu” podem ser traduzidos como
“espírito”
pelos Mamaindê , es pecialme nte quando u sado s para s e re ferir ao xam ã. Ambos
designam
capaci dades, m ais do que s ubst âncias o u qu alidades int rínsecas à p essoa93 .
150
Segundo Fiorini (1997), a distinção entre alma (wanin) e espírito (yãuki’tsu)
para os
Wasusu equivale àquela descrita para os Bororo entre aroe e bope (Crocker,
1985), ou à
distinção entre a’o we e ì, para os Araweté (Viveiros de Castro, 1986), ou,
ainda, àquela
entre ra’anga e aã feita p elos Wayãpi (Gal lois, 19 88). Em todo s es ses caso s, a
noção de
alma remete à idéia de permanência, enquanto a noção de espírito está
relacionada à
transformação. Esta distinção fica ainda mais clara após a morte. De acordo com
Fiorini,
embora permane çam juntas d uran te a vid a, p ara os W asus u, alma (wan in) e es píri to
(yauki t’isu) t êm d iferente s de stinos p óstu mos: a a lma segue pa ra o céu, levada
pelo vento
que so pra no t empo da seca , e se trans form a em uma est rela. As sim, várias
constelações são
descritas como grupos de ancestrais (sunusu, avô, ancestral). Durante a cura, o
xamã pode
chamar a alma dos ancestra is ( sunusu) para ajudá -l o a curar os doe ntes. Ao
contrário da
alma, o espírito permanece na floresta como espectro do morto, habitando as
cavernas e
podendo se transformar em animais perigosos (atasu), principalmente durante a
noite,
provocando doenças nos vivos. Logo apó s o funeral, cab e ao xam ã co nduzir o
espírito do
morto até a ca vern a sagrad a, o nde ele deve rá morar . De ste modo , o espírito dei xa
de
assust ar os se us p arentes e de provoca r do enças ao ten tar se a prox imar del es.
151
morto foi deixado. É interessante notar que, de acordo com a descrição de
Fiorini, a
condução do espírito do morto até a sua última morada equivale à condução dos
seus
colare s e tamb ém d o seu bo né. Neste ca so, os grupo s Na mbiquara do sul do V ale do
Guaporé, assim como os Mamaindê, também parecem estabelecer uma forte relação
entre o
espíri to (yãuk i’ts u/yaupti du) do morto e s eus enfe ites corpora is. Retomare i es te
ponto mais
adiante.
152
mortos que vêm ajudar o xamã durante as sessões de cura. Neste contexto, diz -se:
“nusa
munnadu walatwa” (nossos espíritos ancestrais estão chegando). Observei também
que,
durant e as ses sões de cura , o espírito dos mortos pode ser cha mado de nusa
yauptidu (nosso
espírito), nusa sunidu (nosso avô, anc estr al), nus a ya hondu (n osso velho, mesm o
termo
usado para se refe rir aos ance strais m ític os)95 , nusa nakin’d u (n ossos
antepassados), ou,
ainda, da’dahsogidu (“aqueles que estão deitados”, “aqueles que estão no fundo”
ou
“aqueles que estão embaixo”) . Geralmente, este último termo é usado para
designar os
mortos recente s. P enso que pod e ser um a re ferência ao fato de o co rpo dos mort os
recentes
ainda estar em processo de decomposição, embora os Mamaindê não tenham me dito
isso.
Os Mamaindê afir ma m que, a pós a morte, a p arte boa da pessoa ( na m unnadu) vai
para o céu e v ira uma estr ela (dãngidu ). V ários an cest rais mít icos são
descritos, assim,
como constelações: Saignadu (os irmãos órfãos), são às plêiades; Gade’gadadu (o
dono da
mangaba) sã o u ma c onstelaç ão q ue não p ude identifi car9 6. Todos são localiz ados
em suas
aldeia s no céu e s ão chama dos pelo xam ã pa ra ajuda r a curar os doe ntes.
Mas ex istem ta mbém ancestr ais míticos que habitam em c avernas. Ess e é o ca so d e
yamakdu, ancestral q ue deu origem às plantas cultivadas na roça, mas que também
pode ser
descri to como um g rupo de espí ritos, c om n omes, fa míli as e org aniz ação soc ial.
Esses
espíri tos são asso ciados à s fl autas to cada s durant e o ritual q ue s e realiz a na
época da
derrubad a de n ovas roças, cuja visão é int erditada às mulheres . Al ém disso , el es
também
são as sociados ao espírito “do no dos p orco s”, que mora na cave rna, onde cr ia o s
porcos
para soltá -los na época das chuvas.
95 Geralmente, usa -se nusa yahonsihadiyadu (n osso velho muito antigo), onde / -
sihadiyadu/ é um marcador
do tempo mítico, i.e, passado remoto.
96 Seg undo Fig uero a (1989) , os Negarot ê af irmam qu e os ancestr ais chamados de
kadegasaigiru são os que
tomam conta do cam inho do sol, sendo, assi m, ident ificados a ele.
153
Observ ei entre os Mamaindê uma tendênc ia a relacio nar os espír itos que viv em n o
céu, também descritos como estrelas (dãngidu) ou constelações, à alma dos
ancestrais
mítico s, i.e, ance strais r emot os (cham ados de nusa sun idu, nossos avós, ou nusa
yahondu,
nossos velhos), enquanto a alma dos Mamaindê mortos recentemente geralmente é
referida
como da’dahsogidu (aqueles que estão embaixo). Quando falam dos mortos recentes,
os
Mamaindê costumam localizá -los em aldeias den tro de cavernas situadas no leste
do
território ocupado por eles, embora algumas pessoas também os localizem em
aldeias no
céu.
97 Fig ueroa nã o tr aduz ess e te rmo. Pen so q ue o que ela grafou como dangala hru
seja dãngaladu (estrela
grande). Os Mamaindê costumam usar este termo para designar Vênus, uma estrela
maior do que as outras
que se torna visível logo no entarde cer.
154
eilahd u98 tamb ém n ão são i ndiv íduos is olad os, mas cons tituem o utro s grupos de
ancestrais
que vi vem no c éu. Todos es ses ancestra is t em suas alde ias com casa s feitas de
folha de
gariroba. Os espíritos dos mortos recentes são chamados de da’dahsugiru (“os de
baixo”) e
constr oem suas cas as com f olha s de bur iti, com as quai s também se enfeitam . El es
se
dividem em 3 aldeias: duas localizadas no nascente (leste), chamadas de
da’dahsugiru e
ta’lambsugiru, e uma localizada no poente (oe ste), chamada de du’haimsinadu, ou
de
“urucum”. Os espíritos que vivem no oeste alimentam -se de chicha de urucum ou de
sangue fresco dos animais caça dos. A a lma do xamã segu e para e ssa aldeia,
enquanto a
alma das outras pessoas pode ir para as outras duas aldeias do nascente.
Os Mamaindê dizem que no céu (sunasinnadu), além dos ancestrais que são
chamados para ajudar o xamã na cura e são identificados às estrelas, vivem
também os
espíri tos “don o” d o gavião rea l (kokad adu) , “dono” do jacaré ( um grande jacaré
de três
rabos – kayada du) e uma gr ande sucuri (deh adadu). Apen as o xam ã é capaz de sub ir
ao céu
para falar com esses espíritos e saber a origem das doenças que atingem os
Mamaindê. No
céu vivem também várias espécies de abelha e de mar imbondo que, geralmente, são
descritas como versões ampliadas desses insetos. No início da época das chuvas,
enxames
dessas abelhas pod em desce r pa ra a ter ra. Além das abe lhas, o céu também e stá
repleto de
pássar os. Qual quer pássaro des conhecid o é imediatamente identificado aos
pássaros que
vivem no céu e os Mamaindê dizem que é perigoso matá -los.
O céu está suspenso por uma grande figueira (halohalodu), também chamada de “a
árvore que seg ura o céu”99 . Em cima de la, o “dono” do gavião r eal (kokadadu) faz
o seu
98 Figueroa não traduz esse termo. Arrisco -me a traduzi -lo como ‘en’du (lua).
99 De acordo c om P rice (19 72) alguns g rupo s Nambiq uara represe ntam o mundo com o
uma grande figueira.
Em 1976, ele assistiu a um ritual na aldeia Serra A zul, onde estavam presentes
pessoas dos grupos Halotesu,
Sawentesu e Kintaulhu. O ritual foi realizado para matar um atasu, espírito mau,
chamado de “grande tatu”,
que estava comendo as raízes da “grande árvore do mundo”.
155
ninho com os restos dos ossos e dos cabelos que ele rouba dos Mamaindê. Os
Mamaindê
dizem que o xa mã d eve fica r se mpre ate nto ao canto do gavião r eal. Quando o
gavião canta
à noit e, o xam ã de ve ir at é a grande f igue ira e ch upar o seu t ronc o, retir ando
possíveis
larvas que possam fazê -lo apod recer. A ssim , ele ev ita que a fi guei ra caia, o q ue
faria o céu
tombar sobre o s Ma maindê. A ág ua da ch uva também t em a sua ori gem na lagoa que
fica
acima do céu. Quan do a gra nde sucuri s e me xe brusc amen te na la goa, ela der rama a
água e
faz ch over sob re a terra. Dize m que o xamã costuma sub ir ao cé u se gurando o ra bo
dessa
sucuri como se fosse um cipó.
Diferentemente dos Negarotê, que afirmam que a alma do xamã vai para uma aldeia
localizada no oeste (poente), onde se alimenta de chicha de urucum e de sangue,
os
Mamaindê afirmam qu e a alma do xamã vai para o céu e vira uma estrela (dãngidu)
ou,
então, se tran sfor ma em on ça. Assim, e les distingu em e ntre as onça s pequen as e
as onças
grandes, as primeiras são espíritos de antigos xamãs e é impossível matá -las.
Algumas
156
pessoa s também me disseram que qualque r pe ssoa pod e vi rar onça ao morrer e não
apenas
Mas a distinçã o en tre as a lmas dos anc estr ais remo tos ou mític os, geralmen te
locali zados em ald eias no céu (chamado s de sunidu ou y ahondu), e a s almas dos
mortos
recentes chamados de da’dahsogidu (aque les que estão no chão) não é marcada
pelos
Mamain dê quand o se trata d e af irmar o pode r de cur a at ribuído aos mortos. Ambo s
tem
wanind u (mágic a, p oder de xama nismo) e , po rtanto, são ditos wa nins o’gidu
(xamãs).
Figueroa também notou o mesmo para os Neg arotê. Em suas palavras, “os Negarotê
consid eram, ta nto os habit ante s do ‘cé u’, quanto o s ‘d e baixo’ (es píritos dos
mortos
recentes e os yemaktu), como equivalentes em termos de serem imortais e com
pleno poder
de xam anismo. Iden tificam eles indisti ntamente com Jesus. Não há nenhuma
especialização
entre eles. Todos são igualmente evocados como hi’dotnsugiru100, i.e, donos de
poder de
xamani smo, ou como o própr io p oder do xamã . Eles s ão c uradores nos eventos de
doença,
protetores, bons companheir os de caminhada e de pesca, bons conselheiros. (...)
sua
100 O termo hi ’dot nsugiru pode ser tra duzi do como “aqu ele que sonh a” e é u sado
pelos Negarotê para
designar o xamã. Como vimos, o sonho é o principal lócus de ação dos espíritos
(yauptidu). Ret omarei este
ponto no capít ulo 3, ao fa lar especifi came nte do x amã e dos se us e nfeites
corporais.
157
chegada à aldeia é anunciada por um passarinho (yi’daitidu), o ‘seu telefone’”
(Figueroa,
1989:90).
É interessante notar que a morte é, de certa forma, uma volta ao tempo descrito
pelos mitos. D e ac ordo com os Mamaindê , ne sse temp o to dos eram xam ãs, podi am s e
transformar e m ani mais par a co nseguir o qu e deseja vam e eram i mort ais. Alé m
disso,
naquel e tempo o so l ficava sem pre no m eio do céu, num eterno d ia, de modo que
tudo era
claro e visíve l. A o descre ver o destin o pó stumo, t al c omo ele é co ncebido pelo s
grupos
Nambiq uara do vale do Juru ena, Pereira (19 83) tamb ém m enciona que na aldei a do s
mortos
é sempre dia.
158
pessoa , princi palm ente enq uant o o seu corp o ainda está present e, p ois, se os
espíritos dos
mortos recentes podem curar eles também são a principal fonte de doença.
159
colocou comida sobre a cova da mãe que, com raiva, r esolveu levar uma criança da
aldeia
junto com ela. Nessa ocasião, outra mulher me explicou a importância de dar
comida aos
espíri tos dos mort os dizen do q ue, quan do a pessoa está muito d oent e, ela v ai
deixando de
comer e de beber. Por esse motivo, o e spírito do morto fica sempre com fome. Os
seus
parent es devem , po rtanto, faze r comida esp ecialmen te p ara ele e co locá-la em
cima da sua
cova para que ele não tente comer a comida consumida pelos seus parentes vivos,
pois isso
os deixaria doentes. Qua nd o o espírito de um morto fic a perto dos seus par ente s,
estes
sonham com o morto. Várias pessoas me relataram os sonhos que tiveram logo após
a
morte de um parente e, na maioria dos casos, o espírito do morto aparecia
pedindo comida.
A pessoa que so nha com o m orto adoece e os sintoma s ge ralmente são descrit os
como febre
alta, dor de cabeça, dor no corpo e fraqueza.
Para e vitar qu e o espírito do morto se apr oxime é prec iso cort ar o s cabelo s pa ra
ficar
“difer ente” e, em certos c asos , os seu s pa rentes também devem deixar a aldeia
por algum
tempo. Quando um j ovem Mam aind ê morreu pic ado por uma cobra du rant e o perí odo
que
eu estava na aldeia, apenas os seus filhos tiveram os cabelos cortados.
Disseram -me que o
espírito do morto geralmente ten ta levar os seus filhos consigo. Durante o
funeral, os
Mamaindê mostraram uma enorme preocupação em alimentar o espírito do morto.
Assim,
uma grande panela com chicha foi colocada do lado direito do corpo, enquanto os
seus
parentes choravam a sua mor te. Depois, o morto foi enterrado junto com todos os
seus
pertences (camisa, shorts, chinelo, pente) e também com muitas panelas para que
ele
pudesse beber chicha durante o caminho até a aldeia dos mortos. Nos dias que se
seguiram
a sua morte, s ua m ãe class ific atória ( MZ) não deix ou d e coloca r be iju, ban ana e
chicha em
cima da sua cova.
160
Mas, v oltando ao t ema da d isti nção ent re a s noções de “alma” e de “espírit o”,
resta
dizer, ainda, que, embora o te rmo munn adu seja usa do p elos Mam aindê para se
referir à
alma dos mortos, i.e, à parte da pessoa que vai para o céu e se torna um
ancestral (sunidu),
ele não remete à idéia de princípio vital, como sugeriu Fiorini ao definir o
significado do
termo wãnin (a lma) para os Wan airisu. A no ção de princípio vital para os
Mamaindê está
relacionada à respiração/ batida do coração (/yalada -/, respirar). Noto que
coração é
yalagidu, onde / -gidu/= em forma de bola, redondo. Assim, yalagidu poderia ser
traduzido
como “coisa redonda de respirar ”) que, aos olhos do pajé, é o resultado da ação
de uma
cigarrinha (kikikdu) situada dentro do peito. Esta cigarrinha também pode ser
dita nusa
yauptidu (nosso espírito). Além disso, os Mamaindê estabelecem uma relação entre
a
linha/colar (kunledu/ya likdu) que o xamã retira de dentro da cabeça dos doentes
e a noção
de pri ncípio v ital . Eles a firm am que “ a li nha/cola r é o nosso rumo , a noss a
vida, sem ela
não podemos viver”. Neste caso, penso que a linha/colar está relacionada à vida,
na medida
em que, como vimos, perdê - la pode desencadear um processo de morte.
161
Mamain dê como “esp írito” e enf atizei q ue e ste term o po de desig nar não apen as a
sombra
ou o espectro do corpo, mas também a capacidade de sonhar, de ter rumo, de
lembrar -se
dos pa rentes q ue, neste ca so, é descri ta c omo a po sse de uma l inha de algo dão
(kunlehdu)
que o xamã enx erga como um col ar de co ntas pretas (yal ikdu). N o en tanto, não
posso
deixar de menc iona r que ou tros seres t ambé m possue m en feites, part icularme nte
linha/colar. É o que vou descrever a seguir.
101 Lévi -Strau ss ( 1948) tr ansc reve o m ito do dilúv io c ontado p elos Nambiqu ara,
mas, na versão coletada por
ele, n ão há re ferê ncia ao fato de o xa mã t er provo cado o dilúvio para matar
monstros canibais. Price (1972)
também registrou uma versão do mito do dilúvio, contada pelos grupos Nambiquara
do cerrado.
162
alguém. Decidiu, então, seguir adiante para ver quem era. A luz foi ficando cada
vez mais
próxima e intensa e, novamente, ele sentiu um cheiro insuportável. Foi nesse
momento que
ele cruzou com o dayukdu na estrada. Era um homem grande e peludo. Do seu peito
saía
uma lu z vermel ha f eito bra sa. Quando e le p ercebeu trat ar-se de um monstro,
avisou ao seu
filho para olh ar p ara baix o e não enca rar o monstr o. P or sorte , o monstro não os
viu, pois
também estava olha ndo para o c hão. Se o se u olhar tive sse cruz ado com o de les,
certamente
ele os devoraria.
No dia seguinte, ele chamou seus p aren tes para ir até o local onde havia
encontrado
o dayukdu, mas eles não acharam sequer o seu rastro. O dayukdu pode andar, dando
grandes saltos, sem deixar rastro. Pode também voar como o morcego e ir até o
céu. Ele se
projeta na terra novamente como uma estrela cadente. Vive em aldeias dentro do
tronco da
árvore Angelim (ya lundu). Quem passa p or e ssa árvo re à noite p ode escutar o
barulho de
suas f estas e os v er chega ndo, voando como morcego s. A lém de f icar próximo à
árvore
Angelim, o dayukd u também cost uma ser vist o perto de c achoeira s ou de cave rnas .
Por esse
motivo, depois que escurece, esses locais são evitados pelos Mamaindê,
principalmente
quando estão sozinhos.
Uma jo vem Mama indê também me c ontou um enc ontro qu e te ve com o day ukdu.
Ela estava no hospital em Vilhena acompanhando o seu filho pequeno que estava
internado.
Já era noite e ela estava muit o cansad a, p ois fazi a di as que n ão d ormia di reit o.
No quarto
em que ela estava havia mais uma criança internada, além do seu fil ho. A mãe
desta outra
criança lhe pediu que olhasse o seu filho por alguns instantes enquanto ela ia
comer algo na
rua. Pouco depois da mulher sair do quarto, ela viu um vulto perto da porta e
sentiu um
cheiro ruim. Sua boca ficou amarga. Quando ela olhou para o berço da criança,
viu uma
mulher virada de c ostas me xend o na cri ança sem par ar. A mulher tin ha os ca belo s
muito
163
compri dos que cobr iam todo o s eu corpo . No início, ela pensou que era uma
enfermeira,
mas, olhando melhor, viu q ue a mulher tinh a unhas enor mes. A c rian ça começ ou a
chorar e
morreu logo em seg uida. Ao me contar e ssa história , a jovem Ma main dê me di sse
que o
dayukd u havia devo rado a c rian ça. Ela não revelou à mã e da cri ança o que t inha
visto
porque ficou com me do, mas descobriu, naquele momento, que o dayukdu também come
os
filhos dos Brancos.
Lévi -Strauss foi o primei r o a descreve r es sa categ oria . Segund o el e, atasú pod e
ser
traduz ido como “an imal”, m as a utiliza ção deste te rmo é bem ma is c omplexa. Ele
pode
designar qualquer animal, por oposição a algo inanimado, mas também pode se
referir aos
animais desconhecid os e de caráter particularmente duvidoso. Os bois foram,
assim,
denomi nados at asú pelos Na mbiq uara que , an tes de 1 910, jamais os t inham vi sto.
No
entanto, Lévi - Stra uss obse rvou também que o mesmo term o foi us ado pelos gr upos
orientais para designar a s est relas e o so m produz ido pelo seu rel ógio de
pulso102. Além
disso, atasú p ode ser um a nima l sobren atur al que a pare ce à noi te. Geralmen te,
sua visão é
um pre núncio d e mo rte. Ele pod e se tra nsfo rmar em onça ou em o utro s animai s de
intenção
102 Se gundo Figueroa, os grupos do sul do vale do Guaporé designaram uma antena
parabólica instalada na
aldeia de atasu. Os brancos também podiam ser chamados por este termo. Cabe
destacar, nesse sentido, que
as crianças Mamaindê já me chamaram algumas vezes de “bicho”, em português, uma
das tr aduções poss íveis
para o termo nadadu.
164
homici da. Quan do u m atasú é at ingido p or u ma flech a em sua for ma t errestre ,
muito
sangue jorra do seu corpo. Neste caso, abandona -se o animal na mata103 .
Se gundo Lévi -Strauss, a morte de um homem que se afogou em um rio foi atribuída
pelos Nambiquara a um atasú que o levou para o fundo das águas. Entre os grupos
orient ais, a n oção de atas ú es tá ligad a ao vento e ao trovão c once bidos co mo u m
tipo de
pode r que é no mead o amõ. E le o bservou que, para es ses grupos, a no ção de a mõ
substitui a
de atasú.
Fiorin i (1997: 31) descreve u a noção de ata sú para os g rupos do sul do Vale do
Guapor é. Ele a firm a que o term o é usad o pa ra desig nar espírito s ma lévolos,
comedores de
alma, metamorfoseados em animais. Mas, segundo este autor, a capacidade de se
metamorfosear em animais é uma característica de todos os espíritos e, portanto,
os
espíri tos dos mort os també m sã o potenc iais atasú. Quan do um mo rto não é
ent errado, seu
espírito fatalmente se transformará em atasú. Além disso, o protótipo de todas
as espécies
animai s, chama dos de wak’e n (“ mestre” ou “ dono”), tamb ém são s upos tos atas ú.
Eles
podem habitar o cé u ou a f lore sta. Os Wasu su dizem que esses s eres têm alma
(wanin), mas
ela é de uma “ natu reza má e pe rigosa”, con forme de fini u Fiorin i, e m oposiç ão à
alma
(wanin ) dos vi vos. É preci so, assim, m ante r boas r elaç ões com os e spíritos dos
mortos e
com os “donos” dos animais, plantas e fenômenos natura is.
Mas o protótip o de todo at asu é descri to p elos Was usu como um mons tro cani bal
que se parece com um goril a. D este mod o, F iorini o bser va que, quan do os Wa susu
se
referem a um atasu sem especificá -lo, eles estão s e re ferindo a es se monst ro
canibal ,
descrito como um grande macaco com olhos de fogo e uma luz vermelha que sai de
seu
103 Fi orini (1 997: 31) obse rvou que, pa ra o s Wasusu , o comporta ment o estran ho d e
qualquer animal durante a
caçada faz com que ele sej a im ediatame nte consider ado um atasu . O mesmo ac onte ce
quando vermes são
encont rados na s en tranhas de u m animal caç ado. Nes se c aso, o a nima l também não
deve ser consumido.
165
coraçã o. Como vimo s acima, os Mamaindê se referem a es se monst ro c omo dayu kdu.
Assim como o mons t ro descr ito pelos Wa susu , o dayu kdu também p arec e ser o
protótipo de
todo n adadu e é fr eqüentem ente apontad o co mo um do s pr incipais res ponsávei s
pelas
doenças que atingem os Mamaindê.
Segundo Pereira (1973), quando o Siwintyahlusu morre, ele vira macaco coatá. Por
isso, caçar es se t ipo de m acac o é uma ativ idade mu ito perigosa . Qu ando o c açad or
mata um
coatá e escurece, ele deve largá -lo im edia tamente e vo ltar par a a aldeia. Caso
contrário, o
coatá se transforma em Siwintyahlu su e ass usta o c açad or, que pode morrer.
Pereira
166
observa, ainda, que, para os grupos do cerrado, o coatá é considerado o cachorro
do
Siwintyahlusu.
Figueroa (1989:144 -45) menciona um caso parecido relatado por um chefe de posto
de uma aldeia Namb iquara d o ce rrado. A ssim diz ela : “C erta vez , um homem d e um a
aldeia
do campo que havia saído para caçar, voltou para a sua casa sem carne nenhuma.
Ele
explicou que voltou porque tinha passado mal no caminho, havia se sentido
confuso.
Parecia que tinha tido alucinações visuais, achou ter visto no mato um colega da
aldeia e
surpreendeu -se ao saber qu e o mesmo nã o ti nha sequ er s aído de casa esse di a. O
homem
atribu iu todo o ep isódio a o fa to de te r sa ído de c asa sem leva r ao pescoço o s eu
colar de
contas pretas” . É interess ante notar q ue, embora o rel ato não faça menção ao
espírito dono
do coatá , o caçador atribuiu o seu “mal estar” durante a caçada ao fato de não
estar usando
o seu colar de contas pretas. No caso relatado pelos Mamaindê, o caçador ficou
tonto, louco
porque teve seu colar roubado pelo espírito dono do coatá.
167
A linha do dayukdu é descrita pelos Mamaindê como uma linha cinza, esverdeada
ou pre ta. Ela não é feita de a lgodão c omo a linha dos Mamaindê , qu e o xamã
enxerga como
um colar de contas pretas. Aliás, aos olhos do xamã, a linha do dayukdu se
revela de out ra
forma: trata -se de uma teia de aranha. Algumas pessoas afirmaram que o dayukdu
prende o
espírito das pessoas em buracos na floresta, amarrando -o com sua linha, assim
como a
aranha envolve e imobiliza a sua presa com o fio da teia que ela mesma tec e.
Geralmente a linha dos espíritos do mato é descrita como sendo feita de outro
material. Disseram -me que a li nha do e spír ito yama kdu, também cham ado de “ dono
das
roças” e identificado ao “dono dos porcos”, é feita de urucum. Assim,
diferentemente dos
colare s dos Ma main dê, que são feitos c om p edaços d e co co de tu cum, o colar de
yamakdu é
feito com sementes de urucum.
Os Mam aindê di zem, ainda, que o dayukd u ro uba a li nha/ colar de les porque e le s ó
tem uma. Nesse sentido, é interessante nota r que, na descrição do espírito
“dono” do
macaco coatá, feit a pelos grup os do ce rrad o e regi stra da por P erei ra, esse
espírito tenha
apenas um fio de c abelo na cab eça, con tras tando co m o resto do seu corpo q ue é
descrito
como excessivamente peludo. Qu ando o dayukdu rouba a linha dos Mamaindê, ele
coloca a
sua própria linha em seu lugar. Trata - se, portanto , de uma tro ca d e linhas .
Muitas doenças
são de scritas, ass im, como um roubo ou tro ca de li nha/ colar co m o dayukdu. Des te
modo, a
importância de fixar a linha/colar ao corpo durante as sessões de cura não está
ligada
apenas à possibilidade de rompê -las, c onfo rme most rei até aqui . A linha/co lar
usada pelos
Mamaindê também pode ser trocada/roubada por outros tipos de seres. Vejamos,
então,
com o o s Mamain dê c oncebem essa troca.
168
2.2.2 A troca/roubo de enfeites
A pessoa que tem a sua linha/colar roubada pelo dayukdu fica muito doente, perde
o
rumo, não consegue mais voltar para casa, deixa de reconhecer os seus parentes,
pára de
sonhar . O seu espí rito (ya upti du) pass a a viver no mat o, segui ndo o dayukd u.
Quando isso
acontece, diz - se t ambém qu e a pessoa c asou -se com o da yukdu. P orta nto, se, com o
vimos,
169
chamada de “remédio de dayukd u” e que cortassem o seu cabelo104. Só assim, a
jovem
recuperou a memória, lembrou -se de seus parentes e ficou curada. O xamã disse a
todos
que o dayukdu havi a roubad o o seu espí rito (yaupti du) para cas ar-se com ela. Se
ele não
tivesse retirado do se u corpo a linha deixada pelo dayukdu e recuperado a
linha/colar que
lhe fo i roubad a, a jovem c erta mente mo rrer ia; seu espí rito fic aria casado para
sempre com o
dayukdu.
Regist rei tamb ém o utro cas o de doença caus ada pelo rou bo da li nha/ colar pe lo
dayukdu. Na década de 1980, alguns homens Mamaindê foram acompanhar uma equipe
da
Funai que tent ava estabele cer contato com índios i sola dos que tinh am sido vist os
em uma
fazenda perto da cidade de Colorado d’Oeste (RO). Havia graves denuncias de que
o dono
da faz enda já tinh a matado gra nde part e do grupo q ue, por esse mot ivo, est ava
fugindo de
qualquer contato com os brancos. Nessa ocasião, um jovem Mamaindê que
acompanhava a
equipe de cont ato ficou co m me do de qu e os brancos da região o mat assem e fugiu.
A
equipe da Funa i o procurou dur ante vár ios dias, ma s nã o o enco ntro u. Ele
reapareceu um
mês de pois, mu ito magro e abat ido. Seu s pa rentes j á o davam co mo m orto. O jove m
contou
a todos que, enquanto estava no mato, parou para descansar em bai xo de uma
árvore sem se
dar co nta de q ue e ra um An geli m, morad a pr eferida do d ayukdu. Naqu ele mome nto,
ele
adormeceu e teve o seu colar/linha roubado pelo dayukdu. Depois disso, perdeu o
rumo,
não sabia mais para que lado seguir e ficou muitos dias n o mato, perdido, tonto,
morando
junto com o dayukdu. Ele só voltou para aldeia porque o xamã o encontrou e
trouxe as suas
104 Os Mamaindê costumam cortar o cabelo após a morte de um parente para que o
espírito do morto não os
reconheça e não tente levá -los consigo . No caso de scri to acima , o xamã
recomendou que a jovem cortasse o
cabelo argumentando que o seu espírito havia se casado com o dayukdu que, deste
modo, poderia tentar levála
novamente.
170
coisas (na wasain’du) de volta. Ao contar este caso, ele traduziu o termo
“wasain’du” por
“espír ito”, em por tuguês, indi cando qu e o xamã hav ia r esgatado o s eu espír ito.
É inte ressante not ar, assi m, q ue a exp eriê ncia da tran sformaçã o é descrita pel os
Mamaindê como uma troca de enfeit es co rpor ais com outr os tipos de seres. A
pessoa que
tem su a linha troc ada com o da yukdu pa ssa a viver junt o com el e, e xperiênc ia q ue
também
pode s er descr ita como um casa mento. Q uand o isso a cont ece, a p esso a afetad a
esquece os
seus próprios parentes e os enxerga como se fossem bichos (nadadu). Neste
sentido, é
possível dizer que a troca de enfeites corporais é também uma troca de
perspectivas. Para
interr omper o proc esso de tran sformaçã o de sencadea do p elo roub o/tr oca da l inha ,
o xamã
deve retir ar a linha deixada pelo dayukdu e colocar uma nova linha em seu lugar.
Deste
modo, o xamã re -liga a pessoa aos seus parentes e desfaz o parentesco que foi
estabelecido
com o dayukdu. Nes te senti do, a troca de e nfeites é um mecanis mo d e
transformação
porque permite est abelecer rel ações de par entesco com outros t ipos de sere s,
produzindo,
assim, uma mudança de perspectivas.
Um hom em Kinta ulhu , casado com uma mul her Mamaindê , me explico u, c erta vez ,
porque era tão perigoso perder os enfeites corp orais. Ele disse que os seus
enfeites eram
como a carteir a de identid ade dos Bran cos. Quando um B ranco pe rde a sua ca rtei ra
de
identidade, a polícia o leva preso, argumentando que sem a identidade ele não é
ninguém.
Segundo ele, o mesmo acontece quan do o s es píritos do m ato roub am o s enfeit es d os
Nambiquara. Eles os escondem dentro de buracos na floresta e, deste modo, o
espírito
(yauptidu) da pessoa fica preso no buraco. A pessoa fica doente, não reconhece
mais os
seus parentes. “Sem os seus enf eites ela não é ninguém”, concluiu.
A afir mação de que os enfe ites corpora is s ão como a ca rteira d e id entidade dos
Brancos não deve sugerir que a noção de identidade para os Nambiquara seja a
mesma que
171
a noss a. Pelo cont rário, a o fa zer essa comparação, penso que o jovem Kintaulhu
revelou
que a carteira de identida de p ode ser conc ebida, n esse context o et nográfic o,
como um
enfeit e corpor al, i.e, com o um compone nte da pesso a. P ara nós, a c arteira de
identidade é
um objeto que define a identidade do seu portador independentemente das relações
que ele
estabelece. Mas, para o jovem Kintaulhu, a importância atribuída à carteira de
identidade
supõe, sobretu do, uma rela ção que, nes te c aso, foi des crita co mo u m encont ro c om
um
policial . É ne sse contexto que ele afi rma que “sem a i dentidad e a pessoa n ão é
ninguém”,
pois a perda d esse objeto é co mo a per da d os enfei tes corporai s: d esfaz as
relações que
constituem a pessoa, desconectando -a de seus parentes. Como me explicou um jovem
Mamain dê em ou tra ocasião, “um a pessoa sem enfeite s é uma pess oa s em paren tes” .
E uma
pessoa que não tem parentes torna -se m ais facilmen te p arente d e ou tros ser es. É
intere ssante n otar , nesse sent ido, que , na compara ção feita pe lo j ovem
Kintaulhu, o po licial
age como o dayukdu, prendendo a pessoa e dando início a um processo de
transformação.
Mas, e nquanto o po licial p rend e na cad eia a pessoa que perdeu a su a cartei ra d e
identidade,
argumentando que sem a sua identidade ela não é ninguém, o dayukd u prende em
buracos
na floresta o espírito da pessoa que, deste modo, também perde os seus enfeites
corporais e
deixa de reconhecer seus parentes, tornando -se parente do dayukdu105 .
172
troca de enfeites equivale a uma troca de perspectivas. Portanto, neste contexto
etnográfico,
os enf eites co rpor ais são conc ebidos c omo componentes da pessoa porque são,
precisamente, aquilo que permite a sua transformação, tornando -a visível para
outros tipos
de seres.
Além disso, devo ressaltar que, de acordo com os Mamaindê, os enfeites corporais
podem ser equacionados à noção d e espí rito . Assim, os termos y aupt idu (esp írit o)
e
wasain ’du (coi sa, enfeite) são muitas veze s usados com o sinôni mos, especia lmen te
no
contexto do xamanismo, e traduzidos como “espírito”, em português. Como vimos,
este
termo é usado para designa r a sombra ou espectro da pessoa no sonho e,
sobretudo,
determinadas qualidades da pessoa: a capacidade de ter rumo, de sonhar, de
lembrar -se dos
parent es, capa cida des que tamb ém são d escr itas com o a posse de uma linha/c olar .
Vilaça (2005:452 -453) obser vou que, para os Wari’, um grupo falante de uma
língua Txapaku ran localiza do n a fronte ira do Brasi l co m a Bolí via, “todos os
seres que
possuem jam (alma ou espírito) podem ser definidos como humanos ou
potencialmente
humano s. Jam, para os Wari , im plica a capa cidade d e ja mu, um v erbo que sig nifi ca
transformar -se , es pecialme nte no senti do d e uma aç ão e xtraordi nári a. Assim ,
quando as
pessoas dizem que um determinado animal jamu, significa que ele agiu como um
humano,
matando um Wari (um evento que aparece , ao s olhos dos Wari, co mo a doença e a
morte da
vítima ). Simil arme nte, o x amã jamu qua ndo ele age com seus par ceir os anima is,
perceb endo e s endo percebi do p or eles como um simi lar. Jamu é, por tanto, a
capacidade de
mudar de afecção, de adotar ou tros háb itos , é o qu e pe rmite qu e a pessoa s eja
percebida
como um similar por outros tipos de seres”.
Neste sentido, Vil aça (op. cit) afirma que, “se par ece evidente que não pod emos
falar
do cor po sem f alar da alma , a razão, a o me nos para os Wari, parece ser menos
porque a
173
alma dá ao corpo sentimentos, pensamentos e consciência, mas porque ela lhe
confere
instabilidade. Tal instabilidade é concebida como uma capacidade que caracteriza
a
humanidade e que deve ser controlada, já q ue a tra nsfo rmação p ode ser o
resultado não do
desejo de ego, mas da agência de outros sujeitos”. Assim, Vilaça chama a atenção
para as
práticas comuns na Amazônia de fixação do espírito ao corpo como uma forma de
controlar
a possibilidade de transfo rmaç ão corpo ral. Para os Mam aindê, c omo vimos, a s
práticas de
fixação do espírito ao corpo muitas vezes implicam o ato de envolver o corpo com
enfeites,
princi palmente com muitas volt as de co lar de conta s pr etas, ao red or do pe scoç o
e também
da cintu ra e dos pulsos.
106 Os Mamaind ê di zem que é pe rigoso i r pa ra o mat o co m muitos enf eites, p ois
algum espírito pode tentar
roubá - los. Iss o va le espec ialm ente par a o xamã, na med ida em q ue, como ver emos ,
o poder xamânico está
relacionado à posse de muitos enfeites corporais. Deste modo, ao menos
idealm ente, o xamã deve fi car a
maior parte do tempo na aldeia, evitando sair para caçar no mato. Algumas
pessoas me disseram que os
xamãs muito fortes não pre cisa m ir ao mato para ca çar porque o seu espírit o tr az
os animais até a aldeia.
174
que sonhou que estava pescando quando, subitamente, uma grande pedra saiu
andando. Ela
ficou muito as sust ada e, p or a lgum tem po, deixou d e pe scar no rio com medo de
que as
pedras pudessem virar gente.
A trad ução da pala vra yaup tidu (espíri to) feita po r um jovem M amai ndê me p arec e
exemplar para resumir a relação entre as noções de “corpo” e de “espírito” que
venho
tentando delinear aqui. Segundo ele, “o espírito é a parte do corpo que a gente
não vê”.
Devo a crescent ar q ue é pre cisa mente es sa “ parte do cor po” que o to rna visí vel
para os
outros seres.
Lima ( op. cit) esc larece e sse ponto ao afi rmar que “a visibili dade ou
invisibilidade
de um corpo não dependem d e uma característica própria a ele, mas de uma
capacidade
visual do observador. Se não vejo um espírito é por incapacidade dos meus olhos.
Se um
espíri to me vê , só vê aqui lo q ue de mi m eu própria não posso v er: minha al ma, a
qual
repres enta tod o o meu corp o pa ra ele, toda a minha pes soa”. Es ta a firmação fei ta
por Lima,
com base na etnografia Juruna, se aplica perfeitamente aos Mamaindê,
especialmente se
substi tuirmos “alm a” por “ enfe ite” (wa sain ’du). Po demo s dizer assi m que, p ara os
175
Mamain dê, do p onto de vist a do s outros , a alma (ya upti du, espí rito ) é um c orpo
enfeitado,
ou o próprio enfeite corporal (wasain’du).
No entanto, seria errôneo pensar que a posse dos enfeites corporais é concebida
como um atributo ontológico fixo d e cada espécie de sujeito. Quando perguntei
aos
Mamain dê se el es j á nascia m co m enfeit es p or dentr o do corpo, as r espostas
variavam.
Alguma s pessoa s di ziam que sim e outra s co ntestava m ve ementeme nte esta
afirmação. No
entanto, todos enfatizavam que o xamã deve sempre traz er novos enf eites pa ra
colocar no
corpo dos doentes. Neste caso, o que importa para os Mamaindê não é saber se
eles já
nascem com enfeites, mas ressaltar a possibilidade de perdê -los, de ter os
enfeites trocados
ou roubados por ou tro tipo de gente. P orta nto, só faz sentido pens ar nos
enfeites corporais
como componentes da pessoa quando a pessoa está inserida em uma relação.
176
ao levá -la consigo, os animais que ficam dentro do corpo podem sair e voltar sem
se perder
no caminho107 .
Neste ponto, n ão p osso dei xar de notar a s emelhanç a en tre a li nha de algod ão
(kunlehdu ) descrita pelos Mamaindê e o “fio de tupãsã” descrito pelos Waiãpi, um
grupo
falante de uma língua Tupi -Guarani localizado na fronteira do Brasil com a
Guiana
France sa. De a cord o com Ga lloi s (1996: 43), “tupasã ” é um invis ível fio de Aria ne
que liga
todos os seres aos seus re spec tivos “m estr es”. O x amã tem o pe ito e o puls o
repleto desses
fios que o ligam aos mestres dos animais. Os fios tupasã são descritos como
caminhos que
cruzam os dive rsos domínio s do univers o e que o xa mã p ode mani pula r para
estabelecer
contat o com o mund o sobren atur al, pois ape nas ele é ca paz de e nxer gá-los
perman entement e. O desloca ment o do xam ã pe los cami nhos invisív eis é, segun do
Gallois,
uma das principais características do xamanismo waiãpi. Deste modo, ela sugere
que a
relaçã o xamaní stic a, para os W aiãpi, p ode ser desc rita como um a fo rma de
controle do
movimento. Voltarei a este ponto no próximo capítulo, ao descrever os enfeites
corporais
do xamã Mamaindê. Limito -me aqui a ressaltar que a linha/colar, da qu al falam os
Mamain dê, além de ser conc ebid a como u m co mponente da pessoa e , ne ste sent ido,
estar
relacionada à noção de espírito (yauptidu), também pode ser descrita como um
caminho
que, assim como observou Gallois para os Waiãpi, conecta a pessoa a diferentes
domínios
do uni verso108 . M as vejam os a gora com o os Mamaind ê de screvem os a nimais q ue
estão
177
ligado s ao cor po p or essa linh a/colar e qu e também são conside rado s nusa
yauptidu (nosso
espírito).
