Sei sulla pagina 1di 24

MANUAL DE SDL TRADOS STUDIO PARA

PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
Jesús Torres del Rey (Universidad de Salamanca)
Fecha de última actualización: 15 de mayo de 2012

ÍNDICE
1. Instalación, primera ejecución y nombre de usuario............................. 2
2. Introducción: vistas de trabajo (panel izquierdo) .................................. 2
PROYECTOS ........................................................................................................................ 2
ARCHIVOS ............................................................................................................................ 3
INFORMES............................................................................................................................ 3
EDITOR ................................................................................................................................. 3
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN ............................................................................................ 3
¿Y LA TERMINOLOGÍA? ...................................................................................................... 3
3. Comenzar un proyecto ............................................................................. 4
MODIFICACIÓN DE OPCIONES DE PREPARACIÓN DEL PROYECTO ........................... 5
COMPROBACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DEL PROYECTO ........................................ 6
FORMATOS DE TRABAJO DE SDL TRADOS STUDIO...................................................... 7
CARPETA DEL PROYECTO Y ARCHIVOS INCLUIDOS .................................................... 7
4. Abrir para traducir documentos originales o bilingües sueltos (sin
proyecto) ........................................................................................................ 8
5. Traducir (editar) documentos .................................................................. 9
ORGANIZACIÓN Y COMIENZO ........................................................................................... 9
DESCRIPCIÓN DE LA VENTANA DE EDICIÓN ................................................................ 10
ACCIONES BÁSICAS ......................................................................................................... 11
AVISOS Y MENSAJES ....................................................................................................... 12
6. Manejo de la memoria y terminología durante la edición .................... 13
PROPUESTAS DE LA MEMORIA ...................................................................................... 13
PROPUESTAS DE LA TERMINOLOGÍA ............................................................................ 13
ENVÍO DE SEGMENTOS A LA MEMORIA ........................................................................ 13
ENVÍO DE SEGMENTOS A LA TERMINOLOGÍA.............................................................. 14
MODIFICACIÓN DE LA MEMORIA .................................................................................... 14
7. Verificación de la traducción ................................................................. 14
COMPROBACIÓN ORTOGRÁFICA ................................................................................... 14
VERIFICACIÓN ................................................................................................................... 15
Configuración de elementos que se pueden verificar .................................................................... 15
Fórmulas de verificación ................................................................................................................ 15
8. Vista previa del documento.................................................................... 15
OPCIÓN 1: ventana de vista previa .................................................................................... 15
OPCIÓN 2: en su aplicación nativa ..................................................................................... 15
9. Intercambio de memorias, terminologías y proyectos ........................ 16
10. Alineación de documentos bilingües (bitextos) previos para
alimentar la memoria .................................................................................. 16
11. Trabajo en equipo (I): creación y uso de paquetes ............................ 19
CREACIÓN.......................................................................................................................... 19
APERTURA E IMPORTACIÓN EN PROYECTOS ............................................................. 20
DEVOLUCIÓN ..................................................................................................................... 21
TAREAS ASIGNADAS MEDIANTE PAQUETES................................................................ 21
12. Trabajo en equipo (II): intercambio de archivos bilingües ................ 21
13. Revisión, control de cambios y cierre de traducciones .................... 22
FORMAS DE TRABAJO DE REVISIÓN Y CIERRE ........................................................... 22
CONTROL DE CAMBIOS DE LAS REVISIONES .............................................................. 22
14. Guardar el trabajo y generar las traducciones ................................... 23

AGRADECIMIENTOS: Silvia Rodríguez Vázquez por su revisión y comentarios.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 1 Jesús Torres del Rey (USAL)
1. Instalación, primera ejecución y nombre de usuario
Tras instalar SDL Trados Studio, cuando se abre por primera vez, el programa pide
una serie de datos del usuario. Es muy importante introducir un nombre de usuario
reconocible ya que es la información que quedará grabada en cada proyecto, las
memorias de traducción, terminologías, etc. En el resto de ventanas o casillas, a
menos que se indique otra cosa, se recomienda aceptar las opciones
predeterminadas.

2. Introducción: vistas de trabajo (panel izquierdo)

Generalmente, se puede acceder a las distintas opciones y funciones del programa de


dos maneras:
• Mediante el menú superior tradicional (Archivo, Ver, Proyecto, Herramientas,
Ayuda).
• Pasando a cada módulo o vista de trabajo (panel izquierdo), y pulsando la
opción deseada entre dicho panel y el menú superior, o en algún lugar del
panel central.
En el 1er caso, mostraremos esta opción en minúscula y cursivas: Archivo > Etc.
En el 2º caso, pondremos en mayúscula la vista de la que partimos: ARCHIVOS > Etc.

PROYECTOS
Cada encargo se organiza en proyectos, lo que permite unificar los archivos que lo
componen y se deben traducir, las memorias de traducción y bases de datos
terminológicas que se emplearán en dicho encargo, así como realizar el seguimiento
del estado en el que se encuentran las traducciones y de las personas encargadas de
cada una de ellas; además, se podrá aplicar a todos los archivos del proyecto una
serie de análisis y procedimientos en bloque.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 2 Jesús Torres del Rey (USAL)
Por lo general, siempre se empieza creando un proyecto nuevo, vinculando las bases
de datos (memorias de traducción, glosarios terminológicos, diccionarios…) que se
van a utilizar y preparando sus archivos mediante una serie de operaciones de análisis
y pretraducción.
Una forma de organizar el trabajo dentro de un proyecto es mediante el envío de
paquetes a cada miembro del equipo de trabajo (traductores y revisores, por ejemplo),
que se generan fácil y rápidamente y contienen sólo los documentos y bases de datos
que necesitan. Los paquetes facilitan la configuración de trabajo al traductor: haciendo
doble clic sobre ellos (paquetes de proyecto) se abren todos los elementos y se
establecen las configuraciones necesarias para empezar a traducir; a la vez, al
finalizar la traducción, se puede reimportar fácil y rápidamente un paquete de retorno
dentro del proyecto del que procede.

