Sei sulla pagina 1di 3

La escritura japonesa

Ante todo, este texto (y los que seguirán) se propone componer una síntesis de las clases de 
japonés que tome en el 2011, las cuales fueron dictadas siguiendo (solo como guía) el みんなの
日本語 (min'na no nihongo) hasta la lección 9 y de otros muchos datos que halle por ahí. Hago 
esto porqué en un mes aproximadamente toca retomar las clases y hay cosas que las tengo 
poco presente.

Por favor, si decides usar este texto ten en cuenta lo antes dicho. No pretendas aprender de él, 
hay manuales para aprender japonés sin profesor pero este no es uno y de todas formas no 
creo que sea una buena idea.

Lo primero es recordar que en japonés se usan varios tipos de caracteres:

1.  仮名 (かな, kana): silabarios fonéticos, o sea, cada símbolo (grafema) representa una 
mora (segmento fonológico componente de las sílabas, ej.: かばん se silabea か­ばん 
pero sus moras son か­ば­ん).
1.  平仮名 (ひらがな, hiragana): usado para el 送り仮名 (おくりがな, okurigana, parte 
inflexional de la palabra), para la 訓読み (くんよみ, kun'yomi, lectura japonesa), para 
el 振り仮名 (ふりがな, furigana, texto ruby), para las partículas (equivalente a las 
preposiciones del español) y para algunas palabras japonesas que no poseen kanji.
2.  片仮名 (カタカナ, KATAKANA): usado para términos extranjeros (incluyendo los 
nombres científicos), para onomatopeyas y para resaltar alguna palabra.
2.  漢字 (かんじ, kan'ji): ideogramas, cada símbolo (grafema) representa un concepto 
complejo (morfema). Suelen tener dos lecturas: la 訓読み (くんよみ, kun'yomi, lectura 
japonesa) y la 音読み (おんよみ, on'yomi, lectura por sonido o "lectura china"). ¿Cuántos 
kanjis hay? Muchos, más de cincuenta mil (si, leíste bien: 50 000), pero no se usan tantos, 
en las listas oficiales no se llega a los tres mil. Hay varias formas de agrupar kanjis: por 
categoría (es la forma tradicional: pictograma, ideograma, fonograma, etc.); por radical y 
trazos (esta es la usada en los diccionarios japoneses); y por listado oficial (es la que 
veremos). Hay tres (o cuatro) listados oficiales:
1.  常用漢字 (じょうよう かんじ, jouyou kan'ji) es la lista oficial del Ministerio de 
Educación, Cultura, Deportes, Ciencia y Tecnología (文部科学省, もんぶ かがく 
しょう, mon'bu kagaku shou, abreviado habitualmente como もんかしょう ­
mon'kashou­ o como MEXT) de Japón contiene 2136 kanjis según la reforma del 
2010 que son los kanjis de uso regular, o sea, los que deberían conocer las 
personas con la educación obligatoria completa (nueve años a partir de los seis, 
para que compares y te orientes: en Argentina son trece años desde los cinco). En 
la publicaciones japonesas los kanjis que no son parte de este listado deben llevar 
furiganas. Este listado incluye los 教育漢字 (きょういく かんじ, kyouiku kan'ji) 
que son los 1006 kanjis (según la reforma de 1982) a estudiar durante los seis años 
de la escuela primaria en Japón (80; 160; 200; 200; 185 y 181 en cada año).
2.  人名用漢字 (じんめいよう かんじ, jin'meiyou kan'ji) es un listado de 983 fuera del 
jouyou kanji que pueden ser usados en los nombres personales, o sea, para los 
nombres se permiten usar jouyou kanjis y/o jinmeiyou kanjis. Este listado fue creado 
en el año 2004 y aun no ha sido actualizado.
3.  表外字 (ひょうがいじ, hyougaiji) son los kanjis que no se pertenecen a ninguna de 
las dos listas anteriores.
3.  ローマ字 (ローマじ, ROOMAji) alfabeto latino (o romano u occidental, o sea, las letras que 
usamos nosotros), en ciertas circunstancias el japonés puede usar necesitar o querer 
usar el alfabeto occidental, en estos casos se translitera el japonés al alfabeto latino (esto 
es escribir con el alfabeto latino palabras, frases o términos japoneses). Si te fijas más 
arriba veras que es lo que he venido haciendo (escribo en kanji, luego entre paréntesis en 
kana y en romaji, pero ojo: yo uso un sistema propio). Hay varios métodos de 
romanización (transliteración al alfabeto latino) del japonés:
1.  Estandarizados:
1.  訓令式 (くんれいしき, kun'reishiki) "Kunrei­shiki" o "Sistema de romanización 
oficial" es el sistema creado por el MEXT y el enseñado en las escuelas 
japonesas. Fue promulgado en 1937 y ratificado (ya que las fuerzas de 
ocupación estadounidenses lo derogaron) en 1954, a partir de 1989 es un 
estándar internacional (ISO 3602) y recién fue reconocido por la ANSI en 
1994. Esta basado en el 日本式 (mira más abajo) pero adaptado a la 
pronunciación actual del idioma japonés.
2.  ヘボン式 (ヘボンしき, HEBON'shiki) o "Hebon­shiki" o "Sistema de 
romanización Hepburn" (a veces aparece como "標準式" ­ひょうじゅんしき, 
hyoujun'shiki, Hyōjun­shiki, estilo estándar­) es el sistema creado por el 
reverendo James Curtis Hepburn para su diccionario inglés­japonés (1867). 
Esta fuertemente basado en la fonología inglesa por lo que tuvo cierta 
oposición en Japón y presenta problemas obvios para todas las personas no 
angloparlantes, así y todo es el más usado. Una versión de este sistema se 
convirtió en el estándar ANSI Z39.11­1972 pero en 1994 se declaro obsoleto, 
aun así todavía sigue siendo el sistema de romanización del japonés más 
exitoso.
3.  ワープロ (WAAPURO) "Wāpuro" es un método de escritura en japonés 
usando teclados occidentales, su nombre viene de la transliteración de la 
expresión inglesa "word processors" (procesadores de palabra) al japonés "ワ
ード プロセッサー" (waado purosessaa). Ha sido estandarizado bajo la 
norma JIS X 4063:2000, sin embargo la norma establece explícitamente que 
se pretende como un medio de entrada y no como un método de 
romanización.
2.  No estandarizados:
1.  JSL: fue creado en 1987 por Eleanor Jorden para su libro "Japanese: The 
Spoken Language" (de ahí viene el nombre del sistema). Su diseño fue 
pensado para facilitar el aprendizaje de la gramática japonesa y no esta 
centrado en la representación de la pronunciación por lo que su escritura se 
aproxima más a la escritura kana.
2.  日本式 (にほんしき, nihon'shiki) o "Nihon­shiki" o "Sistema de romanización 
japonés" es el sistema inventado por Aikitsu Tanakadate in 1885, es un 
sistema que representa mejor la escritura kana pero no su fonología (al 
menos no si el lector es un angloparlante nativo), por esto nunca tuvo 
demasiado éxito.

Potrebbero piacerti anche