Sei sulla pagina 1di 43

Torá - ‫ תורה‬- significa "instrucci ón n'' o ''enseñanza''.

Es
el significado de los cinco Libros de Moisés. Denota
doctrina o ley, como también enseñanza
Los nombres de los cinco libros de Moisés:
Son tomados de las primeras palabras con las cuales
cada uno de ellos comienza; por tanto, los nombres que
conocemos hoy de ellos como Génesis, Éxodo,
Levítico, Números y Deuteronomio, son así llamados
por causa de su contenido.
Los cinco libros de Moisés, también son conocidos
como el Pentateuco (en Griego)
El contenido de la Torá tiene que ver con dos mayores
aspectos: Histórico y Legal. El primero nos da la
historia de los Judíos desde la creación hasta la muerte
de Moisés, mientras que el segundo, se aplica a las
enseñanzas con las cuales se regula la vida del hombre,
llevándolo a perpetuar ciertos actos (comandos), o
también, a retraerlo de no cometerlos (prohibiciones).
Estas enseñanzas se enumeran en un total de 613
mandamientos; de los cuales, 248 son mandatorios y
365 son prohibiciones.
La Cábala nos introduce a estos mandamientos como
los 248 huesos que componen el cuerpo humano
(mandamientos positivos), y los 365 días del año
(mandamientos negativos) durante los cuales el judío
debe abstenerse de desobedecer o romper dichas
ordenanzas.
El Pentateuco se divide en 54 porciones, llamados
"Sidrot" o "Parashot" (Parashá -Porción- es en
singular). Cada porción es leída al Sábado en la
mañana durante los Servicios y así, es leído
completamente hasta el final del año Judío. Esto es
hecho de acuerdo a las ideas de Moisés y Ezra en orden
de que el pueblo no se mantenga ignorante.
Shemot es una palabra hebrea, que es la segunda
palabra del Libro del Éxodo, el segundo libro de la
Torá (los primeros cinco libros del Tanaj, o Biblia
Hebrea). Significa "Nombres"

El Libro de Genesis(Bereshit ‫ )בראשית‬posee 50 Capítulos 1,533 Versículos 3 Mandamientos 2


Positivos y uno Negativo. Pero ya con tan solo 16 Capítulos y 415 Versículos se ven las tres
Personas en la Deidad de Dios.
Genesis 1:1-2 Presenta al Elohim(‫ )אלוהים‬y a su Santo Espíritu(‫)ורוח אלוהים‬
Genesis 16:9-10 a su Mensajero el (‫ )מלאך יהוה‬que la misma Agar dice: ‫ באר לחי ראי‬Beer Lajai
Roi(YO VEO AL QUE ME VE) ya que lo llamo DIOS(‫ אליה‬Singular)
Dios los Bendiga, May God Bless you ‫!!!אותך יברך אלוהים‬
BERESHIT- Génesis - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 1
(fonética sefaradí)

En el principio creó Dios los cielos y la tierra.


1:1 Bereshit bará Elohim et hashamáyim ve'et
ha'árets.

Y la tierra estaba vana y vacía, y (había)


oscuridad sobre la faz del abismo, y el espíritu
de Dios se cernía sobre la faz de las aguas.
1:2
Veha'árets hayetáh tohú vavohú, vejóshej al-
peney tehom, verúaj Elohim merajéfet al-
peney hamáyim.

1:3 Y dijo Dios: Haya luz, y hubo luz.


Vayomer Elohim: yehí-or, vayehí-or.
Y vio Dios la luz, que (era) buena; y separó
1:4 Dios la luz de la oscuridad.
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov; vayavdel
Elohim beyn ha'or uveyn hajóshej.

Y llamó Dios a la luz, día, y a la oscuridad


llamó noche. Y fue tarde y fue mañana:
1:5 día uno.
Vayikrá Elohim la-or yom, velajóshej kará
lailah. Vayehí-érev vayehí-vóker: yom ejad.

Y dijo Dios: Haya un firmamento en medio de


1:6 las aguas y que separe las aguas de las aguas.
Vayomer Elohim: yehí rakía betoj hamáyim
vyhi mavdil beyn máyim lamáyim.