ARCHIVOS
En cada encargo o proyecto, se entrega una serie de archivos o documentos (que
pueden ser de tipos y formatos diversos) para su traducción. Seleccionando dicho
módulo, podremos ver el estado en que se encuentra la traducción de cada
documento, las tareas relacionadas y otro tipo de información vinculada.
Para comenzar a traducir en un archivo, debemos hacer doble clic sobre el mismo en
el módulo ARCHIVOS (se muestran en el panel central si en el módulo PROYECTOS
se ha activado el proyecto correcto), lo que nos llevará al módulo EDITOR.

INFORMES
Durante la fase de preparación del proyecto, o en cualquier otro momento, se pueden
analizar los archivos por traducir (en cuanto a la correspondencia de sus frases con las
de la memoria de traducción, a su repetición interna y al recuento de palabras de los
documentos), y se puede obtener un informe de la pretraducción que se realice al
principio, o de la verificación de calidad que se aplique al proceso de traducción.

EDITOR
Una vez abierto un archivo del proyecto deseado, se puede trabajar con él en el
módulo EDITOR, donde se traducirá y se irán aprovechando las correspondencias
encontradas en la memoria de traducción y el glosario terminológico. El documento
debe abrirse primero en el módulo de ARCHIVOS, tras haber seleccionado el proyecto
deseado en el módulo de PROYECTOS.

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Dado el carácter central de las memorias de traducción en los programas de
traducción asistida por ordenador, SDL Trados Studio permite gestionar las memorias
de traducción en un espacio similar al resto de módulos o vistas de trabajo del
programa.

¿Y LA TERMINOLOGÍA?
Las bases de datos terminológicas se vinculan a cada proyecto para su trabajo
durante la traducción (consulta, extracción, recuperación, verificación…) en la vista
EDITOR; y se gestionan en programas especializados (MULTITERM, Multiterm
Extract, Multiterm Convert…).

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 3 Jesús Torres del Rey (USAL)
3. Comenzar un proyecto
Indicaremos las opciones básicas, aunque siempre se pueden configurar otras más
específicas, según las necesidades y la complejidad del proyecto.
Archivo > Nuevo > Proyecto
(CUALQUIER VISTA) > Nuevo proyecto
 Siguiente.
 Especificar nombre para el proyecto, ubicación y, si es necesario, el resto de
información. > Siguiente. La ubicación que se elija debe ser una carpeta
absolutamente vacía.
 Seleccionar idioma de origen y agregar idioma(s) de destino > Siguiente.
 Agregar archivos para traducir (o carpetas enteras) [asegúrate de que los
archivos están cerrados y de que has desactivado la herramienta “Control de
Cambios”]. [Fíjate en el resto de opciones] > Siguiente.
o Es posible agregar no sólo archivos para traducir, sino también de
referencia o localizables (estos últimos no se pueden convertir a
sdlxliff para traducirse con SDL Trados, como por ejemplo, archivos
gráficos). Para ello, debes cambiar el Uso del archivo (mediante botón
derecho), aunque Trados generalmente detecta el tipo de uso de
archivo. NOTA: si Trados no reconoce como traducible un archivo como
.doc, conviértelo a otro formato reconocible, como .docx.
 Agregar la(s) memoria(s) de traducción con la(s) que se quiera trabajar
(como referencia y/o para ir alimentando con nuevas traducciones –es decir,
lectura y/o escritura-) o Crear una nueva memoria de traducción, según indique
el gestor del proyecto. Excepto si se indica otra cosa, se escogerán memorias
“basadas en archivo”.
o Si se debe Crear una nueva memoria de traducción, lo más importante,
como siempre, son los apartados “Nombre” (nombra el nuevo archivo
que vas a crear”) y “Ubicación” (Examinar... para elegirla) > Siguiente >
Siguiente > Finalizar > Cerrar [a menos que se te especifiquen algunas
opciones distintas en alguna de las ventanas que aparecen].
o Fíjate en que puedes agregar distintas posibilidades de traducción
automática, que complementarían a las memorias de traducción.
Consúltalo con el gestor del proyecto.
o En el panel de la izquierda (mira la imagen siguiente), selecciona la
combinación de idiomas con la que estás trabajando, y después, agrega
algún diccionario AutoSuggest si dispones de uno para dicha
combinación de idiomas (aunque no coincidan las variantes de
idiomas). Busca “sdl autosuggest” (sin comillas) en internet, o mira en:
http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/autosuggest-
dictionaries/
o > Siguiente.
 Agregar la(s) base(s) de datos terminológica(s) con la(s) que se quiera
trabajar.
o A menos que se indique otra cosa, se debe “Examinar” para buscar el
archivo terminológico en cuestión. > Aceptar.
o > Siguiente.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 4 Jesús Torres del Rey (USAL)
 Excepto si se indica otra cosa, acepta la secuencia de tareas establecida para
Preparar el proyecto: > Siguiente > Siguiente > Finalizar.
o Las tareas típicas de preparación de un proyecto son:
 Convertir a un formato adecuado para la traducción [sdlxliff].
 Copiar en idiomas de destino [crear archivos sdlxliff bilingües
para cada idioma de destino].
 Analizar archivos [a partir de la memoria de traducción].
 Pretraducir archivos (por defecto sólo segmentos con un 100%
de correspondencia; si se desea cambiar, debe buscarse la
opción en la siguiente pantalla, previa al resumen final).
 Llenar memorias de traducción del proyecto [se crea una
memoria de traducción sólo con los elementos de pretraducción
del proyecto; es una memoria para el proyecto, distinta de la
principal].
 Recuento del estado de la traducción.

