Sei sulla pagina 1di 138

1:1 epeidhper polloi Lc 1:1UMA VEZ QUE muitos

epeceirhsan anataxasyai empreenderam pôr em ordem uma


dihghsin peri twn narrativa a respeito dos fatos que
peplhroforhmenwn en hmin estão completamente assegurados
pragmatwn entre nós,
1:2 kaywv paredosan hmin oi Lc 1:2 Como nos transmitiram os
ap archv autoptai kai mesmos que desde o princípio foram
uphretai genomenoi tou logou testemunhas oculares e servidores
da palavra;
1:3 edoxen kamoi Lc 1:3 Pareceu bem também a mim,
parhkolouyhkoti anwyen pasin tendo-me informado perfeitamente
akribwv kayexhv soi graqai de tudo desde o princípio, escrever
kratiste yeofile ordenadamente a ti, ó
excelentíssimo Teófilo;
1:4 ina epignwv peri wn Lc 1:4 Para que tu conheças a
kathchyhv logwn thn certeza a respeito das coisas de que
asfaleian foste instruído.
1:5 egeneto en taiv hmeraiv Lc 1:5 Houve nos dias de Herodes,
hrwdou tou basilewv thv o Rei da Judeia, um certo sacerdote
ioudaiav iereuv tiv onomati por nome Zacarias, da ordem de
zacariav ex efhmeriav abia kai Abias; e a sua esposa das filhas de
h gunh autou ek twn yugaterwn Arão, e era o nome dela Isabel.
aarwn kai to onoma authv
elisabet
1:6 hsan de dikaioi amfoteroi Lc 1:6 E eram ambos justos diante
enwpion tou yeou poreuomenoi en de Deus, andando sem repreensão
pasaiv taiv entolaiv kai em todos os mandamentos e direitos
dikaiwmasin tou kuriou do Senhor.
amemptoi
1:7 kai ouk hn autoiv teknon Lc 1:7 E eles não tinham filhos,
kayoti h elisabet hn steira kai porque Isabel era estéril, e ambos
amfoteroi probebhkotev en taiv estavam avançados nos seus dias.
hmeraiv autwn hsan
1:8 egeneto de en tw ierateuein Lc 1:8 E aconteceu que no exercer
auton en th taxei thv efhmeriav de seu serviço sacerdotal diante de
autou enanti tou yeou Deus, na ordem da sua vez,
1:9 kata to eyov thv ierateiav Lc 1:9 Conforme o costume do
elacen tou yumiasai eiselywn serviço sacerdotal, lhe caiu em sorte
eiv ton naon tou kuriou entrar no templo do Senhor para
queimar incenso.
1:10 kai pan to plhyov tou Lc 1:10 E toda a multidão do povo
laou hn proseucomenon exw th estava fora orando, à hora do
wra tou yumiamatov incenso.
1:11 wfyh de autw aggelov Lc 1:11 E apareceu-lhe um anjo do
kuriou estwv ek dexiwn tou Senhor, estando à direita do altar do
yusiasthriou tou yumiamatov incenso.
1:12 kai etaracyh zacariav Lc 1:12 E Zacarias vendo-o, turbou-
idwn kai fobov epepesen ep se, e caiu temor sobre ele.
auton
1:13 eipen de prov auton o Lc 1:13 Mas o anjo lhe disse:
aggelov mh fobou zacaria dioti Zacarias, não temas, porque a tua
eishkousyh h dehsiv sou kai h oração foi ouvida, e a tua esposa
gunh sou elisabet gennhsei uion Isabel dará à luz um filho a ti, e
soi kai kaleseiv to onoma chamarás o seu nome João.
autou iwannhn
1:14 kai estai cara soi kai Lc 1:14 E ele será alegria e
agalliasiv kai polloi epi th exultação a ti, e muitos se alegrarão
gennhsei autou carhsontai do seu nascimento.
1:15 estai gar megav enwpion Lc 1:15 Porque será grande diante
tou kuriou kai oinon kai sikera do Senhor, e de modo nenhum
ou mh pih kai pneumatov agiou beberá vinho, nem bebida forte, e
plhsyhsetai eti ek koiliav será cheio do Espírito Santo, já
mhtrov autou desde o ventre de sua mãe.
1:16 kai pollouv twn uiwn Lc 1:16 E converterá a muitos dos
israhl epistreqei epi kurion filhos de Israel ao Senhor o seu
ton yeon autwn Deus.
1:17 kai autov proeleusetai Lc 1:17 E ele irá adiante dele, no
enwpion autou en pneumati kai espírito e virtude de Elias, para
dunamei hliou epistreqai converter os corações dos pais aos
kardiav paterwn epi tekna kai filhos e os rebeldes à prudência dos
apeiyeiv en fronhsei dikaiwn justos; para preparar ao Senhor, um
etoimasai kuriw laon povo bem apercebido.
kateskeuasmenon
1:18 kai eipen zacariav prov Lc 1:18 E disse Zacarias ao anjo:
ton aggelon kata ti gnwsomai Por que meio conhecerei isto? Pois
touto egw gar eimi presbuthv eu já sou um velho, e a minha
kai h gunh mou probebhkuia en esposa avançada nos seus dias.
taiv hmeraiv authv
1:19 kai apokriyeiv o aggelov Lc 1:19 E respondendo o anjo,
eipen autw egw eimi gabrihl o disse-lhe: Eu sou Gabriel, que
paresthkwv enwpion tou yeou assisto diante de Deus, e fui
kai apestalhn lalhsai prov se mandado para falar a ti, e para
kai euaggelisasyai soi tauta proclamar estas boas novas a ti.
1:20 kai idou esh siwpwn kai Lc 1:20 E eis que ficarás mudo e
mh dunamenov lalhsai acri hv não podendo falar, até ao dia em que
hmerav genhtai tauta any wn estas coisas aconteçam, porquanto
ouk episteusav toiv logoiv mou não creste nas minhas palavras, as
oitinev plhrwyhsontai eiv ton quais se cumprirão ao tempo delas.
kairon autwn
1:21 kai hn o laov prosdokwn Lc 1:21 E o povo estava esperando
ton zacarian kai eyaumazon en por Zacarias, e eles se admiravam
tw cronizein auton en tw naw do seu demorar no templo.
1:22 exelywn de ouk hdunato Lc 1:22 E saindo ele, não lhes podia
lalhsai autoiv kai epegnwsan falar, e perceberam que ele tinha
oti optasian ewraken en tw visto uma visão no templo. E ele
naw kai autov hn dianeuwn lhes estava expressando por acenos,
autoiv kai diemenen kwfov e permanecia mudo.
1:23 kai egeneto wv eplhsyhsan Lc 1:23 E sucedeu que, quando
ai hmerai thv leitourgiav autou foram cumpridos os dias do seu
aphlyen eiv ton oikon autou ministério, partiu para a sua casa.
1:24 meta de tautav tav hmerav Lc 1:24 E depois daqueles dias, a
sunelaben elisabet h gunh sua esposa Isabel concebeu, e por
autou kai periekruben eauthn cinco meses ocultava-se, dizendo:
mhnav pente legousa
1:25 oti outwv moi pepoihken o Lc 1:25 Assim me fez o Senhor nos
kuriov en hmeraiv aiv epeiden dias em que olhou em mim, para
afelein to oneidov mou en tirar a minha afronta entre os
anyrwpoiv homens.
1:26 en de tw mhni tw ektw Lc 1:26 E no sexto mês, o anjo
apestalh o aggelov gabrihl Gabriel foi enviado por Deus a uma
upo tou yeou eiv polin thv cidade da Galileia, cujo nome era
galilaiav h onoma nazarey Nazaré,
1:27 prov paryenon Lc 1:27 A uma virgem prometida
memnhsteumenhn andri w onoma em casamento a um varão, cujo
iwshf ex oikou dabid kai to nome era José, da casa de Davi, e o
onoma thv paryenou mariam nome da virgem era Maria.
1:28 kai eiselywn o aggelov Lc 1:28 E vindo o anjo até ela,
prov authn eipen caire disse: Hajas regozijo favorecida, o
kecaritwmenh o kuriov meta Senhor é contigo, bendita és tu entre
sou euloghmenh su en gunaixin as mulheres!
1:29 h de idousa dietaracyh epi Lc 1:29 E ela vendo-o, turbou-se
tw logw autou kai dielogizeto diante da palavra dele, e considerava
potapov eih o aspasmov outov que tipo de saudação seria esta.
1:30 kai eipen o aggelov auth Lc 1:30 E disse-lhe o anjo: Maria,
mh fobou mariam eurev gar não temas, porque achaste graça
carin para tw yew diante de Deus.
1:31 kai idou sullhqh en Lc 1:31 E eis que, conceberás no
gastri kai texh uion kai teu ventre e darás à luz um filho, e
kaleseiv to onoma autou ihsoun chamarás o seu nome Jesus;
1:32 outov estai megav kai uiov Lc 1:32 Este será grande, e será
uqistou klhyhsetai kai dwsei chamado Filho do Altíssimo; e o
autw kuriov o yeov ton yronon Senhor Deus lhe dará o trono de
dabid tou patrov autou Davi, o seu pai;
1:33 kai basileusei epi ton Lc 1:33 E reinará sobre a casa de
oikon iakwb eiv touv aiwnav Jacó pela eternidade, e não haverá
kai thv basileiav autou ouk fim do seu Reino.
estai telov
1:34 eipen de mariam prov ton Lc 1:34 E disse Maria ao anjo:
aggelon pwv estai touto epei Como será isto, uma vez que não
andra ou ginwskw conheço varão?
1:35 kai apokriyeiv o aggelov Lc 1:35 E respondendo o anjo,
eipen auth pneuma agion disse-lhe: O Espírito Santo virá
epeleusetai epi se kai dunamiv sobre ti, e a virtude do Altíssimo te
uqistou episkiasei soi dio kai cobrirá com a sombra dele, por isso
to gennwmenon ek sou agion também o Santo nascido de ti será
klhyhsetai uiov yeou chamado Filho de Deus.
1:36 kai idou elisabet h Lc 1:36 E eis que, Isabel a tua
suggenhv sou kai auth prima, ela também concebeu um
suneilhfuia uion en ghra authv filho em sua velhice; e este é o sexto
kai outov mhn ektov estin auth mês daquela que era chamada
th kaloumenh steira estéril.
1:37 oti ouk adunathsei para Lc 1:37 Porque nada, de toda
tw yew pan rhma palavra, será impossível para Deus!
1:38 eipen de mariam idou h Lc 1:38 Então disse Maria: Eis aqui
doulh kuriou genoito moi kata a serva do Senhor; cumpra-se em
to rhma sou kai aphlyen ap mim segundo a tua palavra. E o anjo
authv o aggelov partiu dela.
