Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
PROGRAMA DE TEOLOGÍA
BARRANQUILLA
2019
EXEGESIS BIBLICA – GENESIS 6:1-8
Exégesis, palabra griega que significa narración o explicación, puede ser
encontrada en el Nuevo Testamento en su forma verbal en textos como Lucas 24:35
y Hechos 10:8. A través de la aplicación de sus métodos se busca establecer el
significado de un pasaje, ¿qué dice el texto? Y ¿qué significado tiene lo dicho?.
En consecuencia la tarea del exégeta es hallar lo que el autor dijo en el momento
en que fue escrito el texto, es buscar la intención del autor, su objetivo en lugar de
atribuirle una intención o usar el texto para alcanzar una intención particular.
El trabajo exegético toma como base la estructura semántica y sintáctica del texto,
su léxico y su gramática.
Este trabajo ha sido elaborado empleando herramientas exegéticas para una mejor
comprensión del texto escogido, Génesis 6:1-8, para lo cual se ha tomado como
punto de partida el pasaje en el idioma original que se encuentra en el Antiguo
Testamento Interlineal de Editorial Clie.
Posteriormente se toma la perícopa desde tres tipos diferentes traducciones, una
versión popular, una ideolecta y una literaria para establecer diferencias e
inclinaciones o motivaciones inmersas en el trabajo de traducción. Este primer
avance nos permite ir profundizando en las particularidades del texto, pero también
contribuye a la división en cláusulas, como la única literaria básica con sentido que
nos introduce más aún en el campo estructural del texto bíblico y permite establecer
algunas conclusiones generales.
Luego se desarrolla el análisis en el cual se identifican los diferentes personajes y
el papel que juegan dentro del texto, los giros que presenta el texto, y su
construcción como tejido literario.
Mediante el análisis discursivo se puede determinar el papel que juega el narrador
como parte integrante del texto final, el énfasis, estilo y formas de dirigirse al lector,
etc.
Por último se presenta el análisis sociológico, por medio del cual se identifican
relaciones de poder o jerarquías presentes en el texto, que agregan sentido a la
producción final del texto, pero también a los hechos narrados al interior del mismo.
Este recorrido no pretende agotar todas las dimensiones del pasaje escogido, pues
ello requeriría mucho tiempo de investigación y profundización en algunas temáticas
que para el ejercicio actual, simplemente han quedado nombradas.
Como un primer acercamiento al lector se presenta a continuación el pasaje en su
idioma original basado en el Códice de Leningrado y su traducción:
GENESIS 6:1-8
COMPARACION DE TRADUCCIONES
Génesis 6:1-8 Reina-Valera 1960 (RVR1960) Génesis 6:1-7 Dios Habla Hoy (DHH) Génesis 6: 1 -4 BIBLIA JERUSALÉN (BJ 2009)
Los hijos de Dios y las hijas de los hombres.
La maldad de los hombres La maldad de los hombres /Corrupción de la humanidad
1 Aconteció que cuando comenzaron los hombres a
2 Cuando los hombres comenzaron a poblar la tierra 1Cuando la humanidad comenzó a multiplicarse
multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron
y tuvieron hijas, sobre la faz de la tierra y les nacieron hijas,
hijas,
2 que viendo los hijos de Dios que las hijas de los 2 los hijos de Dios vieron que estas mujeres eran 2vieron los hijos de Dios que las hijas de los hombres
hombres eran hermosas, tomaron para sí mujeres, hermosas. Entonces escogieron entre todas ellas, y eran atractivas, y tomaron por mujeres a las que
escogiendo entre todas. se casaron con las que quisieron. prefirieron de entre todas ellas.
3 Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el 3 Pero el Señor dijo: «No voy a dejar que el hombre 3Entonces dijo Yahvé: «No permanecerá para
hombre para siempre, porque ciertamente él es viva para siempre, porque él no es más que carne. siempre mi espíritu en el hombre, porque no es más
carne; mas serán sus días ciento veinte años. Así que vivirá solamente ciento veinte años.» que carne; que sus días sean ciento veinte años.»
4 Había gigantes en la tierra en aquellos días, y 4Los nefilim aparecieron en la tierra por aquel
4 Los gigantes aparecieron en la tierra cuando los
también después que se llegaron los hijos de Dios a entonces (y también después), cuando los hijos de
hijos de Dios se unieron con las hijas de los hombres
las hijas de los hombres, y les engendraron hijos. Dios se unieron a las hijas de los hombres y éstas les
para tener hijos con ellas, y también después. Ellos
Estos fueron los valientes que desde la antigüedad dieron hijos: éstos fueron los héroes de la
fueron los famosos héroes de los tiempos antiguos.
fueron varones de renombre. antigüedad, hombres famosos.