MODIFICACIÓN DE OPCIONES DE PREPARACIÓN DEL PROYECTO


Antes de FINALIZAR la preparación, en la pantalla anterior al resumen del proyecto,
pueden modificarse algunas opciones para las tareas de preparación del proyecto
indicadas anteriormente.
Para ello, selecciona una categoría/tarea del Procesamiento por lotes (generalmente
de "Todas las combinaciones de idiomas") como la de Pretraducir archivos, donde, por
ejemplo, podrás reducir el valor mínimo de coincidencia.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 5 Jesús Torres del Rey (USAL)
COMPROBACIÓN DE LA CONFIGURACIÓN DEL PROYECTO
Si no se ha conseguido realizar la preparación del proyecto correctamente,
generalmente SDL Trados Studio mostrará un error. En todo caso, siempre conviene
tener presentes los siguientes elementos de configuración del proyecto:
• PROYECTOS > asegúrate de que tu proyecto está en negrita, lo que indica
que está abierto. Si no es así, pulsa con el botón derecho > Abrir
o Puedes situarte en el proyecto abierto y, con el botón derecho, volver a
hacer alguna operación, como Preparar dicho proyecto para su
traducción (Tareas por lotes).
• ARCHIVOS (comprueba la opción anterior antes) > deberían aparecer los
archivos que forman parte del proyecto (y que se han convertido al formato
interno de Trados Studio: sdlxliff). Si no es así, comprueba que en el panel de
la izquierda está bien seleccionado el idioma de origen; y, si has importado
carpetas, alguna de ellas.
o Puedes agregar nuevos archivos (asegúrate de que tienes seleccionado
el idioma de origen en el panel de la izquierda) y quitar otros del
proyecto (botón derecho).
o Puedes situarte en alguno de los archivos del proyecto y, con el botón
derecho, volver a hacer alguna operación, como Preparar dicho
proyecto para su traducción (Tareas por lotes).
o También puedes realizar la tarea por lotes aquí en todo el proyecto:
pulsa en el nombre del proyecto (panel izquierdo), y luego en el botón

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 6 Jesús Torres del Rey (USAL)
“Tareas por lotes” (encima). Elige “Personalizada”, y selecciona la
secuencia de tareas que desees (p.ej. “Preparar”).

FORMATOS DE TRABAJO DE SDL TRADOS STUDIO


Los archivos se convertirán a su formato interno: sdlxliff.
SDL Trados Studio puede importar muchos formatos de origen, incluidos muchos PDF:

CARPETA DEL PROYECTO Y ARCHIVOS INCLUIDOS

En la carpeta elegida al principio para albergar el proyecto, se encuentra un archivo y


una serie de carpetas, que incluyen otros archivos:

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 7 Jesús Torres del Rey (USAL)
 el documento .sdlproj, situado directamente en la carpeta raíz, es el archivo de
proyecto, que contiene la configuración del mismo. Si se hace doble clic sobre
el mismo, se abrirá el programa SDL Trados y se desplegará el proyecto que
contiene. Además, si el proyecto no se encuentra en la lista o se ha quitado de
la misma (vista PROYECTOS) de SDL Trados, puede volver a abrirse
mediante dicho archivo.
 habrá una carpeta cuyo nombre será el código de lengua+región (xx-XX) de la
variante de idioma origen del proyecto. Dicha carpeta contendrá los archivos
en sus formatos originales, así como un archivo en el formato bilingüe de SDL
Trados (sdlxliff).
 habrá otra carpeta cuyo nombre será el código de lengua+región (xx-XX) de la
variante de idioma de destino del proyecto. Dicha carpeta contendrá una
copia del archivo en formato bilingüe de SDL Trados (sdlxliff), y será aquí
donde se irán guardando las traducciones. Este archivo puede utilizarse para
intercambiarse con otros traductores o para enviar al cliente. Además, por
defecto, se guardará el archivo final de destino en esta carpeta.
 La carpeta “File Types” contiene todos los filtros de tipos de archivo
disponibles para que Trados pueda reconocerlos, extraer el texto traducible y
reintegrarlo al tipo de archivo original. Generalmente, no deben tocarse.
 La carpeta “Reports” contienen los informes generados automáticamente.
 La carpeta “Tm" contiene la memoria de traducción del proyecto. Dicha
memoria contiene sólo las unidades que se han pretraducido o traducido dentro
del proyecto. Debe diferenciarse de la memoria principal, que se habrá
agregado al comienzo del proyecto y que, por defecto, no se actualiza hasta
que se le indique (para evitar que se acumulen traducciones imperfectas). El
nombre de la memoria de traducción del proyecto se obtiene automáticamente
mediante el nombre del proyecto + el nombre de la memoria principal (ej.
“ProyectoX_memoriaprincipal.sdltm”.

4. Abrir para traducir documentos originales o bilingües


sueltos (sin proyecto)
También es posible abrir documentos sueltos directamente, e incluso abrir un archivo
bilingüe sdlxliff con las traducciones de otra persona.
En cualquier VISTA, pulsa “Abrir un documento”, y sigue el asistente de configuración.
Dicho documento independiente funciona, asimismo, como un proyecto virtual, por lo
que se pueden aplicar las mismas opciones que para los proyectos. El archivo de
proyecto se creará en el mismo directorio que el archivo original o bilingüe abierto y
tras guardar la traducción por primera vez, SDL Trados preguntará dónde generar el
nuevo archivo bilingüe sdlxliff, que contendrá los últimos cambios. Debe prestarse
especial atención a estas ubicaciones.
Después, en vista EDITOR, abre la base de datos terminológica que quieras utilizar,
en el panel de la derecha, arriba.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 8 Jesús Torres del Rey (USAL)
5. Traducir (editar) documentos
ARCHIVOS > doble clic en el archivo correspondiente
Véase el final del apartado anterior sobre posibles dificultades
EDITOR > comprobar la configuración del proyecto y comenzar
MUY IMPORTANTE: asegúrate de que no tenías ningún archivo abierto en el editor
cuando comiences a trabajar en un proyecto nuevo, ya que podrías estar editando un
archivo procedente de un proyecto distinto.

