Sei sulla pagina 1di 8

Le Corbusier | O Espaço Indizível

O Espaço Indizível
L’Espace Indicible
Le Cobusier, Tradução de Artur Simões Rozestraten

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 242


Le Corbusier | O Espaço Indizível

O Espaço Indizível L’Espace Indicible1


Le Cobusier, Tradução de Artur Simões Rozestraten

Este texto deve ser posto em seu devido lugar Ce texte doit être situé par le lecteur à sa juste
pelo leitor. place.

O ano de 1945 presencia milhões de vítimas de- L’an 1945 compte des millions de sinistrés sans
sabrigadas que se lançam desesperadamente em abri, tendus désespérément vers l’espoir d’une
direção à esperança de uma mudança imediata de transformation immédiate de leur situation.
1. Disponível em: http:// situação.
www2.ac-toulouse.fr/philo- On parle dans les lignes qui vont suivre, d’une
sophie/forma/corbusieres-
paceindicible.rtf. Acessado Falamos nas linhas que se seguem, de uma perfei- perfection absolue à atteindre dans l’occupation
em 04 nov. 2015. ção absoluta a atingir na ocupação do espaço; de de l’espace; de villes neuves entièrement pré

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 243


Le Corbusier | O Espaço Indizível

O Espaço Indizível L’Espace Indicible1


Le Cobusier, Tradução de Artur Simões Rozestraten

Este texto deve ser posto em seu devido lugar Ce texte doit être situé par le lecteur à sa juste
pelo leitor. place.

O ano de 1945 presencia milhões de vítimas de- L’an 1945 compte des millions de sinistrés
sabrigadas que se lançam desesperadamente sans abri, tendus désespérément vers l’espoir
em direção à esperança de uma mudança ime- d’une transformation immédiate de leur situ-
diata de situação. ation.

Falamos nas linhas que se seguem, de uma perfei- On parle dans les lignes qui vont suivre, d’une
ção absoluta a atingir na ocupação do espaço; de perfection absolue à atteindre dans l’occupation
novas cidades inteiramente planejadas, nos alça- de l’espace; de villes neuves entièrement pré-
mos a problemas da plástica desinteressada, pes- conçues, on s’élève à des problèmes de plasti-
quisas que tocam mais o sagrado do que o frívolo, que désintéressée, recherches qui touchent plus
mas que frente às circunstâncias desfavoráveis, au sacré qu’au frivole mais qui dans le malheur
poderiam ser amargamente taxadas como desa- des temps, pourraient être amèrement taxées
tualizadas, inconvenientes ou mesmo insolentes. d’inactuelles, de désinvoltes, voire d’insolentes.

Não devemos nos deixar abater por esta apa- Il ne faut pas se laisser dérouter par l’apparence.
rência. Este texto se dirige àqueles que tem a Ce texte s’adresse à ceux qui ont pour mission
missão de alcançar uma justa e eficaz ocupação d’aboutir à une juste et efficace occupation de
do espaço, o único capaz de organizar as coisas l’espace, seule capable de mettre en place les
da vida e, consequentemente, a própria vida em choses de la vie, et par conséquent, de mettre
seu único e verdadeiro meio, aquele onde reina a la vie dans son seul milieu vrai, celui où règne
harmonia. Não atinge a harmonia senão o que é l’harmonie. N’atteint l’harmonie que ce qui est in-
infinitamente preciso, justo, sonante e consonan- finiment précis, juste, sonnant et consonant; que
te; senão o que se agarra, em última instância, ce qui ravit en fin de compte, à l’insu même de
ao interior desconhecido de cada um, o fundo da chacun, le fond de la sensibilité; que ce qui aigui-
sensibilidade; o que afia a lâmina da emoção. se le tranchant de l’émotion.

Tomar posse do espaço é o gesto primeiro dos Prendre possession de l’espace est le geste pre-

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 244


Le Corbusier | O Espaço Indizível

seres vivos, dos homens e dos animais, das plan- mier des vivants, des hommes et des bêtes, des
tas e das nuvens, manifestação fundamental de plantes et des nuages, manifestation fondamen-
equilíbrio e de duração. A prova primeira da exis- tale d’équilibre et de durée. La preuve première
tência é ocupar o espaço. d’existence, c’est d’occuper l’espace.

