0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
538 visualizzazioni138 pagine
1. O anjo Gabriel apareceu para Zacarias e disse que sua esposa Isabel daria à luz um filho chamado João, que seria um grande profeta.
2. O anjo Gabriel também apareceu para Maria e disse que ela conceberia um filho chamado Jesus, que seria o Filho de Deus.
3. Maria visitou sua prima Isabel, que também estava grávida de seis meses.
1. O anjo Gabriel apareceu para Zacarias e disse que sua esposa Isabel daria à luz um filho chamado João, que seria um grande profeta.
2. O anjo Gabriel também apareceu para Maria e disse que ela conceberia um filho chamado Jesus, que seria o Filho de Deus.
3. Maria visitou sua prima Isabel, que também estava grávida de seis meses.
1. O anjo Gabriel apareceu para Zacarias e disse que sua esposa Isabel daria à luz um filho chamado João, que seria um grande profeta.
2. O anjo Gabriel também apareceu para Maria e disse que ela conceberia um filho chamado Jesus, que seria o Filho de Deus.
3. Maria visitou sua prima Isabel, que também estava grávida de seis meses.
epeceirhsan anataxasyai empreenderam pôr em ordem uma
dihghsin peri twn narrativa a respeito dos fatos que peplhroforhmenwn en hmin estão completamente assegurados pragmatwn entre nós, 1:2 kaywv paredosan hmin oi Lc 1:2 Como nos transmitiram os ap archv autoptai kai mesmos que desde o princípio foram uphretai genomenoi tou logou testemunhas oculares e servidores da palavra; 1:3 edoxen kamoi Lc 1:3 Pareceu bem também a mim, parhkolouyhkoti anwyen pasin tendo-me informado perfeitamente akribwv kayexhv soi graqai de tudo desde o princípio, escrever kratiste yeofile ordenadamente a ti, ó excelentíssimo Teófilo; 1:4 ina epignwv peri wn Lc 1:4 Para que tu conheças a kathchyhv logwn thn certeza a respeito das coisas de que asfaleian foste instruído. 1:5 egeneto en taiv hmeraiv Lc 1:5 Houve nos dias de Herodes, hrwdou tou basilewv thv o Rei da Judeia, um certo sacerdote ioudaiav iereuv tiv onomati por nome Zacarias, da ordem de zacariav ex efhmeriav abia kai Abias; e a sua esposa das filhas de h gunh autou ek twn yugaterwn Arão, e era o nome dela Isabel. aarwn kai to onoma authv elisabet 1:6 hsan de dikaioi amfoteroi Lc 1:6 E eram ambos justos diante enwpion tou yeou poreuomenoi en de Deus, andando sem repreensão pasaiv taiv entolaiv kai em todos os mandamentos e direitos dikaiwmasin tou kuriou do Senhor. amemptoi 1:7 kai ouk hn autoiv teknon Lc 1:7 E eles não tinham filhos, kayoti h elisabet hn steira kai porque Isabel era estéril, e ambos amfoteroi probebhkotev en taiv estavam avançados nos seus dias. hmeraiv autwn hsan 1:8 egeneto de en tw ierateuein Lc 1:8 E aconteceu que no exercer auton en th taxei thv efhmeriav de seu serviço sacerdotal diante de autou enanti tou yeou Deus, na ordem da sua vez, 1:9 kata to eyov thv ierateiav Lc 1:9 Conforme o costume do elacen tou yumiasai eiselywn serviço sacerdotal, lhe caiu em sorte eiv ton naon tou kuriou entrar no templo do Senhor para queimar incenso. 1:10 kai pan to plhyov tou Lc 1:10 E toda a multidão do povo laou hn proseucomenon exw th estava fora orando, à hora do wra tou yumiamatov incenso. 1:11 wfyh de autw aggelov Lc 1:11 E apareceu-lhe um anjo do kuriou estwv ek dexiwn tou Senhor, estando à direita do altar do yusiasthriou tou yumiamatov incenso. 1:12 kai etaracyh zacariav Lc 1:12 E Zacarias vendo-o, turbou- idwn kai fobov epepesen ep se, e caiu temor sobre ele. auton 1:13 eipen de prov auton o Lc 1:13 Mas o anjo lhe disse: aggelov mh fobou zacaria dioti Zacarias, não temas, porque a tua eishkousyh h dehsiv sou kai h oração foi ouvida, e a tua esposa gunh sou elisabet gennhsei uion Isabel dará à luz um filho a ti, e soi kai kaleseiv to onoma chamarás o seu nome João. autou iwannhn 1:14 kai estai cara soi kai Lc 1:14 E ele será alegria e agalliasiv kai polloi epi th exultação a ti, e muitos se alegrarão gennhsei autou carhsontai do seu nascimento. 1:15 estai gar megav enwpion Lc 1:15 Porque será grande diante tou kuriou kai oinon kai sikera do Senhor, e de modo nenhum ou mh pih kai pneumatov agiou beberá vinho, nem bebida forte, e plhsyhsetai eti ek koiliav será cheio do Espírito Santo, já mhtrov autou desde o ventre de sua mãe. 1:16 kai pollouv twn uiwn Lc 1:16 E converterá a muitos dos israhl epistreqei epi kurion filhos de Israel ao Senhor o seu ton yeon autwn Deus. 1:17 kai autov proeleusetai Lc 1:17 E ele irá adiante dele, no enwpion autou en pneumati kai espírito e virtude de Elias, para dunamei hliou epistreqai converter os corações dos pais aos kardiav paterwn epi tekna kai filhos e os rebeldes à prudência dos apeiyeiv en fronhsei dikaiwn justos; para preparar ao Senhor, um etoimasai kuriw laon povo bem apercebido. kateskeuasmenon 1:18 kai eipen zacariav prov Lc 1:18 E disse Zacarias ao anjo: ton aggelon kata ti gnwsomai Por que meio conhecerei isto? Pois touto egw gar eimi presbuthv eu já sou um velho, e a minha kai h gunh mou probebhkuia en esposa avançada nos seus dias. taiv hmeraiv authv 1:19 kai apokriyeiv o aggelov Lc 1:19 E respondendo o anjo, eipen autw egw eimi gabrihl o disse-lhe: Eu sou Gabriel, que paresthkwv enwpion tou yeou assisto diante de Deus, e fui kai apestalhn lalhsai prov se mandado para falar a ti, e para kai euaggelisasyai soi tauta proclamar estas boas novas a ti. 1:20 kai idou esh siwpwn kai Lc 1:20 E eis que ficarás mudo e mh dunamenov lalhsai acri hv não podendo falar, até ao dia em que hmerav genhtai tauta any wn estas coisas aconteçam, porquanto ouk episteusav toiv logoiv mou não creste nas minhas palavras, as oitinev plhrwyhsontai eiv ton quais se cumprirão ao tempo delas. kairon autwn 1:21 kai hn o laov prosdokwn Lc 1:21 E o povo estava esperando ton zacarian kai eyaumazon en por Zacarias, e eles se admiravam tw cronizein auton en tw naw do seu demorar no templo. 1:22 exelywn de ouk hdunato Lc 1:22 E saindo ele, não lhes podia lalhsai autoiv kai epegnwsan falar, e perceberam que ele tinha oti optasian ewraken en tw visto uma visão no templo. E ele naw kai autov hn dianeuwn lhes estava expressando por acenos, autoiv kai diemenen kwfov e permanecia mudo. 1:23 kai egeneto wv eplhsyhsan Lc 1:23 E sucedeu que, quando ai hmerai thv leitourgiav autou foram cumpridos os dias do seu aphlyen eiv ton oikon autou ministério, partiu para a sua casa. 1:24 meta de tautav tav hmerav Lc 1:24 E depois daqueles dias, a sunelaben elisabet h gunh sua esposa Isabel concebeu, e por autou kai periekruben eauthn cinco meses ocultava-se, dizendo: mhnav pente legousa 1:25 oti outwv moi pepoihken o Lc 1:25 Assim me fez o Senhor nos kuriov en hmeraiv aiv epeiden dias em que olhou em mim, para afelein to oneidov mou en tirar a minha afronta entre os anyrwpoiv homens. 1:26 en de tw mhni tw ektw Lc 1:26 E no sexto mês, o anjo apestalh o aggelov gabrihl Gabriel foi enviado por Deus a uma upo tou yeou eiv polin thv cidade da Galileia, cujo nome era galilaiav h onoma nazarey Nazaré, 1:27 prov paryenon Lc 1:27 A uma virgem prometida memnhsteumenhn andri w onoma em casamento a um varão, cujo iwshf ex oikou dabid kai to nome era José, da casa de Davi, e o onoma thv paryenou mariam nome da virgem era Maria. 1:28 kai eiselywn o aggelov Lc 1:28 E vindo o anjo até ela, prov authn eipen caire disse: Hajas regozijo favorecida, o kecaritwmenh o kuriov meta Senhor é contigo, bendita és tu entre sou euloghmenh su en gunaixin as mulheres! 1:29 h de idousa dietaracyh epi Lc 1:29 E ela vendo-o, turbou-se tw logw autou kai dielogizeto diante da palavra dele, e considerava potapov eih o aspasmov outov que tipo de saudação seria esta. 1:30 kai eipen o aggelov auth Lc 1:30 E disse-lhe o anjo: Maria, mh fobou mariam eurev gar não temas, porque achaste graça carin para tw yew diante de Deus. 1:31 kai idou sullhqh en Lc 1:31 E eis que, conceberás no gastri kai texh uion kai teu ventre e darás à luz um filho, e kaleseiv to onoma autou ihsoun chamarás o seu nome Jesus; 1:32 outov estai megav kai uiov Lc 1:32 Este será grande, e será uqistou klhyhsetai kai dwsei chamado Filho do Altíssimo; e o autw kuriov o yeov ton yronon Senhor Deus lhe dará o trono de dabid tou patrov autou Davi, o seu pai; 1:33 kai basileusei epi ton Lc 1:33 E reinará sobre a casa de oikon iakwb eiv touv aiwnav Jacó pela eternidade, e não haverá kai thv basileiav autou ouk fim do seu Reino. estai telov 1:34 eipen de mariam prov ton Lc 1:34 E disse Maria ao anjo: aggelon pwv estai touto epei Como será isto, uma vez que não andra ou ginwskw conheço varão? 1:35 kai apokriyeiv o aggelov Lc 1:35 E respondendo o anjo, eipen auth pneuma agion disse-lhe: O Espírito Santo virá epeleusetai epi se kai dunamiv sobre ti, e a virtude do Altíssimo te uqistou episkiasei soi dio kai cobrirá com a sombra dele, por isso to gennwmenon ek sou agion também o Santo nascido de ti será klhyhsetai uiov yeou chamado Filho de Deus. 1:36 kai idou elisabet h Lc 1:36 E eis que, Isabel a tua suggenhv sou kai auth prima, ela também concebeu um suneilhfuia uion en ghra authv filho em sua velhice; e este é o sexto kai outov mhn ektov estin auth mês daquela que era chamada th kaloumenh steira estéril. 1:37 oti ouk adunathsei para Lc 1:37 Porque nada, de toda tw yew pan rhma palavra, será impossível para Deus! 1:38 eipen de mariam idou h Lc 1:38 Então disse Maria: Eis aqui doulh kuriou genoito moi kata a serva do Senhor; cumpra-se em to rhma sou kai aphlyen ap mim segundo a tua palavra. E o anjo authv o aggelov partiu dela. 1:39 anastasa de mariam en Lc 1:39 E levantando-se Maria taiv hmeraiv tautaiv eporeuyh naqueles dias, foi com pressa às eiv thn oreinhn meta spoudhv montanhas, a uma cidade de Judá, eiv polin iouda 1:40 kai eishlyen eiv ton oikon Lc 1:40 E entrou na casa de zacariou kai hspasato thn Zacarias, e saudou a Isabel. elisabet 1:41 kai egeneto wv hkousen h Lc 1:41 E aconteceu que, quando elisabet ton aspasmon thv Isabel ouviu a saudação de Maria, a mariav eskirthsen to brefov en criança saltou no seu ventre, e Isabel th koilia authv kai eplhsyh foi cheia do Espírito Santo, pneumatov agiou h elisabet 1:42 kai anefwnhsen fwnh Lc 1:42 E exclamou com grande megalh kai eipen euloghmenh su voz, e disse: Bendita és tu entre as en gunaixin kai euloghmenov o mulheres, e bendito o fruto do teu karpov thv koiliav sou ventre. 1:43 kai poyen moi touto ina Lc 1:43 E de onde é isto a mim, que elyh h mhthr tou kuriou mou a mãe do meu Senhor venha a mim? prov me 1:44 idou gar wv egeneto h fwnh Lc 1:44 Porque eis que, quando a tou aspasmou sou eiv ta wta voz da tua saudação chegou aos mou eskirthsen en agalliasei meus ouvidos, a criança saltou de to brefov en th koilia mou alegria no meu ventre; 1:45 kai makaria h pisteusasa Lc 1:45 E bem-aventurada a que oti estai teleiwsiv toiv creu; porque haverá cumprimento lelalhmenoiv auth para kuriou das coisas ditas a ela, da parte do Senhor. 1:46 kai eipen mariam megalunei Lc 1:46 E disse Maria: A minha h quch mou ton kurion alma engrandece ao Senhor; 1:47 kai hgalliasen to pneuma Lc 1:47 E o meu espírito exultou em mou epi tw yew tw swthri mou Deus o meu Salvador. 1:48 oti epebleqen epi thn Lc 1:48 Porquanto ele olhou para a tapeinwsin thv doulhv autou humildade da sua serva; pois eis que idou gar apo tou nun desde agora todas as gerações me makariousin me pasai ai geneai chamarão bem-aventurada. 1:49 oti epoihsen moi megaleia o Lc 1:49 Porque o Poderoso me fez dunatov kai agion to onoma grandes coisas, e Santo é o seu autou Nome. 1:50 kai to eleov autou eiv Lc 1:50 E a sua misericórdia é de geneav genewn toiv foboumenoiv geração em geração, para os que o auton temem. 1:51 epoihsen kratov en Lc 1:51 Com seu braço agiu bracioni autou dieskorpisen valorosamente; dissipou aos uperhfanouv dianoia kardiav soberbos do pensamento do coração autwn deles. 1:52 kayeilen dunastav apo Lc 1:52 Tirou os poderosos dos yronwn kai uqwsen tapeinouv tronos, e exaltou os humildes. 1:53 peinwntav eneplhsen Lc 1:53 Encheu de bens os agaywn kai ploutountav famintos, e despediu vazios os ricos. exapesteilen kenouv 1:54 antelabeto israhl paidov Lc 1:54 Socorreu Israel seu servo, autou mnhsyhnai eleouv para ser lembrado de sua misericórdia, 1:55 kaywv elalhsen prov touv Lc 1:55 (Como falou aos nossos paterav hmwn tw abraam kai pais, a Abraão, e à sua semente) tw spermati autou eiv ton para sempre. aiwna 1:56 emeinen de mariam sun auth Lc 1:56 E Maria permaneceu com wsei mhnav treiv kai ela quase três meses, e retornou para upestreqen eiv ton oikon authv a sua casa. 1:57 th de elisabet eplhsyh o Lc 1:57 E completou-se para Isabel cronov tou tekein authn kai o tempo de ela dar à luz, e teve um egennhsen uion filho. 1:58 kai hkousan oi perioikoi Lc 1:58 E os vizinhos e os seus kai oi suggeneiv authv oti parentes ouviram que Senhor emegalunen kuriov to eleov engrandecia a sua misericórdia para autou met authv kai sunecairon com ela; e alegravam-se com ela. auth 1:59 kai egeneto en th ogdoh Lc 1:59 E aconteceu que ao oitavo hmera hlyon peritemein to dia, vieram para circuncidar o paidion kai ekaloun auto epi menino; e o chamavam segundo o tw onomati tou patrov autou nome do seu pai, Zacarias. zacarian 1:60 kai apokriyeisa h mhthr Lc 1:60 E a sua mãe respondendo, autou eipen ouci alla disse: Não, mas será chamado João. klhyhsetai iwannhv 1:61 kai eipon prov authn oti Lc 1:61 E disseram a ela: Ninguém oudeiv estin en th suggeneia sou há na tua parentela que é chamado ov kaleitai tw onomati toutw por este nome. 1:62 eneneuon de tw patri autou Lc 1:62 E perguntavam então por to ti an yeloi kaleisyai auton acenos ao seu pai, como que queria ser ele chamado? 1:63 kai aithsav pinakidion Lc 1:63 E ele, pedindo uma egraqen legwn iwannhv estin to tabuinha de escrever, escreveu onoma autou kai eyaumasan dizendo: João é o seu nome. E todos pantev se maravilharam. 1:64 anewcyh de to stoma autou Lc 1:64 E imediatamente a sua boca paracrhma kai h glwssa autou se abriu e a língua dele soltou; e ele kai elalei eulogwn ton yeon falava, louvando a Deus. 1:65 kai egeneto epi pantav Lc 1:65 E veio temor sobre todos fobov touv perioikountav aqueles que moravam ao redor autouv kai en olh th oreinh thv deles; e todas estas coisas eram ioudaiav dielaleito panta ta divulgadas em toda a região rhmata tauta montanhosa da Judeia. 1:66 kai eyento pantev oi Lc 1:66 E todos os que as ouviam, akousantev en th kardia autwn guardavam nos seus corações, legontev ti ara to paidion dizendo: Ora, quem será este touto estai kai ceir kuriou hn menino? E a mão do Senhor era met autou com ele. 1:67 kai zacariav o pathr Lc 1:67 E Zacarias o seu pai foi autou eplhsyh pneumatov agiou cheio do Espírito Santo, e kai proefhteusen legwn profetizou, dizendo: 1:68 euloghtov kuriov o yeov Lc 1:68 Bendito seja o Senhor Deus tou israhl oti epeskeqato kai de Israel, porque olhou e operou epoihsen lutrwsin tw law redenção para o seu povo; autou 1:69 kai hgeiren kerav Lc 1:69 E nos levantou um poder de swthriav hmin en tw oikw dabid salvação na casa de Davi, o seu tou paidov autou servo; 1:70 kaywv elalhsen dia Lc 1:70 Como falou pela boca dos stomatov twn agiwn twn ap seus santos profetas, desde o aiwnov profhtwn autou princípio do mundo; 1:71 swthrian ex ecyrwn hmwn Lc 1:71 Salvação desde nossos kai ek ceirov pantwn twn inimigos e da mão de todos os que misountwn hmav nos odeiam; 1:72 poihsai eleov meta twn Lc 1:72 Para fazer misericórdia aos paterwn hmwn kai mnhsyhnai nossos pais, e lembrar-se de sua diayhkhv agiav autou Santa aliança; 1:73 orkon on wmosen prov Lc 1:73 E do juramento que jurou a abraam ton patera hmwn tou Abraão o nosso pai, de nos dounai hmin conceder: 1:74 afobwv ek ceirov twn Lc 1:74 Que libertos da mão dos ecyrwn hmwn rusyentav nossos inimigos, o serviríamos sem latreuein autw temor; 1:75 en osiothti kai dikaiosunh Lc 1:75 Em santidade e justiça enwpion autou pasav tav diante dele, todos os dias da nossa hmerav thv zwhv hmwn vida. 1:76 kai su paidion profhthv Lc 1:76 E tu, ó menino, serás uqistou klhyhsh proporeush chamado profeta do Altíssimo; gar pro proswpou kuriou porque irás adiante da face do etoimasai odouv autou Senhor, para preparar os seus caminhos; 1:77 tou dounai gnwsin Lc 1:77 Para dar conhecimento da swthriav tw law autou en salvação ao seu povo, em remissão afesei amartiwn autwn de seus pecados; 1:78 dia splagcna eleouv yeou Lc 1:78 Pelas entranhas da hmwn en oiv epeskeqato hmav misericórdia do nosso Deus, em que anatolh ex uqouv a aurora do alto nos tem visitado; 1:79 epifanai toiv en skotei kai Lc 1:79 Para iluminar os que skia yanatou kayhmenoiv tou assentam em trevas e na sombra da kateuyunai touv podav hmwn eiv morte; para dirigir os nossos pés odon eirhnhv para o caminho da paz. 1:80 to de paidion huxanen kai Lc 1:80 E o menino crescia e era ekrataiouto pneumati kai hn en fortalecido no espírito. E esteve nos taiv erhmoiv ewv hmerav desertos até o dia de sua anadeixewv autou prov ton manifestação a Israel. israhl 2:1 egeneto de en taiv hmeraiv Lc 2:1 E ACONTECEU naqueles ekeinaiv exhlyen dogma para dias, que saiu um decreto da parte kaisarov augoustou de César Augusto, para todo o apografesyai pasan thn mundo ser alistado. oikoumenhn 2:2 auth h apografh prwth Lc 2:2 (Este primeiro alistamento egeneto hgemoneuontov thv aconteceu, sendo Cirênio suriav kurhniou governador da Síria.) 2:3 kai eporeuonto pantev Lc 2:3 E todos iam para serem apografesyai ekastov eiv thn alistados, cada um para a sua idian polin própria cidade. 2:4 anebh de kai iwshf apo thv Lc 2:4 E também José (por ser ele galilaiav ek polewv nazarey da casa e família de Davi) subiu da eiv thn ioudaian eiv polin dabid Galileia, da cidade de Nazaré à htiv kaleitai bhyleem dia to Judeia, à cidade de Davi, que é einai auton ex oikou kai chamada Belém, patriav dabid 2:5 apograqasyai sun mariam Lc 2:5 Para alistar-se com Maria, th memnhsteumenh autw gunaiki que estava desposada com ele como oush egkuw esposa, estando ela grávida. 2:6 egeneto de en tw einai Lc 2:6 E aconteceu que, ao estarem autouv ekei eplhsyhsan ai eles ali, cumpriram-se os dias para hmerai tou tekein authn ela dar à luz. 2:7 kai eteken ton uion authv Lc 2:7 E deu à luz ao seu filho, o ton prwtotokon kai primogênito, e envolveu-o em esparganwsen auton kai cueiros, e deitou-o numa aneklinen auton en th fatnh manjedoura, porque não havia lugar dioti ouk hn autoiv topov en tw para eles na estalagem. katalumati 2:8 kai poimenev hsan en th Lc 2:8 E havia pastores naquela cwra th auth agraulountev kai mesma região, habitando nos fulassontev fulakav thv campos, e guardando as vigílias da nuktov epi thn poimnhn autwn noite sobre o rebanho deles. 2:9 kai idou aggelov kuriou Lc 2:9 E eis que, um anjo do Senhor epesth autoiv kai doxa kuriou veio a eles, e a glória do Senhor perielamqen autouv kai resplandeceu em volta deles, e efobhyhsan fobon megan temeram com grande temor. 2:10 kai eipen autoiv o aggelov Lc 2:10 E o anjo lhes disse: Não mh fobeisye idou gar temais; porque eis que, eu vos euaggelizomai umin caran anuncio boas novas de grande megalhn htiv estai panti tw alegria, que será para todo o povo; law 2:11 oti etecyh umin shmeron Lc 2:11 Pois, hoje vos nasceu o swthr ov estin cristov kuriov Salvador, que é Cristo, o Senhor, na en polei dabid cidade de Davi. 2:12 kai touto umin to shmeion Lc 2:12 E isto é o sinal para vós: eurhsete brefov Achareis um menino envolto em esparganwmenon keimenon en th cueiros, deitado numa manjedoura. fatnh 2:13 kai exaifnhv egeneto sun Lc 2:13 E no mesmo instante, houve tw aggelw plhyov stratiav com o anjo uma multidão dos ouraniou ainountwn ton yeon exércitos celestiais, louvando a kai legontwn Deus, e dizendo: 2:14 doxa en uqistoiv yew kai Lc 2:14 Glória a Deus nas alturas e epi ghv eirhnh en anyrwpoiv paz na terra, boa vontade aos eudokia homens. 2:15 kai egeneto wv aphlyon ap Lc 2:15 E aconteceu que os homens, autwn eiv ton ouranon oi aqueles pastores, quando os anjos aggeloi kai oi anyrwpoi oi partiram deles para o céu, disseram poimenev eipon prov allhlouv uns aos outros: Passemos na dielywmen dh ewv bhyleem kai verdade até Belém, e vejamos esta idwmen to rhma touto to declaração que aconteceu, a qual o gegonov o o kuriov egnwrisen Senhor nos fez saber. hmin 2:16 kai hlyon speusantev kai Lc 2:16 E vieram apressados, e aneuron thn te mariam kai ton encontraram ambos Maria e José, e iwshf kai to brefov keimenon o menino deitado numa manjedoura. en th fatnh 2:17 idontev de diegnwrisan Lc 2:17 E havendo-o visto, peri tou rhmatov tou divulgaram concernente à palavra lalhyentov autoiv peri tou que lhes havia sido dita a respeito paidiou toutou deste menino. 2:18 kai pantev oi akousantev Lc 2:18 E todos os que a ouviram, eyaumasan peri twn se maravilharam a respeito das lalhyentwn upo twn poimenwn coisas sendo ditas a eles pelos prov autouv pastores. 2:19 h de mariam panta Lc 2:19 Mas Maria guardava todas sunethrei ta rhmata tauta estas palavras, ponderando-as no sumballousa en th kardia seu coração. authv 2:20 kai epestreqan oi poimenev Lc 2:20 E os pastores retornaram, doxazontev kai ainountev ton glorificando e louvando a Deus, por yeon epi pasin oiv hkousan kai todas as coisas que tinham ouvido e eidon kaywv elalhyh prov visto, como foi dito a eles. autouv 2:21 kai ote eplhsyhsan hmerai Lc 2:21 E quando foram cumpridos oktw tou peritemein to paidion oito dias para circuncidar o menino, kai eklhyh to onoma autou então seu nome foi chamado Jesus; ihsouv to klhyen upo tou tal qual havendo sido chamado pelo aggelou pro tou sullhfyhnai anjo, antes dele ser concebido no auton en th koilia ventre. 2:22 kai ote eplhsyhsan ai Lc 2:22 E quando cumpriram-se os hmerai tou kayarismou authv dias da purificação dela, segundo a kata ton nomon mwsewv lei de Moisés, o trouxeram a anhgagon auton eiv ierosoluma Jerusalém para o apresentarem ao parasthsai tw kuriw Senhor, 2:23 kaywv gegraptai en nomw Lc 2:23 (Como está escrito na Lei kuriou oti pan arsen dianoigon do Senhor: Que todo macho abrindo mhtran agion tw kuriw um útero será chamado santo ao klhyhsetai Senhor); 2:24 kai tou dounai yusian kata Lc 2:24 E para oferecerem um to eirhmenon en nomw kuriou sacrifício segundo o que está dito na zeugov trugonwn h duo neossouv Lei do Senhor: Um par de rolas ou peristerwn dois pombos novinhos. 2:25 kai idou hn anyrwpov en Lc 2:25 E eis que havia um homem ierousalhm w onoma simewn kai em Jerusalém, cujo nome era o anyrwpov outov dikaiov kai Simeão; e este homem era justo e eulabhv prosdecomenov piedoso no servir a Deus, esperando paraklhsin tou israhl kai a consolação de Israel; e o Espírito pneuma agion hn ep auton Santo estava sobre ele. 2:26 kai hn autw Lc 2:26 E lhe estava divinamente kecrhmatismenon upo tou revelado pelo Espírito Santo, que pneumatov tou agiou mh idein não veria a morte antes que visse o yanaton prin h idh ton criston Cristo do Senhor. kuriou 2:27 kai hlyen en tw pneumati Lc 2:27 E ele veio no Espírito ao eiv to ieron kai en tw eisagagein templo; e em os pais trazerem o touv goneiv to paidion ihsoun menino Jesus, para eles procederem tou poihsai autouv kata to para com ele segundo o que era o eiyismenon tou nomou peri autou costume da lei: 2:28 kai autov edexato auto eiv Lc 2:28 Então ele o tomou nos seus tav agkalav autou kai braços, e louvou a Deus, e disse: euloghsen ton yeon kai eipen 2:29 nun apolueiv ton doulon Lc 2:29 Agora despedes, ó Senhor, sou despota kata to rhma sou em paz o teu servo, segundo a tua en eirhnh palavra; 2:30 oti eidon oi ofyalmoi mou Lc 2:30 Pois já os meus olhos viram to swthrion sou a tua salvação, 2:31 o htoimasav kata Lc 2:31 A qual tu preparaste perante proswpon pantwn twn lawn a face de todos os povos; 2:32 fwv eiv apokaluqin eynwn Lc 2:32 Luz para iluminação das kai doxan laou sou israhl nações e para glória de teu povo Israel. 2:33 kai hn iwshf kai h mhthr Lc 2:33 E José e a sua mãe, estavam autou yaumazontev epi toiv se maravilhando das coisas ditas a laloumenoiv peri autou respeito dele. 2:34 kai euloghsen autouv Lc 2:34 E Simeão os abendiçoou e simewn kai eipen prov mariam disse a Maria, a mãe dele: Eis que, thn mhtera autou idou outov este é posto para queda e re- keitai eiv ptwsin kai anastasin erguimento de muitos em Israel, e pollwn en tw israhl kai eiv para sinal sendo contradito; shmeion antilegomenon 2:35 kai sou de authv thn Lc 2:35 (E também uma espada quchn dieleusetai romfaia traspassará a tua própria alma); para opwv an apokalufywsin ek que sejam revelados os pensamentos pollwn kardiwn dialogismoi de muitos corações. 2:36 kai hn anna profhtiv Lc 2:36 E estava ali Ana, uma yugathr fanouhl ek fulhv profetisa, filha de Fanuel da tribo de ashr auth probebhkuia en Aser; esta era avançada em muitos hmeraiv pollaiv zhsasa eth dias, tendo vivido com o marido meta androv epta apo thv sete anos desde a sua virgindade, paryeniav authv 2:37 kai auth chra wv etwn Lc 2:37 E era viúva de quase oitenta ogdohkontatessarwn h ouk e quatro anos, a qual não se afastava afistato apo tou ierou do templo em jejuns e orações, nhsteiaiv kai dehsesin servindo a Deus noite e dia. latreuousa nukta kai hmeran 2:38 kai auth auth th wra Lc 2:38 E sobrevindo ela à mesma epistasa anywmologeito tw hora, dava graças igualmente ao kuriw kai elalei peri autou Senhor, e falava a respeito dele a pasin toiv prosdecomenoiv todos aqueles que estavam lutrwsin en ierousalhm esperando a redenção em Jerusalém. 2:39 kai wv etelesan apanta ta Lc 2:39 E quando acabaram de kata ton nomon kuriou cumprir todas as coisas, conforme a upestreqan eiv thn galilaian lei do Senhor, retornaram à Galileia, eiv thn polin autwn nazarey para a cidade deles, Nazaré. 2:40 to de paidion huxanen kai Lc 2:40 E o menino crescia, e era ekrataiouto pneumati fortalecido em espírito, sendo cheio plhroumenon sofiav kai cariv de sabedoria; e a graça de Deus yeou hn ep auto estava sobre ele. 2:41 kai eporeuonto oi goneiv Lc 2:41 Ora, os seus pais iam todos autou kat etov eiv ierousalhm os anos a Jerusalém, à festa da th eorth tou pasca Páscoa. 2:42 kai ote egeneto etwn Lc 2:42 E quando ele estava com dwdeka anabantwn autwn eiv doze anos, eles subiram à Jerusalém, ierosoluma kata to eyov thv segundo o costume da festa; eorthv 2:43 kai teleiwsantwn tav Lc 2:43 E terminados aqueles dias, hmerav en tw upostrefein no regressar deles, o menino Jesus autouv upemeinen ihsouv o paiv permaneceu atrás em Jerusalém, e en ierousalhm kai ouk egnw não o soube José, nem a sua mãe; iwshf kai h mhthr autou 2:44 nomisantev de auton en th Lc 2:44 Mas supondo estar ele na sunodia einai hlyon hmerav caravana, andaram caminho de um odon kai anezhtoun auton en dia, e o procuravam entre os toiv suggenesin kai en toiv parentes e entre os conhecidos; gnwstoiv 2:45 kai mh eurontev auton Lc 2:45 E não o havendo upestreqan eiv ierousalhm encontrado, retornaram a Jerusalém zhtountev auton procurando-o. 2:46 kai egeneto mey hmerav Lc 2:46 E aconteceu que depois de treiv euron auton en tw ierw três dias, o encontraram no templo, kayezomenon en mesw twn assentado no meio dos doutores, didaskalwn kai akouonta tanto ouvindo-os como autwn kai eperwtwnta autouv questionando-os. 2:47 existanto de pantev oi Lc 2:47 E todos os que o estavam akouontev autou epi th sunesei ouvindo, se admiravam do seu kai taiv apokrisesin autou entendimento e das suas respostas. 2:48 kai idontev auton Lc 2:48 E havendo-o visto, eles se exeplaghsan kai prov auton h espantaram, e a sua mãe disse a ele: mhthr autou eipen teknon ti Filho, por que fizeste assim epoihsav hmin outwv idou o conosco? Eis que teu pai e eu, pathr sou kagw odunwmenoi angustiados te procurávamos. ezhtoumen se 2:49 kai eipen prov autouv ti Lc 2:49 E ele disse para eles: Por oti ezhteite me ouk hdeite oti en que é que me buscáveis? Não sabeis toiv tou patrov mou dei einai me que me convém estar nos afazeres do meu Pai? 2:50 kai autoi ou sunhkan to Lc 2:50 E eles não compreenderam rhma o elalhsen autoiv a palavra que ele lhes disse. 2:51 kai katebh met autwn kai Lc 2:51 E desceu com eles, e veio a hlyen eiv nazarey kai hn Nazaré, e lhes era sujeito. E a sua upotassomenov autoiv kai h mãe guardava todas estas palavras mhthr autou diethrei panta ta no seu coração. rhmata tauta en th kardia authv 2:52 kai ihsouv proekopten Lc 2:52 E Jesus crescia em sofia kai hlikia kai cariti sabedoria e estatura, e em graça para para yew kai anyrwpoiv com Deus e aos homens. 3:1 en etei de pentekaidekatw Lc 3:1 E NO décimo quinto ano do thv hgemoniav tiberiou império de Tibério César, sendo kaisarov hgemoneuontov Pôncio Pilatos governador da pontiou pilatou thv ioudaiav Judeia, e Herodes sendo tetrarca da kai tetrarcountov thv Galileia, e o seu irmão Filipe sendo galilaiav hrwdou filippou de tetrarca da Itureia e da região de tou adelfou autou Traconites, e sendo Lisânias tetrarca tetrarcountov thv itouraiav da Abilene; kai tracwnitidov cwrav kai lusaniou thv abilhnhv tetrarcountov 3:2 ep arcierewn anna kai Lc 3:2 No sumo sacerdócio de Anás kaiafa egeneto rhma yeou epi e Caifás, a palavra de Deus veio a iwannhn ton tou zacariou uion João, o filho de Zacarias, no deserto, en th erhmw 3:3 kai hlyen eiv pasan thn Lc 3:3 E ele veio por toda a terra ao pericwron tou iordanou redor do Jordão, pregando o batismo khrusswn baptisma metanoiav de arrependimento para perdão dos eiv afesin amartiwn pecados; 3:4 wv gegraptai en biblw Lc 3:4 Como está escrito no livro logwn hsaiou tou profhtou das palavras do profeta Isaías, legontov fwnh bowntov en th dizendo: Voz de um clamando no erhmw etoimasate thn odon deserto; preparai a estrada do kuriou euyeiav poieite tav Senhor, fazei direitas as suas tribouv autou veredas; 3:5 pasa faragx plhrwyhsetai Lc 3:5 Todo vale se encherá, e todo kai pan orov kai bounov monte e colina será abaixado; e os tapeinwyhsetai kai estai ta lugares tortuosos se tornarão em skolia eiv euyeian kai ai caminho reto; e os acidentados em traceiai eiv odouv leiav caminhos planos; 3:6 kai oqetai pasa sarx to Lc 3:6 E toda carne verá a salvação swthrion tou yeou de Deus. 3:7 elegen oun toiv Lc 3:7 Dizia ele então às multidões ekporeuomenoiv ocloiv que vinham para serem batizadas baptisyhnai up autou por ele: Raça de víboras, quem vos gennhmata ecidnwn tiv upedeixen ensinou a fugir da ira que está umin fugein apo thv melloushv vindo? orghv 3:8 poihsate oun karpouv Lc 3:8 Produzi pois frutos dignos de axiouv thv metanoiav kai mh arrependimento, e não comeceis a arxhsye legein en eautoiv dizer em vós mesmos: Temos por patera ecomen ton abraam legw Pai a Abraão. Porque eu vos digo, gar umin oti dunatai o yeov ek que até mesmo destas pedras Deus twn liywn toutwn egeirai tekna pode suscitar filhos a Abraão. tw abraam 3:9 hdh de kai h axinh prov thn Lc 3:9 E o machado também já está rizan twn dendrwn keitai pan posto à raiz das árvores; portanto, oun dendron mh poioun karpon toda árvore que não está kalon ekkoptetai kai eiv pur produzindo bom fruto, é cortada e balletai lançada dentro do fogo. 3:10 kai ephrwtwn auton oi Lc 3:10 E as multidões lhe ocloi legontev ti oun poihsomen perguntavam, dizendo: Que faremos então? 3:11 apokriyeiv de legei autoiv Lc 3:11 E respondendo, ele lhes diz: o ecwn duo citwnav metadotw Quem tiver duas túnicas, reparta tw mh econti kai o ecwn com aquele que não tem; e quem brwmata omoiwv poieitw tiver alimentos, faça da mesma maneira. 3:12 hlyon de kai telwnai Lc 3:12 E vieram também baptisyhnai kai eipon prov publicanos para serem batizados, e auton didaskale ti poihsomen disseram a ele: Mestre que faremos? 3:13 o de eipen prov autouv Lc 3:13 E ele lhes disse: Nada mais mhden pleon para to exijais de tributos além daquilo que diatetagmenon umin prassete vos é ordenado. 3:14 ephrwtwn de auton kai Lc 3:14 E perguntaram-lhe também strateuomenoi legontev kai os que eram soldados, dizendo: E hmeiv ti poihsomen kai eipen nós que faremos? E ele lhes disse: A prov autouv mhdena diaseishte ninguém trateis com violência, nem mhde sukofanthshte kai acuseis falsamente; e contentai-vos arkeisye toiv oqwnioiv umwn com os vossos soldos. 3:15 prosdokwntov de tou laou Lc 3:15 E estando o povo em kai dialogizomenwn pantwn en expectação, e todos imaginando nos taiv kardiaiv autwn peri tou seus corações a respeito de João, se iwannou mhpote autov eih o porventura ele seria o Cristo; cristov 3:16 apekrinato o iwannhv Lc 3:16 Respondeu João a todos, apasin legwn egw men udati dizendo: Eu na verdade vos batizo baptizw umav ercetai de o com água, mas vem aquele que é iscuroterov mou ou ouk eimi mais forte que eu, de quem eu não ikanov lusai ton imanta twn sou digno de desatar a correia das upodhmatwn autou autov umav suas sandálias; este vos batizará baptisei en pneumati agiw kai com Espírito Santo e com fogo; puri 3:17 ou to ptuon en th ceiri Lc 3:17 De quem a pá, está na sua autou kai diakayariei thn mão, e ele completamente limpará a alwna autou kai sunaxei ton sua eira, e ajuntará o trigo no seu siton eiv thn apoyhkhn autou celeiro, mas a palha queimará com to de acuron katakausei puri fogo inextinguível. asbestw 3:18 polla men oun kai etera Lc 3:18 E assim, na verdade, parakalwn euhggelizeto ton admoestando também muitas outras laon coisas, anunciava o evangelho ao povo. 3:19 o de hrwdhv o tetrarchv Lc 3:19 Porém, sendo Herodes o elegcomenov up autou peri tetrarca repreendido por ele, por hrwdiadov thv gunaikov causa de Herodias, a esposa do seu filippou tou adelfou autou kai irmão Filipe, e por todas as demais peri pantwn wn epoihsen maldades que Herodes tinha feito; ponhrwn o hrwdhv 3:20 proseyhken kai touto epi Lc 3:20 Acrescentou a todas as pasin kai katekleisen ton maldades ainda esta por cima todas; iwannhn en th fulakh que encerrou João no cárcere. 