ORGANIZACIÓN Y COMIENZO
Según te sitúes en un segmento del EDITOR:
 la memoria de traducción te ofrecerá propuestas dentro del texto de destino
(panel central).
 se mostrará la comparación (correspondencia) del segmento del archivo por
traducir con los segmentos de dicha memoria (panel superior, central: ventana
de resultados de traducción).
 se mostrarán los términos del archivo por traducir reconocidos en la base de
datos terminológica (panel superior, derecha: Reconocimiento de términos).
 se mostrará la lista de todos los términos de la base de datos terminológica en
el panel inferior (si esta opción no está activada, Ver > Visor de base de datos
terminológica). Si se selecciona uno en dicho visor o se indica así en el panel
de “Reconocimiento de términos” (superior derecha), se mostrarán los detalles
de dicho término en el visor inferior, a la derecha.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 9 Jesús Torres del Rey (USAL)
DESCRIPCIÓN DE LA VENTANA DE EDICIÓN

• Document navigation buttons: permiten cambiar de archivo por traducir, así


como pasar páginas.
• Segment status column: muestra, por un lado, la calidad de la traducción
realizada por el programa (porcentaje de correspondencia, origen de la
traducción).

Estado Descripción

El segmento se ha traducido aplicando una correspondencia del 100% con


la memoria de traducción. Las correspondencias del 100% resultan
confirmadas automáticamente.

El segmento se ha traducido aplicando una correspondencia contextual


(100% del segmento en cuestión más las frases anteriores y posteriores).
Las correspondencias contextuales resultan confirmadas automáticamente.

Al editar un segmento, el color de fondo de la indicación de


correspondencia contextual desaparece.

El segmento se ha traducido aplicando una correspondencia aproximada


(=difusa, inferior al 100%) con la memoria de traducción, y queda sin
confirmar.

El segmento se ha traducido aplicando una correspondencia (aproximada)


con la memoria del 77%, y después se ha editado y confirmado la
traducción. El porcentaje se mantiene (aunque desaparece el color de
fondo tras editar el segmento) para recordar que aquél fue el nivel de
correspondencia en primer término.

El segmento resultó traducido y confirmado mediante autopropagación.

El segmento resultó traducido y confirmado mediante traducción


automática.

Muestra, asimismo, el estado en el que se encuentra la traducción, indicado de


manera manual por el traductor (botón derecho sobre el segmento > elegir estado) o
automáticamente por el programa:

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 10 Jesús Torres del Rey (USAL)
Estado Descripción

No
traducido
El segmento de destino no se ha traducido o editado aún.

Borrador El segmento de destino ha cambiado, pero no se considera aún como


Traducido; o se le ha aplicado una correspondencia de la memoria pero
después se ha editado el segmento de destino resultante.

Traducido
La traducción se ha confirmado y se la considera completada.

Traducción
rechazada
La traducción ha resultado rechazada por el revisor.

Traducción
aprobada
La traducción ha resultado aprobada por el revisor.

Cierre
rechazado La traducción ha resultado rechazada durante el proceso de revisión final
(llamado cierre).

Cerrado
La traducción ha resultado aprobada y clausurada (segmento cerrado). Está
lista para su entrega al cliente.

• Document structure column: muestra qué elemento estructural del


documento corresponde a cada segmento: texto en imagen, formulario,
etiqueta alternativa, elemento de lista…

ACCIONES BÁSICAS
Mira las opciones fundamentalmente de los menús Editar y Traducción, en el botón
derecho, y de la barra de herramientas de traducción:

 Copiar el segmento de origen en destino: Ctrl + Insert


 Para subir o bajar segmentos sin enviar a la memoria: Ctrl+ flecha arriba/abajo
 Para confirmar (validar) el segmento y pasar al siguiente, enviando dicho
segmento a la memoria: Ctrl+Alt+INTRO (opción predeterminada).
o Ctrl+INTRO pasa al siguiente segmento no confirmado.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 11 Jesús Torres del Rey (USAL)
 Para unir o separar segmentos: Editar > Fusionar / Dividir segmentos.
También puedes seleccionar el primer segmento pulsando en su columna de la
izquierda (número de segmento) y seleccionar la(s) siguiente(s) para fusionar
manteniendo pulsada la tecla CTRL. El primer segmento que quieres fusionar
se muestra en azul, y el siguiente o siguientes seleccionados, en amarillo. No
siempre es posible fusionar segmentos (no, por ejemplo, si son de párrafos
distintos).
 Copiar y pegar etiquetas/códigos del texto original: como en otros
programas, copiando y pegando dichos elementos; o copiando todo el
segmento de origen. También puedes pegarlos como transferibles (ver puntos
siguientes).
 Puedes mostrar con mayor o menor detalle las etiquetas del documento
mediante los cuatro últimos iconos de la barra de herramientas de traducción:

 Inserción de elementos transferibles (placeables): mediante Ctrl + , [coma] o


mediante la función Quickplace (botón derecho, o Ctrl+Alt+ ).
o Un transferible es un elemento que, en el análisis del programa, no
requiere traducción o se puede transferir (localizar/adaptar)
automáticamente: fechas, números, etiquetas, variables… Se muestran
con subrayado azul. Ejemplo:

 Se pueden añadir comentarios (botón derecho).


