Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
GRAMÁTICA
MORFOLOGÍA NOMINAL. EL SUSTANTIVO. Se enuncia en nom. sg. y gen. sg.
AB -a -o -o -e -e -e/i -i -u -u -e
PLURAL
G -arum -orum -orum -um -um -ium -ium -uum -uum -erum
D -is -is -is -ibus -ibus -ibus -ibus -ibus -ibus -ebus
AB -is -is -is -ibus -ibus -ibus -ibus -ibus -ibus -ebus
Los demás temas y los neutros carecen de desinencia en nominativo: mulier-eris f. mujer; leo-onis
m. león; tempus-oris n. tiempo; flumen-inis n. río.
Nota bene:
Algunos nombres de esta declinación sufren el fenómeno de la apofonía: homo hominis hombre;
princeps principis príncipe; miles militis soldado;
APOFONÍA: cambio fonético por el que una vocal breve cambia de timbre al pasar a
posición media: aptus > ineptus (en sílaba trabada > e); amicus > inimicus (en sílaba abierta > i).
Otros, los terminados en –s, sufren otro fenómeno fonético: el rotacismo: honos honoris honor;
tempus-oris tiempo; cinis cineris ceniza.
ROTACISMO: cambio fonético por el que una silbante sorda /s/ sonoriza hasta convertirse en /r/ en
posición intervocálica: *tempusis >temporis; a veces la /r/ abre la vocal anterior: la u en o, la i en e.
Los préstamos lingüísticos suponen para la lengua que los acoge una inagotable fuente de problemas de
adaptación fonética y morfológica para asimilar voces acuñadas con otra fonética y otra morfología.
El latín tuvo que resolver el problema de la adaptación en un número enorme de helenismos. La diversidad
de soluciones y la falta de coherencia en los autores, que unas veces utilizan unas formas por razones
estilísticas y otras veces utilizan otras por razones métricas, provocan fenómenos imprevisibles: cambio de
género, cambio de declinación, flexión de una misma palabra por dos declinaciones, etc. Por estos motivos no
es posible sistematizar y organizar con precisión el material disponible.
Declinación greco-latina:
Con este nombre, "declinación greco-latina", se pretende englobar en un grupo especial a los nombres de
procedencia griega que presentan una morfología diferente al de los paradigmas de cualquiera de las cinco
declinaciones latinas. Estas particularidades afectan principalmente a los nombres propios y obedecen al
gusto de ciertos autores por mantener la fonética de las formas en su lengua originaria, el griego; ejemplos:
Nominativo singular masculino de la primera declinación en "-as" ( en lugar de "-a"): AENEAS
Acusativo singular de la tercera declinación en "-a" (en lugar de "-em"): LAOCOONTA
Genitivo singular de la segunda declinación en "-os" (en lugar de "-i"): ORPHEOS
Estos nombres presentan en muchas ocasiones doble forma (Calchanta / Calchantem; Orpheos / Orphei; ...)
utilizándose una u otra por razones diversas: tendencia culta de determinados autores, conveniencias
métricas, etc.
En relación con las declinaciones primera y segunda.
En general la coincidencia de los temas de la primera declinación y de la segunda ("A" y "O"
respectivamente) favorecieron la adaptación de la morfología latina a los préstamos griegos; las excepciones
obedecen al afán de la lengua literaria por conservar el préstamo con su sello de origen o a las conveniencias
ocasionales por razones métricas.
A continuación se presentan algunos nombres propios de estas dos declinaciones con las dobles o triples
formas atestiguadas:
Nom. Aeneas Orestes Orpheus
Voc. Aenea Oreste (-a) Orpheu
Acus. Aenean (-am) Oresten (em) Orpheum (-a)
Gen. Aeneae Orestae (-is, -i) Orphei (-os)
Dat. Aeneae Orestae (-i) Orpheo (-i)
Abl. Aenea Oreste (-a) Oepheo
Los nombre comunes de la segunda declinación presentan con frecuencia un genitivo plural en "um"/"on"
obedeciendo a la transcripción griega.
En relación con la declinación tercera.
La tercera declinación presenta mayores problemas por la variedad de temas que incluye. Los nombres
comunes de esta declinación suelen adoptar las terminaciones latinas correspondientes de la tercera,
aunque algunos vocablos neutros fueron desviados a la primera declinación por presentar en la lengua
originaria una "a" en los casos nominativo, vocativo y acusativo singulares (diadema, -ae / lampada, -ae); lo
mismo ocurrió con algunos sustantivos de otros génros por la "a" del acusativo singular.
Los nombres propios de persona se adaptaron con frecuencia sobre el nominativo griego para el que se forjó
una declinación desconectada del tema originario, lo cual no fue necesario cuando existía coincidencia, como
ocurre con los temas en nasal (Plato, Platonis) o los temas en "R" (Castor, Castoris). A continuación se
declina un nombre propio que presenta en algunos casos el tema originario y el latino aplicado.
Nom. Dido
Voc. Dido
Acus. Dido, Didon, Didonem
Gen. Didus (<ous -originario-), Didonis
Dat. Dido, Didoni
Abl. Dido, Didone
5
S NOM. ego tu -
I
N ACUS. me te se
G GENIT. mei tui sui
U
DAT. mihi tibi sibi
L
A ABLAT. me, te, se,
R mecum tecum secum
Su función es marcar la categoría de persona. Pero tienen también función enfática; este valor se marca
a veces por la adición de partículas a los pronombres (temet, egomet...), o por la reduplicación (tete,
meme, sese), o con la aparición del anafórico enfático al lado del pronombre personal (mihi ipsi).
Sólo los pronombres de 1ª y 2ª persona son propiamente personales. Para el uso de pronombre personal
de tercera persona el latín se sirve del anafórico is es id o de los pronombres demostrativos.
Las formas de gen. plural nostrum, vestrum se emplean con acepción partitiva (v.gr. nemo vestrum,
'ninguno de vosotros'), en tanto nostri, vestri se emplean sin este valor.
En castellano se mantienen las formas yo, me mí, conmigo (cum mecum), tú, te ti contigo (cum tecum),
se sí, consigo (cum secum), nos, vos/os y los arcaicos connosco y convosco.
Tienen también una importante función enfática. Este valor puede aparecer marcado por la adición de
ciertas partículas -como -met, pte- al pronombre: Meis oculis vidi, 'lo vi con mis propios ojos'.
Tute tibi tuopte ingenio prodes plurimum, 'tú mismo te eres de grandísimo provecho por tu
propio talento'.
Se forman sobre los mismos temas de los pronombres personales correspondientes y se declinan
como adjetivos de la primera clase, con la única diferencia de que el vocativo de meus es mi.
En castellano se mantienen muy bien: mío, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, suyo…
ANAFÓRICOS
7
eidem,
NOM. idem eadem idem eaedem eadem
iidem
ACUS. eundem eandem idem eosdem easdem eadem
GENIT. eiusdem eorundem earundem eorundem
DAT. eidem eisdem, iisdem
ABL. eodem eadem eodem eisdem, iisdem
También llamado pronombre de identidad, tiene como funciones la fórica (señala a algo
que ya ha aparecido en el texto) y la enfática (recalca lo designado). Su traducción es 'el
mismo, la misma, lo mismo...' Omnes eadem porta intraverant, 'todos habían entrado
por la misma puerta'.
Se forma sobre el pronombre fórico (con ligeros cambios fonéticos) más la partícula invariable -
dem (que insiste en la idea de identidad.
En castellano solo pervive en el latinismo ídem.
SINGULAR PLURAL
MASC. FEMEN. NEUTRO MASC. FEMEN. NEUTRO
NOM. ipse ipsa ipsum ipsi ipsae ipsa
ACUS. ipsum ipsam ipsum ipsos ipsas ipsa
GENIT. ipsius ipsorum ipsarum ipsorum
DAT. ipsi ipsis
ABLAT. ipso ipsa ipso ipsis
Su función principal, y casi exclusiva, es la enfática: refuerza la unidad gramatical con la que
concierta. Se traduce 'mismo' o 'propio'. Ipse vidi, 'yo mismo lo vi'. Ipse dixisti, 'tú mismo lo
dijiste'. Medice, cura te ipsum, 'médico, cúrate a ti mismo'.
8
A veces se usa como pronombre de tercera persona, marcando el originario valor de oposición que tenía
este pronombre: Caesar milites in proxima municipia deducit; ipse ad urbem proficiscitur, 'César
conduce a sus soldados a los municipios cercanos; él, por su parte, parte a Roma'.
EL PRONOMBRE RELATIVO
SINGULAR PLURAL
MASC. FEMEN. NEUTRO MASC. FEMEN. NEUTRO
NOM. qui quae quod qui quae quae
ACUS. quem quam quod quos quas quae
GEN. cuius quorum quarum quorum
DAT. cui quibus
ABL. quo qua quo quibus
El pronombre relativo tiene como función exclusiva la fórica, pues remite siempre al
antecedente, con el que concierta en género y número.
El uso fundamental del pronombre relativo es el de nexo introductor de oraciones
subordinadas adjetivas o de relativo:
Sallutius bellum scripsit quod Populus Romanus cum Iugurtha fecit, 'Salustio escribió la guerra que el
pueblo romano hizo contra Jugurta'.
SINGULAR PLURAL
MASC. FEMEN. NEUTRO MASC. FEMEN. NEUTRO
quis quid
NOM. quae qui quae quae
(qui) (quod)
ACUS. quem quam quod quos quas quae
GEN. cuius quorum quarum quorum
DAT. cui quibus
ABL. quo qua quo quibus
El pronombre-adjetivo interrogativo ('quién, qué) y el pronombre indefinido ('alguien,
algo') tienen idéntica declinación, con la excepción de que el indefinido añade dos formas
más: qua, en el nominativo femenino singular; y el mismo qua en el nominativo y
acusativo neutro plural. Excepto en algunas formas del nominativo, su declinación es
exactamente igual a la del pronombre relativo.
Se suele decir que las formas quis, quid del masculino y neutro singular se utilizan como pronombres
interrogativos, mientras que las formas qui, quod aparecen como adjetivos interrogativos: Quis
venit?, '¿Quién ha venido?' Qui puer venit?, '¿Qué muchacho ha venido?'Quid accidit?, '¿Qué sucede?'
Quod vides?, '¿Qué estás viendo?'
El pronombre interrogativo se usa para introducir tanto interrogativas directas (sirvan de ejemplo
las frases anteriores) como interrogativas subordinadas o indirectas: Nescio quis venerit, 'no sé
9
quién ha venido'.
El pronombre indefinido quis tiene como función fundamental la enfáticanegativa, ya que marca
la indeterminación del emisor del mensaje. Algunos indefinidos pueden tener además función
fórica, como alius y alter, que remiten a cosas o seres ya nombrados o conocidos.
Este indefinido quis es menos usado que algunos de sus compuestos (aliquis), y suele aparecer
detrás de subjunciones como si, nisi, ne y la partícula interrogativa num: Si quis hoc dicit,
errat, 'si alguien dice esto, se equivoca'.
Si qui mihi deus vestram ad me audiendum benevolentiam conciliarit..., 'si algún dios me concede vuestra
buena disposición para escucharme...'
Caveant consules ne quid detrimenti res publica capiat, 'cuiden los cónsules que la república no sufra
ningún daño'.
OTROS INDEFINIDOS
Compuestos de quis:
aliquis, aliqua, aliquid (-od): alguien, algo.
quidam, quaedam, quiddam (quoddam): cierto, uno, alguno.
quisque, quaeque, quidque (quodque): cada uno.
quivis, quaevis, quidvis (quodvis): cualquiera.
quilibet, quaelibet, quidlibet (quodlibet): cualquiera.
quisquam (masc. y fem.), quicquam (quidquam): alguien, algo (aparece sobre todo en frases negativas o
dubitativas).
Otros indefinidos:
alius, alia, aliud: otro (cuando se trata de más de dos).
alter, altera, alterum: el otro, el segundo (tratándose de dos).
totus, -a, -um: todo, entero.
solus, -a, -um: solo.
ullus, -a, -um: alguno.
nullus, -a, -um: ninguno.
uterque, utraque, utrumque: uno y otro, ambos.
neuter, neutra, neutrum: ninguno de los dos.
nemo: nadie (sólo aparece usado en nominativo -nemo-, acusativo -neminem-, y dativo -nemini-).
nihil: nada (forma de género neutro sólo usada en nominativo y acusativo).