De aco rdo com o xa mã, toda s as pessoas pos suem uma onc inha (ya nãwe ikdu, on ça
filh ot e), loca liza da dentr o do dente. Assi m, ao ol har para o d ente , o xamã
enxerga essa
oncinha que é, segundo ele, responsável pela vontade de comer carne (widagu)109.
Algumas
pessoas também descreveram essa oncinha como um tipo de cachorro bem pequeno.
O dent e que o xamã enxerga com o uma on cinh a é cham ado pelos Ma main dê de
“dente de onça” (yanãwidu). Quando sentimos vontade de comer carne, na verdade,
é a
oncinh a que es tá p edindo c omid a, porta nto, nós com emos carne p ara alimentá -la.
Um
jovem Mam aindê que havia acabado de voltar de um curso para a formação de
agentes de
saúde indígena s ex plicou-me que essa oncinha é como os vermes: fica dentro do
nosso
corpo, comendo tud o o que a ge nte come .
Como eu disse, durante o sonho, a oncinha pode d ei xar o corpo e sa ir carre gand o
a
linha/colar. Quando a linha/colar é rompida ou roubada, a oncinha fica perdida,
vagando
sem rumo. A pessoa que perde a sua oncinha deixa de comer, fica muito fraca e
adoece.
Neste caso, os Mamaindê também dizem que a pessoa perdeu o seu espírito
(yauptidu).
Sem a interven ção do xamã para trazer a on cinha de vol ta a pes soa pode mor rer.
Uma jovem Mamaindê me contou que, durante o sonho, viu a sua oncinha sentada
perto dela. A oncinha era pequena como um gato. El a mandou a sua oncinha sair
para pegar
um gambá que estava comendo as galinhas que ela criava perto de casa, mas o
gambá
correu para o mato. A sua oncinha foi atrás e se perdeu. Depois disso, ela
acordou muito
109 Na língua mama indê há dois radicai s ve rbais qu e po dem ser trad uzidos c omo
“comer”. O uso desses
radicais distingue dois tipos de fome: /wi -/ = comer carne e /yain -/ = comer
coisas moles, basi camente
alimen tos de o rige m vegeta l co mo chich a e beiju. N oto que /wid agu/ , comer e
/widu/, den te são derivado s do
mesmo radical /wi - /.
178
fraca, mal conseguia andar. Na noite seguinte, ela sonhou novamente. No sonho,
viu a sua
oncinha muito magra deitada no mato e pediu a dois rapazes que a trouxessem de
volta.
Eles ficaram com me do, mas ela disse à onc inha que os seguisse . De ste modo , a
jovem
recuperou sua oncinha. Naquela mesma noite, o xamã cantou para curá -la. Ele
trouxe novos
colare s, aos q uais ela se refe riu como was ain´du, para colocar den tro do s eu
corpo e
confirmou o que ela já sabia: ela estava doente porque tinha perdido sua
oncinha. No dia
seguin te, ela acor dou se s enti ndo melh or, voltou a com er e fic ou c urada.
Os Mam aindê ta mbém contam que os grand es x amãs do pass ado torn avam a sua
própria oncinha visível a todos manipulando um dente de onça ou uma pedra
pequena e
redond a com ma ncha s pretas na superfíc ie. Ao sopra r a fumaça d o ta baco sob re
esses
objetos, o xamã fazia a oncinha aparecer. No início, ela surgia bem pequena,
menor do que
um gato, e ficava ao lado do xamã. Então, o xamã podia pedir a ela que matasse
os
inimigos que rondavam a aldeia. No caminho, a oncinha ia crescendo até atingir o
tamanho
de uma onça normal. Os Mamaindê costumam dizer que essa onça diferencia -se das
onças
do mato por que não morre n unca , nem me smo quando é ati ngida co m ti ros de
espingarda.
Depois de mata r o inimigo, a o ncinha d o xa mã levav a um punhado do seu cabe lo
para que
110 Figueroa (1989) também menciona o uso de um colar de dentes de onça pelo
xamã Negarotê.
179
ele. A lém diss o, o xamã po dia mandar a sua oncinha mat ar um in imig o ou alg um
espírito
mau que estivesse por perto jogando esse colar na direção desejada.
Mas os Mamaindê dizem, ainda, que o xamã casa -se com uma mulher -espírito, que
também é descrita como uma onça. Como vimos, o espírito dos mortos (yauptidu)
pode se
transformar em onça. Assim, os Mamaindê costumam distinguir entre as onças
pequenas e
as grandes. As primeiras são gente (nagayanlatwa), dizem, e por isso não se deve
matá -las.
Portan to, quan do s e refere m à oncinha do x amã, os Mama indê ger alme nte estã o
falando da
sua mulher -espírito. Falarei disso detalhadamente no próximo capítulo.
o xamã se casa . De ste modo , aq uilo que par a as pes soas comuns é vi sto como um
objeto ou
uma parte da pessoa (por exemplo um dente), é, aos olhos do xamã, toda a pessoa.
A
ambigüidade do termo “dente de onça” (yanãwidu) é, neste sentido , exemplar . O
“dente de
onça” pode ser o dente de uma onça manipulado pelo xamã durante as sessões de
cura que,
para e le, é to da a onça, o u um dente h uman o que o xamã enxerga com o uma on cinh a
responsável pela vontade de comer carne. Em ambos os casos , os Mamaindê dizem
que o
que o xamã est á ve ndo é o “nos so espír ito” (nusa y aupt idu).
Procur ei mostr ar a té aqui que, aos olh os d o xamã, o co rpo se r evel a sempre com o
um corpo enfeitado e que esses enfeites, aos quais os Mamaindê se referem como
nusa
wasain’du (nossas coisas, enfeites) ou nusa yauptidu (nosso espírito), incluem
também uma
oncinha que, de acordo com o xamã, fica localizada dentro do dente. Mas, além
dessa
oncinha, o xamã também é capaz de enxergar um beija -flor (tanuhnidu) próximo ao
180
coração111. Disseram -me qu e o beija-flor é o responsável pela vontade de beber
chicha,
especialmente chicha de mel.
Durante o sonho, esse beija -fl or també m po de deixa r o corpo, c arre gando a
linha/colar. Se ele não voltar, a pesso a f ica frac a e doente. Por isso, du rant e
as sessões de
cura, o xamã p ode se refer ir a o espíri to ( yauptidu ) pe rdido do doe nte como
“beija -flor”
(tanuhnidu). Uma das músicas de cura que registrei consistia em repetir várias
vezes a
palavra tanuhnidu (b eija -flor). Disseram -me que, quando o xamã canta essa
música, ele
está p rocurand o o espírito do doente p ara trazê-lo de volta. A o en contrar o
espírito do
doente, o xamã anuncia a todos falando: “o beija -flor está voltando, vamos dar
chicha para
ele”.
Mas o beija-flor também pode deixar o corpo sem que com isso a pessoa fique
doente . Os Mam aind ê dizem que quando e ncon tram um beij a-flor, na verdade, trata -
se do
espírito de algum parente que veio lhes contar algo. Certa vez, uma mulher foi
para a roça
com o seu mari do e , no cam inho , encont rou um beija -flor que voou em sua direção
e, em
seguida, caiu no chão. A mulher, preocupada, pegou um pouco do açúcar que havia
levado
para a caminha da, misturou com água e deu para o b eija -flor tomar. O be ija -flor
se
recupe rou e sa iu v oando. Q uand o ela ch egou na alde ia, contou a o xa mã o que hav ia
acontecido. Ele lhe disse que o beija - flor era o espírito (yauptidu) do seu
filho que tinha ido
atrás dela. O beija -flor estava fraco porque o seu filho esta va morando longe,
em Vilhena,
e, deste modo, o seu espírito teve que andar muito para encontrá -la. Se o beija -
flor tivesse
morrido, o seu filho certamente morreria, mas como isso não aconteceu, ele
provavelmente
nem sa beria qu e o seu beij a-flor havia ido tão longe.
111 Algumas pessoas disseram que o beija -flor fica dentro do coração e que,
portan to, ele é o “dono” d o
coração. Outras pessoas discordaram e disseram que o beija -flor fica ao lado do
coração.
181
Além do beija - flor, alguma s pessoas também mencionaram a existência de um
passar inho (‘a ikaw eigidu) que fica loc aliz ado pert o do coração ou dentro d a
cabeça.
Disseram -me qu e o passarin ho é o que n os f az acord ar c edo. No enta nto, de acor do
com o
xamã, esse passarinho não fica dentro do corpo. Ele vem durante as sessões de
cura para
anunci ar que o s es píritos dos ancestra is e stão che gand o para a judá -lo a resgatar
o espírito
perdid o do doe nte. Deste m odo, quando o xa mã se re fere ao pass arin ho ele e stá se
referindo
aos espíri tos dos ancestrais que atuam como seus auxiliares durante as sessões
de cura.
Figueroa (1989) observou o mesmo para os Negarotê. Segundo ela, os Negarotê
afirmam
que o passarin ho ( yi’daiti du) anuncia a ch egada do s es píritos dos mortos n a
aldeia durante
as festas ou sessões de cura. Por esse motivo, ele também costuma ser descrito
como um
telefone.
Já men cionei q ue a idéia d e pr incípio vita l para o s Ma maindê e stá relacion ada à
respir ação/bat ida do coraç ão ( yalagidu ) qu e, aos o lhos do xamã , é o resultado da
ação de
uma cigarrinha (kikikdu) alojada dentro do coração. Diferentemente da oncinha e
do beija -
flor, a cigarr inha jamais deix a o corp o. A lgumas p esso as disse ram que apen as a
cigarrinha
do xam ã pode s air do seu c orpo para re sgat ar o esp írito perdido dos doentes.
Devo
acrescentar que os Mamaindê descreveram, ainda, um outro tipo de cigarra, também
chamad a de nad adu (espírit o ma u), que roub a o espí rito das pes soas , deixan do-as
doentes.
É interessante notar, assim, que, se aos olhos do xamã o corpo se revela s empr e
como u m corpo enfe itado, e sses enfeite s nã o são de scri tos apen as c omo cola res de
contas
pretas, mas também como uma oncinha, um beija -flor e uma cigarrinha que são
igualmente
chamad os de wa sain ’du (coi sa, enfeite) , pelos Mamaindê. Além disso, os enfeites
e os
animai s que o xamã enxerga qua ndo olha par a o corp o da s pessoa s sã o ditos na
yauptidu
(seu espírito) e descritos como qualidades ou capacidades que permitem à pessoa
sonhar,
182
ter memória, rumo, sentir vont ade de c omer carne, de b eber chi cha, além de faz ê-
la
respirar, ação que está associada ao movimento do coração. Deste modo, os
Mamaindê
costum am dizer que uma pes soa doente é com o uma ca sa v azia; as sua s coisas
(wasain’du)
vão embora, foge m e ela nã o co nsegue m ais lembrar- se dos seus parentes, pára de
sonhar,
deixa de comer, de beber e de andar ou, dito de outro modo, ela perde o seu
espírito
(yauptidu).
Vimos até aqui que os enfeites corporais usados pelos Mamaindê podem ser
desc ritos como componentes da pessoa, na medida em que a relacionam a um grupo
de
parentes. Neste sentido, a doença é concebida como um rompimento, roubo ou troca
de
enfeites corporais com outros tipos de seres que também possuem enfeites,
especialmente
linha/ colar. N este caso, a tro ca de en feit es corpo rais também pode ser des crit a
como uma
troca de perspectivas. Mas, se os enfeites são responsáveis pelo sentido de
orientação
(rumo) e pela capa cidade d e re conhecer os próprios par entes, a açã o de
deter minados
animai s locali zado s dentro do corpo, t ambé m chamad os g enericam ente de
wasain’du,é
respon sável pe las sensaçõe s de fome, d e se de e até mes mo pela resp iração. No
próximo
capítu lo, desc reve rei os e nfei tes corp orai s do xam ã e mostrare i qu e os enf eites
corporais
dos Mamaindê são adquiridos dos espíritos dos mortos. Deste modo, veremos que,
neste
contexto etnográfico, é preciso recorrer aos mortos para definir a identidade
dos vivos.
183
3. AS COISAS D O XA MÃ (WANI NSO’ GÃ NA WA SAIN Ã’Ã)
O poder xamânico é descrito pelos Mamaindê como a posse de muitos objetos e
enfeites corporais dados ao xamã pelos espíritos dos mortos e também pelo xamã
que o
inicio u nas té cnic as do xa mani smo. Ass im, dentre t odas as pess oas, o xamã é
aquela que
possui a maior qua ntidade de e nfeites corp orais. O s do is xamãs atu antes na
aldeia
mamain dê estão sem pre usan do m uitas vo ltas de cola r de contas pret as. Um d eles
nunca
deixa de usar uma faixa de algodão tecido ao redor da cabeça, às vezes
substituída por uma
única linha de alg odão ver melh a, e tam bém faixas d e al godão no s br aços, às qua is
ele
acrescenta folíolos de buriti tingidos com urucum.
Os Mamaindê referem -se aos enf eites e obje tos do x amã como wan in w asainã’ã
(coisas mágicas)112 ou waninso ’gã na wasainã’ã (coisas do xamã). De posse dos
enfeites e
objeto s dos mo rtos o xamã pass a a ver o mu ndo como ele s, adqui rind o, assim , a
capacidade
de enx ergar as coi sas que para a maior ia d as pesso as s ão invis ívei s e de t orná -
las vi síveis. É
esta a sua mágica (na wanintãdu). Dito de outro modo, o xamã oferece aos vivos o
ponto de
vista dos mortos e, como veremos, é desta forma que os Mamaindê podem se definir
como
pessoas humanas (nagayandu).
Quando eu vi p ela primeira vez um xamã ret irar miç angas de dentro do corpo de
uma mulher adoentada, surpreendi -me co m a possibil idad e de os enfe ites cor pora is
usados
pelos Mamaindê tam bém esta rem dentro d e se us corpo s. P erguntei -lhes, então, se
todas
pessoa s possuí am e nfeites inte rnos e e les me respo nder am que s im. Uma mulh er
112 Co mo vimos , o termo wa nind u é trad uzid o pelos Mama indê com o «m ágica», mas
também pode ser
glosado como «espírito», especialmente quando usado para se referir ao xamã.
Deste modo, wanin wasain’du
poderia ser traduzido como «coisa -espírito», embora os Mamaindê geralmente
traduzam o termo como «coisa
mágica». De qualquer modo, devo enfatizar que o termo não designa uma
propriedade substantiva, mas uma
qualidade ou capacidade da pessoa ou objeto assim referido.
18 4
acresc entou qu e, a ssim com o eu , os Mam aind ê também não sabiam que tinham
enfeites
dentro do corpo porque não podiam enxergá - los. Foi preciso que o xamã lhes
mostrasse
para que eles soubessem disso.
Embora os Mamaindê afirmem que determinad o s objeto s e enfeites sej am possu ídos
exclus ivamente pel o xamã, o qu e o dife renc ia das o utra s pessoa s nã o é uma
característica
intrín seca atr ibuí da aos s eus enfeites cor porais, mas o fato d e qu e, ao ad quir ir
tais enfeites
direta mente do s es píritos dos mortos, o xa mã se to rna capaz de enx ergá-los.
Neste sentido,
o termo wanin wasain’du (coisas mágicas) designa menos uma qualidade intrínseca
às
“coisas” do xamã do que as relações que ele estabelece com os espíritos dos
mortos que
resultam na pos se dessas “ cois as”. Des te m odo, é p ossí vel cons ider ar os en feit es
do xamã
(wanin so’gã na was aindu) c omo material izaç ões das rela ções que ele estabel ece
com os
mortos.
O ponto focal deste capítulo será, portanto, a relação que os Mamaindê
estabelecem
como os espíritos dos mortos por intermédio do xamã. Começarei descrevendo a
iniciação
xamânica, processo pelo qual o xamã adquire os enfeites dos mortos. Em seguida,
irei me
deter nos enfeites propriamente ditos para, então, descrever as sessões de cura
e mostrar
como o xamã transmite aos doentes os enfeites trazidos pelos espíritos dos
mortos que
atuam como seus auxiliares.
185
enfeites e objetos “mágicos” (wanin wasain’du) que descreverei a seguir. Além
dos objetos,
o futuro xamã recebe ainda uma mulher - espí rito que é d escrita como uma onç a
(yanãndu),
embora o xamã a ve ja como gent e (nagay andu ). Ela i rá a companhá -lo , onde quer que
ele
vá, “c omo se f osse o seu c acho rro”. Os Mam aindê di zem que, qua ndo o xamã f ica em
casa,
essa onça senta -se ao seu lado, mas só ele é capaz de enxergá - la. O xamã p ode se
referir
genericamente aos objetos recebidos dos mortos e també m à sua mulher -espírito
como da
wasain a’ã (min has coisas). Amb os são r espo nsáveis pelo seu pod er x amânico.
Depois de encontrar -se com os espírito s do s mortos , o futuro x amã volta pa ra
casa
diferente, não fala com ninguém e fica muito doente. Seus par entes choram, pois
pensam
que el e está m orre ndo. Mas os espírito s do s mortos tam bém ensi nam ao futur o xa mã
as
suas músicas. Ao cantá -las, ele chama esses espíritos para ajudá -lo e eles lhe
trazem mais
enfeit es. Entã o, e le vira xamã (wanins o’gi du) e pode curar os outros doentes.
113 Devo notar que, embora a maioria das pessoas tenha me dito que os primeiros
Mamaindê a se tornarem
xamãs recebera m se us enfei tes diretame nte dos espí rito s dos mo rtos
(da’dahsogidu), duas pessoas afirmaram
qu e os primeir os x amãs Mam aind ê da atu alid ade fora m in iciados por xamãs de
outras aldeias, notadamente os
Kintaulhu e os Manduca que, segundo esses dois informantes, lhes deram muitos
colares de contas pretas.
186
me explicar que os espíritos do s mortos mataram o corpo do homem (na
nagayanadu), mas
o seu espírito (na munnadu ) co ntinuou vivo . O home m se levanto u e foi anda ndo de
volta
para casa. No caminho, ele foi atingido por um raio, mas não morreu. Depois,
caiu ao lado
de uma cobra, mas ela não o mo rdeu. Qu ando finalme nte chegou e m ca sa, ele esta va
muito
doente e deitou -se no chão. Sua mulher começou a chorar, mas ele lhe pediu que
fizesse
bastante chicha. Ela estranhou o pedido do marido, mas, mesmo assim, preparou
uma
grande pan ela de chicha e colocou ao seu lado. À noite ele começou a cantar,
sozinho, as
músicas que os espíritos dos mortos haviam lhe ensinado e eles vieram beber a
chicha que a
sua mulher havia preparado. Pouco tempo depois, o seu corpo foi ficando todo
verme lho.
Seus p arentes pens aram que ele estava vira ndo um “ bich o”. Mas de d entro do seu
corpo
brotaram muitas miçangas (yalikdu) e ele ficou todo enfeitado. Depois disso ele
foi
chamado de xamã (waninso’gã) e começou a cantar para curar as crianças
doent es114 .
Price (apud Le ssla ver, 199 9:41 3) també m de screveu a in iciação xamâ nica par a os
grupos Nambiqu ara do cerra do. De acord o co m seus d ados , a inic iaçã o do xam ã
Halotésu,
chamado de wa’ninnalá (“spirit power”)115, pode ser resumida da seguinte form a:
um
homem vai ao m ato caçar e vê o s animai s co mo gente . De pois, el e en contra o
espírito de
um anc estral q ue o chama d e “c unhado” e lh e dá uma mul her-espírito em casamento
cantan do o nom e de la para ele escutar. O h omem a l eva para cas a e só ele é capaz
de
enxergá -la. Es sa m ulher é resp onsável pelo seu pod er x amânico e se torna a sua
auxiliar,
sentando -se se mpre ao seu lado . Ela de ve s er bem t rata da sob p ena de causa r
muitos males
para todos. Com ela, o xamã tem um filho que ele vê como uma cria nça e que os
outros o
114 É interess ante notar q ue, neste ca so, os doent es f oram cha mado s de
“crianças”. Devo lembrar que os
Mamain dê costu mam definir a at ividade de c ura como est ando esp ecia lmente v olta da
para as crianças na
medida em que elas têm o espírito considerado mais vulnerável ao ataque de
espíritos malévolos.
115 Veja também Price (1972:202, nota 25).
187
enxerg am como uma onça. Es se s er vive no c orpo do xamã e, segu ndo Price,
corporifica a
sua «força espiritual»116 .
Tanto para os Mama indê com o pa ra os Ha loté su e out ros grupos d o ce rrado, a
inicia ção xamâ nica parece ser concebid a co mo um pr oces so de mo rte. De acor do c om
Figueroa (1989:111 -114), os Negarotê descrevem a iniciação xamânica de outro
modo.
Para eles, o processo de iniciação do xamã, chamado de hi’dotnsugiru
(“visionário no
sonho” ) 117, e quiv ale a um tip o de rec lusã o: o xam ã in iciante perm anece em uma
casinha
feita com folhas de buriti especialmente para esse fim e, durante este período
de reclusão
recebe , nas pa lavr as de Fi guer oa (1989 :114 ), “cert o ac ompanham ento instrut ivo de
um
xamã maduro que invoca, com cantos e falas, a vinda dos ancestrais enquanto
protetores e
auxili ares”. E ssa prática não se const itui como um tip o de apr endi zado for mal,
todas as
técnicas de xamanismo (sucção de objetos patogênicos, sopro com fumaça de
tabaco,
cantos etc) são aprendidas informalmente através da observação do desempenho de
outros
xamãs experien tes. Dentro da c asa de r eclu são o in icia nte deve ing erir grandes
quantidades
de chicha previamente preparada pelas mulheres e proclamar que são “muitos” os
que estão
bebend o por el e. F igueroa (198 9:114) a firm a, ainda , qu e “o can dida to canta , be be
e fuma
ininte rruptame nte, usa uru cum aplicado ao corpo, p orta enfeite s de buriti nos
pulsos, colar
de alg odão fof o e pode usa r co lares de alg odão com den tes de o nça” . Devo d izer
aqui que o
188
xamã Mamaindê também constrói uma casinha com folhas de buriti na qual ele
canta,
chamando os espíritos dos mortos para beber chicha e trazer miçangas para dar às
mulheres. No entanto, diferentemente do que afirmou Figueroa para os Negarotê,
essa
prática não está relacionada à iniciação xamânica. Pelo contrário, os Mamaindê
costumam
dizer que só os xamãs mais experientes realizam esse tipo de ritual. Na primeira
vez que
estive com os Mamaindê, pude ver o xamã construir uma pequena casa com fol has de
buriti
logo após a morte de um jovem que havia sido mordido por uma cobra. O espírito
do jovem
morto veio con tar a todos a ca usa de s ua m orte e d izer com que m el e gostar ia q ue
ficassem
os seus filhos.118 Retomarei este ponto no item 3.3.
118 Li ma (apud Fig ueroa, 1 989 :83) afi rma que, qua ndo ocorre u ma m orte na
aldeia, o xamã Mamaindê
constrói uma pequena maloca onde toca flauta, canta, conversa com o espírito do
morto, oferecendo - lhe
comida e bebida.
119 Re gistrei o us o desta expressão apenas em português. Mesmo nos relatos que
obtive na língua nativa, os
Mamaindê se referiram à transmissão de enfeites de um xamã mais velho para o
iniciante em português.
189
que morava na mesma aldeia que ele120. Aos poucos, ele fo i lhe passando as suas
“coisas”
(wasain’du) até ele se tornar um xamã. Ele disse que o colar (yalikdu) do xamã
costuma ser
mais forte do que o das outras pessoas e que, portanto, não arrebenta com
facilidade. Além
dos enfeites corporais, ele também r ecebeu deste antigo xamã alguns objetos:
pedras,
dentes de onça , ca baça, ar co, flechas e um a espada de madeira usad a para m atar
os espíritos
do mato (nadadu) durante as sessões de cura. Acrescentou, ainda, que recebeu, há
alguns
anos atrás, outras “c oisas” (uma pedra e um colar com dente de onça) de um xamã
Kintaulhu que esteve visitando os Mamaindê por ocasião de uma festa da menina -
moça
para a qual os Kintaulhu foram convidados.
O outro xamã Mamaindê é bem menos atuante do que o primeiro e, além de xamã
(waninso’gidu), também se diz “chefe” (walekandu) da aldeia, embora muitos
Mamaindê
não o reconheç am c omo chef e. E le é fil ho c lassific atór io do an tigo chefe
Mamaindê,
conhecido como Capitão Pedro, que morreu assassinado na década de 1990 . Ao que
tudo
indica , recorr eu a o xamani smo como um meio de aume ntar o seu p rest igio com o
chefe121 .
Este xamã me contou que recebeu as suas “coisas” do xamã Mamaindê que fora
iniciado
por Fe liciano e qu e chegou a r eceber a lgum as “cois as” do mesmo xamã Kintaulhu ao
qual
me ref eri acim a. D urante o s pr imeiros perí odos que pas sei na a ldei a jamais vi
este segundo
xamã curar ou cantar à noite. Disseram -me que ele não curava m ais porque h avia
perdido
as sua s “coisa s”. No entan to, depois d e so frer um grave acidente de carro, em
2004, este
xamã passou por inúmeras sessões de cura na aldeia e recebeu do primeiro xamã
novos
colares, pois os que lhe restavam arrebentaram durante o acidente. Deste modo,
ele voltou a
120 Aspelin (1975:27) refere -se ao F el icia no como « Li ciano ». De acordo c om o s
seus dados, em 1971,
Feliciano já era xamã, tinha cerca de 55 anos e vivia em uma das 3 aldeias
Mamaindê existentes naquela
época. O xamã que foi inic iado por Fel icia no, ao q ual eu me re firo agora, tinh a,
seg undo Aspelin, 18 anos na
época em que e le r ealizou a su a pesqui sa e ainda n ão e ra xamã.
121 Para maiores informações sobre a chefia entre os Nambiquara remeto aos
artigos de Lévi -Strauss (1944) e
de Price (1981 (a)).
190
ser xamã e chegou a realizar algumas sessões de cura nos últimos meses em que eu
estive
na aldeia.
Embora o xamã seja definid o co mo algué m qu e recebe enf eites e obje tos
(wasai n’du) do s es píritos dos mortos e de outros x amãs , devo n otar que, de cer to
modo,
todos os Mamai ndê, quando fica m doente s, t ambém re cebe m novos enfe ites do xamã
que
são trazidos pelos espíritos dos mortos. Como vimos, boa parte das doenças que
atingem os
Mamain dê é cau sada pelo ro mpim ento ou roub o dos se us e nfeites corp orais. N este
sentido,
todas as pessoas que já ficaram doentes -i.e, que perderam seus enfeites e
depois os
recuperaram por intermédio de um xamã – também são, em certa medida, um pouco
xamãs.
O que as difer enci a do xam ã pa rece ser o f ato de q ue, ao receb er o s enfeit es
dir etamente
dos es píritos dos mortos e acu mulá-los em seu corpo através de restrições
alimentares e
sexuais, o xamã se torna capaz de enxergá - los122 .
Existe m, ainda , ou tras sit uaçõ es em qu e o xamã pod e pa ssar par a as pessoas
alguns
de seus enfeites e objetos. Figueroa (1989:111 -112) relata que soube de um
ritual, realizado
pelos Kintaulh u da aldeia Cama raré, co m o objetivo de matar um “at asu” des crit o
como um
grande tatu qu e es tava com endo as raíz es d a árvore que segura o mu ndo. Nes ta
ocasião, o
velho xamã Rondon (Halotésu) considerou necessário passar o que Figueroa chamou
de
“poder de xamanismo” a várias pessoas que não eram xamãs, inclusive a uma
mulher. Ele
alegou que aquele atasu era muito perigoso e que, portanto, era preciso juntar o
poder de
vários xamãs p ara consegui r de struí-lo. Um jovem Mamaindê também afirmou ter
recebido
“coisas” do xamã de sua aldeia em um ritual parecido realizado para matar um
tipo de
122 Figueroa (1989:113) afirma que, para os Negarotê, o xamanismo é u ma questão
de grau: todo homem
adulto pode se comunicar com os espíritos através de cantos e falas rituais e,
neste sentido, todos são um
pouco xamãs. O que diferen cia o xamã d as o utras pe ssoa s é o fa to d ele ser o
único capaz de fazer o « vôo
mágico » ao céu ou à aldeia dos mortos para encontrar - se com os espíritos.
Veremo s mais a dian te que, para os
Mamain dê, o vô o má gico do xamã está as soci ado à po sse de deter mina dos ador nos
corporais que são
descritos como equipamentos que o permitem voar e se l ocomover por diferentes
planos cósmicos.
191
nadadu conheci do c omo walo ’nda du (espí rito “dono” do t atu cana stra ). No en tant o,
embora tenha r eceb ido algu mas “coisas” do xamã nes ta o casião, o ra paz não cheg ou
a se
tornar um xamã. Algumas pesso as me disseram que ele era só “um pouco xamã”. Para
se
tornar um xamã forte, capaz de curar outras pessoas, é preciso passar por um
processo
demora do que e xige que o i nici ante se subm eta a al guns testes para adquiri r, a os
poucos,
vários enfeites de u m xamã mai s antigo , o que incl ui t ambém um a sé rie de
restrições para
não perdê -los.
Assim, o xamã inic iante de ve a companha r se mpre um xamã mais ve lho para
aprend er tudo o qu e ele sa be, especial ment e as mús icas de cura 123 . Em
determinado
momento, o xam ã ma is velho far á o inic iant e passar por um test e de cisivo: ele
deverá ficar
uma noite inteira no mato sozinho, sem armas. Durante esse período, o xamã
enviará vários
animais (cobra, onça) para assustá -lo. Mas ele deverá enxergar esses animais
co mo gente
(nagayandu) e conversar com eles pedindo -lhes que não o ataquem. Se ele se
assustar e
correr, o xamã saberá e não irá mais lhe passar as suas “coisas” (wasain’du). É
interessante
notar que, nes te c aso, o e ncon tro do x amã iniciant e co m os ani mais que são
enviados por
outro xamã não é m uito dif eren te do en cont ro com o s es píritos dos mortos n a
floresta,
mencio nado com o o caso emb lemá tico da inic iação xa mâni ca. Devo lem brar que , de
acordo
com os Mamaindê, os espíritos dos mortos podem se tr ansformar em animais,
especialmente em onças. Como vimos, a mulher -espírito que o xamã recebe dos
espíritos
dos mortos também é descrita como uma onça. Neste sentido, é possível supor que
os
123 Re gistrei muit os casos de xamãs qu e in iciaram seus próprios filhos entre os
Mamaindê, os Negarotê e os
Kintau lhu. No enta nto, não há nenhum s enti do de he redi tariedad e ne sta prát ica.
De acordo com os Mamaindê,
os xamãs escolhem seus filhos para «passar a linha» porque eles já estão sempre
juntos, o que to rna mais fácil
o processo de iniciação.
192
animais enviados pelo xamã à floresta estejam associados aos espíritos dos
mortos, embora
os Mamaindê não tenham mencionado de forma explicita esta relação.
É justamente por enxergar os animais como gente que os Mamaindê afirmam que o
xamã iniciante não consegue caçar. Quando ele olha para os animais, só vê gente
(nagayandu) e, assim, não atira, pois tem medo de matar um parente. Ao enxergar
os
animais como gente, o xamã enfatiza, ainda, q ue os vê como pessoas enfeitadas.
Foi o que
me con tou, cer ta v ez, um d os x amãs atu ante s na ald eia mamaindê . Pa ra ele u m
passarinho
era um a moça e nfei tada, um tuc ano era uma pessoa e nfei tada com pen as de tu cano ,
o
mutum era uma pessoa enfeitada com um cocar de penas de mutum, a anta ele via
como
uma pessoa grande com um colar de sementes, a cobra cascavel era um homem
enfeitado
com penas de gavião real, os porcos eram vistos como um monte de gente com seus
enfeites e tabocas124. Nesse sentido, pa ra o xamã, o que diferencia as diversas
espécies de
animais parece ser o tipo de enfeite que elas usam, já que, de um modo geral,
todos os
animai s podem ser vistos p or e le como pess oas enfe itad as125 . Não há, no
entanto, um
consenso sobre o tipo de e nfei te que c ada animal p ossu i. Algum as p essoas m e
disseram,
por ex emplo, q ue, para o x amã, o mutum era uma moç a en feitada com penas de mut um
e
outras me disseram que se tratava de uma pessoa com enfeites de penas de tucano.
O que
me parece ser import ante p ara os Mamai ndê é o fato de que os e nfei tes dos
animais são,
muitas vezes, desc ritos co mo s endo fei tos de outro “ma terial”, dif erente d o
material usado
124 Os Mamaindê dizem que os porcos do mato também tem tabocas. Por isso, quando
os Mamaindê tocam as
suas tabocas nas festas, os porcos escutam e se aproximam da aldeia.
125 Seria interessante estabelecer, neste caso, uma comparação com a
difere nciação dos grupos h uman os por
meio d os enfei tes corporai s. D . Mellat i (1 986:23, 26) afirmou que, para os
Marubo, os adornos corporais são
elemen tos de i dent ificação étn ica e ta mbém disting uem os indiv íduo s dentro do
mesmo grupo, n a me dida em
que o uso de d ifer entes en feit es corpo rais indica o es tatuto s ocia l de cad a
indiví duo. See ger (1980) o bser vou
algo s emelhant e pa ra os Su yá. Em ambos os casos, o s or namentos dif erenciam
grupos humanos e ainda
marcam diferen ças internas ao grupo (s exo, idade e tc). No caso dos Mamaind ê, o s
ornamentos parecem
diferenciar um amplo espectro de humanidade que i nclui os animais e os espíritos
e não apenas o s se res que
nós concebemos como humanos.
193
nos enfeites dos Mamaindê, o que os torna, nas palavras dos Mamaindê, “iguais,
mas
diferentes” aos enfeites que eles mesmos usam. Os colares da anta, por exemplo,
são feitos
de sementes do mato diferentes daquelas usadas pelos Mamaindê. Os enfeites de
determ inados e spír itos tam bém são desc rito s como s endo feitos de o utro mat eria l.
O colar
do anc estral m ític o yamakd u é feito de sem entes de uru cum ao invés de sementes
de tucum.
O cola r do esp írit o do mon stro dayukdu , “d ono” do maca co coatá , é descrito com o
sendo
feito de teia de a ranha e não de linha de algodão como o dos M amai ndê, os
brincos de
madrepérola usados pelo “dono dos brincos” são fe itos de conchas inteiras,
diferindo,
assim, dos bri ncos usados pelo s Mamain dê, que são lixa dos e ad quir em um fo rmat o
triangular.
Ao me explicar que via os animais como gente, o xamã me disse, em português, que
via as pessoas enfeitadas porque est ava vendo o “corpo” delas. Quando lhe pedi
que me
explicasse, em mamaindê, o que ele acabara de falar, ele disse: “nagayandu
eua’wa” (eu
vejo p essoa/ge nte) 126 e, e m se guida, f alou em port uguê s: “eu v ejo o espíri to d as
pessoas”.
Deste modo, aos olhos do x amã, o que p ara os outro s é um “espí rito ” para e le é
um
“corpo ”. No en tant o, devo ress altar qu e a diferenç a en tre “cor po” e “espír ito” ,
neste caso,
fui eu que, de certo modo, o levei a fazer no momento em que ele se expressou em
português.
À medida que vai recebendo enfeites e acumulando -os em seu corpo, o xamã vai
ficand o cada v ez m ais fort e e, então, pode voltar a ca çar. Por out ro lado,
algumas pessoas
me dis seram qu e os xamãs m uito fortes não precisav am c açar, po is o s espíri tos
dos mort os,
126 Co nforme m enci onei no capi tulo ant erio r o term o na gayandu (gen te), acr esci do
de um sufixo
nomina lizador e de um pron ome possessi vo, é usado para designa r o corpo : ta
nagayantadu, o meu corpo.
194
metamorfoseados em animais (onça o u ga vião real), traz iam anim ais abatidos par a
ele e os
Vimos até aqui que , de pos se d os enfei tes dados pe los espírito s do s mortos , o
xamã
se tor na capaz de ver o mu ndo como ele s e, assim, quan do olha para os anim ais os
vê como
pessoas enfeitadas. O mesmo se passa quando ele olha para os Mamaindê: enxerga
os seus
corpos sempre enfe itados. No e ntanto, o xa mã não é o ú nico que tem essa
capacidade. Os
espíri tos do m ato (nadadu) , mu itas vez es d escritos com o “donos ” (w agindu) de
enxerg am, just amen te, os s eus enfeites cor porais12 7. É por esse motivo que os
Mamaindê
afirma m que o xamã , especi alme nte quan do é novo, d eve evitar i r pa ra o mat o,
pois a posse
especi almente vuln erável12 8 . Os espír itos do mato (nadadu) poderiam roubar os
seus
127 Du as pesso as m e disser am q ue os « dono s » das dife rentes e spéc ies de a nima is
e vegetais também são
xamãs.
128 Os Matis ta mbém parecem estabelecer uma relação entre o uso de adornos
corporais e as noções de
visibilidade/invisibilidade. Erikson (2001:109), observou que, para este grupo
da família lingüística Pano,
retira r os orn amen tos corp orai s é um m odo de se to rnar invisível e de se
identi ficar ao s es píritos a-sociais
Maru, seres invisíveis, desprovidos de enfeites que são a contraparte simétrica
dos es píritos ance strais
Marawin, seres muito enfeitados, modelos de beleza e socialidade. Dito de outro
modo, para os Mat is, o uso
de enf eites co rpor ais torn a a pessoa v isív el e a i dent ifica ao s es píritos
ancest rais. Ve ja, ainda, E riks on (1996 )
para maior desenvolvimento do tema. Noto que D. Mellati (1986:28) afirmou algo
semelhante para os
Marubo, outro grupo Pano. Se gundo ela, « os espíritos yobé são vistos como seres
sociais, enfeitam - se e
organizam -se c omo Marúbo, como ‘gente’ . Já os espí rito s yochi são encarado s de
modo oposto : são ‘bichos’,
não se ornamen tam e não se agr egam soc ialm ente ». Em a mbos os caso s, o uso de
determinados enfeites
corpor ais pare ce i ndicar u m mo delo de soci alidade e de visibil idad e que de fine
os seres considerados
«humanos». Tornar - se invisível é, neste caso, identificar -se aos seres que, de
certo modo, não são
completamente human os, pois são desprovidos de enfeites. No caso dos Mamaindê,
todos os seres podem, aos
olhos do xamã, possuir enfeites e ser vistos como humanos, o que os diferencia
parece ser o t ipo de enfei te
que usam, ou o tipo de material do qual os enfeites são fe itos. Deste modo, o
uso de enfeites corporais
também define o qu e é cons ider ado « hu mano », a di fere nça em r elaç ão aos c asos
mencionados acima é que,
para o s Mamain dê, o tipo d e en feite qu e se usa pod e de finir o tipo de gent e qu e
se é dentro de um espe ctro
mais amplo de humanidade.
195
De fat o, o rou bo d os enfei tes corporai s po r espíri tos maléfico s é a princi pal
causa
apontada pelos Mamaindê para explicar porque algumas pessoas deixaram de ser
xamã. A
esse r espeito, lem bro do c aso relatado por Lévi -Strauss (1948), mencionado na
Introdução,
em que o xamã Namb iquara e xpli cou o se u de sapareci ment o alegan do q ue fora
raptado
pelo e spírito do t rovão qu e lh e roubar a to dos os s eus ornament os. Pergunte i,
certa vez, a um
dos xamãs Mamaindê p or que os espírito s do mato ro ubav am os se us e nfeites
corporais.
Ele re spondeu que os espír itos do mato faz iam isso par a ter xa mã p ara eles . É
interessante
notar que, do mesmo modo que os Mamaindê precisam recorrer aos mortos para
adquirir o
conhecim ento xamânico (literalmente “objetivado” na forma de enfeites
corporais), os
espíri tos do m ato roubam o s en feites d os M amaindê para ter xam ã pa ra eles. A
relação
entre a posse dos enfeites corporais e o conhecimento ou “poder” xamânico também
é
clara mente explicitada pelos Mamaindê quando eles dizem que os xamãs muito
velhos já
estão fracos, pois já pass aram suas “c oisa s” para outr os xamãs 130. Os Nega rotê
(Figueroa,
1989) também a firm am que o xam ã, quand o mu ito velh o, t orna-se mais fraco. No
entan to,
ao inv és de di zer que ele pass ou as su as “ coisas” para outros xamã s, os Ne garo tê
dizem que
ele se torna f raco porque perd e o seu “esp írito” ( da’d ahsugiru ), r eferindo -se,
assim, aos
espíritos dos mortos.
Por ser extremamente visível aos espíri tos do mato , o xamã ini cian te deve toma r
uma sé rie de p reca uções. A lém de evita r af astar-se muito da aldeia para que os
seus enfeites
não se jam roub ados por out ros seres, e le t ambém de ve r espeitar uma série d e
restrições
129 As criança s pe quenas, por serem mu ito enfeitad as, também n ão d evem se
afastar da aldeia. É interessante
notar que, tan to a s crianç as p equenas como os xamã s, s ão muito enf eitados e,
neste sentido, são também mais
visíveis aos outros tipos de seres e, portanto, mais passíveis de transformação.
130 Os Shipibo -Conibo (Colpron,2004) também descrevem o conhecimento xamânico
como o resultado da
aquisi ção de e nfei tes corp orai s dados ao x amã inic iant e pelos seus espírit os
auxiliares, geralmente descritos
como « donos » de determi n adas espécie s ve getais. Nest e sentid o, o s enfeit es
corporais também são
conceb idos com o « material izaç ões » do con heciment o xa mânico e , as sim como os
enfeites do xamã
Mamain dê, têm a su a origem no « exteri or » .