E hizo Dios el firmamento y apartó las aguas


que estaban debajo del firmamento de las aguas
1:7 que estaban arriba del firmamento; y fue así.
Vaya'as Elohim et-harakía,, vayavdel beyn
hamáyim asher mitájat larakía uvein
hamáyim asher me'al larakía; vayehí-jén.
Y llamó Dios al firmamento, cielos. Y fue tarde
1:8 y fue mañana: día segundo.
Vayikrá Elohim la-rakía, shamáyim. Vayehí-
érev vayehí-vóker: yom shení.
Y dijo Dios: Júntense las aguas que están
debajo de los cielos en un lugar, y se vea lo
seco; y fue así.
1:9
Vayomer Elohim: yikavú hamayím mitájat
hashamáyim el-makóm ejad, vetera'éh
hayabasháh; vayehí jén.
Y llamó Dios a lo seco, tierra, y al conjunto de
las aguas llamó mares; y vio Dios que era
1:10 bueno.
Vayikrá Elohim layabasháh, érets ulemikvéh
hamáyim kará yamím; vayar Elohim ki-tov.
Y dijo Dios: Produzca la tierra hierbas, hierba
que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto de
su especie, cuya simiente esté en él, sobre la
1:11 tierra; y fue así.
Vayomer Elohim: tadshé ha'árets, deshe ésev
mazria zera; ets pri oseh perí leminó, asher
zar'o-vó al-ha'árets; vayehí-jén.
Y produjo la tierra hierbas, hierba que da
simiente de su especie, y árbol que da fruto,
cuya simiente esta en él, según su especie; y
1:12 vio Dios que era bueno.
Vatotsé ha'árets deshe, esev mazria zera
leminehu, ve'ets oseh prí asher zar'o-vó;
leminehu vayar Elohim ki-tov.
Y fue tarde y fue mañana: día tercero.
1:13
Vayehí-érev vayehí-vóker: yom shlishí.
Y dijo Dios: Haya luceros en la expansión de
los cielos para apartar el día de la noche, y sean
por señales, y por plazos, y por días y años;
1:14 Vayomer Elohim: yehí meorot birekía
hashamáyim lehavdil bein hayom uvein
halailah, vehayú leotot, ulemoadím, uleyamím
veshaním.
y sean por luceros en la expansión de los cielos
para alumbrar sobre la tierra; y fue así.
1:15
Vehayú li-meorot birekía hashamáyim leha'ir
al-ha'árets; vayehí-jén.
E hizo Dios los dos luceros grandes: al lucero
grande, para que señorease en el día y al lucero
1:16 pequeño para que señorease en la noche; e
(hizo también) las estrellas.
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot
hagdolim: et-hamaor hagadol le-memshélet
hayom, ve'et hamaor hakatón le-memshélet
halailah; ve'et hakojavím.
Y las puso Dios en la expansión de los cielos,
para alumbrar sobre la tierra,
1:17
Vayiten otam Elohim birekía hashamáyim,
leha'ir al-ha'árets.
y para señorear en el día y en la noche, y para
apartar la luz de la oscuridad; y vio Dios que
1:18 era bueno.
Velimshol bayom uvalailah, ulehavdil bein
ha'or uvein hajoshej; vayar Elohim ki-tov.
Y fue tarde y fue mañana: día cuarto.
1:19
Vayehí-érev vayehí-vóker: yom revi'í.
Y dijo Dios: Produzcan las aguas enjambre de
criaturas vivientes, y aves que vuelen sobre la
tierra, sobre la faz de la expansión de los cielos.
1:20
Vayomer Elohim yishretsú hamáyim shérets
néfesh jayáh ve'of yeofef al-ha'árets al-peney
rekía hashamáyim.
Y creó Dios los grandes cetáceos y todo ser
1:21 viviente que anda arrastrándose, que las aguas
produjeron en abundancia, según sus especies,
y toda ave alada según su especie; y vio Dios
que era bueno.
Vayivrá Elohim et-hataninim hagedolim ve'et
kol néfesh hajayáh haroméset, asher shartsú
hamáyim le-minéhem, ve'et kol-of kanaf
leminehú; vayar Elohim ki-tov.
Y los bendijo Dios, diciendo: Fructificad y
multiplicad llenad las aguas en los mares. Y el
ave se multiplique en la tierra.
1:22
Vayevárej otam Elohim lemor: perú urevú
umil'ú et-hamáyim bayamim. Veha'of yirev
ba'árets.
Y fue tarde y fue mañana: día quinto.
1:23
Vayehí-érev vayehí-vóker: yom jamishí.
Y dijo Dios: Produzca la tierra ser viviente,
según su especie, cuadrúpedo y reptil y animal
de la tierra según su especie; y fue así.
1:24
Vayomer Elohim totsé ha'árets néfesh jayáh,
lemináh behemáh varemes vejayetó-érets
lemináh; vayehí-jén.
E hizo Dios al animal de la tierra según su
especie, y al cuadrúpedo según su especie, y a
1:25 todo reptil de la tierra según su especie; y vio
Dios que era bueno.
Vaya'ás Elohim et jayat ha'árets lemináh,
ve'et habehemáh lemináh, ve'et kol-remes
ha'adamáh leminehú; vayar Elohim ki-tov.
Y dijo Dios: Hagamos un hombre a
nuestra imagen,conforme a nuestra semejanza,
y que señoree en los peces del mar, y en las
aves de los cielos, y en los animales, y en toda
la tierra, y en todo el reptil que anda
1:26 arrastrándose sobre la faz de la tierra.
Vayomer Elohim: na'aséh adam betsalmenu,
kidemutenu veyirdú bidegat hayam, uve'of
hashamáyim, uvabehemáh, uvejol-ha'árets,
uvejol-haremes, haromés al-ha'árets.
Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen
de Dios lo creó, varón y hembra los creó.
1:27 Vayivrá Elohim et-ha'adam betsalmó,
betselem Elohim bará otó, zajar unekeváh
bará otam.
Y les bendijo Dios; y les dijo Dios: Fructificad
y multiplicad y henchid la tierra, y sojuzgadla;
y dominen sobre los peces del mar, y a las aves
1:28 de los cielos, y a todo animal que se mueva
sobre la tierra.
Vayevarej otam Elohim; vayomer lahem
Elohim: perú urevú umil'ú et-ha'árets,
vejiveshuha, uredú bidegat hayam, uve'of
hashamáyim, uvejol-jayah haromeset al-
ha'arets.
Y dijo Dios: He aquí que os dí toda hierba que
da simiente, que está sobre la faz de toda la
tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol
que da simiente, a vosotros servirá para comer.
1:29
Vayomer Elohim: hinéh natati lajem et-jol-
ésev zorea zera, asher al-peney kol-ha'árets,
ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea zara,
lajem yihyéh le-ojláh.
Y para todos los animales de la tierra y para
todas las aves de los cielos y para todo ser que
se mueva sobre la tierra en que haya vida, toda
verdura de hierba (les servirá) para comer; y
1:30 fue así.
Ulejol-jayat ha'árets ulejol-of hashamáyim,
ulejol romes al-ha'árets asher-bo néfesh