10
Ama- bi- mus Habe- bi-mus Leg- e-mus Capi-e-mus Audi -e-mus
Ama- bi- tis Habe-bi-tis Leg- e-tis Capi-e-tis Audi -e-tis
FUTURO
MODO SUBJUNTIVO
1ª 2ª 3ªcons. 3ªmixta 4ª
Am-e-m Habe-a-m Leg-a-m Capi-a-m Audi-a-m
Am-e-s Habe-a- s Leg-a-s Capi-a-s Audi-a-s
Am-e-t Habe-a- t Leg-a-t Capi-a-t Audi-a-t
Am-e-mus Habe-a- mus Leg-a-mus Capi-a-mus Audi-a-mus
PRESENTE
Ama- bi- mur Habe- bi-mur Leg- e-mur Capi-e-mur Audi -e-mur
Ama- bi- mini Habe-bi-mini Leg- e-mini Capi-e-mini Audi -e-mini
FUTURO
TEMA DE PERFECTO
VOZ ACTIVA MODO INDICATIVO
1ª 2ª 3ª 3ª MIXTA 4ª
MODO SUBJUNTIVO
1ª 2ª 3ªcons. 3ªmixta 4ª
Amav- eri- -m Habu - eri- -m Leg - eri- -m Cep - eri- -m Audiv- eri- -m
-s -s -s -s -s
t t t t t
-mus -mus -mus -mus -mus
PRETÉRITO
PERFECTO
Amati, -ae, -a Habiti, -ae, -a Lecti, -ae, -a Capti, -ae, -a Auditi, -ae, -a
sumus/estis/sunt sumus/estis/sunt sumus/estis/sunt sumus/estis/ sunt sumus/estis/ sunt
PRETÉRITO
PERFECTO
(he sido amado) (he sido tenido) (he sido leído) (he sido capturado) (he sido oído)
Amatus, -a,- um Habitus, -a, -um Lectus, -a, -um Captus, -a, -um Auditus, -a, -um
eram, eras, erat eram, eras, erat eram, eras, erat eram, eras, erat eram, eras, erat
PLUSCUAMPT
Amati, -ae, -a Habiti, -ae, -a Lecti, -ae, -a Capti, -ae, -a Auditi, -ae, -a
PRETÉRITO
Amati, -ae, -a Habiti, -ae, -a Lecti, -ae, -a Capti, -ae, -a Auditi, -ae, -a
FUTURO
erimus,eritis, erunt erimus,eritis, erunt erimus,eritis, erunt erimus,eritis, erunt erimus,eritis, erunt
(habré sido amado) (habré sido tenido) (habré sido leído) (habré sido captur.) (habré sido oído)
MODO SUBJUNTIVO
1ª 2ª 3ª cons. 3ª mixta 4ª
Amatus, -a,- um Habitus, -a, -um Lectus, -a, -um Captus, -a, -um Auditus, -a, -um
sim/sis /sit sim/sis/sit sim/sis/sit sim/sis/sit sim/sis/sit
PRETERITO
Amati, -ae, -a Habiti, -ae, -a Lecti, -ae, -a Capti, -ae, -a Auditi, -ae, -a
PERFECTO
Amatus, -a,- um Habitus, -a, -um Lectus, -a, -um Captus, -a, -um Auditus, -a, -um
essem, esses, esset essem, esses, esset essem, esses, esset essem, esses, esset essem, esses, esset
Amati, -ae, -a Habiti, -ae, -a Lecti, -ae, -a Capti, -ae, -a Auditi, -ae, -a
PLUSCUAMPTO
essemus, essetis, essemus, essetis, essemus, essetis, essemus, essetis, essemus, essetis,
PRETÉRITO
FORMAS NO PERSONALES
PARTICIPIO: El participio es un adjetivo verbal.
El part. de pres. y el part. de futuro pasivo se forman a partir del tema de presente:
amans-ntis habens-ntis legens-ntis audiens-ntis capiens-ntis
amandus-a-um habendus-a-um legendus-a-um audiendus-a-um capiendus-a-um
El part. de perfecto. y el part. de futuro activo se forman a partir del tema de supino:
amatus-a-um habitus-a-um lectus-a-um auditus-a-um captus-a-um
amaturus-a-um habiturus-a-um lecturus-a-um auditurus-a-um capturus-a-um
Ej: Morituri te salutant. Los que van a morir te saludan. Corpore insepulto. Con el cuerpo sin
sepultar.
GERUNDIO: Equivale a la declinación del infinitvo, para el que están reservados los casos nominativo (suj.,
atr.) y acusativo (CD).
Declinación del gerundio
AC ad amandum para amar G amandi de amar D amando para amar AB amando amando
AC ad habendum para tener G habendi de tener D habendo para tener AB habendo teniendo
AC ad legendum para leer G legendi de leer D legendo para leer AB legendo leyendo
AC ad audiendum para oír G audiendi de oír D audiendo para oír AB audiendo oyendo
AC ad capiendum para tomar G capiendi de tomar D capiendo para tomar AB capiendo tomando
N. B. El parecido entre las formas de gerundio y del participio de futuro pasivo ha hecho
que este último también sea llamado "gerundivo": educandus-a-um, confirmandus-a-um, etc.
15
VERBOS IRREGULARES
SUM Sum, es, esse, fui, -- (ser, estar, existir, INFINITIVO PRESENTE Esse (ser)
haber) INFINITIVO PERFECTO Fuisse (haber sido)
PARTICIPIO FUTURO Futurus, -a, -um (que va a ser)
VOLO-NOLO-MALO
Volo, vis, velle, volui, -- (querer)
Nolo, non vis, nolle, nolui, -- (no querer)
Malo, mavis, malle, malui, -- (preferir)
TEMA DE PRESENTE
MODO INDICATIVO MODO SUBJUNTIVO
FORMAS NO PERSONALES
INFINITIVO PRESENTE PARTICIPIO PRESENTE
Velle (querer) Volens, -ntis
Nolle (no querer) Nolens, -ntis
Malle (preferir) Ø
17
TEMA DE PERFECTO
MODO INDICATIVO MODO SUBJUNTIVO
FORMAS NO PERSONALES
MODO Fer (2ª sg)
IMPERATIVO (lleva) INFINITIVO PARTICIPIO
fer-te (2º pl) PRESENTE PRESENTE
(llevad)
Activa: Ferre Ferens,
(llevar) ferentis
VOZ PASIVA
Pasiva: ferri
(ser llevado)
FUTURO
PRESENTE PRETÉRITO IMPERFECTO
IMPERFECTO
fer-or fer-e-ba-r fer-a-r
fer-ris/re fer-e-ba-ris/re fer-e-ris/re
fer-tur fer-e-ba-tur fer-e-tur
MODO INDICATIVO fer-i-mur fer-e-ba-mur fer-e-mur
fer-i-mini fer-e-ba-mini fer-e-mini
fer-u-ntur fer-e-ba-ntur fer-e-ntur
(soy llevado) (era llevado) (seré llevado)
fer-a-r fer-re-r
fer-a-ris/re fer-re-ris/re
fer-a-tur fer-re-tur
MODO SUBJUNTIVO fer-a-mur fer-re-mur
fer-a-mini fer-re-mini
fer-a-ntur fer-re-ntur
(sea llevado) (fuera/fuese/sería llevado)
TEMA DE PERFECTO
VOZ ACTIVA
VOZ PASIVA
TEMA DE PRESENTE
FIO Fio, fis, fieri, factus sum (llegar a ser, suceder, ser hecho)
FUTURO
PRESENTE PRETÉRITO IMPERFECTO
IMPERFECTO
fi-o fi-e-ba-m fi-a-m
fi-s fi-e-ba-s fi-e-s
fi-t fi-e-ba-t fi-e-t
MODO
fi-mus fi-e-ba-mus fi-e-mus
INDICATIVO
fi-tis fi-e-ba-tis fi-e-tis
fi-u-nt fi-e-ba-nt fi-e-nt
(soy hecho) (era hecho) (seré hecho)
fi-a-m fi-e-re-m
fi-a-s fi-e-re-s
fi-a-t fi-e-re-t
MODO
fi-a-mus fi-e-re-mus
SUBJUNTIVO
fi-a-tis fi-e-re- tis
fi-a-nt fi-e-re-nt
(sea hecho) (fuera/fuese/sería hecho
fi (2ª sg)
(sé
MODO hecho/conviértete) FORMAS NO PERSONALES
IMPERATIVO fi-te (pl) (sed INFINITIVO de PRESENTE
hechos/convertíos) Fieri (ser hecho)
EL VERBO FIO SOLO TIENE LOS TIEMPOS DE PRESENTE Y ÉSTOS EN VOZ ACTIVA, EXCEPTO EL INFINITIVO
FIERI QUE ES PASIVO. FIO SIRVE DE PASIVA AL VERBO FACIO EN LOS TIEMPOS DE PRESENTE.
PARA EL TEMA DE PERFECTO SE RECURRIRÁ A LAS FORMAS DE PASIVA DE FACIO:
INDICATIVO SUBJUNTIVO
Pretérito Perfecto: factus, -a, -um sum Pretérito Perfecto: factus, -a, -um sim
(he sido/fui hecho (haya sido hecho)
Pretérito Pluscuamperfecto: factus, -a, -um eram Pretérito Pluscuamperfecto: factus, -a, -um essem
(había sido hecho) (hubiera/hubiese/habría sido hecho)
Futuro Perfecto: Factus, -a- um ero
(habrá sido hecho)
21
SUBORDINADAS LATINAS
2. De infinitivo concertado:
Edere debes ut vivas, non vivere ut edas. Debes comer para vivir, no vivir para comer.
Nescio num ire debeam neque quem uidere uelim. No sé si debo ir ni a quién quiero ver.
II. ADJETIVAS O RELATIVAS: funcionan como un adjetivo (adyacente, atributo o aposición). Dependen de un
nombre de la frase anterior o “antecedente”. El pronombre relativo más usual es qui quae quod.
Haec urbs quam nunc uidetis est Roma, caput mundi! ¡Esta ciudad que ahora veis es Roma, la capital del
mundo!
* Si no hay antecedente será una oración sustantivada: Quae uidetis mea sunt. Lo que veis es mío.
* Si el verbo de la relativa va en subjuntivo, la oración puede tener un matiz adverbial (final, etc.
Caesar legatum mittit qui eis uictoriam nuntiaret. César envió a un legado que / para que les anunciara la
victoria.
22
EL PARTICIPIO LATINO
El participio es un adjetivo (tiene gº, nº y caso, y concuerda con un sustantivo) y verbo (tiene voz y
tiempo, puede llevar CCN, CD, C Ag, etc.) . Su traducción puede ser por un adjetivo, una oración
de relativo o un gerundio: Vir regnans: hombre reinante/que reina/reinando.
FORMAS
En latín hay cuatro participios, como se ve en el cuadro. Así, del verbo mitto-is-ere misi missum:
Activa Pasiva
Pres. mittens-ntis que envía/enviando ---
Perf. --- missus-a-um enviado-a
Fut. missurus-a-um que va a enviar mittendus-a-um que va a ser enviado-a
Los participios de pres. y de futuro pasivo se toman del tema de presente (en este caso mitt-)
Los participios de perfecto y de futuro activo se toman del tema de supino (en este ejemplo
mis-).
El participio de futuro pasivo es también llamado gerundivo, por su parecido con el
gerundio.
En castellano solo se mantiene el participio de perfecto, si bien hay muchos restos del part.
de presente (reinante, entrante) y algunos del part. de fut. pasivo (educando, confirmando).
USOS
Distinguimos el participio concertado (dícese así porque concierta con un sustantivo de la frase) del
absoluto (que va algo desligado del resto de la frase).
* PARTICIPIO CONCERTADO: Distinguimos:
A) ATRIBUTIVO: el participio funciona como adyacente o atributo. Se suele traducir por un
adjetivo u oración relativa.
El poeta contador de historias entró en la escuela.
Fabulas narrans poeta ludum intravit: El poeta que contaba historias entró en la escuela.
(CD/Ac V. Part. ) S/n CCL/Ac V
Prop. Sub. Participio Concertado= Adyacente
B) APOSITIVO: el participio funciona como aposición. Se suele traducir por un gerundio u oración
adverbial. este participio está entre la oración relativa y la adverbial.
Poeta fabulas narrans ludum intravit: El poeta, contando historias, entró en la escuela.
S/n (CD/Ac V. Part.) CCL/Ac V
Prop. Sub. Participio Concertado= Aposición
C) PREDICATIVO: el participio funciona como complemento predicativo. Se suele traducir por un
gerundio.
Poeta ludum fabulas narrans intravit: El poeta entró en la escuela contando historias.
Vidi poetam ludum intrantem: Vi al poeta entrando en la escuela
V CD/Ac ( CCL/Ac V. Part.) Prop. Sub. Participio Concertado= C PVO
Una variante sería el participio predicativo con verbos de precepción, que puede ser interpretado
también como oración sustantiva:
Vidi poetam ludum intrantem: Vi que el poeta entraba en la escuela
V ( S/Ac CCL/Ac V. Part.) Prop. Sub. Sust. = CD
24
EJERCICIOS: rellenar los cuadros de participios de los verbos: dico-is-ere dixi dictum
Activa Pasiva
Pres. ---
Perf. ---
Fut.
video-es-ere vidi visum
Activa Pasiva
Pres. ---
Perf. ---
Fut.
gero-is-ere gessi gestum
Activa Pasiva
Pres. ---
Perf. ---
Fut.
fero fers ferre tuli latum
Activa Pasiva
Pres. ---
Perf. ---
Fut.