196
para manter junto de si s e us e nfeites corp orais e a su a mulher -espírito. Ele não
deve comer
coisas quentes nem assopra r o fogo, po is o calor e span ta a sua mul her-espírito e
rompe seus
enfeit es corpo rais 131. Ele tam bém não deve trabalh ar m uito nem car regar mu ito
peso para
não ar rebentar seu s enfeit es13 2, e não pod e falar alto para nã o as sustar a sua
mulher -espírito
que pensará que ele está brigando com ela.
Os cui dados qu e o xamã dev e to mar com a su a alimen taçã o visam, sob retudo,
estabelecer e assegurar o casamento com a sua mulher -e spírito que, como di zem os
Mamaindê, “passa a comer sempre junto com ele”. Assim, o xamã, especialmente
quando é
novo, não pode com er carne de macaco c oatá (hosida du). Como vi mos, o coatá é
considerado “criação” ou “cachorro” do dayukd u, um espírito maligno muitas vezes
descri to como uma versão a mpli ada e mo nstr uosa des sa e spécie d e ma caco133.
Explicaram -
me que , se o x amã comer ca rne de coatá , a sua mulh er-e spírito o ab andona p orqu e
pensa
que ele está comendo um “espírito mau” (na dadu) e fica com med o de le134. A lém
disso,
algumas pessoas também afirmam que, quando a mulher -espírito abandona o xamã,
ela leva
consigo os seus enfeites corporais e, assim, ele deixa de ser xamã. Diz -se,
nesses casos, que
197
“os seus enfeites vão embora” (wa wasain’du ‘ailatawa). Devo lembrar que o termo
wasain ’du pode des ignar ta nto os enfei tes do xamã como a sua m ulhe r-espírito135
.
Mas, as sim com o o coatá é dito a “cria ção” ou o “c acho rro” do dayu kdu, a m ulhe r-
espíri to do xa mã, descrita com o uma on ça, também é cha mada por ele de “min ha
criação”
(da mãindu). O mesmo termo (mãindu) também era usado pelas mulheres Mamaindê
para
chamar os seus maridos, pois, conforme me explicaram, elas cuidavam deles,
alimentando
135 A menina p úber e também pod e ser ch amad a pelos seus pais de « m inha coi sa
/enfeite » (da wasain’du),
durant e o ritu al d e inicia ção feminina , co mo verem os n o capítu lo 4 .
198
os com chicha e en feitando -os como faziam com seus filhos e animais de
estimação136. O
uso do termo m ãind u (criaç ão, animal d e es timação) , ne sses cas os, indica q ue o s
cônjuges e
ambigüidade no uso deste termo, p ois não se sabe ao certo quem está “criando”
quem138 .
corporais com ela o xamã indica que é ele quem está sendo “criado” por ela.
Nesse sentido,
os Mamain dê costumam enfatizar que, ao comer junto com a sua mulher -espírito “o
xamã
deve c omer só o qu e ela qu er”, ou seja , el e deve t omar cuidado par a não co mer o
que, aos
Além d as restr içõe s alimen tare s, o xam ã ta mbém dev e re speitar rest rições
sexuais.
Ele não pode namorar muito porque a sua mulher (na de’du) é muito ciumenta
(ka’tãn -,
136 L évi -Strauss (1948:57), observa que são as mulheres que cuidam dos animais
de estimação. Ele acrescenta,
ainda, que “No n se ulement, em effet, l es e nfants v iven t en rel atio n très i ntim e
avec les animaux domestiques,
mais ces derniers sont traités – au mo ins extérieurement – dans la famille comme
de vétitables enfants; nous
voulons dire qu’ils participent à l’alimentation du grupe, bénéficient des mêmes
manifestations de tendresse
ou d’intérêt – épouillage, jeux, conversation, caresses – que les êtres humains;
en toute chose, leur traitement
est curieusement semblable» (1948:73).
137 Noto, neste sentido, que a troca de enfeites corporais com o espírito do
monstro dayukdu também é
descri ta como um c asamento . Ne ste caso , o ato de e nfei tar tamb ém c onstitui o
casamento, do mesmo modo
que a partilha ali mentar. No e ntanto, a pe ssoa que usa os enfe ites do dayu kdu
torna - se parente dele, i.e,
transforma -se em outro tipo de gente.
138 Fausto (2001:413 -418) focalizou as relações que na Amazônia são
freqüe ntemente conceitualizadas como
uma forma da adoção e mostrou que elas constituem um esquema relacional que ele
chamou de
“familiarização”. Ao descrever este esquema relacional, nos contextos do
xamanismo e da guerra, este autor
enfati zou que a ad oção, neste caso, é sempre ambivalente “pois não se sabe
exatamente quem adotou quem,
nem quem controla quem” (Fausto, 2001:414).
139 Um a mulher me disse, c erta vez, qu e os espírit os d os morto s pr eferem c omer
peixe porque a sua carne t em
pouco sangue. No e ntanto, meus dados n ão m e permit em g eneraliz ar e sta afir maçã o.
Posso dizer apenas que
os espíritos dos mortos devem ser alimentados principalmente com chicha e beiju
(alimentos de origem
vegeta l), o qu e é atestado pel o uso do ver bo /yain -/, « comer co isas moles »
(chicha e beiju) para se referir ao
ato de comer j unto com os mort os, pont o qu e será d escr ito no i tem 3.3. Qua ndo se
trata do consumo de carne,
como v imos aci ma, o xamã d eve tomar cu idad o para n ão c omer car nes de
determinados animais que p ara os
mortos se revelam como gente ou espírito.
199
estar com ciúm e) e bate ne le, provocan do o rompime nto dos seus enf eites
corporais. Neste
caso, o uso do termo “de’du” (mulher, esposa) pode designar tanto a mulher
“humana” do
xamã quant o a sua mulher “ espí rito”. A pena s quando eu pedia ao s Ma maindê q ue
especificassem de que mulher eles estavam falando, eles usavam o termo na
yanãndu (a sua
onça)140 ou na de’du da’dahsogatadu (sua mulher que fica no fundo, embaixo) para
se
referir à mulher -espírito do xamã. Caso contrário, nunca se sabia ao certo à
qual mulher
eles e stavam s e re ferindo. Ret omarei e ste ponto.
Por ser casado com uma mulher - espírito , o xamã pas sa a ser aco mpan hado tam bém
pelos espírito s do s mortos de um modo gera l, aos quais ele se refere como “meus
parentes”,
“meu pessoal” (da waintãdu). Devo notar que este termo já contém em si a idéia
de
multip licidade e p ode ser trad uzido li tera lmente c omo “os meus mui tos”141. Nes te
sentido,
o xamã pode ser pensado não como um indivíduo, mas como um ser múltiplo, alguém
que
compõe um coletivo “os mortos” que não é visto como sendo constituído por
pessoas
separa das. Tud o se passa c omo se o xam ã e os morto s ti vessem o mes mo corpo
coletivo, do
mesmo modo que ocorre e ntre os parentes vivos que se enfeitam uns aos outros,
mas, neste
caso, isto se dá d e forma mais radical , co mo ficar á cl aro em t odos os rela tos
que o xamã faz
da sua relação com os espíritos dos mortos.
Os Mamaindê costumam dizer que os espíritos dos mo rtos estão, «ao vivo», j unto
com o xamã, fa zend o tudo o que ele faz . De ste modo , o xamã nun ca e stá sozi nho.
Pude
perceber isso quando observei um dos xamãs Mamaindê fazer uma espada de madeira
que,
segundo ele, seria usada durante as sessões de cu ra. Ele passou horas sentado,
em frente à
200
sua ca sa, lixa ndo cuidados amen te a mad eira usada p ara a confec ção da espad a. A o
seu lado
havia uma cane ca c heia de café que, ao s po ucos, fo i fi cando in fest ada de
formigas.
Coment ei que a s fo rmigas i riam beber t odo o seu ca fé e ele me disse que aquele
café era
para o seu «pessoal» (waintãdu). Acrescentou, em um tom explicativo, que os
espíritos dos
mortos estavam ao seu lado, fazendo a espada de madeira junto com ele. Enquanto
eu o
enxergava trabalhando, ele podia enxergar muita ge nte ao seu lado, trabalhando
junto com
ele142 . É por isso que os Mama indê diz em q ue, ao f azer qualque r ob jeto, o xamã
deve tomar
o cuid ado de c oloc ar uma p anel a com ch icha ao seu lado para qu e os espírit os d os
mortos
bebam junto com ele. Caso contr ário, o s es píritos dos mortos f icam com rai va e
abandonam
o xamã ou, então, o castigam, mandando cobras para mordê -lo. É interessante
notar que,
neste caso, ao invés de chicha, o xamã ofereceu café aos espíritos.
A esse respeito, devo mencionar que o café faz parte dos alimentos consumidos
cotidi anamente pel os Mamai ndê. Assim, toda s as fam ília s têm, g eral mente, u ma
garrafa
térmic a com ca fé e m casa p ara consumo próp rio e ta mbém para se r of erecido aos
visitantes,
do mesmo modo que oferecem chicha. Qualquer pessoa que chega na casa de uma
família
Mamaindê pode se servir de chicha ou de café. No contexto ritual, noto que em
todas as
sessõe s de cur a qu e assist i a chicha o fere cida aos mor tos foi cons umida ju nto
com café.
Apenas durante um ritual d e in iciação femi nina, ou vi u ma mulhe r ma is velha
reclamar
dizendo que os jovens não sabiam mais fazer festas porque só faziam comida de
branco
para dar aos espíritos. Ela referia -se ao café oferecido durante o ritual.
Segundo ela,
oferecer café aos espíritos dos mortos os deixaria com raiva porque eles não
conheciam a
142 Noto que o verbo /igalaga - /, « trabalhar » também pode ser usado para se
referir aos feitos do xamã.
Assim, quando dizi am que a ntig os xamãs faz iam brot ar m içangas do c hão, por
exemplo, os Mamaindê
descre viam ess e at o como o « s eu traba lho » (na ig alag atãdu) o u « aquilo q ue e le
mexe » (na ongatãdu) ou,
ainda, « a sua mágica » (na wanintadu).
201
comida dos bra ncos e podia m pe nsar que o c afé era vene no. No c aso mencionado
acima, no
entanto, o xamã não marcou essa diferença entre a «comida de branco» e as outras
comidas
e o café foi oferecido aos mortos do mesmo modo que se oferece chicha.
Uma das características que definem um xamã é a sua capacidade de bebe r enormes
quantidades de chicha, especialmente durante o ritual, que será descrito a
seguir, em que o
xamã entra em uma casinha feita com folhas de buriti para chamar os espíritos
dos mortos.
Nesse caso, diz -se que são os espírito s do s mortos que estão bebendo a chicha, o
que não
exclui o xamã, já que, como vimos, ele faz parte da coletividade « os mortos ».
Mas, não é
apenas no cont exto ritual que o xamã d eve beber gr ande s quanti dade s de chi cha.
Um jovem
Mamaindê afirmou que o xamã sempre bebe, ao menos, dois copos de chicha; um para
ele e
outro para a sua mulher -es píri to. Figu eroa (1989:1 14) também o bser vou que o xa mã
Negarotê costumava enfatizar a sua capacidade de beber e comer muito,
especialmente
durante a iniciação.
Se, de acordo com os Mamai ndê, os mort os e stão sem pre acompanh ando o xamã,
comend o junto com ele e fa zend o tudo o que ele faz , de vo obser var, então, que
não há
nenhuma contradição em afirmar que determinado objeto foi feito pelos espíritos
dos
mortos, embora todo s tenham visto o xamã confecioná -lo. Todos os enfeites e
objetos
usados pelo xamã são feitos pelos espíritos dos mortos; tanto aqueles que ele
recebeu de
outro xamã, como aqueles que ele mesmo confeccionou. Isso só é possível porque a
relação
estabel ecida e ntre o xamã e os espírit os d os morto s nã o é de m odo algum
metafórica. O
xamã não é «como» um espírito, ele é um espírito143. Os Mamaindê são claros
neste ponto
143 Viveiros de Castro (2004 (b):4) notou que esta relação entre as posições de
xam ã e espírito podem ser
encont radas em div ersas cu ltur as amazô nica s. Cito aqui alguns exem plos
etnográficos mencionados pelo
autor : no Alt o Xi ngu os g rand es xamãs era m chamad os « espírit os» pelas pe ssoa s
que não eram xamãs e se
referi am aos s eus próprios espíritos familiares como « meus xamãs ». Entre os
Yanomami, a expressão para
« tornar -se xamã » é sinônimo de « tornar - se espírito » (Albert, apud, Viveiros
de Castro).
202
ao exp licarem que, quando o xa mã toma litr os de ch icha , são os mortos que estão
bebendo.
Do mes mo modo, ver emos que , qu ando o x amã refere-se aos seus enfeites corporais,
ele
não di z que se us e nfeites são «como» o s en feites d os e spíritos , ma s que sã o
feitos e usados
pelos espírito s e, neste s enti do, são os e nfeites dos espíritos. O uso do termo
wanin
(«espírito», também traduzido como «mágica») para designar os enfeites do xamã
indica
justam ente iss o. O próprio xam ã é dito wan inso’gid u (« aquele que tem mági ca » ,
mas
também « aquel e qu e é espí rito », ou, « ho mem -espírito », como traduziu Price).
Isto
reforç a ainda mais a idéia de que o xa mã c onstitui um « corpo cole tivo » j unto
com os
mortos.
Vimos até aqui como o xamã adquire seus enfe ites e os cuidados que ele deve
tomar
para mantê -los jun to de si . Re sta dize r qu e, quand o o xamã não res peita as
restrições
203
alimentares e sexuais através das quais estabelece e atualiza sua relação com os
mortos, ele
perde seus enfeites corpor ais, que vol tam para o x amã que o in icio u144. Já
observei um
xamã s e recusa r a dar nova ment e os enf eite s que ha via passado a um jovem,
argumentando
que el e não sa bia cuidar d as s uas “coi sas” (wasain ’du) e que, port anto, nã o
poderia mais ser
xam ã. Deste mo do, ao passa r os seus en feit es e obj etos para ou tra pessoa, o xa mã
estabelece com ela uma relação que se prolonga mesmo depois do processo de
iniciação, já
que o que acon tece com os enfe ites que ele transmi tiu também o afe ta, pois os
enfeite s
podem voltar p ara ele145 .
A tran smissão dos enfeites de um xamã para outro é , po rtanto, uma operação
reversível. Conseqüentemente, a posse dos enfeites corporais nunca é vista como
uma
condição definitiva ou um atributo intrínseco do xamã, mas , ao contrário, como
uma
condiç ão emine ntem ente ins táve l que re quer um esfo rço constant e pa ra ser
mantida. Por
esse m otivo, m uita s pessoa s de ixam de ser xamãs, p ois não supo rtam as rest riçõ es
impostas
àqueles que se relacionam tão intimamente com os espíritos dos mortos. O ofício
do xamã
é, ass im, algo nec essário para os vivo s, m as extre mame nte peri goso para o xamã .
Aqueles
que não agüentam submeter - se às restrições necessárias para adquirir e manter o
poder
xamâni co corre m o risco de mor rer vítimas da vingança dos espíritos dos mortos
que,
deixando de atuar como seus parentes (waintãdu), passam a atuar como inimigos,
204
provocando acidentes e doenças. Vejamos, agora, como os Mamaindê descrevem os
enfeites do xamã.
Por ser um morto entre os vivos, o xamã enxerga os enfeites corporais como os
mortos os enxergam. Assim, a linha de algodão (kunlehdu) que ele usa ao redor da
cabeça é
vista como um cola r de con tas pretas ( yali kdu). O mesm o é dito da linha qu e el e
retira de
dentro da cabeça dos doentes durante as sessões de cura. Essa linha pode, ainda,
falar com
o xamã que, além enxergá -la como u m colar, é o único capaz de escutá -la. Nesse
caso, diz -
se que a linha/colar é o próprio espírito (yauptidu) do doente que está contando
ao xamã o
que ac onteceu com ele. Os Mama indê cos tuma m, neste con texto, t radu zir o te rmo
205
wasain’du, usad o para designar a linha/colar, como “espírito” em português,
indicando que,
ao colocar a linha novamente dentro do corpo do doente, o xamã traz de volta o
seu
espírito.
Mas não é apenas a linha de algodão que aos olhos do xamã se revela de outro
modo. As faixa s de algodão (dalatdu) usadas por ele ao redor dos braços e das
pernas são
vistas como cobras, podendo, assim, ser lançadas na direção do inimigo. Por
isso, quando
alguém é mordido por uma cobra, trata - se, na verdade, de um ataque empreendido
por
alg um xamã inimigo.
146 Se, como vimos no capítulo anterior, a linha/colar con ecta a pessoa a um
grupo de parentes que
consti tuem, ne ste sentido, um único co rpo coletivo , de vo notar que , em out ro
plano, a linha/colar também
conecta uma multiplicidade de agências (oncinha, beija -flor, cigarrinha) ao
corpo de cada pessoa que é, ne ste
caso, concebid o co mo um co rpo múltiplo .
147 Rick et alli, (apud Figueroa, 1989:83) descreveram um funeral na aldeia dos
Hahãintésú (grupo
Nambiq uara do Vale do Guap oré) e enfat izar am o pod er d e cura d o es pírito d o
morto. Em suas palavras: “o
xam ã retira o espírito [do morto] da cabeça para os pés e o recebe para si,
colocando -o no espaço entre a
cabeça e o cor ação , arquea ndo a cabeça par a fazer uma sombra. Este espírit o
encarn ado no x amã tem pode res
de cura, sendo comum consultas de crianças doentes”. Price (1972:224 -225) também
menciona um ritual
206
mesmo que dize r qu e ela é o es pírito d e um morto, pois ambos c onst ituem um a
mesma
coleti vidade. Dest e modo, é po ssível a firm ar que o s xa mãs são “os mortos” e qu e
os mortos
são todo s xamãs.
Assim como as faix as de al godã o podem se r evelar c omo cobras a os o lhos do xamã ,
o cola r de den tes de onça (yan ãwidu) u sado por ele pod e se tra nsfo rmar em
onça148. Como
vimos no capít ulo anterior , du rante as ses sões de cura , o xamã jog a esse colar
na direção do
inimigo e, imediatamente, ele se transforma em uma oncinha (yanãweikdu, onça
filhote)
que segue na direção desejada para matá -lo e depois retorna trazendo um punhado
do seu
cabelo . Essa o ncin ha també m é dita o “ espí rito” do xamã (na yauptidu) e dos
mortos em
geral (da’dahs ogid u). Dest e mo do, os M amai ndê cost umam disting uir entre as onç as
grandes e as pequenas. As últimas são consideradas “gente” (nagayandu) e, por
isso, não se
pode matá -las149 .
O xamã também usa adornos plumários e, ao menos entre os Mamaindê, ele é um
dos únicos homens na aldeia que costuma confeccioná -los. Costa (1993:168)
descreveu um
tipo de capacete plumário (yalãkalosu, em Nambiquara do sul) usado
exclusivamente pelo
xamã que foi descrito no c apít ulo 2. S egun do ela, o us o deste orna mento nã o
estava restrito
funerário ocorrido em uma aldeia Wasusu (também no Vale do Guaporé) que foi
descrito por um missionário.
Neste caso, o xamã permane ceu por mais de uma hora cho rando e ento ando um
mon ólogo. Tratava - se das
últimas palavras proferidas pelo espírito da criança recém -falecida.
148 Costa (1993:97) descreve um colar de garras de onça usado pelos grupos
Nambiquara do cerrado. Trata -se
de um colar feito com fragmentos do coco de tucum, co m uma ou duas voltas, no
qual são fixados dentes de
onça. Segundo ela, o colar é f eito pel as m ulheres e us ado por ambo s os sex os. Os
Mamaindê tendem a
associar o colar de dentes de onça ao xamã, embora digam que qualquer pessoa
pode usar esse tipo de c olar,
se assim o desejar.
149 Os Negarotê parecem afirmar o oposto dos Mamaindê. Segundo Figueroa
(1989:89), «os Negarotê dizem
que as onças pequenas são onças do mato mesmo, mas onça grande é xamã que já
morreu». Devo notar aqui
que a diferenç a en tre onças grandes e pequenas também pode ser concebida como
uma di ferença de
perspectiva. Os Mamaindê dizem que o que nós enxergamos como uma onça pequena, o
xamã enxerga como
uma onça grande. Neste caso, não há contradição entre as afirmações dos Mamai ndê
e dos Negtarotê. Além
disso, de acordo com os Mamaindê, uma das características da «onça -espírito» é,
precis amente, o fa to de el a
mudar de taman ho. Algumas pess oas afir mara m que a onça enviada pel o xamã p ara
matar os inimigos surge
bem pequena e depois vai crescendo até atingir o tamanho de uma onça normal.
Assim, nunca se sabe, ao
certo, se uma onça encontr ada no mato é ge nte.
207
às oca siões ri tuai s. Geral ment e é o pr ópri o xamã q ue f abrica e ste ornament o,
embora ele
possa ser feit o por qualquer homem adulto. Mencionei que pude observar o xamã
Mamaindê usar um cocar semelhante ao descrito por Costa apenas uma vez, durante
uma
sessão de cura . Em outras ocas iões, o vi u sar o me smo tipo de coca r de pen as d e
tucano que
é colocado na menina púbere na festa que encerra a reclusão. De acordo com o
xamã
Mamain dê, o co car usado po r el e é o qu e o permite voar . Assim, ele costuma
descrever o
seu cocar de penas de tucano (yalãngalodu) como um foguete. Ao ser colocado
sobre a
cabeça, o coca r pr oduz faí scas e voa, leva ndo o xa mã a o céu, o nde ele enco ntra -
se com o
espíri to “dono ” do gavião real (kokada du) com quem con versa pa ra s aber a o rige m
das
doenças que afetam os Mamaindê. Os espíritos dos mortos (da’dahsogidu), que vêm
ajudar
o xamã durante as sessões de c ura, tam bém chegam v oand o, usand o se us cocar es d e
penas
de tucano iguais aos do xamã150. Embora não mencione o uso de adornos corporais
como
equipa mentos q ue p ermitem a lo comoção do x amã, Fig uero a (1989: 113) observo u qu e
o
xamã Negarotê distingue -se das outras pess oas pela sua capacid ade de reali zar o
“vôo
mágico” ao céu, onde encontra os espíritos dos mortos e dos ancestrais míticos.
Um jov em Kinta ulhu , reside nte na aldei a Ma maindê, afir mou que a na rigueira
empl umada do xamã, feita de penas de tucano e de gavião real, também pode ser
usada para
fazê -lo voar. Costa (1993:170) descreveu detalhadamente a narigueira emplumada
confeccionada pelos grupos Nambiquara do cerrado, entre os quais se inclui os
Kintaulhu, e
afirmo u que, “ quan do a pen a de gavião é su bstituíd a pe la pena de a rara azu l e
acrescida de
uma pe ça desca rtáv el, com empl umação e m ro seta, de plu mas de t ucan o vermel has e
150 Em uma das ses sões de cura que pre senc iei, o x amã parou de can tar por uns
instantes e começou a falar
algo que eu não entendi. Disseram -me que ele estava conversando com os espíritos
dos mortos
(da’da hsogidu) , pe dindo a eles um capa cete de pena s de tucano empr estado. Uma
jovem que estava ao meu
lado afirmou o contrário . Segundo ela, eram os espíritos dos mortos que pediam o
capacete de penas do xamã
emprestado para buscar o espírito do doente.
208
amarelas, torna -se apanági o ex clusivo do p ajé”. Se gund o a auto ra, este orn amen to
costuma
ser guardado junto a o fumo, em um recipiente de cabaça que é exposto nas sessões
de cura.
Dentre os enfe ites usados pelo xamã, d evo menciona r ta mbém uma esp écie de coif a
feita de couro de onça. Lévi -Strauss (1994:133) referiu -se a e ste ornament o co mo
sendo
parte da in dumentária ritual do xamã Nambiquara que era chamada de “guerra”. Um
exemplar deste ornamento foi coletado por Roquette -Pinto e faz parte da coleção
do Museu
Nacional. Segundo ele, tal objeto era chamado de “enadjú” -que suponho ser uma
transcrição do termo yanãndu (onça) -e provavelmente era usado em ocasiões
rituais
(Roquette -Pinto, 1975:182). Costa (1993:89) refere -se a este m esmo adorno como
“capac ete de c ouro de onça ” (y analawãl hu, em Nambi quar a do sul ). S egundo e la,
trata - se
de um adereço m asculino para a cabeça, “confeccionado com o couro curtido de
onça, com
aprove itamento da calda, q ue d esce pel a nu ca indo até a altura das costas.
Atualmente em
desuso , era co mume nte util izad o pelo p ajé durante as c erimônia s de pajelan ça e
nas
ocasiõ es de visitas às aldeias”.
Os Mamaindê referem -se a e sse tipo de ador no como yanã galodu. O se u uso es tava
relacionado às “festas de guerra”. Nesta ocasião, os homens cantavam e dançavam
enfileirados por toda a noite, entoando as músicas de guerra, segurando flechas
e bordunas.
Com o couro de onç a sobre a ca beça, o xamã cantava e a tirava f lech as na di reçã o
do
inimig o151. Os hom ens mais vel hos ou o che fe da al deia também podi am usar este
adorno
que, deste modo, não era um objeto exclusivo do xam ã.
151 Roquette -P into filmou uma dança gu erre ira real izad a em Cam pos Novos pe los
grupos Nambiquara
classi ficados por ele de K ôkôz ú, Anunz ê e Uáintaçú . O filme, e xibi do na
Biblioteca Nacional em 15 de março
de 1913, faz parte do acervo do Museu Naci onal. De acordo com Roquette -Pinto
(1975:193), durante a festa
de gue rra, os índi os dança vam disposto s em linha, arma dos de a rcos e flech as. Um
pedaço de pau figurava o
inimigo que era, então, flechado pelos homens e depois surrado com pauladas.
20 9
Ao des crever o s en feites u sado s pelo x amã Negarotê , Fi gueroa ( 1989 ) mencio na,
principalmente, os enfeites de buriti. Segundo esta autora, os Negarotê afirmam
que, assim
como o xamã, o s es píritos dos mortos t ambé m se enf eita m com en feit es feito s da
fibra do
buriti, além de usarem as folhas desta palmeira para construir as suas casas na
aldeia dos
mortos. Nas fotografias publicadas em “Tristes Trópicos” (Lévi -Strauss, 1996) é
possível
ver os Nambiqu ara (homens, mul heres e cria nças), u sand o faixas de buriti a o
redor dos
braços, das pernas e da cintura. Portanto, os enfeites de buriti não são
exclusivos do xamã.
Castro Faria (2001:72), que acompanhou Lévi -Strauss na expedição à Serra do
Norte,
também registrou belas imagens dos Nambiquar a. Em uma delas, v ê-se um homem
amarra ndo faix as d e buriti ao redor do s pu lsos152 . Ob servei e ntre os Mama indê
que,
atualmente, os enfeites de buriti são usados apenas em ocasiões rituais. O xamã,
no entanto,
é o único a usá -los cotidianamente e, ass im como observou Figueroa para os
Negarotê, ele
também afirma que os espír itos dos mor tos enfeitam -se com buriti.
Além d os enfei tes corporai s, o xamã ta mbém possui arma s que sã o us adas par a
atacar os espíritos maléficos que provocam doenças nos Mam aindê, ao atingi -los
com suas
flecha s ou, qu ando roubam os s eus enfe ites corpora is. Durante as s essões d e cu ra
o xamã
costuma segurar algumas flechas e uma espada de madeira153 . No entanto, essas
armas
também podem e star localiz adas dentro do s eu corpo, invisíveis aos olhos das
pessoas
comuns : as fle chas ficam d entr o das su as c ostas e a es pada fic a de ntro da sua
perna. Deste
modo, costuma - se dizer que o xamã anda sempre armado, mesmo quando não tem nada
nas
mãos.
210
A espa da do xa mã é feita c om a mesma m adei ra (huki du) utilizad a pa ra fazer o
arco
e é chamada de walukka’du. O xamã descreve essa espada como um raio (walutdu)
que ele
dispara sobre as pedras localizadas nas entradas das ca vernas, abrindo uma fenda
através da
qual ele entra para resgatar o espírito dos doentes que são mantidos presos
nesses locais
pelos espírito s do mato (n adad u). Assi m, d iz-se qu e a espada d o xa mã é uma cha ve
com a
qual e le abre a po rta da c asa dos espíritos do mato. Um jovem Mamaindê me
descreveu
essa espada referindo -se à espada luminosa que ele havia visto no filme “Guerra
nas
Estrelas”.
Há alg uns anos atr ás, um r aio atingiu a ca sa de um a fa mília na ald eia e vá rias
pessoas desmaiaram. Imed iatamente, os Mamaindê atribuíram o ocorrido ao ataque
de um
xamã i nimigo. Prov avelment e de um xamã Neg arotê, d isse ram-me. No dia seguinte, o
xamã Mamaindê cantou para curar as pessoas que foram atingidas pelo raio. O
susto fez
com que elas perdessem seus enfeites e ele os trouxe de volta. Nesta ocasião, o
xamã
anunciou que enviaria outro raio na direção da aldeia dos Negarotê como
“pagamento” (yohdu)
154 .
154 Em maio de 2005, o jornal « Folha de São Paulo » publicou uma matéria sobre
os «Tristes Tr ópicos». O
repórt er que a ssin a o arti go v isitou d uas aldeias Namb iquara ( Kint aulhu) o nde
pode ouvir dos índios que eles
conheciam o célebre livro de Lévi -Strauss. Ao explicar para o repórter porque os
Nambiquara costumavam
mudar o local de sua moradi a de tempos em tempos, Aélcio Nambiquara lhe disse a
seguin te frase : « Na
nossa cultura, se ficar no mes mo lugar , o raio pod e ca ir de no vo » . Ao con trár io
do ditado popular que diz que
« um raio não cai duas vezes no mesmo lugar », para os Nambiquara, o raio pode
ser o resultad o de uma açã o
humana e, portanto, longe de ser uma fatalidade, é sempre algo intencionalmente
provocado. No caso
mencionado acima, a queda de um raio na aldeia Mamaindê gerou uma contrapartida
do xamã que anunciou
ter enviad o ou tro raio par a a aldeia N egar otê como « p agamento ».
211
emplum ação. Co m a extremid ade distal a guça da e med indo em torn o de 80 cm, é
empregada pelo pajé para espantar e/ou matar os maus espíritos”155 .
O xamã Mamaindê possui também algu ns tipos de pedras (dahnaganindu) que, para
ele, s ão bomba s ou raios15 6. E las pode m fi car aloj adas dentro do s eu corpo e s ão
utilizadas
para provocar explosões ou para dar choque nos espíritos maléficos, quando
atiradas em
sua direção157 . Costa (199 3:177 -179) descreveu um artefato mágico usado pelos
grupos
Nambiquara do cerrado, composto de uma folha envolvida por um trançado de
taquara
fortem ente ved ado nas extr emid ades com cer a de abe lha. Quando mani pulado p elo
xamã,
ou por qualquer homem mai s velho, tal objeto tinha a capacidade de afastar a
chuva e os
espíritos malignos. Ele também costumava ser utilizado como arma durante os
conflitos
inter - tribais, atraindo raios na direção do inimigo.
Conforme mencionei anteriormente, o xamã possu i, ainda, uma pedra lisa com a
superfície manchada que, segundo os Mamaindê, pode se transformar em onça ao
entrar em
contato com a fumaça do cigarro do xamã. Como o colar de dente de onça, essa
pedra
também pode ser lançada na direção do inimigo. Ex plicaram -me que a onça, enviada
deste
modo p elo xamã , é um “pist olei ro” que vai atrás do ini migo par a ma tá-lo.
155 Ver Roquette -P into (19 75 : 211) par a de scrição das lanças e bor dunas
confeccionadas pelos Nambiquara.
156 Chaumeil (2000:123) também m encion a a existênc ia d e pedras mág icas usa das
pelo xamã Yagua que são
chamadas de «almas -pedras» ou « pedras invisíveis ». Essas pedras ficam dentro
do estomago do xamã e lhes
são da das pela « m ãe das p edra s ». O x amã Yagua ta mbém possui outr as pedra s que
ele adquire de grupos
vizinhos. Essas, ao contrário das primeiras, ficam fora do seu corpo, em
pequenas bolsas que ele carrega ao
redor do pescoço. Elas são usadas como armas ou receptáculos permitindo que o
xamã se esconda dentro
delas para se p roteger de eventuais ataques.
157 Lévi -Strauss (1948:96) observa que alguns venenos fabricados pelos
Nambiquara eram usados na forma de
« projeções mágicas ». Assim, fragmentos de resina poderiam ser jogados na
pessoa que se desejava
envenenar. Ele me nciona que as crianças costumavam simular esse tipo de projeção
mágica atirando pequenas
frutas ou peda ços de terra na vítima q ue, na maior ia d as vezes , fi cava
indiferente ao ataque, pois que a
eficácia deste método residia em um conjunto de circunstân cias de caráter
ritual. Lévi -Strauss acrescenta,
ainda, que nos mitos de povos Tupi registrados por Thevet (apud Metraux) também
encontra -se referência a
esse tipo de projeção mágica.
212
Assim como os enfeites corporais, as pedras que o xam ã possui em s eu corpo
também podem ser consideradas o seu próprio espírito (yauptidu). Foi o que me
explicou
uma mu lher Mam aind ê. Segun do e la, a pe dra do seu s ogro , um xam ã Ki ntaulhu muit o
conhec ido entr e os Mamaind ê, a parecia e de sapareci a ma gicament e de dentro da
lata que
ela us ava para gua rdar seu s co lares. E la c oncluiu que aquela p edra era o
espírito do seu
sogro que tinh a id o até a alde ia onde ela morava p ara visitar os s eus neto s e
depois havia
retornado para a aldeia em que ele vivia.
Dentro do escopo de coisas que podem ser designadas como “coisas do xamã”
(waninso’gã na wasainã’ã), os Mamaindê incluem, ainda, uma cabaça (walodu) que é
usada para guardar fumo (‘ekdu)158. Assim como os outros objetos, esta cabaça
pode ficar
guard ada dentro do corpo do xamã, invisível às pessoas comuns. Disseram -me,
ainda, que a
cabaça do xamã podia conter marimbondos. Neste caso, tratava -se de uma
referência ao
mito que conta como as pessoas se transformaram em animais no momento em que uma
criança largou a cabaça que continha a noite (escuridão) em seu interior porque
ela estava
replet a de mar imbo ndos. Re prod uzo aqui uma versão dest e mito, sele cionada entr e
as oito
que recolhi. Outras duas versões do mesmo mito serão apresentadas de modo
resumido e a
transcrição completa de cada uma delas encontra -se em anexo. O s mi tos fora m
gravados
em Mam aindê e, pos teriorme nte, traduzi dos por dois jov ens bilí ngue s e
transcritos por
mim159
158 Co sta (199 3 :1 13) desc reve vários tipo s de recipiente feitos de cabaça no
qual são guardados alimentos,
fumo e semente s di versas. Ela observa que as cabaç as p odem apr esen tar dese nhos
pirografados cobertos com
uma leve camada de urucum. Esta pintura tem o objetivo de trazer saúde ao
objeto, ao alimento que será
ingeri do e, po r co nseguint e, à queles q ue o ingerir em. Roquette -Pinto (1975:199 -
200) reproduz os desenhos
encontrados nas cabaças feitas pelos Nambiquara.
159 Al guns aut ores [Price (197 2:204-205; 1981:15 -16), Figueroa (1989:230 -231),
Costa (1993:115), Pereira
(1983), Lima (apud Figueroa, 1989:231)] registraram outras versões deste mito
recolhidas entre os diferentes
grupos Nambiqu ara que estu dara m. Reser vo p ara outr a oc asião a anál ise
comparativa desse material.
213
(29. 12.03)
Informante: Lucio
Tradução: Paulo Nego
Antigamente, naquela terra em que morávamos não tinha animais (nundu), não tinha
bicho (nundu). Era sempre dia. Então, aque le velho (ya hon hai siha didu, aq uele
velho
antepassado), foi para a roça. Dei xou as crianças em casa e elas soltaram os
bichos que
estavam tampados dentro do buraco.
O dono desses anim ais era o ve lho. Aqu ele lugar qu e o velho gu arda va os an imai s
estava fechado . As criança s qu eriam ma tar um bicho . “M eu pai m ata paca (lo tdu)
para nós
comerm os. Ele mata direito par a nós co merm os”, ass im a criança daq uele vel ho
falou para
os outros. Aquelas crianças convidaram outras crianças e foram matar bicho no
buraco.
Quando iam matar bicho, mataram o primeiro que apareceu na frente: era tamanduá -
mirim
(walin ’du). Ma tou aquele a nima l sem qu erer . “Esse bich o eu não que ro, vamo s
matar mais,
mas va mos mata r pa ca (lotd u)”. Assim c ombi naram. M as o filho d o « dono dos
animais »
(nunnã wagindu) falou: “meu pai sempre mata só um, mas se você quer matar
mais... E se
nós nã o conseg uirm os tampa r rá pido e e les escapare m to dos?” El e fa lou assi m,
mas,
mesmo assim, a s ou tras cri ança s insist iram . “Aqui não tem bich o qu e nós po demo s
comer.
Nós va mos cons egui r matar mais um e fe char ”. Assim ele disse que ia matar mais
um.
o bura co. Saír am t odos e e les não cons eguiram matar nenhum. Aquelas crianças
ficaram
com vergonha.
Elas pegaram aquele bicho que mataram (tamanduá -mirim), levaram em casa e
escond eram. Me smo assim, c om o bicho e scon dido, o velh o dono d os a nimais, que
estava
214
trabalhando na ro ça, viu. Antigamente não tinha bicho, não tinha mesmo. Mas
mesmo
assim, o bicho encontrou com o velho lá no mato. Passou correndo na frente dele.
Aquele
velho gritou a lto, gritou porq ue o bic ho p assou na fre nte dele : “é só por isso
que vocês não
quis eram vir comigo! Por que foram mexer com os bichos e soltaram todos?” Assim
ele
gritou e deixou de trabalhar e começou a deitar. Deitou, ficou triste, brabo e
deitou.
A sua alegria voltou. Ele voltou a ficar um pouco alegre. Ele já podia voltar
para
casa. Chegou. Cheg ou em ca sa e brigou com aquelas cria nças. Br igou : “quand o eu
chamo
você, sempre v ocê me nega. Voc ê fica n egan do, mas você foi sol tar os bicho s!”.
Assim
brigou com ele . Br igou... brig ou com a quel as crian ças dele. Fo i as sim. Ele era
pajé
(wanin so’gidu) , aq ueles bi chos do bura co e ram mági ca d ele (na wani ntãdu). O pa jé
falou:
“se vo cê ouvir o q ue eu fa lo, se você quer ser for te i gual a m im, se quer ter
mágica
(wanin du), vou te dar a mi nha cabaça ( walo du)”. As sim ele falo u: “ pegue essa
cabaça e
segure . Pegue essa cabaça e ta mpe”. Es se p ajé pass ou a cabaça para outra p esso a,
para
aquela criança que foi abr ir o buraco dos bichos. Ele passou p ara ela e a
criança pegou. Deu
aquela cabaça com marimbon do ( yatdu) d entr o para a quel a criança segurar.
Quando passou para a crian ça, ela pego u, f icou seg uran do a cab aça. Ela fic ou
segurando aquela cabaça, mas os marimbondos saíram e a ferraram. Aquela pessoa
(nagay andu) so ltou e grito u. E ssa cria nça que solt ou e gritou é ur utau (‘o tdu),
esse que grita
à noit e, é ele . “K anahaleu uuu! ” (« vai esc ureceeer ! ») , assim a cr iança gr itou
quando soltou
a cabaça, quando não agüentou mais segurar. Já gritou igual bicho. É urutau esse
que anda
à noite que eu estou dizendo. Ele é gente (nagaya dalatwa). Ele é o que virou
bicho e foi
embora. (nundu wehadagu, virou bicho).
Assim ele grit ou: “kanaleh nawa uuuu”. F oi a ssim, o pajé brigou com ele: “é só
para
você gritar feio assim? Só para você gritar esquisito? Você é atentado! É só
para você gritar
215
assim? Mexeu c om b icho!” A ssim brigou com ele. Bri gou, brigou. .. e ntão ess a
pessoa já
estava no mato , gr itando. Ele gritou a quel a palavr a de escurec er e foi emb ora.
Só aquele
pajé ficou lá.
Esse que nós chamamos de porco (ya’d u), era gente. Balaio (suidu) virou onça
(yanãn du). Igu al e sse bala io q ue está aqui (aponto u pa ra o ces to)1 60 . Est á
vendo esses
furos? Por iss o qu e a onça é p intada. A on ça é fei ta d e balaio
(yanãnasiãnawehasitatwa)161 .
Tatu c anastra (wal on’du) v irou de caba ça, ele é fe ito de cabaç a (k aupdu, c uia de
cabaça).
Essa flauta nasal (‘anawatdu) que estamos cantando virou jabuti (kon’du) e foi
embora.
Esse m achado d e pe dra (‘eh du) feito po r aq ueles ve lhos falou: “eu quero vi rar um
bicho
que come mel, porque eu gosto de comer e não agüento ficar com fome”. Isso que
eu estou
faland o é irar a (‘ u’du). M acha do virou ira ra, por isso que ira ra c orta mad eira
para comer
mel. Isso que nós chamamos de ‘u’du (irara). Essa cobra (dehdu) que tem veneno
no dente
é flecha (‘au’didu) virada. Esse veneno (nãndu) da flecha virou cobra, ficou no
dente da
cobra. Outra f lech a (hawei ndu, flecha usad a para m atar pássaro , se m ponta) vir ou
cobra
verde (kisaded adu) que não tem veneno. Fai xa de al godã o que us a no pé
(yut alatdu) virou
lacraia.