3:21 egeneto de en tw Lc 3:21 E aconteceu que, ao ser baptisyhnai apanta ton laon batizado todo o povo e Jesus kai ihsou baptisyentov kai também havendo sido batizado, e proseucomenou anewcyhnai ton orando, o céu ser aberto; ouranon 3:22 kai katabhnai to pneuma Lc 3:22 E o Espírito Santo descer to agion swmatikw eidei wsei sobre ele em forma corporal como peristeran ep auton kai fwnhn de uma pomba; e uma voz sair do ex ouranou genesyai legousan céu, dizendo: Tu és o meu filho, o su ei o uiov mou o agaphtov en amado, em ti me agradei. soi hudokhsa 3:23 kai autov hn o ihsouv wsei Lc 3:23 E ele, Jesus, estava etwn triakonta arcomenov wn começando a ser de quase trinta wv enomizeto uiov iwshf tou hli anos, sendo (como se supunha) filho de José, o filho de Heli, 3:24 tou matyat tou leui tou Lc 3:24 O filho de Matate, o filho de melci tou ianna tou iwshf Levi, o filho de Melqui, o filho de Janai, o filho de José, 3:25 tou mattayiou tou amwv Lc 3:25 O filho de Matatias, o filho tou naoum tou esli tou naggai de Amós, o filho de Naum, o filho de Esli, o filho de Nagaí, 3:26 tou maay tou mattayiou Lc 3:26 O filho de Máate, o filho de tou semei tou iwshf tou iouda Matatias, o filho de Semei, o filho de José, o filho de Judá, 3:27 tou iwanna tou rhsa tou Lc 3:27 O filho de Joanã, o filho de zorobabel tou salayihl tou Resá, o filho de Zorobabel, o filho nhri de Salatiel, o filho de Neri, 3:28 tou melci tou addi tou Lc 3:28 O filho de Melqui, o filho kwsam tou elmwdam tou hr de Adi, o filho de Cosã, o filho de Elmodã, o filho de Er, 3:29 tou iwsh tou eliezer tou Lc 3:29 O filho de Joses, o filho de iwreim tou matyat tou leui Eliézer, o filho de Jorim, o filho de Matate, o filho de Levi, 3:30 tou simewn tou iouda tou Lc 3:30 O filho de Simeão, o filho iwshf tou iwnan tou eliakeim de Judá, o filho de José, o filho de Jonã, o filho de Eliaquim, 3:31 tou melea tou menam tou Lc 3:31 O filho de Meleá, o filho de mattaya tou nayan tou dabid Menan, o filho de Matatá, o filho de Natã, o filho de Davi, 3:32 tou iessai tou wbhd tou Lc 3:32 O filho de Jessé, o filho de booz tou salmwn tou naasswn Obede, o filho de Boaz, o filho de Salmon, o filho de Naassom, 3:33 tou aminadab tou aram tou Lc 3:33 O filho de Aminadabe, o esrwm tou farev tou iouda filho de Arão, o filho de Esrom, o filho de Peres, o filho de Judá, 3:34 tou iakwb tou isaak tou Lc 3:34 O filho de Jacó, o filho de abraam tou yara tou nacwr Isaque, o filho de Abraão, o filho de Terá, o filho de Nacor, 3:35 tou sarouc tou ragau tou Lc 3:35 O filho de Saruque, o filho falek tou eber tou sala de Ragaú, o filho de Fáleque, o filho de Éber, o filho de Salá, 3:36 tou kainan tou arfaxad Lc 3:36 O filho de Cainã, o filho de tou shm tou nwe tou lamec Arfaxade, o filho de Sem, o filho de Noé, o filho de Lameque, 3:37 tou mayousala tou enwc Lc 3:37 O filho de Matusalém, o tou iared tou malelehl tou filho de Enoque, o filho de Jarede, o kainan filho de Maleleel, o filho de Cainã, 3:38 tou enwv tou shy tou adam Lc 3:38 O filho de Enos, o filho de tou yeou Sete, o filho de Adão, o filho de Deus. 4:1 ihsouv de pneumatov agiou Lc 4:1 E Jesus cheio do Espírito plhrhv upestreqen apo tou Santo, retornou do Jordão, e foi iordanou kai hgeto en tw levado pelo Espírito para o deserto, pneumati eiv thn erhmon 4:2 hmerav tessarakonta Lc 4:2 Sendo tentado quarenta dias peirazomenov upo tou diabolou pelo Diabo; e não comeu coisa kai ouk efagen ouden en taiv nenhuma naqueles dias; e hmeraiv ekeinaiv kai terminados eles, depois teve fome; suntelesyeiswn autwn usteron epeinasen 4:3 kai eipen autw o diabolov ei Lc 4:3 E disse-lhe o Diabo: Se tu és uiov ei tou yeou eipe tw liyw o Filho de Deus, dize a esta pedra toutw ina genhtai artov que se transforme em pão. 4:4 kai apekriyh ihsouv prov Lc 4:4 E Jesus lhe respondeu, auton legwn gegraptai oti ouk dizendo: Está escrito, que não só de ep artw monw zhsetai o pão viverá o homem, mas de toda anyrwpov all epi panti rhmati palavra de Deus. yeou 4:5 kai anagagwn auton o Lc 4:5 E levando-o o Diabo a um diabolov eiv orov uqhlon alto monte, mostrou-lhe todos os edeixen autw pasav tav reinos do mundo, num momento de basileiav thv oikoumenhv en tempo. stigmh cronou 4:6 kai eipen autw o diabolov Lc 4:6 E disse-lhe o Diabo: Darei a soi dwsw thn exousian tauthn ti toda esta autoridade e a sua glória; apasan kai thn doxan autwn porque está entregue a mim, e a dou oti emoi paradedotai kai w ean a quem quer que eu queira. yelw didwmi authn 4:7 su oun ean proskunhshv Lc 4:7 Portanto, se tu me adorares, enwpion mou estai sou panta tudo será teu. 4:8 kai apokriyeiv autw eipen o Lc 4:8 E Jesus respondendo, disse- ihsouv upage opisw mou satana lhe: Vai-te para trás de mim gegraptai gar proskunhseiv Satanás; porque está escrito: kurion ton yeon sou kai autw Adorarás ao Senhor teu Deus, e monw latreuseiv somente a ele servirás. 4:9 kai hgagen auton eiv Lc 4:9 E levou-o a Jerusalém, e ierousalhm kai esthsen auton colocou-o sobre o pináculo do epi to pterugion tou ierou kai templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho eipen autw ei o uiov ei tou yeou de Deus, lança-te daqui abaixo; bale seauton enteuyen katw 4:10 gegraptai gar oti toiv Lc 4:10 Porque está escrito que ele aggeloiv autou enteleitai peri ordenará aos seus anjos a respeito de sou tou diafulaxai se ti, para te guardarem, 4:11 kai oti epi ceirwn arousin Lc 4:11 E que em suas mãos te se mhpote proskoqhv prov tomarão, para que nunca tropeces o liyon ton poda sou teu pé em alguma pedra. 4:12 kai apokriyeiv eipen autw Lc 4:12 E respondendo, disse-lhe o ihsouv oti eirhtai ouk Jesus: Está dito: Não tentarás ao ekpeiraseiv kurion ton yeon sou Senhor teu Deus. 4:13 kai suntelesav panta Lc 4:13 E o Diabo acabando toda a peirasmon o diabolov apesth tentação, ausentou-se dele por um ap autou acri kairou tempo. 4:14 kai upestreqen o ihsouv en Lc 4:14 E Jesus voltou no poder do th dunamei tou pneumatov eiv Espírito para a Galileia, e a fama a thn galilaian kai fhmh exhlyen respeito dele saiu por toda a terra kay olhv thv pericwrou peri em redor. autou 4:15 kai autov edidasken en Lc 4:15 E ele ensinava nas taiv sunagwgaiv autwn sinagogas deles, sendo glorificado doxazomenov upo pantwn por todos. 4:16 kai hlyen eiv thn nazarey Lc 4:16 E veio à Nazaré, onde fora ou hn teyrammenov kai eishlyen criado; e, segundo o seu costume, no kata to eiwyov autw en th dia dos Sábados, entrou na hmera twn sabbatwn eiv thn sinagoga; e levantou-se para ler. sunagwghn kai anesth anagnwnai 4:17 kai epedoyh autw biblion Lc 4:17 E foi dado a ele o livro do hsaiou tou profhtou kai profeta Isaías; e desenrolando o anaptuxav to biblion euren ton livro, achou o lugar onde estava topon ou hn gegrammenon escrito: 4:18 pneuma kuriou ep eme ou Lc 4:18 O Espírito do Senhor está eneken ecrisen me sobre mim, em razão de que ele me euaggelizesyai ptwcoiv ungiu para evangelizar aos pobres; apestalken me iasasyai touv enviou-me para curar os oprimidos suntetrimmenouv thn kardian no coração; khruxai aicmalwtoiv afesin kai tufloiv anableqin aposteilai teyrausmenouv en afesei 4:19 khruxai eniauton kuriou Lc 4:19 Para pregar liberdade aos dekton cativos e restauração de vista aos cegos; para enviar em liberdade os quebrantados; para proclamar o ano aceitável do Senhor. 4:20 kai ptuxav to biblion Lc 4:20 E havendo enrolado o livro, apodouv tw uphreth ekayisen e devolvido ao servidor, assentou- kai pantwn en th sunagwgh oi se; e os olhos de todos na sinagoga ofyalmoi hsan atenizontev estavam fixados nele. autw 4:21 hrxato de legein prov Lc 4:21 E ele começou a dizer para autouv oti shmeron peplhrwtai eles: Hoje se cumpriu esta escritura h grafh auth en toiv wsin umwn nos vossos ouvidos. 4:22 kai pantev emarturoun Lc 4:22 E todos lhe davam autw kai eyaumazon epi toiv testemunho, e se maravilhavam das logoiv thv caritov toiv palavras da graça que procediam da ekporeuomenoiv ek tou sua boca; e diziam: Não é este o stomatov autou kai elegon ouc filho de José? outov estin o uiov iwshf 4:23 kai eipen prov autouv Lc 4:23 E ele lhes disse: Com pantwv ereite moi thn certeza me direis este provérbio: parabolhn tauthn iatre Médico, cura-te a ti mesmo; faze yerapeuson seauton osa também aqui na tua pátria, tudo hkousamen genomena en th quanto ouvimos havendo sido feito kapernaoum poihson kai wde en em Cafarnaum. th patridi sou 4:24 eipen de amhn legw umin oti Lc 4:24 E disse: Em verdade vos oudeiv profhthv dektov estin en digo, que nenhum profeta é aceito th patridi autou na sua pátria. 4:25 ep alhyeiav de legw umin Lc 4:25 Porem em verdade vos pollai chrai hsan en taiv digo; muitas viúvas havia em Israel hmeraiv hliou en tw israhl ote nos dias de Elias, quando o céu foi ekleisyh o ouranov epi eth tria fechado por três anos e seis meses; kai mhnav ex wv egeneto limov de modo que houve grande fome megav epi pasan thn ghn sobre toda a terra; 4:26 kai prov oudemian autwn Lc 4:26 E a nenhuma delas foi epemfyh hliav ei mh eiv sarepta enviado Elias, senão a Sarepta de thv sidwnov prov gunaika Sidom, a uma mulher viúva. chran 4:27 kai polloi leproi hsan epi Lc 4:27 E muitos leprosos havia em elissaiou tou profhtou en tw Israel, no tempo do profeta Eliseu; e israhl kai oudeiv autwn nenhum deles foi limpo, senão ekayarisyh ei mh neeman o Naamã o Siro. surov 4:28 kai eplhsyhsan pantev Lc 4:28 E todos, na sinagoga, se yumou en th sunagwgh encheram de ira, ouvindo estas akouontev tauta coisas; 4:29 kai anastantev exebalon Lc 4:29 E levantando-se, o lançaram auton exw thv polewv kai fora da cidade, e o levaram até o hgagon auton ewv thv ofruov cume do monte sobre o qual a tou orouv ef ou h poliv autwn cidade deles fora edificada, para o wkodomhto eiv to arremessarem de alto abaixo; katakrhmnisai auton 4:30 autov de dielywn dia mesou Lc 4:30 Mas ele passando pelo meio autwn eporeueto deles, retirou-se. 4:31 kai kathlyen eiv Lc 4:31 E desceu a Cafarnaum, kapernaoum polin thv cidade da Galileia; e ali os estava galilaiav kai hn didaskwn ensinando nos sábados. autouv en toiv sabbasin 4:32 kai exeplhssonto epi th Lc 4:32 E maravilhavam-se da sua didach autou oti en exousia hn doutrina, porque a sua palavra era o logov autou com autoridade. 4:33 kai en th sunagwgh hn Lc 4:33 E estava na sinagoga um anyrwpov ecwn pneuma homem, tendo um espírito de um daimoniou akayartou kai demônio imundo, e bradou com anekraxen fwnh megalh grande voz; 4:34 legwn ea ti hmin kai soi Lc 4:34 Dizendo: Ah, que temos nós ihsou nazarhne hlyev apolesai contigo, Jesus Nazareno? Vieste hmav oida se tiv ei o agiov tou para nos destruir? Eu te conheço yeou quem tu és; o Santo de Deus! 4:35 kai epetimhsen autw o Lc 4:35 E Jesus o repreendeu, ihsouv legwn fimwyhti kai dizendo: cala-te, e sai dele. E o exelye ex autou kai riqan auton demônio derrubando-o no meio, to daimonion eiv to meson saiu dele, não lhe fazendo dano exhlyen ap autou mhden blaqan algum. auton 4:36 kai egeneto yambov epi Lc 4:36 E veio espanto sobre todos, pantav kai sunelaloun prov e falavam uns com os outros, allhlouv legontev tiv o logov dizendo: Que palavra é esta? Que outov oti en exousia kai ele ordena com autoridade e poder dunamei epitassei toiv até mesmo aos espíritos imundos, e akayartoiv pneumasin kai eles saem? exercontai 4:37 kai exeporeueto hcov peri Lc 4:37 E a fama a respeito dele autou eiv panta topon thv divulgava-se em todo lugar da pericwrou região em redor. 4:38 anastav de ek thv Lc 4:38 E ele, levantando-se da sunagwghv eishlyen eiv thn sinagoga, entrou na casa de Simão; oikian simwnov h penyera de e a sogra de Simão estava tomada de tou simwnov hn sunecomenh uma grande febre, e lhe rogaram puretw megalw kai hrwthsan por ela. auton peri authv 4:39 kai epistav epanw authv Lc 4:39 E inclinando-se sobre ela, epetimhsen tw puretw kai repreendeu a febre; e a febre a afhken authn paracrhma de deixou. E ela levantando-se anastasa dihkonei autoiv imediatamente, os servia. 4:40 dunontov de tou hliou Lc 4:40 E em se pondo o sol, todos pantev osoi eicon asyenountav quantos tinham pessoas enfermas de nosoiv poikilaiv hgagon autouv varias doenças, as trouxeram a ele; e prov auton o de eni ekastw ele havendo posto as mãos sobre autwn tav ceirav epiyeiv cada uma delas, as curou. eyerapeusen autouv 4:41 exhrceto de kai daimonia Lc 4:41 E também demônios saíam apo pollwn krazonta kai de muitos, clamando e dizendo: Tu legonta oti su ei o cristov o és o Cristo, o Filho de Deus. E ele uiov tou yeou kai epitimwn ouk repreendendo-os, não os deixava eia auta lalein oti hdeisan ton falar, porque sabiam ser ele o Cristo. criston auton einai 4:42 genomenhv de hmerav Lc 4:42 E sendo feito dia, havendo exelywn eporeuyh eiv erhmon ele saído, foi para um lugar deserto; topon kai oi ocloi ezhtoun e as multidões o procuravam, e auton kai hlyon ewv autou kai chegaram até ele; e o detinham, para kateicon auton tou mh ele não se ausentar deles. poreuesyai ap autwn 4:43 o de eipen prov autouv oti Lc 4:43 Porém ele lhes disse: kai taiv eteraiv polesin Também me é necessário anunciar o euaggelisasyai me dei thn Evangelho do Reino de Deus a basileian tou yeou oti eiv touto outras cidades; porque eu tenho sido apestalmai enviado para isso. 4:44 kai hn khrusswn en taiv Lc 4:44 E estava pregando nas sunagwgaiv thv galilaiav sinagogas da Galileia. 5:1 egeneto de en tw ton oclon Lc 5:1 E ACONTECEU que, ao epikeisyai autw tou akouein ton apertá-lo a multidão, para ouvir a logon tou yeou kai autov hn palavra de Deus, e estava ele posto estwv para thn limnhn de pé junto ao lago de Genesaré; gennhsaret 5:2 kai eiden duo ploia estwta Lc 5:2 E viu estar dois barcos junto para thn limnhn oi de alieiv à praia do lago, e os pescadores apobantev ap autwn apeplunan havendo descido deles, lavavam as ta diktua redes. 5:3 embav de eiv en twn ploiwn o Lc 5:3 E entrando em um daqueles hn tou simwnov hrwthsen auton barcos, que era o de Simão, pediu- apo thv ghv epanagagein oligon lhe que o afastasse um pouco da kai kayisav edidasken ek tou terra; e assentando-se, ensinava as ploiou touv oclouv multidões desde o barco. 5:4 wv de epausato lalwn eipen Lc 5:4 E quando acabou de falar, prov ton simwna epanagage eiv disse a Simão: Levai-vos ao mar to bayov kai calasate ta profundo, e descei as vossas redes diktua umwn eiv agran para uma pesca; 5:5 kai apokriyeiv o simwn Lc 5:5 E respondendo Simão, disse- eipen autw epistata di olhv thv lhe: Mestre, havendo trabalhado por nuktov kopiasantev ouden toda a noite, nada apanhamos; mas elabomen epi de tw rhmati sou sobre a tua palavra descerei a rede. calasw to diktuon 5:6 kai touto poihsantev Lc 5:6 E havendo feito isto, sunekleisan icyuwn plhyov pegaram um grande cardume de polu dierrhgnuto de to diktuon peixes, e se rompia a rede deles. autwn 5:7 kai kateneusan toiv Lc 5:7 E fizeram sinal aos metocoiv toiv en tw eterw ploiw companheiros, os que estavam no tou elyontav sullabesyai outro barco, que viessem ajudá-los. autoiv kai hlyon kai eplhsan E vieram, e encheram ambos os amfotera ta ploia wste barcos, de tal modo que eles buyizesyai auta começavam a afundar. 5:8 idwn de simwn petrov Lc 5:8 E Simão Pedro vendo isto, prosepesen toiv gonasin tou prostrou-se diante dos joelhos de ihsou legwn exelye ap emou oti Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, anhr amartwlov eimi kurie Senhor, porque sou um homem pecador. 5:9 yambov gar periescen auton Lc 5:9 Porque o espanto o tomou, e kai pantav touv sun autw epi a todos os que estavam com ele, th agra twn icyuwn h pelo arrastão dos peixes que sunelabon apanharam. 5:10 omoiwv de kai iakwbon kai Lc 5:10 E semelhantemente também iwannhn uiouv zebedaiou oi hsan a Tiago e a João, filhos de Zebedeu, koinwnoi tw simwni kai eipen que eram companheiros de Simão. E prov ton simwna o ihsouv mh disse Jesus a Simão: Não temas; fobou apo tou nun anyrwpouv desde agora em diante serás esh zwgrwn pescador de homens. 5:11 kai katagagontev ta ploia Lc 5:11 E havendo trazido os barcos epi thn ghn afentev apanta à terra, deixando tudo, eles o hkolouyhsan autw seguiram. 5:12 kai egeneto en tw einai Lc 5:12 E aconteceu ao estar ele em auton en mia twn polewn kai uma daquelas cidades, que eis um idou anhr plhrhv leprav kai homem cheio de lepra! E vendo idwn ton ihsoun peswn epi Jesus, prostrando-se sobre o rosto, proswpon edehyh autou legwn rogou-lhe, dizendo: Senhor, se kurie ean yelhv dunasai me quiseres, bem me podes limpar. kayarisai 5:13 kai ekteinav thn ceira Lc 5:13 E ele estendendo a mão, hqato autou eipwn yelw tocou-o, dizendo: Eu quero, sê kayarisyhti kai euyewv h lepra limpo. E imediatamente a lepra saiu aphlyen ap autou dele. 5:14 kai autov parhggeilen Lc 5:14 E ele lhe ordenou a autw mhdeni eipein alla ninguém dizer: Mas indo, disse, apelywn deixon seauton tw mostra-te ao sacerdote, e oferece ierei kai prosenegke peri tou pela tua purificação, como ordenou kayarismou sou kaywv Moisés, para testemunho a eles. prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv 5:15 dihrceto de mallon o Lc 5:15 Porém a fama a respeito logov peri autou kai dele propagava-se muito mais; e sunhrconto ocloi polloi ajuntavam-se grandes multidões akouein kai yerapeuesyai up para o ouvir, e para serem curadas autou apo twn asyeneiwn autwn por ele das suas enfermidades. 5:16 autov de hn upocwrwn en Lc 5:16 Mas ele estava se retirando taiv erhmoiv kai proseucomenov nos desertos e orando. 5:17 kai egeneto en mia twn Lc 5:17 E aconteceu num daqueles hmerwn kai autov hn didaskwn dias que estava ensinando, e kai hsan kayhmenoi farisaioi estavam ali assentados fariseus e kai nomodidaskaloi oi hsan doutores da lei, que tinham vindo de elhluyotev ek pashv kwmhv thv todas as aldeias da Galileia e da galilaiav kai ioudaiav kai Judeia e de Jerusalém; e o poder do ierousalhm kai dunamiv kuriou Senhor estava ali para os curar. hn eiv to iasyai autouv 5:18 kai idou andrev ferontev Lc 5:18 E eis, uns homens epi klinhv anyrwpon ov hn transportando sobre uma maca, um paralelumenov kai ezhtoun homem que estava paralítico; e auton eisenegkein kai yeinai procuravam levá-lo para dentro, e enwpion autou pô-lo diante dele; 5:19 kai mh eurontev dia poiav Lc 5:19 E não encontrando por onde eisenegkwsin auton dia ton o levassem para dentro, por causa oclon anabantev epi to dwma da multidão, subindo sobre o dia twn keramwn kayhkan telhado, por entre as telhas o auton sun tw klinidiw eiv to baixaram com a cama, ao meio, meson emprosyen tou ihsou diante de Jesus. 5:20 kai idwn thn pistin autwn Lc 5:20 E vendo a fé deles, disse- eipen autw anyrwpe afewntai lhe: Homem, os teus pecados são soi ai amartiai sou perdoados a ti. 5:21 kai hrxanto dialogizesyai Lc 5:21 E os escribas e os fariseus oi grammateiv kai oi farisaioi começaram a pensar, dizendo: legontev tiv estin outov ov Quem é este, que diz blasfêmias? lalei blasfhmiav tiv dunatai Quem pode perdoar pecados, senão afienai amartiav ei mh monov o só Deus? yeov 5:22 epignouv de o ihsouv touv Lc 5:22 Mas Jesus conhecendo os dialogismouv autwn apokriyeiv pensamentos deles, respondendo eipen prov autouv ti disse a eles: Que arrazoais nos dialogizesye en taiv kardiaiv vossos corações? umwn 5:23 ti estin eukopwteron eipein Lc 5:23 O que é mais fácil, dizer: afewntai soi ai amartiai sou h Os teus pecados são perdoados a ti? eipein egeirai kai peripatei Ou dizer: Levanta-te e anda? 5:24 ina de eidhte oti exousian Lc 5:24 Mas para que saibais, que o ecei o uiov tou anyrwpou epi Filho do homem tem autoridade na thv ghv afienai amartiav eipen terra para perdoar pecados, (disse ao tw paralelumenw soi legw paralítico:) A ti eu digo, levanta-te, egeirai kai arav to klinidion e tomando a tua cama, vai para a tua sou poreuou eiv ton oikon sou casa. 5:25 kai paracrhma anastav Lc 5:25 E ele, levantado-se enwpion autwn arav ef w imediatamente diante deles, e katekeito aphlyen eiv ton oikon tomando aquilo sobre o que estava autou doxazwn ton yeon deitado, foi para a sua casa, glorificando a Deus. 5:26 kai ekstasiv elaben Lc 5:26 E espanto tomou a todos, e apantav kai edoxazon ton yeon glorificavam a Deus; e foram cheios kai eplhsyhsan fobou legontev de temor, dizendo: hoje vimos oti eidomen paradoxa shmeron coisas incríveis! 5:27 kai meta tauta exhlyen kai Lc 5:27 E depois destas coisas, saiu; eyeasato telwnhn onomati leuin e viu um publicano, por nome Levi, kayhmenon epi to telwnion kai assentado na recebedoria, e disse- eipen autw akolouyei moi lhe: Segue-me. 5:28 kai katalipwn apanta Lc 5:28 E deixando ele tudo, anastav hkolouyhsen autw levantando-se, o seguiu. 5:29 kai epoihsen dochn Lc 5:29 E Levi fez-lhe um grande megalhn o leuiv autw en th banquete na sua casa; e havia ali oikia autou kai hn oclov grande multidão de publicanos, e de telwnwn poluv kai allwn oi outros que estavam com eles hsan met autwn katakeimenoi assentados à mesa. 5:30 kai egogguzon oi Lc 5:30 E os seus escribas e os grammateiv autwn kai oi fariseus, murmuravam dos farisaioi prov touv mayhtav discípulos dele, dizendo: Por que autou legontev dia ti meta comeis e bebeis com publicanos e telwnwn kai amartwlwn pecadores? esyiete kai pinete 5:31 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 5:31 E respondendo Jesus, disse- eipen prov autouv ou creian lhes: Os que estão sãos não têm ecousin oi ugiainontev iatrou necessidade de médico, mas os que all oi kakwv econtev estão enfermos; 5:32 ouk elhluya kalesai Lc 5:32 Eu não vim para chamar os dikaiouv alla amartwlouv eiv justos, mas sim os pecadores ao metanoian arrependimento. 5:33 oi de eipon prov auton dia Lc 5:33 Então eles lhe disseram: Por ti oi mayhtai iwannou que os discípulos de João jejuam nhsteuousin pukna kai dehseiv frequentemente, e fazem orações, poiountai omoiwv kai oi twn como também os discípulos dos farisaiwn oi de soi esyiousin fariseus, mas os teus comem e kai pinousin bebem? 5:34 o de eipen prov autouv mh Lc 5:34 E ele lhes disse: Podeis vós dunasye touv uiouv tou fazer jejuar os filhos das bodas, numfwnov en w o numfiov met enquanto o esposo está com eles? autwn estin poihsai nhsteuein 5:35 eleusontai de hmerai kai Lc 5:35 Mas dias virão também, otan aparyh ap autwn o quando o esposo será tirado deles; numfiov tote nhsteusousin en então naqueles dias jejuarão. ekeinaiv taiv hmeraiv 5:36 elegen de kai parabolhn Lc 5:36 E dizia-lhes também uma prov autouv oti oudeiv parábola: Ninguém põe remendo de epiblhma imatiou kainou pano novo em roupa velha; doutra epiballei epi imation palaion ei maneira, tanto o novo rompe a de mhge kai to kainon scizei kai velha; como remendo que é do novo tw palaiw ou sumfwnei não combina com a velha. epiblhma to apo tou kainou 5:37 kai oudeiv ballei oinon Lc 5:37 E ninguém deita vinho novo neon eiv askouv palaiouv ei de em odres velhos; do contrário o mhge rhxei o neov oinov touv vinho novo romperá os odres, e ele askouv kai autov ekcuyhsetai se derramará, e os odres se kai oi askoi apolountai estragarão. 5:38 alla oinon neon eiv askouv Lc 5:38 Mas o vinho novo deve ser kainouv blhteon kai amfoteroi posto em odres novos; e ambos sunthrountai juntamente são preservados. 5:39 kai oudeiv piwn palaion Lc 5:39 E ninguém havendo bebido euyewv yelei neon legei gar o o vinho velho, quer logo o novo; palaiov crhstoterov estin porque diz: Melhor é o velho. 6:1 egeneto de en sabbatw Lc 6:1 E, no sábado segundo- deuteroprwtw diaporeuesyai primeiro, aconteceu de ele passar auton dia twn sporimwn kai pelas searas, e os seus discípulos etillon oi mayhtai autou touv arrancavam as espigas, e as stacuav kai hsyion qwcontev comiam, esfregando-as com as taiv cersin mãos; 6:2 tinev de twn farisaiwn Lc 6:2 E alguns dos fariseus lhes eipon autoiv ti poieite o ouk disseram: Por que fazeis vós o que exestin poiein en toiv sabbasin não é lícito fazer nos sábados? 6:3 kai apokriyeiv prov autouv Lc 6:3 E respondendo, Jesus disse a eipen o ihsouv oude touto eles: Nem ainda isto lestes, o que anegnwte o epoihsen dabid fez Davi quando teve fome, ele e os opote epeinasen autov kai oi que estando consigo? met autou ontev 6:4 wv eishlyen eiv ton oikon Lc 6:4 Como entrou na casa de tou yeou kai touv artouv thv Deus, e tomou os pães da proyesewv elaben kai efagen proposição, e comeu, e deu também kai edwken kai toiv met autou aos que estavam com ele, os quais ouv ouk exestin fagein ei mh não é lícito comer, senão somente os monouv touv iereiv sacerdotes? 6:5 kai elegen autoiv oti kuriov Lc 6:5 E dizia-lhes: O Filho do estin o uiov tou anyrwpou kai homem é Senhor também do tou sabbatou sábado. 6:6 egeneto de kai en eterw Lc 6:6 E aconteceu também noutro sabbatw eiselyein auton eiv thn sábado, entrar ele na sinagoga e sunagwghn kai didaskein kai hn ensinar, e estava ali um homem, e a ekei anyrwpov kai h ceir autou sua mão direita era seca. h dexia hn xhra 6:7 parethroun de auton oi Lc 6:7 E o observavam os escribas e grammateiv kai oi farisaioi ei os fariseus, se curaria no sábado, en tw sabbatw yerapeusei ina para acharem uma acusação contra eurwsin kathgorian autou ele. 6:8 autov de hdei touv Lc 6:8 Porém ele bem conhecia os dialogismouv autwn kai eipen pensamentos deles; e disse ao tw anyrwpw tw xhran econti homem que tinha a mão seca: thn ceira egeirai kai sthyi eiv Levanta-te, e põe-te no meio. E ele, to meson o de anastav esth levantando-se, se pôs. 6:9 eipen oun o ihsouv prov Lc 6:9 Então Jesus lhes disse: Uma autouv eperwthsw umav ti coisa eu vos perguntarei: Nos exestin toiv sabbasin sábados é lícito fazer bem, ou fazer agayopoihsai h kakopoihsai mal? Salvar uma vida, ou matar? quchn swsai h apolesai 6:10 kai peribleqamenov Lc 6:10 E olhando em redor para pantav autouv eipen tw todos eles, disse ao homem: Estende anyrwpw ekteinon thn ceira a tua mão. E ele assim o fez, e a sua sou o de epoihsen outwv kai mão foi restituída sã como a outra. apokatestayh h ceir autou ugihv wv h allh 6:11 autoi de eplhsyhsan Lc 6:11 E ficaram cheios de furor, e anoiav kai dielaloun prov conferenciavam uns com os outros, allhlouv ti an poihseian tw o que fariam a Jesus. ihsou 6:12 egeneto de en taiv hmeraiv Lc 6:12 E naqueles dias, aconteceu tautaiv exhlyen eiv to orov que ele saiu para o monte a orar; e proseuxasyai kai hn estava passando a noite em oração a dianuktereuwn en th proseuch Deus. tou yeou 6:13 kai ote egeneto hmera Lc 6:13 E quando tornou-se dia, prosefwnhsen touv mayhtav chamou a si os seus discípulos, e autou kai eklexamenov ap escolheu doze deles, a quem autwn dwdeka ouv kai também chamou apóstolos: apostolouv wnomasen 6:14 simwna on kai wnomasen Lc 6:14 Simão, ao qual também petron kai andrean ton chamou Pedro, e André o seu irmão; adelfon autou iakwbon kai Tiago e João; Filipe e Bartolomeu; iwannhn filippon kai baryolomaion 6:15 matyaion kai ywman Lc 6:15 Mateus e Tomé; Tiago o iakwbon ton tou alfaiou kai filho de Alfeu; e Simão chamado o simwna ton kaloumenon zelote; zhlwthn 6:16 ioudan iakwbou kai ioudan Lc 6:16 Judas irmão de Tiago, e iskariwthn ov kai egeneto Judas Iscariote, que também tornou- prodothv se o traidor. 6:17 kai katabav met autwn Lc 6:17 E descendo com eles, pôs- esth epi topou pedinou kai se em um lugar plano, e um grande oclov mayhtwn autou kai número de seus discípulos, e grande plhyov polu tou laou apo multidão do povo de toda a Judeia e pashv thv ioudaiav kai de Jerusalém, e da costa marítima de ierousalhm kai thv paraliou Tiro e Sidom, que vieram para o turou kai sidwnov oi hlyon ouvir, e para serem curados das suas akousai autou kai iayhnai apo enfermidades; twn noswn autwn 6:18 kai oi ocloumenoi upo Lc 6:18 Também os atormentados pneumatwn akayartwn kai pelos espíritos imundos; e eram eyerapeuonto curados. 6:19 kai pav o oclov ezhtei Lc 6:19 E toda a multidão procurava aptesyai autou oti dunamiv par tocá-lo; porque saía poder dele e autou exhrceto kai iato pantav curava a todos. 6:20 kai autov eparav touv Lc 6:20 E ele, levantando os seus ofyalmouv autou eiv touv olhos para os seus discípulos, dizia: mayhtav autou elegen makarioi Bem-aventurados vós os pobres, oi ptwcoi oti umetera estin h porque vosso é o reino de Deus. basileia tou yeou 6:21 makarioi oi peinwntev nun Lc 6:21 Bem-aventurados vós, que oti cortasyhsesye makarioi oi agora tendes fome, porque sereis klaiontev nun oti gelasete fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque rireis. 6:22 makarioi este otan Lc 6:22 Bem-aventurados sois mishswsin umav oi anyrwpoi quando os homens vos odiarem, e kai otan aforiswsin umav kai quando vos separarem deles, e vos oneidiswsin kai ekbalwsin to injuriarem, e rejeitarem o vosso onoma umwn wv ponhron eneka nome como mau, por causa do Filho tou uiou tou anyrwpou do homem. 6:23 cairete en ekeinh th hmera Lc 6:23 Nesse dia, jubilai e saltai de kai skirthsate idou gar o alegrai, porque eis que é grande o misyov umwn poluv en tw vosso galardão no céu; porque os ouranw kata tauta gar epoioun pais deles faziam aos profetas desta toiv profhtaiv oi paterev mesma maneira. autwn 6:24 plhn ouai umin toiv Lc 6:24 Mas ai de vós, os ricos! plousioiv oti apecete thn Porque já tendes a vossa paraklhsin umwn consolação. 6:25 ouai umin oi empeplhsmenoi Lc 6:25 Ai de vós, que estais fartos, oti peinasete ouai umin oi porque tereis fome. Ai de vós, que gelwntev nun oti penyhsete kai agora rides, porque vos lamentareis, klausete e chorareis. 6:26 ouai umin otan kalwv umav Lc 6:26 Ai de vós quando todos os eipwsin pantev oi anyrwpoi homens disserem bem de vós; kata tauta gar epoioun toiv porque os pais deles faziam desta qeudoprofhtaiv oi paterev mesma maneira aos falsos profetas. autwn 6:27 all umin legw toiv Lc 6:27 Mas, a vós que ouvis, eu akouousin agapate touv digo: Amai aos vossos inimigos, ecyrouv umwn kalwv poieite fazei bem aos que vos odeiam; toiv misousin umav 6:28 eulogeite touv Lc 6:28 Bendizei aos que vos katarwmenouv umin kai maldizem, e orai pelos que vos proseucesye uper twn caluniam. ephreazontwn umav 6:29 tw tuptonti se epi thn Lc 6:29 Ao que te ferir na face, siagona parece kai thn allhn oferece-lhe também a outra; e ao kai apo tou airontov sou to que tirar a tua capa, não impeças de imation kai ton citwna mh tomar também a túnica. kwlushv 6:30 panti de tw aitounti se Lc 6:30 E a todo aquele que te didou kai apo tou airontov ta pedir, doa; e ao que te tomar o que é sa mh apaitei teu, não tornes a pedir. 6:31 kai kaywv yelete ina Lc 6:31 E como vós quereis que os poiwsin umin oi anyrwpoi kai homens vos façam, fazei vós umeiv poieite autoiv omoiwv também a eles da mesma maneira. 6:32 kai ei agapate touv Lc 6:32 E se amais aos que vos agapwntav umav poia umin amam, que recompensa vós tereis? cariv estin kai gar oi Porque também os pecadores amam amartwloi touv agapwntav aqueles que os amam. autouv agapwsin 6:33 kai ean agayopoihte touv Lc 6:33 E se fizerdes bem aos que agayopoiountav umav poia umin vos fazem bem, que recompensa vós cariv estin kai gar oi tereis? Porque também os pecadores amartwloi to auto poiousin fazem o mesmo. 6:34 kai ean daneizhte par wn Lc 6:34 E se emprestardes àqueles elpizhte apolabein poia umin de quem esperais tornar a receber, cariv estin kai gar oi que recompensa vós tereis? Porque amartwloi amartwloiv também os pecadores emprestam daneizousin ina apolabwsin ta aos pecadores, para tornarem a isa receber outro tanto. 6:35 plhn agapate touv ecyrouv Lc 6:35 Mas amai aos vossos umwn kai agayopoieite kai inimigos, e fazei bem; e emprestai, daneizete mhden apelpizontev nada esperando de volta; e a vossa kai estai o misyov umwn poluv recompensa será grande, e sereis kai esesye uioi tou uqistou oti filhos do Altíssimo; porque ele é autov crhstov estin epi touv benigno até para com os ingratos e acaristouv kai ponhrouv maus. 6:36 ginesye oun oiktirmonev Lc 6:36 Sede portanto kaywv kai o pathr umwn misericordiosos, como também o oiktirmwn estin vosso Pai é misericordioso. 6:37 mh krinete kai ou mh Lc 6:37 E não julgueis, para que kriyhte mh katadikazete kai ou também não sejais julgados; não mh katadikasyhte apoluete kai condeneis, para que também não apoluyhsesye sejais condenados; soltai, e vos soltarão. 