Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
RECIFE
2015
DIELSON VILELA
RECIFE
2015
SUMÁRIO
1. PROBLEMATIZAÇÃO.................................................................4
2. JUSTIFICATIVA ..........................................................................5
3. OBJETIVOS.................................................................................6
3.1. GERAL......................................................................................6
3.2. ESPECÍFICOS..........................................................................6
4. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA...................................................7
5. METODOLOGIA..........................................................................10
6. CRONOGRAMA..........................................................................11
7. REFERÊNCIAS...........................................................................12
1. PROBLEMATIZAÇÃO
4
2. JUSTIFICATIVA
5
3. OBJETIVOS
GERAL:
ESPECÍFICOS:
6
4. FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA
7
simplesmente, divertir, sofre influência de muitos fatores em seu processo
tradutório”.
Já no Brasil, as empresas especializadas em legendagem no Brasil começam
a surgir na década de 90 abrindo portas para uma nova modalidade de tradução no
país para atender as novas demandas, pois como afirma Avorato, (2008 apud
NOBRE 2012, P.04).
“A necessidade de se traduzir com qualidade fez com que empresas
especializadas em tradução audiovisual (nomenclatura utilizada pela maioria
das empresas de tradução no Brasil) abrissem suas portas e investissem
cada vez mais em tecnologia e capacitação de tradutores” (AVORATO, 2008
apud NOBRE 2012, P.04).
4.2 Legendagem
9
5. METODOLOGIA
10
– 2015 ATIVIDADE
JUL
MAI
JAN
SET
FEV
JUN
DEZ
ABR
OUT
NOV
MAR
AGO
PERÍODO/ 2014
6. CRONOGRAMA
x
Seleção do tema
x
Revisão de Literatura
x
Elaboração do Projeto
x
Coleta de dados
x
Análise de dados
x
Redação da Monografia
Entrega do trabalho
11
REFERÊNCIAS
12