Sei sulla pagina 1di 2

Joseph is loved by Jacob, but hated by his brethren

1E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. 2 Estas são as
gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava
este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má
fama deles a seu pai. 3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da
sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. 4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava
mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.

His dreams and the interpretation


5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos
no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os
vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio
sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e
eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que
sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra? 11
Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.

Jacob sends him to his brethren, who counsel to slay him


12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém. 13 Disse, pois, Israel a
José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse:
Eis-me aqui. 14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e
traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém. 15 E achou-o um
varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras? 16 E
ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam. 17 E disse aquele varão:
Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os
em Dotã.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem. 19 E
disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor! 20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e
lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus
sonhos.

At Reuben's desire they cast him into a pit


21 E,
ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida. 22 Também lhes
disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos
nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias
cores que trazia. 24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia
água nela.

and afterwards sell him to the Ishmaelites; while Ruben grieves at not finding
him
25 Depois,assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma
companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e
iam levar isso ao Egito. 26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos
a nosso irmão e escondamos a sua morte? 27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja
nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José
por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes, 30 e
tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?

His coat, covered with blood, is sent to Jacob, who mourns him inordinately
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. 32 E
enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica;
conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho. 33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu
filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José. 34 Então, Jacó rasgou as suas
vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias. 35 E
levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser
consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o
chorou seu pai.

Joseph is brought to Egypt and sold to Potiphar


36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.
Capítulo anterior (Gênesis 36) | Início do capítulo | Próximo capítulo (Gênesis 38)

Potrebbero piacerti anche