A flor, a planta, a árvore, a montanha estão de pé, La fleur, la plante, l’arbre, la montagne sont debout,
vivendo em seu meio. Se um dia nos chamam a vivant dans un milieu. S’ils attirent un jour l’attention
atenção por uma atitude verdadeiramente con- par une attitude véritablement rassurante et souve-
fiante e soberana é porque aparecem destacados raine, c’est qu’ils apparaissent détachés dans leur
em seu conteúdo, mas provocando ressonâncias contenu mais provoquant des résonances tout au-
ao redor. Nós nos detemos, sensíveis a tantas li- tour. Nous nous arrêtons, sensibles à tant de liaison
gações naturais: e olhamos, tomados por tantas naturelle: et nous regardons, émus par tant de con-
concordâncias orquestrando tanto espaço; e ava- cordance orchestrant tant d’espace; et nous mesu-
liamos então que o que contemplamos irradia. rons alors que ce que nous regardons irradie.

A arquitetura, a escultura e a pintura são especifi- L’architecture, la sculpture et la peinture sont spéci-
camente dependentes do espaço, vinculadas à ne- fiquement dépendantes de l’espace, attachées à la
cessidade de gerar o espaço, cada uma por meios nécessité de gérer l’espace, chacune par des moyens
apropriados. O que será dito aqui de essencial, é que appropriés. Ce qui sera dit ici d’essentiel, c’est que
a chave da emoção estética é uma função espacial. la clef de l’émotion esthétique est une fonction spa-
Ação do trabalho (arquitetura, escultura ou pintura) so- tiale. Action de l’œuvre (architecture, statue ou pein-
bre o entorno: ondas, gritos ou clamores (o Parthenon ture) sur l’alentour: des ondes, des cris ou clameurs
sobre a Acrópole de Atenas), traços brotando como (le Parthénon sur l’Acropole d’Athènes), des traits
raios, como se acionados por um explosivo: o sítio jaillissant comme par un rayonnement, comme ac-
próximo ou longínquo é chacoalhado, afetado, domi- tionnés par un explosif : le site proche ou lointain en
nado ou acariciado. Reação do meio: as paredes do est secoué, affecté, dominé ou caressé. Réaction du
cômodo, suas dimensões, a praça com os pesos di- milieu: les murs de la pièce, ses dimensions, la place
versos de suas fachadas, as extensões ou as encos- avec les poids divers de ses façades, les étendues
tas da paisagem e até os horizontes nus da planície ou les pentes du paysage et jusqu’aux horizons nus
ou aqueles crispados das montanhas, toda a ambi- de la plaine ou ceux crispés des montagnes, toute
ência vem pesar sobre este lugar onde está uma obra l’ambiance vient peser sur ce lieu où est une œuvre
de arte, signo de uma vontade do homem, que lhe d’art, signe d’une volonté d’homme, lui impose ses
impõe suas profundidades ou seus deslocamentos, profondeurs ou ses saillies, ses densités dures ou

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 245


Le Corbusier | O Espaço Indizível

suas densidades duras ou suaves, suas violências floues, ses violences ou ses douceurs. Un phénomè-
ou suas doçuras. Um fenômeno de concordância se ne de concordance se présente, exact comme une
apresenta, exato como uma matemática - verdadei- mathématique - véritable manifestation d’acoustique
ra manifestação de acústica plástica; será permitido plastique; il sera permis ainsi d’en appeler à l’un des
então apelar a uma das ordens de fenômenos mais ordres de phénomènes les plus subtils, porteur de joie
sutis, portadora de alegria (a música) ou de opressão (la musique) ou d’oppression (le tintamarre). Sans la
(a balbúrdia). Sem a mínima pretensão, eu faço uma moindre prétention, je fais une déclaration relative à la
declaração relativa à “magnificação” do espaço que “ magnification ” de l’espace que des artistes de ma
artistas de minha geração abordaram nos ímpetos génération ont abordée dans les élans si prodigieuse-
tão prodigiosamente criativos do cubismo, em torno ment créateurs du cubisme, vers 1910. Ils ont parlé de
de 1910. Eles falaram de uma quarta dimensão, com quatrième dimension, avec plus ou moins d’intuition
maior ou menor intuição e clarividência, pouco impor- et de clairvoyance, peu importe. Une vie consacrée
ta. Uma vida consagrada à arte, e mais particularmen- à l’art, et tout particulièrement à la recherche d’une
te à investigação de uma harmonia, me permitiu, pela harmonie, m’a permis, par la pratique des trois arts :
prática das três artes: arquitetura, escultura e pintura, architecture. sculpture et peinture, d’observer à mon
observar por mim mesmo o fenômeno. tour le phénomène.