jayáh, et-kol-yérek ésev le'ojláh; vayehí-jén.
Y vio Dios todo lo que hizo, y he aquí que era
bueno en gran manera; y fue tarde y fue
mañana: día sexto.
1:31
Vayar Elohim et-kol-asher asáh vehinéh-tov
me'od vayehí-érev vayehí-vóker: yom
hashishí.
Comentario:
Elohim
Elohim (Dios) tiene en hebreo la forma plural, para indicar
que Dios comprende y unifica todas las fuerzas infinitas y
eternas. Y para que no se piense que son muchos dioses, el
verbo hará (creó) se empleó en singular inmediatamente
después de Elohim. Otros interpretan esto, como, 'En el
principio de la Creación de Dios de los cielos y la tierra, la
tierra estaba sin forma y vacía...(Rashí). Muchos otros
combinan los primeros tres versos, asi: 'en el principio de la
Creación de Dios...cuando la tierra estaba sin forma y
vacía...Dios dijo: 'Que se haga la luz' (Bereshit Rabá).
Tierra
En este primer versículo vemos un propósito evidente, que es
el de dar al hombre la conciencia de que todo se debe a la
Creación Divina. Los antiguos mitos atribuían la existencia
del mundo al resultado de las luchas entre diversos dioses, o
debido a la casualidad o al capricho. Pero la Torah nos
muestra el Cosmos como expresión de la Voluntad Divina, a
Dios como primera causa de todas las cosas, como Creador,
Legislador y Conductor.
Tojú
Así lo interpreta la traducción aramea de Onkelós, pero el
exégeta Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí) explica que la
palabra toju (vana) significa asombro y consternación por
la variedad (boju) en que se encontraba la tierra.
Merajéfet
La mayoría de los traductores hallan dificultad en traducir
estas palabras, que tienen un sentido difícil de captar para
nuestro limitado entendimiento. Según el exégeta Rashí,
significan que el trono divino se cernía, por mandato de
Dios y por medio del aliento (ruaj) salido de su boca, sobre
la faz de las aguas, aparentemente con el fin de dar aliento
de vida a la materia inanimada (Gén.2,7 e Isaías,18,5). Por
otra parte, la traducción aramea de Yonatán ben Uziel dice:
"...y el espíritu de misericordia procedente de Dios, soplaba
sobre la faz de las aguas".
Hamáyim
El exégeta Rashí traduce así el primer versículo del Génesis:
"En el principio, al crear Dios los cielos y la tierra, la tierra
estaba vana y vacía ... "pues la Escritura Sagrada no quiere
mostrar aquí el orden en que las cosas fueron creadas; la
prueba de esto es que el final del segundo versículo da a
entender que las aguas ya existían antes que los cielos y que
la tierra.
Rakía
Cielo (Saadia) Rakia en hebreo, literalmente 'expansión'.
Usualmente traducido como 'firmamento'.
Ejad
Uno Muchos doctores de la Ley trataron de conciliar la
fecha de la era hebrea con los últimos descubrimientos
científicos, los cuales revelan basándose en el "reloj de
uranio", o sea en la desintegración de las sustancias
radiactivas de las rocas, que la Tierra tiene
aproximadamente unos 4 mil millones de años. Sus esfuerzos
resultaron inútiles. Por consiguiente, para concertar la
Escritura Sagrada con la ciencia, tenemos que admitir que
un día de la Creación no equivale a un día ordinario, sino a
un largo período de tiempo, según lo describe el rey David
en el salmo 90: "Pues mil años en tus ojos son como día de
ayer que se fue, y como una de las vigilias de la noche". Con
todo, los judíos religiosos se atienen a la fe en las Escrituras
Sagradas, y cuentan los años a partir de los datos bíblicos.
Estos dan hasta hoy la fecha de 5.730.
Shlishí
Según la costumbre sefaradita, aquí termina la lectura del
cohen -sacerdote- (1er Olé), en sábado. Con Olé se designa
en hebreo a la persona llamada para la lectura de la Torah.
Hataninim
Los antiguos babilonios creían que los dioses crearon el
mundo después de ardua lucha entre los fabulosos dragones,
los cuales habían precedido a la Creación. La Torah
observa que aún éstos mismos son producto de la creación
de Dios. Esta es la causa de que en el relato del Génesis no
se designe particularmente a ningún animal, salvo a los
taniním, que significa también dragones.
Behemá
La intención de la Escritura Sagrada aquí es la
especificación de los cuadrúpedos domésticos.
Na'aséh
Antiguamente era costumbre de los reyes y grandes
personalidades emplear el plural al hablar de sí mismos (ver
2 Samuel ,14,14); pero el Midrash comenta que Dios se
aconsejó con los ángeles sobre si convendría crear al
hombre o no.
Betsalmenu
Maimónides, en su obra "Guía de los Descarriados",
distingue dos conceptos: tsélem (forma) y demut
(semejanza), de tóar (aspecto) y tavnit (configuración). Tóar
y tavnit expresan la figura material, mientras que tsélem y
demut la forma espiritual. La Torah, al indicar tsélem y
demut define el espíritu y nos confronta con uno de los
principios básicos del judaísmo. No es posible elevarse a
Dios por medio de la materia, tóar y tavnit, (ver Isaías 44,
13) y sí por medio del espíritu, tsélem y demut.
Betsalmó
Con la imagen que Dios había hecho para formar al
hombre, y no significa a la imagen propia de Dios, puesto
que Dios no tiene forma alguna, como está explicado en el
tercero de los trece principios de fe de Maimónides: "En lo
demut haguf, veéno guf".
Bará
El hombre fue creado al mismo tiempo con una semejanza
espiritual a la de Dios.
Bará
En el capítulo 2, 21, la Escritura Sagrada nos cuenta con
todo detalle cómo hizo Dios para hacer a la mujer, y no
existe contradicción entre éste y aquel pasaje.
Ojlá
Al principio Dios concedió al hombre el comer verduras y
frutas, y a los animales, hierbas; pero más tarde (ver
Génesis 9,3) se le permitió comer también carne de
animales.
BERESHIT- Génesis - En el Principio
CAPITULO 2
(fonética sefaradí)
Y acabaron (de ser creados) los cielos y la tierra,
y todas sus huestes.
2:1
Vayejulú hashamáyim veha'árets vejol-
tseva'am.

