Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Respuesta a Li Chai-Sang
Poema 2
Acá en el campo, poco me relaciono con la gente.
No llegan carros ni caballos a mi pobre camino.
Poema 3
Poema 4
El leñador me contestó:
“Idos o muertos, no queda nada.”
Poema 5
Primero
Poema dos
Pasó la primavera, cálida y húmeda.
Ha llegado el otoño, claro y frío.
A comienzos de primavera
Poema 1
Hay estudiosos en China que proponen otra lectura para estos últimos versos:
En los que se refleja una imagen muy distinta del poeta, una figura mucho más
solitaria: mientras los otros campesinos vuelven juntos y comparten unas
copas de vino para disipar su fatiga, el viejo Tao recita unos poemas para sí, y
cierra su puerta al mundo en lugar de mezclarse con él. Y sabe que así
seguirán las cosas, los campesinos en su mundo y él en el suyo.
Nota: Tao cuenta a su primo, y a nosotros, que se siente solo y lejos de donde
todos suponen que quizá debería estar: ocupando un cargo en el gobierno, que
nadie lo visita y que en su casa se sufren penurias, que pasa su tiempo leyendo
y en sus lecturas se encuentra con ejemplos de gente que hizo grandes cosas
por China y, con humor agrega que, si bien no alcanza a emular aquellos
próceres, al menos forzadamente, porque las circunstancias lo obligan a ello,
alcanzó una cierta “firmeza en la adversidad”. Y ya que no están dadas las
circunstancias para tratar de hacer algo en el gobierno, la situación reinante es
caótica y muy peligrosa por la guerra civil que impera, ¿quién puede criticar su
decisión de vivir apartado?
(así describía Confucio a uno de sus discipulos casi siempre hambriento: vacío;
el chin es similar a un laud)
OCTAVO DE NUEVE
Nota: Nos cuenta Si Ma Chien en el Shi Chi que los hermanos Boya y Shuqi en
protesta porque su pueblo Zhou invadió a los Shang se recluyeron en la
montaña Shouyang alimentándose de helechos. Al tiempo murieron de
hambre. El río Yi es donde el príncipe de Yan despidió a Jin Ke cuando lo mandó
a asesinar al rey de Qin.
SIN TITULO,
octavo de la serie de nueve
me remojo en él.
Dos aclaraciones:
Río Yi, este pasaje y la referencia a las ropas ya confeccionadas son una
referencia a las Analectas 11/26, en donde Confucio pregunta a unos discípulos
qué harían si les dieran el control del Estado. Los tres primeros contestan, el
último deja el laúd a un costado y le dice: “Avanzada la primavera, cuando ya
estuvieran listas las ropas, me iría con cinco o seis amigos y algunos sirvientes
a la orilla del río a refrescarnos, disfrutar de la briza, y luego volveríamos
cantando poemas…” Confucio aprobó su elección.
Ricos y pobres, tontos y sabios, la gente vive aferrada celosamente a sus vidas.
Tan decepcionante. De modo que expongo lo más claramente que puedo las
penas que sufren sombras y formas. Luego, como para dispersar esas
preocupaciones, el Espíritu explica según surgen naturalmente de sí.
Cualquiera que esté interesado en estos temas comprenderá a qué me refiero.
1
La forma le dice a la sombra
El Espíritu contesta
Caballeros Empobrecidos
Poema 1
Si ya nadie lo comprende,
entonces ya está: ¿a qué lamentarse?
Poema 2
Poema 6
Zhongwei amaba vivir recluido
Su casa permanecía rodeada de malezas.
Mudanza
Poema 1
De antes ya quería vivir en el pueblo del sur, y no por sus casas ch’i,
Sino por la simpleza de la gente que lo habita.
Poema 2
Bebiendo Vino
Hay pocas alegrías en esta vida retirada. Y las noches ¡cada vez más largas!
De casualidad obtuve un vino aceptable y convidé con él a quienes pasaron por
casa. Tomé unas copas solo, mirando mi sombra y de pronto, otra vez
borracho, escribo para entretenerme. Esto comenzó un tiempo atrás, de modo
que ahora me encuentro con una cantidad de papeles borroneados con mis
caligrafías. Están un poco desordenados pero pienso que pueden resultar
entretenidos, así que le pedí a un viejo amigo que me los pase en limpio para
mí.
Poema 1
Gloria y ruina se suceden,
Aquí y allí, todos compartimos esta suerte.
Cultivando melones,
¿Cómo toleró Shao haber perdido su regia vida?
Poema 3
Poema 4
Poema 5
Poema 7
El color de los crisantemos este otoño es exquisito.
Corto unos pétalos bañados por el rocío.