1:39 anastasa de mariam en Lc 1:39 E levantando-se Maria
taiv hmeraiv tautaiv eporeuyh naqueles dias, foi com pressa às
eiv thn oreinhn meta spoudhv montanhas, a uma cidade de Judá,
eiv polin iouda
1:40 kai eishlyen eiv ton oikon Lc 1:40 E entrou na casa de
zacariou kai hspasato thn Zacarias, e saudou a Isabel.
elisabet
1:41 kai egeneto wv hkousen h Lc 1:41 E aconteceu que, quando
elisabet ton aspasmon thv Isabel ouviu a saudação de Maria, a
mariav eskirthsen to brefov en criança saltou no seu ventre, e Isabel
th koilia authv kai eplhsyh foi cheia do Espírito Santo,
pneumatov agiou h elisabet
1:42 kai anefwnhsen fwnh Lc 1:42 E exclamou com grande
megalh kai eipen euloghmenh su voz, e disse: Bendita és tu entre as
en gunaixin kai euloghmenov o mulheres, e bendito o fruto do teu
karpov thv koiliav sou ventre.
1:43 kai poyen moi touto ina Lc 1:43 E de onde é isto a mim, que
elyh h mhthr tou kuriou mou a mãe do meu Senhor venha a mim?
prov me
1:44 idou gar wv egeneto h fwnh Lc 1:44 Porque eis que, quando a
tou aspasmou sou eiv ta wta voz da tua saudação chegou aos
mou eskirthsen en agalliasei meus ouvidos, a criança saltou de
to brefov en th koilia mou alegria no meu ventre;
1:45 kai makaria h pisteusasa Lc 1:45 E bem-aventurada a que
oti estai teleiwsiv toiv creu; porque haverá cumprimento
lelalhmenoiv auth para kuriou das coisas ditas a ela, da parte do
Senhor.
1:46 kai eipen mariam megalunei Lc 1:46 E disse Maria: A minha
h quch mou ton kurion alma engrandece ao Senhor;
1:47 kai hgalliasen to pneuma Lc 1:47 E o meu espírito exultou em
mou epi tw yew tw swthri mou Deus o meu Salvador.
1:48 oti epebleqen epi thn Lc 1:48 Porquanto ele olhou para a
tapeinwsin thv doulhv autou humildade da sua serva; pois eis que
idou gar apo tou nun desde agora todas as gerações me
makariousin me pasai ai geneai chamarão bem-aventurada.
1:49 oti epoihsen moi megaleia o Lc 1:49 Porque o Poderoso me fez
dunatov kai agion to onoma grandes coisas, e Santo é o seu
autou Nome.
1:50 kai to eleov autou eiv Lc 1:50 E a sua misericórdia é de
geneav genewn toiv foboumenoiv geração em geração, para os que o
auton temem.
1:51 epoihsen kratov en Lc 1:51 Com seu braço agiu
bracioni autou dieskorpisen valorosamente; dissipou aos
uperhfanouv dianoia kardiav soberbos do pensamento do coração
autwn deles.
1:52 kayeilen dunastav apo Lc 1:52 Tirou os poderosos dos
yronwn kai uqwsen tapeinouv tronos, e exaltou os humildes.
1:53 peinwntav eneplhsen Lc 1:53 Encheu de bens os
agaywn kai ploutountav famintos, e despediu vazios os ricos.
exapesteilen kenouv
1:54 antelabeto israhl paidov Lc 1:54 Socorreu Israel seu servo,
autou mnhsyhnai eleouv para ser lembrado de sua
misericórdia,
1:55 kaywv elalhsen prov touv Lc 1:55 (Como falou aos nossos
paterav hmwn tw abraam kai pais, a Abraão, e à sua semente)
tw spermati autou eiv ton para sempre.
aiwna
1:56 emeinen de mariam sun auth Lc 1:56 E Maria permaneceu com
wsei mhnav treiv kai ela quase três meses, e retornou para
upestreqen eiv ton oikon authv a sua casa.
1:57 th de elisabet eplhsyh o Lc 1:57 E completou-se para Isabel
cronov tou tekein authn kai o tempo de ela dar à luz, e teve um
egennhsen uion filho.
1:58 kai hkousan oi perioikoi Lc 1:58 E os vizinhos e os seus
kai oi suggeneiv authv oti parentes ouviram que Senhor
emegalunen kuriov to eleov engrandecia a sua misericórdia para
autou met authv kai sunecairon com ela; e alegravam-se com ela.
auth
1:59 kai egeneto en th ogdoh Lc 1:59 E aconteceu que ao oitavo
hmera hlyon peritemein to dia, vieram para circuncidar o
paidion kai ekaloun auto epi menino; e o chamavam segundo o
tw onomati tou patrov autou nome do seu pai, Zacarias.
zacarian
1:60 kai apokriyeisa h mhthr Lc 1:60 E a sua mãe respondendo,
autou eipen ouci alla disse: Não, mas será chamado João.
klhyhsetai iwannhv
1:61 kai eipon prov authn oti Lc 1:61 E disseram a ela: Ninguém
oudeiv estin en th suggeneia sou há na tua parentela que é chamado
ov kaleitai tw onomati toutw por este nome.
1:62 eneneuon de tw patri autou Lc 1:62 E perguntavam então por
to ti an yeloi kaleisyai auton acenos ao seu pai, como que queria
ser ele chamado?
1:63 kai aithsav pinakidion Lc 1:63 E ele, pedindo uma
egraqen legwn iwannhv estin to tabuinha de escrever, escreveu
onoma autou kai eyaumasan dizendo: João é o seu nome. E todos
pantev se maravilharam.
1:64 anewcyh de to stoma autou Lc 1:64 E imediatamente a sua boca
paracrhma kai h glwssa autou se abriu e a língua dele soltou; e ele
kai elalei eulogwn ton yeon falava, louvando a Deus.
1:65 kai egeneto epi pantav Lc 1:65 E veio temor sobre todos
fobov touv perioikountav aqueles que moravam ao redor
autouv kai en olh th oreinh thv deles; e todas estas coisas eram
ioudaiav dielaleito panta ta divulgadas em toda a região
rhmata tauta montanhosa da Judeia.
1:66 kai eyento pantev oi Lc 1:66 E todos os que as ouviam,
akousantev en th kardia autwn guardavam nos seus corações,
legontev ti ara to paidion dizendo: Ora, quem será este
touto estai kai ceir kuriou hn menino? E a mão do Senhor era
met autou com ele.
1:67 kai zacariav o pathr Lc 1:67 E Zacarias o seu pai foi
autou eplhsyh pneumatov agiou cheio do Espírito Santo, e
kai proefhteusen legwn profetizou, dizendo:
1:68 euloghtov kuriov o yeov Lc 1:68 Bendito seja o Senhor Deus
tou israhl oti epeskeqato kai de Israel, porque olhou e operou
epoihsen lutrwsin tw law redenção para o seu povo;
autou
1:69 kai hgeiren kerav Lc 1:69 E nos levantou um poder de
swthriav hmin en tw oikw dabid salvação na casa de Davi, o seu
tou paidov autou servo;
1:70 kaywv elalhsen dia Lc 1:70 Como falou pela boca dos
stomatov twn agiwn twn ap seus santos profetas, desde o
aiwnov profhtwn autou princípio do mundo;
1:71 swthrian ex ecyrwn hmwn Lc 1:71 Salvação desde nossos
kai ek ceirov pantwn twn inimigos e da mão de todos os que
misountwn hmav nos odeiam;
1:72 poihsai eleov meta twn Lc 1:72 Para fazer misericórdia aos
paterwn hmwn kai mnhsyhnai nossos pais, e lembrar-se de sua
diayhkhv agiav autou Santa aliança;
1:73 orkon on wmosen prov Lc 1:73 E do juramento que jurou a
abraam ton patera hmwn tou Abraão o nosso pai, de nos
dounai hmin conceder:
1:74 afobwv ek ceirov twn Lc 1:74 Que libertos da mão dos
ecyrwn hmwn rusyentav nossos inimigos, o serviríamos sem
latreuein autw temor;
1:75 en osiothti kai dikaiosunh Lc 1:75 Em santidade e justiça
enwpion autou pasav tav diante dele, todos os dias da nossa
hmerav thv zwhv hmwn vida.
1:76 kai su paidion profhthv Lc 1:76 E tu, ó menino, serás
uqistou klhyhsh proporeush chamado profeta do Altíssimo;
gar pro proswpou kuriou porque irás adiante da face do
etoimasai odouv autou Senhor, para preparar os seus
caminhos;
1:77 tou dounai gnwsin Lc 1:77 Para dar conhecimento da
swthriav tw law autou en salvação ao seu povo, em remissão
afesei amartiwn autwn de seus pecados;
1:78 dia splagcna eleouv yeou Lc 1:78 Pelas entranhas da
hmwn en oiv epeskeqato hmav misericórdia do nosso Deus, em que
anatolh ex uqouv a aurora do alto nos tem visitado;
1:79 epifanai toiv en skotei kai Lc 1:79 Para iluminar os que
skia yanatou kayhmenoiv tou assentam em trevas e na sombra da
kateuyunai touv podav hmwn eiv morte; para dirigir os nossos pés
odon eirhnhv para o caminho da paz.
1:80 to de paidion huxanen kai Lc 1:80 E o menino crescia e era
ekrataiouto pneumati kai hn en fortalecido no espírito. E esteve nos
taiv erhmoiv ewv hmerav desertos até o dia de sua
anadeixewv autou prov ton manifestação a Israel.
israhl
2:1 egeneto de en taiv hmeraiv Lc 2:1 E ACONTECEU naqueles
ekeinaiv exhlyen dogma para dias, que saiu um decreto da parte
kaisarov augoustou de César Augusto, para todo o
apografesyai pasan thn mundo ser alistado.
oikoumenhn
2:2 auth h apografh prwth Lc 2:2 (Este primeiro alistamento
egeneto hgemoneuontov thv aconteceu, sendo Cirênio
suriav kurhniou governador da Síria.)
2:3 kai eporeuonto pantev Lc 2:3 E todos iam para serem
apografesyai ekastov eiv thn alistados, cada um para a sua
idian polin própria cidade.
2:4 anebh de kai iwshf apo thv Lc 2:4 E também José (por ser ele
galilaiav ek polewv nazarey da casa e família de Davi) subiu da
eiv thn ioudaian eiv polin dabid Galileia, da cidade de Nazaré à
htiv kaleitai bhyleem dia to Judeia, à cidade de Davi, que é
einai auton ex oikou kai chamada Belém,
patriav dabid
2:5 apograqasyai sun mariam Lc 2:5 Para alistar-se com Maria,
th memnhsteumenh autw gunaiki que estava desposada com ele como
oush egkuw esposa, estando ela grávida.
