Sei sulla pagina 1di 12

CONGREGAÇÃO DE SANTA DOROTÉIA DO BRASIL

FACULDADE FRASSINETTI DO RECIFE – FAFIRE


DIRETORIA ADJUNTA DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA
CURSO DE METODOLOGIA DA TRADUÇÃO

DIELSON ALVES VILELA

LEGENDAGEM: UMA ANALISE DAS TÉCNICAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS NA


LEGENDAÇÃO PROFISSIONAL E AMADORA NA SÉRIE DE TV THE BIG BANG
THEORY

RECIFE
2015
DIELSON VILELA

LEGENDAGEM: UMA ANALISE DAS TÉCNICAS ESCOLHAS TRADUTÓRIAS NA


LEGENDAÇÃO PROFISSIONAL E AMADORA NA SÉRIE DE TV THE BIG BANG
THEORY

Projeto de pesquisa apresentado como requisito avaliativo


de Especialista em Metodologia em tradução pelo Curso
de Pós-Graduação Latu Sensu da FAFIRE, sob
orientação da Professor Felipe Brito.

RECIFE
2015
SUMÁRIO

1. PROBLEMATIZAÇÃO.................................................................4
2. JUSTIFICATIVA ..........................................................................5
3. OBJETIVOS.................................................................................6
3.1. GERAL......................................................................................6
3.2. ESPECÍFICOS..........................................................................6
4. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA...................................................7
5. METODOLOGIA..........................................................................10
6. CRONOGRAMA..........................................................................11
7. REFERÊNCIAS...........................................................................12
1. PROBLEMATIZAÇÃO

A legendagem é um dos recursos mais utilizados pelos meios de


comunicação audiovisual na hora de expandir o conteúdo de filmes e das séries de
TV para outros países.
Devido à popularidade dos canais a cabo no Brasil, a legendagem tornou-se
uma das principais ferramentas para a distribuições das séries de TV Norte
americana, seja ela feita por profissionais para sua distribuição em DVDs e Blu-ray
ou por fãs que distribuem o conteúdo através da internet como forma de tornar o
programa acessível a todos.
Com a série The Big Bang Theory não foi diferente. Ela tornou-se um enorme
sucesso e ganhou fãs no mundo inteiro. É possível encontrar os DVDs/ Blu-rays na
maioria das lojas especializadas e seu conteúdo disponibilizados para download ou
para assistir online em sites especializado em séries.
Mas ao assistir ao mesmo episódio em DVD/ Blue-ray ou online pela internet,
notamos que há algumas diferenças na composição da legenda feita pelos
profissionais e pelos fãs. Tal diferenças podem se dar possivelmente pelas escolhas
tradutórias feitas por cada tradutor na hora da construção da legenda. Mas quais são
as técnicas tradutórias que permeiam as duas legendas durante o processo de
legendagem e como se dar essas escolhas tradutória na prática? Essas são questão
que podem ser levantadas durante o processo profissional e amador que nos ajudar
a refletir.

4
2. JUSTIFICATIVA

Por se tratar de uma das atividades tradutória mais importante atualmente, a


relevância desse trabalho se dá devido ao crescimento da legendagem feita por fãs
no Brasil e ao fato de não haver tantas pesquisas no meio sobre tal temática.
Além de uma reflexão sobre a prática, ao enxergamos as técnicas utilizadas e
as particularidades que a legenda profissional e amadora tem em seu processo,
poderemos aprimorar e enriquecer processo de legendagem afim de tornar o
resultado mais satisfatório na hora de legendar para o cliente final, e assim,
contribuir para uma maior qualidade no processo de tradução no meio audiovisual

5
3. OBJETIVOS

GERAL:

Analisar as técnicas tradutórias utilizadas na legendagem profissional e amadora na


série de TV americana The Big Bang Theory – 5ª temporada.

ESPECÍFICOS:

Reconhecer as técnicas tradutórias utilizadas no processo de legendagem


profissional e amadora.

Identificar as escolhas tradutórias feitas pelos tradutores/legendadores no processo


de legendagem da série.

Analisar o papel de papel de intermediador de culturas na legendação profissional e


amadora.

6
4. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA

4.1 Um breve histórico da Legendagem

Com o advento do cinema, houve a necessidade de se criar uma nova


modalidade de tradução chamada legendagem. De acordo com Nobre (2012),
apesar da tradução ser uma prática antiga, não há muito registros e estudos sobre
ela, tornando-a assim, um estudo recente e com registros muito escassos.
O mesmo acontece com a legendagem, que surge justamente devido a
difusão do cinema internacional. Não há muitos registos que possam descrever onde
e como essa prática teve seu início, mas de acordo com a autora, o surgimento da
legendagem se dá junto com o cinema, pois as primeiras legendas podiam ser
encontradas nas seguintes passagens do cinema mudo: “ dias depois”, “horas mais
tarde”, técnica que era usada para ambientar o espectador em relação a passagem
de tempo, ao longo do tempo, essa função evolui e toma as proporções que hoje
conhecemos.
Ainda segundo Nobre (2012), até pouco tempo antes da legendagem e
dublagem ganharem o gosto popular, muito filmes ganhavam “versão”, no qual o
mesmo filme era filmado com outra equipe de direção e interpretação na língua alvo.
O que possivelmente gerava bastante custos na hora da distribuição do filme para
outros países.
De acordo com Paranaguá (1985 apud NOBRE, 2012, p. 4), o primeiro
registro de filme com legendas da história do cinema é “The Jazz Singer” de 1929. O
filme foi exibido em Paris com legendas em francês, deixando claro que tal prática
realmente é nova em relação a outras modalidades de tradução.
Com o desenvolvimento da indústria cinematográfica e o avanço da
tecnologia, houve então, a necessidade de expansão do mercado de tradução
devido ao lançamento dos filmes em VHS e logo depois DVD e Blu-ray, nascia
então, um novo nicho no mercado da tradução: a Tradução audiovisual que de
acordo com Nobre (2002 apud SOBRAL p.2), é um “instrumento de comunicação
para transmitir conceitos, informações, mensagens, formar opinião ou,