25
GERUNDIO Y GERUNDIVO
Gerundio
En latín el gerundio sustituye al infinitivo cuando este debiera hacer funciones de otros casos distintos al
nominativo sujeto o al acusativo complemento directo. Así decimos 'audiunt pugnare' : "escuchan luchar",
pero 'paratus ad pugnandum': "preparado para luchar" o 'modus vivendi': "modo de vivir". Presenta sólo
formas de singular y con género neutro.
Caso Forma Traducción Función
AC amare "amar" CD
-es-itis: indica cargo o agente: miles, pedes, satelles (conf. cast. –ite)
-na-ae: sufijo de antropónimo masculino etrusco: Catilina, Murena (conf. cast. –na)
ADJETIVOS
-ax/ix/ox: que tiene un rasgo: audax, felix, ferox (conf. cast. az/iz/oz)
-alis-e/ilis-e: relativo a (de un genitivo etrusco): aequalis, habilis (conf. cast. –al/il)
-atis-e: originario de (de origen etrusco, -ath): Ardeatis, Ravennatis (conf. cast. –ate)
DIMINUTIVOS
EJERCICIOS DE REPASO
EJERCICIO I
Ejercicio
1. Analizar y traducir: Ulises trama un plan para poder tomar Troya.
Diu Graeci Troiam obsident sed urbem capere non possunt. Tandem Vlixes « consilium nouum habeo”
inquit, “equum ligneum facere debemus.” Multi uiri in equo se celant. Interea naues nauigant ad
insulam uicinam. Nox adest. Dormiunt Troiani. Graeci celeriter ex insula ad litus redeunt. Ulixes portas
NOTAS: obsideo-es-ere: asediar; consilium-ii: plan; ligneus-a-um: de madera; se: se; celo-as-are: esconderse; interea:
mientras tanto; uicinus-a-um: vecino-a; litus-oris: costa, Ulixes-is: Ulises; deleo-es-ere destruir.
2. Análisis morfológico:
4. Declina:
Ac
Ab
28
7. Evolución fonética, siguiendo el modelo: totŭm evoluciona a todo, porque la –t- intervocálica sonoriza en –d-, la ŭ breve
se abre en o y la –m final desaparece.
fŭngŭm
traditorem
tectŭm
pŏntem
audimŭs
salutat
29
EJERCICIO II
1. Analizar y traducir: Aníbal cruza los Alpes para invadir Italia y vencer a Roma
Hannibal, qui fortis et audax erat, multos milites per Alpes in Italiam duxit, nam Romam uincere
uolebat. In Italia Romānos in proelio uincebat, sed urbem capere non potuit. Tandem Romāni eum
NOTAS: Hannibal-alis: “Aníbal”; uinco -is -ere uici uictum: “vencer”; proelium-ii: “combate”; uolo uis
uelle uolui "querer"; capio-is-ere cepi captum: “capturar, tomar” possum potes posse potui "poder".
2. Análisis morfológico:
fortis
multos
eum
erat
duxit
ceperunt
3. Declina:
Singular Plural
N iste ista istud N isti istae ista
Ac Ac
G G
D D
Ab Ab
Tu
Is
Nos
Vos
Ei
5 Poner en latín : Los campesinos trabajan mucho, pues aman y cultivan sus campos.
6. Evolución fonética
ueritatem
pŏpŭlŭm
rident
fěrrŭm
filiŭm
ocŭlŭm
EJERCICIO III
Flaco y Quinto marchan de Venusia a Roma.
Scintilla, quae filium ualde amabat, marito suo dixit : « Quintus debet Romam ire ad optimum ludum ».
Tandem domo discesserunt. Iter longum erat sed nouem dies Flaccus filiusque iter Romam fecerunt.
Decimo die Romam aduenerant. Dum Quintus paterque in urbe erant, mater sororque domi mansuerunt
NOTAS: ualde: mucho; discedo-is-ere discessi discessum: marchar, partir; aduenio-is-ire adueni aduentum llegar; maneo-es-
ere mansi mansum: permanecer.
2. Análisis morfológico:
Palabra Categoría caso Número Género Decl. Enunciado Significado
quae
ludum
die
Cat. Pers. Núm. Tiempo Modo Voz Conj. Enunciado Significado
amabat
dixit
aduenerant
3. Declina:
Presente Ind. Futuro Imp. Ind. Pret. Imp. Ind. Pret. Perf. Ind Pret. PqP Ind.
Ego
Tu
Is
Nos
Vos
Ei
5 Poner en latín: En la escuela los niños y las niñas escuchan al maestro y este les da libros.
6. Evolución fonética
annŭm
taurŭm
pŏrtŭm
facĭmŭs
filiŭm
EJERCICIO IV
1. Analiza y traduce: Un mensajero llega de Roma hasta César.
Legatus a Roma uenerat qui epistulam ferebat. Omnes milites ad uiam festinant quod nuntium
uidere uolebant. Cum epistula ab eo duci traditur, Caesar eam lēgit et dixit: « Festinate omnes,
NOTAS: legatus-i: legado; trado-is-ere tradidi traditum: entregar; dux ducis: general; iter itineris (n): camino, marcha.
2. Análisis morfológico:
epistulam
milites
legatum
uenerat
dixit
traditur
3.Traducir a latín: Las niñas iban a la escuela cuando vieron al maestro que salía con los alumnos.
4.Declina:
Presente ind. pas. Fut. imperf. ind. act. Pres. subj. activo Pret. perf. ind. act. Pret. plus. ind. act.
ego
tu
is
nos
uos
ei
Dum .........................................................Neque....................................................................................
2)..........................................................................3).........................................................................
sŏmnŭm
lŭpŭm
marmŏrem
damnum
noctem
ocŭlum
aurŭm octo
35
EJERCICIO V
1. Analiza y traduce: Luchas por el poder en Roma y en Macedonia tras la muerte de César.
Multi senatores Romani qui Caesari inimici erant eum occiderunt. Cum Caesar mortuus esset, omnes
Romani multa bella gesserunt. Brutus contra Antonium pugnauit. Magnus exercitus in Macedoniam
NOTAS: Brutus-i: Bruto; Caesar-is: César; inimicus-aum: enemigo; occido-is-ere-occidi occisum: matar; gero-is-ere gessi
gestum: realizar, llevar a cabo; Macedonia-ae Macedonia; Antonius-ii Marco Antonio; pugno-as-are-aui-atum: luchar;
uinco-is-ere uici uictum: vencer.
2. Análisis morfológico:
Categoría caso Número Género Decl. Enunciado Significado
omnes
bella
magnus
gesserunt
pugnauit
mittitur
3. Declina:
4. Poner en latín: Cuando el maestro llama a los niños y a las niñas, estos entran en la escuela.(uocant: llaman)
36
Presente ind. activo Pret. imp. ind. pas. Pres. subj. activo Pret. perf. ind. act. Pret. plus. ind. act.
ego
tu
is
nos
uos
ei
3)............................................................................... 4) ...........................................................................
7. Evolución fonética:
ovĭcŭlam
facĭmŭs
pauperem
flammam
mětŭm
aurĭcŭlam
pǐlŭm pluviam
taurŭm fumŭm
37
EJERCICIO VI
C. Iulius Caesar, post consulatum, in Gallia provincia proconsul fuit. Multa autem gessit novem annis
quibus in imperio fuit: Galliam totam occupavit; Germanos primus Romanorum oppugnavit et magnis
NOTAS: autem: (conjunción) por otra parte; afficio: afectar, castigar, debilitar; clades-is: derrota, desastre; quoque:
también.
2. Análisis morfológico:
Palabra Categoría caso Número Género Decl. Enunciado Significado
multa
annis
quibus
gessit
uicit
3. Declina:
N consulatus ................. N consul ................ N imperium ..............
Presente --------------------
Perfecto ------------------
Futuro
1) aurŭm
2) dixerŭnt
3) ficŭm
4) fŏntem
5) mětŭm
6) ouicŭlam
7) ploramus
8) sĭccare
Derivados patrimoniales Cultismos
octo
aurum
fumum
39
EJERCICIO VII
1. Analiza y traduce: Mientras Aníbal lucha en Italia, Escipión es enviado a Hispania.
Hannibal, qui suas copias in Italiam duxerat, cum Romanis pugnavit et hostium exercitus vicit. Interea ad
Hispaniam Publius Cornelius Scipio, filius Publii Scipionis, qui ibidem bellum gesserat, mittitur. Is
Carthaginem capit, in qua omne aurum et argentum et belli apparatum Carthaginenses habebant.
NOTAS: copiae-arum: tropas; interea: mientras tanto; Publius Cornelius Scipio Publio Cornelio Escipión; Publii
Scipionis de Publio Escipíon; ibídem allí mismo; Carthago-inis: Cartagena; apparatum-i: equipo, material.
2. Análisis morfológico:
Categoría caso Número Género Decl. Enunciado Significado
exercitus
qua
omne
mittitur
habebant
2. Traducir a latín: Los buenos ciudadanos(cives) aman la paz y odian(oderunt) las guerras.
3. Declina:
Pres. ind. act. Pres. subj. pas. Fut. imper. act. Pret. perf. ind. activo Pret. plusc. ind. act.
Participios Infinitivos
Presente --------------------
Perfecto ------------------
Futuro
sŏmnŭm
iuncŭm
positionem
clamant
capŭt
EJERCICIO VIII
1. Analiza y traduce: César manda al legado Tito Labieno y distribuye su ejército para hacer frente a los
galos
Cognita hac re, Caesar Titum Labienum legatum 1 in Treveros2, qui proximi flumini Rheno3
sunt, cum equitatu4 mittit. Huic mandat ut Belgas adeat atque in officio 5 contineat6,
Germanosque, si navibus flumen transire conentur7, prohibeat8. (Caes. B.G. III, 11, 1-2)
NOTAS: 1 el legado Tito Labieno; 2 tréveros (pueblo celta); 3 río Rhin; 4 caballería; 5 obligación, deber; 6 mantenga,
contenga; 7 intentasen; 8 cerrase el paso, impidiese.
2. Análisis morfológico:
flumini
huic
mandat
prohibeat
1. Declina:
2. Traducir a latín: La caballería de César cruza el río Rhin por un largo puente.
42
Pres. ind. act. Pres. subj. act. Pret. Imp. ind. pas Pret. perf. ind. act. Pret. plusc. ind. act.
Participios Infinitivos
Presente --------------------
Perfecto ------------------
Futuro
a. filiŭm
b. flammas
c. fŏcŭm
d. uěntŭm
e. sagĭttam
EJERCICIO IX
1. Analizar y traducir: Los helvecios intentaban invadir la Galia por territorios romanos. Tras estas noticias,
César reclutó dos legiones.
C. Iulius Caesar, post consulatum, in Gallia provinciā proconsul fuit. Interea Helvetii per provinciam
nostram iter facere volebant, ut Galliam occuparent. His nuntiis commotus, Caesar duas legiones
novas conscripsit, bellum gessit et hostes oppugnavit; mox tota Gallia a Caesare capta est.
Notas: interea mientras tanto; Helvetii-orum los helvecios; occupo 1 ocupar; nuntium-ii noticia; commotus conmovido
(part. perf. de commoveo); conscribo-is-ere-scripsi-criptum reclutar; gero-is-ere gessi gestum: llevar a cabo; oppugno 1
atacar.
2. Análisis morfológico:
provinciā
nuntiis
legiones
volebant
occuparent
capta est
3. Declina:
4.Traducir a latín : Cuando Paris raptó a Helena, muchos hombres navegaron desde Grecia a Troya.
44
Pres. ind. act. Fut. imperf. ind Pret. imper. ind. pas Pret. perf. ind. activo Pret. plusc. subj. act.
Presente --------------
Perfecto ------------
Futuro
Quod 1) .................................................................................... 2)
..................................................................................... 3) ......................................................................
1. lŭcrare
2. apiculam
3. cěrtŭm
4. clamat
5. cannŭm
45
EJERCICIO X
1. Analiza y traduce: Tras la muerte de César, Bruto marcha de Roma a Atenas.
Caesar a coniuratis interficitur. Post Caesaris mortem Brutus Romā discessit et Athenas
nauigauit ut ciuibus orationem haberet. Postquam Brutus e theatro exiit, omnes iuuenes, qui
uerbis eius conmouebantur, eum circumstabant. Brutus multos dies Athenis mansit.
NOTAS: interficio-is-ere: matar; Brutus-i: Bruto; discedo-is-ere discessi discessum: marcharse; orationem habere:
pronunciar un discurso; uerbum-i: palabra;conmoueo-es-ēre: conmover; circumsto-as-are: rodear, maneo-es-ere mansi
mansum: permanecer.
2. Análisis morfológico:
theatro
omnes
eius
nauigauit
conmouebantur
circumstabant
3. Declina:
4. Poner en latín: Los niños y las niñas ven a los soldados que caminan hacia Roma
46
Presente ind. pas. Fut. ind. activo. act Pres. subj. act. Pret. perf. ind. act. Pret. plus. subj. act.
ego
tu
is
nos
uos
ei
Participios Infinitivos
Presente --------------------
Perfecto ------------------
Futuro
2)......................................................................3)...........................................................................