2:6 egeneto de en tw einai Lc 2:6 E aconteceu que, ao estarem
autouv ekei eplhsyhsan ai eles ali, cumpriram-se os dias para
hmerai tou tekein authn ela dar à luz.
2:7 kai eteken ton uion authv Lc 2:7 E deu à luz ao seu filho, o
ton prwtotokon kai primogênito, e envolveu-o em
esparganwsen auton kai cueiros, e deitou-o numa
aneklinen auton en th fatnh manjedoura, porque não havia lugar
dioti ouk hn autoiv topov en tw para eles na estalagem.
katalumati
2:8 kai poimenev hsan en th Lc 2:8 E havia pastores naquela
cwra th auth agraulountev kai mesma região, habitando nos
fulassontev fulakav thv campos, e guardando as vigílias da
nuktov epi thn poimnhn autwn noite sobre o rebanho deles.
2:9 kai idou aggelov kuriou Lc 2:9 E eis que, um anjo do Senhor
epesth autoiv kai doxa kuriou veio a eles, e a glória do Senhor
perielamqen autouv kai resplandeceu em volta deles, e
efobhyhsan fobon megan temeram com grande temor.
2:10 kai eipen autoiv o aggelov Lc 2:10 E o anjo lhes disse: Não
mh fobeisye idou gar temais; porque eis que, eu vos
euaggelizomai umin caran anuncio boas novas de grande
megalhn htiv estai panti tw alegria, que será para todo o povo;
law
2:11 oti etecyh umin shmeron Lc 2:11 Pois, hoje vos nasceu o
swthr ov estin cristov kuriov Salvador, que é Cristo, o Senhor, na
en polei dabid cidade de Davi.
2:12 kai touto umin to shmeion Lc 2:12 E isto é o sinal para vós:
eurhsete brefov Achareis um menino envolto em
esparganwmenon keimenon en th cueiros, deitado numa manjedoura.
fatnh
2:13 kai exaifnhv egeneto sun Lc 2:13 E no mesmo instante, houve
tw aggelw plhyov stratiav com o anjo uma multidão dos
ouraniou ainountwn ton yeon exércitos celestiais, louvando a
kai legontwn Deus, e dizendo:
2:14 doxa en uqistoiv yew kai Lc 2:14 Glória a Deus nas alturas e
epi ghv eirhnh en anyrwpoiv paz na terra, boa vontade aos
eudokia homens.
2:15 kai egeneto wv aphlyon ap Lc 2:15 E aconteceu que os homens,
autwn eiv ton ouranon oi aqueles pastores, quando os anjos
aggeloi kai oi anyrwpoi oi partiram deles para o céu, disseram
poimenev eipon prov allhlouv uns aos outros: Passemos na
dielywmen dh ewv bhyleem kai verdade até Belém, e vejamos esta
idwmen to rhma touto to declaração que aconteceu, a qual o
gegonov o o kuriov egnwrisen Senhor nos fez saber.
hmin
2:16 kai hlyon speusantev kai Lc 2:16 E vieram apressados, e
aneuron thn te mariam kai ton encontraram ambos Maria e José, e
iwshf kai to brefov keimenon o menino deitado numa manjedoura.
en th fatnh
2:17 idontev de diegnwrisan Lc 2:17 E havendo-o visto,
peri tou rhmatov tou divulgaram concernente à palavra
lalhyentov autoiv peri tou que lhes havia sido dita a respeito
paidiou toutou deste menino.
2:18 kai pantev oi akousantev Lc 2:18 E todos os que a ouviram,
eyaumasan peri twn se maravilharam a respeito das
lalhyentwn upo twn poimenwn coisas sendo ditas a eles pelos
prov autouv pastores.
2:19 h de mariam panta Lc 2:19 Mas Maria guardava todas
sunethrei ta rhmata tauta estas palavras, ponderando-as no
sumballousa en th kardia seu coração.
authv
2:20 kai epestreqan oi poimenev Lc 2:20 E os pastores retornaram,
doxazontev kai ainountev ton glorificando e louvando a Deus, por
yeon epi pasin oiv hkousan kai todas as coisas que tinham ouvido e
eidon kaywv elalhyh prov visto, como foi dito a eles.
autouv
2:21 kai ote eplhsyhsan hmerai Lc 2:21 E quando foram cumpridos
oktw tou peritemein to paidion oito dias para circuncidar o menino,
kai eklhyh to onoma autou então seu nome foi chamado Jesus;
ihsouv to klhyen upo tou tal qual havendo sido chamado pelo
aggelou pro tou sullhfyhnai anjo, antes dele ser concebido no
auton en th koilia ventre.
2:22 kai ote eplhsyhsan ai Lc 2:22 E quando cumpriram-se os
hmerai tou kayarismou authv dias da purificação dela, segundo a
kata ton nomon mwsewv lei de Moisés, o trouxeram a
anhgagon auton eiv ierosoluma Jerusalém para o apresentarem ao
parasthsai tw kuriw Senhor,
2:23 kaywv gegraptai en nomw Lc 2:23 (Como está escrito na Lei
kuriou oti pan arsen dianoigon do Senhor: Que todo macho abrindo
mhtran agion tw kuriw um útero será chamado santo ao
klhyhsetai Senhor);
2:24 kai tou dounai yusian kata Lc 2:24 E para oferecerem um
to eirhmenon en nomw kuriou sacrifício segundo o que está dito na
zeugov trugonwn h duo neossouv Lei do Senhor: Um par de rolas ou
peristerwn dois pombos novinhos.
2:25 kai idou hn anyrwpov en Lc 2:25 E eis que havia um homem
ierousalhm w onoma simewn kai em Jerusalém, cujo nome era
o anyrwpov outov dikaiov kai Simeão; e este homem era justo e
eulabhv prosdecomenov piedoso no servir a Deus, esperando
paraklhsin tou israhl kai a consolação de Israel; e o Espírito
pneuma agion hn ep auton Santo estava sobre ele.
2:26 kai hn autw Lc 2:26 E lhe estava divinamente
kecrhmatismenon upo tou revelado pelo Espírito Santo, que
pneumatov tou agiou mh idein não veria a morte antes que visse o
yanaton prin h idh ton criston Cristo do Senhor.
kuriou
2:27 kai hlyen en tw pneumati Lc 2:27 E ele veio no Espírito ao
eiv to ieron kai en tw eisagagein templo; e em os pais trazerem o
touv goneiv to paidion ihsoun menino Jesus, para eles procederem
tou poihsai autouv kata to para com ele segundo o que era o
eiyismenon tou nomou peri autou costume da lei:
2:28 kai autov edexato auto eiv Lc 2:28 Então ele o tomou nos seus
tav agkalav autou kai braços, e louvou a Deus, e disse:
euloghsen ton yeon kai eipen
2:29 nun apolueiv ton doulon Lc 2:29 Agora despedes, ó Senhor,
sou despota kata to rhma sou em paz o teu servo, segundo a tua
en eirhnh palavra;
2:30 oti eidon oi ofyalmoi mou Lc 2:30 Pois já os meus olhos viram
to swthrion sou a tua salvação,
2:31 o htoimasav kata Lc 2:31 A qual tu preparaste perante
proswpon pantwn twn lawn a face de todos os povos;
2:32 fwv eiv apokaluqin eynwn Lc 2:32 Luz para iluminação das
kai doxan laou sou israhl nações e para glória de teu povo
Israel.
2:33 kai hn iwshf kai h mhthr Lc 2:33 E José e a sua mãe, estavam
autou yaumazontev epi toiv se maravilhando das coisas ditas a
laloumenoiv peri autou respeito dele.
2:34 kai euloghsen autouv Lc 2:34 E Simeão os abendiçoou e
simewn kai eipen prov mariam disse a Maria, a mãe dele: Eis que,
thn mhtera autou idou outov este é posto para queda e re-
keitai eiv ptwsin kai anastasin erguimento de muitos em Israel, e
pollwn en tw israhl kai eiv para sinal sendo contradito;
shmeion antilegomenon
2:35 kai sou de authv thn Lc 2:35 (E também uma espada
quchn dieleusetai romfaia traspassará a tua própria alma); para
opwv an apokalufywsin ek que sejam revelados os pensamentos
pollwn kardiwn dialogismoi de muitos corações.
2:36 kai hn anna profhtiv Lc 2:36 E estava ali Ana, uma
yugathr fanouhl ek fulhv profetisa, filha de Fanuel da tribo de
ashr auth probebhkuia en Aser; esta era avançada em muitos
hmeraiv pollaiv zhsasa eth dias, tendo vivido com o marido
meta androv epta apo thv sete anos desde a sua virgindade,
paryeniav authv
2:37 kai auth chra wv etwn Lc 2:37 E era viúva de quase oitenta
ogdohkontatessarwn h ouk e quatro anos, a qual não se afastava
afistato apo tou ierou do templo em jejuns e orações,
nhsteiaiv kai dehsesin servindo a Deus noite e dia.
latreuousa nukta kai hmeran
2:38 kai auth auth th wra Lc 2:38 E sobrevindo ela à mesma
epistasa anywmologeito tw hora, dava graças igualmente ao
kuriw kai elalei peri autou Senhor, e falava a respeito dele a
pasin toiv prosdecomenoiv todos aqueles que estavam
lutrwsin en ierousalhm esperando a redenção em Jerusalém.
2:39 kai wv etelesan apanta ta Lc 2:39 E quando acabaram de
kata ton nomon kuriou cumprir todas as coisas, conforme a
upestreqan eiv thn galilaian lei do Senhor, retornaram à Galileia,
eiv thn polin autwn nazarey para a cidade deles, Nazaré.
2:40 to de paidion huxanen kai Lc 2:40 E o menino crescia, e era
ekrataiouto pneumati fortalecido em espírito, sendo cheio
plhroumenon sofiav kai cariv de sabedoria; e a graça de Deus
yeou hn ep auto estava sobre ele.
2:41 kai eporeuonto oi goneiv Lc 2:41 Ora, os seus pais iam todos
autou kat etov eiv ierousalhm os anos a Jerusalém, à festa da
th eorth tou pasca Páscoa.
2:42 kai ote egeneto etwn Lc 2:42 E quando ele estava com
dwdeka anabantwn autwn eiv doze anos, eles subiram à Jerusalém,
ierosoluma kata to eyov thv segundo o costume da festa;
eorthv
2:43 kai teleiwsantwn tav Lc 2:43 E terminados aqueles dias,
hmerav en tw upostrefein no regressar deles, o menino Jesus
autouv upemeinen ihsouv o paiv permaneceu atrás em Jerusalém, e
en ierousalhm kai ouk egnw não o soube José, nem a sua mãe;
iwshf kai h mhthr autou
2:44 nomisantev de auton en th Lc 2:44 Mas supondo estar ele na
sunodia einai hlyon hmerav caravana, andaram caminho de um
odon kai anezhtoun auton en dia, e o procuravam entre os
toiv suggenesin kai en toiv parentes e entre os conhecidos;
gnwstoiv
2:45 kai mh eurontev auton Lc 2:45 E não o havendo
upestreqan eiv ierousalhm encontrado, retornaram a Jerusalém
zhtountev auton procurando-o.