Foi assim que viraram bichos e foram no mato. Eles foram no mato. Mas aquele
pajé q ue fez o s ou tros vir arem bicho t inha uma irm ã (w atidu), era irmã del e. E u
não sei se
eu estou falando certo, mas era irmã dele. Ele estava s egurando só a irmã dele
porque os
outros estavam virando bicho. À noite, tiveram um filho. Demorou e aquela
criança que
tivera m falou de m adrugada . Po r isso q ue a s crianç as a cordam c edo até hoje . Po r
isso elas
216
acordam cedo e falam, é por isso, criançada acorda cedo, antes do galo. Assim,
aquele
velho pajé falou: “vire essa criança, dê banho nela, passe urucum no rosto dela
e vire essa
criança para o lugar que o sol sai (leste). Ela está fal ando porque está
amanhecendo”. Foi
assim, mas aqu ela mulher a ntig a (dehnã siha diadu, a ntep assado m ulhe r) falou : “v ai
ficar
escuro , frio. Essa escurid ão n unca vai par ar, nós vamo s morrer . Vo cê está
mentindo para
nós”.
Mas a criança tinh a acorda do p orque es tava amanhec endo mesmo. Entã o, eles
tivera m filho de n ovo. A c rian ça cresc eu, foi cres cend o e, qua ndo estava q uase
amanhe cendo (c om o céu um pouc o claro) , es cureceu de n ovo. Ass im, aquela p esso a
estava
assim, querend o am anhecer e nã o amanhe cia. Parece que vai aman hece r. Aquel e
outro filho
mais novo falou de novo, mas já estava amanhecendo, esquentando. (lãndagu,
amanhecendo /lãn -/, esquentar, amanhecer).
O sol (sunidu) estava saindo. Antigamente dizem que foi assim. Por isso que o
sol
desce, sobe e sai de novo. Antigamente, quando nós não conhecíamos esse sol que
está
andand o, era t udo parado, bem no meio do c éu (o so l fi cava sem pre no meio do
céu,
parado). Essa palavra eu escuto dos velhos. Mas hoje ficou curto, escurece e
amanhe ce.
Assim vai indo. Por isso que a criançada acorda e fala.
Hoje o s bichos est ão lá no mat o, porqu e el es foram emb ora. Só esse veado
(yadãndu) é um bicho mais antigo. Ele já existia há muito tempo. Mas hoje,
existem esses
animais por causa daquel a noite que escureceu (porque viraram bicho naquela
noite) e estão
lá até hoje. Porco, onça e outros, esses são animais novos que viraram naquele
dia e estão
no mato até hoje.
Mas aquele pajé, quando morreu, o espírito dele virou um bicho que nós n ão
conhecemos: nadadu, bicho grande. Nadadu leva os porcos para o buraco e só solta
quando
217
tem fruta. Ele levou os porcos para dentro. Ele faz assim até hoje. Até hoje
estão lá. Ele sai
na época da chuva para comer frutos. Na seca, ele f ica lá dentro porque não tem
fruta. Na
época da chuva tem muita f ruta , por is so q ue ele s ai, come. Qu ando chega a sec a
eles
entram de novo e f icam lá. É s empre as sim. Essa é a hi stória q ue n ós Mamai ndê
contamos.
***
As outras versões deste mito mantêm a mesma estrutura narrativa, mas acrescentam
alguns detalhe s. E m uma de las, as cria nças não con segu em fecha r no vamente o
buraco em
que os bichos são mantidos pre sos pelo xam ã, pois ao a bri-lo, são atacadas por
um enxame
de marimbondos e, assi m, deixam os bichos escapar. Nesta versão, o xamã retira
uma
cabaça repleta de marimbondos de dentro do seu próprio peito e dá para a criança
segurar.
Sem re sistir à s pi cadas do s in setos, a cri ança lar ga a cabaça e a escuridã o se
espalha. Nesse
momen to as pessoas e os objetos que elas confeccionavam se transformam em
animais e
saem c orrendo para o mato. Afi rma-se, assi m, que: «ess e porco é fe ito de g ente
(hai
nagayandu ya’du weheaye’nindawa, esse gente porco virou). O balaio (siudu) virou
onça
(yanãndu)(yanãndu sidu weh ye’nindawa, onça balaio virou). Também a cobra
(dehdu) foi
feita de gente (dehdu weha ye’ nindawa, cobra virou). Faixa de algodão que fica
no pé do
pajé (yutalatdu) virou cobra. Vasilha de cabaça (kapdu) virou tatu -canastra
(w alon’du).
Panela menor ( wada n’nidu) viro u tatu 1 5 qu ilos (ga baik du). Tod as a s pessoa s
viraram
bichos e saíram. Todos os bichos são feitos de gente (nunã yuhga nagayanã
wehnsilatwa)».
218
vai ser cabaça’. Nessa hora, estava tudo escuro . Balaio (siudu) virou onça
(yanãndu)e
falou: ‘vou vi rar onça por que todos os bic hos que eu e ncontrar na frente e u vo u
matar, vou
comer’. O macaco -p rego (ho tdu) era pes soa (nagayan du). Essa pe ssoa falou: ‘vou
ser
macaco -prego, quando me flecharem vou cair no chão e vou correr’. Até hoje o
macaco -
prego faz assim, cai no chão e corre quando vê a gente. Os velhos viraram uma
espécie de
macaco (kondu) que tem o p êlo branco » 162 .
Nas versões do mesmo mito contadas pelos Kintaulhu e pelos Negarotê, registradas
por Price (1981(d):15 -16) e po r Figuer oa ( 1989:230 -231), respectivamente, há
importantes
diferenças em relação às versões do mito mamaindê citadas acima. Gostaria de
mencionálas
brevemente. No mito registrado por Price, o «dono dos anima is» mantinha todos os
animais presos em um buraco. Um xamã, responsável por tomar conta dos animais na
sua
ausência, os deixou escapar. Ao ver os animais soltos na floresta, o dono dos
animais deu
caract erística s es pecífica s a cada um dele s. Desde então, tornou -se necessário
conhecer os
hábito s de cad a an imal par a co nseguir capt urá-lo. O mi to não m enci ona a
transformação
dos ob jetos em ani mais e t ampo uco a or igem da noit e, e pisódio que, na vers ão d o
mito
contada pelos Mamaindê, desencadeia a tra nsformação das pessoas em animais. No
entant o, o mit o na rrado pe los Kintaulh u co nta como os animais adqu iriram o s
hábitos e
afecções que os distinguem entre si. Na versão contada pelos Negarotê, também
não há
referência à transformação dos objetos em animais. Conta -se qu e o «dono do s
animais»
morava em uma caverna junto com os animais que criava. As crianças foram matar
porco e
162 Em outra v ersã o do mit o os velhos que viraram esta espécie de macaco q ue t em
o pêlo branco (kon du) são um
povo mí tico chamado de Ei’nadu pelos Mamaindê e os monstros canibais chamados de
Dayukdu se transformam
em macaco -aran ha, também c onhe cido com o co atá (hos idad u). Vimo s qu e, atual ment e,
o espírito do monstro
Dayukdu é dito « dono » do macaco coatá.
219
soltar am todos os animais, que saíram corr endo jun to c om o «do no d os porco s»16 3.
Nesse
momento, afirma -se que o «dono dos porcos» foi tirando os seus enfeites
corporais,
largando -os pe lo c aminho p ara acompanh ar o s porcos . Se m mencio nar o episód io d a
cabaça que continha a noite em seu interior, o mito conta que escureceu e que o
sol voltou a
surgir com o movimento feito pela cabeça de uma criança na direção do nascente
e, depois,
na direção do poente.
163 Em uma das ver sões do mito contada pel os Mamai ndê, o «dono dos animais »
também é associado a o «dono
dos porcos». Neste caso, afirma -se que ele se transformou em um animal grande
(nadadu) que mantém os porcos
presos na caverna, soltando -os no período das chuvas.
164 Costa (1993:71) registrou um mito semelhante, contado pelos Kintaulhu, ao
qua l ela se refere como “o
trança do do ce sto cargueir o”. Conta o mito que no temp o em que tod os os an imai s
se comunicavam entre si o
tatu l iso tran çava um cest o. P or um in stan te ele s aiu e o tatu cas cudo
contin uou. Qua ndo voltou, o ta tu liso
percebeu a diferença do trançado e continuou fazendo do seu jeito. Por isso as
partes inferio r e superior do
cesto assemelham -s e ao cas co d o tatu l iso e a part e ce ntral do ces to assem elha -
se ao casco do tatu cascudo.
220
os animais também são feitos a pa rtir de objetos confeccionados pelos
personagens
míticos165 .
Costa (1993:115), Price (1972:204 -205) e F igueroa (198 9:231) r egis traram o mit o
de origem da noite contado pelos Kintaulhu. Ao que tudo indica, diferentemente
dos
Mamaindê e dos Negaro tê, que contam a origem dos animais e da noite no mesmo
mito, os
Kintaulhu têm mitos distintos para falar desses dois episódios. Na versão
registrada por
Costa (op. cit), conta -se apen as que o xam ã tinha duas cabaças ; um a preta, na
qual ele
guardava a noi te, e outra bran ca, na q ual ele guar dava o dia. Abri ndo as d uas
cabaças ele
controlava o dia e a noite. Até que o urutau abriu a cabaça da noite e a
escuridão se
espalhou. A partir de então, a noite e o dia passaram a acontecer normalmente e
o uru tau
passou a canta r só à noite . A versão r egis trada po r Fi gueroa ( op. cit) é u ma
versão de
segunda mão. Trata -se de u m mi to colet ado por uma prof essora ( Caia Migliac io)
que
trabal hou com os K intaulhu . O mito con ta q ue o xam ã ti nha três cab aças: um a
continha a
noite, a outra con tinha o dia e a terc eira continh a o colar de con tas pret as. A
noite se
espalh ou sobre a t erra qua ndo um homem des obedeceu as ordens d o xa mã e abr iu a
cabaça
da noite. Todos morreram e sobrou apenas um casal de irmãos que r ecriou a
humanidade a
partir da sua uniã o incest uosa . O dia ress urgiu qu ando resolve ram pintar o ros to
de uma
criança com urucum. À medida que iam passando urucum em seu rosto, o dia ia
ficando
mais c laro. Já na versão r egis trada po r Pr ice (op. cit ), o episódio do casal de
irmãos que
recriou a humanidade costuma ser narrado em um mito separado que conta como um
dilúvio extinguiu a primeira humanidade. No mito sobre a origem da noite,
afirma -se
165 Ri beiro B. (19 89 :106) , me ncionou o ca ráter «m ágico-religioso» dos artefatos
revelado na mitologia dos
grupos indígenas do noroeste amazônico e refere -se a um mito Desana (Kumu &
Kenhíri, 1989, apud Ribeiro,
1989) que conta como a humanidade foi feita de pares de enfeites masculinos e
femininos. Nes te caso, os
adornos corporais transformaram -se em pessoas, enquanto nos mitos Nambiquara, os
adornos corporais e
outros objetos confeccionados pelas pessoas, que também tinham o estatuto de
sujeitos, transformaram -se em
animais.
221
apenas que a cutia possuía três cabaças que continham o dia, a chuva e a noite.
O urutao
abriu a cabaça da noite e a es curidão se e spalhou pelo mundo. Por isso o u ruta o
tem o canto
triste e só canta à noite.
Se, no mito, as coisas feitas pelas pessoa s tinham o estatuto de sujeitos, devo
notar
que, ainda hoje, o que caracteriza uma «coisa» é o fato dela estar
necessariamente remetida
a um s ujeito, send o, porta nto, portado ra d e uma ag ênci a humana 166. Quando um
objeto é
abandonado, ou deixa de esta r vinculad o àq uele que o f ez, ele pode voltar ao
estado
descrito pelo mito. Como dizem os Mamaindê, um balaio abandonado no mato pode
virar
uma onça e voltar para atacar o seu dono. Neste sentido, os objetos, assim como
as pessoas,
devem ser constant emente «domesticados» sob o risco de se transformar em
animais, assim
como no mito. No limite, é possível dizer que os objetos são «animais
potenciais» que
devem ser constantemente feitos objetos.
Gostaria de observar, ainda, que o xamã enxerga as coisas como elas são
descritas
no mit o: as fa ixas de algo dão podem vi rar cobras o u la craias, o co lar de d ente s
de onça se
transforma em uma onça. Assim, o xamã costuma afirmar que tanto os enfeites
corporais
usados por ele como aqueles usados pelos M amaindê estão vivos (/ka’teun -/, estar
vivo), ou
166 A ampla di sper são do m ito da “revo lta dos obje tos” nas Amé rica s atesta a
difusão da idéia ameríndia de
que, nos tempos primordiais, os objetos eram sujeitos (Lévi -Strauss, 1971).
222
ent ão, que são gente (nagayandu). Como vimos, a linha/colar que ele manipula
durante as
remanescente do tempo descrito pelo mito, do mesmo modo que os espíritos dos
mortos e
dos an cestrais . Um tempo e m qu e não ha via tempo, n ão h avia a d isti nção ent re o
claro e o
escuro , o dia e a noite, o vis ível e o inv isível. É po r isso q ue, aos olho s do
xamã, os enfeites
estão sempre v isív eis e os ani mais e a s pe ssoas re vela m-se como corpos humanos
enfeitados168 .
parte que o xamã – e também os esp íritos dos mortos, dos ancestrais e os
espíritos
de Out ros. Um corp o que se rev ela semp re c omo um c orpo humano (nag ayandu)
enfeitado,
223
que os enfeites que usam também podem estar dentro de seus corpos, invisíve is
aos olhos
das pessoas comuns. A esse respeito, gostaria de mencionar um episódio que
presenciei, em
setemb ro de 20 04, quando e stiv e com os Mam aindê.
Nesta ocasião, vários grupos Nambiquara reuniram -se no Posto Indígena Capitão
Pedro (local a tual da aldeia Mamaindê) para decidir onde deveria ser construído
o Centro
de Valorização Cultural dos Povos Nambiquara, idealizado por integrantes de uma
ONG
indigenista juntamente com os líderes da associação indígena dos Nambiquara do
cerrado e
da r ec ém funda da a ssociaçã o in dígena d os M amaindê deno minada Y uko’ tindu (n ome da
atual aldeia d os M amaindê) . A «cultura Nam biquara» tor nou-se a palavra de ordem
naquele
momento. Aproveitando a ocasião, um xamã Kintaulhu sugeriu fazer um teste com os
xamã s da regiã o co m o obje tivo de reve lar o xamã m ais poderoso , aq uele que
detinha o
maior conhecim ento da sua «cul tura». O tes te consi stir ia em pe dir para que cad a
xamã
retira sse de d entr o do seu pró prio cor po o s seus e nfei tes e ob jeto s mágico s e os
torna sse
visíve is a tod os. Aquele q ue t ivesse a mai or quant idad e de enf eite s seria
considerado o
xamã mais forte, com mais «cultura».
Os Mamaindê não costumam traduzir o termo «cultura», preferindo usá -lo sempre
em português. Quando lhes perguntei sobre uma possível tradução para o termo,
obtive as
seguintes respostas : nusa wasaintãdu (aque las nossas coisas), nusa ongatãdu
(aquilo que
nós me xemos). Noto que o v erbo /onga-/ (mexer) é frequentemente usado para se
referir
224
aos feitos do xamã. Deste modo, os enfeites e objetos que o xamã torna visíveis
são
descritos como «aquil o que o x amã mexe » (n a ongatã du) ou como o «t rabalho» ou a
«mágica» do xamã (na wanintãdu). A «cultura» é, neste caso, algo a ser
revelado170 e, neste
proces so, pode ser literal ment e tornad a ob jeto e q uant ificada sob a forma de
enfeites
corporais. Co n form e sugeri u o xamã Nam biqu ara, o m ais poderoso ent re os xa mãs da
região seria aquele que tivesse a maior quantidade de enfeites (wasain’du) para
mostrar.
170 Devo enfatizar que, neste caso, revelar algo implica necessariamente em
mobilizar outr os pontos de vista.
O xamã é o único capaz de ver o que se tornou invisível porque ele é um ser
mítico, um morto entre os vivos.
171 No to a sem elha nça com o mi to: o xa mã “ dono dos ani mais” ma ntin ha os an imai s
presos dentro de u m
buraco, ou de uma cave rna, e pegava todo dia um animal para comer. O ato do xamã
de tirar os animais da
cavern a é desc rito como na wan intãdu ( sua mágica).
225
guardados na boca. Para se locomover voa como um pássaro, mas também usa avião,
carro
ou bicicleta. Os o bjetos dos brancos também constituem parte das substâncias
mágicas que
o xamã Krahó p ossu i dentro de seu próp rio corpo e lhes são tra nsmi tidas po r
animais que se
revela m como p esso as. Mela tti (1963:65 ) re gistrou a in iciação de u m jovem Krah ó
chamad o Clóvis que lhe contou como um peixe que se transformou em índio
introduziu em
seu corpo “uma porção de coisas, inclusive um rádio, uma faca, uma tigela,
arroz, carne de
diversos animais”. A partir desse momento, ele começou a ver, sem precisar sair
de onde
estava, a aldeia dos Canelas, a dos Apinajés e diversas cidades. Clóvis
acrescenta, ainda,
que, antes de lhe dar tais objetos, o peixe -gente retirou de dentro do seu
próprio corpo uma
mesa, uma toalha, uma colher, um prato, arroz, carne de boi , galinha, café e lhe
deu para
comer. Depois dest a farta refe ição, a mesa e tudo o qu e ela co ntin ha
desapareceram.
Penso que, no caso dos Mam aind ê, o fat o do xamã se r, d e certo modo , também o
“dono” das coisas dos brancos -que ele pode tornar visívei s para mostrar aos
outros permite
estabelecer uma aproximação entre os brancos e os espíritos de um modo geral.
Dito de outro modo, há, neste caso, uma continuidade entre todos os Outros que
são
igualmente identificados pelos objetos que usam e fazem . Neste sen tido, o xamã é
em um
tradutor, que mostra, em imagens, o que ninguém vê, mas que sempre existiu em
algum
lugar. Isso fica ainda mais evidente quando os Mamaindê descrevem a relação que
o xamã
estabelece com o espírito “dono” do gavião real e os outros espíritos do mato
(nadadu). Em
suas v iagens p ara encontra r-se com o espírito «dono» do gavião real, por
exemplo, o xamã
costuma trazer uma pena de gavião para mostrar a todos onde esteve. Esta pena
pode ser
considerada «coisa do xamã» (w aninsogã na wasain’du). Ao encontrar -se com outros
espíri tos, o x amã também t raz alguns o bjet os adqui rido s durant e a viagem. Cert a
vez, um
xamã M amaindê me m ostrou u ma p edra com um furo no meio que, se gund o ele, l he f oi
226
dada pelo «povo d a água» (nahongayanadu) e, também, uma pedra que se assemelhava
a
um qua rtzo peq ueno que, pa ra e le, no e ntan to, era a po rta da c asa dos espí rito s.
Deste
modo, os objetos do xamã são materializações de outras subjetividades. Assim, é
possível
dizer qu e as «coisas do xamã» (waninso’gã na wasainã’ã) são pessoas e vice -
versa.
Procur ei mostr ar a té aqui como o xamã adqu ire obje tos e enfeit es c orporais dos
espíritos dos mortos e os cuidados que ele deve tomar para mantê -los junto de
si. Nesse
sentido , a relação estabelecida com os espíritos dos mortos foi também descrita
como um
casame nto: o x amã casa-se com uma mulher -espírito que come sempre junto com ele.
Deste modo, ele passa a acompanhar e a ser acompanhado pelos espíritos dos
mortos aos
qu ais ele se refere como «meus parentes» (da waintãdu), constituindo, assim, um
corpo
coletivo « os mortos » (da’dahsogidu) que compartilha os mesmos enfeites
corporais.
Como v imos, os Mam aindê di zem que tudo o q ue o xam ã fa z/usa, o s es píritos dos
mortos
também fazem/u sam, de modo que não há dife rença en tre os enfei tes do xamã e os
enfeites
dos mo rtos, am bos contém a agê ncia dos mor tos.
227
poder xamãnico é concebido como a capacidade de mostrar a todos aquilo que se
tornou
invisível, como deixou claro o xamã Kintaulhu durante um encontro que reuniu
vários
grupos Nambiqu ara para est abel ecer o l ocal onde de veri a ser co nstr uído o Centro
de
Valorização Cultural dos Povos Nambiquara. Nesse caso, notei que a noção de «
cultura »
foi as sociada à po sse dos enfe ites cor pora is e tor nada objeto: «nu sa wasai ntãd u»
(«aquelas
nossas coisas», «nossa cultura»).
228
a cada vez que ela chorava e, pretendendo comê -la, mantinha -na presa dentro de
casa172 .
Aprove itando a aus ência do day ukdu, el e fu giu com a ir mã e a l evou de volt a para
a sua
aldeia.
Quando a menin a ch egou em casa , seus p ais demorara m a reconhec ê-la, mas
acabar am vendo que era mes mo a filha d eles que tin ha v oltado. Ela contou q ue f oi
salva
pelo espírito do irmão e pediu à sua mãe que preparasse comida (fei jão -fava e
amendoim) e
chicha e deixa sse no local ond e o irmã o ha via sido ent errado. A mã e das cr ianç as
não
acreditou no que a sua filha dizia, mas, mesmo assim, fez o que ela lhe pediu.
Quando ela
voltou ao local onde tinha deixado a comida, as pane las estavam vazias. Apenas
uma
grande borbole ta ( gama’mat du) estava p ousa da em um a da s panela s. S ó então ela
acreditou
no que a sua filha havia lhe dito e, deste modo, os Mamaindê aprenderam a cuidar
dos seus
parentes mortos, colocando chicha e comid a sobre s uas covas qu e pa ssaram a ser
feitas
dentro ou perto de casa173 .
172 Algumas pessoas me disseram que o dayukdu pode comer a sua vítima chupando
todo o seu sangue até ela
ficar murcha. Penso que isso pode ter alguma relação com a descrição, mencionada
anteriormente, do ataque
do dayukdu como sendo semelhante ao mo do como a aranha imobiliza a sua presa,
amarrando -a co m o fio de
sua te ia. A ar anha também cons ome o «s angu e» ou a «sub stância corp oral» da pre sa
sem comer o seu corpo,
que fica seco, murcho.
173 Segundo Price (1972:222) os Nambiquara do cerrado enter ram os mortos e m
covas feitas n o pá tio cent ral
da aldeia, com a cabeça virada para o oeste para que o espírito do morto
encontre o caminho da aldeia dos
espíritos. Os Mamaindê, ao contrário do que afirmou Price, enterram os mortos
com a cabeça v olta da para o
leste, direção em que o sol nasce e para onde deve seguir o espírito do morto
até chegar à aldeia dos mortos
que fica nesta direção.
174 Figueroa (1989:97) afirma que boa parte das doença que afetam as crianças é
provocada pelo espírito de
um a avó saudosa.
229
um lad o, como vimo s, os es píri tos dos mort os podem se tornar i medi atamente xam ãs
e
curar os doentes, por outro lado, eles são perigosos e provocam doenças ao
tentarem se
aproxi mar dos seus parente s.
A ambi güidade dos mortos e sten de-se ao xam ã que, c omo vimos, p ode ser
consid erado um mor to entre os vivos. N esse sentido , os Mamaind ê co stumam d izer
que o
175 A esse res peit o, Fiori ni ( 1997:31) obs ervou qu e, p ara os W asus u, os
espíritos dos mortos são potenciais
«atasu» (termo cognato de nadadu), poden do se metamorfosear em animais de
intenção homicida.
230
xamã cura os doentes, mas também pode provocar doenças, fazendo feitiços (nãndu,
feitiço, veneno) para matar seus conterrâneos. A mesma ambigüidade atribuída aos
mortos
e ao xamã esten de - se, ainda, àqueles designados de yahondu/ talohnidu
(velho/velha) ou
sunidu/ hinidu (avô/avó), termos que incluem todos os que estão em G+2 e acima e
também os mort os e os ance stra is mític os. Retomare i es te ponto mai s adiant e.
Há, no entanto, uma diferença entre a oferta de comida que se faz ao espírito de
um
morto recente e a oferta d e co mida fei ta aos espíritos dos mortos em geral
durante as
sessõe s de cur a. N o primei ro c aso, a c omid a coloca da s obre a c ova (geralme nte
chicha)177
não pode ser consumida pelos vivos e tem como objetivo fazer com que o espírito
(yauptidu) do morto não tente cons umir a comida dos vivos e não fique vagando
pela
176 Fi gueroa ( 1989 :124) ta mbém observa que os Nega rotê também dize m que of erec em
comida aos mortos
para que eles fiquem « felizes » (we’daptiru).
177 Vi apenas uma vez uma mulh er coloc ar u m cacho de bananas em cima da cova de
um morto recém -
enterrado. Em outras ocasiões que se seguiram à morte de um parente, os Mamandê
colocaram panelas com
chicha sobre a cova.
231
aldeia, assustando os seus parentes, especialmente à noite. Devidamente
alimentado, o
espíri to do mo rto deve, en tão, seguir para a aldei a do s espíri tos sem acei tar a
chicha que lhe
será o ferecida no caminho pelo espírit o « dono » d o tr ovão (Ta hihi ksidu), caso
contrário,
ele é devorado por este es píri to e jam ais chega ao seu destino final na aldeia
dos mortos. No
segund o caso, a co mida ofe reci da aos m orto s durant e as sessões de cura tam bém é
consumida pelos vivos. Trata -se, portanto, de uma partilha alimentar. Veremos
que uma das
músicas cantadas durante as sessões d e cur a anunci a a relação de c omensali dade
estabelecida entre vivos e mortos ao dizer que os espíritos dos mortos estão
chegando para
«comer junto» com seus par ente s178 . N oto que, nes te c aso, o p aren tesco en tre
vivos e
mortos é atualizado apenas pelo xamã q ue, como vim os, casa-se com uma mulher -
espírito
que pa ssa a co mer sempre j unto com ele 179. Os vivo s co mem junt o co m os mor tos
apenas
durante os rituais e não se tornam, por isso, comensais do mesmo modo que o
xamã.
178 Co mo verem os, cabe ao xamã anuncia r ao s mortos que os Mama indê são seu s
parentes.
179 Já mencion ei q ue, de a cord o com um jov em Mamai ndê, o xamã deve beber, ao
meno s, dois copos de
chicha; um para ele e outro para a sua mulher -espírito.
232
de um xamã inimigo, pois, pouco tempo antes, outro homem havia sido mordido por
uma
cobra na aldeia dos Negarotê que acusaram os Mamaindê de terem enviado a cobra
para
mordê - lo. Entr etan to, noto que o espír ito vingativ o de um mort o qu e não é
alimentado
durante os rituais atua do mesmo modo que o espírito de um xamã inimigo.
As ses sões de cura só se r eali zam à no ite. Explica ram- me que a noite é o dia
para os
espíritos dos mortos (da’dahsogidu)181. Chamar os espíritos dos mortos durante o
dia os
deixaria com raiva e, como vimos, o que se pretende durante as sessões de cura é
deixá - los
felizes, oferecendo -lhes comida para que eles atuem como aliados do xamã e,
através dele,
180 Le sslaver (199 9:424) o bser va que « regu larmente os Nambiqua ra s e reúnem par a
cantar à noite até o
amanhecer. Normalmente tem -se o pretext o de um tratamento, mas quando não há
doentes canta - se por
«diversão». Penso que o que este autor chama de «diversão» seja equivalente ao
estado de «felicidade»
(sãnin -) gerad o pe la ofert a al imentar feit a aos es píri tos dos mort os menci onad a
pelos Mamai ndê.
181 Pe reira (1 974) , no ent anto , afirma que , para o s gr upos Nam biqu ara do v ale do
Juruena, na aldeia dos mortos é
sempre dia.
233
dos Ma maindê e m ge ral182. Quan do pedi ao x amã que cant asse alg umas músicas de
cura
para que eu pudesse gr avá- las, ele se recusou a cantar durante o dia alegando
que era muito
perigoso. Cantar já é chamar os espíritos dos mortos e, portanto, não há a
possibilidade de
cantar, mesmo que seja para uma gravação, sem levar em conta o contexto em que
se canta.
Price (1972:122) relata que um homem Kintaulhu lhe disse, certa vez, que o chefe
dos
Sawentesú cantava tão mal que os espíritos não responderiam aos seu chamado. O
coment ário irô nico do home m Ki ntaulhu indi ca que, para os grup os N ambiquar a do
cerrad o, o pró prio ato de cant ar també m é concebid o co mo um ch amad o endere çado
aos
espíritos.
182 Av ery (197 7:36 0), em u m ar tigo sob re a musica voca l dos Ma main dê, tamb ém
observou que só se deve cantar
as mús icas de cura durante a noite, pois os espíritos não aparecem durante o
dia. F igueroa (198 9:200, n ota 19)
observou que, entre os grupos Nambiquara do cerrado, também só se canta à noite.
Já as músicas exec utadas c om
flautas podem ser tocadas ao entardecer. A esse respeito, esta autora mencionou,
ainda, que, diferentemente dos
outros grupos Namb iquara, os A lantesu (gru po Nambi quar a do sul do vale do
Guaporé) costumam tocar as flautas
durante o dia, parando de tocar assim que o sol se põe. De acordo com Lesslauer
(1999: 42 6), os grupos do sul do
Vale do Guaporé não possuem cantos de cura, apenas músicas de flautas. Fiorini
(1997:29), no entanto, menciona
a exis tência d e ca ntos de cura entre o s Wa susu (gr upo do vale do G uaporé) e
acrescenta que esses cantos pode ser
ch amados « música do sonho » (h’itunhainjausu).
183 Os Mamaindê usam o termo «satanás» como sinônimo de «nadadu» (espírito mau,
animal grande e pe rigoso).
Desde de a década de 1960, os Mamaindê mantém contatos com os missionários do
SIL que desenvolvem u m
trabalho de tradução da bíblia para a língua nativa.
234
(dayuk du) que roub ou sua l inha /colar e col ocou a d ele em seu l ugar . O mesm o se
passou
com um rapaz q ue f oi sozin ho p escar e volt ou para a al deia dep ois que escu rece u.
Ele conta
que o sol se pôs enquanto ele subia a serra. Nesse momento, ele viu uma pessoa
ao seu lado
que desapareceu logo em seguida. Naquela mesma noite ele ficou com muita febre.
Seus
pais pensaram que ele estava com malária e o levaram ao hospital de Vilhena,
on de ele
permaneceu internado por uma semana sem que os médicos diagnosticassem a causa
da
febre. Trouxeram -n o, então , de volta p ara a aldeia . O xamã can tou durante vári as
noites
seguidas para curá -lo e disse a todos que o seu espírito havia sido rouba do pelo
dayukdu
(« don o » do m acac o coatá) . Se gundo el e, o jovem t inha «doença de índio» e ,
portanto, o
médico dos bra ncos jamais pode ria curá -lo.
Se o e ncontro com o espíri to « dono» do mac aco coat á (d ayukdu) gera lmente
acontece à noite, ou quand o está escurecendo, devo lembrar que o próprio macaco
coatá
pode se transformar em dayukdu ao anoitecer, assustando o caçador. É por isso
que a caça a
esse tipo de macaco é considerada especialmente perigosa. Como vimos, aquele que
caça
um coatá deve largá -lo imediatamente assim que escurece e retornar somente no
dia
seguinte para buscá -lo184 .
235
relata do acima . At é mesmo o qu e uma pe ssoa faz ao anoi tecer ou dur ante a n oite
pode se
revela r como s endo a ação de o utro tip o de gente. Uma mulher q ue a panhou m uito
do seu
marido durante a noite, me dis se que q uem bateu ne la n ão foi o seu marido, mas
sim o
«satan ás» que semp re se ap roxi mava del a à noite. E m ou tra ocas ião, os Mama indê
explicaram a morte repentina de uma criança, que durante a noite havia sido
atingida na
cabeça por um galho lançado por outra criança, dizendo que, na verdade, foi o
«satanás»
que ba teu na c rian ça, prov ocan do o rom pime nto de s eus colares e,
consequentemente, a sua
morte1 86 . Pud e ob servar, vári as vezes , as mães br igar em com s eus filhos
pequenos,
recomendando -lhes que não brin cassem o u fa lassem a lto ao entar dece r. Já
mencionei
também que o c horo das cri ança s durant e a noite po de s er consi dera do o res ulta do
do
ataque de um espírito malévolo que está tentando roubar o seu espírito. A esse
respeito,
uma mulher me expl icou que as crianças doe ntes cho ram à noite e nã o durant e o
dia.
186 Uma mulher me disse também que quando uma criança puxa os colares de sua
mãe, arrebentando - os, trata -
se, na verdade, da ação de algum espírito mau: as pessoas enxergam a criança
arrebentando os colares, mas o
xamã enxerga um espírito mau atuando deste modo.
187 Van Velthem (2003:143 - 144) observou que, de acordo com os Wayana, os objetos
só devem ser
confec cionados dur ante o d ia, com a lu z cl ara, poi s tr abalhar ao entardecer ou à
beira do fogo, i.e, forçando a
visão, acarret a a perda da acu idade vi sual . Nesses cas os, forç as p redatóri as
associadas a um pequeno roedor
aproximam -se e atacam o «morador dos olhos » (wayanaman) do artista, responsável
pelo sab er artesanal,
aniquilando -o. D. Melatti (198 6:26), e scre vendo so bre os enfei tes corporai s do s
Marubo, também mencionou
a inte rrupção da f abricaçã o de determi nado s adorno s a partir d o fi m do dia . No
entanto, segundo esta autora,
tal prática deve -se ao fato da tarde ser concebida como um momento liminar. Em
suas palavras, a tarde
« corr esponde à tr ansição entr e duas d ifer entes fa ses do ciclo diá rio: o d ia e a
noite ». A interrupção na
confecção dos enfeites neste período estaria, neste caso, em cons onância com uma
evitação mais geral,
observada entre os Marubo, de fazer enfeites em períodos liminares (nascimento,
puberdade e morte).
236
cobras ou em l acra ias. Por ess e motivo , a menina d eve ficar nu a du rante es se
período, tendo
o corp o cobert o ap enas por uma camada de u rucum. T udo se passa com o se a
escuridão
pudesse desencadear a possibilidade de transformação que está sempre latente nas
pessoas e
nos ob jetos fe itos por ela s. C omo vimo s, d e acordo com o mito, as pessoas e os
objet os que
elas confeccionavam se transformaram em animais no momento em que a escuridão se
espalhou sobre a terra. Até então, era sempre dia. Nesse sentido, a ausência de
luz
provoc ada pela noi te ou pe la r eclusão pode ser con cebi da como um r etorno à
esc uridão
mítica188 .
Os Mam aindê di zem, ainda, que no tempo des crito pe lo m ito, tod os e ram imor tais e
podiam se transformar em animais para conseguir o que desejavam. Por esse
motivo,
afirma -se também que, no tempo dos mitos, todos eram xamãs. O que o mito se
propõe a
contar é, justamente, como a diferença entre o dia e a noite instaurou a
diferença entre as
espéci es. Além dis so, o di a e a noite pass aram a e xist ir não s ó co mo modos
distintos de
visibilidade/invisibilidade, mas também como condiç ões ontológ icas distint as: o
dia é o
domíni o dos vi vos e a noit e é o domíni o do s mortos e d os outro s es píritos de u m
modo
geral.
Figuer oa (1989 : 88 ) afirmo u a esse res peit o que, p ara os Negar otê e também par a
os
grupos Nambiqu ara de um mo do g eral, « à op osição d ia/n oite são ass ociados dois
níveis
ontológicos diferentes (...): ao dia o mortal, à noite o imortal (...) Ao dia
associam -se os
vivos, e à noite os mortos, remotos e recentes, que vivem nas aldeias de cima
(no sol) e
também nas aldei as de baixo (no nascente o no poente) ». No entanto, para esta
autora, os
difere ntes dom ínio s relaci onad os ao di a e à noite são concebid os e m termos de
uma
237
«reali dade fís ica ou mater ial» que se opõe ao que ela chama de uma «realidade
não física».
Em suas palavras, «a morte é uma passagem da pessoa para um estado que é
diferente do
mundo físico». Esse estado também é descrito pelos Negarotê como «sonho», que é
o
oposto da «realidade física». (Figueroa, 1989: 82 ). Vimos, no capítulo anterior,
que, de
acordo com os Mama indê, o que define u m ob jeto com o vi sível ou inv isível n ão é
uma
caract erística int rínseca a el e e, tam pouc o, a dis tinç ão entre doi s tipos de
«realidade» ou de
«materialidade». O que define a visibi lida de/invis ibil idade de um objeto é
sobretudo o
ponto de vista do observador. É por isso que, para o xamã, o corpo é sempre
visto como um
corpo enfeitado, pois ele tem a capacidade de vê -lo como os mortos o vêm. Nesse
sentido,
os Mamaindê não ma rcam a d isti nção ent re o s enfeit es v isíveis e in visíveis .
Ambos são
chamados genericamente de wasain’du.
Embora as sess ões de cura só s e realiz em à noite, os p reparati vos começam ante s
de
anoite cer ou n o di a anteri or. A famíli a do doente deve fazer c erta quantid ade de
chicha e de
comida para se r of erecida aos espírito s do s mortos e d os ances trai s mítico s qu e
virão comer
junto com os vivos. A comida oferecida aos espíritos é considerada o «seu
pagamento» (na
yohdu). Também cabe à família do d oent e, g eralment e ao s seus p ais ou cônju ges,
providenciar o pagamento (/yoh -/, paga r, t rocar) d o xa mã, que deve ser fei to
após as
sessõe s de cur a189 . Dizem que antigame nte o xamã c ostu mava rec eber voltas de
colar de
contas pretas (yal ikdu) e fumo (‘ekdu) como pagamento. Atualmente, seus serviços
podem
ser pagos com colares, mas também com mercadorias (anzol, faca), dinheiro ou
comida
(açúca r, óleo) . Os Mamaind ê af irmam qu e o xamã da próp ria alde ia n ão deve cobr ar
para
curar seus conterrâneos. No entanto, algumas pessoas que solicitaram a ajuda do
xamã em
casos de doença grave disseram -me ter pago pelos s eus serviços com dinheir o,
comida ou
189 Fi gueroa ( 1989 : 59) ta mbém mencion a a prática do « pagament o» a o xamã e ntre
os Negarotê.
238
colar190. Uma mulher me disse que só se paga o xamã quando ele vem de outra
aldeia ou
quando a cura é be m sucedi da e a pesso a af etada nã o vo lta a ad oece r. Caso
contrário, a
família do doente pode se recusar a pagar o xamã, afirmando que ele é «fra co» e
não sabe
curar.
Mas o que eu g osta ria de o bser var aqui é q ue o pro cess o de cur a é concebid o
pelos
Mamaindê como um tipo de troca (/yoh -/, trocar, pagar). Como vimos, nessas
ocasiões os
espíri tos dos mort os são c hama dos para aux iliar o xamã a resga tar o espíri to
perdido do
doente, muitas vezes, trazendo novos colares e, em troca, recebendo chicha e
comida dos
vivos como «pagamento»192. Uma das músicas que eu registrei durante as sessões
de cura
consistia em repetir o termo «na yohdu» (seu pagamento). Explicaram -me que se
tratava de
o abandona, levando consigo os seus enfeites corporais e ele deixa de ser xamã.
239
um com entário a re speito d a co mida ofe reci da aos e spír itos dos mor tos. Seg undo o
xamã
que traduziu a música para mim, o espírito do morto que acabav a de chegar para
ajudá - lo
estava dizendo: ta wasain’du danunadenawa, natohni nahna wa yainsidu yaindenawa
(«eu
vou dar coisa/enfeite para você, mas eu quero comer sua comida»). A comida
oferecida aos
espíritos era, portanto, o seu «pagamento», afirmo u o xamã. Em um artigo s obre a
música
vocal dos Mamaindê, Avery (1977) mencionou que uma música foi classificada como
wãnin so’gã hainsidu (música de xamã), embora o texto se referisse
especi ficament e à troca
e o comentário feito pelos Mamaindê sobre a música indicasse que os espíritos
estavam
satisf eitos co m a troca re aliz ada. Inf eliz mente, e ste autor nã o of erece a
transcrição da
música.
193 Para uma análise da estrutura musical dos cantos Nambiquara remeto o leitor
aos tr abalhos de A very
(1977) que rea lizo u sua pe squi sa entre os Mamaindê , Ha lmos (19 64, 1979), B ogla r
(1962) e Lesslauer (1999).
Este ú ltimo of erec e uma bo a sí ntese do que já foi escr ito sobr e a música
Nambiquara. Para uma análise das
classi ficações das diferen tes categorias de músicas entre os Nambiquara remeto o
leitor aos trabalhos de
Avery (1977) e Pri ce (1989 ). D evo dize r, a inda, qu e Ro quette-Pinto (1975)
transcreveu a melodia de dois
cantos Nambiqu ara e fez re gist ros sono ros das músi cas dos Namb iqua ra que
encont ram -se atualmente no
Museu Nacional.
194 Uso aqui o termo do autor. Sugiro, no entanto, que a noção de « mundo
espiritual » não é adequada neste
caso, na medida em que a descrição dos próprios Mamaindê aponta justamente para
a impossibilidade de
es tabe lecer um a se paração entr e o « es piri tual » e o « não esp irit ual » ou «
material ».
240
montan ha. Ness e mo mento, e le p ode enco ntra r o espí rito perdido do doente e ,
assim,
efetua r a cura , ou apenas se c omunicar com os espí rito s que es tão nesses locais»
(Avery,
1977:360). Vimos que parte importante da iniciação xamânica consiste no
aprendizado das
músicas pelo iniciante que deverá acompanhar sempre um xamã mais velho, ficando
ao seu
lado durante as sessões de cura.