6:38 didote kai doyhsetai umin Lc 6:38 Dai, e vos será dado; boa metron kalon pepiesmenon kai medida, recalcada e sacudida, e sesaleumenon kai transbordando, darão para o vosso uperekcunomenon dwsousin eiv regaço; porque com a mesma ton kolpon umwn tw gar autw medida com que medis, vos será metrw w metreite medido de volta. antimetrhyhsetai umin 6:39 eipen de parabolhn autoiv Lc 6:39 E dizia-lhes uma parábola: mhti dunatai tuflov tuflon Porventura pode um cego guiar um odhgein ouci amfoteroi eiv cego? Não cairão ambos na cova? boyunon pesountai 6:40 ouk estin mayhthv uper ton Lc 6:40 O discípulo não é superior didaskalon autou ao seu mestre; mas todo aquele que kathrtismenov de pav estai wv for perfeito, será como o seu mestre. o didaskalov autou 6:41 ti de blepeiv to karfov to Lc 6:41 E por que atentas tu no en tw ofyalmw tou adelfou sou cisco que está no olho do teu irmão, thn de dokon thn en tw idiw e não percebes a trave que está no ofyalmw ou katanoeiv teu próprio olho? 6:42 h pwv dunasai legein tw Lc 6:42 Ou como podes dizer ao teu adelfw sou adelfe afev irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco ekbalw to karfov to en tw que está no teu olho, não atentando ofyalmw sou autov thn en tw tu mesmo na trave que está no teu ofyalmw sou dokon ou blepwn olho? Hipócrita, tira fora primeiro a upokrita ekbale prwton thn trave do teu olho, e então verás dokon ek tou ofyalmou sou kai claramente para tirar o cisco que tote diableqeiv ekbalein to está no olho do teu irmão. karfov to en tw ofyalmw tou adelfou sou 6:43 ou gar estin dendron Lc 6:43 Porque não há árvore boa kalon poioun karpon sapron produzindo fruto mau, nem árvore oude dendron sapron poioun má produzindo fruto bom. karpon kalon 6:44 ekaston gar dendron ek Lc 6:44 Porque cada árvore é tou idiou karpou ginwsketai ou conhecida pelo seu próprio fruto: gar ex akanywn sullegousin Porque não colhem figos dos suka oude ek batou trugwsin espinheiros, nem vindimam cacho stafulhn de uvas da sarça. 6:45 o agayov anyrwpov ek tou Lc 6:45 O homem bom, do bom agayou yhsaurou thv kardiav tesouro do seu coração tira o bem; e autou proferei to agayon kai o o homem mau, do mau tesouro do ponhrov anyrwpov ek tou seu coração tira o mal; porque a sua ponhrou yhsaurou thv kardiav boca fala da abundância do coração. autou proferei to ponhron ek gar tou perisseumatov thv kardiav lalei to stoma autou 6:46 ti de me kaleite kurie kurie Lc 6:46 E por que me chamais, kai ou poieite a legw Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo? 6:47 pav o ercomenov prov me Lc 6:47 Todo aquele que está vindo kai akouwn mou twn logwn kai a mim e ouvindo as minhas poiwn autouv upodeixw umin tini palavras, e as praticando; eu vos estin omoiov mostrarei a quem ele é semelhante: 6:48 omoiov estin anyrwpw Lc 6:48 É semelhante a um homem oikodomounti oikian ov eskaqen edificando uma casa, o qual cavou e kai ebayunen kai eyhken aprofundou, e pôs a fundação sobre yemelion epi thn petran a rocha; e vindo uma enchente, a plhmmurav de genomenhv corrente bateu com ímpeto naquela proserrhxen o potamov th casa, mas não a pôde abalar, porque oikia ekeinh kai ouk iscusen estava fundada sobre a rocha. saleusai authn teyemeliwto gar epi thn petran 6:49 o de akousav kai mh Lc 6:49 Mas aquele que as ouviu, e poihsav omoiov estin anyrwpw não praticou, é semelhante a um oikodomhsanti oikian epi thn homem havendo edificado uma casa ghn cwriv yemeliou h sobre a terra, sem fundação, contra a proserrhxen o potamov kai qual a corrente bateu com ímpeto, e euyewv epesen kai egeneto to logo caiu; e a ruína daquela casa foi rhgma thv oikiav ekeinhv mega grande. 7:1 epei de eplhrwsen panta ta Lc 7:1 E quando concluiu todas as rhmata autou eiv tav akoav tou suas palavras aos ouvidos do povo, laou eishlyen eiv kapernaoum entrou em Cafarnaum. 7:2 ekatontarcou de tinov Lc 7:2 E um servo de um certo doulov kakwv ecwn hmellen centurião, estando enfermo, estava teleutan ov hn autw entimov para morrer, o qual era muito estimado por ele; 7:3 akousav de peri tou ihsou Lc 7:3 E ele ouvindo a respeito de apesteilen prov auton Jesus, enviou uns anciãos dos judeus presbuterouv twn ioudaiwn a ele, rogando-lhe que vindo, erwtwn auton opwv elywn curasse o seu servo. diaswsh ton doulon autou 7:4 oi de paragenomenoi prov Lc 7:4 E eles chegando a Jesus, ton ihsoun parekaloun auton rogavam-lhe encarecidamente, spoudaiwv legontev oti axiov dizendo que é digno a quem estin w parexei touto concederá isto; 7:5 agapa gar to eynov hmwn Lc 7:5 Porque ele ama a nossa kai thn sunagwghn autov nação, e ele mesmo nos edificou a wkodomhsen hmin sinagoga. 7:6 o de ihsouv eporeueto sun Lc 7:6 E ia Jesus com eles; mas já autoiv hdh de autou ou makran não estando ele muito distante da apecontov apo thv oikiav casa, o centurião mandou-lhe uns epemqen prov auton o amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te ekatontarcov filouv legwn incomodes, porque não sou digno de autw kurie mh skullou ou gar que entres debaixo do meu teto, eimi ikanov ina upo thn steghn mou eiselyhv 7:7 dio oude emauton hxiwsa Lc 7:7 Por isso, nem ainda me prov se elyein alla eipe logw julguei digno de ir a ti; mas dize kai iayhsetai o paiv mou uma palavra, e o meu criado será curado; 7:8 kai gar egw anyrwpov eimi Lc 7:8 Porque também eu sou upo exousian tassomenov ecwn homem colocado sob autoridade, up emauton stratiwtav kai tendo soldados sob mim, e digo a legw toutw poreuyhti kai este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, poreuetai kai allw ercou kai e ele vem; e ao meu servo: Faze ercetai kai tw doulw mou isto, e ele o faz. poihson touto kai poiei 7:9 akousav de tauta o ihsouv Lc 7:9 E Jesus ouvindo isto, eyaumasen auton kai strafeiv maravilhou-se dele; e voltando-se, tw akolouyounti autw oclw disse à multidão que o seguia: Digo- eipen legw umin oude en tw vos, que nem ainda em Israel achei israhl tosauthn pistin euron tão grande fé. 7:10 kai upostreqantev oi Lc 7:10 E os que foram enviados, pemfyentev eiv ton oikon euron voltando para a casa, encontraram ton asyenounta doulon são o servo enfermo. ugiainonta 7:11 kai egeneto en th exhv Lc 7:11 E aconteceu que no dia eporeueto eiv polin kaloumenhn seguinte, ele ia à cidade chamada nain kai suneporeuonto autw oi Naim, e iam com ele muitos dos mayhtai autou ikanoi kai oclov seus discípulos, e uma grande poluv multidão; 7:12 wv de hggisen th pulh thv Lc 7:12 E quando chegou perto do polewv kai idou exekomizeto portão da cidade, também eis que teynhkwv uiov monogenhv th era carregado um que tinha morrido, mhtri autou kai auth hn chra filho único da sua mãe; e ela era kai oclov thv polewv ikanov hn viúva; e em companhia dela, uma sun auth grande multidão da cidade; 7:13 kai idwn authn o kuriov Lc 7:13 E vendo-a o Senhor, esplagcnisyh ep auth kai eipen moveu-se de íntima compaixão por auth mh klaie ela e disse-lhe: Não chores! 7:14 kai proselywn hqato thv Lc 7:14 E chegando, tocou o esquife sorou oi de bastazontev (e os que o estavam carregando, esthsan kai eipen neaniske soi pararam), e ele disse: Jovem, a ti eu legw egeryhti digo, levanta-te. E o defunto assentou-se, e começou a falar; 7:15 kai anekayisen o nekrov Lc 7:15 E ele o entregou à sua mãe. kai hrxato lalein kai edwken auton th mhtri autou 7:16 elaben de fobov apantav Lc 7:16 E temor tomou a todos, e kai edoxazon ton yeon legontev glorificavam a Deus, dizendo: Um oti profhthv megav eghgertai grande profeta se levantou entre en hmin kai oti epeskeqato o nós; E: Deus visitou o seu povo. yeov ton laon autou 7:17 kai exhlyen o logov outov Lc 7:17 E saiu este relato a respeito en olh th ioudaia peri autou dele, por toda a Judeia, e por toda a kai en pash th pericwrw região circunvizinha. 7:18 kai aphggeilan iwannh oi Lc 7:18 E os discípulos de João lhe mayhtai autou peri pantwn relataram a respeito de todas estas toutwn coisas. 7:19 kai proskalesamenov duo Lc 7:19 E João chamando a certos tinav twn mayhtwn autou o dois dos seus discípulos, enviou-os a iwannhv epemqen prov ton Jesus, dizendo: És tu aquele que ihsoun legwn su ei o ercomenov está vindo, ou esperamos por outro? h allon prosdokwmen 7:20 paragenomenoi de prov Lc 7:20 E aqueles varões chegando auton oi andrev eipon iwannhv o a ele, disseram: João, o batista nos baptisthv apestalken hmav enviou a ti, dizendo: És tu aquele prov se legwn su ei o ercomenov que está vindo, ou esperamos por h allon prosdokwmen outro? 7:21 en auth de th wra Lc 7:21 E ele, naquela mesma hora, eyerapeusen pollouv apo curou a muitos de enfermidades e noswn kai mastigwn kai males e espíritos maus, e concedeu a pneumatwn ponhrwn kai muitos cegos de ver. tufloiv polloiv ecarisato to blepein 7:22 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 7:22 E respondendo Jesus, disse- eipen autoiv poreuyentev lhes: Ide, e anunciai a João as coisas apaggeilate iwannh a eidete kai que vistes e ouvistes; que os cegos hkousate oti tufloi veem, os mancos andam, os anablepousin cwloi leprosos são limpos, os surdos peripatousin leproi ouvem, os mortos são ressuscitados, kayarizontai kwfoi akouousin e aos pobres é anunciado o nekroi egeirontai ptwcoi Evangelho; euaggelizontai 7:23 kai makariov estin ov ean Lc 7:23 E bem-aventurado é aquele mh skandalisyh en emoi que não se escandalizar em mim. 7:24 apelyontwn de twn Lc 7:24 E havendo partido os aggelwn iwannou hrxato legein mensageiros de João, ele começou a prov touv oclouv peri iwannou dizer às multidões a respeito de ti exelhluyate eiv thn erhmon João: Que saístes a ver no deserto? yeasasyai kalamon upo anemou Uma cana sendo sacudida pelo saleuomenon vento? 7:25 alla ti exelhluyate idein Lc 7:25 Mas que saístes a ver? Um anyrwpon en malakoiv imatioiv homem vestido de vestes brandas? hmfiesmenon idou oi en imatismw Eis que aqueles em trajes preciosos endoxw kai trufh uparcontev e vivendo em delícias, estão nos en toiv basileioiv eisin palácios reais! 7:26 alla ti exelhluyate idein Lc 7:26 Mas que saístes a ver? Um profhthn nai legw umin kai profeta? Sim, eu vos digo, e muito perissoteron profhtou mais que um profeta. 7:27 outov estin peri ou Lc 7:27 Este é aquele, a respeito de gegraptai idou egw apostellw quem está escrito: Eis que eu envio ton aggelon mou pro proswpou o meu anjo diante de tua face, o qual sou ov kataskeuasei thn odon preparará o teu caminho diante de ti. sou emprosyen sou 7:28 legw gar umin meizwn en Lc 7:28 Porque eu vos digo: Entre gennhtoiv gunaikwn profhthv os nascidos de mulheres, não há iwannou tou baptistou oudeiv maior profeta que João, o batista; estin o de mikroterov en th mas o menor no reino de Deus é basileia tou yeou meizwn autou maior que ele. estin 7:29 kai pav o laov akousav Lc 7:29 E todo o povo e os kai oi telwnai edikaiwsan ton publicanos, havendo-o ouvido, yeon baptisyentev to baptisma justificaram a Deus havendo sido iwannou batizados com o batismo de João; 7:30 oi de farisaioi kai oi Lc 7:30 Mas os fariseus e os nomikoi thn boulhn tou yeou doutores da lei rejeitaram o hyethsan eiv eautouv mh conselho de Deus contra si mesmos, baptisyentev up autou não havendo sido batizados por ele. 7:31 eipen de o kuriov tini oun Lc 7:31 E disse o Senhor: A quem omoiwsw touv anyrwpouv thv pois compararei os homens desta geneav tauthv kai tini eisin geração? Ou a quê são semelhantes? omoioi 7:32 omoioi eisin paidioiv toiv Lc 7:32 Eles são semelhantes aos en agora kayhmenoiv kai meninos assentados nas praças, e prosfwnousin allhloiv kai clamando uns aos outros e dizendo: legousin hulhsamen umin kai Tocamo-vos flauta, e não dançastes; ouk wrchsasye eyrhnhsamen cantamo-vos lamentações, e não umin kai ouk eklausate chorastes! 7:33 elhluyen gar iwannhv o Lc 7:33 Porque veio João o batista, baptisthv mhte arton esyiwn não comendo pão, nem bebendo mhte oinon pinwn kai legete vinho, e dizeis: Tem demônio; daimonion ecei 7:34 elhluyen o uiov tou Lc 7:34 Veio o Filho do homem, anyrwpou esyiwn kai pinwn kai comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí, legete idou anyrwpov fagov kai um homem glutão e bebedor de oinopothv telwnwn filov kai vinho, amigo de publicanos e de amartwlwn pecadores; 7:35 kai edikaiwyh h sofia apo Lc 7:35 Mas a sabedoria foi twn teknwn authv pantwn justificada por todos os seus filhos. 7:36 hrwta de tiv auton twn Lc 7:36 E um dos fariseus rogou-lhe farisaiwn ina fagh met autou que comesse com ele; e entrando na kai eiselywn eiv thn oikian tou casa do fariseu, assentou-se à mesa; farisaiou anekliyh 7:37 kai idou gunh en th polei Lc 7:37 E eis que uma mulher na htiv hn amartwlov epignousa cidade, a qual era uma pecadora, oti anakeitai en th oikia tou sabendo que estava à mesa na casa farisaiou komisasa do fariseu, havendo trazido um vaso alabastron murou de alabastro de unguento; 7:38 kai stasa para touv Lc 7:38 E estando por detrás dos podav autou opisw klaiousa seus pés chorando, começou a regar hrxato brecein touv podav os pés dele com as lágrimas; e autou toiv dakrusin kai taiv enxugava-os com os cabelos da sua yrixin thv kefalhv authv cabeça; e muito beijava os pés dele, exemassen kai katefilei touv e os ungia com o unguento; podav autou kai hleifen tw murw 7:39 idwn de o farisaiov o Lc 7:39 E vendo isto o fariseu que o kalesav auton eipen en eautw tinha convidado, falava dentro de si, legwn outov ei hn profhthv dizendo: Se este fora profeta, bem eginwsken an tiv kai potaph h soubera quem e de que tipo é a gunh htiv aptetai autou oti mulher que lhe toca, porque ela é amartwlov estin uma pecadora. 7:40 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 7:40 E respondendo Jesus, disse- eipen prov auton simwn ecw soi lhe: Simão, tenho uma coisa para te ti eipein o de fhsin didaskale dizer; e ele disse: Dize-a Mestre. eipe 7:41 duo crewfeiletai hsan Lc 7:41 Um certo credor tinha dois daneisth tini o eiv wfeilen devedores; um lhe devia quinhentos dhnaria pentakosia o de eterov denários, e o outro cinquenta; penthkonta 7:42 mh econtwn de autwn Lc 7:42 E eles não tendo com que apodounai amfoteroiv pagar, ele perdoou a dívida a ambos. ecarisato tiv oun autwn eipe Dize pois, qual destes o amará pleion auton agaphsei mais? 7:43 apokriyeiv de o simwn Lc 7:43 E respondendo Simão, eipen upolambanw oti w to disse: Eu suponho que aquele a pleion ecarisato o de eipen quem mais perdoou. E ele lhe disse: autw orywv ekrinav Tu julgaste bem! 7:44 kai strafeiv prov thn Lc 7:44 E voltando-se para a gunaika tw simwni efh blepeiv mulher, disse a Simão: Vês tu esta tauthn thn gunaika eishlyon mulher? Eu entrei na tua casa, e não sou eiv thn oikian udwr epi touv deste água para os meus pés, mas podav mou ouk edwkav auth de ela regou os meus pés com as toiv dakrusin ebrexen mou touv lágrimas, e com os cabelos da sua podav kai taiv yrixin thv cabeça os enxugou; kefalhv authv exemaxen 7:45 filhma moi ouk edwkav Lc 7:45 Não me deste um beijo, mas auth de af hv eishlyon ou ela desde que entrei, não cessou, dielipen katafilousa mou touv muito beijando os meus pés; podav 7:46 elaiw thn kefalhn mou ouk Lc 7:46 Não ungiste a minha cabeça hleiqav auth de murw hleiqen com óleo, mas ela ungiu os meus mou touv podav pés com unguento. 7:47 ou carin legw soi Lc 7:47 Por causa disso te digo que: afewntai ai amartiai authv ai Os muitos pecados dela são pollai oti hgaphsen polu w de perdoados, porque ela amou muito; oligon afietai oligon agapa mas ao que pouco é perdoado, pouco ele ama. 7:48 eipen de auth afewntai sou Lc 7:48 E disse a ela: Os teus ai amartiai pecados são perdoados. 7:49 kai hrxanto oi Lc 7:49 E os que estavam sunanakeimenoi legein en assentados à mesa juntamente com eautoiv tiv outov estin ov kai ele, começaram a dizer entre si: amartiav afihsin Quem é este, que até mesmo perdoa pecados? 7:50 eipen de prov thn gunaika Lc 7:50 E ele disse à mulher: A tua h pistiv sou seswken se fé te salvou; vai em paz. poreuou eiv eirhnhn 8:1 kai egeneto en tw kayexhv Lc 8:1 E ACONTECEU depois kai autov diwdeuen kata polin disto, que passava por cada cidade e kai kwmhn khrusswn kai vila, pregando e anunciando o euaggelizomenov thn basileian Evangelho do Reino de Deus; e os tou yeou kai oi dwdeka sun doze com ele, autw 8:2 kai gunaikev tinev ai hsan Lc 8:2 E também algumas mulheres teyerapeumenai apo pneumatwn que haviam sido curadas de espíritos ponhrwn kai asyeneiwn maria h malignos e de enfermidades; Maria, kaloumenh magdalhnh af hv que é chamada Madalena, da qual daimonia epta exelhluyei saíram sete demônios; 8:3 kai iwanna gunh couza Lc 8:3 E Joana esposa de Cusa, epitropou hrwdou kai procurador de Herodes; e Susana, e sousanna kai eterai pollai muitas outras, que o serviam com aitinev dihkonoun autw apo twn os seus bens. uparcontwn autaiv 8:4 suniontov de oclou pollou Lc 8:4 E ajuntando-se uma grande kai twn kata polin multidão, e os que estavam vindo a epiporeuomenwn prov auton ele, de todas as cidades, disse por eipen dia parabolhv parábola: 8:5 exhlyen o speirwn tou Lc 8:5 O semeador saiu a semear a speirai ton sporon autou kai sua semente; e durante o seu en tw speirein auton o men semear, alguma parte da semente, epesen para thn odon kai na verdade, caiu junto ao caminho, e katepathyh kai ta peteina tou foi pisada, e as aves do céu a ouranou katefagen auto comeram. 8:6 kai eteron epesen epi thn Lc 8:6 E outra caiu sobre a pedra; e petran kai fuen exhranyh dia havendo nascido, secou-se, por esta to mh ecein ikmada não ter umidade. 8:7 kai eteron epesen en mesw Lc 8:7 E outra caiu entre os twn akanywn kai sumfueisai ai espinhos, e nascendo os espinhos akanyai apepnixan auto juntamente, a sufocaram. 8:8 kai eteron epesen epi thn Lc 8:8 E outra caiu sobre a boa ghn thn agayhn kai fuen terra, e havendo nascido, produziu epoihsen karpon fruto a cem por um. Dizendo ele ekatontaplasiona tauta legwn estas coisas, clamava: Quem tem efwnei o ecwn wta akouein ouvidos para ouvir, ouça. akouetw 8:9 ephrwtwn de auton oi Lc 8:9 E os seus discípulos o mayhtai autou legontev tiv eih interrogaram, dizendo: Que parábola h parabolh auth é esta? 8:10 o de eipen umin dedotai Lc 8:10 E ele disse: Tem sido dado gnwnai ta musthria thv a vós conhecer os mistérios do basileiav tou yeou toiv de Reino de Deus; mas aos outros por loipoiv en parabolaiv ina parábolas, para que vendo não blepontev mh blepwsin kai vejam, e ouvindo não entendam. akouontev mh suniwsin 8:11 estin de auth h parabolh Lc 8:11 Esta é pois a parábola: A o sporov estin o logov tou yeou semente é a palavra de Deus; 8:12 oi de para thn odon eisin Lc 8:12 E aqueles junto ao caminho, oi akouontev eita ercetai o são os que ouvem; então vem o diabolov kai airei ton logon Diabo e tira a palavra dos seus apo thv kardiav autwn ina mh coração, para não aconteça que pisteusantev swywsin crendo, sejam salvos. 8:13 oi de epi thv petrav oi Lc 8:13 E aqueles sobre pedra, são otan akouswsin meta carav os que quando ouvem, recebem a decontai ton logon kai outoi palavra com alegria, e estes não têm rizan ouk ecousin oi prov raiz, os quais creem por um tempo, kairon pisteuousin kai en mas no tempo da tentação se kairw peirasmou afistantai desviam. 8:14 to de eiv tav akanyav Lc 8:14 E a que caiu entre espinhos, peson outoi eisin oi akousantev estes são os que ouviram, e indo kai upo merimnwn kai ploutou adiante, são sufocados sob os kai hdonwn tou biou cuidados e riquezas e prazeres da poreuomenoi sumpnigontai kai vida, e não dão fruto com perfeição. ou telesforousin 8:15 to de en th kalh gh outoi Lc 8:15 E a que caiu na boa terra, eisin oitinev en kardia kalh kai estes são os que ouvindo a palavra, agayh akousantev ton logon a retêm em um coração honesto e katecousin kai karpoforousin bom, e dão fruto com perseverança. en upomonh 8:16 oudeiv de lucnon aqav Lc 8:16 E ninguém, acendendo uma kaluptei auton skeuei h candeia, a cobre com algum vaso, upokatw klinhv tiyhsin all epi ou a põe debaixo da cama; mas põe lucniav epitiyhsin ina oi no candieiro, para que aqueles que eisporeuomenoi blepwsin to entram vejam a luz. fwv 8:17 ou gar estin krupton o ou Lc 8:17 Porque nada há oculto, que faneron genhsetai oude não será tornado manifesto; nem apokrufon o ou gnwsyhsetai escondido, que não será conhecido, kai eiv faneron elyh e vir à luz. 8:18 blepete oun pwv akouete Lc 8:18 Vede pois como ouvis; ov gar an ech doyhsetai autw porque a qualquer que tenha, lhe kai ov an mh ech kai o dokei será dado; e a qualquer que não ecein aryhsetai ap autou tenha, até o que supõe ter, será tirado dele. 8:19 paregenonto de prov auton Lc 8:19 E vieram a ele a sua mãe e h mhthr kai oi adelfoi autou os seus irmãos, e não podiam chegar kai ouk hdunanto suntucein a ele por causa da multidão; autw dia ton oclon 8:20 kai aphggelh autw Lc 8:20 E foi-lhe anunciado por legontwn h mhthr sou kai oi alguns, dizendo: A tua mãe e os teus adelfoi sou esthkasin exw irmãos estão lá fora, desejando te idein se yelontev ver. 8:21 o de apokriyeiv eipen prov Lc 8:21 Ele porém, respondendo, autouv mhthr mou kai adelfoi disse-lhes: Minha mãe e meus mou outoi eisin oi ton logon tou irmãos são aqueles que ouvem a yeou akouontev kai poiountev palavra de Deus, e a praticam. auton 8:22 kai egeneto en mia twn Lc 8:22 E aconteceu num daqueles hmerwn kai autov enebh eiv dias, que ele entrou em um barco, e ploion kai oi mayhtai autou kai também os seus discípulos; e disse- eipen prov autouv dielywmen eiv lhes: Passemos para o outro lado do to peran thv limnhv kai lago. E partiram. anhcyhsan 8:23 pleontwn de autwn Lc 8:23 E navegando eles, ele afupnwsen kai katebh lailaq adormeceu; e sobreveio uma anemou eiv thn limnhn kai tempestade de vento no lago, e suneplhrounto kai ekinduneuon enchiam-se de água, e estavam em perigo; 8:24 proselyontev de dihgeiran Lc 8:24 E chegando a ele, o auton legontev epistata despertaram, dizendo: Mestre, epistata apollumeya o de Mestre, nós estamos perecendo! E egeryeiv epetimhsen tw anemw ele levantando-se, repreendeu o kai tw kludwni tou udatov kai vento e a fúria da água; e cessaram, epausanto kai egeneto galhnh e fez-se bonança. 8:25 eipen de autoiv pou estin h Lc 8:25 E disse-lhes: Onde está a pistiv umwn fobhyentev de vossa fé? E eles atemorizados, eyaumasan legontev prov maravilharam-se, dizendo uns aos allhlouv tiv ara outov estin outros: Quem pois é este, que até oti kai toiv anemoiv epitassei aos ventos e à água ordena, e lhe kai tw udati kai upakouousin obedecem? autw 8:26 kai katepleusan eiv thn Lc 8:26 E navegaram para a terra cwran twn gadarhnwn htiv dos Gadarenos, que está defronte da estin antiperan thv galilaiav Galileia. 8:27 exelyonti de autw epi thn Lc 8:27 E saindo ele à terra, lhe saiu ghn uphnthsen autw anhr tiv ek ao encontro um certo varão da thv polewv ov eicen daimonia ek cidade, que desde muito tempo tinha cronwn ikanwn kai imation ouk demônios, e não usava roupa, e nem enedidusketo kai en oikia ouk habitava em alguma casa, mas nos emenen all en toiv mnhmasin sepulcros. 8:28 idwn de ton ihsoun kai Lc 8:28 E vendo a Jesus e anakraxav prosepesen autw exclamando, prostrou-se diante dele, kai fwnh megalh eipen ti emoi e disse com grande voz: Que tenho kai soi ihsou uie tou yeou tou eu contigo, Jesus, Filho do Deus uqistou deomai sou mh me Altíssimo? Peço-te que não me basanishv atormentes! 8:29 parhggeilen gar tw Lc 8:29 Porque ele ordenava ao pneumati tw akayartw exelyein espírito imundo sair daquele apo tou anyrwpou polloiv gar homem; porque muitas vezes o cronoiv sunhrpakei auton kai arrebatava. E ele era preso, sendo edesmeito alusesin kai pedaiv guardado com correntes e grilhões; fulassomenov kai diarrhsswn mas quebrando as prisões, era ta desma hlauneto upo tou impelido pelo demônio para os daimonov eiv tav erhmouv desertos. 8:30 ephrwthsen de auton o Lc 8:30 E perguntou-lhe Jesus, ihsouv legwn ti soi estin onoma dizendo: Qual é o teu nome? E ele o de eipen legewn oti daimonia disse: Legião; porque muitos polla eishlyen eiv auton demônios entraram nele. 8:31 kai parekaloun auton ina Lc 8:31 E rogava-lhe, que os não mh epitaxh autoiv eiv thn mandasse ir para o abismo. abusson apelyein 8:32 hn de ekei agelh coirwn Lc 8:32 E havia ali uma manada de ikanwn boskomenwn en tw orei muitos porcos pastando no monte; e kai parekaloun auton ina rogaram-lhe que lhes concedesse epitreqh autoiv eiv ekeinouv entrar neles. E concedeu-lhes. eiselyein kai epetreqen autoiv 8:33 exelyonta de ta daimonia Lc 8:33 E os demônios havendo apo tou anyrwpou eishlyen eiv saído daquele homem, entraram nos touv coirouv kai wrmhsen h porcos; e a manada se arremessou agelh kata tou krhmnou eiv thn abaixo, do despenhadeiro para limnhn kai apepnigh dentro do lago, e afogou-se. 8:34 idontev de oi boskontev to Lc 8:34 E aqueles que os gegenhmenon efugon kai apascentavam vendo o que apelyontev aphggeilan eiv thn acontecera, fugiram; e indo, polin kai eiv touv agrouv anunciaram isto na cidade e nos campos. 8:35 exhlyon de idein to gegonov Lc 8:35 E saíram para ver o que kai hlyon prov ton ihsoun kai acontecera, então vieram a Jesus; e euron kayhmenon ton anyrwpon acharam o homem, de quem os af ou ta daimonia exelhluyei demônios haviam saído, vestido e imatismenon kai swfronounta em são juízo, assentado aos pés de para touv podav tou ihsou kai Jesus; e temeram. efobhyhsan 8:36 aphggeilan de autoiv kai Lc 8:36 E os que tinham visto isto oi idontev pwv eswyh o lhes relataram também, como foi daimonisyeiv curado aquele que tinha sido endemoninhado. 8:37 kai hrwthsan auton apan Lc 8:37 E toda a multidão ao redor to plhyov thv pericwrou twn da terra dos Gadarenos rogou-lhe, gadarhnwn apelyein ap autwn retirar-se deles; porque estavam oti fobw megalw suneiconto tomados de grande temor. E ele autov de embav eiv to ploion entrando no barco, retornou. upestreqen 8:38 edeeto de autou o anhr af Lc 8:38 E aquele varão, de quem os ou exelhluyei ta daimonia einai demônios haviam saído, lhe rogava sun autw apelusen de auton o estar com ele; mas Jesus o despediu, ihsouv legwn dizendo: 8:39 upostrefe eiv ton oikon Lc 8:39 Volta para a tua casa e sou kai dihgou osa epoihsen declara quão grandes coisas Deus te soi o yeov kai aphlyen kay fez. E ele foi apregoando por toda a olhn thn polin khrusswn osa cidade, quão grandes coisas Jesus epoihsen autw o ihsouv lhe fez. 8:40 egeneto de en tw Lc 8:40 E aconteceu que no retornar upostreqai ton ihsoun Jesus, a multidão o recebeu de bom apedexato auton o oclov hsan grado; porque todos o estavam gar pantev prosdokwntev esperando. auton 8:41 kai idou hlyen anhr w Lc 8:41 E eis que veio um varão, onoma iaeirov kai autov arcwn cujo nome era Jairo, e ele era um thv sunagwghv uphrcen kai principal da sinagoga. E havendo-se peswn para touv podav tou prostrado aos pés de Jesus, rogava- ihsou parekalei auton eiselyein lhe vir à sua casa; eiv ton oikon autou 8:42 oti yugathr monogenhv hn Lc 8:42 Porque ele tinha uma filha autw wv etwn dwdeka kai auth única, de quase doze anos, e ela apeynhsken en de tw upagein estava morrendo. E no ir ele, as auton oi ocloi sunepnigon auton multidões o apertavam. 8:43 kai gunh ousa en rusei Lc 8:43 E uma mulher estando com aimatov apo etwn dwdeka htiv um fluxo de sangue, por doze anos, eiv iatrouv prosanalwsasa a qual havendo gasto todo o seu olon ton bion ouk iscusen up recurso com médicos, não pôde ser oudenov yerapeuyhnai curada por nenhum deles; 8:44 proselyousa opisyen Lc 8:44 Chegando-se por detrás, hqato tou kraspedou tou tocou a borda da veste dele; e imatiou autou kai paracrhma imediatamente o fluxo do seu esth h rusiv tou aimatov authv sangue estancou; 8:45 kai eipen o ihsouv tiv o Lc 8:45 E disse Jesus: Quem é que aqamenov mou arnoumenwn de me tocou? E negando todos, disse pantwn eipen o petrov kai oi Pedro e os que estavam com ele: met autou epistata oi ocloi Mestre, as multidões te apertam e sunecousin se kai apoylibousin comprimem, e dizes: Quem é que kai legeiv tiv o aqamenov mou me tocou? 8:46 o de ihsouv eipen hqato Lc 8:46 E disse Jesus: Alguém me mou tiv egw gar egnwn dunamin tocou; porque eu percebi poder exelyousan ap emou saindo de mim. 8:47 idousa de h gunh oti ouk Lc 8:47 Então a mulher, vendo que elayen tremousa hlyen kai não ocultou isto, veio tremendo, e prospesousa autw di hn aitian prostrando-se diante dele, declarou- hqato autou aphggeilen autw lhe diante de todo o povo a causa enwpion pantov tou laou kai porque lhe tocou, e como wv iayh paracrhma imediatamente foi sarada. 8:48 o de eipen auth yarsei Lc 8:48 E ele disse a ela: Tem bom yugater h pistiv sou seswken ânimo filha, a tua fé te salvou; vai se poreuou eiv eirhnhn em paz. 8:49 eti autou lalountov Lc 8:49 Ainda estando ele falando, ercetai tiv para tou vem um do principal da sinagoga, arcisunagwgou legwn autw oti dizendo-lhe: A tua filha já morreu, teynhken h yugathr sou mh não incomodes o Mestre. skulle ton didaskalon 8:50 o de ihsouv akousav Lc 8:50 Porém Jesus ouvindo, apekriyh autw legwn mh fobou respondeu-lhe, dizendo: Não temas; monon pisteue kai swyhsetai crê somente, e ela será salva. 8:51 eiselywn de eiv thn oikian Lc 8:51 E entrando na casa, ouk afhken eiselyein oudena ei ninguém deixou entrar, senão Pedro mh petron kai iakwbon kai e Tiago e João, e o pai e a mãe da iwannhn kai ton patera thv menina. paidov kai thn mhtera 8:52 eklaion de pantev kai Lc 8:52 E todos choravam e ekoptonto authn o de eipen mh pranteavam por ela; e ele disse: Não klaiete ouk apeyanen alla choreis, ela não morreu, mas dorme. kayeudei 8:53 kai kategelwn autou Lc 8:53 E riam dele, sabendo que eidotev oti apeyanen ela estava morta. 8:54 autov de ekbalwn exw Lc 8:54 Mas ele havendo posto fora pantav kai krathsav thv a todos, e havendo segurado a mão ceirov authv efwnhsen legwn h dela, clamou, dizendo: Menina paiv egeirou levanta-te. 8:55 kai epestreqen to pneuma Lc 8:55 E o espírito dela retornou, e authv kai anesth paracrhma se levantou imediatamente; e ele kai dietaxen auth doyhnai ordenou ser dado algo para ela fagein comer. 8:56 kai exesthsan oi goneiv Lc 8:56 E os seus pais authv o de parhggeilen autoiv maravilharam-se, e ele lhes ordenou mhdeni eipein to gegonov a ninguém dizer o que havia acontecido. 9:1 sugkalesamenov de touv Lc 9:1 E convocando os seus doze dwdeka mayhtav autou edwken discípulos, deu-lhes poder e autoiv dunamin kai exousian epi autoridade sobre todos os demônios, panta ta daimonia kai nosouv e para curarem enfermidades; yerapeuein 9:2 kai apesteilen autouv Lc 9:2 E os enviou a pregar o reino khrussein thn basileian tou de Deus, e a curar aqueles estando yeou kai iasyai touv enfermos. asyenountav 9:3 kai eipen prov autouv mhden Lc 9:3 E disse a eles: Nada leveis airete eiv thn odon mhte convosco para o caminho, nem rabdouv mhte phran mhte arton bordões, nem alforje, nem pão, nem mhte argurion mhte ana duo dinheiro, nem tenha duas túnicas citwnav ecein cada um. 9:4 kai eiv hn an oikian Lc 9:4 E em qualquer casa que eiselyhte ekei menete kai entreis, ficai ali, e dali parti. ekeiyen exercesye 9:5 kai osoi an mh dexwntai Lc 9:5 E tantos quantos não vos umav exercomenoi apo thv receberem, saindo vós daquela polewv ekeinhv kai ton cidade, até mesmo o pó dos vossos koniorton apo twn podwn umwn pés sacudi fora, em testemunho apotinaxate eiv marturion ep contra eles. autouv 9:6 exercomenoi de dihrconto Lc 9:6 E eles, saindo, passavam por kata tav kwmav todas as aldeias, anunciando o euaggelizomenoi kai Evangelho e curando os enfermos yerapeuontev pantacou em toda parte. 9:7 hkousen de hrwdhv o Lc 9:7 E Herodes, o tetrarca, ouviu tetrarchv ta ginomena up autou todas as coisas sendo feitas por ele; panta kai dihporei dia to e estava perplexo, por ser dito por legesyai upo tinwn oti iwannhv alguns, que João ressuscitara dos eghgertai ek nekrwn mortos; 9:8 upo tinwn de oti hliav Lc 9:8 E por alguns outros, que efanh allwn de oti profhthv Elias apareceu; e ainda por outros, eiv twn arcaiwn anesth que um profeta, um dos antigos ressuscitou. 9:9 kai eipen o hrwdhv iwannhn Lc 9:9 E disse Herodes: Eu degolei egw apekefalisa tiv de estin João; quem pois é este, a respeito de outov peri ou egw akouw quem eu ouço tais coisas? E toiauta kai ezhtei idein auton procurava vê-lo. 9:10 kai upostreqantev oi Lc 9:10 E retornando os apóstolos, apostoloi dihghsanto autw contaram-lhe tudo o que fizeram. E osa epoihsan kai paralabwn ele tomando-os consigo, retirou-se à autouv upecwrhsen kat idian parte, para a um lugar deserto de eiv topon erhmon polewv uma cidade chamada Betsaida. kaloumenhv bhysaida 9:11 oi de ocloi gnontev Lc 9:11 Mas as multidões sabendo hkolouyhsan autw kai disto, o seguiram; e ele os dexamenov autouv elalei autoiv recebendo, lhes falava a respeito do peri thv basileiav tou yeou kai Reino de Deus, e sarava aqueles touv creian econtav yerapeiav tendo necessidade de cura. iato 9:12 h de hmera hrxato klinein Lc 9:12 Então o dia começou a proselyontev de oi dwdeka declinar; e chegando-se a ele os eipon autw apoluson ton oclon doze, lhe disseram: Despede a ina apelyontev eiv tav kuklw multidão, para que eles, indo às kwmav kai touv agrouv aldeias e ao campo em redor, se kataluswsin kai eurwsin alojem, e encontrem alimento; episitismon oti wde en erhmw porque estamos aqui em um lugar topw esmen deserto. 