I.filiam
II.flammas
III.mŏrtem
IV.multos
V.pectŭ
47
o Los verbos semideponentes son los que solo tienen deponente la mitad de su conjugación:
esta mitad es la correspondiente a los tiempos de perfecto, que en latín se conjugan en voz
pasiva y en español se traducen en activa. Los más comunes son:
Equitatus cum auxiliis ex oppido proficiscebatur: La caballería marchaba del campamento con las
tropas de refuerzo.
Dux militibus praemia pollicitus est: El general prometió recompensas a los soldados .
Orta luce, profecti sumus: Al salir la luz (el sol) partimos.
Dux, hortatus suos, e castris profectus est: El general, habiendo exhortado a los suyos, salió del
campamento.
13. Intermissā profectione atque omnibus rebus postpositis, Caesar equitatum mittit.
23. Maximā coortā tempestate, prope omnes naves in litus eiectae sunt.
71. César víctima de Sila: 1.C. Iulius Caesar, nobilissimā familiā natus, iam adulescens summā
fuit virtute. 2. Corneliam uxorem duxerat, cuius pater erat Sullae inimicus. 3.Cum Sulla
iussisset eum uxorem dimittere, Caesar tamen parere noluit. 4.Cum Sullae milites eum ad
mortem quaererent, Caesar, mutatā veste, ex Urbe exiit, et, quanquam aeger erat, diu latebris se
tegere coactus est. 5.Sulla tandem, Caesaris amicorum precibus victus, adulescenti ignovit
NOTAS: Sulla-ae: Sila (Líder del partido aristocrático, enemigo de la familia de César); Cornelia-ae: Cornelia (esposa
de César); Marius-ii: Mario (tío de César y enemigo acérrimo de Sila).
72. César y los piratas: 1.Caesar, mortuo Sullā, Rhodum ire constituit, ubi arti dicendi studere
cupiebat. 2. Sed in itinere a piratis captus est, mansitque apud eos quadraginta dies. 3. Cum
autem eius familiares postulatam pecuniam piratis attulissent, ab istis in litore relictus est.
52
4. Caesar liberatus in urbem proximam Miletum statim properavit; inde, paratis navibus,
adversus piratas celerrime navigavit. 5. Quorum classis partem delevit, partem cepit, ac de
NOTAS: Rhodum-i: Rodas (isla griega); Miletus-i: Mileto (ciudad griega); Quorum "falso relativo": un relativo tra un
punto y aparte o seguido se traduce por un nexo y un pronombre demostrativo: "Y de ellos/pero de ellos" .
73. La ambición de César: 1.Iulius Caesar, cum quaestor fuit, in Hispaniam missus est;
cumque pauperem quemdam Alpium vicum transiret, quem eius comites superbe contemnebant,
Caesar dixit: “Utinam hic primus sim, potius quam Romae secundus!” 2. Cum vero in Hispania
Alexandri Magni videret imaginem, lacrimas fudit. 3. Causam quaerentibus amicis: “Nonne,
inquit, mihi idonea dolendi causa est, cum nihil memoriā dignum gesserim, quanquam eā sum
NOTAS: Alpes-ium: Alpes; Alexander Magnus: Alejandro Magno; dolendi causa: causa de dolor (gerundio); nihil
memoriā dignum: nada digno de memoria; eā aetate, quā: esta edad en la que...; orbem terrarum: el orbe de las tierras, o
sea, el mundo entero.
74. El consulado de César (59 a. C.):1.Cum consul fuit, collega ei datus est M. Bibulus, cui lex
agraria a Caesare lata non placebat. 2. Itaque Bibulus in forum venit ad legi obsistendum.
3. Tum magna fuit seditio: in caput Bibuli cophinus stercoris plenus coniectus est.
53
4. Tandem Bibulus, a Caesaris clientibus e foro expulsus, domi manere per reliquum anni
tempus coactus est. 5. Ita quidam homines faceti iure dicere potuerunt: “Ea quae eo anno
gesta sunt, non consulibus Caesare et Bibulo, sed Iulio et Caesare acta sunt.”
75. La conquista de las Galias (58-51 a. C.):1.Iulius Caesar, post consulatum, in Galliā
provinciā proconsul fuit. 2. Multa autem gessit novem annis quibus in imperio fuit: Galliam
Britannos quoque vicit. 3. Quo in bello multa a Caesare egregia facta narrantur. 4. Cum
exercitus salutem fugā peteret, Caesar e manu militis fugientis scutum eripuit et in primam
aciem volans pugnam restituit. 5. In alio proelio, aquiliferum tergum vertentem ad pugnam
reduxit, hostesque dextra manu ostendens: “Quo tu abis? Hic sunt milites quibuscum
pugnamus.”
76. La guerra civil (50-45 a. C.): 1. Caesar, qui in Gallia bellum conficiebat, constituit
alterum consulatum petere, quanquam Romā aberat. 2. Quod ei a senatu, Pompeio auctore, est
contendit, quo Pompeius consulesque fugerant. 4. Deinde, Caesar Thessaliam petiit, ubi
filium, quattuor horis uno proelio superavit. 7. Quam victoriam celerrimam tribus verbis
memoravit: “Veni, vidi, vici.” 8. Denique in Africa Scipionem et Iubam, in Hispania Pompeii
ipsos liberos superavit. 9. Humana tamen fuit eius victoria, nam omnibus Pompeianis pepercit.
NOTAS: Pompeius-ii: Pompeyo; Brundisium-ii: Brindisi (puerto de Italia); Tesalia-ae: Tesalia (región de Grecia); apud
Pharsalum: junto a Farsalia (lugar de Grecia); Aegyptus-i: Egipto; Ptolemaeus-i: Ptolomeo (rey de Egipto); Pontus-i:
reino del Ponto, junto al Ponto Euxino (mar Negro); Pharnax-acis: Farnaces, rey del Ponto; Mithridates-is: Mitrídates,
rey del Ponto; Scipio-onis: Escipìón, general romano; Iuba-ae: caudillo númida.
55
77. De la dictadura a la muerte (Idus de marzo del 44):1.Bellis civilibus confectis, Caesar,
dictator in perpetuum factus, superbe agere coepit. 2. Senatum ad se venientem sedens excepit;
cum M. Antonius, Caesaris in omnibus bellis comes, et tunc in consulatu collega, coronam,
insigne regum, in eius caput imponeret, non recusavit. 3. Itaque coniuratio a sexaginta viris,
Cassio et Bruto ducibus, contra eum facta est. NOTAS: Cassius: Casio; Brutus: Bruto.
Muerte de César. 4. Cum igitur Caesar Idibus Martiis in senatum venisset, coniurati eum
sedentem circumvenerunt. 5. Unus ex iis ad eum accessit eique manum attulit. 6. Deinde
Caesarem clamantem: “Vim quidem adhibes”, Cassius graviter vulnerat. 7. Paulo post, Caesar
aliud vulnus accepit. 8. Cum M. Brutum, quem filium habebat, inter coniuratos vidisset, dixit:
“Tu quoque, fili mi!” 9. Deinde, ubi animadvertit se circumventum esse undique, togā caput
obvolvit, atque tribus et viginti vulneribus acceptis, ante Pompeii statuam cecidit.
NOTAS: Idibus Martiis: en los idus de marzo (15 de marzo); Cassius: Casio; vis: fuerza, violencia; Brutus: Bruto.
56
DE BELLO GALLICO I G A Y O J U L I O C É S A R
1 Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam
qui ipsorum linguā Celtae, nostrā Galli appellantur. Hi omnes linguā, institutis, legibus inter se
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae
longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos
animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum
Notas: a cultu…; son los más alejados del refinamiento y civilización de la provincia; ad effeminandos
animos para ablandar los espíritus; pertinent: sirven
58
Quā de causā Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere cotidianis proeliis cum
Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt.
La parte que hemos dicho que ocupan los galos comienza del río Ródano, confina con el Garona, el Océano y
el país de los belgas; por el de los secuanos y helvecios toca en el Rin, inclinándose al Norte. Los belgas
toman su principio de los últimos límites de la Galia, dilatándose hasta el Bajo Rin, mirando al Septentrión y
al Oriente. La Aquitania entre Poniente y Norte por el río Garona se extiende hasta los montes Pirineos, y
aquella parte del Océano que baña a España.
2 Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is M. Messala, [et P.] M.
Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut
de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse, cum virtute omnibus praestarent, totius
Notas: en el consulado de M. Mesala y M. Pisón; civitati: nación; perfacile ese: (dicen) que es muy fácil; potior:
apoderarse de (regie ablativo)
Id hoc facilius iis persuasit, quod undique loci naturā Helvetii continentur: una ex parte flumine
Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera ex parte monte
Iurā altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertiā lacu Lemanno et flumine Rhodano, qui
Notas:altissimo: muy profundo/alto. Iura: monte Jura; lacu L.: Lago Leman
59
Por esta causa tenían menos libertad de hacer correrías, y menos comodidad para guerrear contra sus
vecinos; cosa de gran pena para gente tan belicosa. Además que para tanto número de habitantes, para la
reputación de sus hazañas militares y valor, les parecía estrecho su territorio, de doscientas cuarenta millas de
largo, con ciento ochenta de ancho .
quam maximas facere, ut in itinere copia frumenti suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et
amicitiam confirmare. Ad eas res conficiendas2 biennium sibi satis esse duxerunt; in tertium
annum profectionem lege confirmant. Ad eas res conficiendas2 Orgetorix deligitur. Is sibi
Notas: 1 constituerunt...comparare... coemere....facere...confirmare, 2 Ad eas res conficiendas para realizar estos planes
De camino persuade a Cástico, secuano, y al heduo Dumnórix, hermano de Diviciaco, con la idea de conseguir la
hegemonía de toda la Galia.
IV. Luego que los helvecios tuvieron por algunos indicios noticia de la trama, condenan a muerte a Orgetórix.
V. Sin embargo deciden seguir adelante con su plan y ponen fuego a todas sus ciudades, que eran doce, y a cuatrocientas
aldeas con los demás caseríos; queman todo el grano, salvo el que podían llevar consigo, e inducen a sus vecinos los
rauracos, tulingos, latobrigos y a los boyos.
6 Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos, angustum
et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons
autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam
nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum,
60
qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur. Extremum oppidum
pertinet.
Notas: Sequani-orum secuanos; Iura-ae: Jura (monte); Rhodanus-i Ródano (Río); Allogroges-um: alóbroges (pueblo
galo); Genava: Ginebra
Daban por hecho que, o ganarían a los alóbroges, o los obligarían por fuerza a franquearles el paso. Aparejado todo
para la marcha, señalan el día fijo en que todos se debían congregar a las riberas del Ródano. Era éste el 28 de marzo en
el consulado de Lucio Pisón y Aulo Gabinio.
VII Informado César de que pretendían hacer su marcha por nuestra provincia, parte aceleradamente de Roma; y
encaminándose a marchas forzadas a la Galia Ulterior, se planta en Ginebra. Da luego orden a toda la provincia de
aprestarle el mayor número posible de milicias, pues no había en la Galia Ulterior sino una legión sola. Manda cortar el
puente de junto a Ginebra. Cuando los helvecios supieron su venida, le envían embajadores para pedirle permiso para
pasar por la provincia. César no lo juzgaba conveniente, pero por dar lugar a que se juntasen las milicias provinciales,
respondió a los enviados: «que tomaría tiempo para pensarlo".
8 Interea eā legione quam secum habebat militibusque, qui ex provinciā convenerant, a lacu
Lemanno1, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis
dividit, milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere
perfecto praesidia disponit, castella communit, quo2 facilius, si se invito transire conentur,
prohibere possit. Notas: 1 Lemannus-i Lemán (lago); 2 ; quo (con subj.) valor final: "para que"
Llegado el plazo señalado a los embajadores, les responde que no puede permitirles el paso por la provincia. Los
helvecios, viendo frustrada su pretensión, intentan vadear el Ródano, siendo rechazados. IX. Quedaba sólo el camino por
los secuanos; llaman al heduo Dumnórige para atraersea los secuanos, con quienes podía él mucho; y era también afecto
a los helvecios, por estar casado con mujer de su país. Éste logra que los secuanos dejen pasar a los helvecios por sus
tierras, dando y recibiendo rehenes para que los secuanos no estorben la marcha, y que los helvecios la ejecuten sin
causar daño ni mal alguno.
61
10 Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in
Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provinciā. Id
si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi
Por estos motivos, dejando el gobierno de las fortificaciones hechas a su legado Tito Labieno, él mismo en persona a
grandes jornadas vuelve a Italia, donde alista más legiones; desde allí conduce su ejército a los alóbroges; de los
alóbroges a los segusianos, que son los primeros del Ródano para allá fuera de la provincia.