2:46 kai egeneto mey hmerav Lc 2:46 E aconteceu que depois de
treiv euron auton en tw ierw três dias, o encontraram no templo,
kayezomenon en mesw twn assentado no meio dos doutores,
didaskalwn kai akouonta tanto ouvindo-os como
autwn kai eperwtwnta autouv questionando-os.
2:47 existanto de pantev oi Lc 2:47 E todos os que o estavam
akouontev autou epi th sunesei ouvindo, se admiravam do seu
kai taiv apokrisesin autou entendimento e das suas respostas.
2:48 kai idontev auton Lc 2:48 E havendo-o visto, eles se
exeplaghsan kai prov auton h espantaram, e a sua mãe disse a ele:
mhthr autou eipen teknon ti Filho, por que fizeste assim
epoihsav hmin outwv idou o conosco? Eis que teu pai e eu,
pathr sou kagw odunwmenoi angustiados te procurávamos.
ezhtoumen se
2:49 kai eipen prov autouv ti Lc 2:49 E ele disse para eles: Por
oti ezhteite me ouk hdeite oti en que é que me buscáveis? Não sabeis
toiv tou patrov mou dei einai me que me convém estar nos afazeres
do meu Pai?
2:50 kai autoi ou sunhkan to Lc 2:50 E eles não compreenderam
rhma o elalhsen autoiv a palavra que ele lhes disse.
2:51 kai katebh met autwn kai Lc 2:51 E desceu com eles, e veio a
hlyen eiv nazarey kai hn Nazaré, e lhes era sujeito. E a sua
upotassomenov autoiv kai h mãe guardava todas estas palavras
mhthr autou diethrei panta ta no seu coração.
rhmata tauta en th kardia
authv
2:52 kai ihsouv proekopten Lc 2:52 E Jesus crescia em
sofia kai hlikia kai cariti sabedoria e estatura, e em graça para
para yew kai anyrwpoiv com Deus e aos homens.
3:1 en etei de pentekaidekatw Lc 3:1 E NO décimo quinto ano do
thv hgemoniav tiberiou império de Tibério César, sendo
kaisarov hgemoneuontov Pôncio Pilatos governador da
pontiou pilatou thv ioudaiav Judeia, e Herodes sendo tetrarca da
kai tetrarcountov thv Galileia, e o seu irmão Filipe sendo
galilaiav hrwdou filippou de tetrarca da Itureia e da região de
tou adelfou autou Traconites, e sendo Lisânias tetrarca
tetrarcountov thv itouraiav da Abilene;
kai tracwnitidov cwrav kai
lusaniou thv abilhnhv
tetrarcountov
3:2 ep arcierewn anna kai Lc 3:2 No sumo sacerdócio de Anás
kaiafa egeneto rhma yeou epi e Caifás, a palavra de Deus veio a
iwannhn ton tou zacariou uion João, o filho de Zacarias, no deserto,
en th erhmw
3:3 kai hlyen eiv pasan thn Lc 3:3 E ele veio por toda a terra ao
pericwron tou iordanou redor do Jordão, pregando o batismo
khrusswn baptisma metanoiav de arrependimento para perdão dos
eiv afesin amartiwn pecados;
3:4 wv gegraptai en biblw Lc 3:4 Como está escrito no livro
logwn hsaiou tou profhtou das palavras do profeta Isaías,
legontov fwnh bowntov en th dizendo: Voz de um clamando no
erhmw etoimasate thn odon deserto; preparai a estrada do
kuriou euyeiav poieite tav Senhor, fazei direitas as suas
tribouv autou veredas;
3:5 pasa faragx plhrwyhsetai Lc 3:5 Todo vale se encherá, e todo
kai pan orov kai bounov monte e colina será abaixado; e os
tapeinwyhsetai kai estai ta lugares tortuosos se tornarão em
skolia eiv euyeian kai ai caminho reto; e os acidentados em
traceiai eiv odouv leiav caminhos planos;
3:6 kai oqetai pasa sarx to Lc 3:6 E toda carne verá a salvação
swthrion tou yeou de Deus.
3:7 elegen oun toiv Lc 3:7 Dizia ele então às multidões
ekporeuomenoiv ocloiv que vinham para serem batizadas
baptisyhnai up autou por ele: Raça de víboras, quem vos
gennhmata ecidnwn tiv upedeixen ensinou a fugir da ira que está
umin fugein apo thv melloushv vindo?
orghv
3:8 poihsate oun karpouv Lc 3:8 Produzi pois frutos dignos de
axiouv thv metanoiav kai mh arrependimento, e não comeceis a
arxhsye legein en eautoiv dizer em vós mesmos: Temos por
patera ecomen ton abraam legw Pai a Abraão. Porque eu vos digo,
gar umin oti dunatai o yeov ek que até mesmo destas pedras Deus
twn liywn toutwn egeirai tekna pode suscitar filhos a Abraão.
tw abraam
3:9 hdh de kai h axinh prov thn Lc 3:9 E o machado também já está
rizan twn dendrwn keitai pan posto à raiz das árvores; portanto,
oun dendron mh poioun karpon toda árvore que não está
kalon ekkoptetai kai eiv pur produzindo bom fruto, é cortada e
balletai lançada dentro do fogo.
3:10 kai ephrwtwn auton oi Lc 3:10 E as multidões lhe
ocloi legontev ti oun poihsomen perguntavam, dizendo: Que faremos
então?
3:11 apokriyeiv de legei autoiv Lc 3:11 E respondendo, ele lhes diz:
o ecwn duo citwnav metadotw Quem tiver duas túnicas, reparta
tw mh econti kai o ecwn com aquele que não tem; e quem
brwmata omoiwv poieitw tiver alimentos, faça da mesma
maneira.
3:12 hlyon de kai telwnai Lc 3:12 E vieram também
baptisyhnai kai eipon prov publicanos para serem batizados, e
auton didaskale ti poihsomen disseram a ele: Mestre que faremos?
3:13 o de eipen prov autouv Lc 3:13 E ele lhes disse: Nada mais
mhden pleon para to exijais de tributos além daquilo que
diatetagmenon umin prassete vos é ordenado.
3:14 ephrwtwn de auton kai Lc 3:14 E perguntaram-lhe também
strateuomenoi legontev kai os que eram soldados, dizendo: E
hmeiv ti poihsomen kai eipen nós que faremos? E ele lhes disse: A
prov autouv mhdena diaseishte ninguém trateis com violência, nem
mhde sukofanthshte kai acuseis falsamente; e contentai-vos
arkeisye toiv oqwnioiv umwn com os vossos soldos.
3:15 prosdokwntov de tou laou Lc 3:15 E estando o povo em
kai dialogizomenwn pantwn en expectação, e todos imaginando nos
taiv kardiaiv autwn peri tou seus corações a respeito de João, se
iwannou mhpote autov eih o porventura ele seria o Cristo;
cristov
3:16 apekrinato o iwannhv Lc 3:16 Respondeu João a todos,
apasin legwn egw men udati dizendo: Eu na verdade vos batizo
baptizw umav ercetai de o com água, mas vem aquele que é
iscuroterov mou ou ouk eimi mais forte que eu, de quem eu não
ikanov lusai ton imanta twn sou digno de desatar a correia das
upodhmatwn autou autov umav suas sandálias; este vos batizará
baptisei en pneumati agiw kai com Espírito Santo e com fogo;
puri
3:17 ou to ptuon en th ceiri Lc 3:17 De quem a pá, está na sua
autou kai diakayariei thn mão, e ele completamente limpará a
alwna autou kai sunaxei ton sua eira, e ajuntará o trigo no seu
siton eiv thn apoyhkhn autou celeiro, mas a palha queimará com
to de acuron katakausei puri fogo inextinguível.
asbestw
3:18 polla men oun kai etera Lc 3:18 E assim, na verdade,
parakalwn euhggelizeto ton admoestando também muitas outras
laon coisas, anunciava o evangelho ao
povo.
3:19 o de hrwdhv o tetrarchv Lc 3:19 Porém, sendo Herodes o
elegcomenov up autou peri tetrarca repreendido por ele, por
hrwdiadov thv gunaikov causa de Herodias, a esposa do seu
filippou tou adelfou autou kai irmão Filipe, e por todas as demais
peri pantwn wn epoihsen maldades que Herodes tinha feito;
ponhrwn o hrwdhv
3:20 proseyhken kai touto epi Lc 3:20 Acrescentou a todas as
pasin kai katekleisen ton maldades ainda esta por cima todas;
iwannhn en th fulakh que encerrou João no cárcere.
3:21 egeneto de en tw Lc 3:21 E aconteceu que, ao ser
baptisyhnai apanta ton laon batizado todo o povo e Jesus
kai ihsou baptisyentov kai também havendo sido batizado, e
proseucomenou anewcyhnai ton orando, o céu ser aberto;
ouranon
3:22 kai katabhnai to pneuma Lc 3:22 E o Espírito Santo descer
to agion swmatikw eidei wsei sobre ele em forma corporal como
peristeran ep auton kai fwnhn de uma pomba; e uma voz sair do
ex ouranou genesyai legousan céu, dizendo: Tu és o meu filho, o
su ei o uiov mou o agaphtov en amado, em ti me agradei.