9:13 eipen de prov autouv dote Lc 9:13 Porém ele lhes disse: dai- autoiv umeiv fagein oi de eipon lhes vós de comer. E eles disseram: ouk eisin hmin pleion h pente Não temos mais que cinco pães e artoi kai duo icyuev ei mhti dois peixes; salvo se nós mesmos poreuyentev hmeiv agoraswmen indo compremos provisões para eiv panta ton laon touton todo este povo. brwmata 9:14 hsan gar wsei andrev Lc 9:14 Porque eram quase cinco pentakiscilioi eipen de prov mil varões. Então ele disse aos seus touv mayhtav autou discípulos: Fazei-os assentar em kataklinate autouv klisiav grupos de cinquenta em cinquenta. ana penthkonta 9:15 kai epoihsan outwv kai Lc 9:15 E eles fizeram assim, e aneklinan apantav assentaram a todos. 9:16 labwn de touv pente Lc 9:16 E ele, tomando os cinco artouv kai touv duo icyuav pães e os dois peixes, e olhando para anableqav eiv ton ouranon o céu, os abençoou e os partiu, e euloghsen autouv kai dava-os aos seus discípulos para kateklasen kai edidou toiv colocarem diante da multidão. mayhtaiv paratiyenai tw oclw 9:17 kai efagon kai Lc 9:17 E todos comeram e foram ecortasyhsan pantev kai hryh satisfeitos; e do que lhes sobrou, to perisseusan autoiv foram levantados doze cestos de klasmatwn kofinoi dwdeka pedaços. 9:18 kai egeneto en tw einai Lc 9:18 E aconteceu que, ao estar auton proseucomenon ele orando à parte, estavam com ele katamonav sunhsan autw oi os discípulos; e perguntou-lhes, mayhtai kai ephrwthsen autouv dizendo: Quem dizem as multidões legwn tina me legousin oi ocloi ser eu? einai 9:19 oi de apokriyentev eipon Lc 9:19 E eles, respondendo, iwannhn ton baptisthn alloi de disseram: João o Batista; e outros, hlian alloi de oti profhthv tiv Elias; e outros, que algum profeta twn arcaiwn anesth dos antigos ressuscitou. 9:20 eipen de autoiv umeiv de Lc 9:20 E ele lhes disse: E vós, tina me legete einai apokriyeiv quem dizeis ser eu? E respondendo de o petrov eipen ton criston Pedro, disse: O Cristo de Deus. tou yeou 9:21 o de epitimhsav autoiv Lc 9:21 E ele admoestando-os, parhggeilen mhdeni eipein touto ordenou a ninguém dizer isto, 9:22 eipwn oti dei ton uion tou Lc 9:22 Dizendo: É necessário ao anyrwpou polla payein kai Filho do homem sofrer muitas apodokimasyhnai apo twn coisas, e ser rejeitado dos anciãos e presbuterwn kai arcierewn kai dos principais dos sacerdotes e dos grammatewn kai apoktanyhnai escribas; e ser morto, e ao terceiro kai th trith hmera egeryhnai dia ser ressuscitado. 9:23 elegen de prov pantav ei Lc 9:23 E dizia a todos: Se alguém tiv yelei opisw mou elyein quer vir após mim, negue a si aparnhsasyw eauton kai mesmo, e tome cada dia a sua cruz, aratw ton stauron autou kay e siga-me; hmeran kai akolouyeitw moi 9:24 ov gar an yelh thn quchn Lc 9:24 Porque, quem quer que autou swsai apolesei authn ov queira salvar a sua vida, a perderá; d an apolesh thn quchn autou mas quem quer que por amor de eneken emou outov swsei authn mim perca a sua vida, este a salvará. 9:25 ti gar wfeleitai anyrwpov Lc 9:25 Porque, o que aproveita ao kerdhsav ton kosmon olon homem, havendo ganho o mundo eauton de apolesav h zhmiwyeiv inteiro, mas destruindo-se ou sofrendo a perda de si mesmo? 9:26 ov gar an epaiscunyh me Lc 9:26 Porque, qualquer que se kai touv emouv logouv touton o envergonhar de mim e das minhas uiov tou anyrwpou palavras, dele se envergonhará o epaiscunyhsetai otan elyh en Filho do homem, quando vier na sua th doxh autou kai tou patrov glória e do Pai e dos santos anjos. kai twn agiwn aggelwn 9:27 legw de umin alhywv eisin Lc 9:27 E em verdade vos digo: tinev twn wde esthkotwn oi ou Alguns há daqueles que estão aqui, mh geusontai yanatou ewv an que de modo nenhum provarão a idwsin thn basileian tou yeou morte até que vejam o Reino de Deus. 9:28 egeneto de meta touv Lc 9:28 E quase oito dias depois logouv toutouv wsei hmerai destas palavras, aconteceu que ele, oktw kai paralabwn ton havendo tomado consigo Pedro e petron kai iwannhn kai João e Tiago, subiu ao monte para iakwbon anebh eiv to orov orar; proseuxasyai 9:29 kai egeneto en tw Lc 9:29 E ao orar ele, aconteceu que proseucesyai auton to eidov a aparência do seu rosto tornou-se tou proswpou autou eteron kai diferente, e as suas vestes ficaram o imatismov autou leukov brancas, resplandecendo; exastraptwn 9:30 kai idou andrev duo Lc 9:30 E eis que dois varões sunelaloun autw oitinev hsan falavam com ele, que eram Moisés e mwshv kai hliav Elias. 9:31 oi ofyentev en doxh elegonLc 9:31 Os quais aparecendo em thn exodon autou hn emellen glória, falavam da partida dele, a plhroun en ierousalhm qual ele estava para cumprir em Jerusalém. 9:32 o de petrov kai oi sun Lc 9:32 E Pedro e aqueles que autw hsan bebarhmenoi upnw estavam com ele, estavam diagrhgorhsantev de eidon thn carregados de sono; mas doxan autou kai touv duo despertando, viram a glória dele, e andrav touv sunestwtav autw os dois varões que estavam com ele. 9:33 kai egeneto en tw Lc 9:33 E aconteceu que estes ao se diacwrizesyai autouv ap autou retirarem dele, disse Pedro a Jesus: eipen o petrov prov ton ihsoun Mestre, bom é para nós estarmos epistata kalon estin hmav wde aqui; e façamos três cabanas: Uma einai kai poihswmen skhnav para ti, uma para Moisés, e uma treiv mian soi kai mwsei mian para Elias; não sabendo o que dizia. kai mian hlia mh eidwv o legei 9:34 tauta de autou legontov Lc 9:34 E dizendo ele isto, veio uma egeneto nefelh kai epeskiasen nuvem e os cobriu; e temeram no autouv efobhyhsan de en tw entrar deles dentro da nuvem; ekeinouv eiselyein eiv thn nefelhn 9:35 kai fwnh egeneto ek thv Lc 9:35 E veio uma voz da nuvem, nefelhv legousa outov estin o dizendo: Este é o meu Filho, o uiov mou o agaphtov autou amado: Ouvi vós a ele! akouete 9:36 kai en tw genesyai thn Lc 9:36 E depois do ocorrer aquela fwnhn eureyh o ihsouv monov voz, Jesus foi achado só; e eles se kai autoi esighsan kai oudeni calaram, e por aqueles dias não aphggeilan en ekeinaiv taiv contaram a ninguém, nada do que hmeraiv ouden wn ewrakasin tinham visto. 9:37 egeneto de en th exhv hmera Lc 9:37 E, no dia seguinte, descendo katelyontwn autwn apo tou eles do monte, aconteceu que uma orouv sunhnthsen autw oclov grande multidão lhe saiu ao poluv encontro; 9:38 kai idou anhr apo tou Lc 9:38 E eis que um varão da oclou anebohsen legwn multidão clamou, dizendo: Mestre, didaskale deomai sou peço-te, olha sobre o meu filho, epibleqon epi ton uion mou oti porque é meu único filho; monogenhv estin moi 9:39 kai idou pneuma lambanei Lc 9:39 E, eis que um espírito o auton kai exaifnhv krazei kai toma, e de repente clama, e o lança sparassei auton meta afrou em convulsões com espuma, e com kai mogiv apocwrei ap autou dificuldade sai dele, ferindo-o; suntribon auton 9:40 kai edehyhn twn mayhtwn Lc 9:40 E roguei aos teus discípulos sou ina ekballwsin auto kai que o expulsassem, e não puderam. ouk hdunhyhsan 9:41 apokriyeiv de o ihsouv Lc 9:41 E Jesus respondendo, disse: eipen w genea apistov kai Ó geração incrédula e pervertida, até diestrammenh ewv pote esomai quando estarei eu ainda convosco e prov umav kai anexomai umwn vos suportarei? Traze aqui o teu prosagage wde ton uion sou filho. 9:42 eti de prosercomenou Lc 9:42 E estando ele ainda autou errhxen auton to chegando, o demônio o derrubou e daimonion kai sunesparaxen convulsionou-o; mas Jesus epetimhsen de o ihsouv tw repreendeu o espírito imundo, e pneumati tw akayartw kai curou o menino, e o devolveu ao seu iasato ton paida kai apedwken pai. auton tw patri autou 9:43 exeplhssonto de pantev Lc 9:43 E todos estavam espantados epi th megaleiothti tou yeou diante da magnificência de Deus. E pantwn de yaumazontwn epi maravilhando-se todos, de todas as pasin oiv epoihsen o ihsouv coisas que Jesus fez; ele disse aos eipen prov touv mayhtav autou seus discípulos: 9:44 yesye umeiv eiv ta wta Lc 9:44 Ponde vós estas palavras umwn touv logouv toutouv o gar nos vossos ouvidos; porque o Filho uiov tou anyrwpou mellei do homem está para ser entregue em paradidosyai eiv ceirav mãos dos homens. anyrwpwn 9:45 oi de hgnooun to rhma Lc 9:45 Mas eles não entendiam touto kai hn esta palavra, e ela estava encoberta parakekalummenon ap autwn deles, para que não a ina mh aisywntai auto kai compreendessem; e temiam efobounto erwthsai auton peri perguntar-lhe a respeito desta tou rhmatov toutou palavra. 9:46 eishlyen de dialogismov en Lc 9:46 E surgiu entre eles uma autoiv to tiv an eih meizwn discussão, esta: qual deles seria o autwn maior? 9:47 o de ihsouv idwn ton Lc 9:47 Mas percebendo Jesus o dialogismon thv kardiav autwn pensamento dos seus corações, epilabomenov paidiou esthsen tomando um menino, o pôs junto a auto par eautw si, 9:48 kai eipen autoiv ov ean Lc 9:48 E disse-lhes: qualquer que dexhtai touto to paidion epi tw receber este menino no meu nome, onomati mou eme decetai kai ov recebe a mim; e qualquer que me ean eme dexhtai decetai ton receber, recebe aquele que me aposteilanta me o gar enviou. Porque, o que é menor entre mikroterov en pasin umin todos vós, esse será grande. uparcwn outov estai megav 9:49 apokriyeiv de o iwannhv Lc 9:49 E João respondendo, disse: eipen epistata eidomen tina epi Mestre, vimos um certo, expulsando tw onomati sou ekballonta ta os demônios no teu nome, e lhe daimonia kai ekwlusamen auton proibimos, porque não te segue oti ouk akolouyei mey hmwn conosco. 9:50 kai eipen prov auton o Lc 9:50 E Jesus lhe disse: Não lhe ihsouv mh kwluete ov gar ouk proibais, porque quem não é contra estin kay hmwn uper hmwn estin nós, é por nós. 9:51 egeneto de en tw Lc 9:51 E aconteceu ao se sumplhrousyai tav hmerav thv completarem os dias da sua analhqewv autou kai autov to assunção, que ele firmemente voltou proswpon autou esthrixen tou o seu rosto para ir a Jerusalém. poreuesyai eiv ierousalhm 9:52 kai apesteilen aggelouv Lc 9:52 E enviou mensageiros pro proswpou autou kai diante de sua face; e indo eles, poreuyentev eishlyon eiv kwmhn entraram numa aldeia de samareitwn wste etoimasai samaritanos, para lhe prepararem autw pousada; 9:53 kai ouk edexanto auton oti Lc 9:53 Mas eles não o receberam; to proswpon autou hn porquanto o seu rosto era como de poreuomenon eiv ierousalhm quem estava indo para Jerusalém. 9:54 idontev de oi mayhtai Lc 9:54 E os seus discípulos (Tiago autou iakwbov kai iwannhv e João) vendo isto, disseram: eipon kurie yeleiv eipwmen pur Senhor, queres que ordenemos katabhnai apo tou ouranou kai descer fogo do céu e os consumir, analwsai autouv wv kai hliav como também fez Elias? epoihsen 9:55 strafeiv de epetimhsen Lc 9:55 Porém ele, voltando-se os autoiv kai eipen ouk oidate oiou repreendeu, e disse: Vós não sabeis pneumatov este umeiv de que espírito sois; 9:56 o gar uiov tou anyrwpou Lc 9:56 Porque o Filho do homem ouk hlyen qucav anyrwpwn não veio para destruir as almas dos apolesai alla swsai kai homens, mas para salvá-las. E eporeuyhsan eiv eteran kwmhn foram para outra aldeia. 9:57 egeneto de poreuomenwn Lc 9:57 E aconteceu que, indo eles autwn en th odw eipen tiv prov no caminho, um certo lhe disse: auton akolouyhsw soi opou an Senhor, eu te seguirei para onde aperch kurie quer que tu vás. 9:58 kai eipen autw o ihsouv ai Lc 9:58 E disse-lhe Jesus: As alwpekev fwleouv ecousin kai raposas têm covis, e as aves do céu ta peteina tou ouranou ninhos; mas o Filho do homem não kataskhnwseiv o de uiov tou tem onde recline a cabeça. anyrwpou ouk ecei pou thn kefalhn klinh 9:59 eipen de prov eteron Lc 9:59 E disse a outro: Segue-me. akolouyei moi o de eipen kurie Mas ele disse: Senhor, permite-me ir epitreqon moi apelyonti primeiramente enterrar o meu pai. prwton yaqai ton patera mou 9:60 eipen de autw o ihsouv Lc 9:60 Mas Jesus lhe disse: Deixa afev touv nekrouv yaqai touv aos mortos enterrar os seus mortos; eautwn nekrouv su de apelywn porém tu indo, anuncia o Reino de diaggelle thn basileian tou Deus. yeou 9:61 eipen de kai eterov Lc 9:61 E disse também outro: akolouyhsw soi kurie prwton Senhor, eu te seguirei; mas de epitreqon moi apotaxasyai primeiro, permite-me despedir toiv eiv ton oikon mou daqueles da minha casa. 9:62 eipen de prov auton o Lc 9:62 E Jesus lhe disse: Ninguém, ihsouv oudeiv epibalwn thn havendo colocado a sua mão no ceira autou ep arotron kai arado, e olha para trás, é apto para o blepwn eiv ta opisw euyetov Reino de Deus. estin eiv thn basileian tou yeou 10:1 meta de tauta anedeixen o Lc 10:1 E depois disto o Senhor kuriov kai eterouv designou ainda outros setenta, e ebdomhkonta kai apesteilen enviou-os de dois em dois, adiante autouv ana duo pro proswpou da sua face, a toda cidade e lugar, autou eiv pasan polin kai onde ele estava para ir. topon ou emellen autov ercesyai 10:2 elegen oun prov autouv o Lc 10:2 Então lhes dizia: A ceifa men yerismov poluv oi de em verdade é grande, mas os ergatai oligoi dehyhte oun tou obreiros são poucos; portanto rogai kuriou tou yerismou opwv ao Senhor da ceifa que envie ekballh ergatav eiv ton obreiros para a sua ceifa. yerismon autou 10:3 upagete idou egw Lc 10:3 Ide; eis que eu vos envio apostellw umav wv arnav en como cordeiros no meio de lobos. mesw lukwn 10:4 mh bastazete balantion mh Lc 10:4 Não leveis bolsa, nem phran mhde upodhmata kai alforje, nem sapatos; e a ninguém mhdena kata thn odon saudeis pelo caminho. aspashsye 10:5 eiv hn d an oikian Lc 10:5 E em qualquer casa que eiserchsye prwton legete entrardes, dizei primeiro: Paz seja eirhnh tw oikw toutw nesta casa. 10:6 kai ean men h ekei o uiov Lc 10:6 E se na verdade houver ali eirhnhv epanapausetai ep um filho de paz, a vossa paz auton h eirhnh umwn ei de mhge repousará sobre ele; e se não, ef umav anakamqei retornará para vós. 10:7 en auth de th oikia menete Lc 10:7 E permanecei na mesma esyiontev kai pinontev ta par casa, comendo e bebendo as coisas autwn axiov gar o ergathv tou supridas por eles: Pois digno é o misyou autou estin mh obreiro do seu salário. Não vos metabainete ex oikiav eiv oikianpasseis de casa em casa. 10:8 kai eiv hn d an polin Lc 10:8 E também em qualquer eiserchsye kai decwntai umav cidade que entrardes, e vos esyiete ta paratiyemena umin receberem, comei o que puserem diante de vós; 10:9 kai yerapeuete touv en Lc 10:9 E curai os enfermos que auth asyeneiv kai legete autoiv houver nela, e dizei-lhes: O Reino hggiken ef umav h basileia tou de Deus é chegado a vós. yeou 10:10 eiv hn d an polin Lc 10:10 Mas em qualquer cidade eiserchsye kai mh decwntai que entrardes e não vos receberem, umav exelyontev eiv tav saindo pelas suas ruas, dizei: plateiav authv eipate 10:11 kai ton koniorton ton Lc 10:11 Até o pó da vossa cidade kollhyenta hmin ek thv polewv que nos aderiu, sacudimos sobre umwn apomassomeya umin plhn vós; todavia isto sabei: Que o Reino touto ginwskete oti hggiken ef de Deus já tem chegado a vós. umav h basileia tou yeou 10:12 legw de umin oti sodomoiv Lc 10:12 E eu vos digo: Que mais en th hmera ekeinh anektoteron tolerável será naquele dia para estai h th polei ekeinh Sodoma, do que para aquela cidade. 10:13 ouai soi cwrazin ouai soi Lc 10:13 Ai de ti Corazim! Ai de ti bhysaida oti ei en turw kai Betsaida! Porque se em Tiro e em sidwni egenonto ai dunameiv ai Sidom se fizessem as obras de poder genomenai en umin palai an en que em vós foram feitas, já há muito sakkw kai spodw kayhmenai que teriam se arrependido, metenohsan assentando em saco e em cinza. 10:14 plhn turw kai sidwni Lc 10:14 Portanto, será mais anektoteron estai en th krisei tolerável para Tiro e Sidom, no h umin juízo, do que para vós. 10:15 kai su kapernaoum h ewv Lc 10:15 E tu, Cafarnaum, que até tou ouranou uqwyeisa ewv adou ao céu estás levantada, serás abatida katabibasyhsh até ao inferno. 10:16 o akouwn umwn emou Lc 10:16 Quem ouve a vós, ouve a akouei kai o ayetwn umav eme mim; e quem vos rejeita, rejeita a ayetei o de eme ayetwn ayetei mim; e quem me rejeita, rejeita ton aposteilanta me aquele que me enviou. 10:17 upestreqan de oi Lc 10:17 E retornaram os setenta ebdomhkonta meta carav com alegria, dizendo: Senhor, até os legontev kurie kai ta daimonia demônios nos são sujeitos no teu upotassetai hmin en tw onomati nome. sou 10:18 eipen de autoiv eyewroun Lc 10:18 E disse-lhes: Eu via a ton satanan wv astraphn ek Satanás, como um raio caindo do tou ouranou pesonta céu. 10:19 idou didwmi umin thn Lc 10:19 Eis que, vos dou a exousian tou patein epanw autoridade para pisar sobre ofewn kai skorpiwn kai epi serpentes e escorpiões, e sobre toda pasan thn dunamin tou ecyrou a força do inimigo, e nada vos fará kai ouden umav ou mh adikhsei dano algum. 10:20 plhn en toutw mh cairete Lc 10:20 Mas não vos alegreis nisto, oti ta pneumata umin que os espíritos vos são sujeitos; upotassetai cairete de mallon mas, alegrai-vos muito mais, que os oti ta onomata umwn egrafh en vossos nomes estão escritos nos toiv ouranoiv céus. 10:21 en auth th wra Lc 10:21 Naquela mesma hora Jesus hgalliasato tw pneumati o se alegrou no espírito, e disse: ihsouv kai eipen exomologoumai Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu soi pater kurie tou ouranou e da terra, que escondeste estas kai thv ghv oti apekruqav coisas dos sábios e entendidos, e as tauta apo sofwn kai sunetwn revelaste às criancinhas; Sim, ó Pai, kai apekaluqav auta nhpioiv porque assim foi agradável diante de nai o pathr oti outwv egeneto ti. eudokia emprosyen sou 10:22 panta paredoyh moi upo Lc 10:22 Todas as coisas me foram tou patrov mou kai oudeiv entregues pelo meu Pai; e ninguém ginwskei tiv estin o uiov ei mh o conhece quem é o Filho, exceto o pathr kai tiv estin o pathr ei Pai, nem quem é o Pai, senão o mh o uiov kai w ean boulhtai o Filho; e aquele a quem o Filho o uiov apokaluqai queira revelar. 10:23 kai strafeiv prov touv Lc 10:23 E voltando-se para os mayhtav kat idian eipen discípulos, disse-lhes à parte: Bem- makarioi oi ofyalmoi oi aventurados os olhos que veem o blepontev a blepete que vós vedes; 10:24 legw gar umin oti polloi Lc 10:24 Porque eu vos digo, que profhtai kai basileiv muitos profetas e reis desejaram ver hyelhsan idein a umeiv blepete o que vós vedes, e não viram; e kai ouk eidon kai akousai a ouvir o que vós ouvis, e não akouete kai ouk hkousan ouviram. 10:25 kai idou nomikov tiv Lc 10:25 E eis que um certo doutor anesth ekpeirazwn auton kai da lei se levantou, tentando-o, e legwn didaskale ti poihsav dizendo: Mestre, o que havendo zwhn aiwnion klhronomhsw feito, herdarei a vida eterna? 10:26 o de eipen prov auton en Lc 10:26 E ele lhe disse: Que está tw nomw ti gegraptai pwv escrito na lei? Como lês? anaginwskeiv 10:27 o de apokriyeiv eipen Lc 10:27 E ele respondendo disse: agaphseiv kurion ton yeon sou Amarás ao Senhor teu Deus de todo ex olhv thv kardiav sou kai ex o teu coração e de toda a tua alma e olhv thv quchv sou kai ex olhv de todas as tuas forças e de todo o thv iscuov sou kai ex olhv thv teu entendimento; e ao teu próximo dianoiav sou kai ton plhsion como a ti mesmo. sou wv seauton 10:28 eipen de autw orywv Lc 10:28 E disse-lhe: Bem apekriyhv touto poiei kai zhsh respondeste; faze isso, e viverás. 10:29 o de yelwn dikaioun Lc 10:29 Mas ele querendo eauton eipen prov ton ihsoun justificar a si mesmo, disse a Jesus: kai tiv estin mou plhsion E quem é o meu próximo? 10:30 upolabwn de o ihsouv Lc 10:30 E Jesus continuando, eipen anyrwpov tiv katebainen disse: Um certo homem descia de apo ierousalhm eiv iericw kai Jerusalém para Jericó, e caiu entre lhstaiv periepesen oi kai salteadores, os quais tanto o ekdusantev auton kai plhgav despindo, quanto infligindo epiyentev aphlyon afentev ferimentos, partiram, havendo-o hmiyanh tugcanonta deixado estando semimorto. 10:31 kata sugkurian de iereuv Lc 10:31 E por acaso descia um tiv katebainen en th odw ekeinhcerto sacerdote pelo mesmo kai idwn auton antiparhlyen caminho, e vendo-o, passou pelo lado oposto. 10:32 omoiwv de kai leuithv Lc 10:32 E semelhantemente genomenov kata ton topon também um levita, estando naquele elywn kai idwn antiparhlyen lugar, vindo e vendo-o, passou pelo outro lado. 10:33 samareithv de tiv odeuwn Lc 10:33 Mas um certo samaritano, hlyen kat auton kai idwn auton indo de caminho, veio junto a ele, e esplagcnisyh vendo-o, moveu-se de íntima compaixão; 10:34 kai proselywn katedhsen Lc 10:34 E aproximando-se, atou as ta traumata autou epicewn suas feridas, derramando azeite e elaion kai oinon epibibasav de vinho nelas; e pondo-o sobre a sua auton epi to idion kthnov própria cavalgadura, levou-o a uma hgagen auton eiv pandoceion estalagem, e cuidou dele. kai epemelhyh autou 10:35 kai epi thn aurion Lc 10:35 E, partindo no dia exelywn ekbalwn duo dhnaria seguinte, tirando dois denários, deu- edwken tw pandocei kai eipen os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida autw epimelhyhti autou kai o ti dele; e tudo o que a mais gastares, an prosdapanhshv egw en tw eu, ao meu voltar, te reembolsarei. epanercesyai me apodwsw soi 10:36 tiv oun toutwn twn triwn Lc 10:36 Qual pois, destes três te dokei soi plhsion gegonenai tou parece haver sido o próximo empesontov eiv touv lhstav daquele que caiu entre os salteadores? 10:37 o de eipen o poihsav to Lc 10:37 E ele disse: Aquele que eleov met autou eipen oun autw usou de misericórdia para com ele. o ihsouv poreuou kai su poiei Disse-lhe então Jesus: Vai, e faze tu omoiwv da mesma maneira. 10:38 egeneto de en tw Lc 10:38 E aconteceu, ao poreuesyai autouv kai autov prosseguirem eles, que ele entrou eishlyen eiv kwmhn tina gunh de em uma certa aldeia; e uma certa tiv onomati marya upedexato mulher, por nome Marta, o recebeu auton eiv ton oikon authv na sua casa. 10:39 kai thde hn adelfh Lc 10:39 E ela tinha uma irmã, kaloumenh maria h kai chamada Maria; a qual também, parakayisasa para touv assentando-se aos pés de Jesus, podav tou ihsou hkouen ton ouvia a sua palavra. logon autou 10:40 h de marya periespato Lc 10:40 Marta porém, estava muito peri pollhn diakonian ocupada a respeito de muitos epistasa de eipen kurie ou melei serviços; e aproximando-se, disse: soi oti h adelfh mou monhn me Senhor, não importa a ti que a katelipen diakonein eipe oun minha irmã me deixou servir auth ina moi sunantilabhtai sozinha? Dize-lhe pois que me ajude. 10:41 apokriyeiv de eipen auth Lc 10:41 Mas Jesus respondendo, o ihsouv marya marya merimnav disse-lhe: Marta, Marta, tu estás kai turbazh peri polla ansiosa e afadigada a cerca de muitas coisas; mas uma coisa é necessária; 10:42 enov de estin creia maria Lc 10:42 E, Maria escolheu a boa de thn agayhn merida exelexato parte, a qual não será tirada dela. htiv ouk afaireyhsetai ap authv 11:1 kai egeneto en tw einai Lc 11:1 E ACONTECEU que, ao auton en topw tini estar ele orando num certo lugar, proseucomenon wv epausato quando acabou, lhe disse um dos eipen tiv twn mayhtwn autou seus discípulos: Senhor, ensina-nos prov auton kurie didaxon hmav a orar, como também João ensinou proseucesyai kaywv kai os discípulos dele. iwannhv edidaxen touv mayhtav autou 11:2 eipen de autoiv otan Lc 11:2 E ele lhes disse: Quando proseuchsye legete pater hmwn orardes, dizei: Pai nosso que estás o en toiv ouranoiv agiasyhtw to nos céus, santificado seja o teu onoma sou elyetw h basileia nome; venha o teu Reino; seja feita sou genhyhtw to yelhma sou wv a tua vontade, conforme no céu, en ouranw kai epi thv ghv assim também na terra. 11:3 ton arton hmwn ton Lc 11:3 O pão nosso, o cotidiano, epiousion didou hmin to kay dá-nos a cada dia. hmeran 11:4 kai afev hmin tav Lc 11:4 E perdoa-nos os nossos amartiav hmwn kai gar autoi pecados, pois também nós afiemen panti ofeilonti hmin perdoamos a qualquer que nos deve. kai mh eisenegkhv hmav eiv E não nos conduzas à provação; mas peirasmon alla rusai hmav livra-nos do mal. apo tou ponhrou 11:5 kai eipen prov autouv tiv Lc 11:5 Disse-lhes também: Qual de ex umwn exei filon kai vós terá um amigo, e à meia noite poreusetai prov auton irá a ele, e lhe dirá: Amigo, mesonuktiou kai eiph autw file empresta-me três pães; crhson moi treiv artouv 11:6 epeidh filov mou Lc 11:6 Porquanto um amigo meu paregeneto ex odou prov me kai chegou a mim de viagem, e não ouk ecw o parayhsw autw tenho o que por diante dele. 11:7 kakeinov eswyen Lc 11:7 E ele de dentro, apokriyeiv eiph mh moi kopouv respondendo, diga: Não me dês parece hdh h yura kekleistai trabalho, a porta já está fechada e os kai ta paidia mou met emou eiv meus filhos estão comigo à cama; thn koithn eisin ou dunamai não posso levantar-me para te dar. anastav dounai soi 11:8 legw umin ei kai ou dwsei Lc 11:8 Digo-vos que, ainda que autw anastav dia to einai não lhe dará, levantando-se por ser autou filon dia ge thn seu amigo; todavia, pela sua anaideian autou egeryeiv dwsei importunação, levantando-se, lhe autw oswn crhzei dará tudo quanto necessita. 11:9 kagw umin legw aiteite kai Lc 11:9 E eu vos digo: Pedi, e vos doyhsetai umin zhteite kai será dado; buscai, e achareis; batei, eurhsete krouete kai e vos será aberta. anoighsetai umin 11:10 pav gar o aitwn lambanei Lc 11:10 Porque todo aquele que kai o zhtwn euriskei kai tw pede, recebe; e quem busca, acha; e krouonti anoighsetai a quem bate, se abrirá. 11:11 tina de umwn ton patera Lc 11:11 E qual de vós, o pai, a aithsei o uiov arton mh liyon quem, se o filho pedir pão, que lhe epidwsei autw ei kai icyun mh dará uma pedra? Se, também um anti icyuov ofin epidwsei autw peixe, que em lugar de peixe lhe dará uma serpente? 11:12 h kai ean aithsh won mh Lc 11:12 Ou também se pedir um epidwsei autw skorpion ovo, que lhe dará um escorpião? 11:13 ei oun umeiv ponhroi Lc 11:13 Pois se vós, sendo maus, uparcontev oidate agaya sabeis dar boas dádivas aos vossos domata didonai toiv teknoiv filhos, quanto muito mais o vosso umwn posw mallon o pathr o ex Pai do céu, dará o Espírito Santo, ouranou dwsei pneuma agion àqueles que lhe pedirem? toiv aitousin auton 11:14 kai hn ekballwn Lc 11:14 E ele estava expulsando daimonion kai auto hn kwfon um demônio, e o tal era mudo. E egeneto de tou daimoniou aconteceu que, o demônio havendo exelyontov elalhsen o kwfov saído, o mudo falou, e as multidões kai eyaumasan oi ocloi se maravilharam. 11:15 tinev de ex autwn eipon en Lc 11:15 Mas alguns deles beelzeboul arconti twn disseram: Ele expulsa os demônios daimoniwn ekballei ta daimonia por Beelzebul, príncipe dos demônios; 11:16 eteroi de peirazontev Lc 11:16 E outros, tentando-o, shmeion par autou ezhtoun ex pediam da parte dele, um sinal do ouranou céu. 11:17 autov de eidwv autwn ta Lc 11:17 Mas ele conhecendo os dianohmata eipen autoiv pasa pensamentos deles, disse-lhes: Todo basileia ef eauthn reino dividido contra si mesmo é diamerisyeisa erhmoutai kai desolado, e casa dividida contra oikov epi oikon piptei casa, cai. 11:18 ei de kai o satanav ef Lc 11:18 E se também Satanás eauton diemerisyh pwv contra si mesmo está dividido, como stayhsetai h basileia autou subsistirá o seu reino? Pois vós oti legete en beelzeboul dizeis que é por Beelzebul o meu ekballein me ta daimonia expulsar os demônios. 11:19 ei de egw en beelzeboul Lc 11:19 E, se eu expulso os ekballw ta daimonia oi uioi demônios por Beelzebul; por quem umwn en tini ekballousin dia os expulsam os vossos filhos? Por touto kritai umwn autoi isso eles serão os vossos juízes. esontai 11:20 ei de en daktulw yeou Lc 11:20 Mas, se eu, pelo dedo de ekballw ta daimonia ara Deus expulso os demônios, efyasen ef umav h basileia tou certamente o Reino de Deus chegou yeou a vós. 11:21 otan o iscurov Lc 11:21 Enquanto o valente kaywplismenov fulassh thn armado, guarde a sua habitação, em eautou aulhn en eirhnh estin ta segurança estão os seus bens. uparconta autou 11:22 epan de o iscuroterov Lc 11:22 Mas tão logo o mais autou epelywn nikhsh auton valente que ele, sobrevindo, o thn panoplian autou airei ef h vencer, toma a sua armadura, na epepoiyei kai ta skula autou qual confiava, e reparte os seus diadidwsin despojos. 11:23 o mh wn met emou kat Lc 11:23 Quem não é comigo, é emou estin kai o mh sunagwn contra mim; e quem não ajunta met emou skorpizei comigo, espalha. 11:24 otan to akayarton Lc 11:24 Tão logo o espírito imundo pneuma exelyh apo tou tenha saído do homem, anda por anyrwpou diercetai di anudrwn lugares secos, buscando repouso; e topwn zhtoun anapausin kai mh não o achando, diz: Tornarei para euriskon legei upostreqw eiv minha casa, de onde saí. ton oikon mou oyen exhlyon 11:25 kai elyon euriskei Lc 11:25 E vindo, acha-a varrida e sesarwmenon kai adornada. kekosmhmenon 11:26 tote poreuetai kai Lc 11:26 Então vai, e leva consigo paralambanei epta etera outros sete espíritos piores que ele, e pneumata ponhrotera eautou havendo entrado, habitam ali; e o kai eiselyonta katoikei ekei último estado desse homem, torna- kai ginetai ta escata tou se pior que o primeiro. anyrwpou ekeinou ceirona twn prwtwn 11:27 egeneto de en tw legein Lc 11:27 E aconteceu que, ao dizer auton tauta eparasa tiv gunh ele estas coisas, uma certa mulher fwnhn ek tou oclou eipen autw da multidão, levantando a voz, makaria h koilia h bastasasa disse-lhe: Bem-aventurado o ventre se kai mastoi ouv eyhlasav que te trouxe, e os seios em que mamaste! 11:28 autov de eipen menounge Lc 11:28 Mas ele disse: Sim, antes makarioi oi akouontev ton bem-aventurados aqueles que estão logon tou yeou kai ouvindo a palavra de Deus, e a fulassontev auton estão guardando. 11:29 twn de oclwn Lc 11:29 E ajuntando-se as epayroizomenwn hrxato legein h multidões, começou a dizer: Esta é genea auth ponhra estin uma geração maligna; ela pede um shmeion epizhtei kai shmeion ou sinal, e não lhe será dado sinal, doyhsetai auth ei mh to shmeion senão o sinal do profeta Jonas. iwna tou profhtou 11:30 kaywv gar egeneto iwnav Lc 11:30 Porque exatamente como shmeion toiv nineuitaiv outwv Jonas foi sinal para os ninivitas, estai kai o uiov tou anyrwpou assim o Filho do homem também o th genea tauth será para esta geração. 11:31 basilissa notou Lc 11:31 A rainha do sul se egeryhsetai en th krisei meta levantará no juízo com os varões twn andrwn thv geneav tauthv desta geração, e os condenará; pois kai katakrinei autouv oti hlyen ela veio dos confins da terra para ek twn peratwn thv ghv ouvir a sabedoria de Salomão; e, akousai thn sofian vede aqui quem é maior que solomwntov kai idou pleion Salomão. solomwntov wde 11:32 andrev nineui Lc 11:32 Os varões de Nínive se anasthsontai en th krisei meta levantarão no juízo com esta thv geneav tauthv kai geração, e a condenarão; pois se katakrinousin authn oti arrependeram com a pregação de metenohsan eiv to khrugma iwna Jonas; e, vede aqui quem é maior kai idou pleion iwna wde que Jonas. 11:33 oudeiv de lucnon aqav eiv Lc 11:33 E ninguém, acendendo krupton tiyhsin oude upo ton uma candeia, põe em oculto, nem modion all epi thn lucnian ina debaixo do medidor de cereais; mas oi eisporeuomenoi to feggov no candieiro, para que os que blepwsin entrarem, vejam a luz. 11:34 o lucnov tou swmatov Lc 11:34 A candeia do corpo é o estin o ofyalmov otan oun o olho. Quando, pois, o teu olho é ofyalmov sou aplouv h kai bom, também todo o teu corpo é olon to swma sou fwteinon luminoso; quando, porém é mau, estin epan de ponhrov h kai to também todo o teu corpo é swma sou skoteinon tenebroso. 11:35 skopei oun mh to fwv to Lc 11:35 Vê, pois, que a luz que há en soi skotov estin em ti não seja escuridão. 11:36 ei oun to swma sou olon Lc 11:36 Se, pois, o teu corpo todo fwteinon mh econ ti merov é luminoso, não tendo parte alguma skoteinon estai fwteinon olon escura, será todo luminoso, como wv otan o lucnov th astraph quando a candeia com seu fwtizh se resplendor, te ilumine. 11:37 en de tw lalhsai hrwta Lc 11:37 E, ao falar ele, um certo auton farisaiov tiv opwv fariseu rogava-lhe que jantasse com aristhsh par autw eiselywn de ele; e entrando assentou-se à mesa; anepesen 11:38 o de farisaiov idwn Lc 11:38 E o fariseu admirou-se, eyaumasen oti ou prwton vendo que ele primeiramente, não se ebaptisyh pro tou aristou lavara antes do jantar. 11:39 eipen de o kuriov prov Lc 11:39 E o Senhor lhe disse: auton nun umeiv oi farisaioi to Agora vós, os fariseus, limpais o exwyen tou pothriou kai tou exterior do copo e do prato; mas o pinakov kayarizete to de vosso interior está cheio de roubo e eswyen umwn gemei arpaghv kai maldade. ponhriav 11:40 afronev ouc o poihsav to Lc 11:40 Loucos! Aquele que fez o exwyen kai to eswyen epoihsen exterior não fez também o interior? 11:41 plhn ta enonta dote Lc 11:41 Mas antes, dai de esmola elehmosunhn kai idou panta do que tendes; e eis que, tudo vos kayara umin estin será limpo. 