11 Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines
pervenerant eorumque agros populabantur. Haedui, cum se suaque ab iis defendere non possent,
legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: Notas: 1 rogatum (supino con valor final) "para pedir".
Alóbroges y heduos se quejan ante César de la agresión de los helvecios, habiendo sido siempre tan leales a los romanos.
César no quiso aguardar a que los helvecios, después de una desolación general de los países aliados, llegasen sin
contraste a los santones.
12 Flumen est Arar1, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit, incredibili
lenitate, ita ut oculis in utram2 partem fluat iudicari non possit. Id Helvetii ratibus ac lintribus
iunctis transibant. Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum
Helvetios id flumen traduxisse, Notas: 1 Arar: Arar (río); 2 a cuál de las dos (partes).
62
quedando de éste la cuarta sola, sobre la medianoche moviendo con tres legiones, alcanzó aquel trozo, que aún estaba
por pasar el río, y acometiéndolos en el mayor calor de esta maniobra, deshizo una gran parte de ellos; los demás
echaron a huir, escondiéndose dentro de los bosques cercanos. Éste era el cantón Tigurino, uno de los cuatro (17) en que
está dividida toda la Helvecia, y aquel mismo que, habiendo salido solo de su tierra en tiempo de nuestros padres, mató al
cónsul Lucio Casio y sujetó su ejército a la ignominia del yugo. Así, o por acaso o por acuerdo de los dioses inmortales,
la parte del cuerpo helvético que tanto mal hizo al Pueblo Romano, ésa fue la primera que pagó la pena; con la cual
vengó César las injurias no sólo de la República, sino también las suyas propias; pues los tigurinos habían muerto al
legado Lucio Pisón, abuelo de su suegro, del propio nombre, en la misma batalla en que mataron a Casio.
13 Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset, pontem in Arari faciendum
curat atque ita exercitum traducit. Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi
diebus XX aegerrime confecerant, ut flumen transirent, illum uno die fecisse intellegerent, legatos
ad eum mittunt; cuius legationis Divico1 princeps fuit, qui bello Cassiano2 dux Helvetiorum fuerat.
Is ita cum Caesare egit: Notas: 1 Divico-onis Divicón; 2 bello Cassiano en la guerra de Casio.
«que si el Pueblo Romano hacía paz con los helvecios, estaban ellos prontos a ir y morar donde César lo mandase y
tuviese por conveniente; mas si persistía en hacerles guerra, se acordase de la rota del ejército romano y del valor de los
helvecios. Que la sorpresa de un cantón sólo en sazón que los otros de la orilla opuesta no podían socorrerle, ni era
motivo para presumir de su propia valentía, ni para menospreciarlos a ellos; que tenían por máxima recibida de padre a
hijos confiar en los combates más de la fortaleza propia que no de ardides y estratagemas. Por tanto, no diese lugar a que
el sitio donde se hallaba se hiciese famoso por una calamidad del Pueblo Romano, y testificase a la posteridad la derrota
de su ejército».
EL LIBRO SEGUNDO está consagrado a la campaña contra los belgas (57 a. C.). En cierto
modo, forma una unidad con el tercero, toda vez que ambos relatan la generalización de la guerra
hasta la pacificación aparente. No obstante, hay diferencias sustanciales: este libro se encuentra
centrado por completo en la figura de César, en tanto que el tercero el general comparte el
protagonismo con sus lugartenientes, debido a la multiplicación de los frentes.
Al disponer que sus tropas invernasen en mitad de la Galia, el procónsul estaba dando a entender que
había llegado para quedarse. La formación de una coalición belga contra él se hizo inevitable, y una
vez más César precipitó los acontecimientos: penetró en territorio belga e hizo cundir el pánico. Sólo
hubo de vencer la resistencia tenaz de los nervios, a los que diezmó, y de los atuátucos, que pagaron
muy caro su intento de engañarle. Entretanto, el hijo menor de Craso se encargaba de la costa oeste.
Concluida la campaña contra los belovacos, César despachó a Roma un despacho triunfalista y
exagerado: la Galia estaba pacificada. Esto le valió una supplicatio de quince días, un honor nunca
concedido hasta entonces. Sabía que la información podría ser precipitada, pero se aseguraba su
continuación en el campo de batalla galo pues cada nuevo estallido de violencia sería considerado
como un acto de rebelión a Roma que debería ser castigado.
La situación en Roma no era menos importante. En el curso de este año se había producido un
acercamiento de Pompeyo y sus adversaros políticos, que habían recrudecido sus ataques contra la
legislación cesariana. César maniobró con presteza, entrevistándose primero con Craso en Rávena e,
inmediatamente después, concertando una reunión con ambos y Pompeyo en Luca. De resultas de
ésta, se reforzó la coalición: Pompeyo y Craso serían cónsules en el 55, tras lo cual el primero
recibiría las dos provincias hispanas por cinco años y el segundo obtendría Siria, en tanto que a César
se le renovaba su mandato en la Galia por otros cinco años (con la cláusula adicional de que no se
podría plantear la asignación de sus provincias hasta el 1 de marzo del año 50).
64
EL LIBRO TERCERO desplaza el teatro de operaciones al oeste, donde se desarrollaban las luchas
contra los vénetos y otros pueblos del noroeste, al tiempo que se consolidaba la Aquitania. Fue un año
denso en acontecimientos, pero parece que César, obsesionado con brillar en solitario, escatimó
méritos a sus legados debido a la excepcional brevedad del texto. Incluso se llega a producir en el
lector la impresión de que era él, desde la lejanía, quien ganaba las batallas. Una vez pacificada la
Galia, las miras estaban puestas en Britania. Con este fin, César dispuso que sus tropas invernasen en
el oeste.
Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Servium Galbam cum legione XII et parte equitatus in
Nantuates, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine
Rhodano ad summas Alpes pertinent. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes (…) patefieri
Notas: Proficiscor: partir; Servium Galbam: Servio Galba; Nantuates, Veragros Sedunosque: nantuates, veragros y
sedunos (pueblos galos); Allobrogum: de los alóbroges (pueblo galo); Lemanno: lago Lemán; causa mittendi: causa del
envío.
His nuntiis acceptis, Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae
neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum, quod, deditione factā obsidibusque
acceptis, nihil de bello timendum -esse- existimaverat (…), sententias exquirere coepit. (B.G. III, 3, 1)
Notas: hibernorum campamentos de invierno; essent perfectae estuviesen terminados; commeatu víveres; satis esset
provisum hubiese bastante provisión; timendum –esse- había que temer; exquirere coepit comenzó a pedir.
65
Texto 3 El ejército de Galba lucha contra los galos sublevados, más numerosos que ellos
Nostri, primo, integris viribus, fortiter repugnare neque ullum frustra telum ex loco superiore
mittere, ut quaeque pars castrorum nudata defensionibus premi videbatur, eo occurrere et auxilium
ferre: sed hoc superari, quod, diuturnitate pugnae hostes defessi, proelium excedebant, alii integris
Notas: ullum… telum premi videbatur ningún dardo (disparo); parecía ser apremiada; mittere occurrere ferre superari
infinitivos históricos (traducir por pret., imperfecto); eo allí.
Texto 4 Tras unos combates en los que parece haberse estabilizado la situación, surge un nuevo
enfrentamiento
His rebus gestis, cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, superatis Belgis,
expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis, atque ita, inita hieme, in Illyricum profectus esset
quod eas quoque nationes adire et regiones cognoscere volebat, subitum bellum in Gallia coortum
est. (Caes. III, 7, 1-2) Notas Sedunis los sedunos; omnibus de causis=de omnibus causis; in Illyricum hacia Iliria;
profectus esset hubiese partido, había partido; coortum est se originó.
Texto 5 César distribuye su ejército para hacer frente a los galos (Caes. B.G. III, 11, 1-2)
Itaque Titum Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit.
Huic mandat –ut- Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat, Germanosque, qui
auxilio a Gallis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat
Notas: Titum Labienum legatum el legado Tito Labieno; in Treveros contra los tréveros; Remos los remos; adeat (del
verbo adeo-is-ire); Germanosque…prohibeat; arcessiti dicebantur se decía que habían sido llamados.
66
Texto 6 Descripción de las naves de los enemigos (Caes B.G. III,13 1-3)
Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquando planiores
quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; prorae admodum
Notas: carinae quillas; aliquando algo; quo para que; más fácilmente facilius; vada (vadum-i) vados, bajíos; prorae proas;
puppes popas.
Texto 7 Los bárbaros huyen al ver la situación perdida (Caes. B.G. III, 15, 2-3)
Quod postquam barbari fieri animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum
reperiretur auxilium, fugā salutem petere contenderunt. Ac, iam conversis in eam partem navibus
quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit, ut se ex loco movere non possent.
Notas: quod (falso relativo, sujeto de fieri); nullum… auxilium (suj. de reperiretur), fugā salutem petere buscar la
salvación en la huida; in eam partem quo hacia aquella parte hacia donde.
Texto 8 Los galos, al mando de Viridóvix, se unen frente a los romanos (Caes. B.G. III, 17, 1-2)
Dum haec in Venetis geruntur, Quintus Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat
in fines Unellorum pervenit. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium
Notas: Venetis vénetos; Quintus Titurius Sabinus Quinto Titurio Sabino; Unellorum de los unelos; Viridovix Viridóvix.
67
Texto 9 Sabino envía a un espía galo para que suministre falsa información a los enemigos
Hac confirmatā opinione timoris, idoneum quendam hominem et callidum deligit, Gallum ex iis
quos auxilii causā secum habebat. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad
hostes transeat, et quid fieri velit edocet. Qui, ubi pro perfugā ad eos venit, timorem Romanorum
Notas: quendam cierto, un tal; uti=ut; quid fieri velit qué quiere que se haga (inter. ind.); qui (falso relativo)
hominem
iis
deligit
praemiis
persuadet
velit
perfugā
hominem
causa
hostes
venit
timorem
68
Texto 10 Sabino ataca a los galos. Descripción de la situación (Caes. B.G. III,19, 2-3)
Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera, subito duabus portis eruptionem fieri iubet.
Factum est opportunitate loci, hostium inscientiā ac defatigatione, virtute militum et superiorum
pugnarum exercitatione, ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent.
Notas: propter ea onera quae ferebant; fieri iubet ordena que se haga; factum est se hizo; superiorum pugnarum
exercitatione por el ejercicio (experiencia) en anteriores combates; ut de modo que; ne…quidem ni siquiera; terga
verterent volvieron la espalda (se dieron media vuelta).
Texto 11 Victoria de los romanos. Crítica a los galos. (Caes. B.G. III, 19, 5-6)
Sic uno tempore et de navali pugnā Sabinus et de Sabini victoriā Caesar est certior factus,
civitatesque omnes se statim Titurio dediderunt. Nam, ut ad bella suscipienda Gallorum alacer et
promptus est animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates perferendas mens eorum est.
Notas: est certior factus fue enterado; Titurio a (Sabino) Titurio; ad bella suscipienda para emprender guerras;ad
calamitates perferendas para soportar las desgracias.
Texto 12 Los galos buscan ayuda entre sus vecinos hispanos, expertos en tácticas romanas.
Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae 1; inde
auxilia ducesque arcessuntur. Quorum2 adventu, magnā auctoritate et magnā hominum multitudine
bellum gerere conantur.(…). Hi, consuetudine populi Romani, loca capere 3, castra munire3,
Notas: 1 de Aquitania (dativo) depende de finitimae; 2 falso relativo; 3 infinitivos que dependen de instituunt .
69
Texto 13 Ante la indecisión de los galos, Craso decide el ataque (Caes. B.G. III, 24, 5)
Hac re perspectā, Crassus, cum1 suā cunctatione atque opinione timoris2 hostes3 nostros milites4
castra contendit. Notas: 1 nexo; 2 “del temor”; 3 sujeto; 4 CD, depende de timoris;
5 deponente “habiendo animado”.
In eādem causā fuerunt Usipetes et Tencteri , quos supra diximus, qui complures annos
Sueborum vim sustinuerunt, ad extremum tamen, agris expulsi et multis locis Germaniae
1-causa : “situación”. 2-Usipetes, -um/ Tencteri, -orum : usipetes y tencteros, pueblos germánicos. 3-
complures annos: “durante muchos años”. 4- Suebi,-orum: suevos, pueblo germánico. 5- vis, vis :” violencia” .6-
ad extremum: locución adverbial, “al fin”.7- Germania, -ae : Germania. 8-triennium, -i: trienio, tres años. 9- Rhenus, -
i : el río Rin.