 Ten en cuenta que automáticamente actuarán las siguientes funciones:
o Autosugerencias (si has configurado el proyecto con un diccionario
autosuggest): según escribes, el programa podrá sugerirte las palabras
que más se parecen.
o Autopropagación (activado por defecto): cuando confirmes un
segmento que aparezca semejante en otra parte del proyecto, la
traducción se autopropagará.

AVISOS Y MENSAJES
Cuando se detecta algún problema en la edición de los segmentos, el programa
avisará con un icono, y se especificará el problema con un mensaje:

Estado Descripción

Error

Advertencia

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 12 Jesús Torres del Rey (USAL)
6. Manejo de la memoria y terminología durante la edición
• Durante la escritura en la ventana de edición, el programa ofrece activamente
propuestas (segmentos o subsegmentos) del diccionario de autosugerencia
( ), de la memoria ( ) o de terminología ( ).

PROPUESTAS DE LA MEMORIA
• Por defecto, al situarse en un segmento de destino se aplica (se pega) la
mejor traducción (mayor correspondencia) encontrada en la memoria.
• Si hay más propuestas, se puede seleccionar otra (mediante los botones
superiores a la ventana de resultados de traducción; o mediante
Ctrl+RePág/AvPág) y aplicarse (botón o Ctrl+T).
• Es posible buscar correspondencias (concordancias) parciales: selecciona un
fragmento del segmento de origen y pulsa F3 / botón derecho… / menú
Traducción… Las concordancias se mostrarán también en el panel superior.
• En la vista MEMORIAS DE TRADUCCIÓN, puedes realizar búsquedas de
unidades, y emplear filtros para que se seleccionen unas unidades y no otras,
en función de los criterios que establezcas.

PROPUESTAS DE LA TERMINOLOGÍA
En algunas versiones, puede que esta función de interacción de la terminología con
Trados Studio no funcione correctamente. Busca el archivo Launchstudio.bat en la
base de datos de SDL http://talisma.sdl.com y ejecútalo (como administrador, botón
derecho en Windows Vista y Windows 7) tras descomprimirlo:
http://talisma.sdl.com/utility/getfile.aspx?rid=990
• En la vista de EDITOR, se muestran los términos reconocidos en los
segmentos de origen mediante una línea roja por encima de dichos términos.

• En la ventana de reconocimiento de términos, selecciona el término de


destino que insertar > (botón derecho) Insertar traducción de término.
• Es posible configurar los campos que se muestran en la ventana de
reconocimiento de términos: botón derecho > Configuración de lista de
aciertos.
• Puede consultarse los detalles de cualquier término, seleccionándolo y
pulsando (botón derecho) “Ver detalles de término”.
• En el panel superior derecha, pueden realizarse búsquedas de términos, que
también pueden ser por coincidencia parcial.

ENVÍO DE SEGMENTOS A LA MEMORIA


• Por defecto, los segmentos se envían automáticamente a la memoria del
proyecto cuando se confirman.
o La memoria del proyecto tiene el nombre del proyecto+nombre de la
memoria principal y es la que muestra los resultados de traducción en la
parte superior.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 13 Jesús Torres del Rey (USAL)
o Si no hay memoria de proyecto, o se trabaja con una memoria principal
en línea (remota / en red), se actualiza automáticamente la memoria
principal.
• Puedes desactivar el envío automático a la memoria tras confirmación
(Herramientas > Opciones > Editor > Automatización > Actualizar memoria de
traducción).
• La memoria principal no se actualiza con las traducciones sobre la marcha.
Para actualizarla, hazlo mediante las Tareas por lotes (ej. Proyecto > Tareas
por lotes…). Asegúrate de que escoges la memoria principal, si así lo deseas.
También puedes realizar la actualización mediante la tarea por lotes de
Finalizar, que actualiza la memoria principal y genera las traducciones.
o A la hora de actualizar la memoria, puedes decidir qué datos incluir con
cada unidad nueva de la memoria (dentro de los campos que forman
parte de dicha memoria): En la Configuración de la tarea, selecciona la
Memoria de traducción y traducción automática de la Combinación de
idiomas, y en la opción de Actualizar, agrega la información de dichos
campos.

ENVÍO DE SEGMENTOS A LA TERMINOLOGÍA


• Selecciona el término en el segmento de origen y destino y pulsa (botón
derecho) “Añadir término”. La nueva unidad terminológica aparece en el panel
inferior (visor de la base de datos terminológica), donde puedes completar la
información del término, cancelar la edición, agregar nuevas entradas, etc.

MODIFICACIÓN DE LA MEMORIA
• En la vista EDITOR, puedes modificar la memoria del proyecto (no la principal),
en la ventana de resultados de traducción (panel superior), pulsando con el
botón derecho en una unidad.
• En la vista MEMORIAS DE TRADUCCIÓN, puedes modificar la memoria
principal. Los cambios que hagas encima de las unidades, sobreescribiéndolas,
o en los valores de campos (panel derecho), o mediante el botón derecho son
provisionales. Puedes deshacerlos con el botón derecho, o confirmarlos
mediante Mantenimiento > Confirmar cambios, o .
• Si deseas realizar cambios en bloque, en la vista MEMORIAS DE
TRADUCCIÓN, debes realizar una edición o eliminación por lotes. Recuerda
que puedes utilizar filtros para seleccionar determinadas unidades, y no otras.

7. Verificación de la traducción
La verificación de errores o inconsistencias es muy importante. Pueden comprobarse
inconsistencias de uso con la terminología del proyecto, la memoria de traducción,
problemas de formato, fragmentos sin traducir, etiquetas sin incluir, números omitidos
o mal traducidos, etc.