11:42 all ouai umin toiv Lc 11:42 Mas ai de vós fariseus! farisaioiv oti apodekatoute to Porque dais dízimos da hortelã e da hduosmon kai to phganon kai arruda e de toda hortaliça; mas pan lacanon kai parercesye desprezais o juízo e o amor de Deus. thn krisin kai thn agaphn tou Estas coisas importava fazer, e não yeou tauta edei poihsai kakeina deixar as outras. mh afienai 11:43 ouai umin toiv farisaioiv Lc 11:43 Ai de vós fariseus! Porque oti agapate thn amais os primeiros assentos nas prwtokayedrian en taiv sinagogas e as saudações nas praças. sunagwgaiv kai touv aspasmouv en taiv agoraiv 11:44 ouai umin grammateiv kai Lc 11:44 Ai de vós escribas e farisaioi upokritai oti este wv fariseus hipócritas! Porque sois ta mnhmeia ta adhla kai oi como as sepulturas não aparentes, e anyrwpoi oi peripatountev os homens que andam sobre elas epanw ouk oidasin não o sabem. 11:45 apokriyeiv de tiv twn Lc 11:45 E respondendo um dos nomikwn legei autw didaskale doutores da lei, disse-lhe: Mestre, tauta legwn kai hmav ubrizeiv dizendo estas coisas, também tu nos afrontas. 11:46 o de eipen kai umin toiv Lc 11:46 Porém ele disse: Ai de vós nomikoiv ouai oti fortizete touv também, os doutores da lei! Que anyrwpouv fortia carregais os homens com cargas dusbastakta kai autoi eni twn difíceis de levar; e vós mesmos nem daktulwn umwn ou prosqauete ainda com um dos vossos dedos toiv fortioiv tocais essas cargas. 11:47 ouai umin oti oikodomeite Lc 11:47 Ai de vós! Porque edificais ta mnhmeia twn profhtwn oi de os sepulcros dos profetas, e os paterev umwn apekteinan vossos pais os mataram; autouv 11:48 ara martureite kai Lc 11:48 Portanto testificais e suneudokeite toiv ergoiv twn consentis nas obras dos vossos pais; paterwn umwn oti autoi men porque eles de fato os mataram, e apekteinan autouv umeiv de vós edificais os seus sepulcros. oikodomeite autwn ta mnhmeia 11:49 dia touto kai h sofia tou Lc 11:49 Por causa disso diz yeou eipen apostelw eiv autouv também a sabedoria de Deus: Eu profhtav kai apostolouv kai lhes enviarei profetas e apóstolos; e ex autwn apoktenousin kai matarão e perseguirão alguns deles; ekdiwxousin 11:50 ina ekzhthyh to aima Lc 11:50 Para que seja requerido pantwn twn profhtwn to desta geração o sangue de todos os ekcunomenon apo katabolhv profetas, derramado desde a kosmou apo thv geneav tauthv fundação do mundo; 11:51 apo tou aimatov abel ewv Lc 11:51 Desde o sangue de Abel, tou aimatov zacariou tou até ao sangue de Zacarias, o que foi apolomenou metaxu tou morto entre o altar e o templo; sim yusiasthriou kai tou oikou nai vos digo, será requerido desta legw umin ekzhthyhsetai apo geração. thv geneav tauthv 11:52 ouai umin toiv nomikoiv Lc 11:52 Ai de vós doutores da lei, oti hrate thn kleida thv porque removestes a chave do gnwsewv autoi ouk eishlyete conhecimento; vós mesmos não kai touv eisercomenouv entrastes, e impedistes os que ekwlusate estavam entrando. 11:53 legontov de autou tauta Lc 11:53 E em lhes dizendo ele prov autouv hrxanto oi estas coisas, os escribas e os fariseus grammateiv kai oi farisaioi começaram a pressionar fortemente, deinwv enecein kai e a fazê-lo falar a respeito de muitas apostomatizein auton peri coisas; pleionwn 11:54 enedreuontev auton kai Lc 11:54 Armando-lhe ciladas e zhtountev yhreusai ti ek tou procurando apanhar alguma coisa da stomatov autou ina sua boca, para o acusarem. kathgorhswsin autou 12:1 en oiv episunacyeiswn twn Lc 12:1 Nisto, havendo-se muriadwn tou oclou wste ajuntando os milhares da multidão a katapatein allhlouv hrxato ponto de pisotearem uns aos outros, legein prov touv mayhtav autou ele começou a dizer aos seus prwton prosecete eautoiv apo discípulos: Primeiramente, guardai- thv zumhv twn farisaiwn htiv vos do fermento dos fariseus, que é estin upokrisiv a hipocrisia. 12:2 ouden de sugkekalummenon Lc 12:2 Mas nada há encoberto que estin o ouk apokalufyhsetai não será descoberto; nem oculto que kai krupton o ou gnwsyhsetai não será conhecido; 12:3 any wn osa en th skotia Lc 12:3 Portanto tudo o que eipate en tw fwti akousyhsetai dissestes nas trevas, à luz será kai o prov to ouv elalhsate en ouvido; e o que falastes ao ouvido toiv tameioiv khrucyhsetai epi nas recâmaras, se apregoará sobre os twn dwmatwn telhados. 12:4 legw de umin toiv filoiv Lc 12:4 E digo a vós, os meus mou mh fobhyhte apo twn amigos: Não temais aos que matam apokteinontwn to swma kai o corpo, e depois disso não têm nada meta tauta mh econtwn mais que possam fazer. perissoteron ti poihsai 12:5 upodeixw de umin tina Lc 12:5 Mas eu vos mostrarei a fobhyhte fobhyhte ton meta to quem deveis de temer: Temei àquele apokteinai exousian econta que depois de matar, tem também embalein eiv thn geennan nai autoridade para lançar no inferno; legw umin touton fobhyhte Sim, eu vos digo, a este temei. 12:6 ouci pente strouyia Lc 12:6 Não se vendem cinco pwleitai assariwn duo kai en passarinhos por dois asses? E nem ex autwn ouk estin um deles está esquecido diante de epilelhsmenon enwpion tou yeou Deus. 12:7 alla kai ai tricev thv Lc 12:7 E, até mesmo os cabelos da kefalhv umwn pasai hriymhntai vossa cabeça, todos estão contados, mh oun fobeisye pollwn não temais pois; mais valeis vós que strouyiwn diaferete muitos passarinhos. 12:8 legw de umin pav ov an Lc 12:8 E digo-vos, que todo aquele omologhsh en emoi emprosyen que me confessar diante dos twn anyrwpwn kai o uiov tou homens, também o Filho do homem anyrwpou omologhsei en autw o confessará diante dos anjos de emprosyen twn aggelwn tou Deus. yeou 12:9 o de arnhsamenov me Lc 12:9 Mas quem me negar diante enwpion twn anyrwpwn dos homens, será negado diante dos aparnhyhsetai enwpion twn anjos de Deus. aggelwn tou yeou 12:10 kai pav ov erei logon eiv Lc 12:10 E a todo aquele que disser ton uion tou anyrwpou alguma palavra contra o Filho do afeyhsetai autw tw de eiv to homem, ser-lhe-á perdoado, mas ao agion pneuma blasfhmhsanti que blasfemar contra o Espírito ouk afeyhsetai Santo, não lhe será perdoado. 12:11 otan de prosferwsin Lc 12:11 E quando vos trouxerem umav epi tav sunagwgav kai tav ante às sinagogas e aos magistrados arcav kai tav exousiav mh e às autoridades, não estejais merimnate pwv h ti solícitos, como ou o que respondais, apologhshsye h ti eiphte ou o que falais. 12:12 to gar agion pneuma Lc 12:12 Porque na mesma hora, o didaxei umav en auth th wra a Espírito Santo vos ensinará o que dei eipein vos convém falar. 12:13 eipen de tiv autw ek tou Lc 12:13 E disse-lhe um da oclou didaskale eipe tw multidão: Mestre, dize ao meu adelfw mou merisasyai met irmão para repartir a herança emou thn klhronomian comigo. 12:14 o de eipen autw anyrwpe Lc 12:14 Mas ele lhe disse: Homem, tiv me katesthsen dikasthn h quem pôs a mim por juiz ou meristhn ef umav repartidor sobre vós? 12:15 eipen de prov autouv Lc 12:15 E disse-lhes: Vede e orate kai fulassesye apo thv guardai-vos da avareza; porque não pleonexiav oti ouk en tw consiste a alguém, a sua vida, na perisseuein tini h zwh autou abundância dos bens que ele possui. estin ek twn uparcontwn autou 12:16 eipen de parabolhn prov Lc 12:16 E propôs-lhes uma autouv legwn anyrwpou tinov parábola, dizendo: A propriedade de plousiou euforhsen h cwra um certo homem rico produziu abundantemente. 12:17 kai dielogizeto en eautw Lc 12:17 E pensava em si, dizendo: legwn ti poihsw oti ouk ecw Que farei? Pois não tenho onde pou sunaxw touv karpouv mou guardar os meus frutos. 12:18 kai eipen touto poihsw Lc 12:18 E disse: Farei isto; kayelw mou tav apoyhkav kai derrubarei os meus celeiros, e os meizonav oikodomhsw kai edificarei maiores, ali recolherei sunaxw ekei panta ta genhmata toda esta minha produção, e estes mou kai ta agaya mou meus bens. 12:19 kai erw th quch mou quch Lc 12:19 E direi à minha alma: eceiv polla agaya keimena eiv Alma, tens muitos bens depositados eth polla anapauou fage pie para muitos anos; descansa, come, eufrainou bebe, alegra-te. 12:20 eipen de autw o yeov Lc 12:20 Porém Deus lhe disse: afron tauth th nukti thn quchn Louco! Esta noite te requirirão a tua sou apaitousin apo sou a de alma; e o que preparaste para quem htoimasav tini estai será? 12:21 outwv o yhsaurizwn Lc 12:21 Assim é, aquele que eautw kai mh eiv yeon ploutwn enriquece para si, e não é rico para Deus. 12:22 eipen de prov touv Lc 12:22 E disse aos seus mayhtav autou dia touto umin discípulos: Por isso eu vos digo, não legw mh merimnate th quch estejais solícitos pela vossa vida, umwn ti faghte mhde tw swmati sobre o que comereis; nem pelo ti endushsye corpo, o que vestireis; 12:23 h quch pleion estin thv Lc 12:23 Mais é a vida que o trofhv kai to swma tou sustento, e o corpo que a roupa. endumatov 12:24 katanohsate touv Lc 12:24 Considerai os corvos, que korakav oti ou speirousin oude não semeiam, nem ceifam; para os yerizousin oiv ouk estin tameion quais não há dispensa, nem celeiro; oude apoyhkh kai o yeov trefei e Deus os alimenta: Quanto muito autouv posw mallon umeiv mais valeis vós que as aves? diaferete twn peteinwn 12:25 tiv de ex umwn merimnwn Lc 12:25 E qual dentre vós, sendo dunatai prosyeinai epi thn solícito, pode acrescentar um hlikian autou phcun ena côvado à sua estatura? 12:26 ei oun oute elaciston Lc 12:26 Pois se nem mesmo podeis dunasye ti peri twn loipwn fazer o mínimo, porque estais merimnate solícitos pelas outras? 12:27 katanohsate ta krina Lc 12:27 Considerai como crescem pwv auxanei ou kopia oude os lírios; não trabalham, nem fiam; e nhyei legw de umin oude digo-vos: Nem mesmo Salomão, em solomwn en pash th doxh autou toda a sua glória, vestiu-se como um periebaleto wv en toutwn deles. 12:28 ei de ton corton en tw Lc 12:28 E se assim Deus veste a agrw shmeron onta kai aurion erva, que hoje está no campo, e eiv klibanon ballomenon o yeov amanhã é lançada num forno, outwv amfiennusin posw quanto muito mais a vós, ó homens mallon umav oligopistoi de pouca fé? 12:29 kai umeiv mh zhteite ti Lc 12:29 Vós pois, não indagueis faghte h ti pihte kai mh que haveis de comer, ou que haveis metewrizesye de beber; e não estejais ansiosos; 12:30 tauta gar panta ta eynh Lc 12:30 Porque todas estas coisas tou kosmou epizhtei umwn de o as nações do mundo buscam; mas o pathr oiden oti crhzete toutwn vosso Pai sabe que necessitais destas coisas. 12:31 plhn zhteite thn Lc 12:31 Mas buscai o Reino de basileian tou yeou kai tauta Deus, e todas estas coisas vos serão panta prosteyhsetai umin acrescentadas. 12:32 mh fobou to mikron Lc 12:32 Não temais, ó pequeno poimnion oti eudokhsen o pathr rebanho; porque agradou ao vosso umwn dounai umin thn basileian Pai vos dar o Reino. 12:33 pwlhsate ta uparconta Lc 12:33 Vendei as vossas umwn kai dote elehmosunhn possessões e dai esmolas; fazei para poihsate eautoiv balantia mh vós bolsas que não se envelheçam; palaioumena yhsauron um tesouro imperecível nos céus; anekleipton en toiv ouranoiv onde ladrão não chega perto, nem opou klepthv ouk eggizei oude traça destrói. shv diafyeirei 12:34 opou gar estin o Lc 12:34 Porque onde está o vosso yhsaurov umwn ekei kai h tesouro, ali estará também o vosso kardia umwn estai coração. 12:35 estwsan umwn ai osfuev Lc 12:35 Os vossos lombos estejam periezwsmenai kai oi lucnoi cingidos e as candeias acesas; kaiomenoi 12:36 kai umeiv omoioi Lc 12:36 E sede vós semelhantes anyrwpoiv prosdecomenoiv ton aos homens, esperando pelo seu kurion eautwn pote analusei ek Senhor, quando voltará das festas de twn gamwn ina elyontov kai casamento; para que havendo krousantov euyewv anoixwsin chegado e batido, imediatamente lhe autw abram. 12:37 makarioi oi douloi ekeinoi Lc 12:37 Bem-aventurados aqueles ouv elywn o kuriov eurhsei servos, os quais, vindo o Senhor, os grhgorountav amhn legw umin achar vigiando. Em verdade vos oti perizwsetai kai anaklinei digo que se cingirá e os fará assentar autouv kai parelywn à mesa, e vindo os servirá. diakonhsei autoiv 12:38 kai ean elyh en th Lc 12:38 E se ele vier na segunda deutera fulakh kai en th trith vigília; e ainda vier na terceira fulakh elyh kai eurh outwv vigília, e assim os achar, bem- makarioi eisin oi douloi ekeinoi aventurados são os tais servos. 12:39 touto de ginwskete oti ei Lc 12:39 Isto porém sabei, que se o hdei o oikodespothv poia wra o chefe da casa soubesse a que hora o klepthv ercetai egrhgorhsen ladrão vem, vigiaria, e não deixaria an kai ouk an afhken a sua casa ser minada. diorughnai ton oikon autou 12:40 kai umeiv oun ginesye Lc 12:40 Portanto estai vós também etoimoi oti h wra ou dokeite o prontos; porque o Filho do homem uiov tou anyrwpou ercetai vem à hora que não imaginais. 12:41 eipen de autw o petrov Lc 12:41 E Pedro lhe disse: Senhor, kurie prov hmav thn parabolhn tu dizes esta parábola a nós, ou tauthn legeiv h kai prov também a todos? pantav 12:42 eipen de o kuriov tiv ara Lc 12:42 E disse o Senhor: Quem é estin o pistov oikonomov kai pois o administrador fiel e prudente, fronimov on katasthsei o a quem o Senhor colocará sobre os kuriov epi thv yerapeiav autou seus servos, para lhes dar a medida tou didonai en kairw to de alimento no devido tempo? sitometrion 12:43 makariov o doulov Lc 12:43 Bem-aventurado aquele ekeinov on elywn o kuriov autou servo ao qual, vindo o seu Senhor, o eurhsei poiounta outwv achar fazendo assim. 12:44 alhywv legw umin oti epi Lc 12:44 Em verdade vos digo, que pasin toiv uparcousin autou o porá sobre todos os seus bens. katasthsei auton 12:45 ean de eiph o doulov Lc 12:45 Mas se aquele servo disser ekeinov en th kardia autou no seu coração: O meu Senhor tarda cronizei o kuriov mou ercesyai em vir; e começar a espancar os kai arxhtai tuptein touv criados e as criadas, e a comer e paidav kai tav paidiskav beber e a embriagar-se; esyiein te kai pinein kai meyuskesyai 12:46 hxei o kuriov tou doulou Lc 12:46 O Senhor daquele servo ekeinou en hmera h ou prosdoka virá num dia em que ele não espera, kai en wra h ou ginwskei kai e numa hora que ele não sabe; e dicotomhsei auton kai to merov separa-lo-á, e porá a sua parte com autou meta twn apistwn yhsei os descrentes. 12:47 ekeinov de o doulov o Lc 12:47 E o servo que soube a gnouv to yelhma tou kuriou vontade do seu Senhor e não se eautou kai mh etoimasav mhde preparou, nem fez conforme a poihsav prov to yelhma autou vontade dele, será açoitado com darhsetai pollav muitos açoites; 12:48 o de mh gnouv poihsav de Lc 12:48 Mas aquele que não soube, axia plhgwn darhsetai oligav e fez coisas dignas de açoites, será panti de w edoyh polu polu açoitado com poucos. E a todo zhthyhsetai par autou kai w aquele a quem muito foi dado, pareyento polu perissoteron muito será requerido dele, e ao que aithsousin auton muito foi confiado, muito mais pedirão dele. 12:49 pur hlyon balein eiv thn Lc 12:49 Eu vim lançar fogo à terra; ghn kai ti yelw ei hdh anhfyh e que mais quero, se já foi aceso? 12:50 baptisma de ecw Lc 12:50 Porém, um batismo eu baptisyhnai kai pwv sunecomai tenho para ser batizado; e como eu ewv ou telesyh estou angustiado até que ele seja cumprido! 12:51 dokeite oti eirhnhn Lc 12:51 Cuidais vós que eu vim paregenomhn dounai en th gh conceder paz à terra? Não, eu vos ouci legw umin all h digo: Porém, mais dissensão. diamerismon 12:52 esontai gar apo tou nun Lc 12:52 Porque daqui em diante pente en oikw eni estarão cinco divididos numa casa, diamemerismenoi treiv epi dusin três contra dois, e dois contra três; kai duo epi trisin 12:53 diamerisyhsetai pathr ef Lc 12:53 Pai estará dividido contra uiw kai uiov epi patri mhthr epi filho, e filho contra pai; mãe contra yugatri kai yugathr epi mhtri filha, e filha contra mãe; sogra penyera epi thn numfhn authv contra a sua nora, e nora contra a kai numfh epi thn penyeran sua sogra. authv 12:54 elegen de kai toiv ocloiv Lc 12:54 E dizia também às otan idhte thn nefelhn multidões: Quando vedes a nuvem anatellousan apo dusmwn se levantando do ocidente, logo euyewv legete ombrov ercetai dizeis: Uma chuva está vindo; e kai ginetai outwv assim sucede. 12:55 kai otan noton pneonta Lc 12:55 E quando está soprando legete oti kauswn estai kai um vento sul, dizeis: Haverá calor, e ginetai assim sucede. 12:56 upokritai to proswpon Lc 12:56 hipócritas! Sabeis discernir tou ouranou kai thv ghv oidate a aparência da terra e do céu, mas dokimazein ton de kairon como não discernis este tempo? touton pwv ou dokimazete 12:57 ti de kai af eautwn ou Lc 12:57 E por que também, por vós krinete to dikaion mesmos não julgais o que é justo? 12:58 wv gar upageiv meta tou Lc 12:58 Pois quando tu vais com o antidikou sou ep arconta en th teu adversário ante o magistrado, no odw dov ergasian aphllacyai caminho, dá tu empenho de ser livre ap autou mhpote katasurh se dele, para que ele não te arraste ao prov ton krithn kai o krithv se juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e paradw tw praktori kai o o oficial te lance em prisão. praktwr se ballh eiv fulakhn 12:59 legw soi ou mh exelyhv Lc 12:59 Digo-te, que de modo ekeiyen ewv ou kai to escaton nenhum sairás dali, até que tenhas lepton apodwv pago mesmo o último lepto. 13:1 parhsan de tinev en autw Lc 13:1 E NAQUELE mesmo tw kairw apaggellontev autw tempo estavam ali presentes, alguns peri twn galilaiwn wn to aima falando-lhe a respeito dos galileus, pilatov emixen meta twn yusiwn cujo sangue Pilatos misturara com autwn os seus sacrifícios. 13:2 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 13:2 E respondendo Jesus, disse- eipen autoiv dokeite oti oi lhes: Pensais vós que estes Galileus galilaioi outoi amartwloi eram mais pecadores que todos os para pantav touv galilaiouv galileus, por haverem sofrido tais egenonto oti toiauta coisas? peponyasin 13:3 ouci legw umin all ean mh Lc 13:3 Não, eu vos digo; Mas se metanohte pantev wsautwv não vos arrependerdes, todos apoleisye semelhantemente perecereis. 13:4 h ekeinoi oi deka kai oktw Lc 13:4 Ou aqueles dezoito, sobre ef ouv epesen o purgov en tw os quais caiu a torre em Siloé, e os silwam kai apekteinen autouv matou; pensais vós que estes foram dokeite oti outoi ofeiletai mais pecadores que todos os egenonto para pantav homens que habitam em Jerusalém? anyrwpouv touv katoikountav en ierousalhm 13:5 ouci legw umin all ean mh Lc 13:5 Não, eu vos digo; mas se metanohte pantev omoiwv não vos arrependerdes, todos apoleisye igualmente perecereis. 13:6 elegen de tauthn thn Lc 13:6 E dizia esta parábola: Um parabolhn sukhn eicen tiv en certo homem tinha uma figueira tw ampelwni autou plantada na sua vinha, e veio pefuteumenhn kai hlyen karpon procurando fruto nela, e não achou zhtwn en auth kai ouc euren nenhum. 13:7 eipen de prov ton Lc 13:7 Então disse ao vinhateiro: ampelourgon idou tria eth Eis que há três anos, venho ercomai zhtwn karpon en th buscando fruto nesta figueira, e não sukh tauth kai ouc euriskw acho: Corta-a, por que também ekkoqon authn ina ti kai thn ainda ocupa inutilmente a terra? ghn katargei 13:8 o de apokriyeiv legei autw Lc 13:8 Mas ele respondendo, disse- kurie afev authn kai touto to lhe: Senhor, deixa-a também este etov ewv otou skaqw peri ano, até que eu a escave em volta, e authn kai balw koprian ponha esterco; 13:9 kan men poihsh karpon ei Lc 13:9 E se de fato der fruto, de mhge eiv to mellon ekkoqeiv deixa-a ficar; mas se não, depois a authn cortarás. 13:10 hn de didaskwn en mia Lc 13:10 E ele estava ensinando twn sunagwgwn en toiv numa das sinagogas nos sábados; sabbasin 13:11 kai idou gunh hn pneuma Lc 13:11 E eis que estava ali uma ecousa asyeneiav eth deka kai mulher, tendo um espírito de oktw kai hn sugkuptousa kai enfermidade há dezoito anos; e ela mh dunamenh anakuqai eiv to estava encurvada, e não podendo pantelev endireitar-se por completo. 13:12 idwn de authn o ihsouv Lc 13:12 E vendo-a Jesus, chamou e prosefwnhsen kai eipen auth disse-lhe: Mulher, estás liberta da gunai apolelusai thv asyeneiav tua enfermidade. sou 13:13 kai epeyhken auth tav Lc 13:13 E pôs as mãos sobre ela, e ceirav kai paracrhma imediatamente foi ereta, e anwrywyh kai edoxazen ton glorificava a Deus. yeon 13:14 apokriyeiv de o Lc 13:14 E respondendo o principal arcisunagwgov aganaktwn oti da sinagoga, indignado porque Jesus tw sabbatw eyerapeusen o curara no sábado, disse à multidão: ihsouv elegen tw oclw ex Seis dias há nos quais é necessário hmerai eisin en aiv dei trabalhar; nestes pois, vindo, sede ergazesyai en tautaiv oun curados, e não no dia do sábado. ercomenoi yerapeuesye kai mh th hmera tou sabbatou 13:15 apekriyh oun autw o Lc 13:15 Porém o Senhor lhe kuriov kai eipen upokrita respondeu, e disse: Hipócrita! Cada ekastov umwn tw sabbatw ou um de vós, no sábado, não luei ton boun autou h ton onon desprende o seu boi ou o seu apo thv fatnhv kai apagagwn jumento da manjedoura, e havendo- potizei o levado, lhe dais de beber? 13:16 tauthn de yugatera Lc 13:16 E esta mulher, sendo uma abraam ousan hn edhsen o filha de Abraão, a qual Satanás satanav idou deka kai oktw prendeu, eis que dezoito anos, não eth ouk edei luyhnai apo tou convinha ser liberta desta amarra no desmou toutou th hmera tou dia do sábado? sabbatou 13:17 kai tauta legontov autou Lc 13:17 E dizendo ele estas coisas, kathscunonto pantev oi todos os que se lhe opunham, se antikeimenoi autw kai pav o envergonharam; e todo o povo se oclov ecairen epi pasin toiv alegrava por todas as coisas endoxoiv toiv ginomenoiv up gloriosas que estavam sendo feitas autou por ele. 13:18 elegen de tini omoia estin Lc 13:18 E dizia: A que é h basileia tou yeou kai tini semelhante o Reino de Deus? E a omoiwsw authn que o compararei? 13:19 omoia estin kokkw Lc 13:19 É semelhante ao grão de sinapewv on labwn anyrwpov mostarda, que um homem pegando, ebalen eiv khpon eautou kai o lançou em sua horta; e cresceu e huxhsen kai egeneto eiv dendron se tornou numa grande árvore, e as mega kai ta peteina tou aves dos céus fixaram abrigo nos ouranou kateskhnwsen en toiv seus ramos. kladoiv autou 13:20 kai palin eipen tini Lc 13:20 E disse outra vez: A que omoiwsw thn basileian tou yeou compararei o Reino de Deus? 13:21 omoia estin zumh hn Lc 13:21 É semelhante ao fermento, labousa gunh enekruqen eiv que uma mulher pegando, o aleurou sata tria ewv ou escondeu em três medidas de ezumwyh olon farinha, até que tudo levedou-se. 13:22 kai dieporeueto kata Lc 13:22 E ele ia através das poleiv kai kwmav didaskwn kai cidades e aldeias, ensinando e poreian poioumenov eiv fazendo jornada em direção a ierousalhm Jerusalém. 13:23 eipen de tiv autw kurie ei Lc 13:23 E disse-lhe um: Senhor, se oligoi oi swzomenoi o de eipen também são poucos os que são prov autouv salvos? E ele lhes disse: 13:24 agwnizesye eiselyein dia Lc 13:24 Esforçai-vos zelosamente thv stenhv pulhv oti polloi por entrar pela porta estreita, porque legw umin zhthsousin eiselyein eu vos digo: Muitos procurarão kai ouk iscusousin entrar, e não poderão. 13:25 af ou an egeryh o Lc 13:25 Desde o tempo em que o oikodespothv kai apokleish Senhor da casa se levantar e fechar a thn yuran kai arxhsye exw porta, e começardes a estar de fora e estanai kai krouein thn yuran a bater à porta, dizendo: Senhor, legontev kurie kurie anoixon Senhor, abre-nos! E ele, hmin kai apokriyeiv erei umin respondendo vos disser: Não vos ouk oida umav poyen este conheço de onde vós sois; 13:26 tote arxesye legein Lc 13:26 Então começareis a dizer: efagomen enwpion sou kai Nós comemos e bebemos em tua epiomen kai en taiv plateiaiv presença, e tu ensinaste nas nossas hmwn edidaxav ruas. 13:27 kai erei legw umin ouk Lc 13:27 E ele dirá: Digo-vos, eu oida umav poyen este aposthte não vos conheço, de onde sois; ap emou pantev oi ergatai thv apartai-vos de mim, vós todos os adikiav obreiros da iniquidade. 13:28 ekei estai o klauymov kai Lc 13:28 Ali haverá o choro e o o brugmov twn odontwn otan ranger de dentes, quando virdes oqhsye abraam kai isaak kai Abraão e Isaque e Jacó e todos os iakwb kai pantav touv profetas no Reino de Deus; mas vós profhtav en th basileia tou sendo lançados fora. yeou umav de ekballomenouv exw 13:29 kai hxousin apo Lc 13:29 E virão do oriente e do anatolwn kai dusmwn kai apo ocidente e do norte e do sul, e borra kai notou kai assentar-se-ão à mesa no Reino de anakliyhsontai en th basileia Deus. tou yeou 13:30 kai idou eisin escatoi oi Lc 13:30 E eis que há últimos que esontai prwtoi kai eisin prwtoi serão primeiros, e há primeiros que oi esontai escatoi serão últimos. 13:31 en auth th hmera Lc 13:31 Naquele mesmo dia proshlyon tinev farisaioi chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: legontev autw exelye kai Sai e retira-te daqui, porque Herodes poreuou enteuyen oti hrwdhv quer te matar. yelei se apokteinai 13:32 kai eipen autoiv Lc 13:32 E disse-lhes: Indo, dizei poreuyentev eipate th alwpeki àquela raposa: Eis que expulso tauth idou ekballw daimonia demônios e efetuo curas, hoje e kai iaseiv epitelw shmeron kai amanhã, e ao terceiro dia sou aurion kai th trith teleioumai consumado. 13:33 plhn dei me shmeron kai Lc 13:33 Porém, me importa aurion kai th ecomenh caminhar hoje e amanhã e no dia poreuesyai oti ouk endecetai seguinte, porque não é aprovado um profhthn apolesyai exw profeta morrer fora de Jerusalém. ierousalhm 13:34 ierousalhm ierousalhm h Lc 13:34 Jerusalém, Jerusalém, que apokteinousa touv profhtav matas os profetas e apedrejas os que kai liyobolousa touv são enviados a ela! Quantas vezes apestalmenouv prov authn eu quis ajuntar os teus filhos, como posakiv hyelhsa episunaxai ta uma galinha ajunta a sua ninhada tekna sou on tropon orniv thn debaixo das suas asas, e não eauthv nossian upo tav quisestes? pterugav kai ouk hyelhsate 13:35 idou afietai umin o oikov Lc 13:35 Eis que a vossa casa vos é umwn erhmov amhn de legw umin deixada desolada. E em verdade vos oti ou mh me idhte ewv an hxh digo que de modo nenhum me vejais ote eiphte euloghmenov o até que venha o tempo quando ercomenov en onomati kuriou digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor. 14:1 kai egeneto en tw elyein Lc 14:1 E ACONTECEU, ao entrar auton eiv oikon tinov twn ele, num sábado, para comer pão em arcontwn twn farisaiwn casa de um dos principais dos sabbatw fagein arton kai fariseus, que eles o estavam autoi hsan parathroumenoi observando. auton 14:2 kai idou anyrwpov tiv hn Lc 14:2 E eis que um certo homem udrwpikov emprosyen autou hidrópico estava ali diante dele. 14:3 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 14:3 E respondendo Jesus, falou eipen prov touv nomikouv kai aos doutores da lei e aos fariseus, farisaiouv legwn ei exestin tw dizendo: É lícito curar no Sábado? sabbatw yerapeuein 14:4 oi de hsucasan kai Lc 14:4 Mas eles se calaram: E ele, epilabomenov iasato auton kai havendo-o tomado, o curou e apelusen despediu. 14:5 kai apokriyeiv prov Lc 14:5 E, respondendo-lhes, disse: autouv eipen tinov umwn onov h De qual de vós, cairá um jumento ou bouv eiv frear empeseitai kai um boi num poço, e imediatamento ouk euyewv anaspasei auton en não o tirará, no dia do sábado? th hmera tou sabbatou 14:6 kai ouk iscusan Lc 14:6 E nada lhe puderam replicar antapokriyhnai autw prov a repeito disto. tauta 14:7 elegen de prov touv Lc 14:7 E dizia uma parábola aos keklhmenouv parabolhn epecwn convidados, observando como pwv tav prwtoklisiav escolhiam os primeiros assentos, exelegonto legwn prov autouv dizendo-lhes: 14:8 otan klhyhv upo tinov eiv Lc 14:8 Quando fores convidado gamouv mh katakliyhv eiv thn por alguém para umas bodas, não te prwtoklisian mhpote assentes no primeiro assento; para entimoterov sou h keklhmenov não acontecer que um outro mais up autou digno que tu tenha sido convidado por ele; 14:9 kai elywn o se kai auton Lc 14:9 E vindo o que a ti te e a ele kalesav erei soi dov toutw convidou, te diga: Dá lugar a este; e topon kai tote arxh met então, com vergonha, comeces a aiscunhv ton escaton topon tomar o último lugar. katecein 14:10 all otan klhyhv Lc 14:10 Mas quando fores poreuyeiv anapeson eiv ton convidado, indo, assenta-te no escaton topon ina otan elyh o último lugar; para que, quando vier keklhkwv se eiph soi file o que te convidou, te diga: Amigo, prosanabhyi anwteron tote sobe mais para cima. Então será estai soi doxa enwpion twn honra para ti, diante dos que sunanakeimenwn soi estiverem assentando contigo à mesa. 14:11 oti pav o uqwn eauton Lc 14:11 Porque, todo aquele que tapeinwyhsetai kai o tapeinwn exalta a si mesmo, será humilhado e eauton uqwyhsetai aquele que humilha a si mesmo, será exaltado. 14:12 elegen de kai tw Lc 14:12 E dizia também ao que o keklhkoti auton otan poihv tinha convidado: Quando fizeres um ariston h deipnon mh fwnei jantar ou uma ceia, não chames os touv filouv sou mhde touv teus amigos, nem os teus irmãos, adelfouv sou mhde touv nem os teus parentes, nem vizinhos suggeneiv sou mhde geitonav ricos; para que também eles não plousiouv mhpote kai autoi se aconteça que te convidem em antikaleswsin kai genhtai soi retorno, e te seja feita recompensa. antapodoma 14:13 all otan poihv dochn Lc 14:13 Mas quando fizeres uma kalei ptwcouv anaphrouv festa, chama os pobres, aleijados, cwlouv tuflouv mancos, cegos; 14:14 kai makariov esh oti ouk Lc 14:14 E serás bem-aventurado, ecousin antapodounai soi porquanto eles não têm com que te antapodoyhsetai gar soi en th recompensar; porque isto será anastasei twn dikaiwn recompensado a ti, na ressurreição dos justos. 14:15 akousav de tiv twn Lc 14:15 E ouvindo isto um dos que sunanakeimenwn tauta eipen estavam assentados juntamente à autw makariov ov fagetai mesa, disse-lhe: Bem-aventurado arton en th basileia tou yeou aquele que comer pão no Reino de Deus. 14:16 o de eipen autw anyrwpov Lc 14:16 Porém ele lhe disse: Um tiv epoihsen deipnon mega kai certo homem fez uma grande ceia, e ekalesen pollouv convidou a muitos. 14:17 kai apesteilen ton Lc 14:17 E à hora da ceia enviou o doulon autou th wra tou seu servo para dizer aos que tinham deipnou eipein toiv keklhmenoiv sido convidados: Vinde, porque ercesye oti hdh etoima estin tudo já está preparado. panta 14:18 kai hrxanto apo miav Lc 14:18 E todos começaram a se paraiteisyai pantev o prwtov escusar à uma. O primeiro lhe disse: eipen autw agron hgorasa kai Comprei um campo, e tenho ecw anagkhn exelyein kai idein necessidade de sair e vê-lo; rogo-te, auton erwtw se ece me tem a mim por escusado; parhthmenon 14:19 kai eterov eipen zeugh Lc 14:19 E outro disse: Comprei bown hgorasa pente kai cinco juntas de bois, e vou poreuomai dokimasai auta experimentá-los; rogo-te, tem a mim erwtw se ece me parhthmenon por escusado; 14:20 kai eterov eipen gunaika Lc 14:20 E outro disse: Casei com a eghma kai dia touto ou dunamai esposa, e por causa disso não posso elyein ir. 14:21 kai paragenomenov o Lc 14:21 E voltando aquele servo, doulov ekeinov aphggeilen tw comunicou estas coisas ao seu kuriw autou tauta tote Senhor. Então indignado, o Senhor orgisyeiv o oikodespothv eipen da casa disse ao seu servo: Sai tw doulw autou exelye tacewv depressa pelas ruas e travessas da eiv tav plateiav kai rumav thv cidade, e traze aqui os pobres e polewv kai touv ptwcouv kai aleijados e mancos e cegos. anaphrouv kai cwlouv kai tuflouv eisagage wde 14:22 kai eipen o doulov kurie Lc 14:22 E disse o servo: Senhor, gegonen wv epetaxav kai eti está feito como tu ordenaste; e ainda topov estin há lugar. 14:23 kai eipen o kuriov prov Lc 14:23 E disse o Senhor ao servo: ton doulon exelye eiv tav odouv Sai pelos caminhos e cercados, e kai fragmouv kai anagkason compele-os a entrar, para que a eiselyein ina gemisyh o oikov minha casa se encha; mou 14:24 legw gar umin oti oudeiv Lc 14:24 Porque eu vos digo, que twn andrwn ekeinwn twn nenhum daqueles varões que foram keklhmenwn geusetai mou tou convidados, provará a minha ceia. deipnou 14:25 suneporeuonto de autw Lc 14:25 E grandes multidões iam ocloi polloi kai strafeiv eipen com ele; e voltando-se, disse-lhes: prov autouv 14:26 ei tiv ercetai prov me kai Lc 14:26 Se alguém vem a mim, e ou misei ton patera eautou kai não aborrece ao seu pai e à sua mãe thn mhtera kai thn gunaika kai e à esposa e aos filhos e aos irmãos ta tekna kai touv adelfouv kai e às irmãs, e também ainda à sua tav adelfav eti de kai thn própria vida, não pode ser meu eautou quchn ou dunatai mou discípulo. mayhthv einai 14:27 kai ostiv ou bastazei ton Lc 14:27 E qualquer que não stauron autou kai ercetai carrega a sua cruz, e não vem após opisw mou ou dunatai mou einai mim, não pode ser meu discípulo. mayhthv 14:28 tiv gar ex umwn yelwn Lc 14:28 Porque qual de vós, purgon oikodomhsai ouci querendo edificar uma torre, não prwton kayisav qhfizei thn havendo assentado primeiro, faz as dapanhn ei ecei ta prov contas dos gastos se tem os meios apartismon para o término dela? 14:29 ina mhpote yentov autou Lc 14:29 Para não acontecer que yemelion kai mh iscuontov havendo posto a fundação dela, e ektelesai pantev oi yewrountev não podendo terminar, todos os que arxwntai empaizein autw a virem comecem a escarnecer dele, 14:30 legontev oti outov o Lc 14:30 Dizendo: Este homem anyrwpov hrxato oikodomein começou a edificar, e não pôde kai ouk iscusen ektelesai acabar. 