soi hudokhsa
3:23 kai autov hn o ihsouv wsei Lc 3:23 E ele, Jesus, estava
etwn triakonta arcomenov wn começando a ser de quase trinta
wv enomizeto uiov iwshf tou hli anos, sendo (como se supunha) filho
de José, o filho de Heli,
3:24 tou matyat tou leui tou Lc 3:24 O filho de Matate, o filho de
melci tou ianna tou iwshf Levi, o filho de Melqui, o filho de
Janai, o filho de José,
3:25 tou mattayiou tou amwv Lc 3:25 O filho de Matatias, o filho
tou naoum tou esli tou naggai de Amós, o filho de Naum, o filho
de Esli, o filho de Nagaí,
3:26 tou maay tou mattayiou Lc 3:26 O filho de Máate, o filho de
tou semei tou iwshf tou iouda Matatias, o filho de Semei, o filho
de José, o filho de Judá,
3:27 tou iwanna tou rhsa tou Lc 3:27 O filho de Joanã, o filho de
zorobabel tou salayihl tou Resá, o filho de Zorobabel, o filho
nhri de Salatiel, o filho de Neri,
3:28 tou melci tou addi tou Lc 3:28 O filho de Melqui, o filho
kwsam tou elmwdam tou hr de Adi, o filho de Cosã, o filho de
Elmodã, o filho de Er,
3:29 tou iwsh tou eliezer tou Lc 3:29 O filho de Joses, o filho de
iwreim tou matyat tou leui Eliézer, o filho de Jorim, o filho de
Matate, o filho de Levi,
3:30 tou simewn tou iouda tou Lc 3:30 O filho de Simeão, o filho
iwshf tou iwnan tou eliakeim de Judá, o filho de José, o filho de
Jonã, o filho de Eliaquim,
3:31 tou melea tou menam tou Lc 3:31 O filho de Meleá, o filho de
mattaya tou nayan tou dabid Menan, o filho de Matatá, o filho de
Natã, o filho de Davi,
3:32 tou iessai tou wbhd tou Lc 3:32 O filho de Jessé, o filho de
booz tou salmwn tou naasswn Obede, o filho de Boaz, o filho de
Salmon, o filho de Naassom,
3:33 tou aminadab tou aram tou Lc 3:33 O filho de Aminadabe, o
esrwm tou farev tou iouda filho de Arão, o filho de Esrom, o
filho de Peres, o filho de Judá,
3:34 tou iakwb tou isaak tou Lc 3:34 O filho de Jacó, o filho de
abraam tou yara tou nacwr Isaque, o filho de Abraão, o filho de
Terá, o filho de Nacor,
3:35 tou sarouc tou ragau tou Lc 3:35 O filho de Saruque, o filho
falek tou eber tou sala de Ragaú, o filho de Fáleque, o filho
de Éber, o filho de Salá,
3:36 tou kainan tou arfaxad Lc 3:36 O filho de Cainã, o filho de
tou shm tou nwe tou lamec Arfaxade, o filho de Sem, o filho de
Noé, o filho de Lameque,
3:37 tou mayousala tou enwc Lc 3:37 O filho de Matusalém, o
tou iared tou malelehl tou filho de Enoque, o filho de Jarede, o
kainan filho de Maleleel, o filho de Cainã,
3:38 tou enwv tou shy tou adam Lc 3:38 O filho de Enos, o filho de
tou yeou Sete, o filho de Adão, o filho de
Deus.
4:1 ihsouv de pneumatov agiou Lc 4:1 E Jesus cheio do Espírito
plhrhv upestreqen apo tou Santo, retornou do Jordão, e foi
iordanou kai hgeto en tw levado pelo Espírito para o deserto,
pneumati eiv thn erhmon
4:2 hmerav tessarakonta Lc 4:2 Sendo tentado quarenta dias
peirazomenov upo tou diabolou pelo Diabo; e não comeu coisa
kai ouk efagen ouden en taiv nenhuma naqueles dias; e
hmeraiv ekeinaiv kai terminados eles, depois teve fome;
suntelesyeiswn autwn usteron
epeinasen
4:3 kai eipen autw o diabolov ei Lc 4:3 E disse-lhe o Diabo: Se tu és
uiov ei tou yeou eipe tw liyw o Filho de Deus, dize a esta pedra
toutw ina genhtai artov que se transforme em pão.
4:4 kai apekriyh ihsouv prov Lc 4:4 E Jesus lhe respondeu,
auton legwn gegraptai oti ouk dizendo: Está escrito, que não só de
ep artw monw zhsetai o pão viverá o homem, mas de toda
anyrwpov all epi panti rhmati palavra de Deus.
yeou
4:5 kai anagagwn auton o Lc 4:5 E levando-o o Diabo a um
diabolov eiv orov uqhlon alto monte, mostrou-lhe todos os
edeixen autw pasav tav reinos do mundo, num momento de
basileiav thv oikoumenhv en tempo.
stigmh cronou
4:6 kai eipen autw o diabolov Lc 4:6 E disse-lhe o Diabo: Darei a
soi dwsw thn exousian tauthn ti toda esta autoridade e a sua glória;
apasan kai thn doxan autwn porque está entregue a mim, e a dou
oti emoi paradedotai kai w ean a quem quer que eu queira.
yelw didwmi authn
4:7 su oun ean proskunhshv Lc 4:7 Portanto, se tu me adorares,
enwpion mou estai sou panta tudo será teu.
4:8 kai apokriyeiv autw eipen o Lc 4:8 E Jesus respondendo, disse-
ihsouv upage opisw mou satana lhe: Vai-te para trás de mim
gegraptai gar proskunhseiv Satanás; porque está escrito:
kurion ton yeon sou kai autw Adorarás ao Senhor teu Deus, e
monw latreuseiv somente a ele servirás.
4:9 kai hgagen auton eiv Lc 4:9 E levou-o a Jerusalém, e
ierousalhm kai esthsen auton colocou-o sobre o pináculo do
epi to pterugion tou ierou kai templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho
eipen autw ei o uiov ei tou yeou de Deus, lança-te daqui abaixo;
bale seauton enteuyen katw
4:10 gegraptai gar oti toiv Lc 4:10 Porque está escrito que ele
aggeloiv autou enteleitai peri ordenará aos seus anjos a respeito de
sou tou diafulaxai se ti, para te guardarem,
4:11 kai oti epi ceirwn arousin Lc 4:11 E que em suas mãos te
se mhpote proskoqhv prov tomarão, para que nunca tropeces o
liyon ton poda sou teu pé em alguma pedra.
4:12 kai apokriyeiv eipen autw Lc 4:12 E respondendo, disse-lhe
o ihsouv oti eirhtai ouk Jesus: Está dito: Não tentarás ao
ekpeiraseiv kurion ton yeon sou Senhor teu Deus.
4:13 kai suntelesav panta Lc 4:13 E o Diabo acabando toda a
peirasmon o diabolov apesth tentação, ausentou-se dele por um
ap autou acri kairou tempo.
4:14 kai upestreqen o ihsouv en Lc 4:14 E Jesus voltou no poder do
th dunamei tou pneumatov eiv Espírito para a Galileia, e a fama a
thn galilaian kai fhmh exhlyen respeito dele saiu por toda a terra
kay olhv thv pericwrou peri em redor.
autou
4:15 kai autov edidasken en Lc 4:15 E ele ensinava nas
taiv sunagwgaiv autwn sinagogas deles, sendo glorificado
doxazomenov upo pantwn por todos.
4:16 kai hlyen eiv thn nazarey Lc 4:16 E veio à Nazaré, onde fora
ou hn teyrammenov kai eishlyen criado; e, segundo o seu costume, no
kata to eiwyov autw en th dia dos Sábados, entrou na
hmera twn sabbatwn eiv thn sinagoga; e levantou-se para ler.
sunagwghn kai anesth
anagnwnai
4:17 kai epedoyh autw biblion Lc 4:17 E foi dado a ele o livro do
hsaiou tou profhtou kai profeta Isaías; e desenrolando o
anaptuxav to biblion euren ton livro, achou o lugar onde estava
topon ou hn gegrammenon escrito:
4:18 pneuma kuriou ep eme ou Lc 4:18 O Espírito do Senhor está
eneken ecrisen me sobre mim, em razão de que ele me
euaggelizesyai ptwcoiv ungiu para evangelizar aos pobres;
apestalken me iasasyai touv enviou-me para curar os oprimidos
suntetrimmenouv thn kardian no coração;
khruxai aicmalwtoiv afesin
kai tufloiv anableqin
aposteilai teyrausmenouv en
afesei
4:19 khruxai eniauton kuriou Lc 4:19 Para pregar liberdade aos
dekton cativos e restauração de vista aos
cegos; para enviar em liberdade os
quebrantados; para proclamar o ano
aceitável do Senhor.
4:20 kai ptuxav to biblion Lc 4:20 E havendo enrolado o livro,
apodouv tw uphreth ekayisen e devolvido ao servidor, assentou-
kai pantwn en th sunagwgh oi se; e os olhos de todos na sinagoga
ofyalmoi hsan atenizontev estavam fixados nele.
autw
4:21 hrxato de legein prov Lc 4:21 E ele começou a dizer para
autouv oti shmeron peplhrwtai eles: Hoje se cumpriu esta escritura
h grafh auth en toiv wsin umwn nos vossos ouvidos.
4:22 kai pantev emarturoun Lc 4:22 E todos lhe davam
autw kai eyaumazon epi toiv testemunho, e se maravilhavam das
logoiv thv caritov toiv palavras da graça que procediam da
ekporeuomenoiv ek tou sua boca; e diziam: Não é este o
stomatov autou kai elegon ouc filho de José?
outov estin o uiov iwshf
4:23 kai eipen prov autouv Lc 4:23 E ele lhes disse: Com
pantwv ereite moi thn certeza me direis este provérbio:
parabolhn tauthn iatre Médico, cura-te a ti mesmo; faze
yerapeuson seauton osa também aqui na tua pátria, tudo
hkousamen genomena en th quanto ouvimos havendo sido feito
kapernaoum poihson kai wde en em Cafarnaum.
th patridi sou
4:24 eipen de amhn legw umin oti Lc 4:24 E disse: Em verdade vos
oudeiv profhthv dektov estin en digo, que nenhum profeta é aceito
th patridi autou na sua pátria.
4:25 ep alhyeiav de legw umin Lc 4:25 Porem em verdade vos
pollai chrai hsan en taiv digo; muitas viúvas havia em Israel
hmeraiv hliou en tw israhl ote nos dias de Elias, quando o céu foi
ekleisyh o ouranov epi eth tria fechado por três anos e seis meses;
kai mhnav ex wv egeneto limov de modo que houve grande fome
megav epi pasan thn ghn sobre toda a terra;
4:26 kai prov oudemian autwn Lc 4:26 E a nenhuma delas foi
epemfyh hliav ei mh eiv sarepta enviado Elias, senão a Sarepta de
thv sidwnov prov gunaika Sidom, a uma mulher viúva.
chran
4:27 kai polloi leproi hsan epi Lc 4:27 E muitos leprosos havia em
elissaiou tou profhtou en tw Israel, no tempo do profeta Eliseu; e
israhl kai oudeiv autwn nenhum deles foi limpo, senão
ekayarisyh ei mh neeman o Naamã o Siro.
surov
4:28 kai eplhsyhsan pantev Lc 4:28 E todos, na sinagoga, se
yumou en th sunagwgh encheram de ira, ouvindo estas
akouontev tauta coisas;
4:29 kai anastantev exebalon Lc 4:29 E levantando-se, o lançaram
auton exw thv polewv kai fora da cidade, e o levaram até o
hgagon auton ewv thv ofruov cume do monte sobre o qual a
tou orouv ef ou h poliv autwn cidade deles fora edificada, para o
wkodomhto eiv to arremessarem de alto abaixo;
katakrhmnisai auton
4:30 autov de dielywn dia mesou Lc 4:30 Mas ele passando pelo meio
autwn eporeueto deles, retirou-se.