Y terminó Dios, en el día séptimo, la obra que


2:2 había hecho, y descansó en el día séptimo de
toda la obra que hizo.
Vayejal Elohim bayom hashvi'i melajtó asher
asáh vayishbot bayom hashvi'í mikol-melajtó
asher asáh.

2:3 Y bendijo Dios al día séptimo, y le santificó,


porque en él holgó de toda su obra, que creó
Dios para hacer.
Vayevárej Elohim et-yom hashvi'í vayekádesh
otó ki vo shavat mikol-melajtó asher-bará
Elohim la'asot.

Esta es la generación de los cielos y de la tierra


al ser creados, en el día en que hizo el Eterno
2:4
Dios tierra y cielos.
Eleh toledot hashamáyim veha'árets
behibare'am beyom asot Adonay Elohim érets
veshamáyim.

Y toda planta del campo antes de que fuese en la


tierra, y toda hierba del campo antes de
que creciese, porque aún no había hecho llover
2:5 el Eterno Dios sobre la tierra, y no había hombre
para labrar la tierra.
Vejol siaj hasadéh terem yihyéh va'árets vejol-
esev hasadéh terem yitsmaj ki lo himetir
Adonay Elohim al-ha'árets ve'adam áyin
la'avod et-ha'adamáh.

2:6
Sin embargo subía vapor de la tierra, y regaba
toda la faz de la tierra.
Ve'ed ya'aléh min-ha'árets vehishkáh et-kol-
peney ha'adamáh.

Y formó pues el Eterno Dios al hombre, del


polvo de la tierra, y sopló en las ventanas de su
2:7 nariz aliento de vida; y fue el hombre ser
viviente.
Vayítser Adonay Elohim et-ha'adam afar min-
ha'adamáh vayipaj pe'apav nishmat jayim
vayehí ha'adam lenéfesh jayáh.

Y plantó el Eterno Dios jardín en Eden, al


2:8
oriente, y puso allí al hombre que formó.
Vayitá Adonay Elohim gan-be'Eden mikédem
vayásem sham et-ha'adam asher yatsar.

2:9 E hizo brotar el Eterno Dios, de la tierra, todo


árbol agradable a la vista, y bueno para comer, y
el árbol de vida (estaba) dentro del jardín, y el
árbol del conocimiento del bien y del mal.
Vayatsmaj Adonay Elohim min-ha'adamáh
kol-éts nejmad lemar'eh vetov lema'ajal ve'éts
hajayim betoj hagán ve'éts haDa'at tov vará.

Y un río salía de Eden para regar el jardín, y de


2:10 allí se dividía y formaba cuatro brazos.
Venahar yotsé me'Eden lehashkot et-hagán
umisham yipared vehayáh le-arba'áh rashim.

El nombre del uno (es) Pishón, el que rodea toda


la tierra de Javilá, que allí se encuentra el oro,
2:11
Shem ha'ejad Pishón hu hasovev et kol-érets
haJaviláh asher-sham hazahav.

y el oro de aquella tierra es bueno; allí hay el


2:12 cristal y la piedra de ónix.
Uzahav ha'árets hahí tov sham habedólaj
ve'éven hashóham.

Y el nombre del río segundo (es) Guijón, el que


2:13 rodea a toda la tierra de Cush (Etiopía)
Veshem hanahar hashení Gijón hu hasovev et
kol-érets Kush.
Y el nombre del río tercero (es) Jidékel (Tigris),
el que corre al oriente de Ashur (Asiria). Y el río
2:14
cuarto es Perat (Eúfrates).
Veshem hanahar hashlishí Jidékel hu haholej
kidemat Ashur vehanahar ha revi'í hu Ferat.

Y tomó el eterno Dios al hombre, y lo puso en el


2:15 jardín de Eden para cultivarlo y guardarlo.
Vayikaj Adonay Elohim et-ha'adam vayanijehu
vegán-Eden le'ovdáh uleshomráh.

Y ordenó el Eterno Dios al hombre, diciendo: De


2:16 todo árbol del jardín podrás comer;
Vayetsav Adonay Elohim al-ha'adam lemor
mikol ets-hagán ajol tojel.

mas del árbol del conocimiento del bien y del


mal, no comerás; porque en el día que comas de
2:17 él, morirás.

Ume'éts hada'at tov vará lo tojal mimenu ki


beyom ajoljá mimenu mot tamut.
Y dijo el Eterno Dios: No es bueno que esté el
hombre solo; haré una ayuda idónea para él.
2:18
Vayomer Adonay Elohim lo-tov heyot ha'adam
levadó e'eseh-lo ézer kenegdó.

Y formo el Eterno Dios, de la tierra, todo animal


del campo y toda ave de los cielos, y trajo al
hombre para ver cómo los llamaría; y todo lo que
el hombre fue llamando a cada criatura viviente,
2:19
tal fue su nombre.
Vayítser Adonay Elohim min-ha'adamáh kol-
jayat hasadéh ve'et kol-of hashamáyim vayavé
el-ha'adam lir'ot mah-yikrá-lo vejol asher
yikrá-lo ha'adam néfesh jayáh hu shemó.