14:31 h tiv basileuv Lc 14:31 Ou, qual rei que indo poreuomenov sumbalein eterw pelejar em guerra contra outro rei, basilei eiv polemon ouci não havendo assentando primeiro, kayisav prwton bouleuetai ei toma conselho se é capaz de sair dunatov estin en deka ciliasin com dez mil ao encontro do que apanthsai tw meta eikosi vem contra ele com vinte mil? ciliadwn ercomenw ep auton 14:32 ei de mhge eti autou Lc 14:32 Mas se não, estando o porrw ontov presbeian outro ainda longe, enviando uma aposteilav erwta ta prov embaixada, pede os termos para eirhnhn paz. 14:33 outwv oun pav ex umwn ov Lc 14:33 Assim pois, qualquer de ouk apotassetai pasin toiv vós que não renuncia a tudo que ele eautou uparcousin ou dunatai mesmo possui, não pode ser meu mou einai mayhthv discípulo. 14:34 kalon to alav ean de to Lc 14:34 Bom é o sal; mas se o sal alav mwranyh en tini se tornar insípido, com que será artuyhsetai temperado? 14:35 oute eiv ghn oute eiv Lc 14:35 Nem é útil para terra, nem koprian euyeton estin exw para esterco; lançam-no fora. Quem ballousin auto o ecwn wta tem ouvidos para ouvir, ouça. akouein akouetw 15:1 hsan de eggizontev autw Lc 15:1 E todos os publicanos e os pantev oi telwnai kai oi pecadores estavam chegando amartwloi akouein autou próximo a ele para o ouvir; 15:2 kai diegogguzon oi Lc 15:2 E os fariseus e os escribas, farisaioi kai oi grammateiv murmuravam dizendo: Este recebe legontev oti outov amartwlouv pecadores e come com eles. prosdecetai kai sunesyiei autoiv 15:3 eipen de prov autouv thn Lc 15:3 E ele lhes falou esta parabolhn tauthn legwn parábola, dizendo: 15:4 tiv anyrwpov ex umwn ecwn Lc 15:4 Que homem dentre vós ekaton probata kai apolesav tendo cem ovelhas, e perdendo uma en ex autwn ou kataleipei ta delas, não deixa no deserto as ennenhkontaennea en th erhmw noventa e nove, e vai após a kai poreuetai epi to apolwlov perdida, até que a ache? ewv eurh auto 15:5 kai eurwn epitiyhsin epi Lc 15:5 E achando-a, a põe sobre os touv wmouv eautou cairwn seus ombros rejubilando? 15:6 kai elywn eiv ton oikon Lc 15:6 E vindo para casa, não sugkalei touv filouv kai touv convoque os amigos e os vizinhos, geitonav legwn autoiv dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, sugcarhte moi oti euron to porque já achei a minha ovelha, a probaton mou to apolwlov que estava perdida! 15:7 legw umin oti outwv cara Lc 15:7 Digo-vos, que assim haverá estai en tw ouranw epi eni mais alegria no céu por um pecador amartwlw metanoounti h epi se arrependendo, do que por noventa ennenhkontaennea dikaioiv e nove justos que não têm oitinev ou creian ecousin necessidade de arrependimento. metanoiav 15:8 h tiv gunh dracmav ecousa Lc 15:8 Ou que mulher tendo dez deka ean apolesh dracmhn mian dracmas, se perder uma dracma, não ouci aptei lucnon kai saroi thn acende uma lâmpada, e varre a casa, oikian kai zhtei epimelwv ewv e procura cuidadosamente até a otou eurh achar? 15:9 kai eurousa sugkaleitai Lc 15:9 E achando-a, convoca as tav filav kai tav geitonav amigas e as vizinhas, dizendo: legousa sugcarhte moi oti Alegrai-vos comigo, porque já achei euron thn dracmhn hn apwlesa a dracma que perdi! 15:10 outwv legw umin cara Lc 15:10 Assim vos digo, que há ginetai enwpion twn aggelwn alegria diante dos anjos de Deus, tou yeou epi eni amartwlw por um pecador se arrependendo. metanoounti 15:11 eipen de anyrwpov tiv Lc 15:11 E disse: Um certo homem eicen duo uiouv tinha dois filhos. 15:12 kai eipen o newterov Lc 15:12 E o mais moço deles disse autwn tw patri pater dov moi ao pai: Pai, dá-me a parte da to epiballon merov thv ousiav propriedade que me pertence; e ele kai dieilen autoiv ton bion lhes repartiu os bens. 15:13 kai met ou pollav hmerav Lc 15:13 E depois de não muitos sunagagwn apanta o newterov dias, o filho mais moço, havendo uiov apedhmhsen eiv cwran juntado tudo, partiu para uma terra makran kai ekei dieskorpisen distante, e ali desperdiçou os seus thn ousian autou zwn aswtwv bens, vivendo dissolutamente. 15:14 dapanhsantov de autou Lc 15:14 E havendo ele gasto tudo, panta egeneto limov iscurov houve uma grande fome naquela kata thn cwran ekeinhn kai terra, e ele começou a padecer autov hrxato ustereisyai necessidade. 15:15 kai poreuyeiv ekollhyh Lc 15:15 E indo, juntou-se a um dos eni twn politwn thv cwrav cidadãos daquela terra; e este o ekeinhv kai epemqen auton eiv mandou para os seus campos, para touv agrouv autou boskein alimentar os porcos. coirouv 15:16 kai epeyumei gemisai thn Lc 15:16 E desejava encher o seu koilian autou apo twn estômago das vagens de alfarrobeira keratiwn wn hsyion oi coiroi que os porcos comiam, e ninguém kai oudeiv edidou autw lhe dava. 15:17 eiv eauton de elywn eipen Lc 15:17 E tornando em si, disse: posoi misyioi tou patrov mou Quantos assalariados do meu pai perisseuousin artwn egw de têm abundância de pão, e eu aqui limw apollumai estou perecendo de fome? 15:18 anastav poreusomai prov Lc 15:18 Levantando-me, irei ao ton patera mou kai erw autw meu pai, e lhe direi: Pai, pequei pater hmarton eiv ton ouranon contra o céu e diante de ti; kai enwpion sou 15:19 kai ouketi eimi axiov Lc 15:19 E já não sou digno de ser klhyhnai uiov sou poihson me chamado teu filho; faze-me como a wv ena twn misyiwn sou um dos teus assalariados. 15:20 kai anastav hlyen prov Lc 15:20 E levantando-se, foi ao seu ton patera eautou eti de autou pai. Mas estando ele ainda bem makran apecontov eiden auton distante, o seu pai o viu, e moveu-se o pathr autou kai de íntima compaixão; e correndo, esplagcnisyh kai dramwn lançou-se sobre o seu pescoço, e o epepesen epi ton trachlon beijou afetuosamente. autou kai katefilhsen auton 15:21 eipen de autw o uiov Lc 15:21 E o filho lhe disse: Pai, pater hmarton eiv ton ouranon pequei contra o céu e diante de ti; e kai enwpion sou kai ouketi eimi já não sou digno de ser chamado teu axiov klhyhnai uiov sou filho. 15:22 eipen de o pathr prov Lc 15:22 Mas o pai disse aos seus touv doulouv autou exenegkate servos: Trazei a melhor roupa e thn stolhn thn prwthn kai vesti-o; e dê um anel para a sua endusate auton kai dote mão, e sandálias para os pés; daktulion eiv thn ceira autou kai upodhmata eiv touv podav 15:23 kai enegkantev ton Lc 15:23 E havendo trazido o moscon ton siteuton yusate kai bezerro cevado, matai-o; e fagontev eufranywmen alegremo-nos comendo. 15:24 oti outov o uiov mou Lc 15:24 Porque este meu filho nekrov hn kai anezhsen kai estava morto, e reviveu; e estava apolwlwv hn kai eureyh kai perdido, e foi achado. E começaram hrxanto eufrainesyai a se alegrar. 15:25 hn de o uiov autou o Lc 15:25 E o seu filho, o mais presbuterov en agrw kai wv velho, estava no campo; e quando ercomenov hggisen th oikia vindo, chegou perto da casa, ouviu hkousen sumfwniav kai corwn música e danças. 15:26 kai proskalesamenov ena Lc 15:26 E chamando a si um dos twn paidwn epunyaneto ti eih seus servos, perguntou-lhe, o que tauta eram estas coisas? 15:27 o de eipen autw oti o Lc 15:27 E ele lhe disse: O teu adelfov sou hkei kai eyusen o irmão veio; e o teu pai matou o pathr sou ton moscon ton bezerro cevado, porque o recebeu siteuton oti ugiainonta auton são e salvo; apelaben 15:28 wrgisyh de kai ouk Lc 15:28 Porem ele se indignou, e hyelen eiselyein o oun pathr não queria entrar. Então, o seu pai autou exelywn parekalei auton saindo, instava com ele que entrasse. 15:29 o de apokriyeiv eipen tw Lc 15:29 Mas ele respondendo, patri idou tosauta eth douleuw disse ao pai: Eis que, há tantos anos soi kai oudepote entolhn sou te sirvo, e nunca transgredi o teu parhlyon kai emoi oudepote mandamento, todavia nunca me edwkav erifon ina meta twn deste um cabrito para alegrar-me filwn mou eufranyw com os meus amigos; 15:30 ote de o uiov sou outov o Lc 15:30 Porém quando veio este katafagwn sou ton bion meta teu filho que desperdiçou os teus pornwn hlyen eyusav autw ton bens com meretrizes, tu mataste o moscon ton siteuton bezerro cevado para ele. 15:31 o de eipen autw teknon su Lc 15:31 E ele lhe disse: Filho, tu pantote met emou ei kai panta sempre estás comigo, e tudo o que é ta ema sa estin meu, é teu. 15:32 eufranyhnai de kai Lc 15:32 Mas convinha alegrarmo- carhnai edei oti o adelfov sou nos e sermos agradecidos; porque outov nekrov hn kai anezhsen este teu irmão estava morto, e kai apolwlwv hn kai eureyh reviveu; e estava perdido, e foi achado. 16:1 elegen de kai prov touv Lc 16:1 E DIZIA também aos seus mayhtav autou anyrwpov tiv hn discípulos: Havia um certo homem plousiov ov eicen oikonomon rico, o qual tinha um mordomo; e kai outov dieblhyh autw wv este foi acusado perante ele, como diaskorpizwn ta uparconta dissipando os seus bens. autou 16:2 kai fwnhsav auton eipen Lc 16:2 E ele chamando-o, disse- autw ti touto akouw peri sou lhe: O que é isto que ouço a respeito apodov ton logon thv de ti? Entrega a conta da tua oikonomiav sou ou gar dunhsh administração; porque tu não eti oikonomein poderás mais ser mordomo. 16:3 eipen de en eautw o Lc 16:3 E disse o mordomo em si oikonomov ti poihsw oti o mesmo: Que farei, pois o meu kuriov mou afaireitai thn senhor está tirando a administração oikonomian ap emou skaptein de mim? Cavar não posso; mendigar ouk iscuw epaitein aiscunomai tenho vergonha. 16:4 egnwn ti poihsw ina otan Lc 16:4 Eu sei o que farei, para que, metastayw thv oikonomiav quando for desapossado da dexwntai me eiv touv oikouv administração, me recebam nas suas autwn casas. 16:5 kai proskalesamenov ena Lc 16:5 E chamando a si a cada um ekaston twn crewfeiletwn tou dos devedores do seu senhor, disse kuriou eautou elegen tw prwtw ao primeiro: Quanto deves ao meu poson ofeileiv tw kuriw mou senhor? 16:6 o de eipen ekaton batouv Lc 16:6 E ele disse: Cem batos de elaiou kai eipen autw dexai sou azeite. E disse-lhe: Toma a tua to gramma kai kayisav tacewv conta, e assentando-te escreve logo graqon penthkonta cinquenta. 16:7 epeita eterw eipen su de Lc 16:7 Depois disse a outro: E tu poson ofeileiv o de eipen quanto deves? E ele disse: Cem ekaton korouv sitou kai legei coros de trigo. E disse-lhe: Toma a autw dexai sou to gramma kai tua conta, e escreve oitenta. graqon ogdohkonta 16:8 kai ephnesen o kuriov ton Lc 16:8 E louvou aquele senhor ao oikonomon thv adikiav oti injusto mordomo, pois procedeu fronimwv epoihsen oti oi uioi prudentemente; porque os filhos tou aiwnov toutou fronimwteroi deste mundo são mais prudentes na uper touv uiouv tou fwtov eiv sua geração, que os filhos da luz. thn genean eautwn eisin 16:9 kagw umin legw poihsate Lc 16:9 E eu vos digo: Fazei para eautoiv filouv ek tou mamwna vós mesmos amigos com a riqueza thv adikiav ina otan ekliphte da injustiça, para que quando vós dexwntai umav eiv tav aiwniouv faltardes, vos recebam nos skhnav tabernáculos eternos. 16:10 o pistov en elacistw kai Lc 16:10 Quem é fiel no mínimo, en pollw pistov estin kai o en também é fiel no muito; e quem é elacistw adikov kai en pollw injusto no mínimo, também é injusto adikov estin no muito. 16:11 ei oun en tw adikw Lc 16:11 Pois se na riqueza injusta mamwna pistoi ouk egenesye to não fostes fiéis; quem vos confiará a alhyinon tiv umin pisteusei verdadeira? 16:12 kai ei en tw allotriw Lc 16:12 E se no alheio não fostes pistoi ouk egenesye to umeteron fiéis; quem vos dará o vosso? tiv umin dwsei 16:13 oudeiv oikethv dunatai Lc 16:13 Nenhum servo pode servir dusi kurioiv douleuein h gar a dois senhores; porque ou ton ena mishsei kai ton eteron aborrecerá a um, e amará ao outro; agaphsei h enov anyexetai kai ou se achegará a um, e desprezará tou eterou katafronhsei ou ao outro. Não podeis servir a Deus, dunasye yew douleuein kai e a Mamom. mamwna 16:14 hkouon de tauta panta Lc 16:14 E também os fariseus, kai oi farisaioi filarguroi sendo avarentos, ouviam todas estas uparcontev kai exemukthrizon coisas, e zombavam dele. auton 16:15 kai eipen autoiv umeiv Lc 16:15 E disse-lhes: Vós sois os este oi dikaiountev eautouv que vos justificais a vós mesmos enwpion twn anyrwpwn o de diante dos homens, mas Deus yeov ginwskei tav kardiav umwn conhece os vossos corações. Porque oti to en anyrwpoiv uqhlon o que é sublime entre os homens, bdelugma enwpion tou yeou diante de Deus é abominação. estin 16:16 o nomov kai oi profhtai Lc 16:16 A lei e os profetas ewv iwannou apo tote h duraram até João, desde então o basileia tou yeou euaggelizetai reino de Deus é anunciado, e todo kai pav eiv authn biazetai homem faz força a ele. 16:17 eukopwteron de estin ton Lc 16:17 E é mais fácil passarem o ouranon kai thn ghn parelyein céu e a terra, do que cair um til da h tou nomou mian keraian pesein lei. 16:18 pav o apoluwn thn Lc 16:18 Qualquer que deixa a sua gunaika autou kai gamwn esposa e se casa com outra, adultera; eteran moiceuei kai pav o e qualquer que se casa com a apolelumenhn apo androv deixada por marido, também gamwn moiceuei adultera. 16:19 anyrwpov de tiv hn Lc 16:19 havia porém um certo plousiov kai enedidusketo homem rico, e vestia-se de púrpura porfuran kai busson e de linho finíssimo, vivendo eufrainomenov kay hmeran regaladamente a cada dia, em lamprwv esplendor. 16:20 ptwcov de tiv hn onomati Lc 16:20 Havia também um certo lazarov ov ebeblhto prov ton mendigo, por nome Lázaro, o qual pulwna autou hlkwmenov estava deitado ao portão daquele, estando cheio de chagas, 16:21 kai epiyumwn Lc 16:21 E desejando ser cortasyhnai apo twn qiciwn alimentado das migalhas que caíam twn piptontwn apo thv da mesa do rico; além disso, vindo trapezhv tou plousiou alla também os cães, lambiam as suas kai oi kunev ercomenoi chagas. apeleicon ta elkh autou 16:22 egeneto de apoyanein ton Lc 16:22 E aconteceu morrer o ptwcon kai apenecyhnai auton mendigo, e ser ele levado pelos upo twn aggelwn eiv ton kolpon anjos para o seio de Abraão. tou abraam apeyanen de kai o plousiov kai etafh 16:23 kai en tw adh eparav Lc 16:23 E morreu também o rico, e touv ofyalmouv autou uparcwn foi sepultado. E levantando os seus en basanoiv ora ton abraam olhos no inferno, estando em apo makroyen kai lazaron en tormentos, vê Abraão ao longe, e toiv kolpoiv autou Lázaro no seu seio. 16:24 kai autov fwnhsav eipen Lc 16:24 E clamando ele, disse: Pai pater abraam elehson me kai Abraão, tem misericórdia de mim, e pemqon lazaron ina baqh to envia Lázaro para que mergulhe a akron tou daktulou autou ponta do seu dedo na água e udatov kai kataquxh thn refresque a minha língua; porque glwssan mou oti odunwmai en estou atormentado nesta chama. th flogi tauth 16:25 eipen de abraam teknon Lc 16:25 Porém Abraão disse: mnhsyhti oti apelabev su ta Filho, lembra que tu recebeste as agaya sou en th zwh sou kai tuas coisas boas na tua vida, e lazarov omoiwv ta kaka nun de Lázaro semelhantemente as coisas ode parakaleitai su de más; e agora este é consolado, e tu odunasai és atormentado. 16:26 kai epi pasin toutoiv Lc 16:26 E, além de todas estas metaxu hmwn kai umwn casma coisas, está posto um grande abismo mega esthriktai opwv oi entre nós e vós, de modo que os que yelontev diabhnai enteuyen prov quisessem passar daqui para vós, umav mh dunwntai mhde oi não poderiam; nem tampouco os daí ekeiyen prov hmav diaperwsin passar para nós. 16:27 eipen de erwtw oun se Lc 16:27 E disse ele: Rogo-te pois, pater ina pemqhv auton eiv tonó pai, que o mandes à casa do meu oikon tou patrov mou pai; 16:28 ecw gar pente adelfouv Lc 16:28 Porque tenho cinco opwv diamarturhtai autoiv ina irmãos, para que ele lhes dê mh kai autoi elywsin eiv ton testemunho cuidadoso; a fim de que topon touton thv basanou eles também não venham para este lugar de tormento. 16:29 legei autw abraam Lc 16:29 Disse-lhe Abraão: Eles ecousin mwsea kai touv têm Moisés e os profetas, ouçam- profhtav akousatwsan autwn nos. 16:30 o de eipen ouci pater Lc 16:30 E disse ele: Não pai abraam all ean tiv apo nekrwn Abraão, mas se alguém dos mortos poreuyh prov autouv for até eles, se arrependerão. metanohsousin 16:31 eipen de autw ei mwsewv Lc 16:31 Porém Abraão lhe disse: kai twn profhtwn ouk Se não ouvem a Moisés e aos akouousin oude ean tiv ek profetas; tampouco serão nekrwn anasth peisyhsontai persuadidos; nem mesmo se alguém ressuscitasse dentre os mortos. 17:1 eipen de prov touv mayhtav Lc 17:1 E DISSE aos discípulos: É anendekton estin tou mh elyein impossível que não venham ta skandala ouai de di ou escândalos; mas ai daquele por ercetai quem eles vêm. 17:2 lusitelei autw ei mulov Lc 17:2 Melhor lhe fora, se uma onikov perikeitai peri ton pedra de moinho movido por trachlon autou kai erriptai eiv jumento for posta ao redor do seu thn yalassan h ina skandalish pescoço, e ser lançado ao mar, do ena twn mikrwn toutwn que causar escândalo a um destes pequeninos. 17:3 prosecete eautoiv ean de Lc 17:3 Olhai por vós mesmos. E se amarth eiv se o adelfov sou o teu irmão pecar contra ti, epitimhson autw kai ean repreende-o; e se ele se arrepender, metanohsh afev autw perdoa-o. 17:4 kai ean eptakiv thv hmerav Lc 17:4 E se ele pecar contra ti sete amarth eiv se kai eptakiv thv vezes no dia, e sete vezes no dia hmerav epistreqh epi se legwn voltar a ti, dizendo: Arrependo-me, metanow afhseiv autw o perdoarás. 17:5 kai eipon oi apostoloi tw Lc 17:5 E os apóstolos disseram ao kuriw prosyev hmin pistin Senhor: Acrescenta-nos a fé. 17:6 eipen de o kuriov ei eicete Lc 17:6 Mas disse o Senhor: Se pistin wv kokkon sinapewv tivésseis fé como um grão de elegete an th sukaminw tauth mostarda, diríeis a esta amoreira: ekrizwyhti kai futeuyhti en th Desarraiga-te daqui, e planta-te no yalassh kai uphkousen an umin mar, e ela vos obedeceria. 17:7 tiv de ex umwn doulon ecwn Lc 17:7 E qual de vós, tendo um arotriwnta h poimainonta ov servo lavrando ou apascentando, eiselyonti ek tou agrou erei que voltando do campo, logo lhe euyewv parelywn anapesai dirá: Chegando, assenta tu à mesa; 17:8 all ouci erei autw Lc 17:8 Ao invés não lhe dirá: etoimason ti deipnhsw kai Prepara-me o que eu ceie, e perizwsamenov diakonei moi ewv cingindo-te, serve-me, até que eu fagw kai piw kai meta tauta coma e beba; e depois disto, tu fagesai kai piesai su comerás e beberás. 17:9 mh carin ecei tw doulw Lc 17:9 Porventura tem ele gratidão ekeinw oti epoihsen ta ao tal servo, porque fez as coisas diatacyenta autw ou dokw ordenadas a ele? Penso que não. 17:10 outwv kai umeiv otan Lc 17:10 Assim também vós, poihshte panta ta diatacyenta quando fizerdes todas as coisas umin legete oti douloi acreioi ordenadas a vós, dizei: Somos esmen oti o wfeilomen poihsai servos inúteis; porque fizemos pepoihkamen somente o que devíamos fazer. 17:11 kai egeneto en tw Lc 17:11 E aconteceu ao ir ele para poreuesyai auton eiv Jerusalém, que ele passava pelo ierousalhm kai autov dihrceto meio de Samaria e da Galileia; dia mesou samareiav kai galilaiav 17:12 kai eisercomenou autou Lc 17:12 E entrando ele em uma eiv tina kwmhn aphnthsan autw certa aldeia, dez varões leprosos deka leproi andrev oi esthsan saíram-lhe ao encontro, os quais porrwyen pararam de longe. 17:13 kai autoi hran fwnhn Lc 17:13 E eles levantaram a voz, legontev ihsou epistata dizendo: Jesus, Mestre, tem elehson hmav misericórdia de nós! 17:14 kai idwn eipen autoiv Lc 17:14 E vendo-os ele, disse-lhes: poreuyentev epideixate eautouv Indo, mostrai-vos aos sacerdotes. E toiv iereusin kai egeneto en tw aconteceu que, no ir deles, ficaram upagein autouv ekayarisyhsan limpos. 17:15 eiv de ex autwn idwn oti Lc 17:15 E um deles havendo visto iayh upestreqen meta fwnhv que foi curado, voltou glorificando a megalhv doxazwn ton yeon Deus com grande voz, 17:16 kai epesen epi proswpon Lc 17:16 E prostrou-se sobre seu para touv podav autou rosto aos pés dele, dando-lhe graças: eucaristwn autw kai autov hn E este era samaritano. samareithv 17:17 apokriyeiv de o ihsouv Lc 17:17 E respondendo Jesus, eipen ouci oi deka disse: Não foram os dez limpos? E ekayarisyhsan oi de ennea pou onde estão os outros nove? 17:18 ouc eureyhsan Lc 17:18 Não houve ninguém upostreqantev dounai doxan tw retornando para dar glória a Deus, yew ei mh o allogenhv outov senão este estrangeiro? 17:19 kai eipen autw anastav Lc 17:19 E disse-lhe: Levantando- poreuou h pistiv sou seswken te, vai; a tua fé te salvou. se 17:20 eperwthyeiv de upo twn Lc 17:20 E sendo perguntado pelos farisaiwn pote ercetai h fariseus, quando o reino de Deus basileia tou yeou apekriyh vem; respondeu-lhes, e disse: O autoiv kai eipen ouk ercetai h reino de Deus não vem com basileia tou yeou meta aparência exterior; parathrhsewv 17:21 oude erousin idou wde h Lc 17:21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou idou ekei idou gar h basileia ei-lo ali; porque eis que o reino de tou yeou entov umwn estin Deus está dentro de vós. 17:22 eipen de prov touv Lc 17:22 E disse aos discípulos: mayhtav eleusontai hmerai ote Dias virão, em que vós desejareis epiyumhsete mian twn hmerwn ver um dos dias do Filho do homem, tou uiou tou anyrwpou idein kai e não o vereis. ouk oqesye 17:23 kai erousin umin idou wde Lc 17:23 E vos dirão: Ei-lo aqui, ou h idou ekei mh apelyhte mhde ei-lo, está ali, não vades, nem sigais. diwxhte 17:24 wsper gar h astraph h Lc 17:24 Porque, como o astraptousa ek thv up relâmpago, que iluminando desde ouranon eiv thn up ouranon uma extremidade debaixo do céu, lampei outwv estai kai o uiov resplandece até a outra extremidade tou anyrwpou en th hmera debaixo do céu, assim será também autou o Filho do homem no seu dia. 17:25 prwton de dei auton Lc 17:25 Mas primeiro lhe é polla payein kai necessário sofrer muitas coisas, e ser apodokimasyhnai apo thv rejeitado desta geração. geneav tauthv 17:26 kai kaywv egeneto en taiv Lc 17:26 E como aconteceu nos dias hmeraiv tou nwe outwv estai de Noé, assim será também nos dias kai en taiv hmeraiv tou uiou tou do Filho do homem: anyrwpou 17:27 hsyion epinon egamoun Lc 17:27 Comiam, bebiam, exegamizonto acri hv hmerav casavam, e se davam em casamento, eishlyen nwe eiv thn kibwton até ao dia em que Noé entrou na kai hlyen o kataklusmov kai Arca; e veio o diluvio e destruiu a apwlesen apantav todos. 17:28 omoiwv kai wv egeneto en Lc 17:28 E da mesma maneira como taiv hmeraiv lwt hsyion epinon aconteceu nos dias de Ló; comiam, hgorazon epwloun efuteuon bebiam, compravam, vendiam, wkodomoun plantavam, edificavam; 17:29 h de hmera exhlyen lwt Lc 17:29 Mas no dia em que Lo saiu apo sodomwn ebrexen pur kai de Sodoma, choveu fogo e enxofre yeion ap ouranou kai apwlesen do céu, e consumiu a todos. apantav 17:30 kata tauta estai h hmera Lc 17:30 Desta mesma maneira será o uiov tou anyrwpou no dia em que o Filho do homem se apokaluptetai há de manifestar. 17:31 en ekeinh th hmera ov Lc 17:31 Naquele dia, quem estiver estai epi tou dwmatov kai ta no telhado, e os seus bens na casa, skeuh autou en th oikia mh não desça para pegá-los; e o que katabatw arai auta kai o en estiver no campo, da mesma tw agrw omoiwv mh maneira, não volte para as coisas epistreqatw eiv ta opisw atrás. 17:32 mnhmoneuete thv gunaikov Lc 17:32 Lembrai-vos da esposa de lwt Ló: 17:33 ov ean zhthsh thn quchn Lc 17:33 Qualquer que procurar autou swsai apolesei authn salvar a sua vida, perdê-la-á; e kai ov ean apolesh authn qualquer que a perder, preserva-la-á. zwogonhsei authn 17:34 legw umin tauth th nukti Lc 17:34 Digo-vos: Naquela noite esontai duo epi klinhv miav o dois estarão numa cama, um será eiv paralhfyhsetai kai o tomado, e o outro será deixado. eterov afeyhsetai 17:35 duo esontai alhyousai Lc 17:35 Duas estarão juntas epi to auto h mia moendo, uma será tomada, e a outra paralhfyhsetai kai h etera será deixada. afeyhsetai 17:36 duo esontai en tw agrw o Lc 17:36 Dois estarão no campo; eiv paralhfyhsetai kai o um será tomado, e o outro será eterov afeyhsetai deixado. 17:37 kai apokriyentev Lc 17:37 E respondendo, eles lhe legousin autw pou kurie o de disseram: Onde, Senhor? E ele lhes eipen autoiv opou to swma ekei disse: Onde estiver o corpo, ali se sunacyhsontai oi aetoi ajuntarão as águias. 18:1 elegen de kai parabolhn Lc 18:1 E DISSE-lhes também uma autoiv prov to dein pantote parábola sobre ser necessário orar proseucesyai kai mh ekkakein sempre, e nunca desfalecer, 18:2 legwn krithv tiv hn en tini Lc 18:2 Dizendo: Havia numa certa polei ton yeon mh foboumenov cidade, um certo juiz, não temendo a kai anyrwpon mh entrepomenov Deus e nem respeitando homem algum. 18:3 chra de hn en th polei Lc 18:3 havia também naquela ekeinh kai hrceto prov auton mesma cidade uma viúva, e vinha a legousa ekdikhson me apo tou ele, dizendo: Faze-me justiça a antidikou mou respeito do meu adversário. 18:4 kai ouk hyelhsen epi Lc 18:4 E por algum tempo ele não cronon meta de tauta eipen en quis; mas depois disto, disse em si eautw ei kai ton yeon ou mesmo: Ainda que eu não temo a foboumai kai anyrwpon ouk Deus, e não respeito homem algum; entrepomai 18:5 dia ge to parecein moi Lc 18:5 Todavia, por causa desta kopon thn chran tauthn viúva me causar transtorno; lhe farei ekdikhsw authn ina mh eiv justiça, para que ela não me telov ercomenh upwpiazh me importune, vindo continuamente. 18:6 eipen de o kuriov akousate Lc 18:6 E disse o Senhor: Ouvi o ti o krithv thv adikiav legei que diz o injusto Juiz. 18:7 o de yeov ou mh poihsei thn Lc 18:7 E não fará Deus justiça aos ekdikhsin twn eklektwn autou seus escolhidos, que clamam a ele, twn bowntwn prov auton dia e noite, ainda que sendo paciente hmerav kai nuktov kai para com eles? makroyumwn ep autoiv 18:8 legw umin oti poihsei thn Lc 18:8 Digo-vos que depressa lhes ekdikhsin autwn en tacei plhn fará a justiça. Porém, vindo o Filho o uiov tou anyrwpou elywn ara do homem, porventura achará a fé eurhsei thn pistin epi thv ghv na terra? 18:9 eipen de kai prov tinav Lc 18:9 E disse esta parábola touv pepoiyotav ef eautoiv oti também a uns, que tendo confiado eisin dikaioi kai exouyenountav em si mesmos que são justos, e touv loipouv thn parabolhn estão desprezando os outros: tauthn 18:10 anyrwpoi duo anebhsan Lc 18:10 Dois homens subiram ao eiv to ieron proseuxasyai o eiv templo para orar: Um, fariseu, e o farisaiov kai o eterov telwnhv outro, publicano. 18:11 o farisaiov stayeiv prov Lc 18:11 O fariseu estando em pé, eauton tauta proshuceto o orava consigo mesmo desta yeov eucaristw soi oti ouk eimi maneira: Ó Deus, graças te dou, que wsper oi loipoi twn anyrwpwn não sou como o restante dos arpagev adikoi moicoi h kai wv homens, vorazes, injustos, adúlteros; outov o telwnhv nem ainda como este publicano. 18:12 nhsteuw div tou sabbatou Lc 18:12 Jejuo duas vezes na apodekatw panta osa ktwmai semana, dou dízimos de tudo quanto ganho. 18:13 kai o telwnhv makroyen Lc 18:13 E o publicano, estando em estwv ouk hyelen oude touv pé de longe, não queria nem ainda ofyalmouv eiv ton ouranon levantar os olhos ao céu, mas batia eparai all etupten eiv to no seu peito, dizendo: Ó Deus, sê sthyov autou legwn o yeov propício a mim, o pecador! ilasyhti moi tw amartwlw 18:14 legw umin katebh outov Lc 18:14 Digo-vos: Este desceu dedikaiwmenov eiv ton oikon justificado para a sua casa, e não autou h ekeinov oti pav o uqwn aquele; porque qualquer que exalta a eauton tapeinwyhsetai o de si mesmo, será humilhado; e o que tapeinwn eauton uqwyhsetai humilha a si mesmo, será exaltado. 18:15 proseferon de autw kai Lc 18:15 E traziam-lhe também as ta brefh ina autwn apthtai criancinhas, para que as tocasse; idontev de oi mayhtai mas vendo isto os discípulos, os epetimhsan autoiv repreenderam. 18:16 o de ihsouv Lc 18:16 Mas Jesus chamando-as a proskalesamenov auta eipen si, disse: Deixai vir a mim as afete ta paidia ercesyai prov criancinhas, e não as empeçais; me kai mh kwluete auta twn gar porque das tais é o reino de Deus. toioutwn estin h basileia tou yeou 18:17 amhn legw umin ov ean mh Lc 18:17 Em verdade vos digo: dexhtai thn basileian tou yeou Qualquer que não recebe o reino de wv paidion ou mh eiselyh eiv Deus como uma criancinha, de authn modo nenhum entrará nele. 18:18 kai ephrwthsen tiv auton Lc 18:18 E perguntou-lhe um certo arcwn legwn didaskale agaye príncipe, dizendo: Bom mestre; o ti poihsav zwhn aiwnion que, havendo feito, herdarei a vida klhronomhsw eterna? 18:19 eipen de autw o ihsouv ti Lc 18:19 E Jesus lhe disse: Por que me legeiv agayon oudeiv agayov me chamas bom? Ninguém é bom ei mh eiv o yeov exceto um só, que é Deus. 18:20 tav entolav oidav mh Lc 18:20 Tu sabes os mandamentos: moiceushv mh foneushv mh Que não adulteres, não mates, não kleqhv mh qeudomarturhshv furtes, não dês falso testemunho; tima ton patera sou kai thn honra ao teu pai, e à tua mãe. mhtera sou 18:21 o de eipen tauta panta Lc 18:21 E disse ele: Todas estas efulaxamhn ek neothtov mou coisas tenho guardado desde minha mocidade. 18:22 akousav de tauta o Lc 18:22 Porém ouvindo Jesus isto, ihsouv eipen autw eti en soi disse-lhe: Ainda uma coisa está leipei panta osa eceiv pwlhson faltando a ti: Vende tudo quanto kai diadov ptwcoiv kai exeiv tens, e distribui aos pobres, e terás yhsauron en ouranw kai deuro um tesouro no céu; e vem, segue- akolouyei moi me. 18:23 o de akousav tauta Lc 18:23 Mas ele ouvindo isto, perilupov egeneto hn gar ficou muito triste, porque era muito plousiov sfodra rico. 18:24 idwn de auton o ihsouv Lc 18:24 E Jesus vendo-o que ficara perilupon genomenon eipen pwv muito triste, disse: Quão duskolwv oi ta crhmata dificilmente entrarão no reino de econtev eiseleusontai eiv thn Deus os que têm riquezas! basileian tou yeou 18:25 eukopwteron gar estin Lc 18:25 Porque é mais fácil entrar kamhlon dia trumaliav rafidov um camelo através do olho de uma eiselyein h plousion eiv thn agulha, do que entrar um rico no basileian tou yeou eiselyein reino de Deus. 18:26 eipon de oi akousantev Lc 18:26 E aqueles que ouviram kai tiv dunatai swyhnai isto disseram: Quem pois pode ser salvo? 18:27 o de eipen ta adunata Lc 18:27 Mas ele disse: As coisas para anyrwpoiv dunata estin que são impossíveis para os homens, para tw yew são possíveis para Deus. 18:28 eipen de o petrov idou Lc 18:28 E disse Pedro: Eis que nós hmeiv afhkamen panta kai deixamos tudo, e te seguimos. hkolouyhsamen soi 18:29 o de eipen autoiv amhn Lc 18:29 E ele lhes disse: Em legw umin oti oudeiv estin ov verdade vos digo, que ninguém há afhken oikian h goneiv h que deixou casa, ou pais, ou irmãos, adelfouv h gunaika h tekna ou esposa, ou filhos, por amor ao eneken thv basileiav tou yeou reino de Deus; 18:30 ov ou mh apolabh Lc 18:30 Que não receba muito pollaplasiona en tw kairw mais neste tempo; e no mundo toutw kai en tw aiwni tw vindouro, a vida eterna. ercomenw zwhn aiwnion 18:31 paralabwn de touv Lc 18:31 E tomando consigo os dwdeka eipen prov autouv idou doze, disse-lhes: Eis que subimos a anabainomen eiv ierosoluma kai Jerusalém, e cumprir-se-á tudo o telesyhsetai panta ta que está escrito pelos profetas, a gegrammena dia twn profhtwn respeito do Filho do homem; tw uiw tou anyrwpou 18:32 paradoyhsetai gar toiv Lc 18:32 Porque ele será entregue eynesin kai empaicyhsetai kai aos gentios, e será escarnecido, e ubrisyhsetai kai será injuriado, e será cuspido; emptusyhsetai 18:33 kai mastigwsantev Lc 18:33 E havendo-o açoitado, eles apoktenousin auton kai th o matarão; e ao terceiro dia hmera th trith anasthsetai ressuscitará. 18:34 kai autoi ouden toutwn Lc 18:34 E eles nada destas coisas sunhkan kai hn to rhma touto entenderam, e esta palavra era kekrummenon ap autwn kai ouk encoberta deles; e não entendiam o eginwskon ta legomena que dizia. 18:35 egeneto de en tw eggizein Lc 18:35 E aconteceu que, ao auton eiv iericw tuflov tiv chegar ele perto de Jericó, um certo ekayhto para thn odon cego estava assentado junto ao prosaitwn caminho, mendigando; 18:36 akousav de oclou Lc 18:36 E ouvindo a multidão diaporeuomenou epunyaneto ti passando, perguntava o que era eih touto aquilo? 18:37 aphggeilan de autw oti Lc 18:37 E disseram-lhe: Jesus, o ihsouv o nazwraiov parercetai Nazareno está passando. 18:38 kai ebohsen legwn ihsou Lc 18:38 Então clamou, dizendo: uie dabid elehson me Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim. 18:39 kai oi proagontev Lc 18:39 E os que passavam o epetimwn autw ina siwphsh repreendiam, para que se calasse, autov de pollw mallon ekrazen porém ele clamava ainda muito uie dabid elehson me mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim. 18:40 stayeiv de o ihsouv Lc 18:40 Jesus então, havendo ekeleusen auton acyhnai prov parado, mandou trazê-lo a si. E auton eggisantov de autou chegando ele, perguntou-lhe; ephrwthsen auton 18:41 legwn ti soi yeleiv Lc 18:41 Dizendo: Que queres que poihsw o de eipen kurie ina eu te faça? E ele disse: Senhor, que anableqw eu veja. 18:42 kai o ihsouv eipen autw Lc 18:42 E Jesus lhe disse: Vê, a tua anableqon h pistiv sou fé te salvou. seswken se 18:43 kai paracrhma Lc 18:43 E imediatamente viu, e anebleqen kai hkolouyei autw seguia-o, glorificando a Deus. E doxazwn ton yeon kai pav o todo o povo vendo isto, dava laov idwn edwken ainon tw yew louvores a Deus. 19:1 kai eiselywn dihrceto thn Lc 19:1 E Jesus havendo entrado, iericw passava por Jericó. 