Sei sulla pagina 1di 14

CARMINA HODIERNA

Edidit Radulfus
ab Urbe Bonaerensi

Si vis ad nos scribere:


raullavalle@fibertel.com.ar

nº 5 – 2019

Nota: La Redacción no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta


publicación.

1
ÍNDICE

Presentación p. 3

Graziano Dall’Ava y un agradecimiento poético p. 4

Radulfus. Alfredo Bernardi, escritor y amigo “latino” p. 5

Martin Freundorfer. De causa considendi (epigrama) p. 7

Radulfus. Poemitas latinos en viaje p. 8

Gerd Allesch. Patri Egon Allesch 85. diem natalem agenti


(poema) p. 9

Un curioso epigrama “libresco” p. 10

Pipilationes p. 11

Minutiae felices p. 13

2
PRESENTACIÓN
Amice carissime
Primum omnium, una aclaración muy necesaria. El primer
número de esta publicación electrónica se llamó Poesis Latina hodierna.
Como soy viejo, con bastante frecuencia me olvido de las cosas. En este
caso, se trata del sitio de la Red POESIS LATINA HODIERNA
(https://www.suberic.net/~marc/poesislatina.html) hecho ya hace
tiempo por el estadounidense Marc Moskowitz, a quien envié una
epistula electronica con pedido de disculpas. Fue una falta grave de mi
parte (yo mismo había publicado en ese sitio). Lo único que puedo decir
en mi defensa es que no tuve mala intención (error, non scelus). Entonces,
a partir de ahora, si bien mantengo la numeración uno para el número
de título fallido, este modesto trabajo se llamará Carmina hodierna. En
fin, en él quiero escribir –y también dar a otros la oportunidad de
hacerlo– poesía en latín. Sé que no soy un gran poeta, pero creo que
escribiendo aprendo: scribendo scribere discimus.
Deseo agradecer muy especialmente al profesor Mark Walker,
de Inglaterra, quien con su revista electrónica Vates: The Journal of New
Latin Poetry, ha sido mi inspirador, aunque mis medios y mi eficiencia
no pueden compararse con sus enormes méritos (es autor de varias
publicaciones; entre ellas, Hobbitus ille, traducción de The Hobbit a
nuestra lengua madre).
Me gustaría que me acompañaras en este labor infimus. Tuus,
Radulfus

3
GRAZIANO DALL’AVA
Y UN AGRADECIMIENTO POÉTICO

Graziano Dall’Ava, laureado poeta latino actual, no quiere, en su


modestia, que yo le prodigue elogios. Sus deseos son órdenes, pero
puedo iniciar este número de nuestra revista con su saludo poético, que
me envió en mayo de 2018.

Ad amicum Radulphum

Quae misisti a te collecta, Radulphe, legenda


accepi legique libens (iterumque revisam).
Attamen hortari te non ego, amice, verebor:
Ne nimis extollas, nimium nec laudibus ornes
eheu, me incomptum scriptorem versiculorum!
Aoniae non me dulces aluere Sorores,
neve mihi Latii nitidae risere Camenae:
cunctans conficio versus magnoque labore.

Cura ut semper optime valeas.


Gratianus

Las palabras huelgan. En todo caso, ojalá a mí las Musas me


hubieran dado el talento de mi amigo.
Radulfus

4
ALFREDO BERNARDI,
ESCRITOR Y AMIGO “LATINO”
RADULFUS

Ya digo en el título que Alfredo Bernardi es escritor. No quiero


abundar en su curriculum scriptorium pero diré que a menudo he
publicado y comentado poemas suyos. Pero ahora menciono solo dos
cosas. La primera, que es exalumno del Colegio Nacional de Buenos
Aires, donde varios años estudió el sermo noster con muy buenos
profesores. La segunda, que en noviembre de 2018 fue galardonado por
su labor literaria nada menos que por la Sociedad Argentina de
Escritores. Tuve el placer de asistir a dicha premiación.

En realidad lo de “placer” tiene algunos bemoles, si me lo


permites, caro lector. En efecto a veces ocurre que quienes otorgan tales
premios, en vez de destacar los méritos de quienes portarán el buen
galardón, invierten bastantes minuta en referirse a sus propios
pergaminos y abruman a los asistentes con ellos. Sin duda hacen bien…
pero comprende, querido amigo, que soy muy viejo y me fatigo bastante.

5
Pero ese día en la SADE, entre el distinguido público presente, se
encontraban tres señoras jóvenes de muy buen ver (creo que eran o hijas
y nueras de mi amigo Alfredo). Pues bien, tales Julietas fueron musa
inspiradora para mi pobre ingenio. Como nos une a Alfredo y a mí la
pertenencia al Colegio Nacional (al Central Buenos Aires, como se decía
antes), escribí en una cuartilla primero un hexámetro acentual, que dice
que todos estaban atentos a las sapientísimas palabras que nos
enriquecían… pero este servidor prefería rendir laudes a las tres damas
de esa corte de milagros.