Y dio el hombre nombres a todo cuadrúpedo y


2:20 ave de los cielos, y a todo animal del campo, mas
para Adán (Adam) no (se) encontraba ayuda que
le fuera idónea.
Vayikrá ha'adam shemot lejol-habehemáh
ule'of hashamáyim ulejol jayat hasadéh ulé-
Adam lo-matsá ézer kenegdó.

E hizo el Eterno Dios caer un sueño profundo


sobre el hombre y (éste) se durmió; y tomó una
de sus costillas y cerró (con) carne el lugar de
2:21 ella.
Vayapel Adonay Elohim tardemáh al-ha'adam
vayishán vayikaj ajat mitsal'otav vayisgor basar
tajtenah.

E hizo el Eterno Dios de la costilla que había


tomado del hombre, una mujer, y la dio al
2:22
hombre.
Vayíven Adonay Elohim et-hatsela asher-lakaj
min-ha'adam le'isháh vayevi'eha el-ha'adam.

Y dijo el hombre: Esta vez es hueso de mis


2:23
huesos y carne de mi carne; a ésta se llamará
mujer, porque de hombre fue tomada ésta.
Vayómer ha'adam zot hapá'am etsem
me'atsamay uvasar mibesarí lezot yikaré isháh
ki me'ish lukaja-zot.

Por tanto, dejará el hombre a su padre y a su


madre, y se unirá a su mujer, y serán una sola
2:24
carne.
Al-kén ya'azov-ish et-aviv ve'et imó vedavak
be'ishtó vehayú levasar ejad.

Y estaban ambos desnudos, el hombre y su


2:25 mujer, y no se avergonzaban.
Vayihyú shneyhem arumim ha'adam ve'ishtó
veló yitboshashu.

Comentario:
1
Dios creó todo de la nada y lo creó "para hacer",
quiere decir, para ser un elemento productivo.
2
Dios había creado las raíces de las hierbas en el
tercer día de la Creación, pero éstas no crecieron lo
suficiente, porque todavía no caía lluvia. Dios creó en
el tercer día las plantas, los árboles y los frutos, y en
el cuarto día los astros, para demostrar su poderío
haciendo fecundar la tierra sin el calor del sol.
3
El hecho de haber creado Dios un solo hombre
formándolo con el polvo de la tierra, enseña que no
debe existir orgullo, desigualdad de origen, linaje ni
casta entre los homhres. Nadie podrá llamar a
susemejante extranjero, puesto que pertenece como él
a la misma tierra.
4
Aún en el seno del Paraíso, Dios ordenó al hombre
cultivar el jardín, porque aquél que rehuye el trabajo,
sin crear ni producir, deja de representar la imagen
del Creador.
5
La Torah condena el celibato. EI hombre tiene
obligación de contraer matrimonio entre los dieciocho
y los veinte años, si así lo puede hacer (Maimónides,
Séfer Hamitzvot y Kidushin 29:). Según el Talmud, el
hombre debe en primer término preparar el hogar,
plantar una viña (establecer trabajo) y después
contraer matrimonio (Sotah 44 y Maimónides Hiljot
Deot). Quien no tiene esposa vive sin alegría y sin
bendición (Yebamot 62). El soltero es considerado
como medio cuerpo (Zohar). Muchos proverbios de
los sabios del Talmud se refieren al respeto y amor
que se le debe a la mujer: Ame el hombre a su mujer
como a sí mismo, y la honre más que a si mismo
(Yebamot 62). EI que toma mujer virtuosa es como si
cumpliera todos los preceptos de la Ley (Yalcut Ruth,
606).

