Sei sulla pagina 1di 10

Òbàrà Òtúrá

Alias: Òbàrà tú yala, Òbàrà túá tùá.

1. Ifá prevé el Ire de victoria encima de la muerte intempestiva para la persona para quien
este Odù se revela. Ifá dice que esta persona se obsesiona con el miedo de ataque de las
fuerzas negativas. Estas fuerzas que incluyen la muerte están planeando golpearlo. En
estos casos, la persona se le aconseja ofrecer el sacrificio con 2 gallos y dinero y propiciar
Ifá con seis nueces del kola (de seis válvulas). Haciendo esto así será libre de esta guerra
inminente. En esto, Ifá dice:

Igba nla suku


Ayanmo suku
Efuufu lele o le mu nkan nini koto jade
Díá fún Ikuoroju
Tii somo bibi inu Àgbọnnìrègún

Traducción
Igba nla suku
Ayanmo suku
Un viento manso no puede traer fuera un objeto de dentro de la reguera
Éste era el lanzamiento de Ifá para Ikukoroju
La descendencia de Àgbọnnìrègún
Cuando él se obsesionó con las grandes ansiedades de muerte

Ikukoroju era el hijo de Àgbọnnìrègún. Él se preocupó y ansioso cuando él vio que la


muerte de la manera había estado matando las personalidades importantes e incluso sus
pares en la comunidad. Él fue a la consulta de Ifá para saber cómo él pudiera escapar de
las garras letales de muerte. Le aconsejaron ofrecer el sacrificio y usar seis nueces del
kola (de seis válvulas cada una) para ser usadas para alimentar a Ifá por siempre. Una
vez eso había sido hecho, él no podría morirse intempestivamente. Ikukoroju obedeció la
directiva de Ifá. Después de esto, él estaba contento y tenía paz de mente desde que él
se había ahorrado por estas fuerzas negativas. Él estaba cantando entonces así una
canción:

Igba nla suku


Ayanmo suku
Efuufu lele o le mu nkan nini koto jade
Díá fún Ikuoroju
Tii somo bibi inu Àgbọnnìrègún
Iku o ni roju ko pa iru awa wonyi
Iwarefa obi won kii roju pa ara won
Arun o ni roju se iru awa wonyi
Iwarefa obi won ki roju pa ara won
Gbogbo Irunbi ko ni roju pa iru awa wonyi
Iwarefa obi, won kii roju pa arawon

La traducción
Igba nla suku
Ayanmo suku
Un viento manso no puede traer fuera un objeto de dentro de la reguera
Éste era el lanzamiento de Ifá para Ikukoroju
La descendencia de Àgbọnnìrègún
Cuando él se obsesionó con las grandes ansiedades de muerte
La muerte nunca tendría tiempo para matar nuestra parte
Iwarefa el obi de (seis nueces de válvulas de kola) nunca tenía el tiempo para romperse
por si misma
Las dolencias nunca tendrían tiempo para afligir nuestra parte
Iwarefa el obi de (seis nueces de válvulas de kola) nunca tenía el tiempo para romperse
por si misma
Todo las fuerzas malas nunca tendrían tiempo para superar nuestra parte
Iwarefa el obi de (seis nueces de válvulas de kola) nunca tenía el tiempo para romperse
por si misma.

2. Ifá dice que dos hermanos necesitan ofrecer sacrificio juntos para sus vidas estar feliz y
dichoso. Ifá dice que ellos habían estado padeciendo la penalidad incalculable. Ellos
también deben propiciar a su Orí con lo que Ifá prescriba. Los materiales del sacrificio
incluyen lo siguiente: 2 palomas, 2 gallos, 2 guinea aves y dinero. Ifá dice que si ellos
hacen esto, ellos serán libres de la penalidad y sus vidas cambiarán para el bien. Para
esto, Ifá dice:

Aru pakiti o se bi oku wolu


Asewe sebi abiyamo jako
Gbooro lo yo lololo dina egan
Díá fún Ọlòbàrà
Tii se egbon Òtúrá
Won nfekun suurahun Ire gbogbo
Ebo ni won ni ki won se

La traducción
El portador de pakiti (la calabaza grande) alternado en el pueblo como él estuviera
llevando un cuerpo muerto
El portador de la hoja lleva las hojas como un transporte de la madre a su bebé
La raíz de Gbooro era él eso se extiende y bloquea la manera………
Éste era el mensaje de Ifá para Ọlòbàrà
Quién era el superior de Òtúrá
Ellos estaban lamentando su necesidad de todo el beneficio en la vida
Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio
Ọlòbàrà y Òtúrá eran los hermanos con Ọlòbàrà como el superior. Ellos los dos fueron a
consultar Ifá sobre cómo sus vidas pudieran ser prósperas y dichosas. Les aconsejaron
ofrecer el sacrificio y propiciar su Orí. Poco después, ellos se convirtieron en exitosos y
empezaron cantando las alabanzas a Ifá.