5 Y vio Jehová que la maldad de los hombres era
5 El Señor vio que era demasiada la maldad del 5Viendo Yahvé que la maldad del hombre cundía en
mucha en la tierra, y que todo designio de los
hombre en la tierra y que éste siempre estaba la tierra y que todos los proyectos de su mente eran
pensamientos del corazón de ellos era de continuo
pensando en hacer lo malo, puro mal de continuo,
solamente el mal.
6 Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en 6 le pesó a Yahvé de haber creado al hombre en la
6 y le pesó haber hecho al hombre. Con mucho dolor
la tierra, y le dolió en su corazón. tierra, y se indignó en su corazón*.
7 Y dijo Jehová: Raeré de sobre la faz de la tierra a los 7 dijo: «Voy a borrar de la tierra al hombre que he 7 Así pues, dijo Yahvé: «Voy a exterminar de sobre la
hombres que he creado, desde el hombre hasta la creado, y también a todos los animales domésticos, y faz del suelo al hombre que he creado —desde el
bestia, y hasta el reptil y las aves del cielo; pues me a los que se arrastran, y a las aves. ¡Me pesa haberlos hombre hasta los ganados, los reptiles, y hasta las
arrepiento de haberlos hecho. hecho!» aves del cielo—, porque me pesa haberlos hecho.»
8 Sin embargo, El Señor miraba a Noé con buenos
8 Pero Noé halló gracia ante los ojos de Jehová.
ojos 8 Pero Noé halló gracia a los ojos de Yahvé.
ANALISIS SEMANTICO
Para el presente estudio se tomó como base el texto de Génesis 6:1-8, conocido
comúnmente como “La maldad de los hombres”.
Al inicio se presenta el texto tomado del Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-
Español1, para cuya traducción literal al castellano toman el texto hebreo del Códice
de Leningrado. Como es bien sabido, los textos de los cuales disponemos en la
actualidad no corresponden en ningún caso a los originales, pues estos se
extraviaron, dando lugar a la utilización de diversas copias (o testigos, como algunos
los llaman). No obstante, para estudio científico que se desarrolla a continuación
se hizo uso de la Biblia Hebrea Stuttgartensia (BHS), “reproducción fiel del
manuscrito veterotestamentario mas antiguo entre todos los conocidos
(Krugger,1996)”, denominado Códice de Leningrado (L), que contiene el texto
masorético.
La BHS en su aparato crítico informa que el texto está respaldado por múltiples
manuscritos, por lo cual el grado de veracidad del mismo es alto; solo presenta una
variante en la porción seleccionada, correspondiente al versículo 3 respecto a las
versiones de la Septuaginta (LXX), Siriaca, Targum y la Vulgata que omiten la
expresión “ciertamente”, con lo cual traducen “porque el es carne”, en lugar de
“porque ciertamente él es carne”. Como se puede observar dicha variante no
representa un problema a la hora de traducir.
Posteriormente se presentan tres diferentes traducciones, Una versión popular
tomada de la Biblia Dios habla hoy, una versión ideolecta tomada de la Biblia
Jerusalén y una versión literaria tomada de la Reina Valera 1960. De las cuales la
más alejada de su traducción literal es la versión Dios habla hoy y la que se acerca
más es la Reina Valera 1960.
La versión popular sostiene que las mujeres que tomaron los hijos de los Dios, se
limitan a las hijas de los nombres, en tanto que las otras dos versiones, deja lugar
a pensar que éstas mujeres hacen parte de todas aquellas que estaban como
“elegibles” para los hijos de Dios. En lo que respecta al versículo 3 la versión literaria
traduce el término “permanecer” como “contender”, que según el diccionario de
Schökel es la traducción correcta en la expresión “No Permanecerá mi espíritu en
el hombre”
1
Cerni, R. (1990). Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Español, Tomo 1, Barcelona, España, Editorial CLIE.
La versión Dios habla hoy adjudica la aparición de los gigantes a dicha unión, mientras que las otras dos versiones denota
que los hechos narrados se sitúan en la época en que los gigantes estaban en la tierra, como un hecho ya existente y que
se prolongó después también.
Continuando con el análisis semántico se procederá a dividir el texto en cláusulas para determinar unidades literarias más
simples, es decir en unidades gramaticales básicas, así:
Vayeji ki-hejel ha'adam larov al-peney ha'adamah * Y fue que empezó el hombre a aumentar sobre la faz de la tierra
1
uvanot yuledu lajem. * Y les nacieron hijas
Vayir'u beney ha'Elohim et-benot ha'adam ki tovot * Y vieron hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hersosas
2
henah vayikju lajem nashim mikol asher bajaru * Y tomaron para ellos mujeres de todo lo que eligieron
Vayar Yehwah ki rabah ra'at ha'adam ba'arets *Y vió Yahvé que era grande la maldad del hombre en la tierra
5
vekol-yetser majshevot libo rak ra kol-hayom. * y toda inclinacion de pensamientos del corazón solamente mal todo el día.