 Siguiente Bereshit Cap. 3


 Anterior Bereshit Cap.1

Este Capítulo de la Torá está dedicado a la Memoria


de:
Ramón Gómez-Castro ben Ramón, Z''TL (Zejer Tzadik
Livrajá)
BERESHIT- Génesis - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 3
(fonética sefaradí)
3:1 Y la serpiente era astuta, más que cualquier
animal del campo que hizo el Eterno Dios. Y dijo a la
mujer: Conque ha dicho Dios así : no comáis de todo
árbol del jardín?
Vejanajásh hayáh arum mikol jayat hasadéh asher
asáh Adonay Elohim vayomer el-ha'isháh af ki-
amar Elohim lo tojelú mikol ets hagán.
3:2 Y dijo la mujer a la serpiente: Del fruto de los
árboles del jardín podemos comer;
Vatomer ha'isháh el-hanajásh miprí ets-hagán
nojel.
3:3 mas del fruto del árbol que está en medio del
jardín, dijo Dios, no comeréis de él, ni tocaréis en él,
(1) no sea que muráis.
Umiperí ha'ets asher betoj-hagán amar Elohim lo
tojelú mimenu veló tige'ú bo pen temutún.
3:4 Y dijo la serpiente a la mujer: Morir no
moriréis;
Vayomer hanajásh el-ha'isháh lo mot temutún.
3:5 antes bien, Dios sabe que en el día que comáis
de él, se os abrirán los ojos y seréis como Dios,
conocedores del bien y del mal.
Ki yodea Elohim ki beyóm ajoljém miménu
venifkejú eyneyjém vijeyitém ke'Elohim yod'ey tov
vará.
3:6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para
comer, y que era deseable a los ojos, y codiciable el
árbol para hacerse sabio, y tomó de su fruto y comió; y
dio también a su marido, (que estaba) con ella, y él
comió.
Vatere ha'isháh ki tov ha'ets lema'ajal vejí ta'aváh-
hu la'eynáyim venejmad ha'ets lehaskil vatikaj
mipiryo vatojal vatiten gam-le'isháh imáh vayojal.
3:7 Y se abrieron los ojos de ambos y supieron
que estaban desnudos, y cosieron hojas de higuera e
hicieron para ellos cintos.
Vatipakajnáh eyney shnéyhem vayede'ú ki
eyrumim jem vayitperú aleh te'enáh vaya'asú
lajem jagorot.
3:8 Y oyeron la voz del Eterno Dios que paseaba
en el jardín, en la dirección del día (de la puesta del
sol), y se escondieron el hombre y su mujer de la
presencia del Eterno Dios, entre los árboles del jardín.
Vayishme'ú et-kol Adonay Elohim mithalej bagan
le-ruaj hayom vayitjabé ha'adam ve'ishtó mipeney
Adonay Elohim betoj ets hagán.
3:9 Y llamó el Eterno Dios al hombre y le dijo:
¿Dónde estás?
Vayikrá Adonay Elohim el-ha'adam vayomer lo
ayeka.
3:10 Y él dijo: Tu voz oí en el jardín, y temí
porque estoy desnudo; y me escondí.
Vayomer et-kolejá shamati bagán va'irá ki-eyrom
anoji va'ejavé.
3:11 Y dijo El: ¿Quién te dijo que estas desnudo?
¿Acaso del árbol que te ordené no comer, comiste?
Vayómer mi higid lejá ki eyrom atáh hamín-ha'ets
asher tsivitija leviltí ajol-mimenu ajalta.
3:12 Y dijo el hombre: La mujer que pusiste
conmigo, ella me dio del árbol y comí.
Vayómer ha'adam ha'isháh asher natátah imadí hi
natnah-lí min-ha'éts va'ojel.
3:13 Y dijo el Eterno Dios a la mujer: ¿Qué es lo
que hiciste? Y dijo la mujer: La serpiente me engañó,
y comí.
Vayómer Adonay Elohim la'isháh mah-zot asit
vatómer ha'isháh hanajásh hishi'ani va'ojel.
3:14 Y dijo el Eterno Dios a la serpiente: Porque
hiciste esto, maldita serás tú, más que todo cuadrúpedo
y más que todo animal del campo; sobre tu vientre
andarás, y polvo comerás todos los días de tu vida.
Vayómer Adonay Elohim el-hanajásh ki asita zot
arur atáh mikol-habejemáh umikol jayat hasadéh
al-gejonejá télej ve'afar tojal kol-yemey jayeja.
3:15 Y enemistad pondré entre ti y la mujer, y
entre tu descendencia y su descendencia; ella te herirá
la cabeza y tú le herirás el talón.
Ve'eyvá asit beynejá uveyn ha'ishaáh uveyn
zar'ajáh uveyn zar'ah ju yeshufeja rosh ve'atá
teshufenu akev.
3:16 A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera
tu dolor y tu preñez; con dolor parirás hijos y a tu
marido estará sujeto tu deseo, y él dominará en ti.
El-ha'isháh amar harbáh arbéh yitsbonej vejeronej
be'etsev teldi vanim ve'el ishej teshukatej vejú
yimshol-baj.
3:17 Y al hombre dijo: Porque escuchaste la voz de
tu mujer y comiste del árbol sobre el que te ordené,
diciendo: "no comerás de él", maldita será la tierra por
tu causa; con aflicción comerás de ella todos los días
de tu vida.
Ule-Adam amar ki shamata lekol ishteja vatojal
min-ha'ets asher tsivitijá lemor lo tojal mimenu
aruráh ha'adamáh ba'avureja be'itsavón tojelenah
kol yemey jayeja.
3:18 Y espino y cardo producirá para ti, y comerás
la hierba del campo.
Vekots vedardar tatsmiaj laj ve'ajaltá et-esev
hasadeh.
3:19 Con el sudor de tu rostro comerás pan; hasta
que vuelvas a la tierra, pues de ella fuiste tomado
(formado): porque polvo eres y al polvo tornarás.
Beze'at apeja tojal lejem ad shuvejá el-ha'adamáh
ki mimenah lukajta ki-afar atah ve'el-afar tashuv.
3:20 Y el hombre llamó a su mujer con el nombre
de Eva (Javvah), porque ella sería la madre de todo ser
viviente (género humano).
Vayikrá ha'adam shem ishtó Javáh ki hi hayetáh
em kol-jay.
3:21 E hizo el Eterno Dios para el hombre y para
su mujer túnicas de piel, y los hizo vestirse (2).
Vaya'ás Adonay Elohim le-Adam ule-ishtó kotnot
or vayalbishem.
3:22 Y dijo el Eterno Dios: He aquí que el hombre
se ha tornado como uno de nosotros, para conocer el
bien y el mal. Y ahora él quizá extienda su mano y
tome también del árbol de la vida y coma, y viva para
siempre.
Vayómer Adonay Elohim hen ha'adam hayáh
ke'ajad mimenu lada'at tov vará ve'atá pen-yishlaj
yado velakaj gam me'Ets haJayim ve'ajal vajay
le'olam.
3:23 Y lo echó el Eterno D-os del jardín de Edén
para que cultivase la tierra de donde había sido sacado.
Vayeshaljejú Adonay Elohim miGan-Edén la'avod
et-ha'adamáh asher lukaj misham.
3:24 Y expulso al hombre y colocó al oriente del
jardín de Edén a los querubines, y la hoja (llameante)
de la espada que se revolvía, para guardar el camino
del árbol de la vida.
Vayegaresh et-ha'Adam vayashkén mikedem
legan-Edén et-hakruvim ve'et lajat hajerev
hamithapejet lishmor et-derej ets hajayim.