Ómnes atténti audiúnt laudántque longíssima vérba:


ást ego óbscurús, múlierés bellulás.

Y como eran tres, ¿cómo no referirme a la mitología y decir que


las tres Gracias de esa tarde en nada envidiaban a las antiguas?

Grátias trés dicébant prísci


sápientés septém (seu plúres).
Grátias aútem trés nunc míror
púlchrióres cérte antíquis.

Quizás fue muy oscura mi alusión a los siete (o más) sabios de


Grecia pero quod scripsi scripsi.

RADULFUS

6
DE CAUSA CONSIDENDI

Cur consedit homo uagus domumque


certam quaesiit? Haec fuit manendi
illi causa eadem prius uagato,
quae considere nos quoque et manere
uult: Ceruisia causa sedis extat.

MARTIN FREUNDORFER

Suelo aprovecharme con frecuencia de los poemas que con gran


facilidad compone Martin, uno de los mejores poetas latinos actuales. En
este caso se basa en un artículo periodístico: https://wiener-
online.at/2018/12/04/archaeologen-alkohol-machte-uns-sesshaft/.
Mi conocimiento del alemán es muy limitado pero creo que
entiendo que, según algunos arqueólogos, el alcohol fue causa de que los
pueblos se hicieran sedentarios. Eso explica el propio Martin como nota
a su poema: “Si Germanice non intellegitis, hoc articulo archaeologi
memorantur, qui reliquiis ceruisiae antiquissimis repertis ceruisiam
causam sedium certarum constituendarum fuisse affirmant.” [Radulfus]

Archäologen: Alkohol machte uns sesshaft

7
POEMITAS LATINOS EN VIAJE

Días pasados visité algunas ciudades italianas. Envié a unos


chicos exalumnos alguna foto de los lugares que veía. Uno de ellos me
respondió que le gustaría a él también hacer ese viaje. Me quedé
pensando y les dije por Quidest que en cierto modo ellos viajan
conmigo, pues los llevo en mi corazón. Así lo expresé en estos
hexámetros acentuales.

Díscipulí faciúnt sine dúbio itínera múlta:


ítinerá faciúnt… corde ín meo ália fecérunt.

Infinitas fueron las cosas que vi. Entre ellas, en Roma, la Chiesa
del Gesù. Tal templo es la iglesia madre de la Compañía de Jesús. No sé
quién me lo comentó pero algunos enemigos de los jesuitas inventaron:
“Si cum Iesuitis, / non cum Iesu itis.” No pretendo intervenir en tal
polémica pero, a modo de reconocimiento por las labores de la orden
ignaciana, improvisé, sentado en el reclinatorio de un confesionario de
dicha iglesia, los humildes versos que abajo copio.

“Sí cum Iésuítis,


nón cum Iésu ítis.”
Hóc non béne díctum:
Pátres Iésuítae
lúmen Chrísti dédunt
múltis Órbis lócis.

Te agradezco, caro lector, por haber mirado mis versos.

RADULFUS

8
PATRI EGON ALLESCH
85. DIEM NATALEM AGENTI

Sedens arator post casulam suam


ut est quietus nempe laboribus
duris diei iam peractis
vespere nunc fruiturque tecto

fumante – circum femina, liberi


amabiles, qui laetitiam adferunt
cibisque mensam ornare certant:
omnia splendida et otiosa.

Sic carpe vitam, seu tuus Hesperum


voltus serenat, surgere seu parat
Phoebus relinquens strata pulchra,
neu careant bona festa Baccho!

Adest tuorum grex tibi candidus


hac luce laudes magnificas patri
canit merenti tuque multos
vive vigeque, pater, per annos!

GERD ALLESCH1

1
Gerd Allesch, latine Gerardus Alesius, celebra el cumpleaños de su padre con estas
bellas estrofas alcaicas. Solón de Atenas lo habría considerado un hombre sumamente
feliz, pues ha llegado a edad avanzada y goza de la compañía de su familia. [Radulfus]

9
UN CURIOSO EPIGRAMA “LIBRESCO”

Un tío mío fue importante eclesiástico y se llamaba Raúl, igual


que yo. No obstante, mi nombre latino es Radulfus; en cambio él prefirió
tomar Rodulphus En sus años juveniles usaba un libro de cánticos
latinos, llamado Cantemus Domino. Su autor fue Aloysius Lucesole; al
parecer este Luis Lucesole era eclesiástico. Pero la foto de arriba muestra
cómo mi tío Raúl dio breve forma a su ingenio poético:

Si hunc librum perderé voluissem


Hic nomen meum non posuissem.
Sed, quia eum perdere nolo,
Hic nomen meum pono.