2. Análisis morfosintáctico del siguiente texto: (2 puntos)
In eādem causā fuerunt Usipetes et Tencteri, quos supra diximus, qui complures annos
b-
Enuncia las palabras en negrilla indicando, además del enunciado, género, nº, caso , si no es
verbo; si es verbo, además del enunciado de los tres temas, persona, nº y tiempo.(1)
3. Escribe una palabra patrimonial y un cultismo de cada una de las siguientes palabras latinas: (2 p)
fĭbram fabŭlam
70
EL LIBRO CUARTO se ocupa de la guerra contra los usípetes y los téncteros, y de dos breves
incursiones: una al otro lado del Rin y la segunda al sur de Britania (55 a. C.). El conflicto con los dos pueblos
transrenanos se debió a un efecto en cadena: cuando César expulsa de la Galia a los suevos de Ariovisto, éstos
desplazaron a su vez a usípetes y téncteros, que hicieron el camino inverso, aprovechando la debilidad de los
pueblos galos.La alarma de César estaba justificada: los invasores disponían de un nutrido ejército, con una
formidable caballería de asalto y además podrían provocar la insurrección de toda la Galia. César sofocó primero
los conatos de sublevación y después marchó contra los dos pueblos, a los que infligió una severísima derrota. Sin
dilación, César decidió cruzar el Rin, pero la expedición resultó poco gloriosa: dieciocho días saqueando y
destruyendo, pero sin entrar en combate con el grueso de las tropas germanas. Concluido esto, César dispuso una
nueva expedición a Britania.
Usipetes Germani1 et item Tenctheri2 magnā cum multitudine hominum flumen Rhenum
transierunt, non longe a mari quo Rhenus influit. Causa transeundi fuit quod, ab Suebis3 complures
Ad alteram partem succedunt Ubii1, quorum fuit civitas ampla atque florens, ut est captus2
Germanorum3, et paulo sunt eiusdem generis ceteris4 humaniores, propterea quod Rhenum
Notas: 1 los ubios; 2 est captus se considera; 3 entre los germanos; 4 ceteris es el 2º término de la comparación; 5 ordenar
Gallicis moribus sunt adsuefacti.
71
Texto 3 Los galos han enviado embajadores a César (Caes. B.G. IV, 9, 1-2)
Legati haec se ad suos relaturos –esse- dixerunt et, re deliberatā, post diem tertium ad Caesarem
reversuros –esse-; interea ne propius se castra moveret petierunt. Ne1 id quidem Caesar ab se
Mosa1 profluit ex monte Vosego2, qui est in finibus Lingonum3, neque longius ab Oceano milibus
passuum LXXX in Rhenum influit. Rhenus autem oritur ex Lepontiis4, qui Alpes incolunt, et
Notas: 1 (río) Mosa; 2 Montes Vosgos; 3 de los lingones; 4 lepontinos; 5 nantuates, helvecios, secuanos, medimátrices,
tribocos, tréveros.
Texto 5 Los enemigos, al ver el avance de César, intentan convencerle de que se detenga
Caesar1 cum ab hoste non amplius passuum XII milibus abesset, ut erat constitutum 2, ad eum
legati revertuntur; qui, in itinere congressi, magno opere ne longius progrederetur orabant. Cum id
non impetrassent, petebant uti3 ad eos equites qui agmen antecessissent praemitteret.
Notas: 1 ordenar cum Caesar…; 2 había sido acordado; 3 ut. (Caes. B.G.IV, 11 1-2)
72
Texto 6 Tras vencer a los enemigos sin sufrir bajas, César libera a los germanos fieles
Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis vulneratis, ex tanti belli timore, cum hostium
numerus capitum CCCCXXX milium fuisset, se in castra receperunt. Caesar iis quos in castris
retinuerat discedendi potestatem1 fecit. Illi, supplicia cruciatusque Gallorum veriti 2, quorum agros
vexaverant, remanere se apud eum velle dixerunt. His Caesar libertatem concessit.
Notas: 1 posibilidad de marcharse; 2 temiendo (participio de perfecto de vereor). (Caes. B.G. IV, 15, 3-5)
Itaque, etsi summa dificultas faciendi pontis1 proponebatur propter latitudinem, rapiditatem
altitudinemque fluminis, tamen id sibi contendendum 2 –esse- aut aliter non traducendum –esse-
Notas: 1 de construir un puente; 2 había de ser realizado por él (sibi dativo agente). (Caes. B. G. IV,17,2-3)
73
Texto 7 César decide marchar a Bretaña y solicita información de la isla (Caes. B.G. IV, 20, 4)
Itaque, vocatis ad se undique mercatoribus, neque 1 quanta esset insulae magnitudo, neque quae aut
quantae nationes incolerent, neque quem ussum belli haberent aut quibus institutis uterentur 2,
neque qui essent ad maiorum navium multitudinem idonei portus reperire poterat.
Notas: 1 neque… portus interrogativas indirectas que depeden de reperire poterat; 2 usar (rige ablativo).
Texto 8 Antes de ir con su ejército a Bretaña César envía a Voluseno a inspeccionar el terreno
Ad haec cognoscenda priusquam periculum faceret, idoneum esse arbitratus 1 C. Volusenum, cum navi
longā praemittit. Huic mandat ut, exploratis omnibus rebus, ad se quam primum 2 revertatur. Ipse cum
omnibus copiis in Morinos3 proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus.
Notas: 1 habiendo pensado (participio de verbo deponente);2 lo antes posible; 3 morinos (pueblo celta). (C. B.G. IV, 21, 1-3)
74
Texto 9 César decide zarpar hacia Bretaña. Primer avistamiento de los enemigos
His constitutis rebus, nactus1 idoneam ad navigandum tempestatem, tertiā fere vigiliā solvit equitesque in
ulteriorem portum progredi2 et naves conscendere2 et se sequi2 iussit. (…) Ipse horā diei circiter quartā
cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas hostium copias armatas
conspexit. Notas: 1 participio de verbo deponente; 2 infinitivos dependientes de iussit; (Caes. B.G. IV, 23, 1-2)
Texto 10 Se traba combate contra los británicos, que atacan los romanos conforme desembarcan
Pugnatum est1 ab utrisque2 acriter. Nostri tamen, quod neque ordines servare neque firmiter insistere
neque signa subsequi poterent atque alius aliā ex navi3 quibuscumque signis occurrerat se adgregabat,
magnopere perturbabantur. Notas: 1 impersonal "se luchó"; 2 por ambas partes; 3 ex aliā navi. (Caes. B.G. IV, 26, 1)
Texto 11 Se traba combate contra los británicos, que aventajan a los romanos por el conocimiento del
territorio (Caes. B.G. IV, 26, 2-3)
Hostes vero, notis omnibus vadis, ubi ex litore aliquos singulares1 ex navi egredientes conspexerant,
incitatis equis, impeditos2 adoriebantur; plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto in universos
tela coniciebant. Notas: 1 "uno a uno" conciertan: aliquos singulares egredientes alii;
2 " a los que estaban sin poderse mover".
75
Texto 12 Los romanos se disponen a zarpar tras haber vencido a los británicos
His rebus pace confirmatā,(…) naves XVIII, de quibus supra1 demonstratum est, quae equites
sustulerant, ex superiore portu leni vento solverunt. Quae2 cum adpropinquarent Britanniae et
ex castris viderentur, tanta tempestas subito coorta est, ut nulla earum cursum tenere 3 posset.
Notas: 1 "arriba", o sea, "antes"; 2 "Pero estas (naves)"; 3 cursum tenere "mantener el rumbo".(Caes. B.G. IV, 28, 1-2)
Texto 13. El texto recoge las reacciones de los germanos al sufrir una grave derrota frente a los romanos .
Germani1, post tergum clamore audito, cum suos interfici viderent, armis abiectis, signisque militaribus
relictis, se ex castris eiecerunt; et, cum ad confluentem Mosae 2 et Rheni3 pervenissent, reliquā fugā
Notas: 1.- Germani, -orum: los germanos. 2.- Mosa, -ae: el río Mosa. 3.- Rhenus, -i: el río Rhin.
suos
interfici
viderent
castris
eiecerunt
pervenissent
76
a) Escribe una palabra patrimonial y un cultismo de cada una de las siguientes palabras latinas:
īre:
āmāre:
b) Evoluciona:
- audīre:
- clāmāre:
- signa
- viderent
c)Escribe el significado de los siguientes latinismos y expresiones latinas y pon un ejemplo de cada
EL LIBRO QUINTO presenta dos partes contrapuestas: la primera dedicada a la segunda expedición a
Britania; la segunda se ocupa de las revueltas en el nordeste de la Galia. En Britania, el plan de César consistía
en conquistar la parte más cercana a la Galia (Kent y, posiblemente, Cornualles). Sin embargo, la expedición se
saldó con un nuevo fracaso. En los primeros días de septiembre, apenas tres semanas de su llegada, las tropas
volvieron a embarcar. Por si no fuera suficiente este fracaso, durante el invierno estalló una revuelta en torno a
los campamentos que César había ubicado en el centro y nordeste de la Galia. César no permite apreciar en su
relato con claridad la secuencia cronológica, ya que se ha centrado en la suerte.
Texto 3. Derrota total de las cohortes de los legados Cota y Sabino a manos de Ambórix, rey de los
eburones. El texto recoge las actuaciones de los romanos que sobreviven.
b- Reorganiza los ítems de las cuatro columnas no numeradas de modo que se asigne a cada autor
obra, siglo, tema de la obra y género que le correspondan, al reescribirlo en el cuadernillo. (1)
1. Traducción del siguiente texto: (4 puntos:1 hasta”contentionis ”,1,5 hasta “servabat”,1,5 hasta el final)
Casivelauno, caudillo británico, licenciado el grueso de sus tropas, vigila las rutas de los
romanos.
copiis, milibus circiter quattuor essedariorum 2 relictis, itinera nostra servabat paulumque ex viā
Cassivellaunus ,omni depositā spe contentionis, dimissis amplioribus copiis, milibus circiter
quattuor essedariorum relictis, itinera nostra servabat.
b- Enuncia las palabras en negrilla indicando, además del enunciado, género, nº, caso1, si no es verbo; si
es verbo, además del enunciado de los tres temas, persona, nº y tiempo.(1)
1‐caso en el que la palabra está en este texto.
3. Ejercicios de léxico latino y su evolución. (2 puntos ): Indica y describe dos cambios fonéticos de
cada una de estas palabras, además de la pérdida de la consonante –m en posición final, escribiendo la
palabra en castellano:
b) Reorganiza los ítems de las cuatro columnas no numeradas de modo que se asigne a cada autor obra,
siglo, tema de la obra y género que le correspondan al reescribirlo en el cuadernillo. (1)
EL LIBRO SEXTO recoge las intensas actividades del año 53: operaciones de sometimiento a diversas tribus
galas, segunda expedición al otro lado del Rin, persecución de Ambíorix y exterminio de los eburones. Sin embargo, es
uno de los más breves. Ello se debe a que César no estaba dispuesto a ofrecer como único logro de este año una larga
y monótona lista de pueblos pacificados que nunca terminaban de someterse. En consecuencia, optó por una larga
digresión que ocupa el cuarenta por ciento del libro: este tipo de descripciones etnográficas llamaban poderosamente
la atención de los lectores de la época.
El segundo paso del Rin no tenía, en palabras de César, otro propósito que el de hacer una demostración de fuerza a
los suevos y a los ubios, aunque algunos autores modernos sospechan de que aquél había concebido grandes planes de
conquista para Germania. Sea como fuere, al retirarse los suevos dio por concluida, acertadamente, la aventura
germana. De vuelta a la Galia, concentró sus esfuerzos en la figura de Ambíorix, e intentando poner a su propio pueblo
en contra desató una campaña de exterminio que prácticamente hizo desaparecer a los eburones de la Historia.
César «inventó» el Rin como frontera natural entre galos y germanos o, lo que era lo mismo a sus ojos, entre pueblos
en vías de civilización y simples bárbaros. En realidad, a ambos lados del río se estaba desarrollando una cultura
única, la de los celtas de La Tène. Se trataba de justificar la conquista de la Galia como algo necesario: allí había una
cultura en formación que debía ser incorporada al mundo romano, salvándola de la agresión germana. Para una parte
de la sociedad, los bárbaros no podían ser asimilados y, por tanto, se desaconsejaba su conquista.
Durante el invierno, en el norte de Italia, César se vio obligado a reconducir la situación en Roma: las muertes de
Julia y Craso y el asesinato de Clodio habían resquebrajado su alianza con Pompeyo, ahora más cercano a sus
oponentes políticos. Mientras en la Galia la rebelión parecía más que evidente, la ruptura con Pompeyo fue total.
a) Indica y describe 2 cambios fonéticos de cada una de estas palabras además de la pérdida
-Fàbulār(ì):
-Aperìr(e):
de cada uno de ellos: Currículum vitae, grosso modo, persona non grata, déficit.