Comentario:
1
La prohibición era sólo no comer. La exageración
por parte de la mujer propició su caída.
2
En el comienzo de la Torah hay un acto de caridad:
"E hizo el Eterno para el hombre y para su mujer
túnicas de piel, y los hizo vestirse". Y al final, otro: "Y
le sepultó (Dios a Moisés) en el valle de la tierra de
Moab" (Deuteronomio 34, 6) (Yalcut 25). "La
beneficencia es una de las cosas sobre la que se
sustenta la Humanidad" (Midrash Yalcut). "No
consideres nunca que has practicado demasiado
beneficencia, pues tú te beneficias cada día con la
magnanimidad de Dios" (Reshit Jojmá). "Más de lo
que el rico hace por el pobre hace el pobre para el rico,
dándole la oportunidad de realizar una buena obra"
(Midrash Yalcut,Ruth 604).
BERESHIT- Génesis - EN EL PRINCIPIO
CAPITULO 4
(fonética sefaradí)
4:1 Y el hombre conoció a Eva, su mujer, y ella
concibió y dio a luz a Caín (Caín), y dijo: He
adquirido un varón con la ayuda del Eterno.
Veja'Adam yadá et-Javáh ishtó vatahar vateled et-
Kayin vatomer kanití ish et-Adonay.
4:2 Y volvió a dar a luz a su hermano, Abel
(Hével), y fue Abel pastor de ovejas y Caín fue
labrador de la tierra.
Vatosef laledet et-ajiv et-Havel vayejí-Hevel ro'eh
tson veKayín hayáh oved adamáh.
4:3 Y aconteció que al cabo de algunos días trajo
Caín, del fruto de la tierra, (1) una ofrenda al Eterno.
Vayejí mikets yamim vayavé Kayín miperí
ha'adamáh minjáh l'Adonay.
4:4 Y Abel trajo también, él, de los primogénitos
de sus ovejas, y de las grosuras de ellos. Y se volvió el
Eterno Dios hacia Abel y hacia su ofrenda,
VeHével jeví gam-hú mibejorot tsonó umejelvején
vayishá Adonay el-Hével ve'el-minjató.
4:5 mas hacia Caín y hacia su ofrenda no se
volvió. Y se irritó Caín mucho, y decayó su semblante.
Ve'el-Kayín ve'el-minjató lo sha'ah vayijar le-
Kayín me'od vayiplú panav.
4:6 Y dijo el Eterno a Caín: ¿Por qué te irritaste y
decayó tu semblante?
Vayómer Adonay el-Kayín lamah jarah laj
velamáh nafelú faneja.
4:7 Ciertamente, si sabes soportarlo, (mejorando
tus obras, serás perdonado); y si no, el pecado yacerá
(contigo hasta la puerta de tu tumba). Y (hacerte
pecar) es el deseo (de tu mal impulso), pero tú puedes
dominarlo.
Haló im-teytiv se'et ve'im lo teytiv lapétaj jatat
rovets ve'eleja teshukató ve'atáh timshol-bo.
4:8 Y habló (2) Caín a Abel, su hermano. Y
sucedió que estando ellos en el campo, se levantó Caín
contra Abel, su hermano, y lo mató.
Vayómer Kayín el-Hével ajiv vayejí biheyotam
basadéh vayakom Kayín el-Hével ajiv vayajargeju.
4:9 Y dijo el Eterno a Caín: ¿Dónde está Abel, tu
hermano? Y él dijo: No sé; ¿acaso soy yo el guardián
de mi hermano?
Vayómer Adonay el-Kayín ey Hével ajija vayómer
lo yadati hashomer ají anoji.
4:10 Y dijo El: ¿Qué has hecho? La voz de la
sangre de tu hermano está clamándome desde la tierra.
Vayómer me asita kol demey ajija tsoakim elay
min-ha'adamáh.
4:11 Y ahora maldito serás tú, más que la tierra
que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de
tu hermano.
Ve'atáh arur atáh min-ha'adamáh asher patsetá et-
pija lakajat et-demey ajija miyadeja.
4:12 Cuando labres el suelo, no volverá más a
darte su fuerza; y vagabundo y errante serás en la
tierra.
Ki ta'avod et-ha'adamáh lo-tosef tet-kojá laj na
vanad tihyeh va'árets.
4:13 Y dijo Caín al Eterno: ¿Tan grande es mi
delito que no se puede soportar?
Vayómer Kayin el-Adonay gadol avoní minesó.
4:14 He aquí que me expulsas hoy de sobre la faz
de la tierra, y de tu presencia no me podré ocultar, y
seré vagabundo y errante en la tierra, y acontecerá que
todo el que me encuentre me matará.
Hen gerashta otí hayom me'al peney ha'adamáh
umipaneja esater vejayiti na vanad ba'arets
vejayah kol- motse'i yahar'geni.
4:15 Y dijo el Eterno: Por esto mismo, quien mate
a Caín siete veces será vengado (3). Y puso el Eterno
Dios una señal en Caín, para que no lo hiriese
quienquiera que lo encontrara.
Vayómer lo Adonay lajén kol-horeg Kayín
shiv'atayim yukam vayasem Adonay le-Kayin ot
levilti hakot-otó kol-motse'ó.
4:16 Y salió Caín de la presencia del Eterno (4) y
habitó en la tierra de Nod, al oriente de Edén.
Vayetsé Kayín milifney Adonay vayéshev be'érets-
Nod kid'mat-Edén.
4:17 Y conoció Caín a su mujer y (ella) concibió, y
dio a luz a Enoj (Janoj), y (Caín) edificó una ciudad, y
dio nombre a la ciudad con el nombre de su hijo, Enoj.
Vayeda Kayin et-ishtó vatajar vateled et-Janoj
vayejí boneh ir vayikrá shem ha'ir keshem benó
Janoj.
4:18 Y de Enoj nació Irad, e Irad engendró a
Mejuyael, y Mejiyael (Mejuyael), engendró a
Metushael, y Metushael engendró a Lémej.
Vayivaled la-Janoj et-Yirad veYirad yalad et-
Mejuya'el uMejiya'el yalad et-Metusha'el
uMetusha'el yalad et-Lamej.
4:19 Y tomó para el Lémej dos mujeres: el nombre
de una (era) Adá, y el nombre de la segunda, Tzil-lá.
Vayikaj-lo Lemej shtey nashim shem ha'ajat Adah
veshem hashenit Tsiláh.
4:20 Y dio a luz Adá a Yaval, el cual fue padre
(maestro) de los que habitan en tiendas y (poseen)
ganado.
Vateled Adáh et-Yaval hu hayáh avi yoshev ohel
umiknéh.
4:21 Y el nombre de su hermano era Yuval, el cual
fue padre de todos los que tocan lira y arpa (5).
Veshem ajiv Yuval hu hayáh avi kol-tofes kinor
ve'ugav.
4:22 Y Tzil-lá, ella también, dio a luz a Tuval-
Caín, forjador de todo instrumento cortante de cobre y
hierro; y la hermana de Tuval-Caín (fue) Naamá.
VeTsiláh gam-hi yaldah et-Tuval Kayín lotesh kol-
joresh nejoshet uvarzel va'ajot Tuval-Kayín
Na'amah.
4:23 Y dijo Lémej a sus mujeres: Adá y Tzil-lá,
oíd mi voz; mujeres de Lémej, escuchad mi dicho:
¿Acaso maté a un hombre (Caín) por herirlo
(intencionalmente) y a un muchacho (Tuval-Caín) por
golpearlo? (6)
Vayomer Lemej lenashvav Adáh veTsiláh shma'an
kolí neshey Lemej ha'azenah imrati ki ish haragti
lefits'i veyeled lejaburati.
4:24 Pues si a las siete veces (generaciones) había
de ser vengado Caín, Lémej lo será a las setenta y siete
veces (generaciones).
Ki shiv'atayim yukam-Kayin veLémej shiv'im
veshiv'ah.
4:25 Y tornó Adán a conocer a su mujer, y (ella)
dio a luz un hijo y le llamó de nombre Set (Shet),
(diciendo): Me puso Dios otra simiente en lugar de la
de Abel, porque lo mató Caín.
Vayeda Adam od et-ishtó vateled ben vatikrá et-
shemó Shet ki shat-li Elohim zera ajer tajat Hevel
ki haragó Kayín.
4:26 Y a Set también le nació un hijo, y le llamó de
nombre Enosh. Fue entonces cuando se comenzó a
invocar el nombre del Eterno (7).
Ule-Shet gam-hú yulad-ben vayikrá et-shemó
Enosh az hujal likró beshem Adonay.