Aru pakiti o se bi oku wolu


Asewe sebi abiyamo jako
Gbooro lo yo lololo dina egan
Díá fún Ọlòbàrà
Tii se egbon Òtúrá
Won nfekun suurahun Ire gbogbo
Ebo ni won ni ki won se
Won gbebo, won rubo
Igba Òbàrà nrele Òtúrá
Olowo esin la o ma gun sawo

La traducción
El portador de pakiti (la calabaza grande) alternado en el likehe del pueblo un cuerpo
muerto está llevando
El portador de la hoja lleva las hojas como un transporte de la madre un bebé
La raíz de Gbooro era él eso se extiende y bloquea la manera………
Éste era el mensaje de Ifá a Ọlòbàrà
Quién era el superior de Òtúrá
Ellos estaban lamentando su necesidad de toda la ire en la vida
Les aconsejaron que ofrecieran el sacrificio
Cuando Òbàrà iba a visitar Òtúrá
Era un caballo prestigioso que él montó a su casa

3. Ifá dice que hay dos amigos que deben ofrecer el sacrificio para que su esfuerzo se
bendiga. Ifá dice que las cosas son presentemente pero una vez ásperas para ellos que el
sacrificio es hecho, la prosperidad será suyo en el fin. Ellos también necesitan propiciar su
Orí con 1 paloma cada uno. Los materiales de sacrificio incluyen 2 palomas, 2 guineas
aves y dinero.

Odan lawo ile


Laara lawo agbala
Díá fún Òbàrà
Tii sore Òtúrá
Won feyinti nfekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ki won se

La traducción
Odan es el Awo de la casa
Laara es el Awo del compuesto
Éste es el lanzamiento de Ifá para Òbàrà
Quién era el amigo de Òtúrá
Ellos los dos estaban lamentando para la necesidad de ire gbogbo (beneficio de ire)
Les aconsejaron que ofrecieran el sacrificio

En este Odù, ỌỌ̀bàrà y Òtúrá eran amigos, las cosas eran tan ásperas para ellos, y ellos
apenas podrían continuar con algo. Todos los esfuerzos que ellos realizaban para
embarcar en algo eran sin efecto. Como resultado, ellos fueron al Babaláwo nombrado
‘Odan awo ile' y ‘Laara awo agbala' para averiguar la solución a sus problemas. Les
aconsejaron ofrecer el sacrificio y propiciar su Orí, ellos lo hicieron y poco después, sus
vidas empezaron cambiando para bueno. Todos sus esfuerzos se pusieron exitosos.
Siempre que ỌỌ̀bàrà quisiera visitar Òtúrá, él seguía un as allí y vice-versa. Ellos los dos
se pusieron felices y estaban alabando a Ifá para la cosa maravillosa que había hecho a
sus vidas.

Odan lawo ile


Laara lawo agbala
Díá fún ỌỌ̀bàrà
Tii sore Òtúrá
Won feyinti nfekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ki won se
Won gbebo, won rubo
Igba Òbàrà nrele Òtúrá
Olowo esin la o ma gun sawo

La traducción
Odan es el Awo de la casa
Laara es el Awo del pueblo
Éste es el lanzamiento de Ifá para ỌỌ̀bàrà
Quién era el amigo de Òtùrá
Ellos los dos estaban lamentando para la necesidad de ire gbogbo
Les aconsejaron que ofrecieran el sacrificio
Ellos cumplieron
Siempre que ỌỌ̀bàrà estuviera visitando a Òtúrá
Seria un as prestigioso que él montó a su casa

4. Ifá dice que prevé el beneficio de maternidad por la persona para quien esto Odù se
revela. El o ella deben ofrecer sacrificio con 4 ratas, 4 peces, y bastante nueces de kola,
aceite de palma, dinero y melón blanco (egusi itoo). Según Ifá, esta persona tiene el
potencial de bastante tener los niños pero necesidades de ofrecer el sacrificio prescrito
que para que el o para ella sueñe con la maternidad puede comprenderse. En esto, Ifá
dice:

Òbàrà tú yaya awo ile Onikobusi


Dífá fún Onikobusi
Omo afi itoo se hun bo nitori omo
Won ni ko rubo
O gbebo, o rubo
Kò pé kò jìnnà
E wa ba ni ni jebutu omo
Jebutu omo lere ope n’Ife

La traducción
ỌỌ̀bàrà tu yaya, el awo de la casa de Onikobusi,
Lanzó Ifá para Onikobusi
El que propició el melón blanco por causa de la maternidad
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
No paso mucho tiempo
Él se bendijo con los niños en abundancia
Bastante los niños son los premios de Opé en Ifé