As mús icas de cura geralme nte são cant adas pelos p ais de crian ças doentes, mas
também podem s er c antadas para curar o s ad ultos. D e ac ordo com os Mamaindê , no
context o das sessões de cura, o espírito perdido dos doentes (crianças e
adultos) costumam
ser chamados de «crianças» (weikdu)195 . Como vimos, a morte é muitas vezes
descrita
como u m proces so d e rejuve nesc imento: o es pírito d o mo rto de q ualq uer idad e vi ra
cr iança,
cresce, fica adulto e depois muda de pele, tornando -se jovem novamente. No
entanto, os
195 Re gistrei algu mas músi cas de cura em q ue o esp írit o do doe nte era cham ado de
« beija -flor » (tanuhnidu):
«Tanuhnidu wankalatawa» («o beija -flor está c hegan do») , dizia a mú sica,
referindo -se ao espírito do doente.
Vimos que os Mamaindê afirmam que possuem um beija -flor, uma cigarrinha e uma
oncinha dentro do corpo que
são ditos nusa yauptidu (nosso espírito).
241
Mamaindê argumentam que a designação «música de criança morrendo» (wekãd’osadu)
refere -se ao f ato de a cur a es tar volt ada especial ment e para a s cr ianças q ue s ão
consid eradas m ais frágeis ao a taque de esp íritos m alév olos196 .
Cantar é, para os Mamaindê , um ato col etiv o porque está diretamente associado
aos
rituais197. Nas sessões de cura, o xamã senta -se ao lado do doente e inicia o
canto. O grupo
de parentes do doente acompanha o xamã repetindo o que ele cantou. Os cantos são
divididos em estrofes. Conforme descreveu L esslauer (1999: 423), uma estrofe é
composta
por um a ou dua s fr ases que são repetid as d uas ou t rês vezes ac ompa nhando u ma
melodia
contínua que vai sendo repetida por um período indeterminado de tempo com a
mesma
forma e o mesm o te xto. As repe tições f azem da estr ofe um canto . O canto é
iniciado pelo
xamã ( ou, no c aso das músi cas de cura, por um home m ma is velho que detenha o
conhecimento das músicas que compõem o repertório tradicional do grupo). Se a
música
cantada for do conhecimento de todos, começa -se a cant ar depoi s de alguns tons ,
caso
contrário, o grupo de parentes do doente que acompanha o xamã entra na melodia e
no
texto no decorrer das primeiras repetições.
Observ ei entre os Mamaindê que , geralm ente , só o x amã canta o text o da música
que, no entanto, pode apresentar modificações intencionais, suprimindo -se os
sufixos finais
ou modificado - os com o acréscimo de sons nasais («hã», ou «aum»). Aqueles que
acompa nham o x amã apenas s egue m reprod uzin do a mel odia , repeti ndo uma únic a
sílaba
sem si gnificad o (g eralment e co m som na sal: «hã»). Às v ezes, o próp rio xamã
também
canta só a melodia. Entretanto, apesar de cantarem somente a melodia , muitas
pessoas
souberam me dizer do que se tratava o texto de várias músicas. Assim, obti ve de
diferentes
196 Avery (1977:360) também observou que as doenças de crianças são as mais
temidas pelos Mamaindê.
197 Avery (1977:359) menciona que os Mamaindê demonstraram uma aversão à
possibilidade de cantar
sozinho a música de outra pessoa.
242
inform antes tr aduç ões seme lhan tes para as mesmas m elod ias, com exc eção de
algumas
discor dâncias que foram at ribu ídas ao fato de os i nfor mantes n ão s erem xam ãs. No
caso das
música s de cur a qu e foram apre ndidas n o so nho por uma pessoa – i. e, aquelas que
ainda
não fa zem part e do repertó rio tradicio nal do grupo -argumenta - se que apenas a
pessoa que
sonhou com a m úsic a pode s aber o seu s igni ficado. Figu eroa (19 89: 97) regi stro u,
em
portug uês, uma mús ica que foi aprendid a no sonho p elo seu informante Negarotê
que dizia
o segu inte: «q uand o brasil eiro estava cheg ando, eu est ava morr endo ». A aut ora
observa
que, neste caso, o texto da música é enunciado pelo espírito do morto que
ensinou a música
e refere -se à época em que os seringuei ros mataram muitos Negarotê.
Durant e as ses sões de cura , o xamã rep ete a mesma estr ofe inúm eras vezes a té
decidi r mudar a mú sica. O térm ino de u m ca nto é ma rcad o pelo a long amento d a
última
sílaba, indicando a todos que o xamã irá iniciar uma nova mús ica a seguir. Já
mencionei
que a mulher d o xa mã costu ma a companhá -lo nas sessões de cura, atuando como sua
auxiliar, sentando -se ao seu lado e cantando junto com ele. As mulheres Mamaindê
cantam
sempre uma oitava acima dos homens e, deste modo, marca -se uma diferença entre o
canto
femini no e o c anto masculi no. Por acom panh ar sempr e o marido, a mu lher do xamã
costuma conhecer todo o repertório de «músicas de xamã». A mulher de um dos
xamãs
atuant es na al deia me diss e qu e sabia tudo o que o seu marido sabia, a diferença
é que ela
não po dia «chu par» os doen tes para ret irar «coisas » (w asain’du ) de dentro do s eu
corpo.
Não sa beria di zer se a mul her do xamã é ca paz de e nxer gar os e nfei tes corp orai s
do mesmo
modo que o xamã os enxerga, mas imagino qu e o fato de não pode r « chupar » o
doente
para retirar « coisas » de seu corpo indique que ela não pode enxergá -las.
Segundo Figueroa
(1989) , para o s Ne garotê, as m ulheres com poder de xam anismo s ó po dem escu tar os
espíri tos mas não consegue m en xergá -los.
243
Para c urar os doen tes, o x amã pode can tar tanto as «mú sicas de xam ã» como as
«músic as de cr ianç a morren do». As prim eira s são co nsid eradas m ais eficazes e,
portanto,
são as mais in dica das na c ura de doenç as g raves. R egis trei alg umas músicas que
foram
classificadas pelos Mamaindê como « música de xamã ». Elas consistiam em repetir
os
nomes de determinados ancestrais míticos (Saignadu, Gadegadadu, Yamakdu) que,
deste
modo, eram chamados para ajudar o xamã em casos de doenças g raves198. Segundo
Price
(apud Lesslauer, 1999:424), entre os grupos Nambiquara do cerrado as músicas que
ele
classi ficou co mo « músicas sagr adas», q ue s eriam o equi valente às « musicas de
xamãs»
mencionadas aqui, devem ser cantadas no final da sessão d e cura, quando já está
quase
amanhe cendo. O s Ma maindê t ambé m afirma m o mesmo e cost umam enf atiz ar a
import ância de can tar até aman hecer. S egun do eles, os espírito s do s mortos e d os
ancestrais
míticos vêm de longe e, por isso, demoram a chegar, de mod o qu e é preciso cant ar
a noite
inteira. Disseram - me també m qu e, quand o o canto é inte rrompido ant es de
amanhecer, os
espíri tos fica m co m raiva e nã o conseg uem voltar p ara a aldeia dos mortos.
Boa pa rte das músi cas de c ura que eu r egis trei ref ere- se à com ida oferecid a ao s
espíri tos dos mort os: «wa yain sidu yai nden awa» («e u vo u comer a co mida
dele»)199, diz
uma da s música s. N oto que quem está fa zend o a afir maçã o neste caso é o esp írit o
de um
morto. Há, ain da, aquelas que se refer em à comida como «pagamento» e outras que
anunci am que o s es píritos dos mortos e stão vindo « come r junto» com os vivo s:
198 Figueroa (1989:72) registrou uma música cantada pelos Negarotê para chamar o
ancestral mítico
Kadeka ’saigiru e p edir que ele aceite a co mida que foi preparada para ele: /
ka’deka’ta sai’gera’to,
da’deka’to sai’gera’to ; o’re’ro kara’ka’to, sai’gera’to’ge’ro /. Outra música
registrada pela autora era
direcionada ao ancestral mítico conhecido como ‘danga’lahru :/’dãga’ra ala’koki
talan’ge, ai ’ra kan’so
so’kir o’e ; ‘d anga ’lahdu t awa’ yuya ; a i’ra kan’so so’k iru’e/. Ela registro u
também outras duas músicas
cantad as para o an cestral míti co yamak du, cujo tex to e stá em p ortu guês: «A h !
que vontade de comer fígado
de jabuti ! » ou « Se vocês nã o derem chic ha para mim, eu vou traz er doenç a pa ra
a aldeia ».199 Noto que /yain - /, «come r » é o verb o us ado para ind icar que o q ue
se come são «coisas moles», geralmente
alimentos de origem vegetal (chicha, beiju). O verbo /wi -/ indica, ao contrário,
o consumo de «coisas duras»,
especialmente carne.
244
yankikdenlatwa (nós queremos comer). Disseram -me t ambé m que, l ogo que cheg am, os
espíri tos dos mort os pergu ntam aos viv os s e eles s ão s eus pare ntes (wainta du) e
o xamã
deve responder que sim, oferecendo -lhes comida. Neste caso, fica evidente a
posição de
mediad or do xa mã. É ele qu em a firma qu e mo rtos e v ivos são par ente s, ou, d ito de
outro
modo, o xamã apresenta os vivos aos mortos dizendo -lhes que são seus parentes.
Registrei, ain da, muitas m úsic as que s e re ferem ao s en feites t razi dos pelo s
espíritos
dos mo rtos. Em uma delas, repe te-se a palavra wasain’du (coisa, enfeite) e o
comentário,
em por tuguês, feit o pelo x amã que trad uziu a músic a, d iz o seg uint e: «quem est á
falando é
da’dahsogidu (aqueles que estão embaixo, espírito do morto) que buscou o colar e
voltou
para entregá -lo ao doente. O colar dele arrebentou, por isso ele esqueceu de
tudo». Outra
música traduzida pelo mesmo xamã diz o seguinte: «na wasainã’ã dukikalein ã» (nós
estamo s pegand o as coisas dele ). Trata -se de uma afirmação feita pelos espíritos
dos mortos
que estão recuperando os enfeites perdidos do doente. Há, ainda, músicas que
mencionam
os enfeites dos próprios espíritos dos mortos: «da na yayaidu w ãnundenlatwa»
(meu
pingen te de br aço com pena s de tucano vai ficar bo nito ). Neste cas o, os
espíritos dos
mortos , aos qu ais o xamã M amai ndê se r efer iu como nusa munnadu (no ssos esp írit os
ancestrais), anunciam que têm belos enfeites para dar ao xamã.
245
aplaudir para indicar a chegada de um espírito. De fa to, observei algumas vezes
o xamã ou
os hom ens mais vel hos bate rem palmas e nqua nto cant avam 200 .
200 Neste caso, parece que os homens m ais velhos, mesm o não se ndo xamãs, t ambé m
podem ver os espíritos
dos mortos, mas não sei dizer até que ponto se relacionam com eles.
246
A esse respeit o, F igueroa (198 9:188) r elat ou um ca so i nteressa nte. Segundo ela ,
durante uma sess ão de cura rea lizada p elos Sabanê no P osto Ind ígen a Pyrene us d e
Souza, o
xamã parou de cantar por uns instantes e iniciou um diálogo intercalando duas
vozes. Uma
das vo zes foi atri buída a um e spírito e a outra er a a voz do p rópr io xamã que
conversava
com o espírito . Ne ste caso , tr atava-se de uma conversa entre o xamã e o espírito
de um
morto de uma a ntig a aldeia que estava anun ciando q ue t raria se us p arentes para
visitá -los
no dia seguinte.
Em ago sto de 2 004, presenc iei um acont ecim ento que pas sou a se r fr eqüentem ente
mencionado pelos Mamaindê sempre que tentavam me explicar o conteúdo das músicas
de
cura. Nessa ocasião, um homem Mamaindê foi preso em Vilhena após ter comprado
muniçã o para c açar sem apr esen tar o re gist ro da ar ma e xigido p ela nova
legislação em
vigor. Ele permaneceu dois dias preso na delegacia da cidade. Quando a noticia
chegou na
aldeia, seus parentes ficaram muito preocupados e decidiram ir até a cidade para
libertá -lo.
Antes, porém, pint aram-se com genipapo (pintura de guerra) e enfeitaram -se com
colares,
247
perneiras e braçadeiras de algodão, pingentes e cocares de penas de tucano.
Segurando
flechas e bordunas, cantar am músicas de guerra e, assim que um carro da Funasa
chegou à
aldeia trazendo duas mulheres que estavam internadas na Casa do Índio de
Vilhena,
rederam o motorista obrigando - o a levá -los até a cidade. Nunca imaginei que uma
pequena
caminhonete poderi a suportar o peso de tanta gente. Havia pelo menos umas 20
pessoas
(homens, mulheres e crianças) em cima da carroceria. O restante seguiu de
bicicleta até a
estrad a (BR364 ) e depois d e ôn ibus par a a cidade.
Assim que saiu da prisão, o ho mem deu uma entrevis ta d izendo q ue e stava mu ito
satisf eito com o t ratament o qu e havia rece bido. Af irmo u ter si do t ratado c omo um
parente,
enfatizando que lhe deram comida. Logo em seguida , os seus parentes se
aproximaram dele
e, segurando -o firmemente pelos braços, lhe disseram: “nós é que somos os seus
parentes,
202 De acordo com Avery (1 977: 361) as mús icas de guer ra, ou « músi cas de m atar »
(‘ahnsadu, musicas de
ficar com raiva) são músicas ensinadas pelos ancestrais e cantadas antes e
depois das guerras. Várias destas
músicas mencionam as flechas usadas para matar, outras referem -se ao fato de que
determinados animais irão
comer o corpo da vítima. Há ainda as músicas de veneno q ue são cantadas para
pedir os espíritos que sigam
antes do matad or e fiquem com raiva po r el e.
203 Veja, em anexo, a foto publicada no jornal de Vilhena.
248
você foi preso, mas nós viemos aqui para te soltar, seus irmãos estavam muito
preocu pados,
olhe b em para nós, nós som os s eus pare ntes , não el es”.
Depois disso, quan do os Ma main dê tenta vam me expli car o que di ziam as músi cas
de cur a, sempr e se reporta vam a este c aso. Segundo ele s, duran te a s sessõe s de
cura, os
espíritos dos mort os vão buscar, dentro de cavernas ou de buracos no mato, o
espírito do
doente que foi roubado pelos espíritos malévolos, do mesmo modo que eles fizeram
ao
buscar o parente que havia sido preso na cidade. Quando os espíritos dos mortos
finalmente
enco ntram o espírito do doente, ele já está sem os seus enfeites corporais, que
foram todos
roubad os. Por esse motivo, o d oente ge ralm ente não que r mais v olta r, pois não os
reconh ece mais . Ca be aos e spír itos dos mor tos, jun tame nte com o xa mã, dize r ao
doen te
que eles são os seus parentes e contar que seus pais estão muito tristes, com
saudades,
convencendo -o, assim, a voltar com eles para a aldeia, do mesmo modo que os
Mamaindê
fizera m com o seu parente no m omento e m qu e ele fo i li bertado da p risão. S ó
então, os
espíri tos dos mort os retor nam carregan do o espírit o do doente que é descri to
como os seus
enfeites corporais (wasain’du). Os espíritos dos mortos avisam, ainda, que têm
mais
enfeit es para dar ao xamã e di zem que estã o com fo me p orque fo ram muito longe
para
resgatar as «coisas» (wasain’du) do doente. Pedem, então, a comida que foi
preparada para
eles e fazem comentários sobre ela indicando que ficaram satisfeitos. Neste
ponto, os
Mamain dê acres cent aram que , qu ando vol tara m apara a al deia trazendo o parente
que
estava preso, comp ortaram- se como os espíritos dos mortos, enfeitando -se e
pedindo às
mulher es que f izes sem bast ante chicha e co mida par a qu e todos pude ssem can tar e
comer
juntos, mostrando ao homem recém libertado, também enfeitado, que ele estava
novamente
com os seus parentes.
249
O caso relatad o ac ima pode ser visto c omo uma ence naçã o do que se passa du rant e
as sessões de cura, conforme indicaram os próprios Mamaindê. Nesse sentido, o
processo
de cura po de ser descrito também como um modo de re -conectar o doente aos seus
parent es, desf azen do, assi m, o parente sco que foi esta belecido com outros tipo s
de seres.
Mencionei, no capítulo anterior, outro caso em que isso ficou bastante evidente.
Tratava -se
de uma jovem que adoeceu repentinamente. De acordo com o xamã chamado para curá -
la,
ela teve os seus enfeites roubados pelo espírito do monstro dayukdu (dono do
macaco
coatá) no mome nto em que v olta va sozin ha d a roça. O da yukdu ro ubou os seus
enfeites
coloca ndo os d ele em seu l ugar , ato qu e ta mbém foi des crito pe los Mamaindê com o
um
casamento. Deste modo, a jovem tornou - se parente do dayukdu e deixou de
reconhecer os
seus próprios parentes, passando a enxergá -los com o «b ichos». Coub e ao xam ã
reti rar a
linha/colar deixada pelo dayukdu e colocar uma nova linha/colar, interrompendo,
assim, o
processo de transformação desencadeado pelo roubo dos enfeites e religando a
jovem aos
seus p arentes. Só então, e la f icou cur ada e voltou a l embrar-se de s eus
parentes.
250
enfeitando -os. Em ambos os casos, enfeitar é o modo de estabelecer relações de
parentesco
que im pedem qu e a pessoa s e tr ansforme em outro ti po de gente, evento cuja
imagem é a de
uma troca de linhas/colares com outros seres.
Assim como os enfeites corporais dos Mamaindê, os enfeites usados pelos Piaroa
estão relacion ados a força s ex tra-sociais que se revelam fundamentais para a
constituição
ou (re )produçã o de pessoas hum anas. No ent anto, de vo l embrar q ue, para os
Mamaindê, os
enfeites corporais são constituintes da pessoa e também aquilo que permite a sua
transformação, tornando -a visí vel para out ros tipo s de seres. Dest e modo, o
processo de
produção de pessoas, através da aquisição de enfeites corporais, não pode ser
dissociado
dos pr ocessos de t ransform ação que, no cas o dos Ma main dê, são conc ebidos
preferencialmente como uma troca de enfeites corporais com outros tipos de
seres205 .
204 Overing (op.cit :21) esclarece que essas contas eram chamadas «contas de
vida» porque d esig navam a
força da «vida dos sentido s » que, den tro de um in diví duo, o h abil itava a ter
desejos.
205 Ao escreve r so bre os p roce ssos de fabr icação d o co rpo entre os Yawalapiti,
Viveiros de Castro (1987)
demonstrou que a noção de “fabricação” articula -se estruturalmente à noção de
“metamorfose”.
251
Neste sentido, Ove ring (19 91:2 2) també m en fatizou que o poder prod utivo da s
“contas de vida” q ue os Pi aroa possuem den tro de s eus corpos é ao mesmo te mpo
necess ário e p erig oso. Ass im, as conta s tr azidas p elo xamã dev em s er
introduzidas em
pequenas quantidades no corpo das pessoas e precisam ser limpas do seu veneno
original
através dos cantos xamânicos. Devo notar aqui que, embora não atribuam
explicitamente
um caráter venenoso aos enfeites corporais, os Mamaindê afirmam, como vimos,
que, em
determ inados c onte xtos, os col ares e f aixa s de alg odão usados por eles pod em s e
transformar em an i mais peç onhe ntos (co bras , lacrai as) retornan do, assim, a o
estado
descrito no mito.
252
tipos de seres . Qu ando as avós enfeita m se us netos peq uenos, o u qu ando o x amã
traz novos
enfeites para colocar nos doentes, o que s e faz é rela cionar a pes soa a um gru po
de
parent es, evit ando , assim, que ela se torn e parent e de outros sere s.
Mas se a cura pode ser des crit a como u m me canismo de p rodução de p essoas
humanas, na medida em que reestabelece as relações de parentes co que as
constituem com
tal, é importa nte consider ar o s termos de parentes co u sados ne ste contexto .
Vimos que,
neste caso, os mortos são chamados de «avô/avó» (sunidu/hinidu) ou de
«velho/velha »
(yahondu/talohnidu), mesmos termos usados para se ref erir aos ancestrais
míticos. Os
doentes, por sua vez, costumam ser chamados de « crianças »206. Nesse sentido, é
possível
dizer que, a d oenç a e a mo rte operam m udan ças no e stat uto gera cion al daque les
envolvidos
nestes processos.
Price (1972 :254) e Fiorin i (1 997:37) tamb ém regis trar am a mud ança do esta tuto
geraci onal dos mor tos entr e os grupos Namb iquara d o su l que, s egun do eles,
passavam a
ser chamados de sunusu (avô), mesmo que pertencessem à mesma categoria de idade
de
ego. Price (1972 :2 47) acr esce nta, ain da, que o te rmo sunusu “ avô” também podi a
ser
usado pelos Na mbiq uara do cerr ado para se referir a um estrang eiro , quando se
desejava
indica r que el e er a apenas um visitant e te mporário e e xcluir q ualq uer
possibilidade de
casamento. Chamar um estrangeiro de “cunhado” (sukkisu) indicava, ao contrário,
que se
queria estabel ecer com ele uma relação mai s durado ura. Geralme nte este ter mo s e
aplicava
aos estrangeiros que pretendiam morar na mesma aldeia.
Os Mamaindê também usam os t er mos yaho ndu (velho) e ta lohnidu (vel ha) para se
referir aos estrangeiros. Segundo eles, estes termos são usado quando se quer
indicar
206 A esse res peit o, vimos que as músi cas de cura são chamadas de « música s de
criança morrendo », embora
também sejam cantadas para curar os adultos.
253
respei to. O ch efe de posto da Funai, p or e xemplo, era chamado de y ahondu ( velh o)
e eu
mesma já fui chamada de talohnidu (velha) logo que iniciei meu trabalho de
campo207. Os
termos yahondu/ talohnid u tamb ém podem ser usados como termos alte rnativos par a
se
referi r àquele s cl assifica dos como min idu (« pai » , pr incipalm ente F e FB) e
natidu
(« mãe », gera lmen te M e M Z), especial ment e quando ele s estão já v elhos e,
portanto,
possuem genros/noras e netos.
Como j á mencio nei, o siste ma d e parent esco Nambiqu ara é classi fica do como
«dravi diano», i.e, prescre ve o casamen to c om primo s cr uzados b ilat erais,
distinguindo os
parent es entre con sangüíne os e afins n as g erações de e go, G + 1 e G -1. Todos
aqueles que
estão em G+2 e acima são classificados como «avós» -sunidu (avô) ou hinidu
(avó), para
os Mamaindê e sunusu (avô) e hainusu (avó), para os Nambiquara do cerrado
(Price,
op.cit : 231). Os que estão em G -2 e a baix o são cl assi ficados como « netos » -
sawikdu
(neto ou neta), para os Mamaindê e sawittsú (neto, neta) para os grupos
Nambiquara do
cerrado (Price, idem).
207 Figueroa (1989:2) relata o primeiro encontro que teve com um grupo
Nambiquara, logo que iniciou seu
trabalho de campo. Ela conta que, ao ser apresentada aos índios, eles optaram
por chamá -la de “avó”.
254
Ao meu ver, a classe que d ita “perifér ica” ao sist ema de paren tesc o dravid iano
não
deve ser considerada de modo algum uma classe “neutra” (i.e, não são afins nem
consangüíneos). Essa afirmação só faria sentido se o casamento determinasse a
relação de
afinid ade, mas , o que se t em n este cas o, é justame nte o contrá rio: a afini dade é
anterior ao
casamento.
o xamã não pod ia n amorar m uito para qu e a sua mulh er n ão ficas se c om ciúme s e
não
255
batess e nele, prov ocando o rom pimento dos seus enfeites corporais e,
conseqüentemente, a
perda do seu poder xamânico. Contaram - me, assim, u m ca so em qu e o xamã nam orou
outras mulhere s e apanhou muit o da sua mul her-espírito e também da sua mulher -
humana.
Enquanto as pessoas enxergavam ap enas uma mulher b aten do no xa mã, ele podi a
enxergar
duas mulheres batendo nele.
A rela ção do x amã com a su a mu lher par ece ser deci siva para qu e el e manten ha
junto de si as suas “coisas” (na wasainã’ã), termo que, como vimos, inclui, não
só os seus
enfeites corporais, mas também a sua mulher -espírito. Um dos xamãs Mamaindê
costuma
reclam ar muito , di zendo qu e nã o há nov os x amãs na alde ia porqu e os jovens não
respeitam
mais nada. Eles namoram muito e, por isso, apanham das suas mulheres e não
con seguem
ficar com os enfeites que ele lhes dá.
256
espírito é dita na audu. Neste sentido, podemos dizer que a mulher -espírito é
uma espécie
de dup licata d a mu lher do xamã . Vimos que, durante as sessões de c ura, a m ulhe r
do xamã
atua como sua auxiliar, sentando -se ao seu lado e cantando junto com ele. O
mesmo é dito
da sua mulher - espírito, “ela sempre fica sentada ao seu lado”.
Viveir os de Ca stro (1986:5 35) observou que , entre os A raweté, todo casal é , de
certo modo, um a un idade xa maní stica. É pos sível di zer o mesmo para os Mama indê ,
mas,
nesse caso, devo notar que o xamanismo é um atributo de homens adultos / casados,
porque
a própria relação que o estabelece é concebida como uma relação de casamento.
Nesse
sentido, mesmo solteiro, o xamã pode ser considerado um homem casado, pois sua
“mágica” (wanintãdu), como dizem os Mamaindê, depende do casamento co m uma
mulher -espírito.
257
usados pelos Mamaindê, e não só pelo xamã, ta mbém são dados pe los mortos e
permitem
reesta belecer as r elações de p arentesc o qu e consti tuem a pesso a e que fora m
desfeitas nos
casos de doenç a. O que dif eren cia o xa mã d as outra s pe ssoas é o fa to dele casa r-
se com
uma mulher -esp írit o o que o fa z submeter -se a uma série de restrições para
acumular os
enfeites dos mortos em seu corpo.
o xamã possibi lita aos viv os o acesso ao p onto de vist a dos mortos para que,
assim, eles
possam se definir como pessoas humanas.
Neste sentido, procurei argumentar que os enfeites corporais dos Mamaindê,
especialmente os colares de contas pretas (yalikdu), são materializações das
relações que
constituem a p essoa neste contexto etnográfico. Além disso, notei que uma das
caract erística s qu e define m os enfeite s co rporais e as coisas desi gnadas
genericamente de
« wasa in’du » é o fato del as s erem fei tas por algu ém, o que as tor na porta dora s
de uma
agência h umana. Se, como vimos, os enfeites feitos/usados pelo xamã são os
mesmos
feitos /usados pelo s espíri tos dos mort os, coletivi dade da qual ele se torn a
parte, então, os
enfeites que ele transmite aos doentes possuem a agência dos mortos. Penso que é
pre cis amente i sso que perm ite que os e nfei tes corp orai s sejam equa cionados à
noção de
espírito. Os enfeites são, como observou Viveiros de Castro ([1996] 2002 :361)
«ações
congel adas, en carn ações ma teri ais de u ma i ntencion alid ade não mate rial». A ssim ,
a p osse
de enf eites é, par a os Mam aind ê, o que def ine um s ujei to human o e também o que
permite
258
transformar -se em outro tipo de gente, evento que costuma ser descrito como uma
troca de
linha/colar com outros seres que também possuem linha/co lar.
No ent anto, co mo v imos, os enf eites de out ros tipo s de seres, como os espí rito s
monstruosos (nadadu), também descritos como «donos» de animais, plantas ou de
fenôme nos natu rais , são fe itos de outr o ma terial. Dura nte as s essõ es de cu ra, o
xamã
costuma retirar, através da sucção, os objetos deixados pelos espíritos
maléficos no corpo
de suas vítimas. Em algumas sessões de cura que assisti, o xamã retirou dos
doentes uma
linha de algodão preta ou cinza que, segundo ele, era a linha ou colar do
dayukdu. Para o
xamã, essa lin ha e ra uma t eia de aranh a, d iferindo , as sim, da linh a de alg odão
usada pelos
Mamain dê. Nos caso s de doe nças provoca das pelo esp írit o «dono» do tucum, a firm a-
se que
o xamã retira espi nhos de dent ro do do ente que são , na verdade, as flechas
lançadas por
esse espírito. Por esse motivo, tais objetos (linha, espinho) também podem ser
chamados
generi camente de w asain’du (co isa), as sim como aqu eles feitos pelo s Mamain dê. A
diferença é que, neste caso, trata -se de «coi sas» de outro tipo de gente e que
são, como os
Mamain dê costu mam dizer, f eita s de «ou tro material ».
Mesmo nos caso s de doenças que não são des critas c omo um roubo ou troca de
enfeit es corpo rais com out ros seres, o s ob jetos re tira dos do c orpo do doen te
pelo xamã
durante as sessões de cura também podem ser ditos wasain’du quando não se quer
especificá -los209. Geralmente, esse tipo de doença é provocado pelo consumo
excessivo de
determ inados a nima is. Em u ma o casião, uma mulher a doec eu após uma caçada a
porcos do
mato. O xamã retirou pêlos de porco de dentro do seu corpo e disse que a mulher
estava
sendo castigad a pe lo halow aikd u (dono da c achoeira e d a cavern a, l ocal em que os
porcos
209 Al gumas ve zes, pergunt ei a os Mamai ndê o quê o xamã havia retirado dos
doentes durante as sessões de
cura e m que eu não estive pres ente. Ne sses casos, eles respond iam apenas
«wasain’du», ou «coisa», em
português.
259
moram) que ficou furioso porque os Mamaindê mataram muitos porcos e não fizeram
festa
para oferecer comida a ele em troca (/yoh - /, trocar, pagar) dos porcos
abatidos210. Algo
parecido ocorreu depois que os Mamaindê mataram muitos macacos coatá para a
festa que
encerr a o ritu al d e puberd ade feminina . Lo go após a ca çada, mu itas crianças
adoeceram. O
xamã r etirou p êlos de coat á do corpo d as c rianças e di sse que o « dono » d o
coatá estava
tentando levá - las como «pagamento» pelos macacos que foram mortos. Ele
recomendou
que as criança s pa ssassem no c orpo um remé dio feit o co m o pêlo do coatá queimado
e
mistur ado a um a pa sta de u rucu m e aler tou a todos para que não fos sem no m ato
nos
próxim os dias, poi s ele ha via matado a lgun s espíri tos parentes do « dono » do
coatá,
enquanto curava as crianças doentes. Há, ainda, certas doe nças que atingem as
crianças e
que sã o provoc adas quando seus pais nã o re speitam as r estriçõe s do período pós -
parto.
Obtive vários rela tos de c rian ças que fica ram doen tes porque s uas mães fiz eram
colares.
Nesses casos, o xa mã retir ou f ibras de tuc um e de buriti do corpo das crianças.
De cer to modo, tan to os en feit es que o xam ã traz d os e spíritos dos mortos para
coloca r no doe nte, como aq uele s deixad os p elos esp írit os maléf icos dentro de s eu
corpo,
podem ser considerados «materializações» das r elações estabelecidas com outros
seres. É o
que pa rece ter ind icado um a jo vem Mama indê quando me d isse, ce rta vez, que , se a
pessoa
tem um a «doenç a de branco» , o xamã ret ira de seu c orpo «coisas de branco»
(pedaços de
plástico, de papel ou de vidro). Quand o se trata d e « doença d e ín dio », o xam ã
retira
«coisa s do mat o» ( fibras v eget ais, esp inho s, pêlos de animais) . Ap arenteme nte,
tal
210 Os Mamaindê dizem que, antigamente, faziam a “festa dos porcos”, também
chamada de “música de
porco” (yag’ ã sadu ). Nessa s oc asiões, ofer eciam ch icha de cará ao dono dos
porcos e cantavam a “música de
porco” pedindo -lhe que soltasse os porcos do buraco/caverna em que ele os criava
para que os Mamaindê
pudessem caçá - los. Após uma caçada bem sucedida, era pre ciso fazer uma nova
festa, na qual os porcos
abatidos eram levados inteiros para a aldeia e enfeitados com colares e cocares
de penas de tucano. O dono
dos porcos pegava esses enfeites e bebia chicha de cará que as mulheres deixavam
no terreiro. Ambos eram
considerados o seu “pagamento” (na youhdu), em troca dos porcos caçados. Só
depois os porcos podiam ser
cortados e distribuídos.
260
afirma ção cont rast a com um a af irmação feit a pelo p rópr io xamã Mama indê, ao
tentar me
explicar o seu o ficio. Ele disse que não curava malária ou pneumonia, porque
eram
«doenças de branco», só curava «doença de índio», aquelas que, segundo ele, eram
provoc adas por esp íritos d o ma to (nada du). Apesar da a parente cont radição, as
duas
afirmações parecem i ndicar que, se a doença é o resultado de uma relação social
estabelecida com outros tipos de seres, conforme enfatizou o xamã, as «coisas»
que o xamã
retira do doente são, de certo modo, objetificações dessas relações. Nesse
sentido, embora o
xamã di ga que não cura «do ença de bran co», é possí vel supor, c omo fez a jo vem
Mamaindê, que, se curasse, retiraria do doente as «coisas» dos brancos.
Resta dizer, a inda , alguma s pa lavras s obre as « co isas » dos e spír itos dos
ancestrais
míticos. De acordo com Figueroa (1989 :89), os ancestrais míticos são
considerados pelos
Negaro tê como font es de sa úde e beleza e, assim, c ostu mam ser desc ritos pe los
belos
enfeit es que u sam. Os Mama indê também menc ionam fr eqüe ntemente os enfeites dos
ancestrais mítico s, especialmente dos yamakdu, ancestral que deu origem às
plantas
cultivadas e que constitui também um grupo de espíritos com nomes próprios e
organização
social semelha nte à dos Ma main dê. Esse s es píritos são associad os à s música s da s
flautas,
cuja v isão é i nter ditada à s mu lheres, e qu e são to cada s nos ri tuai s que se
realizam no tempo
seco, antes da abe rtura de nov as roças . O cocar de pen as de tu cano usado p elos
Mamaindê,
especi almente no r itual de pub erdade f emin ina, era , de acordo com algumas
pe ssoas,
originalmente um enfeite usado pelos espíritos yamkadu que foi copiado pelo
xamã. O
xamã, no entanto, afirmou que esse enfeite foi copiado de espíritos conhecidos
como
« povo da água » (nahonagayadadu).
Embora os espíritos dos ancestrais s ejam descritos pelos belos enfeites que usam
e,
segund o os Mam aind ê, os en feit es usado s at ualmente por eles se jam cópias d os
enfeites dos
261
ancest rais, qu ando pergunt ei s e os enf eite s dos an cest rais mít icos também eram
trazidos
pelo xamã p ara curar os doentes, as respostas que obtive foram contraditórias.
Algumas
pessoas afirmaram que os ancestrais míticos, assim como os espíritos dos mortos
em geral,
trazia m enfeit es p ara colo car nos doen tes. Outras enfa tizaram que os enfei tes
dos ance strais
mítico s não se rvia m para c urar os doen tes porque e ram feitos d e ou tro mate rial .
Neste caso,
disseram -me qu e os colares usa dos pelo s es píritos dos yamakdu, por exemplo , sã o
feitos de
sementes de urucum, ao invés de cocos de tucum e de inajá, co mo os colares dos
Mamain dê. Port anto , quando são chamado s pe lo xamã para auxilia r na cura, e sses
espíritos
apenas o ajuda m a resgatar os enfeites que foram r ouba dos pelo s es píritos do
mato, mas não
trazem novos enfeites para dar ao doente. A esse res peito, um jovem Mamaindê me
explicou que apenas os espíritos dos parentes mortos é que traziam colares
durante as
sessões de cura, porque os seus colares foram enterrados na cova junto deles211
.
Acrescentou, ainda, que os enfeites de outros espírito s não serviam para curar
os Mamaindê
porque «não da vam contato» . De ste modo , el e estabe leci a uma co mpar ação com os
fios
elétricos da bomba, instalada pela Funasa na aldeia, para retirar a água do sub -
solo. Essa
bomba, movida a ól eo disel , pa ssou a s er u sada pel os M amaindê para recarre gar a
bateria
de seus telefones celulares. Noto que, neste caso, mais uma vez, os fios
elétricos usados
para ligar o telefone foram mencionados como exemplos para explicar o que se
passa
durante as sessões de cura.
Apesar das contradições no que se refere aos enfeites dos ancestrais míticos,
todos
os Mam aindê pa rece m concor dar que os e nfei tes que eles mesmos usam são tra zido s
pelos
211 O destino dos enfeites do morto é uma questão impo rante pa ra o s Nambiq uara.
Os Mamaindê
frequentemente enfatizam a importância de enterrar junto com o morto todos os
seus pertences para que ele
possa continua r us ando na alde ia dos m orto s. Fiori ni ( 1997) re lato u, como vimo s,
que, entre os grupos do
Vale do Guaporé, o espí rito do morto é levado pelo xamã até a caverna sagrada
localizada na região em que
ele na sceu. Ne ste caso, o xamã levou o s en feites c orpo rais do mort o para a
caverna (colares e boné).
262
espíri tos dos pare ntes mor tos. Penso q ue f oi por i sso que, qua ndo pergunte i a
uma mulher
por qu e ela nu nca deixava de u sar algu mas voltas d e co lar de c onta s pretas , el a
me
respondeu que usava aqueles colares para não esquecer dos seus parentes
mortos212 .
Além das sessões de cura, os Mamaindê também re alizam outro tipo de ritual, no
qual obtém miçangas trazidas pelos espíritos dos mortos. Logo que iniciei meu
trabalho de
campo pude presenciar um ritual desse tipo. O xamã construiu, com a ajuda de sua
mulher,
uma pequena maloca com folhas de buriti , parecida com a maloca de reclusão da
menina
púbere , mas be m me nor. O x amã se refer iu a esta ma loqu inha com o da ’dahsogi du
(aqueles
que es tão emba ixo, também cham ados de « es píritos do c hão »). À no ite, ele
entrou na
maloca e começou a cantar. A pequ ena p orta estava cobe rta com uma esteira e a
sua mulher
estava sentada do lado de fora, bem próxima à porta, com uma panela de chicha
nas mãos.
Coloca ndo apen as a caneca com chicha p or u ma peque na a bertura na p orta, a mulh er
passava a chicha ao xamã2 13 .
Do lad o de for a, a lgumas p esso as estav am s entadas ouvi ndo, ate ntas , o que o xa mã
cantava. Disseram - me que o xam ã entrav a de ntro da malo quinha e sum ia. Lá d entr o
aparec iam os e spír itos dos mor tos (da’ dahs ogidu). Eram eles qu e es tavam
cantando. De
fato, com o pa ssar do temp o, a voz do xamã foi mud ando e ating iu u m tom be m
agudo,
diferenciando - se do tom em que ele costumava cantar durante as sessões de cura.
Em
alguns momento s, a música era interrom pida e inici ava- se uma f ala (prosa
entoada) . De
acordo com os Mamaindê, os espíritos dos mortos é que estavam falando, pedindo
comida e
212 Na reporta gem publicad a no jornal Folh a de S. Paul o (agost o de 2005), cita da
anteriormente, o autor
compara os Nambiquara que ele entrevistou com aquel es descrito s po r Lévi-Strauss
há quase 70 anos atrás e
observ a que, a tual mente, « os í ndios us am b ermudas e ch inelos. A ma ioria se m
camisa. Quase nenhum enfeite,
a não ser, eventualmente, um colar de contas pretas feitas da casca do coco». É
interessante notar que, ao
menos à primei ra v ista, de ntre todos o s en feites, os c olares d e co ntas pre tas
foram os únicos que os
Nambiquara não deixaram de usar.
213 Co mo vimos , Fi gueroa ( 1989 :114) af irmo u que, p ara os Negar otê, a maloq uinh a
de reclusão onde o xam ã
canta e chama os e spíritos dos mortos é co nstruída dur ante a i nici ação xam ânic a.
263
anunciando acontecimentos futuros. Disseram, por exemplo, que no dia seguinte
haveria
muitos peixes no r io. Um d os e spíritos que aparece u, e ra o esp írit o de um jovem
que
morrer a há pou cos meses. E le d isse a t odos com que m qu eria que fic assem os seu s
filhos.
Disseram -me ta mbém que, an tiga mente, o s es píritos saía m da cas inha e podia m se r
vistos por todos. Apareciam mu ito enfe itad os, olha ndo sempre p ara o chão, de
modo que
não se podia enxergar o seu rosto214 . As mulheres dançavam com eles e, depois,
eles
retorn avam par a a casinha. Às vezes, u m es pírito m au p odia apa rece r dentro da
casinha.
214 Veremos no pr óximo capitulo que a menina púbere, quando é retirada da casa
de rec lusão, d eve olhar
fixamente para o chão durante toda a festa, permanecendo, assim, na mesma
posiçã o em que os espírito s do s
mortos foram descritos.
264
Nesses casos, ouvi a-se gritos e barulhos da luta que o xamã travava com esses
espíritos até
matá -los.
Para c oncluir este capitul o, g ostaria de m e report ar n ovamente ao caso des crit o
por
Fiorin i (1997: 59), mencion ado no capít ulo 1, pois a me u ver el e ap onta par a o
lugar que os
mortos parecem ocupar na cosmologia dos grupos Nambiquara. Fiorini nos conta que
um
jovem Wasusu s abia lhe diz er o nome de tod os os gr upos Nambiqu ara que conh ecia ,
mas
era in capaz de nom ear o se u pr óprio gr upo. Diante da i nsistênc ia d o antrop ólogo,
o jovem
lhe di sse que a ún ica form a de nomear o se u própri o gr upo era cham ando-o pelo
mesmo
nome q ue ele d ava à aldeia dos mortos (T’a ihãntesu )215 . Se, co mo i ndicou o jov em
Wasusu,
265
4. AS COISAS D A ME NINA-MOÇA (WEKAIN’DU NA WASAINÃ’Ã)
Logo q ue tem a sua primeir a me nstruaçã o, a menina púbe re (wa’y ontã du, meni na
menstruada) deve permanecer em reclusão em uma c asa construída pelos seus pais
especi almente para este fi m. O s Mamain dê s e refere m a essa peq uena maloca feit a
com
folhas de buriti como wa’yontã’ã sihdu (casa da menina menstruada) 216 . Lá a
menina
deverá permane cer de um a três meses, ao f im dos q uais uma grande festa será
feita e os
convidados de outras aldeias Nambiquara virão para retirá -la d a re clusão. A
menina
(wekwa indu, me nina , moça) pass a, então , a ser cons ider ada uma mulh er “form ada” ,
conforme explicam os Mamaindê.