7
simplesmente, divertir, sofre influência de muitos fatores em seu processo
tradutório”.
Já no Brasil, as empresas especializadas em legendagem no Brasil começam
a surgir na década de 90 abrindo portas para uma nova modalidade de tradução no
país para atender as novas demandas, pois como afirma Avorato, (2008 apud
NOBRE 2012, P.04).
“A necessidade de se traduzir com qualidade fez com que empresas
especializadas em tradução audiovisual (nomenclatura utilizada pela maioria
das empresas de tradução no Brasil) abrissem suas portas e investissem
cada vez mais em tecnologia e capacitação de tradutores” (AVORATO, 2008
apud NOBRE 2012, P.04).

Atualmente temos várias empresas especializadas no Brasil, segundo


Martinez (2007), esse mercado tem seu eixo concentrado no Rio de Janeiro e em
São Paulo, mas o Rio concentra cerca de 50% das traduções feitas no Brasil o que o
torna o estado bastante representativo no mercado de legendagem brasileiro.

4.2 Legendagem

Antes de tecer acerca da legendagem propriamente dita, é necessário fazer


algumas considerações sobre tradução, já que a legendagem é um segmento da
tradução.
Para Liberatti (2011, p. 2),

Traduzir é conhecer o contexto sócio-cultural da audiência que se


pretende atingir; é saber que, diversas vezes, línguas podem não ter
correspondência formal no processo de passagem da Língua Fonte (LF)
para a Língua Traduzida (LT) e lidar com isso, mantendo a tradução mais
fiel possível ao Texto Fonte (TF), mas levando-se em consideração o
público a que se pretende atingir.

A partir disso, pode-se concluir que o profissional legendagem precisa ter


conhecimento acerca do público que esse material irá atingir e que o tradutor terá
que lidar com as não correspondências e outros fatores determinantes na hora da
passagem da Língua fonte para a Língua Traduzida, deixando claro que não há uma
formula pronta, e sim escolhas tradutórias que determinarão a qualidade do
8
resultado final do trabalho, abrindo margem para concluir que a mesma legenda
pode ter aspectos diferentes se for feitas por dois profissionais distintos, pois o
processo de legendagem depende das as escolhas feitas pelos tradutores na hora
de legendar.

9
5. METODOLOGIA

O presente trabalho terá uma abordagem qualitativa e será construído por


meio de uma pesquisa bibliográfica onde será consultado livros, revistas
acadêmicas, artigos científicos, dissertações, teses além de consultas de sites
especializados na internet.
Nesse trabalho buscou-se, por meio da literatura consultada um elencar de
respostas de autores que se debruçaram efetivamente sobre a temática entre eles,
destaca-se os mais significativos para o feito: Nobre, Martinez, Liberatti, Sobral entre
outros.
Para efeito de comprovação será realizada uma análise das legendas feitas
por profissionais e por fãs da série de TV norte américa The Big Bang Theory - 5ª
temporada, tomando como objeto de estudo especificamente os capítulos 3, 10 e 16
no intuito de encontrar subsídios que forneçam um melhor esclarecimento do
assunto pesquisado.
A análise será feita de forma comparativa, buscando reconhecer as técnicas
utilizadas pelos tradutores e suas escolhas tradutórias na legenda profissional e
amadora.

10
– 2015 ATIVIDADE

JUL
MAI
JAN

SET
FEV

JUN

DEZ
ABR

OUT

NOV
MAR

AGO
PERÍODO/ 2014
6. CRONOGRAMA

x
Seleção do tema

x
Revisão de Literatura

x
Elaboração do Projeto

x
Coleta de dados

x
Análise de dados

x
Redação da Monografia

Entrega do trabalho

11
REFERÊNCIAS

NOBRE, N. M. A legendagem no brasil: interferências linguísticas e culturais


nas escolhas tradutórias e o uso de legendas em aulas de língua estrangeira.
Letras Escreve, v. 2, p. 91, 2012. Disponível em <
http://periodicos.unifap.br/index.php/letras/article/viewFile/489/pdf_54 > acesso em
21/07/15

LIBERATTI, E. . Legendação de séries humorísticas: um estudo da tradução do


humor na série americana Friends . Scientia Traductionis, v. 9, p. 218-234, 2011.
Disponível em < https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-
4237.2011n9p218 > acesso em 21/07/15

SOBRAL, R. A. O uso da tradução e da legendagem amadora em séries de tv


estrangeiras. In: Encontro Nacional de Literatura Infanto-juvenil e Ensino, 2014,
Campina Grande. Anais Enlije V. Campina Grande: Editora Realize, 2014. v. 1.
Disponível em <
http://www.editorarealize.com.br/revistas/enlije/trabalhos/Modalidade_1datahora_25_
05_2014_20_32_21_idinscrito_776_35cbcea7796b2a898d9ff3ec4babca29.pdf >
acesso em 21/07/15

12

Potrebbero piacerti anche