4:31 kai kathlyen eiv Lc 4:31 E desceu a Cafarnaum,
kapernaoum polin thv cidade da Galileia; e ali os estava
galilaiav kai hn didaskwn ensinando nos sábados.
autouv en toiv sabbasin
4:32 kai exeplhssonto epi th Lc 4:32 E maravilhavam-se da sua
didach autou oti en exousia hn doutrina, porque a sua palavra era
o logov autou com autoridade.
4:33 kai en th sunagwgh hn Lc 4:33 E estava na sinagoga um
anyrwpov ecwn pneuma homem, tendo um espírito de um
daimoniou akayartou kai demônio imundo, e bradou com
anekraxen fwnh megalh grande voz;
4:34 legwn ea ti hmin kai soi Lc 4:34 Dizendo: Ah, que temos nós
ihsou nazarhne hlyev apolesai contigo, Jesus Nazareno? Vieste
hmav oida se tiv ei o agiov tou para nos destruir? Eu te conheço
yeou quem tu és; o Santo de Deus!
4:35 kai epetimhsen autw o Lc 4:35 E Jesus o repreendeu,
ihsouv legwn fimwyhti kai dizendo: cala-te, e sai dele. E o
exelye ex autou kai riqan auton demônio derrubando-o no meio,
to daimonion eiv to meson saiu dele, não lhe fazendo dano
exhlyen ap autou mhden blaqan algum.
auton
4:36 kai egeneto yambov epi Lc 4:36 E veio espanto sobre todos,
pantav kai sunelaloun prov e falavam uns com os outros,
allhlouv legontev tiv o logov dizendo: Que palavra é esta? Que
outov oti en exousia kai ele ordena com autoridade e poder
dunamei epitassei toiv até mesmo aos espíritos imundos, e
akayartoiv pneumasin kai eles saem?
exercontai
4:37 kai exeporeueto hcov peri Lc 4:37 E a fama a respeito dele
autou eiv panta topon thv divulgava-se em todo lugar da
pericwrou região em redor.
4:38 anastav de ek thv Lc 4:38 E ele, levantando-se da
sunagwghv eishlyen eiv thn sinagoga, entrou na casa de Simão;
oikian simwnov h penyera de e a sogra de Simão estava tomada de
tou simwnov hn sunecomenh uma grande febre, e lhe rogaram
puretw megalw kai hrwthsan por ela.
auton peri authv
4:39 kai epistav epanw authv Lc 4:39 E inclinando-se sobre ela,
epetimhsen tw puretw kai repreendeu a febre; e a febre a
afhken authn paracrhma de deixou. E ela levantando-se
anastasa dihkonei autoiv imediatamente, os servia.
4:40 dunontov de tou hliou Lc 4:40 E em se pondo o sol, todos
pantev osoi eicon asyenountav quantos tinham pessoas enfermas de
nosoiv poikilaiv hgagon autouv varias doenças, as trouxeram a ele; e
prov auton o de eni ekastw ele havendo posto as mãos sobre
autwn tav ceirav epiyeiv cada uma delas, as curou.
eyerapeusen autouv
4:41 exhrceto de kai daimonia Lc 4:41 E também demônios saíam
apo pollwn krazonta kai de muitos, clamando e dizendo: Tu
legonta oti su ei o cristov o és o Cristo, o Filho de Deus. E ele
uiov tou yeou kai epitimwn ouk repreendendo-os, não os deixava
eia auta lalein oti hdeisan ton falar, porque sabiam ser ele o Cristo.
criston auton einai
4:42 genomenhv de hmerav Lc 4:42 E sendo feito dia, havendo
exelywn eporeuyh eiv erhmon ele saído, foi para um lugar deserto;
topon kai oi ocloi ezhtoun e as multidões o procuravam, e
auton kai hlyon ewv autou kai chegaram até ele; e o detinham, para
kateicon auton tou mh ele não se ausentar deles.
poreuesyai ap autwn
4:43 o de eipen prov autouv oti Lc 4:43 Porém ele lhes disse:
kai taiv eteraiv polesin Também me é necessário anunciar o
euaggelisasyai me dei thn Evangelho do Reino de Deus a
basileian tou yeou oti eiv touto outras cidades; porque eu tenho sido
apestalmai enviado para isso.
4:44 kai hn khrusswn en taiv Lc 4:44 E estava pregando nas
sunagwgaiv thv galilaiav sinagogas da Galileia.
5:1 egeneto de en tw ton oclon Lc 5:1 E ACONTECEU que, ao
epikeisyai autw tou akouein ton apertá-lo a multidão, para ouvir a
logon tou yeou kai autov hn palavra de Deus, e estava ele posto
estwv para thn limnhn de pé junto ao lago de Genesaré;
gennhsaret
5:2 kai eiden duo ploia estwta Lc 5:2 E viu estar dois barcos junto
para thn limnhn oi de alieiv à praia do lago, e os pescadores
apobantev ap autwn apeplunan havendo descido deles, lavavam as
ta diktua redes.
5:3 embav de eiv en twn ploiwn o Lc 5:3 E entrando em um daqueles
hn tou simwnov hrwthsen auton barcos, que era o de Simão, pediu-
apo thv ghv epanagagein oligon lhe que o afastasse um pouco da
kai kayisav edidasken ek tou terra; e assentando-se, ensinava as
ploiou touv oclouv multidões desde o barco.
5:4 wv de epausato lalwn eipen Lc 5:4 E quando acabou de falar,
prov ton simwna epanagage eiv disse a Simão: Levai-vos ao mar
to bayov kai calasate ta profundo, e descei as vossas redes
diktua umwn eiv agran para uma pesca;
5:5 kai apokriyeiv o simwn Lc 5:5 E respondendo Simão, disse-
eipen autw epistata di olhv thv lhe: Mestre, havendo trabalhado por
nuktov kopiasantev ouden toda a noite, nada apanhamos; mas
elabomen epi de tw rhmati sou sobre a tua palavra descerei a rede.
calasw to diktuon
5:6 kai touto poihsantev Lc 5:6 E havendo feito isto,
sunekleisan icyuwn plhyov pegaram um grande cardume de
polu dierrhgnuto de to diktuon peixes, e se rompia a rede deles.
autwn
5:7 kai kateneusan toiv Lc 5:7 E fizeram sinal aos
metocoiv toiv en tw eterw ploiw companheiros, os que estavam no
tou elyontav sullabesyai outro barco, que viessem ajudá-los.
autoiv kai hlyon kai eplhsan E vieram, e encheram ambos os
amfotera ta ploia wste barcos, de tal modo que eles
buyizesyai auta começavam a afundar.
5:8 idwn de simwn petrov Lc 5:8 E Simão Pedro vendo isto,
prosepesen toiv gonasin tou prostrou-se diante dos joelhos de
ihsou legwn exelye ap emou oti Jesus, dizendo: Afasta-te de mim,
anhr amartwlov eimi kurie Senhor, porque sou um homem
pecador.
5:9 yambov gar periescen auton Lc 5:9 Porque o espanto o tomou, e
kai pantav touv sun autw epi a todos os que estavam com ele,
th agra twn icyuwn h pelo arrastão dos peixes que
sunelabon apanharam.
5:10 omoiwv de kai iakwbon kai Lc 5:10 E semelhantemente também
iwannhn uiouv zebedaiou oi hsan a Tiago e a João, filhos de Zebedeu,
koinwnoi tw simwni kai eipen que eram companheiros de Simão. E
prov ton simwna o ihsouv mh disse Jesus a Simão: Não temas;
fobou apo tou nun anyrwpouv desde agora em diante serás
esh zwgrwn pescador de homens.
5:11 kai katagagontev ta ploia Lc 5:11 E havendo trazido os barcos
epi thn ghn afentev apanta à terra, deixando tudo, eles o
hkolouyhsan autw seguiram.
5:12 kai egeneto en tw einai Lc 5:12 E aconteceu ao estar ele em
auton en mia twn polewn kai uma daquelas cidades, que eis um
idou anhr plhrhv leprav kai homem cheio de lepra! E vendo
idwn ton ihsoun peswn epi Jesus, prostrando-se sobre o rosto,
proswpon edehyh autou legwn rogou-lhe, dizendo: Senhor, se
kurie ean yelhv dunasai me quiseres, bem me podes limpar.
kayarisai
5:13 kai ekteinav thn ceira Lc 5:13 E ele estendendo a mão,
hqato autou eipwn yelw tocou-o, dizendo: Eu quero, sê
kayarisyhti kai euyewv h lepra limpo. E imediatamente a lepra saiu
aphlyen ap autou dele.
5:14 kai autov parhggeilen Lc 5:14 E ele lhe ordenou a
autw mhdeni eipein alla ninguém dizer: Mas indo, disse,
apelywn deixon seauton tw mostra-te ao sacerdote, e oferece
ierei kai prosenegke peri tou pela tua purificação, como ordenou
kayarismou sou kaywv Moisés, para testemunho a eles.
prosetaxen mwshv eiv
marturion autoiv
5:15 dihrceto de mallon o Lc 5:15 Porém a fama a respeito
logov peri autou kai dele propagava-se muito mais; e
sunhrconto ocloi polloi ajuntavam-se grandes multidões
akouein kai yerapeuesyai up para o ouvir, e para serem curadas
autou apo twn asyeneiwn autwn por ele das suas enfermidades.
5:16 autov de hn upocwrwn en Lc 5:16 Mas ele estava se retirando
taiv erhmoiv kai proseucomenov nos desertos e orando.
5:17 kai egeneto en mia twn Lc 5:17 E aconteceu num daqueles
hmerwn kai autov hn didaskwn dias que estava ensinando, e
kai hsan kayhmenoi farisaioi estavam ali assentados fariseus e
kai nomodidaskaloi oi hsan doutores da lei, que tinham vindo de
elhluyotev ek pashv kwmhv thv todas as aldeias da Galileia e da
galilaiav kai ioudaiav kai Judeia e de Jerusalém; e o poder do
ierousalhm kai dunamiv kuriou Senhor estava ali para os curar.
hn eiv to iasyai autouv
5:18 kai idou andrev ferontev Lc 5:18 E eis, uns homens
epi klinhv anyrwpon ov hn transportando sobre uma maca, um
paralelumenov kai ezhtoun homem que estava paralítico; e
auton eisenegkein kai yeinai procuravam levá-lo para dentro, e
enwpion autou pô-lo diante dele;
5:19 kai mh eurontev dia poiav Lc 5:19 E não encontrando por onde
eisenegkwsin auton dia ton o levassem para dentro, por causa
oclon anabantev epi to dwma da multidão, subindo sobre o
dia twn keramwn kayhkan telhado, por entre as telhas o
auton sun tw klinidiw eiv to baixaram com a cama, ao meio,
meson emprosyen tou ihsou diante de Jesus.