82
EL LIBRO SÉPTIMO narra el enfrentamiento casi épico entre César y Vercingétorix (52 a. C.). La
nueva y definitiva revuelta se inició en Cénabo, con la matanza de los comerciantes romanos afincados en la
plaza. Al frente de la rebelión, posiblemente organizada por los druidas, se encontraba Vercingétorix, un
líder con grandes dotes diplomáticas y militares. César tuvo que asegurar primero la defensa de la
Narbonense, amenazada a lo largo de toda la frontera pero, al mismo tiempo, debía impedir que sus legiones
fueran aniquiladas. Existía una buena estrategia por parte gala, pero fracasó y César se apresuró hacia
Agedinco, dando un rodeo por el este que no esperaban sus enemigos. De esta manera, reunió en la plaza a
dos legiones y esperó a las restantes. Todo ocurrió tan deprisa que Vercingétorix tuvo que recurrir a la
estrategia de tierra quemada, pero aun así no evitó la toma de César de la ciudad de Avárico, que le procuró
una ingente cantidad de provisiones. El asedio de la plaza exasperó a sus soldados: tal es, al menos, la
justificación esgrimida por César por la matanza de sus habitantes.
Ya a la ofensiva, el siguiente paso lo dio César en Gergovia y constituyó el primer gran fracaso en suelo
galo, aunque su relato apenas lo deje traslucir: todas las culas recaen en la indisciplina y presunción de sus
soldados. Las consecuencias de la derrota fueron importantes: César emprendió el camino de vuelta a la
Narbonense perseguido por la gran coalición gala y sus antiguos socios, los heduos. Vercingétorix cayó
sobre el ejército pero sufrió una destacable derrota, propiciada principalmente por la caballería y la
infantería ligera que César había hecho traer desde el otro lado del Rin. Ahora eran los galos los que se
veían obligados a huir. Vercingétorix se dirigió a Alesia, donde tendría lugar la batalla final.
Se ha pensado que Alesia era en realidad una trampa tendida a César que tenía como objetivo atraparle
entre el ejército de Vercingétorix en la plaza y el proveniente del exterior. Si falló fue por la tardanza de este
último. Por el contrario, algunos creen que César simuló su retirada a la Narbonense para después obligar a
los galos a retroceder hasta Alesia, donde les atraparía en una ratonera. Y así fue: César rodeó la plaza con
un doble sistema de fortificaciones que le permitió mantener el asedio y rechazar cualquier agresión del
exterior. Hasta tres ataques lanzaron los galos a ambos lados de la empalizada, pero los romanos, con
muchos apuros, salieron ilesos. Las tropas de refuerzo galas se dispersaron y abandonaron a Vercingétorix.
Éste evitó una nueva masacre entregándose en persona a finales del 52.
El relato de César acaba bruscamente en este punto, sin conclusión final y tampoco insertando el
contrapunto adecuado a la introducción del libro I. Ha, un libro octavo que se ocupa de las campañas del 51
contra los carnutes y los belóvacos. Su autor, Hircio, disponía como «jefe de la secretaría» de César de
suficiente documentación para llevar a cabo la tarea, además de informes remitidos por César y de otros
más. Se afirma en su comienzo que toda la Galia estaba sometida y en su final que César lo había conseguido
combinando rigor y benevolencia, premios y castigos. Persistían, no obstante, algunos focos de resistencia.
El más importante de ellos, Uxeloduno, sufrió un castigo terrible por retardar la pacificación total hasta el
año 50, momento en que César podía verse desposeído de sus poderes.
83
Texto 1. Análisis sintáctico y traducción del siguiente texto: Sin dar tiempo al enemigo, César intenta
tomar Novioduno.
Postridie eius diei Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fugā reciperent, in fines
Suessionum1 , qui proximi Remis2 erant, exercitum duxit; et, magno itinere confecto, ad
oppidum Noviodunum3 pervenit. (de César, La guerra de las Galias II, 12)
Notas: 1. Suessiones,-um: los suesiones (un pueblo belga) 2. Remi,-orum: los remos (un pueblo belga) 3. Noviodunum,-i:
Novioduno (una plaza fuerte)
2. Análisis morfológico:
eius
diei
reciperent
duxit
Sǔpěrare.
b. Indica y describe 2 cambios fonéticos de cada una de estas palabras además de la pérdida de la “m” final,
escribe la palabra que da en castellano:
Flammam.
Iǔvenem.
c. De entre los siguientes latinismos elige los que encajan y sustituye la palabras en cursiva por dichas
expresiones: In extremis, ex aequo, motu proprio, manu militari, bis, lapsus, ínterim, ipso facto.
El jurado concedió el primer premio con iguales méritos a los dos poetas
Pedro, te estoy llamando. Ven inmediatamente.
Respondiendo a sus aplausos, el tenor concedió una repetición.
El muchacho ha sido educado con férrea disciplina.
d. Escribe el significado de los siguientes latinismos y expresiones latinas o pon un ejemplo de cada una de
ellos: Lapsus, persona non grata, carpe diem, de incógnito.
84
. Ejercicios de etimología:
85
Texto 3. Materia: Latín II. 2015. PROPUESTA A 1. Traducción del siguiente texto (5 puntos: 2 hasta fecerunt, 3
el resto). Los romanos repelen un ataque por sorpresa de los enemigos.
Dispersis in opere nostris1, subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt 2. Nostri
celeriter arma ceperunt eosque in silvas repulerunt et, compluribus interfectis, longius impeditioribus 3 locis secuti4,
Notas: 1. nostris militibus. 2. evolaverunt et... fecerunt: el sujeto son los enemigos. 3. “poco practicables”. 4. referido a
Nostri.
Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas repulerunt et, compluribus interfectis, longius impeditioribus
locis secuti, paucos ex suis deperdiderunt.
3. Ejercicios de léxico latino y su evolución (2 puntos):
a. Indica y describe 2 cambios fonéticos de cada una de estas palabras, además de la pérdida de la
consonante “m” en posición final, escribiendo la palabra en castellano:
opěram
dǒmǐnum
b. Escribe el significado de los siguientes latinismos y expresiones latinas o pon un ejemplo de cada uno de
ellos:
bis
lapsus linguae
in albis
ex abrupto.
4. Cuestiones de literatura (1,5 puntos):
1) Rasgos fundamentales de la poesía lírica latina.
2) Personajes tipo de las comedias de Plauto.
3. Ejercicios de léxico latino y su evolución (2 puntos):
a. Escribe una palabra patrimonial y un cultismo de:
plenum
noctem
b. De entre los siguientes latinismos elige los que encajan y sustituye las palabras en cursiva por dichas
expresiones: persona non grata, referendum, motu proprio, sine die, accesit, idem, peccata minuta,ultimatum
A raíz de los conflictos surgidos, el embajador fue declarado individuo poco deseable.
Menos mal que aquel error fue considerado por el tribunal leve.
A pesar de que la conferencia no era muy atractiva, los alumnos asistieron a ella por iniciativa propia. Aunque no
consiguió el galardón soñado, al menos su esfuerzo se vio recompensado con un premio de consolación.
86
PROPUESTA A
In eo flumine pons erat.(1) Ibi praesidium ponit et in alterā parte fluminis Q. T. Sabinum1
2
legatum cum sex cohortibus relinquit.(1.5) Castra in altitudinem pedum duodecim
vallo fossāque duodeviginti pedum muniri iubet. (1,5) César, De bello Gallico, II,5.
1-Quintus Titurius Sabinus,-i: el legado Quinto Titurio Sabino. 2- in altitudinem: “de alto”/”de altitud”. Se refiere a la empalizada.
In eo flumine pons erat. Ibi praesidium ponit et in alterā parte fluminis Q. T. Sabinum legatum cum
sex cohortibus relinquit.
b-Enuncia las palabras en negrilla indicando, además del enunciado, género, nº, caso1, si no es verbo; si
es verbo, además del enunciado de los tres temas, persona, nº y tiempo.(1)
1‐caso en el que la palabra está en este texto.
3. Ejercicios de léxico latino y su evolución. (2 puntos): Indica y describe dos cambios fonéticos de cada una de
estas palabras, además de la pérdida de la consonante –m en posición final, escribiendo la palabra en castellano:
b- Reorganiza los ítems de las cuatro columnas no numeradas de modo que se asigne a cada autor obra, siglo,
tema de la obra y género que le correspondan al reescribirlo en el cuadernillo. (1)
Cum in ItaIiam proficisceretur Caesar, Servium GaIbam cum legione XII et parte
b- Enuncia las palabras en negrilla indicando, además del enunciado, género, nº, caso1, si no es verbo; si
es verbo, además del enunciado de los tres temas, persona, nº y tiempo.(1)
1−caso en el que la palabra está
en este texto.
Escribe una palabra patrimonial y un cultismo de cada una de las siguientes palabras latinas:
□ fãbulam □ fibram □ taurum □ rotam
b- Reorganiza los ítems de las cuatro columnas no numeradas de modo que se asigne a cada autor
obra, siglo, tema de la obra y género que le correspondan al reescribirlo en el cuadernillo. (1)
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Conticuere omnes intentique ora tenebant
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
litora, multum ille et terris iactatus et alto Infandum, regina, iubes renouare dolorem,
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem eruerint Danai, quaeque ipse miserrima uidi 5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum, et quorum pars magna fui. quis talia fando
Albanique patres, atque altae moenia Romae. Myrmidonum Dolopumue aut duri miles Vlixi
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
quidve dolens, regina deum tot volvere casus praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
insignem pietate virum, tot adire labores 10 sed si tantus amor casus cognoscere nostros 10
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? et breuiter Troiae supremum audire laborem,
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe incipiam. fracti bello fatisque repulsi
ostia, dives opum studiisque asperrima belli; ductores Danaum tot iam labentibus annis
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 15 instar montis equum diuina Palladis arte 15
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, aedificant, sectaque intexunt abiete costas;
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, uotum pro reditu simulant; ea fama uagatur.
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. huc delecta uirum sortiti corpora furtim
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci includunt caeco lateri penitusque cauernas
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20 ingentis uterumque armato milite complent. 20
hinc populum late regem belloque superbum est in conspectu Tenedos, notissima fama
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. insula, diues opum Priami dum regna manebant,
Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, nunc tantum sinus et statio male fida carinis:
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— huc se prouecti deserto in litore condunt;
91
POEMAS DE CATULO
A LESBIA
Soles occidere et redire possunt; Los soles seguirán muriendo y volviendo a nacer;
Nobis cum semel occidit brevis lux, Pero, una vez que nuestra breve luz se apague,
Nox est perpetua una dormienda. Sólo nos quedará una noche eterna para dormir.
Dein mille altera, dein secunda centum, Y después otros mil y otros segundos cien,
Deinde usque altera mille, deinde centum. Y, sin parar, hasta llegar a mil más, y después cien.
Dein, cum milia multa fecerimus, Luego, nos hayamos dado tantos miles,
Aut ne quis malus invidere possit, Y para que nadie sienta envidia
Cum tantum sciat esse bassiorum. Al saber que entre nosotros hubo tantos besos.
XLVIII A JUVENCIO
Mellitos oculos tuos, Iuventi, 1 Iuventius-ii: Juvencio
Iuventius-ii: Juvencio, adolescente por el que sintió una pasajera pasión Catulo: usque ad: hasta.
NOTAS: Caelius-ii: Celio, amigo y rival en amores de Catulo. Lesbia: sobrenombre de Clodia, mujer casada
y amante de Catulo. Glubo (3): despellejar, descortezar, pelar; aquí en sentido priapesco. Remi nepotes:
nietos de Remo, es decir, romanos en general
93
Dicit, sed mulier cupido quod dicit amanti 3 cupido... amanti: deseado amante.
LXXXVII A LESBIA
nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta 3 ullo...foedere: en pacto alguno
POEMAS DE MARCIAL
(I, 64) AD FABULLAM AMBITIOSAM (A LA AMBICIOSA FABULA)
VIRGILIO.
TEXTO 1. EL POETA EXPLICA EL TEMA DE LA ENEIDA.(L.I)
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris 1 arma virumque “las armas y el hombre”
litora, multum ille et terris iactatus et alto 3 terris et alto“por tierras y alta mar”
inferretque deos Latio, genus unde Latinum 6 genus Latinum“el linaje latino”
NOTAS: Lavinia: Lavinia, hija del rey Latino. Albani patres: padres albanos (de Alba Longa,
metrópoli de Roma).
96
TEXTO II. Dido pide a Eneas que cuente sus aventuras(L. II)
Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto. 2 ab alto toro “desde su alto lecho”
et quorum pars magna fui. Quis talia fando 6 fando (vbo. for)“ diciendo”
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixis 7 duri Ulixis“del duro Ulises”
“último sufrimiento”
incipiam... 13
NOTAS: Aeneas: Eneas; Danai: dánaos (griegos); Myrmidones: mirmi-dones (pueblo de Tesalia); Dolopes: dólopes;
Ulixes: Ulises.
97
NOTAS: instar montis equum: Genitivo poético, a imitación del griego "un caballo {enorme} como una
montaña"; Pallas Palladis: sobre nombre de Minerva; furtim: a escondidas
autŭmnŭm
fěrrŭm
98
TEXTO IV. Los aqueos se han llevado su flota en secreto a la isla de Ténedos.