Rodulphus tal vez no fue tan favorecido por las Musas pero me
gusta tener este recuerdo.
R.L.

10
PIPILATIONES

Pipilatio Stephani
Ya es una pequeña tradición para mí publicar un tweet poético de
Stephen Coombs. Este es de julio 2018.
Specula semper adest, speculis tamen usque caremus
quae nostris oculis fata aperire queant.
Debo confesarte, amigo lector, que mi inscitia se vio socorrida
por el vate, quien muy amablemente contestó a mi pregunta sobre si
“specula” y “speculis” tenían el mismo sentido. Ecce quae scripsit: “Est
vox prior specula, significationis sane ‘spei parvae’, ubi invenitur sonus
‘e’ litterae longus. Contra in voce altera speculis (Hisp. espejos) datur ‘e’
litterae sonus brevis –haec omnia vero secundum normas versus
dactylici hexametri.” Le digo entonces: “gratias, amicissime.”
Radulfus

André Rieu Urbem Bonaerensem visitat


Musicus Mosensis (a Mosae Traiecto, Maastricht) meam urbem
visitavit atque divinis sonis delectavit. Scripsi:

Flúmen Mósa áquam dúcit


ád provéctum Bátavórum;
músicám donás, amíce,
ád felícitátem ómnium. [Radulfus]

11
Iaponicae pipilationes
Akihiko Watanabe (nomine Latino Accius) es japonés y gusta de
escribir pipilationes Latinas. Copio estas en verso.

Spiritus adveniat medicus, spe vulnera sanctus


sanet et hic tandem corde vetusta tuo.

Tullius, ecce, novus Johnson; Britannia gaudet;


fata quidem eveniant huic meliora, precor.

Respecto del primer dístico, ¡cuánto me gustaría poder alejar de


mi corazón las cosas vetustas! Mi joven amigo japonés poeta me quita
algunas. Respecto del segundo dístico y de Boris Johnson, actual Primer
Ministro británico, no está fuera de camino dedicarle latines, porque él
tiene un grado en estudios clásicos. Más aún, recientemente recitó
fragmentos de la Ilíada en televisión, en Australia (una nación de
nombre latino). Espero poder seguir publicando más pipilationes de
Accius Iaponicus. [Radulfus]

12
MINUTIAE FELICES

Ad discipulum qui quattuordecimum annum attigit


Séptem sácer ést, amíce,
númerús omníbus príscis:
óptimús ergó tu éris,
quía bís septém attíngis.
Radulfus

Epigrama al elefante
Hace poco escribí un ensayo sobre los elefantes. Al final del
mismo ponía estos versos.
Φίλος εἶ, ἐλέφας, ἡμῖν
ἀληθῶς ἀνθρώπου δίκην·
μουσικὴν φιλεῖς σφόδρα
καὶ θεὸν κάρτα θεοσεβεῖς.
Εἴθε σοι ὅμοιος εἴην·
οὐ κακῶς βιοὺς ὀλοίμην.

Ámicús nobís, eléphas,


vére ád humánum módum:
músicám impénse ámas
ét Deum válde véneráris.
Útinám simílis fíam:
póst vitám non málam óbeam.
Radulfus

Minutia in pipilatione
O Domine Iesu Christe tu Fili Dei
dignare mi miserere peccatus reo.
Esta pipilatio de Stephen Coombs (11 dic. 2018) debería ir, dirá
alguien, en la sección PIPILATIONES. Bien cierto. No obstante, la
pongo aquí, porque me ha enseñado una minucia. Me refiero al
sustantivo peccatus por la cuarta declinación. Confieso que solo conocía
la forma peccatum, de segunda. Por otra parte, no recordaba misereo
como activo, sino aquello del salmo “miserere mei, Deus”, deponente.
Entonces, con la bendición de Minucius Felix, incluyo este dístico en
esta sección.
Radulfus

13
Horatiana pipilatio
No es necesario dar a conocer las circunstancias. Lo que importa
es que el poeta latino Graziano Dall’Ava (siempre es generoso conmigo
y me envía sus escritos) improvisó un dístico de tema horaciano. Helo
aquí, caro lector.
Assidue quae anni succedunt tempora fluxi
nos nihil in terris posse manere docent.
Radulfus

Ad 21 Apr. 753 a. Chr. natum


Hódie Róma lúcem vídit,
Úrbs quae póstea ruínam nóvit...
Fuítne vére Rómae ruína?
Stúltus súm: aetérna mánet.
Radulfus

Lupa Romana “Senensis”

14

Potrebbero piacerti anche