Sei sulla pagina 1di 5

TÉCNICAS Y ERRORES DE TRADUCCIÓN

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología, Editorial Cátedra, 695 pp.

TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

Las técnicas de traducción son procedimientos, visibles en el resultado de la traducción,


que se utilizan para conseguir la equivalencia traductora de microunidades textuales; las
técnicas se catalogan en comparación con el original. La pertinencia del uso de una técnica
u otra es siempre funcional, según el tipo textual, la modalidad de traducción, la finalidad
de la traducción y el método elegido.

Adaptación
Técnica de traducción que consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de
la cultura receptora.

TO: Il ne se rappelle de rien. Il est complètement amnésique. Il ne sait même pas qui est Michel
Drucker.

TM: No se acuerda de nada. Está totalmente amnésico. Ni siquiera sabe quién es Matías Prats.

Ampliación lingüística
Técnica de traducción que consiste en añadir elementos lingüísticos. Se opone a la técnica
de compresión lingüística.

TO: Absolument pas

TM: De ninguna de las maneras

Amplificación
Técnica de traducción que consiste en introducir precisiones no formuladas en el texto
original: informaciones, paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se
opone a la técnica de elisión.

TO: Conséquence directe du processus de paix indo-pakistanais amorcé ces derniers mois, la vallée
du Cachemire connaît cette année un retour en force du tourisme, anéanti ces quinze dernières
années pour cause d’insurrection armée.

TM: Consecuencia directa del proceso de paz indo-paquistaní iniciado en los últimos meses y
ratificado por los líderes de ambos países esta semana en Nueva York, el valle
de Cachemira está asistiendo al retorno masivo del turismo, que había desaparecido durante los
últimos 15 años por culpa de la insurrección armada

Calco
Técnica de traducción que consiste en traducir literalmente una palabra o sintagma
extranjero; puede ser léxico y estructural.

Lettre de change → letra de cambio


Chargé d´affaires → encargado de negocios
Coup d´État → golpe de Estado
Mise en scène → puesta en escena

Sur la base de → * sobre la base de (calco estructural)


Sujets à traiter → * temas a tratar (calco estructural)

Compensación
Técnica de traducción que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de
información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está
situado en el texto original.

Compresión lingüística
Técnica de traducción que consiste en sintetizar elementos lingüísticos. Se opone a la
técnica de ampliación lingüística.

TO: J’avais environ 12 ans. Il n’y avait presque personne dans son salon. Moi, j’aimais aller chez
elle.

TM: Tenía 12 años. No solía haber mucha clientela. A mí me encantaba ir a verla.

Creación discursiva
Técnica de traducción que consiste en establecer una equivalencia efímera, totalmente
imprevisible fuera del contexto.

TO: La Môme

TM: La vida en rosa

Descripción
Técnica de traducción que consiste en reemplazar un término o expresión por la
descripción de su forma y/o función.

Traducir el panettone italiano como el bizcocho tradicional que se toma en Nochevieja


en Italia.

Elisión
Técnica de traducción que consiste en no formular elementos de información del texto
original. Se opone a la técnica de amplificación.

TO: Je lui fis faire à Rome des funérailles triomphales, réservées d’ordinaire aux seuls
empereurs ; cet hommage à un bon serviteur obscurément sacrifié.

TM: Ordené que le hicieran funerales triunfales, que de ordinario se reservaban a los emperadores;
aquel homenaje a un buen servidor oscuramente sacrificado.

Equivalente acuñado
Técnica de traducción que consiste en utilizar un término o expresión reconocido (por el
diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada.

TO: […] mais ce plan tout factice n’est qu’un trompe-l’oeil du souvenir.
TM: […] pero este plan ficticio no es más que una ilusión óptica del recuerdo.

Generalización
Técnica de traducción que consiste en utilizar términos más generales o neutros. Se opone
a la técnica de particularización.

TO: Guichet

TM: Ventana

Modulación
Técnica de traducción que consiste en realizar un cambio de punto de vista, de enfoque o
de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser
léxica y estructural.

TO: Rue de Rivoli, on affirme qu’on fera plus de rigueur.

TM: En el Ministerio de Economía afirman que aplicarán una política aún más rigurosa.

Particularización
Técnica de traducción que consiste en utilizar términos más precisos o concretos. Se opone
a la técnica de generalización.

TM: Ventana

TO: Guichet

Préstamo
Técnica de traducción que consiste en integrar una palabra o expresión de otra lengua sin
modificarla. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua
extranjera).

Boutique → boutique (sin modificación)


Timbre → timbre (con modificación fonética)
Bébé → bebé (con modificación ortográfica)
Croissant → cruasán (con modificación fonética y ortográfica)

Otros ejemplos: amateur, argot, beige, cabaret, chalet, chef, collage, complot, élite, dossier, gourmet,
etc.

Sustitución (paralingüística, lingüística)


Técnica de traducción que consiste en cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos
(entonación, gestos) o viceversa (sustitución lingüística, sustitución paralingüística).

Traducir el gesto de llevarse la mano al corazón por gracias.


Traducción literal
Técnica de traducción que consiste en traducir palabra por palabra un sintagma o
expresión.

TO: Je me retirerai au couvent pour le reste de ma vie et je vous serai fidèle. Je ne peux point
épousailler l’homme qui a tué mon père.

TM: Me retiraré a un convento el resto de mi vida y os seré fiel. No puedo desposarme con el
hombre que ha matado a mi padre.

Transposición
Técnica de traducción que consiste en cambiar la categoría gramatical.

TO: Ce qu’il y a de délicieux chez Virginie c’est que rien n’est jamais grave…

TM: Lo maravilloso de Virginie es que nunca sufre…

Variación
Técnica de traducción que consiste en cambiar elementos lingüísticos (o paralingüísticos:
entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios en el tono, el
dialecto social, el dialecto geográfico, etc.

Introducción o cambios de marcas dialectales para la caracterización de personajes en la traducción


teatral, cambios de tono en adaptaciones de novelas para niños, etc.

ERRORES DE TRADUCCIÓN

Los errores de traducción son equivalencias inadecuadas. Los errores de traducción se


determinan según criterios textuales, contextuales y funcionales. Los errores de traducción
pueden afectar al sentido del resto del texto original (adición, supresión, contrasentido, falso
sentido, sin sentido, no mismo sentido, inadecuación de variación lingüística) y/o a la reformulación en
la lengua de llegada (ortografía, léxico, gramática, coherencia y cohesión, estilística). Las
técnicas de traducción pueden utilizarse para identificar errores de traducción cuando su uso es
inadecuado por no ser pertinentes o estar mal utilizadas, originando transposiciones erróneas,
modulaciones erróneas, amplificaciones erróneas, etc.

Adición
Error de traducción que consiste en introducir elementos de información innecesarios.

Contrasentido
Error de traducción que consiste en atribuir a determinado segmento textual un sentido
contrario al del texto original.

Falso sentido
Error de traducción que consiste en atribuir a determinado segmento textual un sentido
diferente al del texto original.
Inadecuación de variación lingüística
Error de traducción que consiste en no reproducir (o reproducir inadecuadamente)
elementos relativos a la variación lingüística, es decir, diferencias de uso y usuario: modo,
tono, dialecto geográfico, dialecto temporal, dialecto social, sociolecto.

No mismo sentido
Error de traducción que consiste en apreciar inadecuadamente un matiz del original
(reducir o exagerar su significación, introducir ambigüedad, etc.).

Sin sentido
Error de traducción que consiste en utilizar una formulación desprovista de sentido.

Potrebbero piacerti anche