Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
dos interpretes e estudiosos da Bíblia Sagrada. A pergunta é: O que a mulher de Jó disse a Ele:
“Amaldiçoa a Deus e morre” ou “Abençoa a Deus e morre?”. Essa dúvida, por incrível que
pareça, não é sem razão e, por isso, não deve ser ignorada. Pois enquanto a maioria esmagadora
de nossas Bíblias, em língua portuguesa, traduz a expressão da mulher de Jó, na referida
passagem, como: “amaldiçoa a Deus e morre”, a Bíblia hebraica, a saber, o Tanak, traz uma
expressão totalmente oposta. Assim está escrito na língua original:
nni C'ribx rpz barek ’Elohiym wamut, “abençoa (louva, bendiga) a Deus e morre”.
(Texto Original)
Como podemos perceber, a discrepância entre as versões em português e o texto original é obvia
e ululante.
Muitas pessoas, ao tomarem conhecimento dessa diferença entre o que está escrito nos textos
originais e o que está traduzido em nossas Bíblias em português, ficam tão chocadas que, às
vezes, chegam até a pensar que a Bíblia está cheia de erros e contradições ou que ela sofreu
alguma adulteração.
Mas vale lembrar um simples silogismo que diz:
A Bíblia é a palavra de Deus
Deus não erra e nem se contradiz
Logo, a Bíblia não tem erros e nem contradições.