5:20 kai idwn thn pistin autwn Lc 5:20 E vendo a fé deles, disse-
eipen autw anyrwpe afewntai lhe: Homem, os teus pecados são
soi ai amartiai sou perdoados a ti.
5:21 kai hrxanto dialogizesyai Lc 5:21 E os escribas e os fariseus
oi grammateiv kai oi farisaioi começaram a pensar, dizendo:
legontev tiv estin outov ov Quem é este, que diz blasfêmias?
lalei blasfhmiav tiv dunatai Quem pode perdoar pecados, senão
afienai amartiav ei mh monov o só Deus?
yeov
5:22 epignouv de o ihsouv touv Lc 5:22 Mas Jesus conhecendo os
dialogismouv autwn apokriyeiv pensamentos deles, respondendo
eipen prov autouv ti disse a eles: Que arrazoais nos
dialogizesye en taiv kardiaiv vossos corações?
umwn
5:23 ti estin eukopwteron eipein Lc 5:23 O que é mais fácil, dizer:
afewntai soi ai amartiai sou h Os teus pecados são perdoados a ti?
eipein egeirai kai peripatei Ou dizer: Levanta-te e anda?
5:24 ina de eidhte oti exousian Lc 5:24 Mas para que saibais, que o
ecei o uiov tou anyrwpou epi Filho do homem tem autoridade na
thv ghv afienai amartiav eipen terra para perdoar pecados, (disse ao
tw paralelumenw soi legw paralítico:) A ti eu digo, levanta-te,
egeirai kai arav to klinidion e tomando a tua cama, vai para a tua
sou poreuou eiv ton oikon sou casa.
5:25 kai paracrhma anastav Lc 5:25 E ele, levantado-se
enwpion autwn arav ef w imediatamente diante deles, e
katekeito aphlyen eiv ton oikon tomando aquilo sobre o que estava
autou doxazwn ton yeon deitado, foi para a sua casa,
glorificando a Deus.
5:26 kai ekstasiv elaben Lc 5:26 E espanto tomou a todos, e
apantav kai edoxazon ton yeon glorificavam a Deus; e foram cheios
kai eplhsyhsan fobou legontev de temor, dizendo: hoje vimos
oti eidomen paradoxa shmeron coisas incríveis!
5:27 kai meta tauta exhlyen kai Lc 5:27 E depois destas coisas, saiu;
eyeasato telwnhn onomati leuin e viu um publicano, por nome Levi,
kayhmenon epi to telwnion kai assentado na recebedoria, e disse-
eipen autw akolouyei moi lhe: Segue-me.
5:28 kai katalipwn apanta Lc 5:28 E deixando ele tudo,
anastav hkolouyhsen autw levantando-se, o seguiu.
5:29 kai epoihsen dochn Lc 5:29 E Levi fez-lhe um grande
megalhn o leuiv autw en th banquete na sua casa; e havia ali
oikia autou kai hn oclov grande multidão de publicanos, e de
telwnwn poluv kai allwn oi outros que estavam com eles
hsan met autwn katakeimenoi assentados à mesa.
5:30 kai egogguzon oi Lc 5:30 E os seus escribas e os
grammateiv autwn kai oi fariseus, murmuravam dos
farisaioi prov touv mayhtav discípulos dele, dizendo: Por que
autou legontev dia ti meta comeis e bebeis com publicanos e
telwnwn kai amartwlwn pecadores?
esyiete kai pinete
5:31 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 5:31 E respondendo Jesus, disse-
eipen prov autouv ou creian lhes: Os que estão sãos não têm
ecousin oi ugiainontev iatrou necessidade de médico, mas os que
all oi kakwv econtev estão enfermos;
5:32 ouk elhluya kalesai Lc 5:32 Eu não vim para chamar os
dikaiouv alla amartwlouv eiv justos, mas sim os pecadores ao
metanoian arrependimento.
5:33 oi de eipon prov auton dia Lc 5:33 Então eles lhe disseram: Por
ti oi mayhtai iwannou que os discípulos de João jejuam
nhsteuousin pukna kai dehseiv frequentemente, e fazem orações,
poiountai omoiwv kai oi twn como também os discípulos dos
farisaiwn oi de soi esyiousin fariseus, mas os teus comem e
kai pinousin bebem?
5:34 o de eipen prov autouv mh Lc 5:34 E ele lhes disse: Podeis vós
dunasye touv uiouv tou fazer jejuar os filhos das bodas,
numfwnov en w o numfiov met enquanto o esposo está com eles?
autwn estin poihsai nhsteuein
5:35 eleusontai de hmerai kai Lc 5:35 Mas dias virão também,
otan aparyh ap autwn o quando o esposo será tirado deles;
numfiov tote nhsteusousin en então naqueles dias jejuarão.
ekeinaiv taiv hmeraiv
5:36 elegen de kai parabolhn Lc 5:36 E dizia-lhes também uma
prov autouv oti oudeiv parábola: Ninguém põe remendo de
epiblhma imatiou kainou pano novo em roupa velha; doutra
epiballei epi imation palaion ei maneira, tanto o novo rompe a
de mhge kai to kainon scizei kai velha; como remendo que é do novo
tw palaiw ou sumfwnei não combina com a velha.
epiblhma to apo tou kainou
5:37 kai oudeiv ballei oinon Lc 5:37 E ninguém deita vinho novo
neon eiv askouv palaiouv ei de em odres velhos; do contrário o
mhge rhxei o neov oinov touv vinho novo romperá os odres, e ele
askouv kai autov ekcuyhsetai se derramará, e os odres se
kai oi askoi apolountai estragarão.
5:38 alla oinon neon eiv askouv Lc 5:38 Mas o vinho novo deve ser
kainouv blhteon kai amfoteroi posto em odres novos; e ambos
sunthrountai juntamente são preservados.
5:39 kai oudeiv piwn palaion Lc 5:39 E ninguém havendo bebido
euyewv yelei neon legei gar o o vinho velho, quer logo o novo;
palaiov crhstoterov estin porque diz: Melhor é o velho.
6:1 egeneto de en sabbatw Lc 6:1 E, no sábado segundo-
deuteroprwtw diaporeuesyai primeiro, aconteceu de ele passar
auton dia twn sporimwn kai pelas searas, e os seus discípulos
etillon oi mayhtai autou touv arrancavam as espigas, e as
stacuav kai hsyion qwcontev comiam, esfregando-as com as
taiv cersin mãos;
6:2 tinev de twn farisaiwn Lc 6:2 E alguns dos fariseus lhes
eipon autoiv ti poieite o ouk disseram: Por que fazeis vós o que
exestin poiein en toiv sabbasin não é lícito fazer nos sábados?
6:3 kai apokriyeiv prov autouv Lc 6:3 E respondendo, Jesus disse a
eipen o ihsouv oude touto eles: Nem ainda isto lestes, o que
anegnwte o epoihsen dabid fez Davi quando teve fome, ele e os
opote epeinasen autov kai oi que estando consigo?
met autou ontev
6:4 wv eishlyen eiv ton oikon Lc 6:4 Como entrou na casa de
tou yeou kai touv artouv thv Deus, e tomou os pães da
proyesewv elaben kai efagen proposição, e comeu, e deu também
kai edwken kai toiv met autou aos que estavam com ele, os quais
ouv ouk exestin fagein ei mh não é lícito comer, senão somente os
monouv touv iereiv sacerdotes?
6:5 kai elegen autoiv oti kuriov Lc 6:5 E dizia-lhes: O Filho do
estin o uiov tou anyrwpou kai homem é Senhor também do
tou sabbatou sábado.
6:6 egeneto de kai en eterw Lc 6:6 E aconteceu também noutro
sabbatw eiselyein auton eiv thn sábado, entrar ele na sinagoga e
sunagwghn kai didaskein kai hn ensinar, e estava ali um homem, e a
ekei anyrwpov kai h ceir autou sua mão direita era seca.
h dexia hn xhra
6:7 parethroun de auton oi Lc 6:7 E o observavam os escribas e
grammateiv kai oi farisaioi ei os fariseus, se curaria no sábado,
en tw sabbatw yerapeusei ina para acharem uma acusação contra
eurwsin kathgorian autou ele.
6:8 autov de hdei touv Lc 6:8 Porém ele bem conhecia os
dialogismouv autwn kai eipen pensamentos deles; e disse ao
tw anyrwpw tw xhran econti homem que tinha a mão seca:
thn ceira egeirai kai sthyi eiv Levanta-te, e põe-te no meio. E ele,
to meson o de anastav esth levantando-se, se pôs.
6:9 eipen oun o ihsouv prov Lc 6:9 Então Jesus lhes disse: Uma
autouv eperwthsw umav ti coisa eu vos perguntarei: Nos
exestin toiv sabbasin sábados é lícito fazer bem, ou fazer
agayopoihsai h kakopoihsai mal? Salvar uma vida, ou matar?
quchn swsai h apolesai
6:10 kai peribleqamenov Lc 6:10 E olhando em redor para
pantav autouv eipen tw todos eles, disse ao homem: Estende
anyrwpw ekteinon thn ceira a tua mão. E ele assim o fez, e a sua
sou o de epoihsen outwv kai mão foi restituída sã como a outra.
apokatestayh h ceir autou
ugihv wv h allh
6:11 autoi de eplhsyhsan Lc 6:11 E ficaram cheios de furor, e
anoiav kai dielaloun prov conferenciavam uns com os outros,
allhlouv ti an poihseian tw o que fariam a Jesus.
ihsou
6:12 egeneto de en taiv hmeraiv Lc 6:12 E naqueles dias, aconteceu
tautaiv exhlyen eiv to orov que ele saiu para o monte a orar; e
proseuxasyai kai hn estava passando a noite em oração a
dianuktereuwn en th proseuch Deus.
tou yeou
6:13 kai ote egeneto hmera Lc 6:13 E quando tornou-se dia,
prosefwnhsen touv mayhtav chamou a si os seus discípulos, e
autou kai eklexamenov ap escolheu doze deles, a quem
autwn dwdeka ouv kai também chamou apóstolos:
apostolouv wnomasen
6:14 simwna on kai wnomasen Lc 6:14 Simão, ao qual também
petron kai andrean ton chamou Pedro, e André o seu irmão;
adelfon autou iakwbon kai Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
iwannhn filippon kai
baryolomaion
6:15 matyaion kai ywman Lc 6:15 Mateus e Tomé; Tiago o
iakwbon ton tou alfaiou kai filho de Alfeu; e Simão chamado o
simwna ton kaloumenon zelote;
zhlwthn
6:16 ioudan iakwbou kai ioudan Lc 6:16 Judas irmão de Tiago, e
iskariwthn ov kai egeneto Judas Iscariote, que também tornou-
prodothv se o traidor.