19:2 kai idou anhr onomati Lc 19:2 E eis que havia ali um kaloumenov zakcaiov kai autov varão chamado pelo nome de hn arcitelwnhv kai outov hn Zaqueu, e era este principal dos plousiov publicanos, e ele era rico. 19:3 kai ezhtei idein ton ihsoun Lc 19:3 E procurava ver Jesus, tiv estin kai ouk hdunato apo quem é ele, e não podia, por causa tou oclou oti th hlikia mikrov da multidão, porque era pequeno em hn estatura. 19:4 kai prodramwn emprosyen Lc 19:4 E correndo adiante, subiu anebh epi sukomwraian ina idh num sicômoro, para que o visse; auton oti di ekeinhv hmellen porque ele estava por passar através diercesyai daquele caminho. 19:5 kai wv hlyen epi ton topon Lc 19:5 E quando Jesus chegou anableqav o ihsouv eiden auton àquele lugar, olhando para cima, o kai eipen prov auton zakcaie viu, e disse-lhe: Zaqueu apressando- speusav katabhyi shmeron gar te, desce; porque hoje me convém en tw oikw sou dei me meinai pousar na tua casa. 19:6 kai speusav katebh kai Lc 19:6 E apressando-se, desceu, e o upedexato auton cairwn recebeu jubilando. 19:7 kai idontev apantev Lc 19:7 E todos vendo isto, diegogguzon legontev oti para murmuravam, dizendo que Ele amartwlw andri eishlyen entrou para pousar junto a um katalusai homem pecador. 19:8 stayeiv de zakcaiov eipen Lc 19:8 E levantando-se Zaqueu, prov ton kurion idou ta hmish disse ao Senhor: Senhor, eis que dou twn uparcontwn mou kurie a metade dos meus bens aos pobres; didwmi toiv ptwcoiv kai ei tinov e se tomei alguma coisa de alguém, ti esukofanthsa apodidwmi por meio de acusação falsa, eu tetraploun restituo quadruplicado. 19:9 eipen de prov auton o Lc 19:9 E Jesus lhe disse: Hoje veio ihsouv oti shmeron swthria tw salvação para esta casa, porquanto oikw toutw egeneto kayoti kai também este é um filho de Abraão. autov uiov abraam estin 19:10 hlyen gar o uiov tou Lc 19:10 Porque o Filho do homem anyrwpou zhthsai kai swsai to veio buscar e salvar aquele que se apolwlov havia perdido. 19:11 akouontwn de autwn Lc 19:11 E ouvindo eles estas tauta prosyeiv eipen coisas, prosseguindo, ele disse uma parabolhn dia to egguv auton parábola, pelo estar dele perto de einai ierousalhm kai dokein Jerusalém, e pensarem eles que o autouv oti paracrhma mellei h reino de Deus está para ser basileia tou yeou anafainesyai manifesto imediatamente. 19:12 eipen oun anyrwpov tiv Lc 19:12 Disse pois: Um certo eugenhv eporeuyh eiv cwran homem nobre partiu para uma terra makran labein eautw basileian distante, para receber para si um kai upostreqai reino, e voltar. 19:13 kalesav de deka doulouv Lc 19:13 E chamando dez servos eautou edwken autoiv deka seus, deu-lhes dez minas, e disse- mnav kai eipen prov autouv lhes: Negociai até que eu venha; pragmateusasye ewv ercomai 19:14 oi de politai autou Lc 19:14 Mas os seus cidadãos o emisoun auton kai apesteilan odiavam; e enviaram uma presbeian opisw autou embaixada após ele dizendo: Não legontev ou yelomen touton queremos este reinar sobre nós. basileusai ef hmav 19:15 kai egeneto en tw Lc 19:15 E aconteceu que após o epanelyein auton labonta thn seu voltar, havendo já recebido o basileian kai eipen fwnhyhnai reino, também ordenou serem autw touv doulouv toutouv oiv chamados a ele, aqueles servos a edwken to argurion ina gnw tiv quem deu o dinheiro, para que ti diepragmateusato soubesse o que cada um ganhou através de negócio. 19:16 paregeneto de o prwtov Lc 19:16 E veio o primeiro, legwn kurie h mna sou dizendo: Senhor, a tua mina proseirgasato deka mnav produziu dez minas. 19:17 kai eipen autw eu agaye Lc 19:17 E ele lhe disse: Está bem, doule oti en elacistw pistov bom servo; porque foste fiel no egenou isyi exousian ecwn mínimo, sê tu tendo autoridade epanw deka polewn sobre dez cidades. 19:18 kai hlyen o deuterov Lc 19:18 E veio o segundo, dizendo: legwn kurie h mna sou epoihsen Senhor, a tua mina fez cinco minas. pente mnav 19:19 eipen de kai toutw kai su Lc 19:19 E ele disse também a este: ginou epanw pente polewn E tu sê sobre cinco cidades. 19:20 kai eterov hlyen legwn Lc 19:20 E veio outro, dizendo: kurie idou h mna sou hn eicon Senhor, eis aqui a tua mina, que apokeimenhn en soudariw tinha guardado num lenço; 19:21 efoboumhn gar se oti Lc 19:21 Porque te temia, que és um anyrwpov austhrov ei aireiv o homem rigoroso; tu tomas o que tu ouk eyhkav kai yerizeiv o ouk não puseste, e tu ceifas o que tu não espeirav semeaste. 19:22 legei de autw ek tou Lc 19:22 Porém ele lhe disse: Servo stomatov sou krinw se ponhre maligno, pela tua boca te julgarei; doule hdeiv oti egw anyrwpov sabias que eu sou um homem austhrov eimi airwn o ouk rigoroso, tomando o que eu não pus, eyhka kai yerizwn o ouk e ceifando o que eu não semeei; espeira 19:23 kai dia ti ouk edwkav to Lc 19:23 Por que então não deste o argurion mou epi thn trapezan meu dinheiro ao banco, para que kai egw elywn sun tokw an vindo eu, o exigisse com os juros? epraxa auto 19:24 kai toiv parestwsin eipen Lc 19:24 E disse aos que estavam arate ap autou thn mnan kai junto a ele: Tirai-lhe a mina, e dai dote tw tav deka mnav econti ao que tem as dez minas. 19:25 kai eipon autw kurie ecei Lc 19:25 E eles lhe disseram: deka mnav Senhor, ele tem dez minas. 19:26 legw gar umin oti panti Lc 19:26 Porque eu vos digo, que a tw econti doyhsetai apo de tou todo aquele que tem, será dado; mas mh econtov kai o ecei aryhsetai daquele que não tem, até o que tem ap autou lhe será tirado. 19:27 plhn touv ecyrouv mou Lc 19:27 E, os meus inimigos, ekeinouv touv mh yelhsantav me aqueles que não me quiseram reinar basileusai ep autouv agagete sobre eles, trazei-mos aqui, e matai wde kai katasfaxate diante de mim. emprosyen mou 19:28 kai eipwn tauta Lc 19:28 E dito isto, ia caminhando eporeueto emprosyen anabainwn adiante, subindo a Jerusalém. eiv ierosoluma 19:29 kai egeneto wv hggisen eiv Lc 19:29 E aconteceu que, quando bhyfagh kai bhyanian prov to chegou perto de Betfagé e Betânia, orov to kaloumenon elaiwn ao monte chamado, o das Oliveiras, apesteilen duo twn mayhtwn enviou dois dos seus discípulos, autou 19:30 eipwn upagete eiv thn Lc 19:30 Dizendo: Ide à aldeia katenanti kwmhn en h defronte a vós; na qual entrando, eisporeuomenoi eurhsete pwlon achareis um potro amarrado, sobre o dedemenon ef on oudeiv pwpote qual nenhum homem jamais anyrwpwn ekayisen lusantev assentou; soltando-o, trazei-o a mim. auton agagete 19:31 kai ean tiv umav erwta Lc 19:31 E caso alguém vos dia ti luete outwv ereite autw pergunte, por que o soltais? Assim oti o kuriov autou creian ecei lhe direis: Porque o Senhor tem necessidade dele. 19:32 apelyontev de oi Lc 19:32 E indo os que foram apestalmenoi euron kaywv enviados, acharam como lhes disse. eipen autoiv 19:33 luontwn de autwn ton Lc 19:33 E soltando eles o potro, os pwlon eipon oi kurioi autou seus donos lhes disseram: Por que prov autouv ti luete ton pwlon soltais o potro? 19:34 oi de eipon o kuriov autou Lc 19:34 E eles disseram: O Senhor creian ecei tem necessidade dele. 19:35 kai hgagon auton prov Lc 19:35 E o trouxeram a Jesus, e ton ihsoun kai epirriqantev estendendo as veste deles sobre o eautwn ta imatia epi ton pwlon potro, puseram Jesus em cima. epebibasan ton ihsoun 19:36 poreuomenou de autou Lc 19:36 E indo ele, eles estendiam upestrwnnuon ta imatia autwn as vestes deles no caminho. en th odw 19:37 eggizontov de autou hdh Lc 19:37 E chegando ele perto, já na prov th katabasei tou orouv descida do monte das Oliveiras, toda twn elaiwn hrxanto apan to a multidão dos discípulos plhyov twn mayhtwn cairontev regozijando, começou a louvar a ainein ton yeon fwnh megalh Deus com grande voz, por todas as peri paswn wn eidon dunamewn maravilhas que viram, 19:38 legontev euloghmenov o Lc 19:38 Dizendo: Bendito o Rei ercomenov basileuv en onomati vindo em nome do Senhor; Paz no kuriou eirhnh en ouranw kai céu, e glória nas alturas. doxa en uqistoiv 19:39 kai tinev twn farisaiwn Lc 19:39 E alguns dos fariseus da apo tou oclou eipon prov auton multidão lhe disseram: Mestre, didaskale epitimhson toiv repreende os teus discípulos. mayhtaiv sou 19:40 kai apokriyeiv eipen Lc 19:40 E respondendo ele, disse- autoiv legw umin oti ean outoi lhes Digo-vos, que se estes se siwphswsin oi liyoi calarem, as pedras clamarão. kekraxontai 19:41 kai wv hggisen idwn thn Lc 19:41 E quando chegou perto, polin eklausen ep auth vendo a cidade, chorou sobre ela; 19:42 legwn oti ei egnwv kai su Lc 19:42 Dizendo: Ah, se kai ge en th hmera sou tauth ta conheceste, tu mesmo, ainda ao prov eirhnhn sou nun de ekrubh menos neste teu dia, as coisas que apo ofyalmwn sou são para tua paz; mas agora foram encobertas a teus olhos. 19:43 oti hxousin hmerai epi se Lc 19:43 Porque virão dias sobre ti, kai peribalousin oi ecyroi sou em que os teus inimigos lançarão caraka soi kai trincheira ao teu redor, e te sitiarão, perikuklwsousin se kai e te estreitarão de todos os lados. sunexousin se pantoyen 19:44 kai edafiousin se kai ta Lc 19:44 E nivelarão com o chão, a tekna sou en soi kai ouk ti, e aos teus filhos dentro de ti; e afhsousin en soi liyon epi liyw não deixarão em ti, pedra sobre any wn ouk egnwv ton kairon pedra, porquanto não conheceste o thv episkophv sou tempo da tua visitação; 19:45 kai eiselywn eiv to ieron Lc 19:45 E entrando no templo, hrxato ekballein touv começou a expulsar os que vendiam pwlountav en autw kai e compravam nele; agorazontav 19:46 legwn autoiv gegraptai o Lc 19:46 Dizendo-lhes: Está escrito: oikov mou oikov proseuchv A minha casa, é casa de oração, estin umeiv de auton epoihsate mas vós a tendes feito covil de sphlaion lhstwn salteadores. 19:47 kai hn didaskwn to kay Lc 19:47 E todos os dias ele estava hmeran en tw ierw oi de ensinando no templo, e os principais arciereiv kai oi grammateiv dos sacerdotes, e os escribas, e os ezhtoun auton apolesai kai oi principais do povo, procuravam prwtoi tou laou matá-lo. 19:48 kai ouc euriskon to ti Lc 19:48 E não achavam o que lhe poihswsin o laov gar apav fizessem, porque todo o povo estava exekremato autou akouwn atento a ele, ouvindo-o. 20:1 kai egeneto en mia twn Lc 20:1 E ACONTECEU num hmerwn ekeinwn didaskontov daqueles dias que, ensinando ele ao autou ton laon en tw ierw kai povo no templo, e anunciando o euaggelizomenou epesthsan oi Evangelho, vieram sobre ele os arciereiv kai oi grammateiv sun principais dos sacerdotes e os toiv presbuteroiv escribas com os anciãos, 20:2 kai eipon prov auton Lc 20:2 E falaram-lhe, dizendo: legontev eipe hmin en poia Dize-nos, com que autoridade fazes exousia tauta poieiv h tiv estin estas coisas? Ou quem é que te deu o douv soi thn exousian tauthn esta autoridade? 20:3 apokriyeiv de eipen prov Lc 20:3 E respondendo ele, disse- autouv erwthsw umav kagw ena lhes: Eu também vos perguntarei logon kai eipate moi uma palavra; e dizei-me: 20:4 to baptisma iwannou ex Lc 20:4 O batismo de João era do ouranou hn h ex anyrwpwn céu, ou dos homens? 20:5 oi de sunelogisanto prov Lc 20:5 E eles arrazoavam entre si, eautouv legontev oti ean dizendo: Se dissermos do céu; ele eipwmen ex ouranou erei dia ti nos dirá: Por que então não crestes oun ouk episteusate autw nele? 20:6 ean de eipwmen ex Lc 20:6 E se dissermos, dos anyrwpwn pav o laov homens; todo o povo nos kataliyasei hmav pepeismenov apedrejará; porque estão gar estin iwannhn profhthn persuadidos de João ser um profeta. einai 20:7 kai apekriyhsan mh eidenai Lc 20:7 E responderam, não poyen saberem de onde era. 20:8 kai o ihsouv eipen autoiv Lc 20:8 E Jesus lhes disse: Eu oude egw legw umin en poia também não vos digo com que exousia tauta poiw autoridade faço estas coisas. 20:9 hrxato de prov ton laon Lc 20:9 E começou a dizer ao povo legein thn parabolhn tauthn esta parábola: Um certo homem anyrwpov tiv efuteusen plantou uma vinha, e arrendou-a a ampelwna kai exedoto auton uns lavradores, e partiu para fora da gewrgoiv kai apedhmhsen terra por longo tempo. cronouv ikanouv 20:10 kai en kairw apesteilen Lc 20:10 E na estação enviou um prov touv gewrgouv doulon ina servo aos lavradores, para que lhe apo tou karpou tou ampelwnov dessem do fruto da vinha; mas os dwsin autw oi de gewrgoi lavradores havendo-o espancado, o deirantev auton exapesteilan mandaram vazio. kenon 20:11 kai proseyeto pemqai Lc 20:11 E tornou a enviar outro eteron doulon oi de kakeinon servo; mas eles espancando também deirantev kai atimasantev a este e insultando, o mandaram exapesteilan kenon vazio. 20:12 kai proseyeto pemqai Lc 20:12 E tornou a enviar um triton oi de kai touton terceiro; mas eles ferindo também a traumatisantev exebalon este, o lançaram fora. 20:13 eipen de o kuriov tou Lc 20:13 E disse o senhor da vinha: ampelwnov ti poihsw pemqw Que farei? Eu enviarei o meu filho, ton uion mou ton agaphton iswv o amado; talvez havendo-o visto, o touton idontev entraphsontai respeitarão. 20:14 idontev de auton oi Lc 20:14 Mas os lavradores vendo- gewrgoi dielogizonto prov o, arrazoaram entre si, dizendo: Este eautouv legontev outov estin o é o herdeiro, vinde, matemo-lo, para klhronomov deute que a herança seja nossa. apokteinwmen auton ina hmwn genhtai h klhronomia 20:15 kai ekbalontev auton exw Lc 20:15 E lançando-o fora da tou ampelwnov apekteinan ti vinha, eles o mataram. Que pois lhes oun poihsei autoiv o kuriov tou fará o senhor da vinha? ampelwnov 20:16 eleusetai kai apolesei Lc 20:16 Virá e destruirá estes touv gewrgouv toutouv kai lavradores, e dará a vinha a outros. dwsei ton ampelwna alloiv E ouvindo isto, eles disseram: Não akousantev de eipon mh genoito seja assim! 20:17 o de embleqav autoiv Lc 20:17 Mas ele olhando para eles, eipen ti oun estin to disse: Que é pois, isto que está gegrammenon touto liyon on escrito? A pedra que os edificadores apedokimasan oi oikodomountev reprovaram, essa foi feita cabeça da outov egenhyh eiv kefalhn esquina. gwniav 20:18 pav o peswn ep ekeinon Lc 20:18 Todo aquele que cair sobre ton liyon sunylasyhsetai ef on aquela pedra, será quebrado; e d an pesh likmhsei auton aquele sobre quem ela cair, ela o reduzirá a pó. 20:19 kai ezhthsan oi arciereiv Lc 20:19 E os principais dos kai oi grammateiv epibalein ep sacerdotes e os escribas procuraram auton tav ceirav en auth th lançar as mãos nele, naquela mesma wra kai efobhyhsan ton laon hora, mas temeram o povo; porque egnwsan gar oti prov autouv bem entenderam que ele dissera esta thn parabolhn tauthn eipen parábola contra eles. 20:20 kai parathrhsantev Lc 20:20 E vigiando-o, enviaram apesteilan egkayetouv espias, fingindo-se serem justos, upokrinomenouv eautouv para apanharem alguma palavra dikaiouv einai ina epilabwntai dele, a fim de o entregarem ao poder autou logou eiv to paradounai e à autoridade do governador. auton th arch kai th exousia tou hgemonov 20:21 kai ephrwthsan auton Lc 20:21 E perguntaram-lhe, legontev didaskale oidamen oti dizendo: Mestre, nós sabemos que orywv legeiv kai didaskeiv kai falas e ensinas retamente; e não ou lambaneiv proswpon all ep aceitas a aparência de ninguém, mas alhyeiav thn odon tou yeou na verdade, ensinas o caminho de didaskeiv Deus. 20:22 exestin hmin kaisari Lc 20:22 É lícito a nós, dar tributo a foron dounai h ou César, ou não? 20:23 katanohsav de autwn thn Lc 20:23 E ele percebendo a astúcia panourgian eipen prov autouv ti deles, disse-lhes: Por que me me peirazete tentais? 20:24 epideixate moi dhnarion Lc 20:24 Mostrai-me uma moeda de tinov ecei eikona kai epigrafhn denário: De quem tem ela, imagem apokriyentev de eipon kaisarov e inscrição? E eles respondendo, disseram: De César. 20:25 o de eipen autoiv apodote Lc 20:25 Então ele lhes disse: Dai toinun ta kaisarov kaisari kai pois as coisas de César a César, e as ta tou yeou tw yew coisas de Deus a Deus. 20:26 kai ouk iscusan Lc 20:26 E não puderam apanhá-lo epilabesyai autou rhmatov em palavra alguma sua, diante do enantion tou laou kai povo; e maravilhados da sua yaumasantev epi th apokrisei reposta, calaram-se. autou esighsan 20:27 proselyontev de tinev twn Lc 20:27 E chegando alguns dos saddoukaiwn oi antilegontev saduceus, que contradizendo dizem anastasin mh einai ephrwthsan não haver ressurreição, auton perguntaram-lhe, 20:28 legontev didaskale Lc 20:28 Dizendo: Mestre, Moisés mwshv egraqen hmin ean tinov nos escreveu: Se um irmão de adelfov apoyanh ecwn gunaika alguém falecer, tendo esposa, e ele kai outov ateknov apoyanh ina morrer sem filhos; que o irmão dele labh o adelfov autou thn tome a mulher, e desperte semente gunaika kai exanasthsh ao seu irmão. sperma tw adelfw autou 20:29 epta oun adelfoi hsan Lc 20:29 Houve pois sete irmãos, e kai o prwtov labwn gunaika o primeiro tomando uma esposa, apeyanen ateknov morreu sem filhos; 20:30 kai elaben o deuterov thn Lc 20:30 E o segundo tomou a gunaika kai outov apeyanen mulher; e também este morreu sem ateknov filhos; 20:31 kai o tritov elaben authn Lc 20:31 E a tomou o terceiro, e da wsautwv de kai oi epta kai ou mesma maneira também os sete, e katelipon tekna kai apeyanon não deixaram filhos, e morreram. 20:32 usteron pantwn apeyanen Lc 20:32 E por último de todos, kai h gunh morreu também a mulher. 20:33 en th oun anastasei tinov Lc 20:33 Portanto, na ressurreição, autwn ginetai gunh oi gar epta de qual deles ela é a esposa? Pois os escon authn gunaika sete a tiveram por esposa. 20:34 kai apokriyeiv eipen Lc 20:34 E Jesus respondendo, autoiv o ihsouv oi uioi tou disse-lhes: Os filhos deste mundo aiwnov toutou gamousin kai casam, e são dados em casamento; ekgamiskontai 20:35 oi de kataxiwyentev tou Lc 20:35 Mas os que forem aiwnov ekeinou tucein kai thv considerado dignos de alcançar anastasewv thv ek nekrwn oute aquele mundo, e a ressurreição, a gamousin oute ekgamiskontai qual é dentre os mortos, nem casam, nem são dados em casamento; 20:36 oute gar apoyanein eti Lc 20:36 Porque já não podem mais dunantai isaggeloi gar eisin morrer; porque são iguais aos anjos; kai uioi eisin tou yeou thv e são filhos de Deus, sendo filhos da anastasewv uioi ontev ressurreição. 20:37 oti de egeirontai oi nekroi Lc 20:37 E que os mortos são kai mwshv emhnusen epi thv ressuscitados; também Moisés o batou wv legei kurion ton yeon mostrou junto à sarça, quando abraam kai ton yeon isaak kai chama o Senhor de, o Deus de ton yeon iakwb Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. 20:38 yeov de ouk estin nekrwn Lc 20:38 Ora, Deus não é Deus de alla zwntwn pantev gar autw mortos, mas de vivos; porque todos zwsin vivem para ele. 20:39 apokriyentev de tinev twn Lc 20:39 E alguns dos escribas, grammatewn eipon didaskale respondendo disseram: Mestre, kalwv eipav disseste bem. 20:40 ouketi de etolmwn Lc 20:40 E não ousavam mais eperwtan auton ouden perguntar-lhe coisa alguma. 20:41 eipen de prov autouv pwv Lc 20:41 E ele lhes disse: Como legousin ton criston uion dabid eles dizem o Cristo ser filho de einai Davi? 20:42 kai autov dabid legei en Lc 20:42 E Davi, ele mesmo diz no biblw qalmwn eipen o kuriov livro dos salmos: O Senhor disse ao tw kuriw mou kayou ek dexiwn meu Senhor: Assenta-te à minha mou mão direita, 20:43 ewv an yw touv ecyrouv Lc 20:43 Até que eu ponha os teus sou upopodion twn podwn sou inimigos por escabelo dos teus pés. 20:44 dabid oun kurion auton Lc 20:44 Portanto, Davi o chama kalei kai pwv uiov autou estin Senhor; e como é ele seu filho? 20:45 akouontov de pantov tou Lc 20:45 E ouvindo-o todo o povo, laou eipen toiv mayhtaiv autou ele disse aos seus discípulos: 20:46 prosecete apo twn Lc 20:46 Guardai-vos dos escribas, grammatewn twn yelontwn que querem andar em vestes peripatein en stolaiv kai compridas; e amam as saudações filountwn aspasmouv en taiv nas praças, e os primeiros assentos agoraiv kai prwtokayedriav en nas sinagogas, e os primeiros taiv sunagwgaiv kai lugares nas ceias; prwtoklisiav en toiv deipnoiv 20:47 oi katesyiousin tav Lc 20:47 Que devoram as casas das oikiav twn chrwn kai profasei viúvas, e como pretexto, fazem makra proseucontai outoi longas orações. Estes receberão lhqontai perissoteron krima maior condenação. 21:1 anableqav de eiden touv Lc 21:1 E havendo olhado, ele viu ballontav ta dwra autwn eiv os ricos lançando as suas ofertas na to gazofulakion plousiouv arca do tesouro. 21:2 eiden de kai tina chran Lc 21:2 E viu também uma certa penicran ballousan ekei duo viúva pobre lançando ali dois leptos. lepta 21:3 kai eipen alhywv legw umin Lc 21:3 E disse: Em verdade vos oti h chra h ptwch auth pleion digo, que esta viúva, a pobre, lançou pantwn ebalen mais que todos. 21:4 apantev gar outoi ek tou Lc 21:4 Porque todos aqueles, perisseuontov autoiv ebalon lançaram para as ofertas de Deus, do eiv ta dwra tou yeou auth de ek que lhes estava sobrando, mas esta tou usterhmatov authv apanta da sua pobreza lançou todo o ton bion on eicen ebalen sustento que tinha. 21:5 kai tinwn legontwn peri Lc 21:5 E alguns falando a respeito tou ierou oti liyoiv kaloiv kai do templo, que estava adornado com anayhmasin kekosmhtai eipen pedras formosas e dádivas, ele disse: 21:6 tauta a yewreite Lc 21:6 Estas coisas que vedes: Dias eleusontai hmerai en aiv ouk virão, em que não se deixará pedra afeyhsetai liyov epi liyw ov ou sobre pedra, que não seja derrubada. kataluyhsetai 21:7 ephrwthsan de auton Lc 21:7 E perguntaram-lhe, legontev didaskale pote oun dizendo: Mestre, quando pois serão tauta estai kai ti to shmeion estas coisas? E qual o sinal, quando otan mellh tauta ginesyai isto estiver para acontecer? 21:8 o de eipen blepete mh Lc 21:8 Então disse ele: olhai que planhyhte polloi gar não sejais enganados, porque virão eleusontai epi tw onomati mou muitos no meu nome, dizendo: Eu legontev oti egw eimi kai o sou o Cristo! E, o tempo está kairov hggiken mh oun próximo! Portanto não vades após poreuyhte opisw autwn eles. 21:9 otan de akoushte Lc 21:9 E quando ouvirdes de polemouv kai akatastasiav mh guerras e de sedições, não vos ptohyhte dei gar tauta espanteis. Porque é necessário estas genesyai prwton all ouk coisas acontecerem primeiro; mas euyewv to telov não será logo o fim. 21:10 tote elegen autoiv Lc 21:10 Então lhes dizia: Se egeryhsetai eynov epi eynov kai levantará nação contra nação, e basileia epi basileian reino contra reino; 21:11 seismoi te megaloi kata Lc 21:11 E haverá em vários lugares topouv kai limoi kai loimoi grandes terremotos e fomes e esontai fobhtra te kai shmeia pestilências; haverá também coisas ap ouranou megala estai espantosas, e grandes sinais do céu. 21:12 pro de toutwn apantwn Lc 21:12 Mas antes de todas estas epibalousin ef umav tav ceirav coisas, lançarão as mãos deles sobre autwn kai diwxousin vós, e vos perseguirão, entregando- paradidontev eiv sunagwgav vos a sinagogas e prisões, kai fulakav agomenouv epi conduzindo-vos diante de reis e basileiv kai hgemonav eneken governadores, por causa do meu tou onomatov mou nome. 21:13 apobhsetai de umin eiv Lc 21:13 E sobrevirá isto a vós para marturion testemunho. 21:14 yesye oun eiv tav kardiav Lc 21:14 Proponde pois nos vossos umwn mh promeletan corações, de não premeditar em apologhyhnai fazer a vossa defesa. 21:15 egw gar dwsw umin stoma Lc 21:15 Porque eu vos darei boca e kai sofian h ou dunhsontai sabedoria, à qual não poderão anteipein oude antisthnai contradizer nem resistir todos os que pantev oi antikeimenoi umin se opuserem a vós. 21:16 paradoyhsesye de kai Lc 21:16 E sereis entregues até upo gonewn kai adelfwn kai mesmo por pais, e irmãos, e suggenwn kai filwn kai parentes, e amigos; e matarão yanatwsousin ex umwn alguns de vós. 21:17 kai esesye misoumenoi upo Lc 21:17 E sereis odiados por todos pantwn dia to onoma mou por causa do meu nome. 21:18 kai yrix ek thv kefalhv Lc 21:18 Mas que não pereça um umwn ou mh apolhtai único cabelo da vossa cabeça. 21:19 en th upomonh umwn Lc 21:19 Possuí as vossas almas na kthsasye tav qucav umwn vossa paciência. 21:20 otan de idhte Lc 21:20 Porém quando virdes kukloumenhn upo stratopedwn Jerusalém cercada por exércitos, thn ierousalhm tote gnwte oti sabei então, que a desolação dela hggiken h erhmwsiv authv chegou. 21:21 tote oi en th ioudaia Lc 21:21 Então aqueles que feugetwsan eiv ta orh kai oi en estiverem na Judeia, fujam para os mesw authv ekcwreitwsan kai montes; e os que estiverem no meio oi en taiv cwraiv mh dela, saiam; e os que estiverem nos eisercesywsan eiv authn campos, não entrem nela. 21:22 oti hmerai ekdikhsewv Lc 21:22 Porque estes são dias de autai eisin tou plhrwyhnai vingança; para se cumprirem todas panta ta gegrammena as coisas que estão escritas. 21:23 ouai de taiv en gastri Lc 21:23 Mas ai daquelas que ecousaiv kai taiv yhlazousaiv estiverem em gravidez e das que en ekeinaiv taiv hmeraiv estai estiverem amamentando naqueles gar anagkh megalh epi thv ghv dias, porque haverá grande aperto na kai orgh en tw law toutw terra, e ira sobre este povo. 21:24 kai pesountai stomati Lc 21:24 E cairão ao fio da espada, macairav kai e serão levados cativos para todas as aicmalwtisyhsontai eiv panta nações; e Jerusalém será pisada ta eynh kai ierousalhm estai pelos gentios, até que os tempos dos patoumenh upo eynwn acri gentios se completem. plhrwywsin kairoi eynwn 21:25 kai estai shmeia en hliw Lc 21:25 E haverá sinais no sol, e kai selhnh kai astroiv kai epi na lua, e nas estrelas; e sobre a terra thv ghv sunoch eynwn en aporia angústia das nações em hcoushv yalasshv kai salou perplexidade; o mar e as ondas bramindo. 21:26 apoqucontwn anyrwpwn Lc 21:26 Homens desmaiando de apo fobou kai prosdokiav twn terror e de expectação das coisas epercomenwn th oikoumenh ai que estão vindo sobre a terra. gar dunameiv twn ouranwn Porque os poderes dos céus serão saleuyhsontai abalados. 21:27 kai tote oqontai ton uion Lc 21:27 E então verão o Filho do tou anyrwpou ercomenon en homem vindo numa nuvem com nefelh meta dunamewv kai poder e grande glória. doxhv pollhv 21:28 arcomenwn de toutwn Lc 21:28 Ora, começando a ginesyai anakuqate kai acontecer estas coisas, olhai para eparate tav kefalav umwn cima e levantai as vossas cabeças, dioti eggizei h apolutrwsiv porquanto a vossa redenção se umwn aproxima. 21:29 kai eipen parabolhn Lc 21:29 E disse-lhes uma parábola: autoiv idete thn sukhn kai Olhai a figueira, e todas as árvores: panta ta dendra 21:30 otan probalwsin hdh Lc 21:30 Quando já brotam, blepontev af eautwn ginwskete olhando para elas, sabeis por vós oti hdh egguv to yerov estin mesmos que o verão já está perto. 21:31 outwv kai umeiv otan Lc 21:31 Assim também vós, idhte tauta ginomena ginwskete quando virdes estas coisas oti egguv estin h basileia tou acontecendo, sabei que o Reino de yeou Deus já está próximo. 21:32 amhn legw umin oti ou mh Lc 21:32 Em verdade vos digo, que parelyh h genea auth ewv an não passe esta geração, até que tudo panta genhtai aconteça. 21:33 o ouranov kai h gh Lc 21:33 O céu e a terra passarão, pareleusontai oi de logoi mou mas as minhas palavras de maneira ou mh parelywsin nenhuma passarão. 21:34 prosecete de eautoiv Lc 21:34 E olhai por vós mesmos, mhpote barunywsin umwn ai para que os vossos corações não se kardiai en kraipalh kai meyh carreguem de glutonaria e kai merimnaiv biwtikaiv kai embriagues, e dos cuidados desta aifnidiov ef umav episth h vida; e aquele dia venha sobre vós hmera ekeinh de improviso. 21:35 wv pagiv gar epeleusetai Lc 21:35 Porque virá como um laço epi pantav touv kayhmenouv epi sobre todos os que habitam sobre a proswpon pashv thv ghv face de toda a terra. 21:36 agrupneite oun en panti Lc 21:36 Vigiai pois em todo kairw deomenoi ina tempo, orando para que sejais kataxiwyhte ekfugein tauta considerados dignos de escapar de panta ta mellonta ginesyai kai todas estas coisas que estão para stayhnai emprosyen tou uiou acontecer, e de estar em pé diante do tou anyrwpou Filho do homem. 21:37 hn de tav hmerav en tw Lc 21:37 E de dia, estava ensinando ierw didaskwn tav de nuktav no templo; porém, à noite, saindo, exercomenov hulizeto eiv to passava no monte, chamado das orov to kaloumenon elaiwn Oliveiras. 21:38 kai pav o laov wryrizen Lc 21:38 E todo o povo vinha pela prov auton en tw ierw akouein manhã cedo a ele ao templo, para o autou ouvir. 22:1 hggizen de h eorth twn Lc 22:1 E ESTAVA perto a festa azumwn h legomenh pasca dos pães asmos, chamada a Páscoa. 22:2 kai ezhtoun oi arciereiv Lc 22:2 E os principais dos kai oi grammateiv to pwv sacerdotes e os escribas procuravam anelwsin auton efobounto gar como o matariam; porque temiam o ton laon povo. 22:3 eishlyen de o satanav eiv Lc 22:3 E entrou Satanás em Judas, ioudan ton epikaloumenon o que tinha por sobrenome Iscariote, iskariwthn onta ek tou ariymou sendo do número dos doze. twn dwdeka 22:4 kai apelywn sunelalhsen Lc 22:4 E indo, falou com os toiv arciereusin kai toiv principais dos sacerdotes e com os strathgoiv to pwv auton capitães, de como o entregaria a paradw autoiv eles; 22:5 kai ecarhsan kai Lc 22:5 E eles se alegraram, e suneyento autw argurion dounai concordaram em lhe dar dinheiro. 22:6 kai exwmologhsen kai Lc 22:6 E ele prometeu, e buscava ezhtei eukairian tou oportunidade para o entregar a eles paradounai auton autoiv ater sem alvoroço de multidão. oclou 22:7 hlyen de h hmera twn Lc 22:7 E veio o dia dos pães azumwn en h edei yuesyai to asmos, em que importava sacrificar pasca a páscoa. 22:8 kai apesteilen petron kai Lc 22:8 E ele enviou Pedro e João, iwannhn eipwn poreuyentev dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, etoimasate hmin to pasca ina para que a comamos. fagwmen 22:9 oi de eipon autw pou yeleiv Lc 22:9 E eles lhe disseram: Onde etoimaswmen queres que nós a preparemos? 22:10 o de eipen autoiv idou Lc 22:10 E ele lhes disse: Eis que, eiselyontwn umwn eiv thn polin havendo vós entrado na cidade, um sunanthsei umin anyrwpov homem vos encontrará levando um keramion udatov bastazwn cântaro de água, segui-o à casa onde akolouyhsate autw eiv thn ele entrar. oikian ou eisporeuetai 22:11 kai ereite tw oikodespoth Lc 22:11 E direis ao pai de família thv oikiav legei soi o da casa: O Mestre te diz: Onde está didaskalov pou estin to o aposento, onde coma a páscoa kataluma opou to pasca meta com os meus discípulos? twn mayhtwn mou fagw 22:12 kakeinov umin deixei Lc 22:12 Então, ele vos mostrará anwgeon mega estrwmenon ekei um grande salão mobiliado no andar etoimasate de cima; preparai ali. 22:13 apelyontev de euron Lc 22:13 E indo eles, acharam como kaywv eirhken autoiv kai lhes havia dito; e prepararam a htoimasan to pasca páscoa. 22:14 kai ote egeneto h wra Lc 22:14 E quando veio a hora, anepesen kai oi dwdeka assentou-se à mesa, e os doze apostoloi sun autw apóstolos com ele. 22:15 kai eipen prov autouv Lc 22:15 E disse-lhes: Com muito epiyumia epeyumhsa touto to desejo, desejei comer esta páscoa pasca fagein mey umwn pro tou convosco, antes do meu padecer. me payein 22:16 legw gar umin oti ouketi Lc 22:16 Porque vos digo, que eu ou mh fagw ex autou ewv otou não mais comerei dela, até que ela plhrwyh en th basileia tou se cumpra no Reino de Deus. yeou 22:17 kai dexamenov pothrion Lc 22:17 E tomando o cálice, e eucaristhsav eipen labete havendo dado graças, disse: Tomai- touto kai diamerisate eautoiv o, e reparti-o entre vós. 22:18 legw gar umin oti ou mh Lc 22:18 Porque vos digo, que eu piw apo tou gennhmatov thv não beberei do fruto da vide, até que ampelou ewv otou h basileia o Reino de Deus venha. tou yeou elyh 22:19 kai labwn arton Lc 22:19 E tomando um pão, e eucaristhsav eklasen kai havendo dado graças, o partiu, e edwken autoiv legwn touto lhes deu, dizendo: Isto é o meu estin to swma mou to uper umwn corpo, que está sendo dado por vós, didomenon touto poieite eiv thn fazei isto em memória de mim. emhn anamnhsin 22:20 wsautwv kai to pothrion Lc 22:20 Semelhantemente também, meta to deipnhsai legwn touto depois de cear, tomou o cálice to pothrion h kainh diayhkh en dizendo: Este cálice é o Novo tw aimati mou to uper umwn Testamento no meu sangue, que ekcunomenon está sendo derramado por vós. 22:21 plhn idou h ceir tou Lc 22:21 Porém, eis que a mão paradidontov me met emou epi daquele me traindo, está comigo à thv trapezhv mesa. 22:22 kai o men uiov tou Lc 22:22 E na verdade, o Filho do anyrwpou poreuetai kata to homem vai segundo o que está wrismenon plhn ouai tw determinado; mas ai daquele homem anyrwpw ekeinw di ou por quem ele é traído. paradidotai 22:23 kai autoi hrxanto Lc 22:23 E eles começaram a suzhtein prov eautouv to tiv perguntar entre si isto: Qual deles ara eih ex autwn o touto então seria o que estava por fazer mellwn prassein isto? 22:24 egeneto de kai filoneikia Lc 22:24 E houve também entre eles en autoiv to tiv autwn dokei uma contenda disto: Qual deles einai meizwn parecia ser o maior? 