Vayinajem Yehwah ki asah et-ha'adam ba'arets * Y lamentó a Yahvé haber hecho al hombre en la tierra
6
vayit'atsev el-libo. * y le dolió a su corazón
8 VeNoaj matsa jen be'eyney Yehwah. *Pero Noé hallo gracia ante los ojos de Jehová
La lectura escogida hace parte de la narración del diluvio que va desde el capítulo
5 de Génesis hasta 11:26, cuyo personaje central es Noé, que si bien en la porción
analizada solo aparece en escena en el último versículo, los versículos que le
anteceden terminan siendo base para el contraste moral de Noé y su entorno. Noé
aparece en escena antes y después del diluvio.
La perícopa sugiere que lo que provoca dicho desastre es la unión de los hijos de
Dios (bene´ ha´elohim) y las hija del hombre (benot ha´adam), expresiones que se
repiten a lo largo del texto.
Las palabras/expresiones que más se repiten en el texto son:
Adam – Hombre/humanidad
Adamah – tierra/terreno
Lajem - Hijas
Bene’ ha’Elohim Hijos de Dios
Benot ha’adam - Hijas de los hombre
Adamah – tierra
Arets - tierra
Peney ha’adamah - faz de la tierra
2
Según Diccionario Schökel: Hombre. No tiene ni género femenino ni estado constructo ni plural.
Significado gené- rico o específico, colectivo, universal o particular, indefinido o demostrativo; nombre propió
o título. Muchos significados coinciden con los del español hombre: Hombre, varón; individuo, uno, alguien;
quien, el que; gente; ser humano, humanidad.
nacieron gigantes, entendidos como “brutos”, “bárbaros”, “feroces”, por lo que Dios
se arrepiente de haberles creado (teoría política)
La última interpretación afirma que se trata de los descendientes de Set (hijos de
Dios) y los de Cain (hijas del hombre), que se mezclaron, y como el linaje de Set no
debían mezclarse, se deformó la humanidad, por lo cual, Dios decide acabar la
humanidad, excepto la familia de Noé que conservó el linaje de Set. Esto se refiere
a una corrupción de la cultura, en consecuencia nacieron perversos (teoría
espiritual). El argumento de sus defensores sostiene que:
“El contexto anterior al pasaje habla de los descendientes de Caín (Cap. 4) y de los
descendientes de Set (Cap. 5). Génesis 6:1-4 describe el casamiento entre estas
dos familias. La palabra ángeles no se encuentra en el contexto. Los versículos 3 y
5 hablan de la iniquidad de los hombres. ¿Si hubieran sido los ángeles quienes
habían pecado, por qué sería la raza humana la que fuera destruida? Los hombres
piadosos son llamados «hijos de Dios», aunque no exactamente con las mismas
palabras hebreas que en Génesis 6:2 (ver Dt. 14:1; Sal. 82:6; Os. 1:10; Mt. 5:9).
(Mac Donald, 1992)
Los “hijos de Dios” aparecen en primera escena “viendo” a las hijas del hombre, las
cuales les parecieron atractivas y las toman como mujeres para sí, de cuya unión
nacen unos hijos, que de acuerdo al texto constituyen los “héroes de la antigüedad,
hombres de renombre”.
Por su parte, Yahvé aparece en la segunda escena “hablando” para poner límites a
la existencia de la humanidad, Yahvé mira la maldad del hombre que se propaga y
agudiza, ante lo cual toma la decisión de exterminar la existencia de la humanidad.
El texto atribuye sentimientos humanos a Yahvé, tales como el arrepentimiento, el
dolor…Dios se arrepiente de crear al hombre, le pesa haberles hecho, está
indignado. En este pasaje la acción constante de Yahvé es la de mirar, es el verbo
que le acompaña en sus acciones.
Por último aparece Noé, quien siendo observado por Dios, halla gracia. La vev inicial
traducida como pero coloca a Noé del otro lado de la humanidad, como un hombre
que no actúa bajo los mismos patrones de conducta de su entorno.
ANALISIS DISCURSIVO
1. Carro, D., Poe, J., Zorzoli, R. (1994). Comentario Bíblico Hispano Tomo I (1ª
Edición). Colombia: Editorial Mundo Hispano.
2. Schökel, L. (1999). Diccionario Bíblico Hebreo-Español. 2da Edición.
España: Editorial Trotta.
3. Mac Donald, W.(2004). Comentario bíblico Tomo i (1ª Edición). España:
CLIE.
4. De Wit, H. (2010). En la Dispersión el Texto es Patria (I), San José
(Universidad Bíblica Latinoamericana, Vrije Universiteit Amsterdam, Visión
Mundial y el Centro Evangélico de Estudios Pentecostales).
5. “Génesis”, en: Introducción al Pentateuco en Perspectiva Latinoamericana,
edited by Alejandro Botta and Ahida Calderón Pilarski, 47-103. Estella: Verbo
Divino 2014
6. En la Dispersión el Texto es Patria II (en construcción)