5. Ifá dice que hay mucha disputa contra la persona para quien este Odù se revela. Ifá
dice que esta disputa viene de todos los frentes, pero en el fin, el o ella se convertirán en
victoriosos. Para lograr esto, el o ella necesita ofrecer el sacrificio con 7 gallos. En esto,
Ifá dice:

Iri aye nri ko kan tai mowa a hu


Díá fún Òrúnmìlà
Baba yo lade borun, yoo kapo,
Yoo lado iyan botan
Won ni ko rubo

La traducción
La percepción diferente de las personas no tiene nada con el carácter bueno o malo
Este fue el mensaje de Ifá para ỌỌ̀rúnmìlà
Cuando Baba vestiría con las cuentas en el cuello, empareja con los encantos
Mientras al mismo tiempo haría su cocina el mismo
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio

ỌỌ̀rúnmìlà se enfrentó con disputa seria que viene de todos los frentes; como resultado,
todas sus familias, amigos y parientes lo abandonaron. Él cocinaría su comida, lave su
ropa, vista con las cuentas de Ifá mientras al mismo tiempo se puso los encantos de
guerra. ỌỌ̀rúnmìlà consultó Ifá entonces sobre este problema que lo asedia. Le
aconsejaron que ofreciera el sacrificio. Él cumplió. Poco después, la guerra fue vencida y
él se puso feliz y alabando Ifá.

Iri aye nri ko kan tai mowa a hu


Díá fún Òrúnmìlà
Baba yo lade borun, yoo kapo,
Yoo lado iyan botan
Won ni ko rubo
O gbebo, o rubo
Ọlòbàrà túrá le o
Ogun won ti lo

La traducción
La percepción diferente de las personas no tiene nada con el carácter bueno o malo
Éste era el mensaje de Ifá a ỌỌ̀rúnmìlà
Cuando Baba vestirían con las cuentas en el cuello, emparejado con los encantos
Mientras al mismo tiempo haría su cocina solo
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
Ọlòbàrà, perdió a sus encantos,
La guerra se ha vencido

6. Ifá dice que el dueño de este Ifá debe ofrecer el sacrificio para lograr la longevidad en
la vida del el o de ella, ellos necesitan propiciar a Èşù y las divinidades Oke y Ona. El o
ella deben preguntar de Ifá qué usar para la propiciación. Ifá dice que cualquier cuerpo
que es un niño de ỌỌ̀bàrà Otùrá debe estar propiciando estas deidades regularmente todos
los años para que la vida de el o de ella sea larga. Debe ofrecer 6 gallos y dinero (3 de
los gallos para el sacrificio; 1 por alimentar Oke; 1 para Ona; y 1 para Èşù). En esto, Ifá
dice:

Oni ke
Ola ke
Egun o bese re kundi bi ose irin
Pakuro pakuro won o gbodo pa omo ikin je
Díá fún Òrúnmìlà
Baba o fi ota ogbo kan’ri
Won ni ko rubo
Awa f’ota ogbo kan’ri
Awa o kumo o
Laye la ba Èşù
Laye la o F’Èşù si
Awa fi ota ogbo kan’ri
Awa o ku mo
Laye la ba Oke
Laye la o f’Oke si
Awa fiota ogbo kan’ri
Awa o ku mo
Laye la ba Ona
Laya la o f’Ona si

La traducción:
Oni ke
Ola ke
Las espinas no son amistosas a los pies
Esas palmas procesando el reto chiflado kernel no el proceso la nuez de Ikin para el
consumo
Éstas fueron las declaraciones de Ifá para ỌỌ̀rúnmìlà
Cuando baba tocarían su cabeza con la piedra de la longevidad
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
Nosotros hemos tocado nuestras cabezas con la piedra de longevidad
Nosotros no podemos morirnos una muerte prematura
Nosotros vinimos a esta tierra y nos encontramos a Èşù
Y a la tierra deberíamos abandonar a Èşù
Nosotros hemos tocado nuestras cabezas con la piedra de longevidad
Nosotros no podemos morirnos una muerte prematura
Nosotros vinimos a esta tierra y nos encontramos Oke
Y a la tierra deberíamos abandonar a Oke
Nosotros hemos tocado nuestras cabezas con la piedra de longevidad
Nosotros no podemos morirnos una muerte prematura
Nosotros vinimos a esta tierra y nos encontramos Ona
Y a la tierra deberíamos abandonar Ona.