A quarta dimensão parece ser o momento de La quatrième dimension semble être le moment
evasão ilimitada provocada por uma consonân- d’évasion illimitée provoquée par une consonan-
cia excepcionalmente justa dos meios plásticos ce exceptionnelle juste des moyens plastiques
postos em ação e por eles acionada. mis en œuvre et par eux déclenchée.

Não é o efeito do tema escolhido, mas é uma Ce n’est pas l’effet du thème choisi mais c’est
vitória de proporcionalidade em todas as coisas une victoire de proportionnement en toutes cho-
– aspectos físicos do trabalho como também efi- ses - physique de l’ouvrage comme aussi effi-
ciência de intenções controladas ou não, escolhi- cience des intentions contrôlées ou non, saisies
das ou arbitrárias, todavia existentes ou devidas ou insaisissables, existantes toutefois et rede-
à intuição, esse milagre catalisador de sapiên- vables à l’intuition, ce miracle catalyseur des
cias adquiridas, assimiladas, talvez esquecidas. sapiences acquises, assimilées, voire oubliées.
Pois em uma obra acabada e bem-sucedida, são Car dans une œuvre aboutie et réussie, sont en-
enterradas massas de intenção, um verdadeiro fouies des masses d’intention, un véritable mon-
mundo, quem se revela a quem de direito, o que de, qui se révèle à qui de droit, ce qui veut dire:
quer dizer: a quem o merecer. à qui le mérite.

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 246


Le Corbusier | O Espaço Indizível

Então uma profundeza sem limites se abre, apa- Alors une profondeur sans bornes s’ouvre, efface
ga as paredes, dissolve as presenças contingen- les murs, chasse les présences contingentes, ac-
tes, realiza o milagre do espaço indizível. complit le miracle de l’espace indicible.

Eu ignoro o milagre da fé, mas vivo frequente- J’ignore le miracle de la foi, mais je vis souvent
mente o do espaço indizível, coroamento da celui de l’espace indicible, couronnement de
emoção plástica. l’émotion plastique.

Fui autorizado a falar, nestas notas, como homem On m’a autorisé à parler, dans ces notes, en hom-
de laboratório, tratando de experiências pessoais me de laboratoire, traitant de ses expériences
feitas nas artes maiores tão desafortunadamente personnelles effectuées dans les arts majeurs si
dissociadas ou desunidas por um século. Arqui- malheureusement dissociés ou désunis depuis
tetura, escultura, pintura, a marcha do tempo e un siècle. Architecture, sculpture, peinture, la
dos acontecimentos as conduz indubitavelmen- marche du temps et des événements les conduit
te, agora, em direção a uma síntese. indubitablement, maintenant, vers une synthèse.

Aquele que se dedica à arquitetura (aquela que Celui qui touche à l’architecture (celle que nous
nós entendemos e que não é a mesma das aca- entendons et qui n’est pas celle des académies)
demias) deve ser um artista plástico impecável se doit d’être un impeccable plasticien et un con-
e um conhecedor vivo e vivaz das artes. Hoje, naisseur vivant et vivace des arts. Aujourd’hui
quando o arquiteto transfere ao engenheiro uma où l’architecte remet à l’ingénieur une part de
parte de seu trabalho e de sua responsabilidade, son travail et de sa responsabilité, l’accession à
o acesso à profissão não deveria ser consenti- la profession ne devrait être consentie qu’aux in-
do senão aos indivíduos devidamente dotados dividus dûment dotés du sentiment de l’espace,
do sentido do espaço, faculdade que o método faculté que la méthode synthétique de diagnos-
sintético de diagnóstico da individualidade se en- tic de l’individualité se charge de déceler. Privé
carrega de evidenciar. Privado destes sentidos, o de ce sens, l’architecte perd sa raison d’être et
arquiteto perde sua razão de ser e seu direito a son droit à exister. Œuvre de salubrité sociale
existir. Esforço de salubridade social seria manter que de tenir alors de tels candidats à l’écart de
tais candidatos afastados da coisa construída. la chose bâtie.

As imagens motivadoras destas notas irão teste- Les images motivant ces notes vont témoigner
munhar o incessante desejo de tomar posse do de l’incessant désir de prendre possession de

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 247


Le Corbusier | O Espaço Indizível

espaço através da implementação de arquitetu- l’espace par la mise en œuvre des architectures
ras e urbanismos, esculturas e pinturas, todos et des urbanismes, de sculptures et de peintures,
susceptíveis de se manifestarem sob a pressão tous susceptibles d’y atteindre sous la pression
contínua de uma invenção permanente... jamais relâchée d’une invention permanente...