22:25 o de eipen autoiv oi Lc 22:25 E ele lhes disse: Os reis basileiv twn eynwn kurieuousin das nações dominam sobre eles, e os autwn kai oi exousiazontev que exercem autoridade sobre eles autwn euergetai kalountai são chamados de benfeitores. 22:26 umeiv de ouc outwv all o Lc 22:26 Mas vós não sejais assim; meizwn en umin genesyw wv o antes o maior entre vós seja como o newterov kai o hgoumenov wv o menor; e aquele que está diakonwn precedendo, como o que está servindo. 22:27 tiv gar meizwn o Lc 22:27 Porque, qual é maior: O anakeimenov h o diakonwn ouci que se assenta à mesa, ou aquele o anakeimenov egw de eimi en que serve? Porventura não é o que mesw umwn wv o diakonwn se assenta à mesa? Mas eu sou entre vós como aquele que serve. 22:28 umeiv de este oi Lc 22:28 E vós sois os que tendes diamemenhkotev met emou en toiv permanecido comigo nas minhas peirasmoiv mou tentações. 22:29 kagw diatiyemai umin Lc 22:29 E eu vos designo o Reino, kaywv dieyeto moi o pathr mou como designou a mim o meu Pai. basileian 22:30 ina esyihte kai pinhte epi Lc 22:30 Para que comais e bebais à thv trapezhv mou en th basileia minha mesa no meu Reino; e mou kai kayishsye epi yronwn assenteis sobre tronos, julgando as krinontev tav dwdeka fulav doze tribos de Israel. tou israhl 22:31 eipen de o kuriov simwn Lc 22:31 Disse também o Senhor: simwn idou o satanav Simão, Simão; eis que Satanás vos exhthsato umav tou siniasai wv desejou muito, para vos peneirar ton siton como o trigo. 22:32 egw de edehyhn peri sou Lc 22:32 Mas eu roguei por ti, para ina mh ekleiph h pistiv sou kai que a tua fé não desfaleça; e tu, su pote epistreqav sthrixon quando te converteres, confirma os touv adelfouv sou teus irmãos. 22:33 o de eipen autw kurie Lc 22:33 E ele lhe disse: Senhor, meta sou etoimov eimi kai eiv estou pronto, para ir contigo até à fulakhn kai eiv yanaton prisão e à morte. poreuesyai 22:34 o de eipen legw soi petre Lc 22:34 Mas ele disse: Eu te digo ou mh fwnhsei shmeron Pedro, que um galo não cantará alektwr prin h triv aparnhsh hoje, antes que três vezes tu negues mh eidenai me que tu me conheces. 22:35 kai eipen autoiv ote Lc 22:35 E disse a eles: Quando vos apesteila umav ater balantiou enviei sem bolsa e sem alforje e kai phrav kai upodhmatwn mh sem sandálias, porventura vos faltou tinov usterhsate oi de eipon alguma coisa? E disseram: Nada. oudenov 22:36 eipen oun autoiv alla nun Lc 22:36 Disse-lhes então: Porém o ecwn balantion aratw omoiwv agora, aquele que tem uma bolsa, kai phran kai o mh ecwn pegue-a, como também o alforje; e pwlhsatw to imation autou kai o que não tem, venda a sua capa, e agorasatw macairan compre uma espada. 22:37 legw gar umin oti eti Lc 22:37 Porque eu vos digo, que touto to gegrammenon dei ainda importa ser cumprido em mim telesyhnai en emoi to kai meta aquilo que está escrito: E foi anomwn elogisyh kai gar ta contado com os malfeitores. Porque peri emou telov ecei também as coisas concernente a mim, têm seu cumprimento. 22:38 oi de eipon kurie idou Lc 22:38 E eles disseram: Senhor, macairai wde duo o de eipen eis aqui duas espadas. E ele lhes autoiv ikanon estin disse: Isto é bastante. 22:39 kai exelywn eporeuyh Lc 22:39 E saindo, foi como de kata to eyov eiv to orov twn costume ao monte das Oliveiras; e o elaiwn hkolouyhsan de autw seguiram também os seus kai oi mayhtai autou discípulos. 22:40 genomenov de epi tou Lc 22:40 E chegando àquele lugar, topou eipen autoiv proseucesye disse-lhes: Orai, para que não mh eiselyein eiv peirasmon entreis em tentação. 22:41 kai autov apespasyh ap Lc 22:41 E ele apartou-se deles, autwn wsei liyou bolhn kai yeiv quase um tiro de pedra. E pondo-se ta gonata proshuceto de joelhos, orava; 22:42 legwn pater ei boulei Lc 22:42 Dizendo: Pai, se queres, parenegke to pothrion touto ap passa este cálice de mim; porém que emou plhn mh to yelhma mou não se faça a minha vontade, mas a alla to son genesyw tua. 22:43 wfyh de autw aggelov ap Lc 22:43 E apareceu-lhe um anjo do ouranou eniscuwn auton céu, fortalecendo-o. 22:44 kai genomenov en agwnia Lc 22:44 E estando em agonia, ektenesteron proshuceto orava mais intensamente. E tornou- egeneto de o idrwv autou wsei se o seu suor como grandes gotas de yromboi aimatov katabainontev sangue, caindo ao chão. epi thn ghn 22:45 kai anastav apo thv Lc 22:45 E levantando-se da oração, proseuchv elywn prov touv vindo aos seus discípulos, achou-os mayhtav autou euren autouv dormindo de tristeza. koimwmenouv apo thv luphv 22:46 kai eipen autoiv ti Lc 22:46 E disse-lhes: Por que kayeudete anastantev dormis? Levantando, orai, para que proseucesye ina mh eiselyhte não entreis em tentação. eiv peirasmon 22:47 eti de autou lalountov Lc 22:47 E ainda falando ele, eis idou oclov kai o legomenov uma multidão; e um dos doze, ioudav eiv twn dwdeka aquele sendo chamado Judas, ia prohrceto autwn kai hggisen adiante deles, e aproximou-se de tw ihsou filhsai auton Jesus para o beijar. 22:48 o de ihsouv eipen autw Lc 22:48 Mas Jesus lhe disse: Judas, iouda filhmati ton uion tou com um beijo trais o Filho do anyrwpou paradidwv homem? 22:49 idontev de oi peri auton Lc 22:49 E aqueles que estavam em to esomenon eipon autw kurie ei volta dele, vendo o que estará pataxomen en macaira sucedendo, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada? 22:50 kai epataxen eiv tiv ex Lc 22:50 E um deles feriu o servo autwn ton doulon tou do sumo sacerdote, e cortou fora a arcierewv kai afeilen autou to orelha direita dele. ouv to dexion 22:51 apokriyeiv de o ihsouv Lc 22:51 E respondendo Jesus, eipen eate ewv toutou kai disse: Deixai até este ponto! E aqamenov tou wtiou autou tocando-lhe a orelha, o curou. iasato auton 22:52 eipen de o ihsouv prov Lc 22:52 E disse Jesus àqueles que touv paragenomenouv ep auton tinham vindo contra ele, aos arciereiv kai strathgouv tou principais dos sacerdotes, e aos ierou kai presbuterouv wv epi capitães do templo, e aos anciãos: lhsthn exelhluyate meta Tendes vós saído como a um macairwn kai xulwn salteador, com espadas e bastões? 22:53 kay hmeran ontov mou mey Lc 22:53 Cada dia, estando eu umwn en tw ierw ouk exeteinate convosco no templo, não tav ceirav ep eme all auth estendestes as mãos contra mim, umwn estin h wra kai h exousia mas esta é a vossa hora, e a tou skotouv autoridade das trevas. 22:54 sullabontev de auton Lc 22:54 E havendo-o prendido, hgagon kai eishgagon auton eiv levaram-no, e o puseram na casa do ton oikon tou arcierewv o de sumo sacerdote. E Pedro o seguia de petrov hkolouyei makroyen longe. 22:55 aqantwn de pur en mesw Lc 22:55 E havendo eles acendido thv aulhv kai sugkayisantwn um fogo no meio do pátio, e autwn ekayhto o petrov en havendo sentado juntos, assentava- mesw autwn se Pedro no meio deles. 22:56 idousa de auton paidiskh Lc 22:56 E certa criada vendo-o tiv kayhmenon prov to fwv kai estar assentado próximo ao fogo, e atenisasa autw eipen kai outov pondo os olhos fixamente nele, sun autw hn disse: Este também estava com ele. 22:57 o de hrnhsato auton Lc 22:57 Mas ele o negou, dizendo: legwn gunai ouk oida auton Mulher, eu não o conheço. 22:58 kai meta bracu eterov Lc 22:58 E um pouco depois, idwn auton efh kai su ex autwn vendo-o outro, dizia: Também tu és ei o de petrov eipen anyrwpe deles. Mas Pedro disse: Homem, eu ouk eimi não sou. 22:59 kai diastashv wsei wrav Lc 22:59 E havendo passado quase miav allov tiv diiscurizeto uma hora, certo outro afirmava, legwn ep alhyeiav kai outov dizendo: Em verdade este também met autou hn kai gar galilaiov estava com ele, porque também é estin um galileu. 22:60 eipen de o petrov anyrwpe Lc 22:60 E Pedro disse: Homem, ouk oida o legeiv kai não sei o que tu dizes. E paracrhma eti lalountov autou imediatamente, estando ele ainda efwnhsen o alektwr falando, cantou o galo. 22:61 kai strafeiv o kuriov Lc 22:61 E voltando-se o Senhor, enebleqen tw petrw kai olhou para Pedro; e Pedro se upemnhsyh o petrov tou logou lembrou da palavra do Senhor, tou kuriou wv eipen autw oti como lhe tinha dito: Antes que um prin alektora fwnhsai galo cante, me negarás três vezes. aparnhsh me triv 22:62 kai exelywn exw o petrov Lc 22:62 E saindo Pedro para fora, eklausen pikrwv chorou amargamente. 22:63 kai oi andrev oi Lc 22:63 E os varões que prendiam sunecontev ton ihsoun Jesus, zombavam dele, ferindo-o; enepaizon autw derontev 22:64 kai perikaluqantev Lc 22:64 E cobrindo-o, feriam o seu auton etupton autou to rosto; e lhe perguntavam, dizendo: proswpon kai ephrwtwn auton Profetiza, quem é que te feriu? legontev profhteuson tiv estin o paisav se 22:65 kai etera polla Lc 22:65 E diziam contra ele muitas blasfhmountev elegon eiv auton outras coisas, blasfemando. 22:66 kai wv egeneto hmera Lc 22:66 E logo que foi dia, sunhcyh to presbuterion tou ajuntaram-se os anciãos do povo, laou arciereiv te kai tanto os principais dos sacerdotes, grammateiv kai anhgagon auton como os escribas, e o conduziram ao eiv to sunedrion eautwn sinédrio deles, legontev 22:67 ei su ei o cristov eipe Lc 22:67 Dizendo: Se tu é o Cristo, hmin eipen de autoiv ean umin dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos eipw ou mh pisteushte dissesse isto, de modo nenhum o creríeis; 22:68 ean de kai erwthsw ou mh Lc 22:68 E também se vos apokriyhte moi h apolushte perguntasse, não me responderíeis, nem me soltaríeis. 22:69 apo tou nun estai o uiov Lc 22:69 Desde agora, o Filho do tou anyrwpou kayhmenov ek homem estará assentando à mão dexiwn thv dunamewv tou yeou direita do poder de Deus. 22:70 eipon de pantev su oun ei Lc 22:70 E disseram todos: Tu és o uiov tou yeou o de prov então o Filho de Deus? E ele lhes autouv efh umeiv legete oti egw disse: Vós dizeis isto porque eu sou. eimi 22:71 oi de eipon ti eti creian Lc 22:71 E eles disseram: Que ecomen marturiav autoi gar necessidade temos mais de hkousamen apo tou stomatov testemunho? Pois nós mesmos o autou ouvimos da sua própria boca. 23:1 kai anastan apan to Lc 23:1 E LEVANTANDO-se toda plhyov autwn hgagen auton epi a multidão deles, o levaram a ton pilaton Pilatos. 23:2 hrxanto de kathgorein Lc 23:2 E começaram a acusá-lo, autou legontev touton euromen dizendo: Encontramos este diastrefonta to eynov kai pervertendo a nação, e proibindo dar kwluonta kaisari forouv tributo a César, dizendo ser ele didonai legonta eauton criston mesmo o Cristo, o Rei. basilea einai 23:3 o de pilatov ephrwthsen Lc 23:3 E Pilatos lhe perguntou, auton legwn su ei o basileuv dizendo: És tu o Rei dos judeus? E twn ioudaiwn o de apokriyeiv ele respondendo-lhe, disse: Tu dizes autw efh su legeiv isto. 23:4 o de pilatov eipen prov Lc 23:4 E disse Pilatos aos touv arciereiv kai touv oclouv principais dos sacerdotes e às ouden euriskw aition en tw multidões: Nenhuma culpa acho anyrwpw toutw neste homem. 23:5 oi de episcuon legontev oti Lc 23:5 Mas eles insistiam cada vez anaseiei ton laon didaskwn mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, kay olhv thv ioudaiav ensinando por toda a Judeia, arxamenov apo thv galilaiav começando desde a Galileia até ewv wde aqui. 23:6 pilatov de akousav Lc 23:6 Então Pilatos, ouvindo galilaian ephrwthsen ei o Galileia, perguntou se aquele anyrwpov galilaiov estin homem era um galileu? 23:7 kai epignouv oti ek thv Lc 23:7 E sabendo que ele era da exousiav hrwdou estin jurisdição de Herodes, o enviou a anepemqen auton prov hrwdhn Herodes, estando este também onta kai auton en ierosolumoiv naqueles dias em Jerusalém. en tautaiv taiv hmeraiv 23:8 o de hrwdhv idwn ton Lc 23:8 E Herodes vendo a Jesus, ihsoun ecarh lian hn gar yelwn alegrou-se grandemente, porque ex ikanou idein auton dia to desde muito tempo estava desejando akouein polla peri autou kai vê-lo, porquanto ouvia muitas coisas hlpizen ti shmeion idein up a respeito dele, e esperava ver autou ginomenon algum sinal sendo feito por ele. 23:9 ephrwta de auton en Lc 23:9 E questionava-lhe com logoiv ikanoiv autov de ouden muitas palavras, mas ele nada lhe apekrinato autw respondia; 23:10 eisthkeisan de oi Lc 23:10 E os principais dos arciereiv kai oi grammateiv sacerdotes, e os escribas o estavam eutonwv kathgorountev autou acusando violentamente. 23:11 exouyenhsav de auton o Lc 23:11 E Herodes, com os seus hrwdhv sun toiv strateumasin soldados, desprezando-o, e autou kai empaixav peribalwn escarnecendo dele, pondo uma auton esyhta lampran roupa resplandecente nele, o enviou anepemqen auton tw pilatw de volta a Pilatos. 23:12 egenonto de filoi o te Lc 23:12 E no mesmo dia, ambos, pilatov kai o hrwdhv en auth Pilatos e Herodes fizeram-se amigos th hmera met allhlwn um do outro; porque viviam antes prouphrcon gar en ecyra ontev estando de inimizade entre si. prov eautouv 23:13 pilatov de Lc 23:13 E Pilatos convocando os sugkalesamenov touv arciereiv principais dos sacerdotes, e os kai touv arcontav kai ton laon magistrados, e o povo, disse-lhes: 23:14 eipen prov autouv Lc 23:14 Vós me trouxestes este proshnegkate moi ton homem, como pervertendo o povo; e anyrwpon touton wv eis que, examinando-o eu, diante de apostrefonta ton laon kai vós, nenhuma culpa achei neste idou egw enwpion umwn homem, daquelas que o acusais. anakrinav ouden euron en tw anyrwpw toutw aition wn kathgoreite kat autou 23:15 all oude hrwdhv Lc 23:15 E nem mesmo Herodes, anepemqa gar umav prov auton porque eu vos enviei a ele, e eis que kai idou ouden axion yanatou coisa nenhuma tendo sido feita por estin pepragmenon autw ele é digna de morte. 23:16 paideusav oun auton Lc 23:16 Castigando-o pois, o apolusw soltarei. 23:17 anagkhn de eicen apoluein Lc 23:17 Porque ele tinha autoiv kata eorthn ena necessidade de lhes soltar um a cada festa. 23:18 anekraxan de pamplhyei Lc 23:18 Porém todos da multidão legontev aire touton apoluson clamaram à uma, dizendo: Fora de hmin ton barabban daqui com este, e solta-nos Barrabás! 23:19 ostiv hn dia stasin tina Lc 23:19 O qual, estava lançado na genomenhn en th polei kai fonon prisão, por causa de uma certa beblhmenov eiv fulakhn insurreição feita na cidade, e por homicídio. 23:20 palin oun o pilatov Lc 23:20 Então Pilatos lhes falou prosefwnhsen yelwn apolusai outra vez, querendo soltar Jesus. ton ihsoun 23:21 oi de epefwnoun legontev Lc 23:21 Mas eles clamavam contra, staurwson staurwson auton dizendo: Crucifica-o, crucifica-o! 23:22 o de triton eipen prov Lc 23:22 E ele pela terceira vez autouv ti gar kakon epoihsen disse-lhes: Mas que mal fez este? outov ouden aition yanatou Nenhuma culpa de morte achei nele. euron en autw paideusav oun Castigando-o pois, o soltarei. auton apolusw 23:23 oi de epekeinto fwnaiv Lc 23:23 Mas eles instavam em megalaiv aitoumenoi auton altas vozes, pedindo ser ele staurwyhnai kai katiscuon ai crucificado. E as suas vozes e dos fwnai autwn kai twn arcierewn principais dos sacerdotes prevaleciam. 23:24 o de pilatov epekrinen Lc 23:24 Então Pilatos sentenciou genesyai to aithma autwn ser feito o pedido deles. 23:25 apelusen de autoiv ton Lc 23:25 E soltou-lhes aquele que dia stasin kai fonon fora lançado na prisão por sedição e beblhmenon eiv thn fulakhn on homicídio, a quem eles pediam; htounto ton de ihsoun mas entregou Jesus à vontade deles. paredwken tw yelhmati autwn 23:26 kai wv aphgagon auton Lc 23:26 E quando o levaram, epilabomenoi simwnov tinov tomando um certo Simão cireneu, kurhnaiou tou ercomenou ap vindo do campo, puseram sobre ele agrou epeyhkan autw ton a cruz, para a levar após Jesus. stauron ferein opisyen tou ihsou 23:27 hkolouyei de autw polu Lc 23:27 E seguia-o uma grande plhyov tou laou kai gunaikwn multidão do povo e de mulheres, as ai kai ekoptonto kai eyrhnoun quais também choravam e o auton lamentavam. 23:28 strafeiv de prov autav o Lc 23:28 E Jesus voltando-se para ihsouv eipen yugaterev elas, disse: Filhas de Jerusalém, não ierousalhm mh klaiete ep eme choreis por mim, mas chorai por vós plhn ef eautav klaiete kai epi mesmas e pelos vossos filhos. ta tekna umwn 23:29 oti idou ercontai hmerai Lc 23:29 Porque, eis que vêm dias en aiv erousin makariai ai em que dirão: Bem-aventuradas as steirai kai koiliai ai ouk estéreis e os ventres que não egennhsan kai mastoi oi ouk geraram e os peitos que não eyhlasan amamentaram! 23:30 tote arxontai legein toiv Lc 23:30 Então começarão a dizer oresin pesete ef hmav kai toiv aos montes: Caí sobre nós; e às bounoiv kaluqate hmav colinas: Cobri-nos. 23:31 oti ei en tw ugrw xulw Lc 23:31 Porque se fazem isto ao tauta poiousin en tw xhrw ti madeiro verde, o que será feito ao genhtai seco? 23:32 hgonto de kai eteroi duo Lc 23:32 E levaram também outros kakourgoi sun autw dois malfeitores, para serem mortos anaireyhnai com ele. 23:33 kai ote aphlyon epi ton Lc 23:33 E quando chegaram ao topon ton kaloumenon kranion lugar, chamado a Caveira, ali o ekei estaurwsan auton kai touv crucificaram, e aos malfeitores, um, kakourgouv on men ek dexiwn on na verdade, à direita, e outro à de ex aristerwn esquerda. 23:34 o de ihsouv elegen pater Lc 23:34 E Jesus dizia: Pai, perdoa- afev autoiv ou gar oidasin ti lhes, porque eles não sabem o que poiousin diamerizomenoi de ta fazem. E repartindo as vestes dele, imatia autou ebalon klhron lançaram uma sorte. 23:35 kai eisthkei o laov Lc 23:35 E o povo estava olhando, e yewrwn exemukthrizon de kai oi os principais também zombavam arcontev sun autoiv legontev dele juntamente com eles, dizendo: allouv eswsen swsatw eauton Salvou a outros, salve-se agora a si ei outov estin o cristov o tou mesmo, se ele é o Cristo, o yeou eklektov escolhido de Deus. 23:36 enepaizon de autw kai oi Lc 23:36 E os soldados também stratiwtai prosercomenoi kai escarneciam dele, chegando e oxov prosferontev autw oferecendo-lhe vinagre; 23:37 kai legontev ei su ei o Lc 23:37 E dizendo: Se tu és o Rei basileuv twn ioudaiwn swson dos Judeus, salva-te a ti mesmo. seauton 23:38 hn de kai epigrafh Lc 23:38 E um título estava escrito gegrammenh ep autw grammasin também acima dele, em letras ellhnikoiv kai rwmaikoiv kai gregas e romanas e hebraicas; ESTE ebraikoiv outov estin o É O REI DOS JUDEUS. basileuv twn ioudaiwn 23:39 eiv de twn kremasyentwn Lc 23:39 E um dos malfeitores que kakourgwn eblasfhmei auton haviam sido pendurados, legwn ei su ei o cristov swson blasfemava dele, dizendo: Se tu és o seauton kai hmav Cristo, salva a ti mesmo, e a nós. 23:40 apokriyeiv de o eterov Lc 23:40 Mas respondendo o outro, epetima autw legwn oude fobh repreendia-o, dizendo: Nem ainda su ton yeon oti en tw autw temes a Deus, uma vez que estás na krimati ei mesma condenação? 23:41 kai hmeiv men dikaiwv Lc 23:41 E nós, na verdade axia gar wn epraxamen justamente: Porque estamos apolambanomen outov de ouden recebendo a devida recompensa atopon epraxen pelo que nós fizemos; mas este nenhuma coisa inconveniente fez. 23:42 kai elegen tw ihsou Lc 23:42 E dizia a Jesus: Senhor, mnhsyhti mou kurie otan elyhv lembra-te de mim, quando vieres no en th basileia sou teu reino. 23:43 kai eipen autw o ihsouv Lc 23:43 E Jesus lhe disse: Em amhn legw soi shmeron met verdade te digo, que hoje estarás emou esh en tw paradeisw comigo no paraíso. 23:44 hn de wsei wra ekth kai Lc 23:44 E era quase a hora sexta, e skotov egeneto ef olhn thn ghn houve trevas sobre toda a terra, até à ewv wrav ennathv hora nona. 23:45 kai eskotisyh o hliov kai Lc 23:45 E o sol escureceu-se, e o escisyh to katapetasma tou véu do templo rasgou-se ao meio. naou meson 23:46 kai fwnhsav fwnh Lc 23:46 E Jesus clamando com megalh o ihsouv eipen pater eiv grande voz, disse: Pai, em tuas mãos ceirav sou parayhsomai to eu entrego o meu espírito. E pneuma mou kai tauta eipwn havendo dito isto, expirou. exepneusen 23:47 idwn de o ekatontarcov Lc 23:47 E o centurião vendo o que to genomenon edoxasen ton yeon havia acontecido, deu glória a Deus, legwn ontwv o anyrwpov outov dizendo: Verdadeiramente este dikaiov hn homem era justo. 23:48 kai pantev oi Lc 23:48 E todas as multidões que sumparagenomenoi ocloi epi thn se ajuntaram a este espetáculo, yewrian tauthn yewrountev ta vendo as coisas que haviam genomena tuptontev eautwn ta acontecido, voltavam batendo nos sthyh upestrefon seus peitos. 23:49 eisthkeisan de pantev oi Lc 23:49 E todos os conhecidos gnwstoi autou makroyen kai dele, e as mulheres que juntamente gunaikev ai sunakolouyhsasai o haviam seguido desde a Galileia, autw apo thv galilaiav orwsai estavam de longe vendo estas tauta coisas. 23:50 kai idou anhr onomati Lc 23:50 E eis que um varão por iwshf bouleuthv uparcwn anhr nome José, sendo um senador, agayov kai dikaiov homem de bem e justo, 23:51 outov ouk hn Lc 23:51 De Arimateia, cidade dos sugkatateyeimenov th boulh kai judeus, (o mesmo não havia th praxei autwn apo consentido no conselho e nos feitos arimayaiav polewv twn deles), e que também ele próprio ioudaiwn ov kai prosedeceto esperava o Reino de Deus; kai autov thn basileian tou yeou 23:52 outov proselywn tw Lc 23:52 Esse, chegando a Pilatos, pilatw hthsato to swma tou pediu o corpo de Jesus. ihsou 23:53 kai kayelwn auto Lc 23:53 E havendo-o tirado, enetulixen auto sindoni kai envolveu-o em um lençol de fino eyhken auto en mnhmati laxeutwlinho, e o pôs em um sepulcro, ou ouk hn oudepw oudeiv escavado numa rocha, onde keimenov ninguém nunca antes havia sido posto. 23:54 kai hmera hn paraskeuh Lc 23:54 E era o dia da preparação, kai sabbaton epefwsken e amanhecia o sábado. 23:55 katakolouyhsasai de kai Lc 23:55 E também as mulheres que gunaikev aitinev hsan tinham vindo com ele da Galileia, sunelhluyuiai autw ek thv havendo seguido, viram o sepulcro, galilaiav eyeasanto to e como o seu corpo foi posto nele. mnhmeion kai wv eteyh to swma autou 23:56 upostreqasai de Lc 23:56 E elas, voltando, preparam htoimasan arwmata kai mura especiarias e unguentos; e kai to men sabbaton hsucasan verdadeiramente repousaram no kata thn entolhn sábado, conforme o mandamento. 24:1 th de mia twn sabbatwn Lc 24:1 E no primeiro dia da oryrou bayeov hlyon epi to semana, muito de madrugada, elas mnhma ferousai a htoimasan foram ao sepulcro, levando as arwmata kai tinev sun autaiv especiarias que prepararam; e algumas outras com elas. 24:2 euron de ton liyon Lc 24:2 E acharam a pedra apokekulismenon apo tou revolvida do sepulcro. mnhmeiou 24:3 kai eiselyousai ouc euron Lc 24:3 E elas, entrando, não to swma tou kuriou ihsou acharam o corpo do Senhor Jesus. 24:4 kai egeneto en tw Lc 24:4 E aconteceu que ao estarem diaporeisyai autav peri toutou elas perplexas a respeito disto; eis kai idou duo andrev epesthsan que dois varões em vestes autaiv en esyhsesin resplandecentes vieram junto a elas. astraptousaiv 24:5 emfobwn de genomenwn Lc 24:5 E elas ficando cheias de autwn kai klinouswn to temor, e abaixando o rosto para o proswpon eiv thn ghn eipon chão, eles lhes disseram: Por que prov autav ti zhteite ton zwnta buscais o vivente entre os mortos? meta twn nekrwn 24:6 ouk estin wde all hgeryh Lc 24:6 Não está aqui, mas foi mnhsyhte wv elalhsen umin eti ressuscitado. Lembrai-vos de como wn en th galilaia vos falou, estando ainda na Galileia, 24:7 legwn oti dei ton uion tou Lc 24:7 Dizendo: Convém o Filho anyrwpou paradoyhnai eiv do homem ser entregue em mãos de ceirav anyrwpwn amartwlwn homens pecadores e ser crucificado, kai staurwyhnai kai th trith e ressuscitar ao terceiro dia. hmera anasthnai 24:8 kai emnhsyhsan twn Lc 24:8 E lembraram-se das rhmatwn autou palavras dele. 24:9 kai upostreqasai apo tou Lc 24:9 E voltando do sepulcro, mnhmeiou aphggeilan tauta relataram todas estas coisas aos panta toiv endeka kai pasin onze e a todos os demais. toiv loipoiv 24:10 hsan de h magdalhnh Lc 24:10 E eram Maria Magdalena, maria kai iwanna kai maria e Joana, e Maria mãe de Tiago, e as iakwbou kai ai loipai sun demais que com elas estavam, que autaiv ai elegon prov touv diziam estas coisas aos apóstolos. apostolouv tauta 24:11 kai efanhsan enwpion Lc 24:11 E as palavras delas autwn wsei lhrov ta rhmata pareceram como desvarios diante autwn kai hpistoun autaiv deles, e não as criam. 24:12 o de petrov anastav Lc 24:12 Porém, Pedro levantando- edramen epi to mnhmeion kai se, correu ao sepulcro; e abaixando- parakuqav blepei ta oyonia se, viu os lençóis postos só; e saiu, keimena mona kai aphlyen prov admirando em si mesmo do que eauton yaumazwn to gegonov acontecera. 24:13 kai idou duo ex autwn Lc 24:13 E eis que, no mesmo dia, hsan poreuomenoi en auth th dois deles estavam indo a uma hmera eiv kwmhn apecousan aldeia, distando sessenta estádios de stadiouv exhkonta apo Jerusalém; cujo nome é Emaús; ierousalhm h onoma emmaouv 24:14 kai autoi wmiloun prov Lc 24:14 E eles conversavam um allhlouv peri pantwn twn com outro a respeito de todas sumbebhkotwn toutwn aquelas coisas que tinham acontecido. 24:15 kai egeneto en tw omilein Lc 24:15 E aconteceu que, ao autouv kai suzhtein kai autov o conversarem eles e arrazoarem, que ihsouv eggisav suneporeueto o mesmo Jesus, aproximando-se, ia autoiv com eles. 24:16 oi de ofyalmoi autwn Lc 24:16 Mas os olhos deles ekratounto tou mh epignwnai estavam retidos, para que não o auton conhecessem. 24:17 eipen de prov autouv tinev Lc 24:17 E disse-lhes: Que palavras oi logoi outoi ouv antiballete são estas, que andando, trocais entre prov allhlouv peripatountev vós, e estais tristes? kai este skuyrwpoi 24:18 apokriyeiv de o eiv w Lc 24:18 E respondendo um, cujo onoma kleopav eipen prov nome era Cléopas, disse-lhe: auton su monov paroikeiv en Somente tu peregrinas em Jerusalém ierousalhm kai ouk egnwv ta e não soubeste as coisas que têm genomena en auth en taiv sucedido nela nestes dias? hmeraiv tautaiv 24:19 kai eipen autoiv poia oi Lc 24:19 E ele lhes disse: Quais? E de eipon autw ta peri ihsou tou eles lhe disseram: Aquelas a nazwraiou ov egeneto anhr respeito de Jesus, o Nazareno, o profhthv dunatov en ergw kai qual foi varão profeta, poderoso em logw enantion tou yeou kai obra e palavra diante de Deus, e de pantov tou laou todo o povo. 24:20 opwv te paredwkan auton Lc 24:20 E como os principais dos oi arciereiv kai oi arcontev sacerdotes e nossos príncipes o hmwn eiv krima yanatou kai entregaram à condenação de morte, estaurwsan auton e o crucificaram. 24:21 hmeiv de hlpizomen oti Lc 24:21 E nós esperávamos que ele autov estin o mellwn era aquele estando para redimir a lutrousyai ton israhl alla ge Israel; mas, ainda junto a tudo isto, sun pasin toutoiv trithn tauthn hoje é este o terceiro dia desde que hmeran agei shmeron af ou estas coisas aconteceram. tauta egeneto 24:22 alla kai gunaikev tinev Lc 24:22 Ainda que também ex hmwn exesthsan hmav algumas mulheres dentre nós, nos genomenai oryriai epi to espantaram, indo de madrugada no mnhmeion sepulcro; 24:23 kai mh eurousai to swma Lc 24:23 E não achando o corpo autou hlyon legousai kai dele, voltaram dizendo também optasian aggelwn ewrakenai oi terem visto uma visão de anjos, que legousin auton zhn dizem viver ele. 24:24 kai aphlyon tinev twn Lc 24:24 E alguns dos que estão sun hmin epi to mnhmeion kai conosco foram ao sepulcro, e euron outwv kaywv kai ai acharam também assim como as gunaikev eipon auton de ouk mulheres disseram; porém não o eidon viram. 24:25 kai autov eipen prov Lc 24:25 E ele lhes disse: Ó autouv w anohtoi kai bradeiv insensatos, e tardios do coração para th kardia tou pisteuein epi crer em tudo o que falaram os pasin oiv elalhsan oi profhtai profetas! 24:26 ouci tauta edei payein ton Lc 24:26 Porventura não convinha criston kai eiselyein eiv thn o Cristo padecer estas coisas, e doxan autou entrar para a sua glória? 24:27 kai arxamenov apo Lc 24:27 E ele, começando desde mwsewv kai apo pantwn twn Moisés e de todos os profetas, lhes profhtwn dihrmhneuen autoiv en explicava em todas as Escrituras as pasaiv taiv grafaiv ta peri coisas a respeito de si mesmo. eautou 24:28 kai hggisan eiv thn kwmhn Lc 24:28 E chegaram perto da aldeia ou eporeuonto kai autov para onde iam; e ele parecia ir para prosepoieito porrwterw mais longe. poreuesyai 24:29 kai parebiasanto auton Lc 24:29 E eles o constrangeram, legontev meinon mey hmwn oti dizendo: Fica conosco; porque está prov esperan estin kai para anoitecer, e o dia se declinou; e kekliken h hmera kai eishlyen entrou para ficar com eles. tou meinai sun autoiv 24:30 kai egeneto en tw Lc 24:30 E aconteceu que ele, ao katakliyhnai auton met autwn assentar com eles à mesa, tomando labwn ton arton euloghsen kai o pão, abençoou; e partindo-o, lhes klasav epedidou autoiv deu. 24:31 autwn de dihnoicyhsan oi Lc 24:31 E os olhos deles foram ofyalmoi kai epegnwsan auton abertos e o reconheceram, e ele kai autov afantov egeneto ap desapareceu deles. autwn 24:32 kai eipon prov allhlouv Lc 24:32 E diziam um ao outro: ouci h kardia hmwn kaiomenh hn Porventura o nosso coração não en hmin wv elalei hmin en th odwestava ardendo em nós, quando nos kai wv dihnoigen hmin tav falava no caminho, e quando nos grafav abria as escrituras? 24:33 kai anastantev auth th Lc 24:33 E levantando-se na mesma wra upestreqan eiv ierousalhm hora, eles voltaram para Jerusalém, kai euron sunhyroismenouv touv e acharam congregados os onze, e endeka kai touv sun autoiv os que estavam com eles; 24:34 legontav oti hgeryh o Lc 24:34 Dizendo: Verdadeiramente kuriov ontwv kai wfyh simwni o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão! 24:35 kai autoi exhgounto ta en Lc 24:35 E eles contaram as coisas th odw kai wv egnwsyh autoiv que lhes sucederam no caminho e en th klasei tou artou como ele foi reconhecido por eles, no partir do pão. 24:36 tauta de autwn Lc 24:36 E falando eles estas coisas, lalountwn autov o ihsouv esth o mesmo Jesus se pôs no meio en mesw autwn kai legei autoiv deles, e lhes disse: Paz seja eirhnh umin convosco! 24:37 ptohyentev de kai emfoboi Lc 24:37 E eles, estando espantados, genomenoi edokoun pneuma e muito atemorizados, pensavam ver yewrein algum espírito. 24:38 kai eipen autoiv ti Lc 24:38 E ele lhes disse: Por que tetaragmenoi este kai dia ti estais perturbados, e por que sobem dialogismoi anabainousin en tais pensamentos nos vossos taiv kardiaiv umwn corações? 24:39 idete tav ceirav mou kai Lc 24:39 Vede as minhas mãos e os touv podav mou oti autov egw meus pés, que eu sou ele mesmo. eimi qhlafhsate me kai idete Apalpai-me, e vede, pois um oti pneuma sarka kai ostea espírito não tem carne nem ossos, ouk ecei kaywv eme yewreite como me vedes tendo. econta 24:40 kai touto eipwn epedeixen Lc 24:40 E dizendo isto, lhes autoiv tav ceirav kai touv mostrou as mãos e os pés. podav 24:41 eti de apistountwn autwn Lc 24:41 E ainda não o crendo eles apo thv carav kai por causa da alegria, e yaumazontwn eipen autoiv ecete maravilhados, ele lhes disse: Tendes ti brwsimon enyade aqui alguma coisa que comer? 24:42 oi de epedwkan autw Lc 24:42 Então eles lhe deram parte icyuov optou merov kai apo de um peixe assado e de um favo de melissiou khriou mel. 24:43 kai labwn enwpion autwn Lc 24:43 E tomando-os, ele comeu efagen diante deles. 24:44 eipen de autoiv outoi oi Lc 24:44 E disse-lhes: Estas são as logoi ouv elalhsa prov umav palavras que vos disse, estando eti wn sun umin oti dei ainda convosco: Que convinha plhrwyhnai panta ta serem cumpridas todas as coisas que gegrammena en tw nomw mwsewv estão escritas a respeito de mim, na kai profhtaiv kai qalmoiv peri lei de Moisés e nos profetas e nos emou salmos. 24:45 tote dihnoixen autwn ton Lc 24:45 Então ele abriu o noun tou sunienai tav grafav entendimento deles, para compreenderem as escrituras. 24:46 kai eipen autoiv oti outwv Lc 24:46 E disse-lhes: Assim está gegraptai kai outwv edei payein escrito, e assim convinha, o Cristo ton criston kai anasthnai ek padecer e ao terceiro dia ressuscitar nekrwn th trith hmera dentre os mortos; 24:47 kai khrucyhnai epi tw Lc 24:47 E no seu nome serem onomati autou metanoian kai pregados, arrependimento e afesin amartiwn eiv panta ta remissão de pecados a todas as eynh arxamenon apo ierousalhm nações, começando de Jerusalém. 24:48 umeiv de este marturev Lc 24:48 E vós sois testemunhas toutwn destas coisas. 24:49 kai idou egw apostellw Lc 24:49 E eis que, eu envio a thn epaggelian tou patrov mou promessa do meu Pai sobre vós; mas ef umav umeiv de kayisate en th permanecei vós na cidade de polei ierousalhm ewv ou Jerusalém, até serdes revestidos com endushsye dunamin ex uqouv poder do alto. 24:50 exhgagen de autouv exw Lc 24:50 E levou-os fora até ewv eiv bhyanian kai eparav Betânia; e levantando as mãos dele, tav ceirav autou euloghsen os abençoou. autouv 24:51 kai egeneto en tw eulogein Lc 24:51 E aconteceu que ele, ao auton autouv diesth ap autwn abençoá-los, foi apartado deles, e kai anefereto eiv ton ouranon era elevado para o céu. 24:52 kai autoi Lc 24:52 E eles havendo-o adorado, proskunhsantev auton voltaram com grande alegria para upestreqan eiv ierousalhm Jerusalém. meta carav megalhv 24:53 kai hsan diapantov en tw Lc 24:53 E estavam sempre no ierw ainountev kai eulogountev templo louvando e bendizendo a ton yeon amhn Deus. Amém.