Poema 8
Poema 11
Poema 14
Poema 15
Poema 16
Parar de beber
Quisimos que estos poemas nos guarden este recuerdo y por eso los fechamos
y firmamos agregando nuestro pueblo de origen.
Poemas Varios
Poema Uno
Poema Dos
El sol empalidecido se hunde en el río al Oeste
La luna llena surge tras la cordillera por el Este.
“Nubes Quietas” expresa mis sentimientos por un amigo cercano. Los jarrones
de vino están repletos, el jardín ha comenzado a florecer, pero no puedo
reunirme con quien quiero y me lamento hasta que las lágrimas humedecen
mis ropas.
Poema 3
Poema 4
Poema 1
Comienzos del verano, el verde exuberante
Nuestra casa perdida entre la vegetación.
Día de fiesta
Los árboles terminaban al pie de una montaña y de una cueva que había en su
ladera, brotaba el agua del arroyo. El pescador se quedó mirando la cueva y vio
que adentro se veía un resplandor, de modo se arrimó con su bote, lo ató a uno
de los troncos y se bajó en la cueva. Al principio la cueva era muy estrecha,
pero siguió andando y llegó a un sector en que se abría a plena luz del sol.
Todo a lo lejos se veía una pradera verde con casitas humildes y una laguna
preciosa. Se veían senderos por doquier bordeados de flores muy bonitas,
moreras y bambúes. Gallos y perros se escuchaban a lo lejos, y en medio de
todo esto iban y venían hombres y mujeres trabajando el suelo. Sus ropas eran
rústicas y ya fueran viejos de pelo cano o niños con el pelo en trencitas, a
todos se los veía felices y contentos.
Luego de varios días así, el pescador anunció que volvería a su hogar y los
aldeanos, todos, le pidieron que por favor no contase que los había visto ni del
lugar en que se ocultaban. Lo acompañaron hasta la cueva y lo despidieron
amablemente. En el camino de vuelta el pescador fue tratando de recordar
todos los sitios notables a lo largo de su viaje río abajo para poder regresar.
Cuando llegó a su pueblo corrió hasta lo del prefecto para contarle lo que había
visto y el prefecto lo mandó con varios de sus hombres de vuelta a ubicar la
entrada de la cueva. Por más que intentó seguir sus propios pasos, pronto se
perdieron y por más que intentaron no pudieron encontrar el camino y
finalmente abandonaron la búsqueda.
Liu Tzu-chi, de Nan-yang fue un recluso muy honorable y estimado por todos.
Cuando escuchó los cuentos de este lugar, se preparó alegremente a visitarlo.
Pero antes de que pudiera partir, murió. Desde aquel momento nadie pregunta
por el Camino.
LOS POEMAS
COLINA HUATZU
Pájaros volándose hacia espacios interminables
Colinas alineadas todos los colores del otoño otra vez.
Subo hasta la Colina Huatzu y vuelvo a descender-
¿Será que mi tristeza jamás se terminará?
COLINA DE BAMBU
Altos bambúes reflejados en las serpeantes aguas
Así el ondulante río vira azul y verde
Somos invisibles en la huella de la Montaña Shang-
Algo que ningún leñador entendería.
COLINA SUR
Mi barca iluminada puede llegar a Colina Sur
Colina norte es difícil, al agua ancha
Sobre la otra orilla podemos hacer nuestras casas
Lejos lejos, personas que no podemos reconocer.
OTROS POEMAS
LA DAMA XI
Ningún favor real actual podría borrar
La memoria del amor que ella alguna vez conociera.
La visión de una flor llenó sus ojos de lágrimas.
No le habló una sola palabra al Rey de Chu.
EL SENDERO DE LA MONTAÑA
Guijarros blancos en el lecho del río,
Hojas enrojeciendo en el frío otoñal-
Aún sin que haya una sola gota de lluvia en el sendero
De la montaña, la ropa se humedece en ese aire tan verde.
UN ADIOS
Nuestra despedida en estas colinas ha terminado
El sol se pone y yo cierro mi puerta
La primavera será verde otra vez el año que viene-
¿Volverá también mi buen amigo?
TRES POEMAS
Vivo al lado del río en el puerto Meng
Mi puerta da hacia la boca del puerto Meng
Naves provenientes del sur siempre están arribando-
¿Hay alguna carta para mí?
*
Recién has llegado de mi aldea
Debes tener noticias de mi aldea-
El ciruelo de invierno afuera de su ventana-
Dime, ¿había florecido cuando partiste?
*
Veo que el ciruelo de invierno ha brotado
Y escucho a los pájaros cantando nuevamente
Estoy enfermo de corazón de ver las hierbas primaverales
Y me aterra que puedan crecer hasta mi puerta.