Descobrimos então uma verdade substancial, On découvre alors une vérité substantielle après
após o longo circuito de uma séria evolução le long circuit d’une sérieuse évolution qui nous
que nos desvinculou de tempos passados, a a détachés des temps accomplis, celle de la
síntese possível das artes maiores: arquitetura, synthèse aujourd’hui possible des arts majeurs
escultura, pintura, sob a regência do espaço. : architecture, sculpture, peinture sous le règne
As perspectivas “à italiana” aí nada podem; o de l’espace. Les perspectives “ à l’italienne ” n’y
que se passa é outra coisa. Esta coisa, nós a peuvent rien; c’est autre chose qui se passe. Cet-
batizamos de quarta dimensão. E por que não? te chose, on l’a baptisée quatrième dimension. et
Como é subjetiva, de natureza incontestável, pourquoi pas? puisqu’elle est subjective, de na-
mas indefinível, não euclidiana; descoberta ture incontestable mais indéfinissable, pas eucli-
que combaterá afirmações apressadas e su- dienne; découverte qui sabrera des affirmations
perficiais muito na moda, por exemplo, esta: a hâtives et superficielles très à la mode, par exem-
pintura não deve perfurar a parede, a escultura ple celle-ci : la peinture ne doit pas trouer le mur,
deve ser fixa no chão ... la sculpture doit être attachée au sol...

Não existe, creio, obra de arte sem profundidade Il n’y a pas, je crois, d’œuvre d’art sans profon-
intangível, sem arranque de seu ponto de apoio. deur insaisissable, sans arrachement à son point
A arte é ciência espacial por excelência. Picasso, d’appui. L’art est science spatiale par excellen-
Braque, Léger, Brancusi, Laurens, Giacometti, ce. Picasso, Braque, Léger, Brancusi, Laurens,
Lipchitz, pintores ou escultores, todos juntos se Giacometti, Lipchitz, peintres ou sculpteurs, tous
dedicaram à mesma conquista. ensemble se sont dévoués à la même conquête.

Compreendemos agora que casamento podem fes- On comprend maintenant quel mariage peuvent
tejar as artes maiores ligadas à arquitetura: unidade fêter les arts majeurs liés à l’architecture: unité
tão solidamente construída quanto um Cézanne. aussi solidement maçonnée qu’un Cézanne.

Há no ar do tempo possibilidades extraordinárias, Il y a dans l’air du temps des possibilités extraordi-


inebriantes, estimulantes, uma reunião da ‘Porte- naires, enivrantes, stimulantes, une rencontre de la

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 248


Le Corbusier | O Espaço Indizível

-Dorée’ das artes maiores. Uma ajudando a outra, Porte-Dorée des arts majeurs. L’un aidant l’autre,
dissiparão as névoas que afogam as ideias e os ils dissiperont les brouillards qui noient et les idées
artistas, deixando sobre suas posições adquiridas et les artistes, laissant sur leurs positions acquises
(e não contestadas) as métopas, os frontões, os (et non contestées) les métopes, les frontons, les
tímpanos, os esteios da tradição. A aliança será tympans, les trumeaux de la tradition. L’alliance
outra. O urbanismo organiza, a arquitetura molda, sera autre. L’urbanisme dispose, l’architecture fa-
a escultura e a pintura acrescentarão as opções çonne, la sculpture et la peinture adresseront les
que são suas próprias razões de ser. paroles de choix qui sont leur raison d’être.

É curioso notar que estes são eventos em anda- Il est singulier d’observer que ce sont les événe-
mento e que são os homens, perplexos, que os ments qui sont en marche et que ce sont les hom-
veem passar, se esquecendo de tomar o bonde e mes qui, ahuris, les regardent passer, oublient de
de chegar na hora do encontro. prendre le coche et d’être à l’heure au rendez-vous.

O encontro é hoje de suma importância, em um Le rendez-vous est aujourd’hui d’importance, dans


mundo que se renova, para acolher uma socieda- un monde qui fait peau neuve, pour accueillir une
de maquinista liquidando seus estoques de inau- société machiniste liquidant ses stocks de premier
guração e desejosa de se instalar para agir e para établissement et désireuse de se mettre dans ses
sentir e para reinar. meubles pour agir et pour sentir et pour régner.

Le Corbusier, Paris, 1945 Le Corbusier, Paris. 1945.

usjt • arq.urb • número 14 | segundo semestre de 2015 249

Potrebbero piacerti anche