216Segundo Price (1972:194 -196 ), na lí ngua Nambiqu ara do sul, usa- se o termo
si’tihontyu’tsú para designar a
primeira menstruação da menina. A menina púbere é chamada de wáint’asú (moça) e
o ritual de puberdade
feminina é chamado de ‘wa’yúhli´tásu (festa da moça). Costa (1993:82), que
também estudou os grupos
Nambiq uara do cerr ado, acr esce nta que a ca sa de re clus ão da me nina é chama da d e
wâintakalosu.
266
Os grupos Nambiquara do norte, entre os qua is se inclui os Mamaindê, também
realizam o ritual de puberdade feminina e, portanto, fazem parte de uma rede de
relações
mais ampla que envolve, como vimos, os grupos do cerrado. De acordo com um jovem
Kintaulhu (grupo do cerrado) casado com uma mul her Mamaindê, os Mamaindê foram
os
primei ros a re aliz ar esse tipo de ritu al e , poster iorm ente, o ensi naram ao s
outros grupos
Nambiquara. Price (1972:202) mencionou que os grupos localizados na região
banhada
pelos afluente s do rio Jur uena afirmam que , há muito tempo atrás, o ritual de
puberdade
femini na era d esco nhecido e qu e foram os N egarotê (nek ato’tésú ) -um grupo
Nambiquara
do norte vizinho dos Mamaindê – os primeiros a realizá -lo. Foi deste modo que os
grupos
do cerrado aprenderam a fazer o ritual. Por esse motivo, o conjunto de músicas
cantadas
nesta ocasião é ch amado po r es ses grup os d e nekato ’téy ausú (mú sica dos
Negarotê).
267
Avery (1977:362) analisou os repertórios de música vocal e de flauta dos
Mamaindê e
observ ou que h avia importa ntes diferen ças estrutur ais entre el es, sugerind o,
assim, que as
músicas vocais seriam reminiscências de rituais antigos nos quais ainda não se
usav am
instrumentos de sopro. Ele observou, ainda, que parte do repertório de música
vocal deste
grupo era comp osto por mús icas “empres tada s” de ou tros grupos Namb iquara,
notadamente
os Neg arotê, o s Da ’wandê e os Sabanê. Devo notar, assi m, que, se o s grupos do
cerrado
atribuem a origem do ritual de puberdade feminina aos Mamaindê e aos Negarotê
(grupos
Nambiquara do norte), a origem do repertório de músicas de flauta, exclusivo dos
Mamain dê, pode ser igualme nte atribuíd a a outro gr upo, neste c aso aos Canoeiros
(grupo
vizinho dos Nambiquara), embora, como vimos, os próprios Mamaindê não sejam
unânim es em su as a firmaçõe s a esse res peit o.
Muitos autores que estudaram os Nambiquara registra ram a prática deste ritual
(Lévi -
Straus s, 1948; Obe rg 1953; Pri ce, 1972 , 19 89; Cost a, 1 993, 200 2). Apesar d as
contradições
e vari ações ob serv adas em seus dados – às quais me reportarei ao longo deste
capítulo -de
um modo geral, as descrições do ritua l de puberdad e fe minina e nfat izam a m udan ça
no
estatu to socia l da menina púbe re, que se t orna, ao fim do ritu al, uma mulh er
“casável”.
Segund o Price, (19 72:194), o r itual ma rca, sobretu do, a nova p ossi bilidade de
268
casamento/aliança em tor no da qual se articulam as relações inter - grupais. Sua
análise deste
ritual é, portanto, uma análise das relações inter -grupais baseadas nos arranjos
matrimoniais. Pretendo descrever o ritual de puberdade feminina por outra via,
enfatizando
a relação que se e stabelec e en tre a me nina púbere e os enfeite s co rporais que
ela deve usar
na fes ta que e ncer ra a rec lusã o. Deste mod o, prete ndo articula r a descriçã o da s
relações
inter - grupais, foco da análise de Price, com a descrição das relações que
compõe m a pessoa
neste contexto etnográfico, tema dos capítulos anteriores.
218 Para os Mamaindê, “ficar amarelado” indica perda de sangue que é associado
ao espírito (yauptidu).
Figuer oa (1989 :67) sugere que, para os Neg arotê, a cor amarela est á associ ada à
idéia de imortalidade e à
269
resolveu fazer uma casa com folhas de buriti para prender a filha e percebeu que
assim ela
não morria rápido como as outras. Quand o a casa fi cou velha, e le f ez outra e
manteve a
menina presa. O te mpo foi pass ando e a sua filha f icou “formad a”, seus sei os
cresceram, ela
virou mulher21 9. T odos pas sara m a faze r o mesmo co m su as filha s e, assim, as
meninas não
morreram mais.
Os Mamaindê também dizem que prendem as meninas menstruadas para evitar que o
espírito do rodamoinho (wannidu) as capture220. Conta - se que, há muito tempo
atrás, uma
menina ficou menstruada e, mesmo assim, foi para o mato com seus pais. O
espírito do
rodamo inho a l evou para de ntro de um b urac o e ning uém consegui u re tirá-la de lá.
Assim,
as pessoas aprenderam a prender as meninas menstruadas, pois perceberam que o
cheiro do
sangue atraía os e spíritos mal éficos ( nada du) que tent avam rou bar o espíri to das
meninas,
consum indo o s eu s angue e prov ocando a sua morte.
Registrei outra versão dessa história contada por um jovem Kintaulhu residente
na
aldeia Mamaind ê. S egundo e le, a menina men struada foi raptada pelo espírit o do
rodamoinho que a levou para cima, e não para um buraco, e ela transformou - se em
uma
serra bem alta que fica lo cali zada em uma região p róxi ma ao ri o Ca bixi,
território
tradic ional do s Ma maindê, onde atualme nte está sit uada a cidad e de Colorad o
d’Oeste
(RO)221. Para evitar que i sso aconteça nov amente, a me nina dev e fi car pres a lo go
que tem a
270
sua pr imeira m enst ruação. Seus pais de vem fazer fe sta e oferecer comida e chicha
aos
espíri tos dos mort os para que eles aju dem a proteg er a menina do a taque de
espíritos
maléficos.
Na primeira vez em que estive com os Mamaindê, uma menina havia acabado de
entrar em reclusão e, poucos dias depois, algumas pessoas disseram ter escutad o
o gavião
real ( kokadadu ) pi ar duran te a noite. A mã e da men ina que esta va r eclusa
explicou -me que
o gavião estava chorando porque viu a menina sendo presa e não conseguiu
capturá -la.
Outro espírito maléfico que rouba o espírito das moças menstrua das é descrito
como
uma grande arara vermelha (la’dadu) que vive nas cabeceiras dos rios. Esse
espírito pode
ser de scrito t ambé m como u ma p essoa co m o corpo re plet o de pen as v ermelhas que
se
alimenta principalmente do fruto do buriti. Quando as menin as menstruadas iam
banhar -se
nos rios, o espírito “dono” da arara vermelha consumia todo o seu sangue,
provocando uma
271
morte quase in stan tânea qu e ne m mesmo o xa mã conse guia reverte r. P or esse
motivo, as
mulheres menstruadas não devem ban har- se nos rios, e sim dentro de suas casas,
enterrando
imediatamente qualquer vestígio de sangue que caia no chão222 .
Os Mam aindê co ntam ainda q ue, antigame nte, uma men ina menstrua da e stava pr esa
e, depois de tomar banho dentro de casa, ficou com mui to frio e pe diu à su a mã e
que lhe
trouxe sse lenh a pa ra que e la p udesse a cend er o fog o e se esque ntar . A mãe se
recusou a
atender o seu pedido dizendo que ela ficaria com a pele toda manchada e
queimada223. A
menina ficou com muito frio, sofrendo sozi nha dent ro d e casa, e vi rou um
gafanhoto
(gayatdu). Sua mãe não viu e entrou na casa para procurá -la. C omo não enco ntro u
a filha,
chorou muito, mas depois e sque ceu o as sunt o. “Até hoje o gafan hoto fala e nós
escutamos.
É uma pessoa ( naga yandu) m esmo que fal a”, afirmou o ho mem que me c ontou es sa
histór ia. Algu mas pessoas acre scentara m qu e o som prod uzido pe lo g afanhoto é
como a voz
de uma criança chamando pela mãe (natidu) e que é por isso que, ainda hoje, os
gafanhotos
costumam ficar na palh a que cobre a casa de reclusão em que a menina púbere é
colocada.
Há, ta mbém, ou tra versão p ara essa his tóri a que af irma que, de pois de ter
sentido
muito frio e d e so frer mui to, a menina cho rou até anoi tecer. Q uand o estava tud o
escuro,
uma sucuri, qu e er a gente, ent rou na c asa da menin a e levou-a para longe. No d ia
seguinte,
sua mãe foi procurá -la, ma s nã o a enco ntro u e, ent ão, seguiu o seu rastro até
chegar em uma
lagoa na qual avistou a menina. A essa altura, as pernas da menina já haviam se
222 O espírito “do no” da a rara vermelh a ta mbém pod e ro ubar o e spír ito das
crianças. Os Mamaindê me
contar am que h á po uco temp o at rás, em uma aldeia d o ce rrado, u ma c riança
desapareceu por dois dias. O
xamã a trouxe de v olta e c onto u a todo s qu e ela havia sido levada pelo espírito
“dono” da arara vermelha que
a estava criando como se fosse um filho, alimentando -a com frutos de buriti.
Pereira (1973:7) também
mencionou um espírito descrito como uma arara, maior e mais vermelha do que as
outras, cha mada pelos
grupos do vale do Juruena de “ Alaaintz u”. Segundo ele, a pesso a qu e vê est a
arara (um ser masc ulino) p assa a
vomita r e, nec essa riamente , mo rre, por que nenhum p ajé conhece remé dio para ess e
vômito. Esse ser é
considerado especialmente perig oso para as parturientes e para as mulheres
menstruadas. Ele cheira e
persegue o sangue catamenial.
223Ain da hoje não se deve acen der fogo den tro da c asa de reclu são para que a
menina não fique com a pele
manchada.
272
transformado em um ra bo de sucuri, mas, da cintura para cima, ela ainda era
gente. A
menina disse à sua mãe que havia se casado com a sucuri e a aconselhou a
esquecê -la.
Antes de ir embora, porém, ela deu à sua mãe um pouco de buriti224. A mulher,
muito triste,
voltou pa ra a alde ia e cho rou muito. P ouco tempo d epoi s, morre u de tanta
tristeza225 .
Atualm ente, pa ra e vitar qu e a menina s ofra muito ( /ãyã nsin-/, ficar “coitada”,
triste)
durante o período de reclusão, os Mamaindê costumam prendê -la junto com uma
“acompa nhante” , ge ralmente uma menina um p ouco mai s no va que a inda não fic ou
menstr uada. O sofr imento é , co mo vimos , co ncebido como algo qu e po de desen cade ar
um
proces so de tr ansf ormação e os Mamaind ê co stumam a pont á-lo como uma das causas
possíveis para o rompimento dos enfeites corporais de uma pessoa, deixando -a
doente. A
presen ça de um a “a companha nte” na recl usão também tem como obj etiv o evitar que a
menina fique sozinha por períodos prolongados. Uma mulher me explicou que não se
deve
deixar a meni na sozinha dentro da casa de reclusão porque, no escuro, ela pode
virar um
“bicho”. Ao que tudo indica, aqueles que ficam sozinhos, especialmente no
escuro, estão
mais s ujeitos a tr ansforma r-se em outro tipo de gente. Como vimos, a noite é o
momento
propíc io para a at uação do s es píritos de u m modo g eral , o que incl ui os
espíritos maléficos
(nadadu) que roubam o espírito dos Mamaindê. Por isso, como mencionei no
capítulo
anterior, aqueles que estão sozinhos no mato devem retornar à aldeia antes de
anoitecer,
caso c ontrário pod em ter o seu espírit o ca pturado por um espír ito do mato, o q ue
equivale a
transformar -se em outro tipo de ser. O mesmo se passa com a menina que fica
sozinha no
interior escuro da casa de reclusão, ela pode virar “bicho”, como conta a
história,
224 Já mencion ei q ue o esp írit o “dono” do buriti é des crito pe los Mamaindê com o
uma grande sucuri
(dehadadu) que tem como casa o buritizal.
225 Figueroa (1989: 237) também registrou uma versão desta história contada
pelos Ne garotê.
273
mencio nada aci ma, na qual a me nina tra nsfo rmou-se em s ucuri, o que também foi
descrito
como um casamento.
A impr essão qu e se tem é q ue, para os Mami andê, aq uele que fic a so zinho, l onge
dos próprios parentes, fica inevitavel mente mais propício a se tornar parente de
outros
seres. Assim, tudo o que a fast a a pess oa d o convív io c om os se us é concebi do
como algo
que de sencadei a a sua tran sfor mação. A ver gonha (y ahãi tun-/, ficar com
vergonha), a raiva
(/nikseik/ ficar perigo so, ou, /’ahna - /, ficar bravo), a tristeza (/‘yaih/,
ficar triste, zangado ou
/ãyãnsin -/, ficar “coitado”, triste) são estados caracterizados pelo afastamento
do convívio
social226 e, muitas vezes, são mencionados como possíveis causas de doenças
descr itas
como u m rompim ento ou roub o do s enfeit es c orporais . A menina e m re clusão t ambé m
se
afasta temporariamente do convívio social e este processo deve ser controlado
para não
desenc adear um a tr ansforma ção indesejá vel. Uma das mús icas can tada s durant e a
festa que
encerr a a recl usão diz: “t a we kwaindu ãyãn sini yau lata wa” (“mi nha menina e stá
coitada”),
enfatizando, assim, o sofrimento da menina em reclusão. A solidão e o isolamento
da
menina durante est e períod o de vem ser, por tanto, “ amen izados” e “controlados”
pela
presença de uma “acompanhante”.
Costa (1993:53 ) re gistrou, ent re os gr upos Nambiqu ara do cerra do, uma hist ória
que
se ass emelha e m al guns pon tos às histó rias mencion adas acima. Segu ndo esta
autora, a
histór ia expli ca a origem da r eclusão das meninas logo após a prim eira
menstruação. Conta -
se que uma menina muito preguiçosa recusava -se a a juda r a sua mãe. Ela não
pegava água
no rio, não ia à roça, não buscava lenha e não queria aprender a confeccionar os
adornos
226 Devo lembr ar, neste se ntid o, que e m um a das ve rsõe s do mit o de origem dos
animais mencionadas no
capítulo anterior, o narrador enfatiza que o xamã “dono” dos animais, ao se dar
conta de que os animais
tinham escapad o do buraco no q ual ele os m antinha pres os, ficou com raiva e
deitou -se sozinho no mato. Ele
só voltou para a aldeia quando a raiva passou e ele voltou a ficar “um pouco
alegre”.
274
corpor ais. Gos tava apenas de f icar à t oa, deitada. A m ãe, cans ada de não t er o s
seus pedidos
atendid os pela filha, resolveu prendê - la em uma casa um pouco afastada das
demais. A toda
hora, ela entr ava na casa para banhá-l a e não deix ava que ela se e squentas se. A
menina
ficou com frio, não conseguia dormir, chorou muito e acabou morrendo. Assim, os
Nambiquara aprenderam a prender suas filhas quando elas menstruavam, mas, agora,
não
as matam mais de tanto banhá -las. Neste caso, também fica evidente que as
práticas
associadas à reclusão devem ser controladas para evitar uma transformação
indesejada ou
irreve rsível, o qu e result a na morte d a me nina.
Os Mam aindê di zem que as m ulhe res que não passam p elo período de r eclusão após
a prim eira men stru ação ger alme nte fica m pe quenas, frac as, doen tes e podem até
morrer.
Registrei alguns casos de doe n ças que atin giram mu lher es joven s e que fora m
atribuídas ao
fato d elas não ter em passa do p elo perí odo de reclu são. Em todo s os casos, as
mulheres
afetadas tiveram o seu espírito capturado por espíritos maléficos (nadadu) e
passaram por
inúmeras sess õ es d e cura p ara que o xa mã r esgatass e o espírito rou bado.
Price (1972:20 5) o bservou que, de acor do c om os Na mbiq uara do cerr ado, as moça s
que não são presas logo após a primeira menstruação podem ficar doentes e
morrer. Ele
mencionou o caso de dua s mulheres que, devido às proibições impostas pelos
missionários
que vi viam em suas aldeias , nu nca pass aram pelo ri tual de inic iaçã o femini na.
Este fato era
freqüe ntemente apo ntado co mo o motivo pelo qual um a de las havi a pe rdido qu ase
todos os
filhos que tivera, além de ter sofrido vários abortos. A outra mulher teve,
segundo Price,
uma forte “depressão pós -p arto ” logo a pós o nascim ento do seu prim eiro fil ho e o
caso
também foi atr ibuí do ao fa to d ela não ter passado pelo ritual de r eclusão.
275
reclus ão após a pr imeira m enst ruação, os N ambiquar a do cerrado enf atizam a per da
da sua
capacidade reprodutiva. Em ambos os casos, as mulheres e os filhos gerados por
elas se
tornaram doentes e fracos, o que equivale a dizer que se tornaram mais
vulneráveis ao
ataque de espíritos maléficos, pois a doença é freqüentemente concebid a como um
processo
de transformação desencadeado pelo roubo do espírito por outros tipos de seres.
276
menina, roubam o seu espírito. A reclusão é, assim, um modo de evitar que o
espírito da
menina seja capturado por outros seres.
227 Co mo vimos , os mortos são generica ment e classi fica dos como avó s (sunni du).
228 De vo lembr ar q ue a pre senç a de mor tos enterrad os é também o cr itério q ue
define um local como sendo
uma aldeia.
277
Ele co nta que o ca cique da ald eia mama indê , que el e ha via conh ecid o na pri meir a
viagem
que re alizara em 1 963, fal eceu em 1965 e foi enterrado no pátio central da
aldeia. Ao
descrever o ritual realizado em 1966, durante a segunda viagem que fez às
aldeias dos
Mamind ê, ele d isse : “dança mos e cantam os j unto com os índios n o lu gar onde ele
(o
cacique) deve ter sido enterrado” (Ayati, 1987:33 - 34).
229 A casa em que ficavam guar dadas as fla utas toc adas nos rituais de abertura
de novas roças era chamada
pelos Mamaindê “yamaga’ã sihdu” (casa de yamakdu), em referência ao herói mítico
yamakdu que deu
origem às plantas cultivadas e é associado aos espíritos das flautas.
278
semelhante construída n a r oça. Através des te fio d e al godão, o s es píritos das
flautas
chegavam à aldeia para consumir a comida deixada especialmente para eles.
Como j á mencio nei, atualme nte os Mamai ndê não cons troe m mais a cas a das fl auta s
na aldeia. Disseram -me que deix aram de fazê -la apó s o contato inte nsivo co m os
brancos
na década de 1960, época em que o missionário do SIL instalou - se em uma das
aldeias
Mamaindê. Aytai (1964) esteve em uma aldeia Mamaindê em 1963, antes da presença
do
missionário, e mencionou a existência de uma casa redonda, feita com folhas de
palmeira,
locali zada no cent ro da al deia . No ent anto , ele nã o en controu nenh um objet o
dentro da
casa. É possível que se tratasse de uma casa das flautas já abandonada.
279
alguns cipós de embira pa ra fixar as folhas de buriti à casa. Depois de cinco
dias de
trabalho, a casa estava pronta. Até então, a menina permanecera dentro da casa
de seus
pais, sem sair para nada.
Com a casa pro nta, a mãe d a me nina cha mou as suas filh as e a s ua c unhada p ara ir
à
roça pegar mandioca. Outras mulheres da aldeia juntaram -se a e las no camin ho e
todas
seguiram, carregando seus balaios, em direção à roça da mãe da menina. À noite,
haveria
uma fe sta na q ual a chicha de mandioca e a comida prep arada pe las mulheres seria
oferec ida aos espí ritos do s mo rtos. Um dos irmãos da m enina pú bere deixou a
aldeia de
manhã cedo para caçar. O outro foi pescar, acompanhado pelo seu cunhado. No meio
do
dia, as mulheres voltaram da roça e começaram a ralar mandioca para fazer chicha
e beiju
no pátio em frente à casa da mãe da menina. Ao entardecer, três grandes panelas
de chicha
de man dioca já est avam pro ntas e algum as m ulheres ente rraram b olos de beij u na s
cinzas
da fogueira para assá -los. Nesse momento, a mãe da menina entrou no quarto em
que a sua
filha estava d esde o dia e m qu e ficou mens truada, leva ndo cons igo uma pane la c om
água na
qual c olocou p edaç os da ra iz d o urucum . A menina f oi b anhada c om e ssa água , qu e
ganhou
um tom amarela do, e levada , em seguida, para a casa de reclusão230 . Tudo se
passou
rapidamente, sem chamar a atenção daqueles que estavam no pátio da aldeia.
Dentro da
casa d e reclus ão, a menina tom ou um no vo b anho, de ssa vez com uma efusão d e
folhas que
não pude identificar. Disseram -me apenas que os banhos serviam para que a menina
não
ficass e com so no n o dia em que fosse r etir ada da r eclu são, poi s a festa du rari a
a noite
230 Em outra o casi ão, pres enci ei uma m enin a sendo leva da para a ca sa de re clus ão
durante o dia, sob um
cob ert or para que não foss e ex posta à luz do sol. Muit as mulhe res repreend eram a
mãe da menina dize ndo que
ela de veria te r si do levad a pa ra a cas a de reclusã o à noite e que os seus pais
deveriam ter feito uma festa para
oferec er comid a e bebida a os e spíritos dos mortos, pedindo -lhes que protegesse a
menina durante o período
em que ela ficasse reclusa.
280
inteira. A menina foi, então, colocada nua em cima de um pequeno colchão que
havia sido
levado pela sua irmã mais velha231 .
No fim do dia, os homens v olta ram para a a ldeia se m tr azer nen huma caça e
avisaram que a festa seria pequena, pois não haveria muita comida. Aos poucos,
as pessoas
foram chegando e reunindo - se na casa da mãe da menina. O xamã chegou acompanhado
por sua mulher e sentou -se ao lado de uma grande p anel a com ch icha de mand ioca .
Em
seguid a, começ ou a cantar músi cas de x amã (waninso ’gã haisidu) . Aq ueles qu e
estavam
presentes acompanharam -no. A m ãe da me nina colocou em frente a o xa mã uma g arra fa
térmica com café e um prato com beiju assado e bolinhos de carne de cateto
socada com
farinh a. Depoi s de cantar por algum te mpo, todos p arar am para come r e bebe r. O
xamã
retomo u o cant o e uma mulh er c hegou tr azen do o seu fil ho, aind a be bê, que foi
colocado
deitado, ao la do d o xamã. Ele cantou p or m ais algu ns i nstantes , se mpre
acompanhado pela
sua esposa, e depois sugou a barriga da criança retirando pêlos de algum animal.
A criança
adorme ceu logo , a sua mãe pego u-a no c olo novament e e continuo u ca ntando j unto
com os
outros para acompanhar o xamã.
231 Price (1989:678) também menci onou, em sua descrição do ritual, que a mãe da
menina púbere lhe deu um
banho, mas, neste caso, do lado de fora da casa de reclusão. Em seguida, a
menina foi colocada dentro da
casa. O autor não menciona a m istura d e ág ua com r aiz de urucu m ou qualque r
outro tipo de planta usada para
banhar a menin a, m as obser va q ue “a qu anti dade de água usada n ão e ra sufic ient e
para que Miriam (nome da
menina púbere) ficasse realmente limpa”, o que indica que a água utilizada devia
ser um remédio.
281
“m úsic as de xa mã”, ele tam bém cantou “ músi ca de po rco” (yag’ãs adu) e “músi ca d e
anta”
(nun’da’ã sadu). Essas músicas podem ser cantadas antes ou depois da caça.232 .
Já est ava de m adru gada qua ndo a comida e a bebida acab aram. A essa altura,
algumas p essoa s ha viam ado rmec ido, dei tada s sobre cobe rtores n o ch ão. O xa mã
parou de
cantar e todos voltaram para as suas casas. Esta foi uma das muitas festas que
os pais da
menina, ao menos idealmente, deveriam fazer até chegar o dia da “festa de
verdade”,
explicaram -me os Mamaindê.
Durante o período de reclusão, a menina deve ter o corpo coberto com urucum para
evitar que os espíritos maléficos se aproximem233. Os Mamaindê dizem que o
cheiro forte
do uru cum impe de q ue os es píri tos sint am o cheiro do sangue da menina. O urucum
também costuma ser usado p ara passar n os d oentes. Figu eroa (19 89:6 7) relat ou q ue
um
xamã Halotésú referiu -se ao urucum como um “remédio irmão”. Segundo ela, o
urucum é
usado pelos xamãs nas sessões de cura e, eventualment e, por qualquer pessoa,
pois seu uso
tem um sentido profilático. As mulheres Mamaindê costumam passar urucum no
rosto,
antes de ir para a roça. Fazem o mesmo com as crianças pequenas, sempre que as
levam
consigo para o mato. Registrei, ainda, o uso d o urucum como remédio de caça. Um
homem
me disse, certa vez, que era bom passar urucum no corpo para caçar, pois o
cheiro forte do
282
urucum impedia que os anim ais sentisse m o seu próp rio cheiro e , de ste modo , el es
não se
afastavam234 .
De aco rdo com a ve rsão mam aind ê do mit o de origem das plantas cult ivadas –
talvez o mito mais difundi do e ntre os dife rentes g rupo s Nambiq uara (Price, 197 2,
Costa,
1993, Aytai, 1 978, Figuero a, 1 989) -o urucum é feito do sangue do ancestral
mítico
Yamakdu que deu origem a to das as plantas cultivadas na roça a partir de pedaços
mutila dos de s eu c orpo: o seu sangue t rans formou-se nas sementes de urucum e a
sua alma
transformou -se na música d as f lautas q ue, como men cion ei, são guar dadas em
pequenas
casas no centro da aldei a e to cadas pe los homens n os r ituais d e ab ertura d e
novas roças. O s
Mamain dê dizem que , quando uma pessoa está sozinha no mato e s ente o cheir o do
urucum
sabe, imediata ment e, que u m es pírito y amak du está por perto. O s es píritos
yamakdu,
associados às flau tas, são des critos p elo xamã com o pe ssoas in teir amente
pintadas com
urucum, o que as torna especialmente brilhantes e luminosas.
Costa (1993:11 3) o bservou que a tintur a de urucum tamb ém é usa da p elos gru pos
do cerrado para cobrir alguns objeto s. O recipiente de cabaça, por exemplo,
usado para
guarda r alimen tos, fumo ou sem entes po de s er cober to c om uma l eve camada d e
urucum.
Essa pintura tem o objetivo de “trazer saúde ao objeto, ao alimento que é
colocado nele e,
por conseguinte, àqueles q ue o ingerir em”. Os Mama indê também cost umam pas sar
234 Pr ice (198 9:68 0) afirm a qu e a raiz do urucum, que produz u ma c or amare lada
como a do açafrão, é, às
vezes, usada pelos caçadores para disfarçar o odor de seus corpos. No ritual que
ele assisti u, essa raiz fo i
utiliz ada para pas sar no c orpo da meni na p úbere, c omo substitu to d o açafrã o.
Segundo ele, não foi possível
saber por que a ra iz do ur ucum foi usa da n a menina , ma s ele su gere que o f ato
dela produzir uma cor
amarelada pode ser importa nte. Em suas palavras: “Perhaps it is associated with
immaturity, or perhaps it
suggests the sickly pallor of an undernourished girl kept in the dark during
dead t ime betw een life as a ch ild
and life as an adult” (Price, 1989:680). Observei, entre os M a main dê, que a ra iz
do urucum foi usada pela
menina púbere, na forma de banho, antes dela entrar na reclusão. No entanto,
durante todo o período que ela
permaneceu reclusa, seu corpo foi pintado com os frutos do urucum, deixando a
sua pela avermelhada.
283
urucum nas cab aças usadas para guardar sem entes e nos adornos feit os com f olha s
de
buriti235 .
Além de ter o corpo coberto com urucum para neutralizar o cheiro do sangue, a
menina em reclusão deve evitar comer carne de animais grand es, pois isso
aumentaria o seu
fluxo menstrual236. Ela também deve tomar remédios feitos com certas espécies
vegetais
que nã o pude i dent ificar p ara reduzir o fl uxo mens trua l. O con trol e do flu xo
menstrual é,
sobret udo, um modo de cont rola r a poss ibil idade da menina púbere ter o seu
espírito
captur ado por outr os seres que consome m o seu sang ue. Oberg (1 953: 104) men cion ou
um
líquid o azul u tili zado pel os K intaulhu que era dad o à menina e m re clusão p ara
interromper
defini tivament e a sua mens trua ção. Não obt ive dos Mama indê nen huma informa ção a
esse
respeito. Lévi -Strauss (1948:62,63) afirmou, referindo -se aos grupos Nambiquara
do norte,
que nenhuma precaução era tomada para evitar ou diminuir o fluxo menstrual das
meninas
púberes, pois, segundo ele, as mulheres Nambiquara já possuíam um fluxo
menstrual
reduzido e irregular. Observei que as mulheres Mamaindê reconhecem a
periodicidade do
ciclo menstrual, embora, muitas vezes, o curto intervalo entre uma gravidez e
outra acabe
fazendo com qu e pa ssem lon gos períodos sem menstru ar. No entan to, isso não as
impede
de tomar as devidas precauções para diminuir o fluxo menstrual quando é
necessário.
Outra forma de evitar que os espíritos maléficos aproximem -se da menina para
consumir o seu s angue e capturar o seu espírito consiste em manter o interior da
casa de
reclus ão const ante mente pe rfum ado pelo odo r da fum aça produzid a pe la queim a da
resina
284
do jatobá. Os Mamaindê dizem que essa fumaça afasta os espíritos maus (nada du)
porque
provoc a o romp imen to dos s eus enfeites cor porais23 7 .
Por fim, a menina em reclusão não deve usar nenhum enfeite corporal sob o risco
deles se trans form arem em cobr as ou em lac raias. A pró pria men ina também p ode se
transformar em um “b icho”, conforme afirmou uma mulher Mamaindê. Esta mesma
mulher
acrescentou que, se a menina ficasse enfeitada durante a reclusão, os espíritos
dos mortos
(da’dahsogidu), achando -a boni ta, pode riam entrar pelo chão da cas a, levan do-a
para longe
para c asar -se com ela238 . Nes te senti do, a ausênc ia d e enfeit es c orporais
durante este
período é uma forma de tornar a menina menos visível aos espíritos de um modo
geral. A
diminu ição da visi bilidade da menina t ambé m implic a um comport amen to espec ífic o:
el a
não pode falar alto, fazer qualquer barulho e nem mesmo se movimentar muito no
interior
da cas a de rec lusã o. A ess e re speito, Cost a observ ou q ue dentr o da reclusã o
deve -se falar
baixo, quase e m su ssurro. “A m enina pa rtic ipa da c onve rsa pron unci ando
pouquíssimas
palavr as. Na v erda de, ela fica mais a escu tar os c omen tários a res peito do que
se passa lá
fora” (Costa, 2002:83).
285
Nos ca pítulos ante riores, demo nstrei q ue, para os Mama indê, o uso dos enfe ites
corporais é o que torna uma pessoa visível a outros tipos de seres que também
possuem
enfeit es. A re laçã o entre o us o de enf eite s corpor ais e as noç ões de
visibi lidade/i nvis ibilidad e fo i explor ada por Erik son (1996) e m su a anális e do s
ornamentos
corporais e dos rituais associados à sua imposição entre os Matis, grupo d a
família
lingüística Pano localizado na Amazônia ocidental. Caberia aqui fazer uma breve
menção
aos dados Matis, comparando -os aos meus dados sobre os Mamiandê.
Argume ntei que , pa ra os Ma main dê, o at o de enfeita r o bebê tam bém é uma fo rma
de humanizá -lo, conectando -o a um grup o de parente s e impedind o, a ssim, qu e ele
se torne
parent e de out ros seres, p ois o seu es píri to é con side rado mai s vu lnerável ao
ataque de
espíritos maléficos. Paradoxalmente, o uso de enfeites corporais é o que torna
as pessoas
visíve is a out ras espécies de sujeitos . Po rtanto, se, por um l ado, enfeita r é um
modo de
produzir pessoas humanas, por outro lado, os enfeites são também aquilo que
permite a sua
286
transformação. Neste caso, é possível dizer que, conforme observou Erikson
(op.cit) para os
Matis, a aquisição de enfe ites corporais aumenta a visibilidade de seu portador,
ampliando
as relações sociais que o conectam ao grupo. No entanto, para Mamaindê, essas
relações
implicam necessariamente aquelas estabelecidas em um plano supra -local que
incluem os
outros seres que também possuem enfeites. Além disso, como vimos no capítulo 3,
os
própri os enfei tes usados p elos Mamaind ê tê m a sua orig em no ex teri or, pois são
adquiridos
dos es píritos dos mortos a trav és do xa mã. Assim, p ara os Mamai ndê, o uso d e
enfeites
corp or ais impl ica, sobretu do, as relaç ões que ultr apas sam o do míni o das re laçõ es
de
parentesco no interior do grupo local. Portanto, a relação entre o uso de
enfeites corporais e
a noção de visibilidade, tal como os Mamaindê a concebem, indica que “ver” é o
mesmo
que “ser visto”. Dito de outro modo, a visibilidade/invisibilidade, neste caso,
depende
sempre de uma relação.
Procurei mostrar até agora que a menina em fase de puberdade torna -se
extremamente vulnerável ao ataque de espíritos maléficos que se aproximam
atraídos pelo
cheiro do sang ue m enstrual . Do mesmo m odo que as c rian ças pequ enas , ela de verá
ser
enfeitada pela sua mãe e, sobretudo pela sua avó (categoria terminologicamente
associada
aos ancestrais) no momento em que deixar a recl usã o. A ntes dis so, porém, e la
deverá
permanecer sem enfeites e, portanto, menos visível, até que se torne uma mulher
“formada”, como dizem os Mamaindê. A reclusão está, assim, intimamente associada
à
possibilidade de transformação. Dentro da casa de reclusão a menina se tornará
mulher,
mas, neste processo, os Mamaindê enfatizam que tanto ela como os seus enfeites
corporais
correm constantemente o risco de se transformar em animais. Neste sentido, a
reclusão é
uma volta ao tempo mítico, quando as p esso as e os obje tos que elas fabrica vam
transformaram - se em animais.
287
De aco rdo com o mi to, como vim os, a tr ansf ormação dos objetos e da s pessoa s em
animais foi deflagrada pela origem da noite (escuridão). Antes, tudo era claro e
visíve l. De
certo modo, a recl usão rep rodu z, nos d ias de hoje, a e scuridão mít ica. O
interior da casa de
reclus ão é um ambi ente car acte rizado p ela ausência de luz. Dur ante o dia, a lu z
do sol entra
apenas por minúsculas frestas entre a palha que encobre a casa e, para manter a
quase -
escuridão em seu interior, a porta de entrada deve ficar sempre cuidadosamente
fechada. À
noite, apenas o fo go produ zido pela qu eima da resi na d o jatobá , ou de uma vela ,
iluminam
o ambi ente e e vita m, assim , a escuridã o total que, conforme me explicou uma
mulher
Mamaindê, seria fatal para a menina que poderia, deste modo, transformar -se em
um
“bicho”.
A associação entre a reclusão e o estado altamente “transformacional” de que
fala o
mito também fica evidente no pr ocesso de iniciação xamânica dos Negarotê (grupo
Nambiquara vizinho dos Mamaindê). Como vimos no capítulo anterior, os Negarotê
conceb em a ini ciaç ão xamân ica como um tipo de recl usão , enquan to o s Mamain dê e
os
grupos Nambiqu ara do cerra do a descrev em c omo um t ipo de morte . Em ambos o s
casos, o
xamã é associado aos espíritos dos mortos e dos ancestrais míticos e, ao menos
para os
Mamain dê, ele efet ivamente se torna um mor to entre os vivos. É pos sível di zer,
neste
sentido, que a menina reclusa, as sim c omo xamã ini cian te, comp arti lha a me sma
condição
dos es píritos e do s seres míti cos de u m mo do geral , po dendo, a qua lquer mo ment o,
transformar -se em um animal. Neste caso, a reclusão também pode ser considerada
como
um tipo de morte.
288
eles atuem como aliados, impedindo que a menina seja capturada por espíritos
maléficos.
Ao fim da reclusão, como veremos, os espíritos dos mortos e dos ancestrais
míticos
também enfeita rão a menina , ju nto com os s eus pare ntes vivos.
Embora o uso de enfeites corporais seja evitado durante a reclusão, tal atitude
não
signif ica, de modo algum, que eles se torn am menos imp ortantes nes ta fase do
ritual. Assim
que a menina e ntra em recl usão , sua mã e co meça, im edia tamente, a f azer os
enfeites qu e
serão usados p ela filha no fin al do ri tual . Nessa tare fa, ela pode ser aju dada
por outras
mulher es, gera lmen te por s uas filhas o u ir mãs, e t ambé m por su a mã e, caso ela
ainda esteja
viva. Certa ve z, o bservei a mã e de uma men ina em r eclu são ser ajud ada por sua
cunhada
(MBD) na tarefa de confecção dos colares que seriam usados pela menina. Os
Mamaindê
dizem que os enfeites são imprescindíveis para a realização do ritual. Muitas
vezes, as
mulheres vinham me pedir que lhes trouxesse miçangas, alega ndo que, sem elas,
não
poderiam prender as suas filhas quando elas ficassem menstruadas. Alertavam -me,
ainda,
com um tom levemente ameaçador, que a não realização deste ritual colocaria
todos em
perigo, pois o sangue menstrual das meninas que não fic am presas provoca o
aparecimento
de muitas cobras na aldeia239 .
289
confec ção, por que são bela s e porque, quan do mudam de mãos, al go d o seu do no
original
segue junto com elas” (Price, 1989:681). Assim, ao descrever um ritual r ealizado
em 1973
na aldeia Camararé, Price (op.cit) relata que, durante os preparativos para a
festa, a mãe e a
irmã m ais velh a da menina em r eclusão puse ram-se a fazer as contas dos colares
que seriam
usados pela menina o mais rápido possível. Ele a crescenta que essas mulheres
também
poderiam emprestar os seus próprios colares à menina, pois era importante que
ela usasse
muitas voltas de c olar dur ante a cerim ônia 240 .
Como descrevi no capítulo 2, além dos colares, que são colocados cruzados s obre
o
peito, ao redo r da cintura e d os pulso s, a menina púbe re dever á us ar també m
faixas de
algodão nos braços e nas pernas, geralmente confeccionadas pela sua mãe.
Pingentes feitos
com penas de tucano e de arara são fixados às faixas de algodão. So bre a cabeça,
a menina
deverá usar um cocar de penas de tucano amarelas e vermelhas, feito pelo seu
pai.
Observei, entretanto, que em alguns casos o cocar usado pela menina foi feito
pelo xamã ou
pela mãe da menina241 .
240 Na década de 1 980, os Mamaindê fizeram uma grande festa para retirar uma
menina da reclusão. A festa
foi filmada por Carelli (1987) como parte de um projeto do Centro de Trabalho
Indigenista e resultou no
vídeo “A festa da moça”. A o se verem n as i magens g rava das, os Mama indê não
ficaram satisfeitos com o uso
das ro upas de bran co duran te o ritual. Rea lizaram, ent ão, uma nova festa, dess a
vez, u sando me nos roupas e
mais e nfeites trad icionais , in dicando, ass im, a im port ância co nfer ida aos
enfeit es neste con texto. M ais do que
simples acessórios, os enfeites corporais são parte fundamental do ritual.
241 Ver Price (1972: 198 -200) e Costa (1993:54) para a descrição dos ornamentos
usados pela menina púbere
nos rituais realizados pelos grupos Nambiquara do cerrado.
290
cocar, a sua filha morreria imediatamente242 . Devo dizer, ainda, que algumas
músicas
cantad as duran te o ritual de p uberdade fem inina sã o ch amadas g ener icamente de
“músicas
de tucano” (yalãna’ã hainsidu) e referem -se ao cocar de penas de tucano u sado
pela
menina, indicando a importância conferida a este enfeite no contexto ritual.
De manhã bem cedo, a mãe da menina em reclusão saiu junto com outras mulheres
para ir à roça pegar mandioca. Os irmãos da meni na haviam partido há três dias
atrás para
um aca mpamento de caça. Al guns deles f oram acompan hado s por su as m ulheres e lá
se
juntaram a outras famílias que estavam no mesmo local. No dia anterior, um rapaz
que
242 Price (1989:684) referiu -se ao coca r de penas de tucano como “Nambiquara’s
most valued and most
spiritually charged possessions”.
291
estava junto c om e les havi a vo ltado pa ra a aldeia para avisar que o resto do
grupo chegaria
no dia seguinte com a caça que seria consumida na fest a. Os pr epar ativos p ara a
festa
durara m o dia inte iro. As mulh eres vol tara m da roç a e logo com eçar am a ral ar a
mandioca
que seria usada para fazer chicha e beiju. À tarde, por volta das três horas, os
homens com
suas famílias que estavam no acamp amento de caça começaram a chegar à aldeia
trazendo
alguns macacos moqueados que foram colocados em um jirau dentro da casa da mãe
da
menina.