Po Chu I
Lu Yu
A través de las ramas sin hojas puedo ver el templo del bosquecillo;
-----
Hospedado en la montaña
Vuelve a nevar.
en un día de otoño
El viejo Lu
de eso vive.
sin curiosidad,
vive.
A mi amigo
Escrutador de Orugas
No estoy seguro.
que generosamente
-------------------
Shou Tiao Chuang, 吊床守, o Shou Tiao Dzhu Ren, 吊床主人 (Cuidador de
Hamacas). Vivió alrededor del año 260, en el reinado de Wei, en Chu Lin, 竹林,
(Bosque de Bambúes), en la Prefectura de Shan-yang, cerca de Lo Yang.
Junto a su entrañable amigo Lao Kan Tzan, 老看蚕, (Viejo Escrutador de Orugas)
formaban parte del gran grupo de intelectuales que emigraron al sur al caer la
dinastía Chin del Este en poder de los bárbaros del norte.
Frecuentaban, sin ser muy reconocidos, al grupo de los Siete Sabios del
Bosquecito de Bambú, y generalmente componían poemas que se enviaban
uno a otro. No gustaban mucho de sociedades ni de grupos literarios, más bien
se juntaban en el Bosquecito de Bambú para tomar vino, mirar la luna, reírse
de los cuentos que allí se contaban y componer algún poema junto a sus
amigos.
Liu Tsung-Yüan
Centenares de colinas
y ni un solo pájaro.
Miles de senderos
y ni una huella.
El Pescador
Liu Tsung-Yüan
letrado retirado
Tu Fu
de la mañana y de la tarde.
Juventud y lozanía,
se vuelven grises.
El viejo
Han Yü
Mi asombro
TAO YUAN-MING
Despierto y sobrio
Propiedades y convenciones,
chinese poetry 1
CANCIONES DE CRISANTEMOS
MUDANZA DE CASA
tiempos de la antigüedad,
ilustracion1
VIVIENDO EN EL CAMPO
El sendero entre los surcos es tan estrecho, los pastos tan altos,
WANG WEI
Wang WeiWang (699-759 d. de c.) fue uno de los artistas más dotados de la
época T’ang. Poeta, pintor, calígrafo y músico altamente distinguido. En pintura
fue uno de los creadores del estilo llamado “Poh-muo hua” o sea “tinta
salpicada”, que se transformó en el favorito de los adeptos tanto Ch’an Ven
como taoístas. Se graduó como Chin-shih en el año 721, a los 19 años, y el
emperador Hsüan-tsung lo nombró secretario de Estado. Arruinó su carrera al
participar de la Rebelión de An Lu-shan, lo que le valió un corto tiempo en
prisión. Fue un adepto del budismo Ch’an, y tanto su poesía como su pintura
revelan el alto desarrollo de su visión interior. Pasó su vejez escribiendo poesía
y pintando en compañía de sus amigos en su villa situada en Wang Ch’uan, a
los pies del Monte Chung-nan. Su Tung-po decía de él que era capaz de evocar
todo un paisaje en una sola línea de cinco caracteres.
pintura china 3
POEMA
comienzo de la noche.
EL BOSQUE DE BAMBÚ
MAÑANA
Los pétalos que caen aún no fueron barridos por los sirvientes,
LI PO
Li Po
AMARRE NOCTURNO
TU FU
Vainamoinen
También conocido como Du Fu (712-770 d. de c.) fue un destacado poeta
durante la época de la dinastía Tang. Contemporáneo y amigo de Li Po, su
poesía tuvo, sin embargo, un carácter más político y social que la de aquél.
Aunque suspendió los exámenes imperiales en una ocasión, llegó a convertirse
en funcionario del Estado, trabajando en la corte del emperador Tang Suzong.
Su vida pasó por muchas vicisitudes, la principal de las cuales sería la rebelión
de An Lushan, que desestabilizó todo el país y obligó a Tu Fu a abandonar,
junto a la corte Tang, la capital Chang’an. Pasaría el resto de su vida en
condiciones muy precarias. Debido a la originalidad de su obra, no logró un
gran reconocimiento en vida. Sin embargo, su prestigio y fama no cesarían de
crecer tras su muerte, llegando a convertirse en unos de los más grandes
escritores de la historia china, cuya influencia se ha dejado sentir en
generaciones posteriores de poetas tanto en China como en Japón.
EL LABERINTO OCTOGONAL
LUNA
LA ASCENSIÓN
Sobre el islote límpido de arenas claras, un pájaro con su vuelo traza un círculo.
Muy lejos, los árboles dejan caer sus hojas que silban al viento;
Tengo más pesares y tormentos que cabellos sobre mis encanecidas sienes;
PO CHU-I
Po Chu-I
MIRANDO EN EL LAGO