COMPROBACIÓN ORTOGRÁFICA
No debe olvidarse, en ningún caso, pasar el corrector ortográfico antes de entregar
una traducción, en el estado en que esté. Herramientas > Revisar ortografía (F7). En
Herramientas > Opciones > Editor, puede configurarse esta revisión.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 14 Jesús Torres del Rey (USAL)
VERIFICACIÓN
Configuración de elementos que se pueden verificar
Puedes crear una configuración por defecto para todos los proyectos que tú crees, en:
• Herramientas > Opciones > Verificación
Sin embargo, es fundamental que te asegures estás empleando la configuración de
verificación que deseas, sobre todo si el proyecto no lo has creado tú, en:
• Proyecto > Configuración del proyecto
Las opciones que se pueden configurar son:
• QA Checker: elementos generales que pueden causar error. Conviene activar
la mayoría de las opciones, e incluir formas de palabras prohibidas, por
ejemplo.
• Verificador de terminología: primero se debe configurar la base de datos
terminológica que se va a emplear para la verificación: Herramientas >
Opciones > Combinaciones de idiomas > Todas las combinaciones de idiomas
> Bases de datos terminológicas. Después, activar las opciones de verificación
terminológica deseadas, incluidas los posibles términos prohibidos.
Ten en cuenta que la verificación sólo te dará indicios de dónde puede haber algún
problema, pero dichos indicios no son definitivos, y, en ocasiones, ni siquiera precisos.
La verificación es una herramienta muy útil si se toma con flexibilidad y se estudian
bien sus opciones.
Fórmulas de verificación
• La verificación puede realizarse sobre la marcha, tras confirmar cada
segmento, si está activada (Herramientas > Opciones > Editor >
Automatizaciones > Activar verificación de segmento).
• También puede realizarse con todo el documento con el que se está trabajando
(documento activo): Herramientas > Verificar (F8).
• Es posible, asimismo, verificar varios documentos: Proyecto > Tareas por lotes.

8. Vista previa del documento


OPCIÓN 1: ventana de vista previa
En la vista EDITOR: Ver > Vista previa
Aparecerá en la parte derecha inicial, se puede activar para mostrarse en tiempo real,
y puede ser del documento original, de destino, o ambos.
Además, puede convertise en una vista flotante, que se puede ampliar y cambiar de
sitio: pulsa en el icono de Menú, a la derecha de la ventana de vista previa.

OPCIÓN 2: en su aplicación nativa


• Archivo > Ver en…
• Activa la barra de herramientas de vista previa: Ver > Barras de herramientas >
Vista previa.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 15 Jesús Torres del Rey (USAL)
9. Intercambio de memorias, terminologías y proyectos
• El programa genera una estructura de carpetas donde se guardan todos los
archivos del proyecto. Puedes verlos en la vista PROYECTO, pulsando sobre
uno de ellos con el botón derecho > Abrir carpeta de proyecto. Recuerda que
son fundamentales los archivos bilingües sdlxliff (en la carpeta del idioma de
destino). Las memorias de traducción sólo contienen los segmentos del
proyecto, y no toda la memoria principal de la que dispongas. El archivo
.sdlproj es el que configura todo el proyecto y permite abrir el mismo para
continuar traduciendo todo como hasta el momento (también puede abrirse el
programa y, directamente, ir a la vista PROYECTOS, donde se elegirá aquel
con el que se quiera continuar).
o Véase el subapartado CARPETA DEL PROYECTO Y ARCHIVOS
INCLUIDOS, dentro de la sección 3. Comenzar un proyecto.
• La memoria de traducción principal (al igual que la de proyecto) tiene
extensión .sdltm (SDL Translation Memory). Desde la vista MEMORIAS DE
TRADUCCIÓN, se puede exportar la memoria (o una parte de ella) o importar
otra, en formato sdltm o tmx (versión 1.4b).
• La terminología se gestiona particularmente desde el programa MULTITERM.
Las bases de datos terminológicas tienen extensión .sdltb (SDL Termbase).

10. Alineación de documentos bilingües (bitextos) previos


para alimentar la memoria
SDL Trados Studio 2009 no contiene un programa alineador en sí, sino que hace uso
del programa WinAlign de SDL Trados Studio 2007, que deberá estar instalado. No
obstante, el programa alineador puede abrirse desde el módulo de INICIO de Studio
2009.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 16 Jesús Torres del Rey (USAL)
Recuérdese que puede cambiarse el idioma de la interfaz del programa (menú
View/Ver).
Archivo > Nuevo Proyecto
 Configurar las distintas opciones en la pestaña GENERAL

 Agregar los distintos archivos en la pestaña ARCHIVOS y vincular cada texto


con su correspondiente bitexto (arrastrando de un archivo al otro o pulsando
“Alinear nombres” si hay correspondencia):

 El resto de pestañas ofrecen opciones para una alineación más > ACEPTAR.
 Alineación > Alinear proyecto / pares de archivos > ACEPTAR (o doble clic
sobre un par de archivos).

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 17 Jesús Torres del Rey (USAL)
 Se abre la ventana de edición de la alineación, que se dividirá en una parte
superior para navegar por la estructura de archivos; y una inferior donde
podrán realizarse las siguientes operaciones para el par de segmentos en
cuestión (botón derecho sobre el icono del elemento del par) o para todos o
varios segmentos (botón derecho sobre el texto del segmento) :

o Desconectar dos segmentos que no estén correctamente alineados.