2. Ejercicios de etimología: Aparte de la pérdida de –m, enumerar las reglas que justifican la
evolución en las siguientes palabras (se indica entre paréntesis el número de reglas de cada caso)
ferrum (3)
tegulam (2)
taurum (2)
limpidum (2)
hominem > hombre (2)
signa > seña (2)
TEXTO V. Laocoonte advierte a los troyanos del peligro que supone el caballo dejado por los
griegos.(L. II)
Primus ibi ante omnis magna comitante caterva 40 omnis: ac. pl.
dona carere dolis Danaum**? Sic notus Ulixes? 44 Danaum: gen. pl.
**Danai, Achivi: “dánaos, aqueos”. Son, junto con “argivos”, los nombres que da Homero a los
griegos.
***Teucri: “teucros”. Es otra forma de llamar a los troyanos. Se les nombra también
“dárdanos”.
100
TEXTO VI. Eneas cuenta cómo Laoconte y sus hijos son devorados por dos enormes serpientes.
101
TEXTO VIII. los troyanos abren los muros para entrar el caballo (L: II).
TEXTO IX. Eneas relata cómo guerreros escondidos en el vientre del caballo ocupan la
ciudadela (L: II).
Tempus erat quo prima quies mortalibus aegris 268 aegris: “míseros”
TEXTO X. Eneas narra a Dido el miedo que había sentido por sus familiares durante el asalto
griego al palacio de Príamo al encontrar moribundo al rey, degollado por Pirro (L. II).
Obstipui; subiit cari genitoris imago, 560 obstipui: “me quedé inmóvil”
Respicio et quae sit me circum copia lustro. 564 quae copia sociorum“cuántos compañeros”
TEXTO XI. Los amantes Dido y Eneas, cumpliéndose los planes de Juno y Venus, encuentran una
cueva donde refugiarse.
TEXTO XII. Júpiter ordena a Mercurio que le haga llegar a Eneas sus mandatos. (L. IV)
“Vade, age, nate, voca Zephiros et labere pennis, 223 labere pennis: “vete volando”
alloquere et celeris defer mea dicta per auras.” 226 per cel. Auras
104
Ejercicios de léxico latino y su evolución : Escribe una palabra patrimonial y un cultismo de cada
una de las siguientes palabras:
somnum: proximum:
radium: mittere:
facere: ferrum:
aurum: caput-itis:
umerus-i: feminam:
hominem: flammam:
multum: pectu:
105
EVAU 2019
106
107
108
109
Maxime sí
Ita (est) sí
Sic (est) sí
Non/ Minime no
ANTONIVS ET IULIA
IULIA: Mihi nomen est Iulia. Et tu... quod nomen tibi est?
IULIA: Ut vales?
* ¡Buenos días, buenas tardes! Salve! (sing.) Salvete! (pl.) Ave! (sing.) Avete! (pl.)
PREGUNTAS RESPUESTAS
¿Dónde? Ubi? Aquí Hic. Allí Iilic. En el templo In templo En Roma Romae
¿A dónde? Quo? Hacia aquí Huc. Hacia allí Illuc. Al templo Ad templum./ in templum
¿De dónde? Unde? Desde aquí Hinc. Desde allí Illinc. Desde la casa E domo/ a domo
¿Por dónde? Qua? Por aquí Hac Por allí Illac. Por la casa Per viam/ via
¿Cuándo? Quando? Entonces Tum. Siempre Semper. Nunca Numquam. Ahora Nunc.
¿Cómo estás? Ut vales? Estoy bien Valeo/ bene valeo. Estoy mal Minus valeo.
RESPONSVM: Ego servus fui, sed nunc sum liber, nam libertus sum.
Nosotros estamos hablando con un famoso autor cuyo nombre es Publio Terencio Afer.
RESPUESTA: Yo fui esclavo, pero ahora soy libre, pues soy un liberto.
De edad de viente años: viginti annos natus. Representan una obra: fabulam agunt.
CANCIONES LATINAS
ADESTE FIDELES
Cada una de las sílabas ut, re, mi, fa, sol, la cae sobre la correspondiente nota de la escala.
Posteriormente se añadió el nombre de si de la última nota, y se cambió el nombre ut por do por
razones de eufonía.
116
ETIMOLOGÍA
Hay que recordar que en la Romania occidental (Hispania, África, Galia, Retia, Nórica,
Cerdeña y norte de Italia) el nombre se toma del acusativo: ROSA(M), LUPU(M), LUPOS,
FONTE(M), FONTES, mientras que la oriental (resto de Italia, Iliria y Dacia) lo toma del
nominativo: ROSA, ROSAE, LUPU(S) LUPI...
EVOLUCIÓN DE LAS VOCALES:
a AMICAM, FACIT amiga, hace
ĕ tónica diptonga VENIS vienes
ĕ,ē CENAM, VENIMUS cena, venimos
ĭ se abre PILUM pelo
ī AUDIRE oír
ŭ FUMUM humo
ū TU tú
DIPTONGOS monoptongan
AE e AESTIVUM estío
AE e, ie CAESAREM, CAELUM César, cielo
A+I e AREAM ˃ ARIA ˃ AIRA era
AU o CAUSAM cosa
A+U o ALTERUM ˃ AUTRU otro
OE e FOEDUM feo
E JE R C I C I O S
Evoluciona de latín a castellano:
LATUM MANUM COLLUM
NOVAM MATREM NEBULAM
PISCARE CIBUM VITEM
SEPTEM NOVEM POENAM
GRANUM MENSAM TAURUM
DABAS PAUSARE VENTUM
117
CONSONANTES
Distinguiremos entre tratamientos iniciales: C-, intervocálicos –C- y finales –C.
-PP- p CUPPAM copa
-TT- t SAGITTA saeta
-CC- c VACCAM vaca
-P- b (A)POTHECAM bodega
-T- d CATA cada
-C- c /g VACAT vaga
-B- b/ Ø CABALLUM, SUBUMBRAM caballo, sombra
-D- Ø VIDI vi
-G- Ø SARTAGINEM sartén
-CT- -ch- OCTO ocho (palatalización)
-LT- -ch- MULTUM mucho (palatalización)
-NN- -MN- -GN- -ñ- ANNUM, DAMNUM, SIGNAM año, daño, seña (palatalización)
-LL- -ll- CABALLUM caballo (palatalización)
-NI- -Ñ- ISPANIAM España (palatalización)
-LI- -j- FILIAM hija
-NS- -s- ANSAM asa
-RS- -s- URSAM osa
-TI- -ci-/-z- PATIENTIAM paciencia
-CI- -ci-/-z- GRAECIAM Grecia
-X- -j- EXERCITUM ejército
F- h FARINAM harina
F- f- (ante ue) FONTEM fuente
-M ROSAM rosa
2. EVOLUCIÓN FONÉTICA
loco
iocare statŭm
sinum
iŏcŭm stratŭm
ferrum
iŏvis stŭppa
legalem
*lacartŭm tŏrtum
plumbum
lacunam ŭrsam aurum
lambere vetic(u)lam taurum
autŭmnŭm aptare
lĕp(o)rem
cannam humerum
loco
clamas hominem
*lacŭstam
damnum nominem
lum(i)nem
dominam facere
lŭtŭm cadere
factum
ŏrfanŭm flammas sapere
ovum
pacem multum
pedem
quadraginta noctem
pilum
pectum
rafanŭm
capra
pannum
scrutiniare ovicula
plorare
scutellam apicula
seniorem
schismam mensa
stamnum
sĭnŭm caput
vineam
factum
spartŭm Escribe una palabra patrimonial
y un cultismo de cada palabra: capillum
sponsam
124
LATINISMOS
Definición
Palabras latinas que se han incorporado a una lengua manteniendo su forma original. No obstante
existen formas que por su elevado uso han adoptado modificaciones propias de la lengua de
llegada, como su escritura o acentuación. A continuación se incluye una lista con latinismos que
actualmente se emplean en español, aclaraciones sobre su escritura, acentuación y la traducción
correspondiente. No es una página sobre latín, por lo que no siempre se trata de decir lo que un
romano hubiera dicho, sino cómo se han incorporado al español estas locuciones. Muchas se
emplean solo en el lenguaje jurídico.
En español Traducción
A latere Al lado, ayudante o seguidor. Erróneamente se dice adlátere.
A priori Antes de los hechos. Literalmente, 'de lo anterior'.
A posteriori Después de los hechos.
En certámenes científicos, literarios o artísticos, recompensa
Accésit
inferior inmediata al premio.
Ad kalendas graecas Plazo que no debe cumplirse.
Ad hoc A propósito, para esto.
Addenda Lo que ha de ser añadido
Agenda Las cosas que se han de hacer.
Alias Apodo, sobrenombre.
Alma mater Los latinos llamaban así a la patria; hoy se dice de la universidad.
Alter ego Otro yo.
A. M. (ante merídiem) Antes del mediodía.
Alea iacta est La suerte está echada.
Auditorium Auditorio
Bis Dos veces.
Carpe diem Goza en este día; aprovecha el día de hoy.
Casus belli Caso o motivo de guerra.
Campus Lugar para actividades culturales o deportivas.
Voz que se utiliza en los escritos para indicar que se debe
Cónfer (Cf.)
consultar algo, generalmente abreviada en cf. o cfr.
Contra naturam Contra lo natural.
Corpore insepulto Cuerpo no sepultado.
Cum laude Con el más alto elogio; con alabanza.
Currículum vitae Literalmente: carrera de vida. Relación de cargos, títulos,
trabajos, datos biográficos, etc., que califican a una persona.
125
De facto De hecho.
De iure De derecho, por virtud o por ministerio del derecho o de la ley.
Deficit Falta o escasez de algo que se juzga necesario.
Delirium tremens Delirio acompañado de temblores.
Dura lex, sed lex La ley es dura, pero es la ley.
De incognito Sin ser notado o conocido.
Etcetera Y lo demás; se usa para cerrar enumeraciones incompletas.
Ex abrupto Inesperadamente, bruscamente, de improviso.
Ex aequo Con igual mérito; por igual; del mismo rango.
Ex professo Adrede.
Exvoto Donativo dado a los dioses para cumplir algún deseo o ruego.
Desde la cátedra, autoridad. Por extensión, expresarse en tono
Ex cathedra
magistral o decisivo.
Fac simile Copia o imitación.
Carga u obligación que pesa sobre alguien; carga impuesta sobre
Gravamen
un inmueble o un caudal (dinero)
Grosso modo De un modo aproximado. No es correcto decir a grosso modo.
Derecho de un ciudadano detenido o preso a comparecer
Habeas corpus
inmediata y públicamente ante un juez o tribunal.
Homo erectus El hombre que empieza a andar erguido.
Homo sapiens El hombre que empieza a pensar.
Honoris causa Por razón o por causa de honor.
Horror vacui Horror al espacio vacío.
Ídem Él mismo.
In extremis En el último momento.
In dubio pro reo En caso de duda, a favor del reo.
In flagranti delicto En el justo momento de cometer el delito.
In medias res En mitad de la acción.
In memoriam En recuerdo.
In situ En el lugar, en el sitio.
En el vidrio; se dice de toda reacción fisiológica que se hace
In vitro
fuera del organismo.
Interim En el mismo acto, inmediatamente.
Inter nos Entre nosotros, en confianza.
Ipso facto Ahora mismo, en el mismo instante.
126
Sine qua non (Condición) sin la cual no. Lit. 'Sin la cual no'. Indispensable.
Estado o situación, posición social que una persona ocupa
Status
dentro de un grupo o en la sociedad.
Statu quo En el estado en que...
Stricto sensu En sentido estricto.
Sub iudice Bajo el juez; pendiente de juicio.
Sui generis A su modo, a su manera; especial, de su género
Superavit Residuo, lo que sobra, excedente.
Tempus fugit El tiempo huye
Ultimátum Resolución terminante y definitiva, comunicada por escrito.
Urbi et orbi A la ciudad y al mundo, es decir, a todas partes.
Vademecum “Va conmigo” , un libro o manual importante abreviado.
Vade retro Ve atrás.
Verbi gratia (V. gr.) Por ejemplo.
Veni, vidi, vici Llegué, vi y vencí.
Versus Contra
Viceversa Al revés, recíprocamente, invirtiendo los términos.
Vis comica Fuerza cómica, comicidad.
Vox populi La voz del pueblo, rumor popular.
7. Aunque vayan muchos famosos sin darse a conocer, no pueden pasar desapercibidos.
8. Ser mayor de edad es condición indispensable para poder votar.
9. Valió la pena el esfuerzo dedicado a la tesis, pues el tribunal le concedió un sobresaliente con
máximo reconocimiento.
10. Tengo que ir a propósito, pero te llevaré el libro de la biblioteca.
11. Este político habla con autoridad, parece que siempre tiene la razón.
12. Parece mentira que no conozcas los últimos rumores, ¡si lo sabe todo el mundo!
13. Algunas costumbres antes se consideraban antinaturales , por suerte la sociedad
evoluciona.
14. Durante las vacaciones podíamos estudiar primero y después ir a la playa o al revés
15. Nuestro veterano general dio un último aviso al ejército.
16 Consiguió el puesto apetecido gracias a su mejor historial.
NOTAS
134