Comentario:
1
Dios recibió la ofrenda de Abel porque éste la hizo
de buen grado, escogiendo lo mejor de sus ovejas, lo
que no aconteció con Caín, que ofrendó con descuido
lo más común de los frutos de la tierra. A Dios no le
interesa la ofrenda en sí, sino la sinceridad de los
sentimientos.
2
Palabras coléricas.
3
El exegeta Rashí (Rabí Shelomó Yitzjakí) explica las
palabras: "Por esto mismo, quien mate a Caín, siete
veces será vengado" de la manera siguiente: "Por esto
mismo, quien mate ahora a Caín, será castigado, pues
sólo en la séptima generación es cuando deberá ser
castigado por matar a Abel". En efecto, en el verso 23
se alude al hecho de que Lémej, durante la séptima
generación de Caín, mató involuntariamente a éste y a
su propio hijo, Tuval-Caín.
4
En todo lugar donde Caín estaba, le parecía que todos
le miraban con enemistad; creía oír a cada momento la
voz del castigo: "¿Qué has hecho?" "¿Hacia dónde iré
a fin de estar lejos de tu espíritu? Y ¿hacía dónde huiré
de tu presencia? Si subo al cielo Tú estás allí, y si me
sumo en el infierno, en él también estás presente; si
tomase las alas de la aurora y habitase en las
extremidades del mar, todavía allí me alcanzará tu
mano, y me sujetará tu diestra" (Salmo 139, 7-10).
5
La Torah cita las primeras artes practicadas por el
género humano. Yuval fue el maestro de la lira y del
arpa, y Tuval-Caín, artesano en trabajos de cobre y
hierro. Numerosos pasajes de la Biblia destacan el
gusto musical del pueblo hebreo. Los principales
instrumentos usados en aquellos tiempos son: El "tof",
que era una especie de tambor: "Y tomó Miriam, la
profetisa, el pandero en su mano y salieron todas las
mujeres tras ella (Exodo 15, 20) ; el "nével", una
especie de lira de diez o doce cuerdas, traducido al
latín como "nablium"; el "jalil", flauta; el "shofar",
trompeta de cuerno; la "jatzotzerá", trompeta usada por
los sacerdotes; los "menanein" y "tzelzelím" (2 Samuel
6, 25), que son una especie de címbalos; y el "kinor",
lira de ocho o diez cuerdas, que era el símbolo de la
alegría. El rey David fue un gran maestro en este
instrumento, y con su arte llevaba consuelo a los
tormentos morales y espirituales del rey Saúl (1
Samuel 16, 16).

6
Cuenta el Midrash que Lémej, siendo ciego, salía a
cazar con su hijo Tuval - Caín, quien le guiaba e
indicaba la presencia de la caza. El muchacho
confundió a Caín con algún animal, y así fue cómo
Lémej le mató de un flechazo. Al darse cuenta de su
error se golpeó a sí mismo, y uno de los golpes cayó
sobre la cabeza de su hijo, matándolo también. Por eso
sus mujeres le reprochaban el doble asesinato, y Lémej
se disculpó.
7
En el rito sefaradí el sexto olé es denominado con la
palabra hebrea, Samuj.

Potrebbero piacerti anche