o Conectar un segmento inconexo con otro (inconexo o con otra conexión;
téngase en cuenta que una frase en el original puede estar divida en
dos segmentos en la traducción, o viceversa).
o Añadir o borrar texto de los segmentos.
o Dividir un segmento en cualquier punto del mismo.
o Unir dos segmentos (en cualquiera de los dos idiomas) seleccionados.
o Insertar un segmento vacío en cualquier parte.
 TRUCOS:
o La mejor manera de ver si dos segmentos están bien alineados es
seleccionar uno de ellos.
o Después de arreglar algunas conexiones, puede pedírsele a WinAlign
que intente volver a alinear a partir de terminada unidad seleccionada
(botón derecho/Alineación > Realinear estructura desde unidad activa).
o Se recomienda guardar el archivo de proyecto de alineación
(extensión .pjt) por si quiere continuarse en otro momento, o para
recuperar las alineación y exportarlas más adelante.
 Deben confirmarse (commit) todas las unidades (=conexiones entre
segmentos) antes de poder exportarlas a una memoria de traducción.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 18 Jesús Torres del Rey (USAL)
 Para exportar las unidades a una memoria de traducción (Archivo >
Exportar...) deben configurarse antes algunas opciones (Configuración >
Proyecto > pestaña EXPORTAR), como:
o la identidad de creación de la unidad (por defecto, “ALIGN!”);
o la posibilidad de agregar otros campos a cada unidad (por ejemplo,
nombre de archivo de origen o proyecto);
o determinar el umbral de exportación (por ejemplo, si se lleva al 100%,
sólo se exportarán las unidades confirmadas);
o el formato de exportación (se recomienda exportar al formato de
intercambio estándar TMX, versión 1.4b, que puede importarse en una
memoria de SDL Trados 2009 –sdltm-):

11. Trabajo en equipo (I): creación y uso de paquetes


El uso de paquetes de proyecto y retorno constituye una buena forma de trabajar en
equipo con varios roles: traductor, revisor, gestor de proyectos.

CREACIÓN
• El gestor o coordinador puede preparar un proyecto y crear, a partir del mismo,
un paquete con los elementos de trabajo para cada uno de los traductores,
revisores, etc. del equipo, indicando la fase y tarea que realizar sobre el mismo
y configurándolo para que el traductor tenga que preocuparse
fundamentalmente de su labor de traducción: Proyecto > Crear paquete de
proyecto.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 19 Jesús Torres del Rey (USAL)
o Téngase en cuenta que, dentro del paquete de proyecto, se incluye por
defecto sólo la memoria del proyecto (y, generalmente, sólo la de los
archivos que se envían en el paquete), no la memoria principal
completa. Puede ser una buena idea indicar a los traductores que
cambien la configuración del proyecto, una vez abierto el paquete, para
que trabajen con la memoria principal local; o incluir la memoria
principal (y otros recursos) a la hora de crear el paquete (aunque esto
puede suponer un aumento excesivo del tamaño del paquete, con sus
consiguientes inconvenientes); otra opción es trabajar con memorias
remotas, de servidor.

APERTURA E IMPORTACIÓN EN PROYECTOS


• Los paquetes son archivos comprimidos y autodesplegables, que, al abrirse,
despliegan la estructura de carpetas típicas de un proyecto, configuran el
espacio de trabajo, los archivos, etc. para que el traductor tenga que
preocuparse lo mínimo.
• MUY IMPORTANTE:
o Al abrir un paquete, ten presente (o decide) en qué directorio van a
importarse y desplegar sus carpetas.
o Al importar un paquete, se genera un proyecto con el mismo nombre
que el proyecto matriz que ha creado el gestor, aunque deberás ir a la
vista PROYECTOS para abrirlo, ya que normalmente seguirá abierto el
anterior con el que hayas trabajado.
o Cuando hayas abierto ya un paquete, y trabajado sobre el proyecto que
se genera, no vuelvas a abrir dicho paquete, sino que debes continuar
trabajando con el proyecto que se ha generado en SDL Trados Studio.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 20 Jesús Torres del Rey (USAL)
Si vuelves a importar dicho paquete, se eliminarán los cambios
realizados.
o Abre Proyecto > Configuración del proyecto y en Combinaciones de
idiomas, asegúrate de que está activada la memoria principal (de la
que “cuelga” y depende la del proyecto). Generalmente, no es así (a
menos que se haya incluido en el paquete) por lo que deberás
agregarla de nuevo.

DEVOLUCIÓN
• Tras trabajar sobre un paquete, el miembro del equipo deberá generar un
paquete de retorno (Proyecto > Crear paquete de retorno), que volverá a
enviar al gestor. Al abrir el paquete de retorno, éste se incorporará
automáticamente dentro del proyecto matriz, a partir del cual el gestor podrá
volver a crear nuevos paquetes de proyecto.
o No obstante, al abrir un paquete de proyecto, al receptor del mismo se
le ha generado un nuevo proyecto, por lo que es posible, a partir del
mismo, generar un nuevo (sub)paquete de proyecto. Esto no es, en
principio, lo habitual. En todo caso, téngase en cuenta que todo paquete
de proyecto se genera con vistas a que se le devuelva al final un
paquete de retorno.

TAREAS ASIGNADAS MEDIANTE PAQUETES


• Cuando se trabaja con un paquete de proyecto o de retorno, en la vista
ARCHIVOS es posible comprobar la tarea en cuestión que se nos ha
asignado o la que hemos asignado a otro usuario: en el panel de la
izquierda, aparece una bandeja de “Mis tareas” y otra de “Tareas enviadas”,
que, si se despliega, muestra, respectivamente, dicha información, junto con
una marca de estado “en curso” o “finalizado”.
o Para volver a ver los archivos de dicho proyecto, pulsa en el icono del
nombre del proyecto, en la parte superior de dicho panel de la
izquierda.