Por volta das cinco horas da tarde, as crianças começaram a cantar formando um
círculo no pátio que fica v a em frente à ca sa de re clus ão. Diss eram -me que elas
cantavam
“música de criançada”. A música consistia em repetir a frase “weiktã’ã sihdu”
(casa das
crianç as). Seg undo os Mama indê , essa m úsic a é cant ada apenas p or d iversão. Aos
poucos,
os adultos c omeçaram a chegar e sentaram -se próximos às crianças, conversando e
observando -as cant ar243. P ouco tempo d epoi s, uma j ovem chegou com uma gran de
panela
de chi cha, que foi colocad a no centro da r oda form ada pelas cr ianç as. Ness e
momento, as
mulheres e , em seguida, os homens começaram a se juntar às crianças e formaram
um novo
círculo: as mulheres se colocaram de um lado e os homens de outro. Notei que as
mulheres
dançav am lado a la do, segu rand o os bra ços umas das out ras, e o s ho mens dan çava m
enfi leirados, com exceção de alguns homens mais velhos que dançavam de braços
dados
com su as mulhe res. A separ ação da roda de dançarin os, entre ho mens de um l ado e
mulheres de outro, foi, aos poucos, se tornando menos rígida, embora a tendência
fosse
man ter os dois grupos separados. Formaram - se, assim, pequenos semicírculos de
homens
interc alados p or p equenos semi círculos de mulheres , qu e compun ham, juntos, uma
grande
243 Ao descrev er o ritual de p uberdade fem inina, C osta (1993:5 6) t ambém ob serv a
qu e são as crianças as
primei ras a co meça r a cant ar e , só dep ois, os adul tos, incluin do o cantor que
irá “puxar” as músicas, se juntam
a elas dando início à festa.
292
roda. À medida que as pessoas iam se juntando à roda, novos círculos
concên tricos
formavam -se ao redor da panela com chicha244 .
O xamã sentou - se n o centro da roda, co m as pernas dobr adas, e come çou a ca ntar
as
músicas chamadas de wayontã’ã hainsidu (músicas da menina menstruada). Depois
que o
xamã cantava o primeiro ve rso, as outras pessoas repetiam a mesma melodia, sem
cantar o
texto da música, apenas acompanhando o xamã245 . As mulheres cantavam uma oitava
acima dos home ns, do mesmo mod o que ca ntam quando acom panham o xam ã durant e as
sessões de cura. A mesma mús ica era repetida por um número indefinido de vezes
e, ao
términ o de cad a um a delas, que geralme nte era marc ado pelo alo ngam ento da últi ma
sílaba,
os dançarinos mudavam a direção da dança e a roda passava a girar no sentido
oposto. Às
vezes, o sentido da roda mudava antes da música terminar, “para não cansar”,
disseram -me.
Duas mulheres colocaram -se no centro d a ro da e com eçar am a ser vir chicha a os
dançarinos, que bebiam enquanto dançavam. As crianças não esperaram ser
servidas, indo
até a panela de chicha para pegar a bebida, no que foram repreendidas pelas suas
mães. As
primeiras músicas cantadas durante a festa referiam -se à comid a e à chicha .
Disseram -me
que essas músicas eram um convite aos espíritos dos mortos para que eles viessem
com er a
comida preparada para a festa. Um homem me falou que as crianças não deveriam
ter
avança do sobre a c omida, p orqu e os esp írit os dos m orto s ficam com raiva. S ão
eles que
devem comer pr imei ro. É es se o motivo pelo qual os Mam aindê ca ntam durante um
certo
tempo, antes de começar a servir a chicha e a comida246 .
o cant o, pois conh eciam o repe rtório d as m úsicas t radi cionais dos Mamaindê .
246 Viveiros de Castro (1986:234) d escreveu as cerimônias coletivas Araweté como
“um banquete místico dos
deuses e mortos, ao qual se segue a refeição humana (pois os deuses tomam do
alimento mediante poder
xamânico, deixando intacta sua substância)”.
293
Depois da execução de algumas músicas, dois homens entraram na casa de reclusão
para tirar a menina para dançar. Um deles era um marido classificatório (MBS) da
menina
presa, casado com a sua ir mã m ais velh a, e o outro era um home m ve lho a qu em e la
chamava de sunidu (avô) 247. Os Mamaindê dizem que são os pais da menina que
escolhem
quem vai retirá -la da reclusão. Os homens escolhidos devem ser “parentes de
longe”
(waintã´ã undsogidu) ou não -parentes que vivem em outras aldeias, geralmente
homens de
outros grupos Namb iquara. No caso das festas de brincadeira, em que não há
convidados de
outros grupos, os homens q ue r etiram a men ina para dan çar deve m se r
preferencialmente
homens classificados como “velhos” (yahondu)248, “avô” (sunidu)249 ou “cunhado
do pai”
da men ina (kuh nidu )250, po is e les agüe ntam dançar a no ite toda e,
principalmente, respeitam
a menina. Além dos “velhos”, aqueles classificados como “maridos” (wedaidu)
(MBS,
FZS, “MB”S, “FZ”S) da menina também podem retirá -la para dançar. Nesse caso,
deve se r,
preferencialmente, um homem já casado, ou seja, todos aqueles que são casados
com as
irmãs (reais e cla ssificat ória s) da me nina . Se, du rant e a fest a de brincad eira ,
houver algum
homem de outro grupo visitando um parente na aldeia, ele geralmente é chamado
para tirar
a menina.
Muitas pessoas me disseram que não havia uma classe específica de parentes para
tirar a menina da reclusão .Tal afirmaç ão f az senti do, uma vez que são just amen te
os
estran geiros, i.e, aqueles con siderado s nã o-parentes ou “parentes de longe”, que
devem
retira r a meni na n a festa que encerra o pe ríodo de rec lusão. D evo notar, n o
entanto, que
247 Como vimos, todos os homens que estão em G+2 e acima são classificados como
“avô” (sunidu).
248 Todos os que estão em G+ 2 e acima. O termo também se aplica, como vimos no
capitulo 3, aos
estrangeiros com quem não se casa.
249 Todos aqueles que estão em G+2 e acima.
250 Os Mamaindê usam o termo (kuhnidu) para designar todos aqueles que os seus
pais chamam de “cunhado”
(do’du ) e o te rmo (dukwini du, sogro) p ara designar o p ai da mu lher com que m el es
efetivamente se casam, i.e,
o sogro.
294
todos foram unânimes em afirmar que, no caso das festas de brincadeira em que os
estrangeiros não estão presentes, o s “pais” ou “irmãos” (reais ou
classificatórios) da menina
nunca a retiram da reclusão.
Price (1989:682) também observou que, entre os grupos do cerrado, cabe aos pais
da men ina esco lher os dois hom ens que irão retirá- la da reclusão para dançar com
ela
durante a festa. No ritual presenciado por ele, a menina foi retirada da
reclusão pelo
cunhado do seu pai e pelo sogro do irmão de seu pai que, segurando a menina pelo
dedo
indicador251, dançaram com ela durante a festa. Segundo Price, os Nambiq uara lhe
disseram
que os homens esco lhidos p ara dançar c om a menina pode m perten cer a qualqu er
categoria
de par entesco. No entanto, ele observo u qu e, nas t rês festas a nter iores
realizadas na aldeia
Camararé, os homens escolhidos eram afins ou “well -liked men” que pertenciam à
outra
“facção” da aldeia252 .
Costa (1993:58 ) ta mbém des crev eu o rit ual de puber dade feminin a en tre os g rupo s
do cer rado. Se gund o esta a utor a, os ho mens escolhi dos para dan çar com a me nina
durante o
ritual devem ser seu s “primos - irmãos”. Inf elizment e el a toma c omo referênc ia o
sistema de
parent esco oci dent al, de m odo que não se s abe, ao cert o, se sã o os primos
cruzados ou
paralelos da menina, distinção fundamental marcada pelos sistemas de parentesco
classificados como dravidianos, como é o caso dos Nambiquara. No entanto,
considerando
a afirmação de Price (op.cit) de que os homens escolhidos para retirar a menina
eram afins,
é poss ível sup or q ue se tr ate dos prim os c ruzados bila terais, i.e, aqueles que ,
de acor do com
o sist ema de p aren tesco Na mbiq uara, sã o cl assifica dos como “ma rido s” da
menina253 .
251 Os Mamaindê dizem que, diferentemente dos grupos do cerrado, eles seguram a
menina pela mã o e não
pelo dedo.
252 Este autor não esclarece o que ele cham a de “facção”.
253 Um homem K inta ulhu res iden te na al deia Mamaind ê me disse q ue, diferent emen te
dos Mamandê, na sua
aldeia os homens escolhidos para tirar a menina da reclusão devem ser aqueles
classi ficados como “sogro” ou
295
Devo notar qu e , se na fest a qu e encerr a a reclusão , os homens esco lhidos p ara
dançar com a m enin a devem ser “parente s de longe” -conforme afirmam os Mamaindê
–
“afins” ou “homens de outra facção da aldeia” -de acordo com Price -, no caso
das festas
de brincadeira , os homens esco lhidos p ara atuar de ste modo são afi ns (“mar idos ”,
se bem
que já casados, ou “sogros” com quem não se casa), e também os velhos/avós
(categoria
que, c omo vimo s, t ambém é asso ciada à inte rdição d o ca samento) . Os Mamaind ê sã o
categórico s ao afirmar que aqueles que tiram a menina da reclusão não se casam
com ela.
Trata - se, portanto, de afins com os quais não há a possibilidade de casamento.
Neste
sentid o, não h á di ferença entr e as pos içõe s mencio nada s acima (“af ins” e
“velhos/avós”).
Voltarei a este ponto mais adiante, ao descrever a festa que encerra o período
de reclusão.
Os doi s homens esc olhidos para dançar com a menina dev em entra r na casa de
reclusão e sair com ela, segurando -a pelas mãos, um de cada lado. A menina é
leva da para a
roda f ormada p elos dançari nos e dança entr e os doi s ho mens com os olhos se mpre
fixos no
chão e a cabeç a re clinada para baixo. Ela dança co m pa ssos len tos, andando par a
um lado e
depois para o outr o, de ac ordo com o m ovim ento da roda de danç arinos, e bebe um
pouco
de chi cha enqu anto dança. Depo is de al guma s música s, a menina é le vada pel os
dois
homens novamente para a casa de reclusão, devendo entrar virada para o lado de
fora da
casa, do mesmo modo que saiu. Os homens retornam à roda d e dançarinos e
continuam
dançando e cantando sem a menina. Essa operação se repete várias vezes ao longo
da festa
e, ass im, a me nina descans a po r alguns mom entos, a o co ntrário dos cantores e d os
“irmão ” (primo s pa ralelos) da menina. Eles são esc olhidos por serem os únicos
que não podem “mexer” na
menina . Neste caso , o home m Ki ntaulhu enfa tizou a inte rdição s exua l que
caracteriza as relações entre essas
categorias de parentes: o sogro não pode ter relações sexuais com a nora e o
mesmo vale para a relação entre
irmão e irmã. Neste sentido, os “não parentes” ou “afins”, citados pelos
Mamaindê, se assemelham ao
“sogros” e “irmãos”, mencionados pelo homem Kintaulhu, na medida em que são
homens com os quais a
menina não deve se casar.
296
dançar inos, es peci almente daqu eles enc arre gados de dan çar com a me nina, qu e
ficam a
noite inteira cantando ou dançando sem parar.
4.4 A festa
Desde que a menina entra em reclusão até a festa na qual ela é retirada pelos
convidados de outros grup o s Na mbiquara , a vida na alde ia se vo lta para as fest as
que serão
realizadas durante este período. Já mencionei que os pais da menina púbere devem
fazer
pequen as festa s pa ra canta r e oferecer com ida e ch icha aos esp írit os dos m orto s
a fim de
que eles atuem com o aliado s, p rotegend o a menina d o at aque de espí ritos
malévolos. Além
dessas festas que, como vi mos, são tam bém pequenas ses sões de cura , cabe a os
pais da
menina oferece r a comida n eces sária pa ra a s festas de brincade ira, feitas apen as
para a
divers ão. Ness as f estas ta mbém são ofe reci das comi da e chicha aos espírito s do s
mortos e
dos an cestrais mít icos, e a me nina é r etir ada para dan çar, evi tand o, assim , qu e
ela fique
muito triste. Sem a presença de estrangeiros, a menina é retirada da r eclusão
por parentes
afins ou por aqueles classificados como “avós” (sunidu).
297
A mãe da menina, ajudada por outras mulheres, começa a fazer os enfeites que
serão
usados por sua fil ha no fi m da festa. Anti gamente cabi a ao pai da menina f azer o
cocar de
penas de tucan o us ado por ela. Atualme nte, como ob serv ei acima , as mulhere s
também
fazem esse tip o de enfeite . A festa to rna- se, assim, um dos principais temas das
conversas
cotidianas. As mulheres comentam sobre os convidados que virão e sobre os
enfeites que
serão usados p ela menina. Muit as delas pre ocupam-se em fazer os enfeites que
usarão
durant e a fest a e também o s en feites q ue s erão usa dos por seus mar idos. Fa la-se
muito das
festas passada s e costuma- se dizer que, antigamente , as festas eram mais
bonitas, todos
ficava m mais e nfei tados e não usavam r oupa s de bra nco.
Nessas ocasiõe s, o uvi, mui tas vezes, a s mu lheres m ais velhas s e la mentando e
dizend o que os jov ens não sabi am fazer as festas c orre tamente porq ue, além de
usarem
roupas , faziam “co mida de bran co” (arr oz, feijão, café e frang o) a o invés de
“comida de
índio” (chicha , be iju, pei xe, mutum, m acac o, feijã o-fava). Elas argumentavam que
os
espíritos dos mortos muito antigos não conheciam a comida dos brancos e ficavam
com
raiva, pois vinham de longe para a festa e não comiam nada. Este era, segundo
elas, o
motivo pelo qu al o s Mamain dê p assaram a ad oecer ma is e a ser f reqü entement e
atacados
por cobras no mato254 .
No período que antecede a festa, a alde ia vai ficando, aos poucos, cada vez mais
cheia. Os parentes que vivem em outras aldeias costumam chegar antes para a
festa. Costa
(2002:83) observou que “no decorrer do período de reclusão, a aldeia recebe
muitos
visitantes que passam a morar ali at é o en cerramen to d a festa. A a ldeia ad quir e
outro
movimento”.
254 O ataque d e co bras é, como vimos, freq üentemen te a tribuído à v ingança dos
espíritos dos mortos ou de
xamãs inimigos.
298
Os Mamaindê contam que, antigamente, o pai ou o ir mão da menina em reclusão
andava até as outras aldeias para chamar os convidados para a festa. A data da
festa era
marcada pelas fases da lua. Geralmente, eram necessárias três ou quatro luas
para a
realização da festa e os convidados deveriam chegar nesta época255. Hoje em dia,
o convite
é feit o pelo p ai d a menina dur ante os enco ntros na cid ade, na sede da Funa i, n a
Casa do
Índio em Vilhena, ou pelo telefone celular. Trata - se, na verdade, mais de uma
retribuição,
do que de um c onvi te, de m odo que esse s en contros serv em apena s pa ra confi rmar a
data da
festa que já estava sendo esperada pelos convidados. No final de cada festa, os
convidados
fazem um discurso formal, dizendo ao anfitrião (i.e, ao pai da menina púbere)
que irão
chamá - lo para outr a festa em s ua aldei a. A ssim, se os Sabanê c hama ram os
Mamaindê para
uma festa na sua aldeia, por exemplo, os Mamaindê se comprometerão, no final da
festa, a
chamá - los para a próxima festa que realizarem. Deste modo, o convite é
considerado uma
forma de “pagamento” (/yoh/, pagar, trocar). Aqueles que atuaram como anfitriões
em uma
festa aguardam , an siosos, o co nvite pa ra r etirar a men ina da r eclu são em o utra
aldeia, pois,
deste modo, po dem recupera r os bens qu e lh es foram lev ados pel os c onvidados e
adquirir
outros.
Cerca de um mês antes da festa os homens da aldeia devem começar a caçar para
acumular a carne que será consumida na festa. Os Mamaindê dizem que todos os
homens
da aldeia deveriam entregar parte de sua caça para a família da menina moquear e
guardar
para a festa. No e ntanto, na p rática, apen as os ir mãos ou mari dos das irmã s da
menina
entregam parte de sua caça para ser servida na festa. Vi apenas uma vez um homem
que
não era considerado parente (waintadu) dos pais da menina em reclusão oferecer
um
255Price (1989:680) afirma que, idealmente, a menina deve permanecer reclusa até
que as sementes de urucum
usadas para pintá - la se tornem arbustos com novos frutos.
299
pedaço do porc o qu e ele ha via caçado p ara a festa que aconteceria em poucos
dias256. Cabe
às mul heres a prep aração d a ch icha de mand ioca e d o be iju cons umid os na fe sta.
Na
maiori a dos ca sos, a mandi oca utilizad a pa ra fazer a c omida é reti rada da roça
do pai da
menina, mas também já observ ei casos em que a mandioca foi retirada da roça de
cunhados
ou irmãos do pai da menina.
Como eu cheguei na alde ia um pouco antes desta festa, não pude presenciar a
chegada de todos os convidados. Alguns Negarotê, por exemplo, já estavam
hospedados na
casa dos seus parentes que eram casados com mulheres Mamaindê. Contaram -me que,
na
noite em que e les chegaram , o xamã Negarotê, que estava entre eles, cantou
músicas de
cura junto com o pai da menina em reclusão que, como eu disse, também é xamã.
Aproveitando a ocasião, as mulheres da aldeia levaram as crianças doentes para
serem
256 De acordo com Price (1 989: 681) a f amíl ia do pa i da menina deve sair pa ra u ma
expedi ção de c aça alguns
dias antes da festa.
300
curada s pelos dois xamãs. Enqu anto iss o, t odos agu arda vam ansi osos a chega da d o
carro da
Funai que trar ia o s Sabanê da aldeia A roei ra. O mo vime nto na c asa do pai d a
menina presa,
o “dono” da festa, era intenso. Sua mulher, ajudada por suas filhas mais velhas,
passava o
dia fazendo comida e chicha para os convidados.
No dia 23 de julho de 2004, dois dias depois de eu ter chegado à a ldeia, dois
carros
da Funai chegaram trazendo os Sabanê. Já era noite. Aqueles que tinham parentes
na aldeia
ficara m hosped ados na casa del es, mas a ma ioria fi cou instalad a so b um abr igo de
madeira,
sem paredes e coberto com palha, que foi construído pelo pai da menina, bem
próximo à
sua pr ópria ca sa. Depois d e co mer boli nhos de carn e de tatu so cada com far inha ,
arroz e
feijão , oferec idos pelo pa i da menina, os Sabanê r euni ram-se formando uma roda
em frente
à casa de reclusão e começaram a canta r. Dois homens mais velhos ficaram no meio
da
roda e começaram a “puxar” as músicas. Um grupo de homens e mulheres acompanhava
um dos cantores e, em seguida, o outro cantor repetia a música cantada pelo
primeiro e era
acompanhado por outro grupo de h omens e mu lheres. Diss eram-me que essa festa era
um
“trein amento” para a festa que ocorrer ia n o dia se guin te.
A meni na foi r etir ada da r eclu são por dois rapazes Sab anê. Out ros rapazes
tiraram
duas meninas que eram as “acompanhantes” da menina púber e. Elas se comportaram
exatam ente com o a primeira men ina, mas a f esta, pa ra e las, era ape nas um e nsai o,
já que
ainda não haviam ficado menstruadas. Os Mamaindê e os Negarotê juntaram -se aos
Sabanê
para c antar. E ssa pequena fest a durou pouc o tempo e, por volta de meia -noite,
todos
pararam de cantar e as meninas voltaram para a casa de reclusão.
No dia seguint e à chegada dos Sabanê n a al deia, to dos se prepa rara m para a
grande
festa na qual a me nina ser ia r etirada defi nitivame nte da reclu são. Os Mamaindê
contam
que, antigamente, antes de entrar na aldeia, os convidados permaneciam acampados
no
301
mato. Apenas o che fe ia at é a aldeia p ara avisar a os a nfitriõe s de sua che gada .
As mulheres
levava m chicha de mel257 e car ne para os c onvidado s no local o nde eles est avam
acampa dos. Lá eles cantava m e enfeitav am-se para a festa. Quando estava quase
anoitecendo, os convidados entravam na aldeia em fila. Os homens seguiam na
frente,
enfeitados com buriti e segurando bordunas e flechas. Chegavam gritando, fazendo
muito
barulh o258, co ntor navam a casa dos pai s da menina e, e m seguid a, a casa de
reclusão, na
qual f aziam um bur aco do l ado oposto à por ta pelo qual entrava m e retirava m a
menina. A
menina era, en tão, levada por dois hom ens para o círculo de dançarinos que se
formara em
frente à casa de r eclusão e da nçava de mão s dadas com eles.
Observ ei que, embo ra tenha m ch egado de car ro para a fe sta, os Saba nê procu rara m
reprod uzir o m odo como era m fe itas as fest as antig amen te. No dia da festa, por
volta das
quatro horas d a ta rde, os home ns foram tom ar banho na cachoeir a qu e fica p róxi ma
à aldeia
e lá se pintaram com urucum, colocaram enfeites de buriti e colares de contas
pretas
cruzados sobre o peito. Enquanto isso, os Mama indê se arrumava m em frente à ca sa
de um
dos xamãs da aldeia, um pouco afastada da casa de reclusão da menina. As
mulheres
pintar am seus mari dos com uruc um e ele s co locaram enfe ites de buri ti tingi dos
com
urucum, faixas de algodão em volta dos braços e das pernas e muitas voltas de
colares de
contas de tucu m co m penden tes de penas de tucano o u de conchas , al ém dos c olar es
de
miçang as color idas . Alguns hom ens usav am n arigueir as e mplumada s e cocares de
penas de
tucano e de arara.
257 Durante a fest a, a chi cha oferecid a ao s convid ados é feita de mandioca e n ão
de mel.
258 Algumas pessoas me disseram que o barulho feito pelos convidados quando
entravam na aldeia eram sons
onomatopéicos que imitavam o barulho de determinados animais. Outras pe ssoas
afirma ram que o ba rulho
feito pelos convidados se assemelhava ao barulho feito pelos guerreiros, quando
invadiam a aldeia inimiga.
302
As mulheres também se enfeitaram com várias voltas de colar de contas pretas de
tucum e também de miçangas coloridas, faixas de algodão nos braços e nas pernas.
Algumas delas usavam, ainda, saias de buriti tingidas com urucum. Observei que
três
jovens mulheres usavam cocares com penas de tucano, mas os retiraram logo no
início da
festa. As mulher es Sabanê que aguardav am p róximas à ca sa do pa i da menina tinh am
o
rosto e o corp o pi ntados c om p equenas pint as feita s de urucum e us avam pou cos
colares.
A meni na deixo u a casa de recl usão con duzi da por d ois rapazes Saba nê, que
estava m mais e nfei tados do que os dema is. Segurand o a menina p elas mãos, e les se
juntaram aos o utros dançarinos que formavam um círculo em frente à casa de
reclusão. As
mulheres também se juntaram aos homens no círculo, permanecendo, no entanto,
separadas
deles, formando grupos de mulheres que dançavam de braços dados, intercalados
por
grupos de homens que dançavam em fila, uns atrás dos outros, conforme observei
nas festas
de “brincadeira”. Os Mamaindê e os Negarotê também se juntaram aos Sabanê,
cantando e
dançando no grande círculo que se formou.
303
No centro do círculo estav am o pai da menina – o “dono” (wagindu) da festa
sentado
próximo às panelas com chicha259, e dois homens Sabanê -os cantores (haintãdu)
da festa -que se posicionaram em lados opostos do círculo. Enquanto um deles
cantava, era
acompanhado por um grupo de homens e mulheres. Depois, o outro cantor repetia o
que o
primeiro havia cantado e era acompanhado por outro grupo de homens e mulheres,
exatamente como haviam feito na pequena festa realizada na noite anterior.
Disseram -me
que as festas pode m ser conduzidas por um ou dois cantores. Quando são dois
cantores, um
pode descansar um pouco enquanto outro assume a condução das músicas.
O pai da menina, ajudado por duas mulheres, servia chicha aos dançarinos. Suas
filhas e sua mulher passaram o t empo t odo preparan do a comida da f esta e n ão
dançaram
nem cantaram em nenhum momento260. Com o passar do tempo, o círculo de
dançarinos foi
aumentando e a música foi ficando cada vez mais alta. A menina e as duas
“acompanhantes” que estavam com ela e ram, periodicamente, retiradas da casa de
reclusão
para dançar, por homens Sabanê, e, depois, eram levadas novamente para dentro da
casa
para d escansar . Os Mamaind ê di zem que há m úsicas e spec íficas p ara retirar a
menina da
reclusão, e que ela deve se r l evada de vol ta antes da música t ermi nar. No iníc io
da festa, as
menina s dançav am s em enfei tes, usando apen as calci nha e olhand o fi xamente para o
chão.
Reparei que uma das “acompanhantes” da menina levantou ligeiramente a cabeça e,
304
imediatame nte, uma mulher que estava p or p erto cor rigi u a sua post ura,
empurrando a
cabeça da menina para baixo261 .
A comp osição d o cí rculo fo rmad o pelos danç arinos e ra b astante inst ável. Co m
exceção dos cantores, as outras pessoas saíam freqüentemente para comer, tomar
chicha de
mandioca e descansar. O pai da menina, no entanto, permaneceu quase todo o tempo
no
centro do círc ulo, oferece ndo chicha a os c antores e da nçarinos . Qu ando o c írcu lo
de
dançarinos diminuía muito, alguns homens procuravam incent ivar os cantores e os
dançar inos, ca ntan do mais alto e grita ndo “hayô!” (bom !).
À medida que o tempo passava, os jovens iam parando de dançar. Muitas mulheres
saíam para lev ar s eus filh os p equenos para dormir, col ocando-os sobre os
cobertores que
ficava m espalh ados pelo ch ão, ao redor do pátio em que acontec ia a festa, para
que
pudessem vigiá -los enquant o da nçavam. Apen as os ho mens e mulhe res mais vel hos
permaneciam dançando a noite toda.
Por vo lta das três horas d a ma nhã, som ente os cant ores, acompanhados por poucos
homens mais ve lhos e pelos doi s homens enc arregado s de dançar com a menina ,
continuavam cantando. A maioria das pessoas estava deitada, alguns dormiam e
outros
apenas observa vam a festa. De vez em q uand o, algué m se levantava e resolvia se
juntar
novamente aos dançarinos. De madrugada costuma fazer muito frio e, segundo me
explicaram as mulheres Mamaindê, neste momento, as meninas sofrem muito quando
saem
para dançar, porque, a essa altura, já estão exaustas, sentindo muito sono e
frio. Disseram -
me que um dos gran des temo res da mãe d a me nina nes ta p arte da fest a é que a su a
filha
durma e caia n o ch ão. Se i sso acontece r, t odos sab erão que ela não viverá por
muito
261 Essa é, de acordo com os Mamaindê, a mesma po sição em que ficam os espíritos
dos mortos, quando são
vistos pelo xamã.
305
tempo262. Os Mamaindê dizem que os homens que seguram a menina enquanto ela
dança
também não podem adormecer, pois não podem permitir que ela caia no chão. Este
é,
conforme já mencionei, um dos motivos pelos quais os Mamaindê dizem preferir que
os
velhos tirem a men ina para dan çar, poi s el es agüen tam dançar s em p arar até o
final da festa.
Os jov ens, atu alme nte, não têm a mesma dis posição dos velhos p ara cantar e
dançar. Além
disso, como vimos, enfatiza -se que os velhos são escolhidos para segurar a
menina durante
a festa porque não “mexem” (/’min -/, mexer sexualmente) com ela.
Eram q uatro ho ras da madru gada quando as m ulheres Saba nê entra ram na casa de
reclus ão e com eçar am a pin tar a menina . An tes, por ém, lhe dera m um banho, que
tinha
como objetivo evitar que ela ficasse com a pele enrugada e envelhecesse rápido.
Além do
banho, a menina teve a franja do cabelo cortada pela sua mãe. Como, durante o
período de
reclusão, a menina não pode cortar o cabelo, a franja já estava cobrindo quase
todo o seu
rosto. As outr as d uas acom panh antes da men ina não toma ram banh o e nem tive ram as
franja s cortad as, mas tamb ém f oram pin tada s e enfe itad as por s uas respectivas
mães. Nesse
momento da festa, canta -se uma música que diz: “En feit e a meni na! Já está
amanhecendo”
e a menina, assim como os enfeites que ela usa, pode ser chamada de “da
wasain’du”
(minha coisa/e nfei te) por seus pais.
Nem sempre são as mulheres con vidadas que pintam a men ina. As mulh eres
Mamaindê dizem que, geralmente, são as mães que pintam as suas filhas neste
momento da
festa263. A pintura feita pelos Mamaindê consiste em passar urucum em todo o
corpo das
meninas que, assim, fic a vermelho e brilhante. No seu rosto são feitas listras
verticais com a
mesma tintura de urucum usada para passar no corpo. No caso da festa a que estou
me
262 A queda de qua lquer pe ssoa durante o r itual é cons iderada um a núncio d e qu e
a sua morte es tá próxima.
263 Os Mamaind ê di zem que a me nina tam bém costuma ser enfeitad a po r sua av ó e
por suas irmãs.
306
referindo, as mulheres Sabanê pintaram a menina com “pintura de Sabanê”, fazendo
pequen as pinta s co m urucum no seu rost o e em todo o seu corpo264 . Price
(1989:687)
registrou uma música cantada durante o ritual realizado em uma aldeia do cerrado
que diz:
“lie down, maiden, and let your belly be painted”. Trata -se, segundo ele, de um
comentário
feito pela mãe da menina e m re clusão.
Observ ei que, depo is de se r pi ntada, a men ina rece beu muitos e nfei tes de s ua
mãe,
idênticos aos que foram descritos no capítulo 2: várias voltas de colar de
contas pretas -que
foram colocado s cr uzados a o re dor do s eu p eito -colares de miçangas c oloridas,
um
pequen o fio de con tas de t ucum finíssi mas com uma conc ha de ma drep érola em uma
das
extremidades - colocado ao redor da sua cintura -faixas de algodão nos braços,
nas quais
foram fixados ping entes de pen as de tu cano (yayaid u). Nas suas per nas, na altura
dos
tornozelos, também foram colocadas faixas de algodão mais grossas do que as dos
braços.
Brincos de madrepérola foram colocados na sua orelha e, finalmente, um cocar de
penas de
tucano amarela s e vermelha s fo i coloca do n a cabeça da menina265 .
Os Mamaindê dizem que a menina só deve ser enfeitada quando está quase
amanhe cendo, p orqu e é nest e mo mento qu e es tão reun idos todos o s es píritos dos
mortos e
dos ancestrais míticos, chamados genericamente de “nusa sunnidu” (nossos avós) ,
para
enfeitá -la jun to c om a sua mãe e a sua avó 266. Ao long o de tod a a festa, o xam ã
costuma ver
264 Ve r Price, (19 72:199) e Co sta (199 3:10 3) para a de scrição da p intura
corporal usada pelos Nambiquara do
cerrad o durant e o ritual d e pu berdade feminina.
265 Pr ice (197 2:20 0) afirm a qu e, entre os grupos d o ce rrado, o coc ar de pe nas de
tucano é retirado da cabeça
de um xamã ou home m mais v elho e coloc ado na cabeç a da menina quan do ela d eixa a
reclusão. Quando ela
retorna para dentro da casa para descansar, o cocar volta novamente para a
cabeça do xamã . A menina d eve
usar e sse coca r co m as pen as v iradas p ara baixo, a o co ntrário dos homens q ue o
portam com as penas viradas
para cima (Price, 1972:203). Os Mamaindê dizem que o cocar deve permanece r na
cabeça da menina durante
toda a festa.
266 Pr ice (198 9) e Costa ( 1993 ) afirma m qu e, entre os grupos d o ce rrado, a
menina permanece enfeitada desde
o início da festa.
307
os esp íritos d os m ortos e dos ancestra is c hegando e av isa a to dos267. Mas é
somente nos
primeiros momentos da aurora que todos esses espíritos estão reunidos para
enfeitar a
menina e, em s egui da, reto rnar à aldei a do s espíri tos. Quando os e nfeites são
colocados na
menina antes ou depois desse horário, os espírito s dos mortos não a enfeit am e
ela adoece
logo após a festa.
Vimos que nas sess ões de c ura os morto s ta mbém tra zem enfeites par a dar ao s
doentes por intermédio do xamã, já que a doença é, geralmente, provocada pela
perda ou
roubo dos enfeites corp ora is. Durante a fe sta que ence rra o pe ríod o de rec lusã o
ocorre algo
semelh ante: a meni na, que perm aneceu d uran te todo esse tempo s em u sar nenh um
enfeite,
em um estado q ue s e asseme lha ao estad o pr ovocado pela doença, rec ebe muit os
enfeites
dos espír itos dos mortos e dos ancestr ais míticos no m esmo mom ento em que está
sendo
enfeit ada pela sua mãe e p ela sua avó. Des te modo se, como arg umen tei
anteriormente, o
ritual de pube rdad e femini na m arca a t rans formação da menina e m mu lher, é
interessante
notar que esta tra nsformaç ão i mplica, nece ssariame nte, a relaç ão c om os mo rtos .
É preciso
que a menina t ambé m seja e nfei tada pel os e spíritos dos mortos para que ess a
transformação
se com plete da man eira des ejad a, caso cont rário, e la p oderá ad oece r e morrer ou,
então, se
tornar uma mulher fraca e incapaz de ter filhos.
308
femini na també m é identifi cado pelos M amai ndê ao c ompo rtamento atr ibuído a os
espíritos
dos mo rtos: el es a güentam cant ar a noi te i nteira, usam mais en feit es corpo rais
durante as
festas e ficam especialmente felizes ao ver a menina toda enfeitada. Price
(1972) também
observou que as avós das meninas púberes eram as que mais se emocionavam ao vê -
las
enfeitadas. Além disso, como vimos, as avós também costumam enfeitar os seus
netos
quando eles são pequenos e considerados extremamente vulneráveis ao ataque de
espíritos
maléfi cos. Des te m odo, as avós são “do ador as” de e nfei tes não apen as no co ntex to
ritual.
Além dos espíritos dos mortos, os estrangeiros também oc upam um papel central no
ritual . Cabe a ele s retira r a menina d a re clusão e dan çar com ela a noite
inteira, até
amanhecer. Neste ponto, gostaria de ressaltar que os homens escolhidos para
dançar com a
menina são afi ns c om quem ela não se c asa e, neste sentido, assemelham -se
logicamente
aos pa rentes s itua dos em G +2 e acima, que são, com o ar gumentei , id entifica dos
aos
espíritos dos mortos. A posição dos estrangeiros no ritual fica ainda mais clara
no final da
festa. Voltemos, então, à descrição do ritual.
309
de seus braços. Antigamente, os pais da menina também deveriam dar, junto com a
comida,
muitas voltas de c olar de cont as preta s (y alikdu) como pagamen to a os homen s qu e
haviam
dançado a noite toda com a sua filha.
310
esteiras que ha viam sido feitas no dia anterior270. Em seguida, as esteiras
foram colocadas
no cen tro da r oda formada pelo s dançar inos . Os pai s da menina, aju dados po r
algumas
mulheres Sabanê, trouxeram três balaios repletos de peixe moqueado e os
despejaram sobre
uma das esteiras. A mãe da menina trouxe mais alguns balaios contendo pedaços de
macaco moqueado, que também foram colocados na esteira, ao lado dos peixes. Por
fim, o
pai da menina colo cou em c ima da estei ra d ois fard os d e açúcar 271 . A meni na e
suas
acompanhantes foram colocadas pelos seus parceiros de dança sobre a outra
esteira, ao lado
das co midas. E las permanec eram sentada s co m os joe lhos dobrado s, i móveis,
olhando
fixamente para o chão. Ficaram com os rostos voltados para o leste, no moment o
exato em
que o sol surg ia n o céu. T odos continu aram dançand o em cantand o ao redor d as
meninas e
das co midas. D epoi s, os se us p arceiros de dança as vir aram par a o oeste e elas
permaneceram sentadas, na mesma posição272 . Passado algum tempo, todos p araram
de
cantar, as mães das meninas aproximaram -se e, segurando -as pelos braços,
conduziram -nas
até as suas re spec tivas ca sas. Os Mama indê dizem q ue, quando o cas amento d a
menina já
foi ne gociado ante riorment e pe los seus pai s, o rap az e scolhido , qu e não foi o
mesmo que
dançou com ela durante a festa, pode ser colocado ao seu lado na esteira e
seguir com a
menina até a c asa dos pais del a, onde deve rão mora r. N o entant o, n unca sou be d e
nenhum
270 Price (1989:682) afirma que caba à mãe da menin a fazer a esteira usada no
final do ritual. Observei que a
esteira usada na festa realizada na aldeia mamaindê foi feita por um homem
Sabanê na manhã que antecedeu
à festa. Os Mamaindê me disseram que não há nenhuma regra que define quem deverá
fazer a esteira usada na
festa.
271 Devo dizer que o açúcar tornou -se um bem de primeira necessidade para os
Mamaindê e acredito que para
os Nam biquara de u m modo g eral . Atualm ente , o café e a chicha de m andioca ou d e
frutas consumidos
diariamente pelos M amaindê são adoçados com grandes quantidades de açúcar. Em
todas as vezes que
acompa nhei os Mama indê em suas compras no mercado da c idade de Vil hena, pu de
observar que o açúcar
estava entre os itens indispensáveis.
272 Price (1972:204) relatou que, de acordo com um de seus informantes, o ato de
virar a menina para o leste
e, em seguida, para o oeste no final do ritual foi explicado da seguinte forma:
colocar seu rosto na direção do
sol na scente é com o dizer “est ou pront a”, e voltar o r osto par a o poente é como
indicar que ela irá, a partir de
então, “contin uar sua vida ”. O s Mamain dê d izem ape nas que se a men ina não for
colocada sentada nessas
duas d ireções a no ite fica mai s longa. Há, neste c aso, uma evi dent e associ ação
com o mito.
311
ritual em que a me nina tiv esse saído c asad a273 . D isse ram-me que as negociações
que
envolvem o casamento da menina são demoradas e acabam envolvendo a aldeia
inteira.
Portan to, não é co mum que ela saia cas ada do ritua l.
Não posso deixar de notar que o ato de virar a menina para o nascente (leste) e
depois para o poente (oeste) no final do ritual, remete, inevitavelmente , ao
mito de origem
da noi te. Como vim os, cont a o mito que , de pois de a es curidão se e spalhar sobr e
terra, as
pessoa s e os o bjet os que e las confecci onav am trans form aram-se em animais. Sobrou
apenas
273 Price (1972:206) também observou que se o casa mento da menina estiver
arranjado, ela sairá do ritual
casada e seu marido a levará para casa.
274 Algumas pessoas me disseram que a comida colocada sobre as esteiras também
era o pagament o pa ra os
espíritos dos mortos que vieram para a festa e não ap enas para os convidados.
312
um cas al de ir mãos que rep ovoo u o mund o a partir d a su a união ince stuosa. O so l
voltou a
aparecer depois que o filho desse casal falou que ia amanhecer, enquanto virava
a cabeça
para o leste (nascente) e, em se guida, para o oeste (poente)275. Desde então,
passaram a
existi r o dia e a noite.
O ritual é, neste sentido, uma forma de recriar o evento mítico que deu origem
ao
dia e à noite, sep arando-os enquanto modos distintos de visibilidade. Já
observei qu e, no
interior da reclusão, em um ambiente caracterizado pela quase - escuridão -i.e, no
limiar
ente a visibilidade e a invisibilidade -a menina r etor na à con diçã o descri ta
pelo mito e, por
isso, não deve usar enfeites corporais, sob o risco deles se t ransformarem em
cobras ou
lacraias. Ela mesma pode transformar -se em um “bicho”. Deste modo, ao deixar a
reclusão,
não mais como uma criança, mas como uma mulher “formada”, a menina e os Mamaindê
revive m justam ente o event o mí tico que deu origem à or dem atual das coisas. O
“novo
estatuto social” da menina, ao qual se refere Price (1989:686) -ao enfatizar que
ela se torna
uma mulher “casável” -é também, de certo modo, a confirmação do “atual estatuto
cosmológico”.
Os Mamaindê dizem que, ao de ix ar a rec lusã o, a men ina deverá p erma necer
enfeitada por alguns dias durante os quais ela não poderá afastar - se da aldeia
para evitar
que os seus en feit es sejam cap turados por espírito s ma us. Anti game nte, as
meninas ficavam
enfeitadas por um mês apó s o ritual, mas agora ficam apenas uma semana276. De
qualquer
275 “D ê banho na c riança, pass e urucum no seu rost o e vire-a p ara o nascen te”,
disse o pai da criança em uma
das versões do mito que registrei.
276 Veja foto em anexo.
313
mo do, recomenda -se que elas retirem os enfeites aos poucos para não correr o
risco de
adoecer277 .
Nas pr imeiras hora s do dia apó s a fest a a aldeia f icou quase e m si lêncio,
contra stando c om o burburi nho dos dias ant eriores. Tod os estav am s onolento s e
procuravam s e acom odar em algu m local para descans ar. Com o pa ssar do temp o, o
movimento na aldeia se intensificou novamente. Os homens convidados organizaram
jogos
de futebol, formando times que separaram os convidados dos anfitriões. Observei
que,
durante o jo go , os jogador es d o mesmo time chamava m-se uns aos outros de
“parente”, em
português.
