Sei sulla pagina 1di 3

A passagem bíblica de Jó 2:9 tem sido objeto de muita polêmica e controvérsia entre boa parte

dos interpretes e estudiosos da Bíblia Sagrada. A pergunta é: O que a mulher de Jó disse a Ele:
“Amaldiçoa a Deus e morre” ou “Abençoa a Deus e morre?”. Essa dúvida, por incrível que
pareça, não é sem razão e, por isso, não deve ser ignorada. Pois enquanto a maioria esmagadora
de nossas Bíblias, em língua portuguesa, traduz a expressão da mulher de Jó, na referida
passagem, como: “amaldiçoa a Deus e morre”, a Bíblia hebraica, a saber, o Tanak, traz uma
expressão totalmente oposta. Assim está escrito na língua original:

nai □,,nbK Tpn pnana pnnn ppi; inçx *b -mryj


Watto’mer lo ’ishto ‘odeka machaziyq betummateka barek ’Elohiym wamut, “E disse a ele sua
mulher: Ainda estás firme à tua integridade? Abençoa (louva, bendiga) a Deus e morre
Diante dessa diferença tão gritante, entre o que está escrito na língua original e o que os
tradutores das versões14 PERGUNTAS DIFÍCEIS DE RESPONDER VOL. 3
em língua portuguesa nos apresentam, surgem as seguintes dúvidas: “Será que houve erro de
copista ou erro de tradução?” “Ou será que, como muitos dizem, a Bíblia foi adulterada?”. Ora,
dúvidas e interrogações, como estas e outras semelhantes, surgem na cabeça do leitor sincero e
amante da palavra de Deus, o qual, diante de tamanha dificuldade e aparente contradição, sente-
se fragilizado e com uma enorme sensação de impotência. Pois a Bíblia não é um mero livro de
literatura portuguesa, mas o livro sobre o qual a nossa fé está alicerçada. Enquanto isso, do
outro lado, os críticos e céticos de plantão, sem perder a oportunidade, vêem nesta dificuldade
um bom motivo para tecer as mais impiedosas críticas às Sagradas Escrituras e, mais uma vez,
tentar, sem sucesso, reduzi-las a apenas um livro repleto de lendas e, portanto, sem nenhuma
credibilidade.
Diante desse dilema, tudo que resta ao amante da Bíblia Sagrada é buscar uma resposta que seja
no mínimo razoável a essa tão intrigante questão.
Mas, enquanto isso não acontece, a pergunta continua: O que a mulher de Jó disse a ele:
‘Amaldiçoa a Deus e morre” ou ‘Abençoa a Deus e morre?”.

A expressão da mulher de Jó de acordo com as várias versões:


“Amaldiçoa a Deus e morre”. (ARC)
“Amaldiçoa a Deus e morre”. (ARA)
“Amaldiçoa a Deus e morre”. (AEC)AMALDIÇOA A DEUS E MORRE OU ABENÇOA A DEUS E M ORRE? 15
“Se fosse a ti amaldiçoava a Deus, ainda que daí me viesse a morte”. (Tradução Português
Corrente)
“Amaldiçoe Deus, e morra!”. (Bíblia Judaica) “Amaldiçoe a Deus, e morra!”. (NVI)
“Amaldiçoa a Deus, e morre”. (ACF)

nni C'ribx rpz barek ’Elohiym wamut, “abençoa (louva, bendiga) a Deus e morre”.
(Texto Original)

Como podemos perceber, a discrepância entre as versões em português e o texto original é obvia
e ululante.
Muitas pessoas, ao tomarem conhecimento dessa diferença entre o que está escrito nos textos
originais e o que está traduzido em nossas Bíblias em português, ficam tão chocadas que, às
vezes, chegam até a pensar que a Bíblia está cheia de erros e contradições ou que ela sofreu
alguma adulteração.
Mas vale lembrar um simples silogismo que diz:
A Bíblia é a palavra de Deus
Deus não erra e nem se contradiz
Logo, a Bíblia não tem erros e nem contradições.

Sendo assim, como devemos ler a expressão da mulher de Jó no texto em questão?

“Amaldiçoa a Deus e morre” ou “abençoa (louva, bendiga) a Deus e morre”?16

Potrebbero piacerti anche