12. Trabajo en equipo (II): intercambio de archivos


bilingües
• Una fórmula alternativa al trabajo con paquetes es la del intercambio de los
archivos bilingües sdlxliff que se crean en la carpeta del idioma de destino del
directorio del proyecto (Proyecto > Abrir carpeta del proyecto).
• Quien reciba dichos archivos bilingües deberá crear un nuevo proyecto, donde
agregará los mismos en lugar de los originales. Una vez concluida su fase de
trabajo, enviará, a su vez, los archivos sdlxliff de la carpeta del idioma de
destino de su directorio del proyecto.
• Quien reciba un nuevo archivo bilingüe deberá crear un proyecto nuevo o
cambiar de nombre el archivo bilingüe para poder agregarlo al proyecto ya
creado.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 21 Jesús Torres del Rey (USAL)
13. Revisión, control de cambios y cierre de traducciones
Un archivo de un proyecto o de un paquete puede abrirse, de forma pretedeterminada
(sería, por ejemplo, el resultado de hacer doble clic sobre el mismo), para traducirse;
o puede abrirse para revisar o para cierre (que supone la revisión final): en la vista
ARCHIVOS, pulsa con el botón derecho y elige la forma de apertura. Asegúrate de
que en la parte superior del panel de la izquierda tienes seleccionado el idioma de
destino.

FORMAS DE TRABAJO DE REVISIÓN Y CIERRE


Las diferencias fundamentales en los tres modos de apertura son de dos tipos:
• Las ventanas que se muestran por defecto y su posición:
o En la apertura para revisar y cierre.
 la ventana de edición ocupa un mayor espacio;
 además, se muestra la ventana de comentarios.
o Puedes cambiar las ventanas que se muestran. Por ejemplo, busca la
opción que desees en el menú Ver.
• Los estados que pueden asignarse fácilmente a cada segmento (véanse los
iconos en el apartado DESCRIPCIÓN DE LA VENTANA DE EDICIÓN), y el
resultado de confirmar un segmento:
o La confirmación de un segmento para revisar supone un estado de
“Traducción aprobada”, y para cierre, de “Cerrado”.
o Al revisar, pueden asignarse fácilmente los estados de “Traducción
aprobada” y “Traducción rechazada”. En cierre, “Cerrado” y “Cierre
rechazado”. Cuando se cierra el archivo, el programa pregunta si desea
aprobar o cerrar todos los segmentos no marcados.

CONTROL DE CAMBIOS DE LAS REVISIONES


A continuación se ofrece una serie, no exhaustiva y siempre mejorable, de técnicas
posibles de revisión:
• Es conveniente que el revisor haga uso extensivo de la introducción de
comentarios para los segmentos concretos en los que quiera actuar, y que
juegue con los tres niveles de gravedad que se le ofrecen, que también
permitirán pintar de colores diferentes cada tipo de comentario.
• Además, el revisor podrá indicar mediante confirmación (Ctrl+INTRO)
Traducción Aprobada o segmento Cerrado; o, mediante
Ctrl+MAYS/Shift+INTRO, que no acepta la traducción y/o ha hecho
modificaciones, cambiando así el estado del segmento a Traducción
Rechazada o Cierre Rechazado.
o Los segmentos modificados pero no confirmados o rechazados aún
pasan a estado Borrador.
o Los segmentos confirmados (aprobados o cerrados) se envían
automáticamente a la memoria de traducción del proyecto del usuario
actual. Los segmentos rechazados no se envían a la memoria.
• Resulta conveniente que quien ha recibido una revisión pueda detectar
fácilmente los cambios efectuados por su revisor.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 22 Jesús Torres del Rey (USAL)
o Desgraciadamente, el programa sólo muestra claramente la
comparación de las diferencias concretas entre segmentos de origen
(de la memoria y del segmento por traducir). Un buen complemento
sería pasar el documento en la versión del traductor y el documento
revisado a sendos documentos de Word y utilizar sus funciones de
Comparar / Combinar versiones o revisiones de un documento.
o El programa avisaría de que el segmento de destino del texto que se le
ha revisado es distinto de lo que contiene su memoria de proyecto (con
lo que tradujo y confirmó o envió a dicha memoria anteriormente) sólo
en el caso de que la traducción primera se hubiera conseguido
mediante una correspondencia del 100% o contextual (y que así venga
marcado el segmento). Hay un pequeño truco para que esto funcione
siempre:
 Cuando el gestor de proyectos/revisor recibe el primer paquete
de retorno, antes de empezar a revisar, puede actualizar la
memoria de traducción del proyecto (Projecto > Tareas por
lotes…). En la última fase de la tarea, pulsa en la configuración
de Actualizaciones… y selecciona también “Borrador” por si se
ha olvidado confirmar algún segmento.
 Cambia el estado de “Confirmado” / “Traducido” a “Borrador” de
aquellos segmentos que, estando traducidos, tienen una marca
inferior a 100% o a CM.
 Pretraduce de nuevo el proyecto (Proyecto > Tareas por lotes…),
de manera que todas los segmentos acaben con 100% de
correspondencia (si no has cambiado la configuración de
pretraducción).
 Abre para revisar la traducción, y al final, envía un nuevo
paquete de proyecto al traductor para que realice una nueva
revisión. Asegúrate de que le creas la memoria de traducción del
proyecto de cada archivo (primera opción).
 Cuando el traductor abra el archivo del paquete con las
revisiones, así como la nueva memoria del proyecto, verá las
diferencias de segmentos.

14. Guardar el trabajo y generar las traducciones


• Archivo > Guardar todo [guarda el archivo bilingüe, proyecto, etc.].
• Archivo > Guardar original como…[genera copia del original en su propio
formato; muy útil, por ejemplo, para transformar un PDF a Word].
• Archivo > Guardar destino como… [genera la traducción en el mismo
formato que el original; excepto PDF, que se exporta a Word].
Es posible, asimismo, elegir la tarea por lotes de Finalizar (ej. Proyecto > Tareas por
lotes…), que actualizará la memoria de traducción principal y generará las
traducciones.

Manual de SDL Trados Studio para proyectos 23 Jesús Torres del Rey (USAL)

Potrebbero piacerti anche