Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
- Ejecutable de Juego (Cross Days) en versión 1.00b, separado en cada lenguaje con el respectivo DLL.
(CrossDaysESP.exe/SysESPMenu.dll-CrossDaysPRT.exe/SysPRTMenu.dll- CrossDaysENG.exe/SysENGMenu.dll)
- Carpeta UPKScript Original : Esencial para el correcto funcionamiento de la traducción.
- Archivo INI.GPK : Esencial para el correcto funcionamiento de la traducción.
- Archivo EX01.GPK : Esencial para el correcto funcionamiento de la traducción.
- Carpeta ENDROLL : Incluye todos los Títulos de cada capítulo, incluye un PSD para su edición (TEMPLATE.PSD)
- Archivo de Texto ENDTITLES : Incluye los títulos en Japones y su respectivo nombre, es únicamente referencial,
para usar el TEMPLATE PSD
- Ejecutable CrossDTool : Herramienta para enviar el texto traducido al guion original de Juego.
- Este manual.
Este paquete no fomenta ni distribuye piratería, debes tener el juego completo para poder hacer efecto de este pack. Los
ejecutables y DLL’s son propiedad de 0verflow y estos fueron extraídos de su página oficial. Posteriormente modificado y
entregados aquí por mi.
Si por alguna razón no tienes todo el paquete completo, puedes descargarlo gratis desde aquí:
http://www.mediafire.com/folder/wpw0zg9pu0dpu/CrossDToolPack
Para cualquier duda que tengas, puedes ir a la página de Facebook y realizar tu consulta:
https://www.facebook.com/schooldayshqes/
1- Cada subtitulo de cada personaje debe llevar un máximo de 58 caracteres (Incluye espacio puntos etc)
2- Cada línea de subtitulo puede tener un máximo de 29 caracteres. Solo se admiten 2 Líneas por subtítulo.
3- Cada subtítulo tiene un protagonista, Yuki, Kotonoha, etc. El cual está oculto y no se muestra, pero es
recomendable no pasar de los 10 o 12 caracteres del nombre del protagonista, para evitar problemas.
4- Rebasar el límite de caracteres puede ocasionar situaciones imprevistas, así mismo, no se mostrarán más de
58 caracteres en juego, pero sí estarán cargados en la memoria de juego.
6- El guion de juego está en orden secuencial, por lo que NO se debe mover los subtítulos ni decisiones,
tampoco agregar nuevas líneas de diálogo ni nuevas decisiones. Tal y como está expuesto el guion debe ser
traducido. Así mismo no debes dejar un dialogo en blanco, si el personaje no dice nada, está el uso de los 3
puntos suspensivos (…)
7- Es posible que algunas escenas y situaciones tengan cierta similitud con alguna escena que ya hayas
traducido, sin embargo, NO HAGAS COPY PASTE, ya que algunas escenas podrán ser muy parecidas, pero el
orden de diálogos puede variar.
8- Los nombres de los personajes en los subtítulos como aclaré anteriormente no se muestran en juego, hay
nombres que no he podido interpretar adecuadamente, por lo que si aún decides traducirlo, no es
necesario, los nombres son 80% referenciales.
Entonces, para resumir, lo único que debes hacer es traducir los textos del archivo ScriptConv.inf que se
creará en la carpeta raíz de juego, para posteriormente usar CrossDTool y enviar todo lo que has traducido al
guion original. Es sumamente recomendable NO TOCAR EL GUION ORIGINAL(UPKScript).
La primera vez que ejecutes CrossDTool, te mostrará una ventana de que el archivo ScriptConv.inf no existe, por
lo que tendrás que darle en ‘SI’ para crear uno.
Una vez terminada la creación, se creará un archivo ScriptConv.inf en la carpeta del juego.
Es recomendable abrir el archivo ScriptConv con la aplicación NOTEPAD++, puedes descargarlo aquí
https://notepad-plus-plus.org/download
Después de esto ¡Solo necesitas abrir el archivo ScriptConv y traducir! No olvides leer nuevamente las reglas de
traducción.