Os Mam aindê co ntam que, an tiga mente, d epoi s das fe stas , os hom ens faziam b olas
de mangaba (gadekganindu) com a qual jogavam um tipo de “headball”278. O jogo
consi stia
em lançar a bola para o grupo adversário que, aparando -a apenas com a cabeça,
sem
encostar as mãos, não podia permitir que a bola caísse no chão, lançando -a
novamente na
outra direção2 79 . Quando os c onvidado s ga nhavam o jog o, podia m en trar na casa
dos
277 Vimos que, nos casos de doenças graves, o xamã deve cantar muitas noites
seguidas para trazer, aos
poucos , os enf eite s roubad os d o doente . O uso dos enfe ites é, port anto, al go
controlado. Não se deve tirá -los
nem colocá -los de uma só ve z.
278 Price (1972:199) observou que, no ritual que assistiu, os homens
confeccionaram uma bola de mangaba
para jogar “headball” antes da festa começar.
279 Este jogo também é comum entre os Pareci, grupo falante de uma língua
Aruaque cujo território faz
fronte ira com o le ste do t erri tório Na mbiq uara.
314
anfitr iões e p egar tudo o que desejava m, a té mesmo as crianças . Os anfitri ões,
por sua vez,
fariam o mesmo qua ndo foss em à aldeia dos convidad os e tudo o que eles
adquirissem
deste mo do era dito o “seu pagamento” (na yohdu). Disseram -me que duas mulheres
Negaro tê casad as c om homen s Ma maindê f oram pegas d esta forma. No e ntanto, elas
mesmas não confirmaram esta informação a explicaram -me que haviam se casado com
os
Mamaindê depois qu e os seu s pa is morre ram assassin ados pelos s erin gueiros.
Um vel ho Saban ê me explico u as regras dest e jogo d a se guinte f orma : “a pri meir a
partid a era um tre inamento , a segunda era quase va lend o e a te rcei ra era d e
verdade”. Ao
que tudo indica, os jogos eram realiza dos do mesmo mod o que as fes tas: era
preciso fazer
“treinamentos” antes de realizá -los finalmente, como se fosse preciso criar
vários
preâmbulos para realizar um ritual, de modo que nunca se sabia ao certo qual
deles estava
“valendo ”.
O jogo de futebol organizado pelos convidados logo após a festa durou a tarde
toda.
À noite, uma pequena festa foi feita na casa do pai da menina. O xamã Sabanê
cantou
música s de cur a e foi acom panh ado pelo s Ma maindê q ue e stavam p rese ntes. Al gumas
mulher es levar am s eus filh os d oentes p ara o xamã “ olha r”, diss eram -me. Quando eu
chegue i, o xam ã es tava sen tado ao lado de uma pequ ena panela c om c hicha e cerc a
de dez
pessoa s, homen s, m ulheres e cr ianças, cant avam jun to c om ele. Uma mulher m e
mos trou
uma li nha de a lgod ão (kunl ehdu ) arrebe ntad a que o xamã acabara de retirar de
dentro da
cabeça de uma cria nça. Sou be, depois, que o xamã h avia dito qu e a linha da
criança
arrebentou porque a sua mãe havia batido nela. Explicaram -me que aquela fes ta
foi feita
para que todos se despedissem dos espíritos dos mortos que ainda estavam
presentes na
aldeia . Na man hã s eguinte, os Sabanê e os Negarotê ret ornaram para as suas
aldeias em
carros da Funai.
315
Price (1989:685 -686) também menci onou uma pequena cerimônia realizada após a
festa em que a menina foi retirada da reclusão na aldeia Camararé. Segundo ele,
na tarde
seguin te, a mã e da menina fixo u alguma s fo lhas de palm eira no chão , simbol izan do
uma
casa de reclusão. A menina foi l evada para este lo cal pelos me smos rapazes que
dançaram
com el a na noi te a nterior. Ela permane ceu sentada sobr e uma es teir a, enqua nto as
pessoas
dançavam ao seu redor. Quando a música acabou, a menina sentou -se novamente
virada
para o leste, e um dos homens que havia dançado com ela pressionou seus ombros
para
baixo. Este fo i o fim da c erim ônia. Pr ice (1972:20 2,20 3) relat ou t ambém qu e, d e
acordo
com um de seus inf ormantes , a festa de veri a durar três dias e não apenas u m. N o
primeiro
dia os espír itos dos mortos eram chamados, no segundo eles chegavam e, no
terceiro, eles
partiam de volta para a aldeia dos espíritos. Outro informante, no entanto,
disse que todas
essas etapas a cont eciam em um único di a, e que, po rtan to, a fe sta não deve ria
durar mais do
que is so. Além da discordâ ncia em rela ção à duraçã o do ritual, hav ia també m qu em
afirma sse que deve ria have r du as festa s e não apen as u ma, pois apó s a prim eira
festa a
menina ainda era uma criança e não poderia se casar (Price, idem:206,207) .
Assim, a
menina deveria fic ar em re clus ão nas p róxi mas mens trua ções e o utro ritual seri a
feito. Só
então, ela seria considerada uma mulher casável. Quando perguntados sobre o
assunto, os
Mamaindê disseram nunca ter feito duas festas para a mesma me nina.
316
os únicos a confeccionar flautas de bambu (d’undu) especialmente para esta
ocasião e,
como vimos, possuem também um r epertór io e specífic o de músicas de flauta ( d’un ’ã
hainsidu) que, segundo Avery (1977:362), são estruturalmente distintas das
músicas vocais.
Presen ciei ape nas uma vez uma “festa d e br incadeir a” n a qual o s Ma maindê t ocar am
esses
instrumentos. Nas outr as festas ouvi apenas as músicas vocais.
Pude g ravar as mús icas can tada s pelos Saba nê duran te a última fest a em que
estive
presente. Apesar das diferenças lingüísticas entre esse s dois grupos, os meus
informantes
souber am tradu zir a maior part e das mú sica s gravad as28 1. Uma d elas dizia: “ta
wasain’du
wanunl atawa” ( “min ha coisa /enf eite est á bo nita”). Trat ava-se d e um comentá rio a
respeito
da menina. Outras músicas referiam -se a comentários feitos pelos pais da menina
que
enfatizavam o estado e os sentimentos da filha: “ta weikdã nãngenawa” (“minha
criança
está c horando” ), o u “ta we kwai ndu ãyãn sini yaulata wa” (“minha meni na está
coitada”).
280 Algumas pessoas disseram -m e que, q uand o os pai s da menina não têm cond içõe s
de fazer uma festa
grande para sua filha, ela é retirada da reclusão pelos próprios Mamaindê. As
músicas dessas festas são
tocadas com flautas e são consideradas “músicas de Mamaindê”. Um de meus
informa ntes comentou, a esse
respeito, que preferia festas sem convidados porque “dava menos brigas”. Soube
apenas de um c aso em que a
festa foi real izad a sem a pres ença de conv idados d e ou tras ald eias .
281 Devo advertir que se trata de traduções preliminare s, pois trabalhei apenas
com dois informantes (mãe e
filho) que traduziram livremente as letras das músicas, inicialmente para a
língua mamaindê e, em seguida,
para o portugu ês. Não tive a o portunid ade de checa r es sas trad uçõe s com ou tras
pessoas, incl uindo os Sabanê,
aos quais se atribui a origem das músicas. Portanto, conforme observei
anteriormente, menciono as traduções
das músicas transcritas por mim apenas como ilustração e reservo para outra
ocasião uma análise mais
detalhada deste material .
317
Havia, ainda, músi cas que anun ciavam a açã o dos co nvid ados: “w ayon tã’ã sih du
widena wa” (“eu vou entrar na c asa da m enin a menstr uada ”). Ao t radu zir esta
música,
minha informante mencionou a palavra que os Sabanê usavam para designar a m enina
menstruada (wa´nãda), enfatizando a diferença em relação à língua mamaindê.
Registrei
também uma música que fazia referência ao “chefe” do grupo de convidados:
“walekandu
walatwa” (“o chefe está chegando”). Disseram -me que esta música descrevia a
chegada dos
convid ados à a ldei a. O com entá rio feit o pe la minha inf ormante a re speito d esta
música
enfati zou a ob riga ção de “ paga r” os co nvid ados que dan çavam co m a menina d uran te
a
festa, oferecendo - lhes colares de contas pretas. Segundo ela, “os convidados
ganham
pagamento porque vêm de longe só para cantar e dançar com a menina”.
Embora eu não tenh a tido a opo rtunidad e de gravar e de traduzi r as músicas das
flauta s, consi dera das músi cas genuinam ente mamaind ê, o btive de alg uns
informantes
coment ários e expl icações a re speito d o conteúdo de tais músicas. Parte delas
menciona
282 De acordo com Price (1 989: 687) a ú ltim a música can tada no ritu al reali zado
pelos grupos N ambi quara do
cerrad o diz: “ cate rpillar awak e, the d aw h as come” . A menina é , as sim, com para da
a um tipo de l agarta que
faz o seu casu lo c om peque nos pedacinh os d e madeir a.
318
alguma s espéci es d e ratos do c ampo e d e mo rcegos q ue v ivem em toca s/buraco s ou
sob as
folhas, e também algumas espécies de marimbondos que constroem casas. Nesse
caso, o
que se enfatiz a é o fato d e es ses anim ais mudarem de c asa em d eter minado m omen to
de seu
ciclo de vida. Out ras músi cas consiste m em chamado s en dereçado s ao s espíri tos
dos mortos
e dos ancestrais míticos, aos quais o meu informante se referiu como “velhos ”,
em
português. Essas músicas mencionam os alimentos que estão sendo oferecidos aos
espíritos
durante a festa.
Price (1989: 6 86,6 87) regi stro u as mús icas cantada s du rante o ritu al de
puberdade
feminina realizado em uma aldeia do cerrado (Kintaul hu ) em 197 3. S egundo e le, as
música s cantad as n esta oca sião não tin ham uma orde m fi xa e não per tenciam a um
único
repertório. Assim, durante o ritual, algumas músicas de cura e certas músicas
compostas
individualmente pelos cantores no momento da fes ta – classificadas por Price
como
músicas “populares”, em oposição às músicas tradicionais dos grupos que são
ensinadas
pelos espírito s do s ancest rais -foram cantadas junto com as “músicas da menina
púbere”283 .
De um modo geral, as músicas traduzi das por este autor comentam, como ele
mesmo enfatizou, a “transformação da criança em mulher” (Price, 1989:686). A
maioria
delas está endereçada à menina e, segundo ele, menciona, expressiva ou
metaforicamente,
essa transformação. As primeiras música s cantadas no ritual referem -se à menina
em
reclusão e descrevem um estado, mais do que uma ação. Algumas delas evocam a
Moça do
Pequi, ancestr al m ítico qu e vi ve na al deia dos esp írit os284 . Tran screvo a qui as
músicas
mencionadas por este autor, conf orme ele mesmo as traduziu285:
319
Pequi Maiden, urucu girl lay hidden the re.
Pequi Maiden, the saffron one lay hidden there.
Pequi Maiden, the unripe g irl lay hidd en t here.
Lie do wn, maid en, and let your belly b e pa inted.
Lie do wn, maid en, and let your face be pai nted.
In the Spirit Vill age lyin g th ere.
The power of saffron, lying there. (Price, 1989:686).
Ao lon go da fe sta, afirma Pric e (op.ci t), canta-se também outras músicas que
coment am a mat urid ade sexu al d a menina , mu itas vez es, usando a fom e como
metáfora
para o desejo sexu al que a men ina desp erta : “You’r e a sweet, r ipe fruit. I n th e
thrush’s nest,
you to uch me. Maid en, let’ s go eat man gava fruit. Tuca n bee, h ow s turdy is you r
pole!”
(Price , op.cit ). H á, ainda , mú sicas qu e ex pressam os s entiment os d a própri a
menina: “I see
that my food is all go ne” (Pri ce, 1989 :687 ) e tamb ém o sentime nto das pess oas
afetadas
pela sua transformação: “How pretty, my maiden’s face; how pretty, the son -in -
law’s face”,
canta o pai da men ina em r eclu são. “I have buriti, man ioc”, ca ntam os seus
potenciais
maridos que, segundo Price, fazem, assim, uma referência à produtividade de suas
roças286 .
“Maide n, wait a li ttle; my bro ther wil l co me” (Pri ce, op.cit), can tam as
mulheres
convidadas, estimulando o casamento inter - grupal.
286 Até onde eu sei, o buriti não é considerado um produto cultivado nas roças.
320
Maiden become nubi le; in s eclu sion for thi s reason .
Maiden become blac k beads; in seclusio n fo r this r easo n.
Move, my maiden; black beads move.
A black -bead owner am I; I have many things. (Price, 1989:687)
O valor da menina, conclui, Price, diz respeito àqueles que podem se beneficiar
com o seu
casamento. Como vimos, o sistema de parentesco dos Nambiquara prescreve o
casamento
com primos cruzados bilaterais. Soma -s e a essa pre scri ção, uma for te prefe rênc ia
pela
endoga mia e pe la r esidênci a ux orilocal . De ste modo , o valor co nfer ido às m enin as
púberes
está r elaciona do a o fato d e um homem c om m uitas fi lhas poder, atra vés dos
arranjos
matrimoniais, agregar muitos genros para viver junto com ele e ajudá -lo na
execução das
tarefas masculinas (caçar, derrubar roça)287. Price argumenta, então, q ue a
menina púbere
torna - se, nest e ca so, um b em a ser tro cado assim c omo os colar es d e contas
pretas. Devo
observ ar, que, de acordo c om o s Mamain dê, os convi dado s que ca ntam e dança m co m
a
menina durante o ritual são justamente homens que não se casa m com ela, mas
recebem
comida e colares de contas pretas como “pagamento”. Vejamos, então, de que modo
Price
conceb e a rela ção estabele cida entre a men ina e os seu s enfeit es c orporais ,
especialmente os
colares de contas pretas.
321
artesanato entre os Mamaindê288. Este autor acrescenta, ainda, que o termo
também pode
ser tr aduzido como “posses sion s” e obs erva que a menina púbere pode ser chamada
yegnk’ísú pelos seus pais no contexto ritual, indicando, assim, que ela é
concebida como
“artes anato” d os s eus pais . O pai da m enin a é, por tant o, consi dera do o seu
“dono” e pode
negoci ar o seu cas amento c omo se ela f osse um dos enfeites corporais feitos por
ele.
Penso que a id enti ficação da m enina ao col ar de co ntas pretas long e de ind icar
uma
operação de “objetivação” ou “mercantilização” da menina ressalta, ao contrário,
que os
enfeites corporais são, neste c ontexto etnográfico, “subjetivados”. Dito de
outro modo, os
enfeites são concebidos como pessoas ou partes delas, na medida em que, como
vimos, são
índices de uma agência humana e, assim, são associados à noção de “espírito”.
Mas, se a troca de enf eites pode ser concebida como uma troca de subjetividades,
devo n otar que os enfeites são dados c omo “pagamen to” aos afin s qu e não se cas am
com a
menina . Em out ra o casião, aque les que dera m enfeit es e comida como “pagame nto”
serão
retribuídos do mesm o modo, ao serem chamados para cantar e dançar com a menina
em
outra aldeia. Quando se trata de afins efetivos, aquele que recebe uma mulher em
casame nto deve dar outra e m tr oca, poi s o casament o id eal é co nceb ido pelo s
Nambiquara
como uma troca de m ulheres (irmãs ou filhas) entre cunhados. Neste caso, uma
mulher só
pode ser trocada por outra mulher. Portanto, entre afins (cunhados) efetivos
troca - se
mulheres e não enfeites ou comida.
288 Ob servei, nest e ponto, que um jove m Ki ntaulhu resi dente na aldeia Mamaindê
me disse, certa vez, que o
termo “yegnk’i sú”, em Namb iqua ra do su l, c orrespon dia ao termo “wa sain’du” , em
mamaindê (língua
Nambiquara do norte).
322
CONSIDERAÇÕES FINAIS
Atribu ir inten cion alidade aos objetos é co ncebê-los como pessoas ou espíritos em
sua forma humana. A possibilidade de descrever as pessoas ou espíritos como
“coisas”
323
(wasain’du), designando -as pel o mesmo term o usado para se refe rir aos obje tos,
particularmente aos enfeites corporais, parece ser o corolário desta mesma
idéia. Dizer que
objetos são concebidos como pessoas, implica na possibilidade de conceber as
pesso as
como o bjetos, cont anto que se consider e qu e, neste cas o, tanto os objetos como
as pessoas
são constituídos em relações.
***
Se por um lado, tal escolha visava enfatizar a originalidade dos meus dados
etnográficos, na medida em que eles lidavam com um tema que não havia sido
diretamente
explorado pelos outros autores que estudaram os grupos Nambiquara, por outro
lado, ela
impôs limites ao t rabalho. Emb ora eu t enha mencion ado na Intro duçã o todo u m
debate
acerca dos obj etos na Amaz ônia , indica ndo, inclusi ve, paralelo s com certos
trabalhos
produzidos por melanesianistas, não pude inserir os dados Mamaindê neste debate.
Meu
esforço foi, antes, o de retomar a literatura Nambiquara sob um novo ângulo,
aproximando
324
a das abordagens mais recentes dos temas característicos da etnologia
sulamericana,
especi almente dos trabalho s so bre a no ção de pesso a in spirados pel o
perspectivismo
(Viveiros de Castro, 1996, 2002, 2004; Vilaça, 2002, 2005, Lima, 1996, 2002).
Penso que, apesar das limitações impostas p ela ausência de uma perspectiva
comparativa de maior alcance, este trabalho pode contribuir para inserir os
Nambiquara
num de bate mai s am plo sobr e o estatuto da pessoa e dos objetos na Amazônia ,
tarefa que
pretendo realizar futuramente.
325
Referências Bibliográficas
Agosti nho, P. 1974 . Mitos e ou tras nar rati vas Kama yurá . Salvad or: Universi dade
Federal
da Bahia.
_______, 1976, “Nambiquara economic dualism: Lévi - Strauss in the garden, once
again”.
Bijdr. Taal, Land - Volkenkunde, 132 (1): 1 - 31.
______ .1977. “ The Anthropo logi cal anal ysis of tour ism: indirect tourism and
political
economy in the case of the Mamaindé of the Mato Grosso, Brazil”. Sep. de Annals
of
Tourism Research, v. 4, n. 3, p. 135 -160.
______ _, 1979 (b), “The et hnog raphy of Nam biquara agri culture”. Bijdr. Taal,
Land -
Volkenkunde, 135 (1): 18 -58.
Aytai, Desidér io. 1964. “O s ca ntores d a fl oresta; nota s etnogr áfic as sobre os
índios
Mamaindê ”. Revista Da Universidade Católica de Campinas, 10 (25 -26): 24 -34.
______ , 1965. “Os cantores da floresta , II ”. Revis ta d a Univer sida de Catól ica de
Campinas, 11 (27 -28): 71 -82.
_______, 1966 (a) “Os cantores da floresta, III; notas de antropolog ia física
dos índios
Mamaindê”. Revista de Universidade Católica de Campinas, 12 (29 -30): 132 -135.
______ _, 1966 (b) “Técnica s do corpo e ntre nossos índi os”. Rev ista da
Universidade
Católica de Campinas, 12 (29/30): 112 - 120.
______, 1972 “Os cantores da floresta (IV): a origem dos índios Mamaindê”.
Revista da
Pontifícia Universidade Católica de Campinas, pp. 129 - 146.
326
______, 1977 “Witisu espia as flautas proibidas”. Revista de Atualidade
Indígena. Brasília,
FUNAI, 2 (7):34 -38.
______, 1978 “Um mito Nambiquara: a origem das plantas úteis”. Publicações do
Museu
Municipal de Paulínia, 17:6 -17.
______ _, 1981 (a) “Apontam ento s sobre o du alismo e conô mico dos índ ios
Nambikuara”.
Publ. Museu Municipal de Paulínia, 15:13 -30.
_______, 1981 (b) “A flauta nasal Nambikuara: I”. Publicações do. Museu Munic.
de
Paulínia, 17:6 -17.
_______ , 1981 (c) “A flauta nasal Nambikuara: II”. Publicações do. Museu Munic.
de
Paulínia, 18:11 -26.
_______, 1982 (a) “A flauta nasal Nambikuara: III”. Publicações do Museu Munic.
de
Paulínia, 19:12 -19.
_______, 1982 (b) “A flauta nasal Nambikuara: IV”. Publicações Museu Munic. de
Paulínia, 20: 8 -16.
______ , 1987 ( a). “Da cade rnet a de cam po d o antrop ólog o: III”. Pub licações do
Museu
Histórico de Paulínia, n. 32: 58,61 -63, 65 -67.
Barcel os Neto, A. 2002, A Arte dos Son hos. Uma ico nogr afia ame rínd ia. Muse u
Nacional
de Etnologia, Assírio & Alvim, Lisboa.
Castro Faria, L. 2 001. Um outr o olhar: Diá rio da E xped ição à S erra do Nort e, R io
de
Janeiro: Ouro sobre azul.
Chaumeil, J.P. 2000. Voir - savoir -pouvoir: Le Chamanisme chez les Yagua de
l'Amazonie
péruvienne, Pari s: Georg Editeur S.A.
Chernela, J. 1993. The Wanano Indians of the Brazilian Amazon: A Sense of Space.
Austin: University os Texas Press.
327
Colpron, A.M. 2004. Dychotomies Sexuelles dans l’étude du chamanisme: le
contreexemple
des femmes “chamanes” shipibo - conibo (Amazonie Péruvienne). Tese de
doutorado: Universidade de Montreal.
Costa, A.M.R. 1991 (a) “A flau ta sagra da. Índios N ambi quara”. Publ icações do
Museu
Histórico de Paulínia, 49:52 -55.
______ .1992. N ambi quara, o s do Cerrado . Br asília, FUNA I, Depar tame nto de
Artesanato
e Departamento de Documentação, 25p.
______ ___, 199 8 Ir mãos do Chão : Os Nam biqu ara na E tnoh istória Cont emporâne a
(1900 - 1997), Monografia apresentada ao Dept. de História da UFMT, Cuiabá.
Eberhar d, D. M. 1995. Mamaindê Stress: The need for strata. Summer Institute of
Linguistics and Univ. of Texas at Arlington. Publication 122.
______, 2001. “Mith and Material Culture: Matis Blowguns, palm trees and
ancestor
spirits”. Rival, L. M. e Whitehead, N.L. (orgs.). 2001. Beyond the visible and
the material:
the amerindianization of society in the work of Peter Rivière. Oxford: Oxford
University
Press.
Figuer oa, A. L . G. 1989. C omun icação i nter cultural em saúde: s ubsí dios par a um a
ação
social em educação indígena. São Paulo: USP (Dissertação de Mestrado).
Fiorin i, M. O. 199 7. Embod ied Names: c onst ruing Na mbiq uara per sonh ood thro ugh
naming practic es. Disserta ção de mestr ado, New Yor k Un iversity .
328
Fuerst, R. 1971. “Erst e Forschungsergebnisse von den südlichen Nambikwara”.
Verhan dlungen des XXXVIII Inte rnationa len Amerikan iste nkongres ses, Münhen, v. 3,
p.
315 -321.
Galloi s, D. T. 1984 /1985. “ O Pa je Waiãp i e Seus Esp elho s”. Revi sta de
Antropologia, v.
27/28, p.p. 1 7 9 -196, São Paulo, USP.
______ _. 2002. “Ex pressão gráf ica e or alid ade entr e os Wajãpi do A mapá”. B olet im
do
Museu do Índio . Do cumentaç ão, Rio de J anei ro, v. 9 , p. p. 1-67.
Guss, D.1990. To wave and sing: Art, Symbol and Narrative in the South American
Rain
Forest. Berk eley: University of California Press.
Halmos, István. 1964. “Melody and form in the music of the Nambicuara Indians
(Mato
Grosso , Brazil )”. Studia M usic ologica 6:31 7-356.
Hugh -J ones, S. 197 9. The P alm and the Plei ades: In itia tion and Cos mology i n
Northwest
Amazonia. Cambridge: Cambrige University Press.
______ _. 2001. “Th e gender of some ama zoni an gifts : an experim ent with an
experiment”.
Gregor, T & Tuzin, D. (eds) 2001, Gender in Amazonia and Melanesia. An
exploration of
the comparativ e method. Berkeley, Los Angeles, London: The University of
California
Press.
329
_______. 1972. “Formulário dos vocabulários padrões para estudos comparativos
preliminares nas línguas indígenas brasileiras; Mama indê”. Brasília, Arq. SIL.
Kumu, U. e Kenhíri, T. 1980. Antes o Mundo Não Existia, São Paulo: Livraria
Cultura
Editora.
______ _, 1943 “The social use of kinsh ip t erms amo ng B razilian Ind ians”.
American
Anthropologist, vol. 45: 398 -409.
______. 1947 "La théorie du po uvoir dans une société primitive". Gottmann, J. &
Mirkine -
Guetzâ evitch, B. ( Eds.) Le s do ctrines poli tiques m oder nes, New Yor k, Brent ano' s,
p. 41 - 63.
_______. 1948. “La vie familiale et sociale des indiens Nambikwara”. , Paris,
Société des
Américani stes.
_______. 1948 (b) “Sur certaines similarités structurales des langues Chibcha et
Nambikwara”. Actes du 28e Congrès International des Américanistes, 185 -192.
Paris.
330
______ ___. 194 8 (c ) “The N ambi quara”. Stew ard, J. (Ed) . Handbo ok of South
American
Indian s. New Y ork, Cooper Squa re. V. 3 , p. 361-369, Smithsonian Instituitio,
Bureau of
American Ethnology, 134.
______ .1976 [1 942] . "Guerr a e comércio ent re os ín dios da Amér ica do Sul".
Schaden, E.
(Ed.), Leituras de etnologia bras ileira, São Paulo, Cia. Editora Nacional, p.
325 -39.
158.
______. 199 4. Saudades do Brasil, São Paulo: Companhia das Letras.
______ __. 1996 Tri stes Tró pico s, São P aulo : Compan hia das Letr as. [1955, T rist es
Tropiques, Paris: Plon].
Lima, T. S. 20 02. “O Que é um Corpo?”. Rel igião & Soci edade, R io d e Janeir o, v .
22, n. 1,
p. 9 -20.
Lima, T. M. E de Be Mangin, J.P.J. 1981. Relatório de identificação Nambikwara,
Mamaindê, Negarotê. Brasília: Arquivo Funai (proc.3.3/67/81).
331
Overing, J.,1976 (org), S ocial time and social space in Lowland South American
Societies.
Actes du XLII Congrès International des Americanistes, Paris.
Pereir a, A.H., 197 3 “Os es píri tos maus dos Nambiku ára. Quinze lend as dos
Rikbáktsa”.
Instituto Anchietano de Pesquisa, Antropologia, n. 25, São Leopoldo – RS.
______ . 1972. Namb iquara S ocie ty, Tese de doutorad o, U niversit y of Chicago .
______ __, 1976 . “A ccultura tion , social ass istance and politica l co ntext: t he
Nambiquara in
Brazil”. Congrès International de s Amé rica nistes, 42., v.2, p. 603- 609.
______ _. 1978 “The Nambiqu ara linguist ic f amily”. Anth rop. Lin guis tic., 20 (1) :
14 -37.
_______. 1978 (b) “R eal toads in imaginary gardens: Aspelin vs. Lévi -Strauss on
Nambiquara nomadism”. Bijdr. Taal, Land -Volkenkunde, 134 (1): 149 - 56.
332
______ ____, 19 83 ( a) “La p acif icación de l os Nambi quar a”. Amér ica Indígena , 43
(3):
601 -628.
_____. 1989 (b ). B efore th e Bu lldozer: The Nambiqu ara Indians and the Worl d
Bank,
Seven Locks Press, Washington, D.C.
Price, D. & Cook, Jr. D. E. 1969. “The present situation of the Nambiquara”.
Sep.
American Anthropologist 71 (4 ):688 -693.
Reichel -Dolmatoff, G., 1971. Amazonian cosmos: the sexual and religious
symbolism of
the Tu kano ind ians . Chicag o e Londres: The Univers ity of Chica go P ress.
Ribeir o, B. 19 89. Arte ind ígen a, lingu agem visual Belo Horizon te: Itatiaia ; Sã o
Paulo: Ed.
da Universidade de SãoPaulo.
______ _, 1922 “Con ferência s re alizadas em 1910 no Rio de Janei ro e S. Paul o”.
CLTEMTA. Publicação 68, Rio de Janeiro, typ. Lenzinger.
333
Roquette -Pinto , E. 1975.[19 17] Rondônia . 6ª Edição. São Paulo, Edit ora Naci onal ;
Brasília.
Seeger , Anthon y. 1 974. Nat ure and Soci ety in Centr al B razil. T ese de douto rado .
Chicago:
Universidade de Chicago.
Seeger, Anthony et alli. 1979. "A Construção da Pessoa nas Sociedades Indígenas
Brasileiras". Boletim do Museu Nacional, 32:1 -20.
Setz, E.Z.F. 1 983. Ecologi a Al imentar de u m Grupo Indí gena: Co mpar ação ent re
al deias
Nambiquara de floresta e de cerrado. Dissertação de Mestrado em Biologia
(Ecologia),
Instituto de Biologia, Universidade Estadual de Campinas, SP.
Souza, A. P. 1 920, “Notas sobr e os cos tume s dos ín dios Nambiqu aras ”. Revis ta d o
Museu
Paulist a, 12: 391 - 410.
Strathern, M.1988, The Gender of the Gift. Problems with Women and Problems with
Society in Melanesia. Berkel ey/Los Angeles: University of California Press.
Turner, T. 1969, “Tchikrin.A central brasilian tribe and its symbolic Language
of body
adornment”. Natural History 78:50 -59.
______ . 1971, “Cos metics: The language of bodily a dorn ment”. S prad ley, J. and
McCurdy,
_________.1980. “The Social Skin”. J. Cherfas & Lewin, R (Eds.) Not Work Alone.
Londres temple Smith.
______ . 1995. "Soc ial body and embodie d su bject: b odil iness, s ubje ctivity and
sociality
among the Kayapo". Cul tura l An thropolo gy, 10(2):14 3-170.
Van Ve lthem. L .H. 2003. O belo é a fer a. A estétic a da produçã o e da preda ção
entre os
Wayana. Lisboa: Assirio & Alvim.
Vellar d, J., 1 939 “Prépara tion du cura re p ar les N ambi kwara”. Jour nal de l a
Société des
Américanistes 31:211 -221.
334
Vidal, L. B. 1 981. “Contri buti on to th e co ncept of per son and self in lowl and
South
American societies: body painting among the Kayapó -Xikrin”. Contribuições à
antrop ologia e m ho menagem ao P rofessor Ego n Schade n. São Paulo: Museu Paulista.
______. 1996. “Os pronomes cos mológico s e o perspe ctiv ismo ame rínd io”. Man a, 2
(2):
114 -144).
______ . 1996 ( b). “Images of N ature an d So ciety in Ama zonian e thno logy”. A nnua l
Review of Anthropology, 25: 179 -200.
______ . 2004 (a). “The tr ansf ormation of objects into subject s in Amerind ian
ontologies”.
Common Knowled ge, Durham, NC, v. 10, n . 3.
______ _. 2004 (b). “The fo rest of mirrors: A few notes on the ontology of
Amazonian
spirits”. Conferência no Simpósio – La nature des sprits humains et non humain
dans les
cosmol ogies au toct ones des Amé riques. Univ ersité d e La val. Que bec. (mimeo) .
335
Documentos consult ados
Carell i, V. 19 87. “A festa da moça”, V ídeo . Projet o Ví deo nas Alde ias -Centro de
Trabalho Indigenista.
Dados do ISA referentes ao ano de 2000 em Povos Indígenas no Brasil,
http://www.socioambiental.org/pib/index.html, consultado em março de 2007.
Censo Demográfico Funai 2002. 5ª DR Funai/Vilhena/Rondônia.
Siglas utilizadas
336
Anexo I
337
338
339
340
Anexo II
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
Anexo III
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
Anexo IV
367
Data:12.04.03
Informante: Jaci
Tradução: Paulo Nego
Antiga mente nã o ti nha bich os ( nundu). Era só mato. Aqu ele velh o (y ahondu) tinh a
buraco fechado dos bichos e el e abria, peg ava e co mia. Matava só um para comer,
era paca
(lotdu ). Às ve zes, matava tama nduá-mir im ( walin’du ) pa ra comer . Às vezes, mata va
cutia
(dundu ). Ele s ocav a a carn e (s indu), f azia bolinho s e dava par a to do mundo .
Comia sempre
pouco. O velho não deixava ninguém mexer no buraco dos bichos. Ele era o dono
dos bichos
(nun’ã wagindu ). A quilo er a o trabalho del e (na wa ’nin tãdu, su a má gica). E le e ra
pajé
(waninso’gidu).
Ele nã o deixav a aq uele bic ho, mas eu a cho que ele foi na roça. Foi na roça e
chamou
seu filho: “vamos lá trabalhar na roça. Vamos fazer roçado”. Mas o filho estava
cansado, ficou
em casa. A outra (criança) foi na casa do velho e chamou o filho dele para ir
até aquele buraco
do bic ho (nunw eind u). Cham ou o outro, mas ele diss e: “ meu pai não deixa a gent e
ir lá, eu não
vou lá abrir o buraco do bicho. Nós matamos bicho só quando meu pai abrir o
buraco. Nós não
podemos abrir. Nós não somos pajé, só meu pai é pajé. Só quando ele chegar você
vai lá matar
bicho”.
Mesmo sem ele deix ar, foi mais um (uma cri ança) at é o filho do paj é para
insistir com
ele. F alou com ele e ele f oi. Foi até o bu raco do bich o (nundu ) e abriu, m atou
só um tamanduámirim
(walin’du). A criança falou: “meu pai sempre mata só um, nós não matamos dois,
matamos só um”, falou assim . Mas a outra (criança) teimou, insistiu. Teimou com
ele. A outra
(criança) quis matar paca: “isso eu não como”, ele falou. “Nós matamos o que eu
não como,
não é bom. Vou mat ar para come r um bic ho q ue eu go sto” . Ele ma tou e flecho u de
novo e
ficou lá conve rsan do. Ele abri u o bura co e marimbo ndo (yatdu) saiu . Aquele s
marimbondos
acordaram. Acordaram e foram lá ferrar a criança que estava abrindo o buraco.
A cria nça corr eu e deixou o bu raco abe rto e os bic hos todos sa íram . Saiu
marimbondo,
saíra m os bichos, todos saíram. Saiu marimbondo, cutia (dundu), paca (lotdu),
saiu tamanduámirim
(walin’du) . Assim, cutia correu até o velho, aquele que é pajé. Quando cutia
chegou lá,
ele ficou triste: “não mexe com casa, falei para não mexer no buraco!”, ele
falou assim. “ Mas
por que você mexeu na casa dos bichos?”, disse assim. Ficou triste. Ficou triste
e chegou em
368
casa, não falou com ninguém, ficou sem conversar com eles. Depois de muito tempo
o velho
falou: “por que mexeram no burac o do b icho ? Falei para não mex er, vocês fo ram lá
abrir o
buraco do bich o e estragar am”, assim e le f alou. O velh o falou, fal ou assim , e o
outro
respondeu: “eu não mexi, ele que mexeu. Ele que mexeu no buraco do bicho e
estragou.”
Assim, o velho falou com aquela pessoa que mexeu no buraco do bicho e brigou:
“você que
vai arrumar o mundo! Você arruma e eu só quero ver! Eu não vou arrumar o mundo
para você
morar! Você vai arrumar o mundo para eu morar!”, assim o velho brigou com aquela
criança.
As sim, o velho bri gou com a cr iança e fico u triste , de u cabaça (wa lodu) pa ra
ela. Tirou
de den tro do p eito dele e deu. Deu a c abaç a já abe rta para aqu ela criança e o
marimbondo saiu
e ferr ou ela. Essa cabaça tinh a escuro den tro.
Quando saíram todo s, a irm ã (n a watidu ) do velho também estava saindo e ele
agarrou
e ficou com ela. Pegou só ela e ficou com ela. Ela não virou bicho. Eles moravam
assim
mesmo, no escu ro. Tiveram filh o e cria nça nasceu. A cr iança fa lou de manhã e o
velho falou:
“vai amanhecer, por isso a cri ança est á fa lando”, falo u assim. Est ava escu ro,
mas ela estava
faland o. Quand o el a falou, a e sposa de le r espondeu que não ia aman hecer, q ue a
criança estava
só falando: “você está mentindo para mim”, ela falou. “Vai amanhecer sim”, ele
falou assim .
369
escureceu. Ele estava dormindo e amanheceu de novo . As sim foi indo e começ ou a
ter dia de
novo.
Antiga mente, o s ve lhos mex eram com a c abac inha que tin ha o esc uro dentro e nós
escure cemos. P or i sso que escu rece e n ós d eitamos e do rmimos. Anti gamente era só
dia, era
sempre só dia. Mas hoje, só porque aquele velho fez aquilo, hoje tem noite, nós
dormimos e
amanhece. Mas antigamente não dormia. Antigamente aqueles bichos (nundu) saíram
do
buraco e escureceu. Antes era só dia, os velhos secavam carne no sol e comiam.
Só hoje os
brancos fazem fósforos e os índios fazem fogo com pauzinho e nós cozinhamos e
comemos.
Antigamente não tinha água nem fogo. Antigamente o velho nos fez escurecer. As
crianças
dele fizeram os bichos escapar, por isso ele ficou brabo e fez escurecer. Aquele
velho paj é fez
escurecer.
***
Data: 02.08.04
Informante: Joaquim
Tradução: Davi
Antiga mente o dono dos bic hos (nunã wa gind u) era p ajé( waninso’ gidu ). Esse velh o
(yahondu) falou para o filho dele não mexer no buraco dos bichos (nun weindu).
As out ras
crianças foram lá para convencê -lo a matar o bicho. Foram lá no buraco e
destamparam o
buraco do bich o. S aiu tama nduá (walin’ du). Eles ma tara m. Mas e les queriam paca
(lotdu)e
cutia (dundu).
Naquela hora, ele falou que paca e cutia são muito l igeiros não dava tempo de
matar.
Eles e scaparam e n ão deu t empo de fech ar o buraco. Os outros b icho s saíram . A
cutia saiu
correndo e passou na frente do dono dos bichos que estava roçando. Ele parou de
roçar. Soltou
o mach ado (‘eh du) no chão e fa lou: “eu disse para não mexer naquele buraco,
vocês
teimaram!”
Mas es se velho já sabia qu e ia escurec er o mundo. Ele foi embo ra e chegou na
aldeia.
Chegou e pegou a sua cabacinha (na walodu) com o escuro dentro (kanah weindu,
buraco
escuro). Deu a ca b acinha p ara aquele q ue s oltou os bic hos, man dou ele segu rar.
Naquela hora,
ele ab riu a ca baci nha, deu par a ele e saiu muito m arim bondo (y atdu ). Ele f ez
isso para ver se
370
ele ia agüentar segurar. Aí, os marimbondos saíram ferrando ele. Ness a hora, ele
ia gritar: “Ô
meu pessoal, vamos escurecer todo mundo!”, mas ele gritou: “escureceu!”
(kanahlehnuuuu..).
Aí ele virou urutau (‘otdu) que grita assim até hoje. Esse urutau só fala de
noite.
Escureceu o mundo. Antes era só dia. Escureceu e todos viraram os bichos. Cada
um esc olheu o que ia ser. Cuia de caba ça ( kaptu) f alou e virou jab uti (kon ’du) .
Machado
(ehdu ) virou irara (‘u’du). O machado falou: “eu vou ser irara porque eu quero
só tomar
chicha de mel” , fa lou assi m e foi embo ra.
Cabaça falou: “eu vou ser jabu ti porqu e eu não que ro t omar chu va, meu telh ado
vai
ser cabaça”. Nessa hora, estava tudo escuro. Balaio (siudu) virou onça (yanãndu)
e falou:
“vou virar onça porque todos os bichos que eu encontrar na frente eu vou ma tar,
vou
comer». O macaco -p rego (ho tdu) era pes soa (nagayan du). Essa pe ssoa falou: “vou
ser
macaco -prego, quan do me fl echa rem vou cair no chão e v ou corre r”. Até hoje o
macaco -
prego faz assim, cai no chão e corre quando vê a gente. Os velhos viraram uma
espécie de
macaco (kondu) que tem o p êlo branco28 9 .
Assim, virou m uito bicho. Todo s os bic hos que exis tem até hoje era m pessoa s qu e
virara m bicho e fo ram embo ra. Sobrou s ó um irmão c om a irmã. E ntão , esses dois
que
sobraram ficaram juntos as sim mesmo. E les tiveram que ficar ju ntos e fizer am
filho. O
primeiro era homem e o segundo era menina.
A esperança deles era amanhecer de novo. O primeiro filho deles, quando estava
de
madrug ada (qua se a manhecen do), acordav a e falava. Isso era sin al de que estava
amanhe cendo. Q uand o a cria nça falava, eles apontav am a cara de le p ara o ca minh o
onde o
sol sa i (leste ) e depois p ara o caminh o on de o sol vai (oeste) . A criança fala va
como se
fosse relógio. Eles sempre faziam assim até amanhecer. Des de e sse dia, pas sou a
amanhe cer e a escu recer. A ntes era só dia, o sol f icav a sempre no meio do céu.
Então, esses d ois filhos s e ca saram e tive ram filh os q ue també m se casaram até
aumentar as pessoas. Por isso, hoje a gente pega esposa (de’du), não pega irmã
(watidu).
***
289 Em outra v ersã o do mit o os velhos que viraram esta espécie de macaco q ue t em
o pêlo branco (kon du) são
um pov o mitico cha mado de Ei’n adu pelo s Ma maindê. Há, ainda, o utra versão dest e
mesmo mito que diz que