7. Ifá prevé Ire de longevidad por los mayores y más jóvenes hermanos. Ifá dice que ellos
vivirán mucho tiempo que no permitirá la muerte para matarlos. La muerte está
acechando alrededor de ellos, ellos necesitan ofrecer el sacrificio con 3 gallos cada uno y
dinero, en esto, Ifá dice:

Ka teni ka bori
Ka di idobale ka b’Òrìşà
E wo iduro mi gangangan
E wo idobale mi gborogboro
Díá fún Ọlòbàrà
Tii segbon Òtúrá
Won ni ki won rubo si laiku ara won
Kò pé kò jìnnà
E wa ba ni laiku kangiri

Traducción
Permítanos extender la estera y propiciar Orí
Permítanos postrar y propiciar a Òrìşà
Usted puede mirar mi posición en pie
Y mi posición del estiramiento llena
Éste fue el mensaje de Ifá para Ọlòbàrà
Quién era mayor de Òtùrá
Ellos fueron avisados a la larga de ofrecer sacrificio para la longevidad
Ellos cumplieron
No duro mucho tiempo
Venga y encuéntresenos en la euforia de la longevidad.
8. Ifá dice que la persona para quien este Ifá se revela debe ofrecer sacrificio en el orden
no incurra en el Ire de Sí (las brujas). Ifá dice que en cambio ellas deben favorecerlos con
muchas cosas. El o ella deben procurar que bastante incita. Algunos de los huevos para el
sacrificio; alguno para el Ìpèsè; alguno a Ifá alimentaba; mientras algunos deben usarse
para el Akoşe (la sopa herbaria especial).

La preparación para la sopa es como sigue: Itun, el ifa, la cantidad pequeña de Abere, 1 o
2 huevos, Şikinrinmindin y las agujas. Muela el Itun, ifa y abere y pongalos en una olla;
rompa los huevos y póngalos en la olla; las hojas molidas del şikinrinmidin agrega a él;
entonces ponga las agujas en la olla. Cocine con una pizca de sal y aceite de palma.
Permita refrescar; imprimiendo el Odù con el Ìyèròsùn y recitando el Ifá en él, y agrega a
la sopa. Entonces come, mientras omitiendo las agujas. Ponga las agujas en el sol secar,
entonces póngalos en una lana de algodón y envuelva con los hilos blancos y negros.
Esto debe ponerse en todo momento en Ifá. Siempre que el o ella se enfrente con la
situación difícil, puede tomarse de Ifá, puede tocarse con la boca y puede decirse
cualquier cosa que usted quiere. N.B: la sopa será picante cuando se esta cocinando, es
normal. En éstos, Ifá dice:

Odu ni o wule du
Okunkun ni o wule kun
Eje omo tuntun ni o tibi ire jade
Díá fún Orilonikee
Omo atorun kere ire waye
Mo daje eleyi, e ke mi
Gege
kike laa keyin adie
Mo daya eleyii, e kemi, iregbogbo etc
Gege,
Kike laa keyin adie
Mo daya eleyii, e kemi,
Gege,
Kike laa keyin adie
Mo dolomo eleyii, e kemi,
Gege,
Kike laa keyin adie
Mo donire gbogbo eleyii, e kemi,
Gege,
Kike laa keyin adie
Itun lo ni e tun mi se
Gege
Kike laa keyin adie
Ifa loni e fa mi mora
Gege
Kike laa keyin adie
Abere lo ni e fi ohun rere se ‘bere mi
Gege
Kike la keyin adie
Enu abere labere fii t’enu u se
Gege
Kike la keyin adie
Enu ladie okoko fii fa eyin re modo
Gege
Kike la keyin adie
Sikinrimidin de afaimoni konimora
Gege
Kike la keyin adie

Traducción
Odu ni o wule du
Okunkun ni o wule kun
La sangre fresca del bebé de un recién nacido no salga del lugar agradable
Éste fueron las declaraciones de Ifá para para Orilonikee
El que había venido a este mundo con un destino próspero del cielo
Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio
Él cumplió
Yo he poseído este Ajé (el dinero), otórguemelo con la prudencia razonable
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
Yo he poseído esta aya (la esposa), otórguemela con la prudencia razonable
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
Yo he poseído este ọmọ (los niños), otórguemelos con la prudencia razonable
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
Yo he poseído todo el beneficio en la vida, otórguemelo con la prudencia razonable
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
Itun ha declarado que usted debe transformarme positivamente
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
Ifá ha pedido que usted me traiga más cerca con las cosas buenas
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
Abere (agujas) ha declarado que usted me pide con las cosas buenas
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
La aguja usa su punta para remendar la ropa
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
La gallina madre usa su boca (el pico) para mover sus huevos más cerca
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo
Sikinrinmidin, las hojas que atraen a las personas más cerca a sí mismo desconocimiento
anterior de la identidad,
Suavemente
Se tratan los huevos con el cuidado sumo.

Potrebbero piacerti anche