Personaje=Dialogo
Así que la imagen mostrada anteriormente es una escena completa, posteriormente continúa otra escena diferente, el
80% de los casos es una continuación de la escena anterior.
- Las mayúsculas son insignificantes en la traducción, puedes incluso evitar usar el “Punto Final” para ahorrar
caracteres, los puntos suspensivos (…) se convierten en un solo carácter en la conversión.
- Como podrás observar, en algunos textos está el símbolo “+”, este símbolo significa que se activa una nueva
línea de subtitulo, NO USES ‘ENTER’ o escribas una nueva línea para continuar el dialogo de un personaje.
¿Por qué es necesario usar el “+”? Para hacer el salto de línea cada 29 caracteres, leer las reglas de traducción
Si por X razón olvidas escribir “+”, CrossDTool creará un salto automáticamente, pero no es confiable, así que es mejor
hacer el salto de línea con el “+” contando cada 29 caracteres y continuar escribiendo después del “+” hasta llegar a los
58 caracteres por las dos líneas.
En el juego se mostrará como (Como ves, la capacidad ya llega a los extremos de su pantalla)
Así es como se vería en el juego, recuerda que cada decisión no debe pasar los 11 caracteres.
Como recomendación al momento de modificar una decision, puedes incluirlo como un acto, escribiendo en una
decisión: *hacerlo* - *persudiar* - *explicar*, etc
Para finalizar esta sección, puedes usar tildes y los caracteres especiales de tu idioma.
También puedes usar caracteres como: ~ < > ' # @ { } _ ¡! ¿?, pero recuerda que algunos caracteres no se ven
estéticamente ‘bien’ pues queda bajo tu responsabilidad.
Solo deberás esperar un momento y te notificará cuando la conversión esté terminada. Te diriges al juego para ver los
cambios hechos. Si tienes algún problema, no olvides ir a la sección Additional > Verifiy Original ScriptF para comprobar
si hay problemas
6.ENDROLL, FUNCIONAMIENTO
En la carpeta ENDROLL, se guardan todos los títulos de cada final de episodio, todo esto ha sido estructurado por
mí para que se haga más fácil su entendimiento, de esta manera podrás traducirlo y se mostrará al final de cada
capítulo. Lo único que debes hacer es usar el archivo PSD “Template.PSD” y comenzar a editar el texto, la fuente
que se usará es Times New Roman:
Es recomendable no hacer modificaciones en cuanto a su diseño ni agregar elementos que alteren su estética.
Una vez modificado, se guarda como formato PNG, con el nombre de archivo asignado. NO USES OTROS
NOMBRES MAS QUE LOS ASIGNADOS, DE LO CONTRARIO NO FUNCIONARA. Para saber el nombre de los
archivos, puedes abrir el archivo EndingTitles.txt que está en la carpeta ENDROLL, ahí podrás ver el título del
capítulo final, seguido del nombre del archivo a guardar. (Nótese que también dice si es o no un capítulo final)
Reglas:
• NO CAMBIES EL NOMBRE DE LOS ARCHIVOS
• CADA ARCHIVO DEBE IR EN SU LUGAR CORRESPONDIENTE, DE LO CONTRARIO NO FUNCIONARA
• OPCIONALMENTE PUEDES UNICAMENTE CAMBIAR DE NOMBRE AL EJECUTABLE DEL JUEGO.
Ubicación:
• CrossDays[LENGUAJE].exe : Raíz de la carpeta de juego
• Sys[LENGUAJE]Menu.dll : Raíz de la carpeta de juego
• Carpeta UPKScript , Carpeta ENDROLL : Raíz de la carpeta de juego
• INI.GPK, EX01.GPK : Carpeta PACKS (Se Reemplazaran archivos)
Carpeta Packs
Les adjunto un Fix que hice (ScriptFix.reg), hace una pequeña modificación en el registro de sistema
que estoy casi seguro que nadie notará, Solo tienen que darle doble Click y aceptar.