6:17 kai katabav met autwn Lc 6:17 E descendo com eles, pôs-
esth epi topou pedinou kai se em um lugar plano, e um grande
oclov mayhtwn autou kai número de seus discípulos, e grande
plhyov polu tou laou apo multidão do povo de toda a Judeia e
pashv thv ioudaiav kai de Jerusalém, e da costa marítima de
ierousalhm kai thv paraliou Tiro e Sidom, que vieram para o
turou kai sidwnov oi hlyon ouvir, e para serem curados das suas
akousai autou kai iayhnai apo enfermidades;
twn noswn autwn
6:18 kai oi ocloumenoi upo Lc 6:18 Também os atormentados
pneumatwn akayartwn kai pelos espíritos imundos; e eram
eyerapeuonto curados.
6:19 kai pav o oclov ezhtei Lc 6:19 E toda a multidão procurava
aptesyai autou oti dunamiv par tocá-lo; porque saía poder dele e
autou exhrceto kai iato pantav curava a todos.
6:20 kai autov eparav touv Lc 6:20 E ele, levantando os seus
ofyalmouv autou eiv touv olhos para os seus discípulos, dizia:
mayhtav autou elegen makarioi Bem-aventurados vós os pobres,
oi ptwcoi oti umetera estin h porque vosso é o reino de Deus.
basileia tou yeou
6:21 makarioi oi peinwntev nun Lc 6:21 Bem-aventurados vós, que
oti cortasyhsesye makarioi oi agora tendes fome, porque sereis
klaiontev nun oti gelasete fartos. Bem-aventurados vós, que
agora chorais, porque rireis.
6:22 makarioi este otan Lc 6:22 Bem-aventurados sois
mishswsin umav oi anyrwpoi quando os homens vos odiarem, e
kai otan aforiswsin umav kai quando vos separarem deles, e vos
oneidiswsin kai ekbalwsin to injuriarem, e rejeitarem o vosso
onoma umwn wv ponhron eneka nome como mau, por causa do Filho
tou uiou tou anyrwpou do homem.
6:23 cairete en ekeinh th hmera Lc 6:23 Nesse dia, jubilai e saltai de
kai skirthsate idou gar o alegrai, porque eis que é grande o
misyov umwn poluv en tw vosso galardão no céu; porque os
ouranw kata tauta gar epoioun pais deles faziam aos profetas desta
toiv profhtaiv oi paterev mesma maneira.
autwn
6:24 plhn ouai umin toiv Lc 6:24 Mas ai de vós, os ricos!
plousioiv oti apecete thn Porque já tendes a vossa
paraklhsin umwn consolação.
6:25 ouai umin oi empeplhsmenoi Lc 6:25 Ai de vós, que estais fartos,
oti peinasete ouai umin oi porque tereis fome. Ai de vós, que
gelwntev nun oti penyhsete kai agora rides, porque vos lamentareis,
klausete e chorareis.
6:26 ouai umin otan kalwv umav Lc 6:26 Ai de vós quando todos os
eipwsin pantev oi anyrwpoi homens disserem bem de vós;
kata tauta gar epoioun toiv porque os pais deles faziam desta
qeudoprofhtaiv oi paterev mesma maneira aos falsos profetas.
autwn
6:27 all umin legw toiv Lc 6:27 Mas, a vós que ouvis, eu
akouousin agapate touv digo: Amai aos vossos inimigos,
ecyrouv umwn kalwv poieite fazei bem aos que vos odeiam;
toiv misousin umav
6:28 eulogeite touv Lc 6:28 Bendizei aos que vos
katarwmenouv umin kai maldizem, e orai pelos que vos
proseucesye uper twn caluniam.
ephreazontwn umav
6:29 tw tuptonti se epi thn Lc 6:29 Ao que te ferir na face,
siagona parece kai thn allhn oferece-lhe também a outra; e ao
kai apo tou airontov sou to que tirar a tua capa, não impeças de
imation kai ton citwna mh tomar também a túnica.
kwlushv
6:30 panti de tw aitounti se Lc 6:30 E a todo aquele que te
didou kai apo tou airontov ta pedir, doa; e ao que te tomar o que é
sa mh apaitei teu, não tornes a pedir.
6:31 kai kaywv yelete ina Lc 6:31 E como vós quereis que os
poiwsin umin oi anyrwpoi kai homens vos façam, fazei vós
umeiv poieite autoiv omoiwv também a eles da mesma maneira.
6:32 kai ei agapate touv Lc 6:32 E se amais aos que vos
agapwntav umav poia umin amam, que recompensa vós tereis?
cariv estin kai gar oi Porque também os pecadores amam
amartwloi touv agapwntav aqueles que os amam.
autouv agapwsin
6:33 kai ean agayopoihte touv Lc 6:33 E se fizerdes bem aos que
agayopoiountav umav poia umin vos fazem bem, que recompensa vós
cariv estin kai gar oi tereis? Porque também os pecadores
amartwloi to auto poiousin fazem o mesmo.
6:34 kai ean daneizhte par wn Lc 6:34 E se emprestardes àqueles
elpizhte apolabein poia umin de quem esperais tornar a receber,
cariv estin kai gar oi que recompensa vós tereis? Porque
amartwloi amartwloiv também os pecadores emprestam
daneizousin ina apolabwsin ta aos pecadores, para tornarem a
isa receber outro tanto.
6:35 plhn agapate touv ecyrouv Lc 6:35 Mas amai aos vossos
umwn kai agayopoieite kai inimigos, e fazei bem; e emprestai,
daneizete mhden apelpizontev nada esperando de volta; e a vossa
kai estai o misyov umwn poluv recompensa será grande, e sereis
kai esesye uioi tou uqistou oti filhos do Altíssimo; porque ele é
autov crhstov estin epi touv benigno até para com os ingratos e
acaristouv kai ponhrouv maus.
6:36 ginesye oun oiktirmonev Lc 6:36 Sede portanto
kaywv kai o pathr umwn misericordiosos, como também o
oiktirmwn estin vosso Pai é misericordioso.
6:37 mh krinete kai ou mh Lc 6:37 E não julgueis, para que
kriyhte mh katadikazete kai ou também não sejais julgados; não
mh katadikasyhte apoluete kai condeneis, para que também não
apoluyhsesye sejais condenados; soltai, e vos
soltarão.
6:38 didote kai doyhsetai umin Lc 6:38 Dai, e vos será dado; boa
metron kalon pepiesmenon kai medida, recalcada e sacudida, e
sesaleumenon kai transbordando, darão para o vosso
uperekcunomenon dwsousin eiv regaço; porque com a mesma
ton kolpon umwn tw gar autw medida com que medis, vos será
metrw w metreite medido de volta.
antimetrhyhsetai umin
6:39 eipen de parabolhn autoiv Lc 6:39 E dizia-lhes uma parábola:
mhti dunatai tuflov tuflon Porventura pode um cego guiar um
odhgein ouci amfoteroi eiv cego? Não cairão ambos na cova?
boyunon pesountai
6:40 ouk estin mayhthv uper ton Lc 6:40 O discípulo não é superior
didaskalon autou ao seu mestre; mas todo aquele que
kathrtismenov de pav estai wv for perfeito, será como o seu mestre.
o didaskalov autou
6:41 ti de blepeiv to karfov to Lc 6:41 E por que atentas tu no
en tw ofyalmw tou adelfou sou cisco que está no olho do teu irmão,
thn de dokon thn en tw idiw e não percebes a trave que está no
ofyalmw ou katanoeiv teu próprio olho?
6:42 h pwv dunasai legein tw Lc 6:42 Ou como podes dizer ao teu
adelfw sou adelfe afev irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco
ekbalw to karfov to en tw que está no teu olho, não atentando
ofyalmw sou autov thn en tw tu mesmo na trave que está no teu
ofyalmw sou dokon ou blepwn olho? Hipócrita, tira fora primeiro a
upokrita ekbale prwton thn trave do teu olho, e então verás
dokon ek tou ofyalmou sou kai claramente para tirar o cisco que
tote diableqeiv ekbalein to está no olho do teu irmão.
karfov to en tw ofyalmw tou
adelfou sou
6:43 ou gar estin dendron Lc 6:43 Porque não há árvore boa
kalon poioun karpon sapron produzindo fruto mau, nem árvore
oude dendron sapron poioun má produzindo fruto bom.
karpon kalon
6:44 ekaston gar dendron ek Lc 6:44 Porque cada árvore é
tou idiou karpou ginwsketai ou conhecida pelo seu próprio fruto:
gar ex akanywn sullegousin Porque não colhem figos dos
suka oude ek batou trugwsin espinheiros, nem vindimam cacho
stafulhn de uvas da sarça.
6:45 o agayov anyrwpov ek tou Lc 6:45 O homem bom, do bom
agayou yhsaurou thv kardiav tesouro do seu coração tira o bem; e
autou proferei to agayon kai o o homem mau, do mau tesouro do
ponhrov anyrwpov ek tou seu coração tira o mal; porque a sua
ponhrou yhsaurou thv kardiav boca fala da abundância do coração.
autou proferei to ponhron ek
gar tou perisseumatov thv
kardiav lalei to stoma autou
6:46 ti de me kaleite kurie kurie
Lc 6:46 E por que me chamais,
kai ou poieite a legw Senhor, Senhor, e não fazeis o que
eu digo?
6:47 pav o ercomenov prov me Lc 6:47 Todo aquele que está vindo
kai akouwn mou twn logwn kai a mim e ouvindo as minhas
poiwn autouv upodeixw umin tini palavras, e as praticando; eu vos
estin omoiov mostrarei a quem ele é semelhante:
6:48 omoiov estin anyrwpw Lc 6:48 É semelhante a um homem
oikodomounti oikian ov eskaqen edificando uma casa, o qual cavou e
kai ebayunen kai eyhken aprofundou, e pôs a fundação sobre
yemelion epi thn petran a rocha; e vindo uma enchente, a
plhmmurav de genomenhv corrente bateu com ímpeto naquela
proserrhxen o potamov th casa, mas não a pôde abalar, porque
oikia ekeinh kai ouk iscusen estava fundada sobre a rocha.
saleusai authn teyemeliwto
gar epi thn petran
6:49 o de akousav kai mh Lc 6:49 Mas aquele que as ouviu, e
poihsav omoiov estin anyrwpw não praticou, é semelhante a um
oikodomhsanti oikian epi thn homem havendo edificado uma casa
ghn cwriv yemeliou h sobre a terra, sem fundação, contra a
proserrhxen o potamov kai qual a corrente bateu com ímpeto, e
euyewv epesen kai egeneto to logo caiu; e a ruína daquela casa foi
rhgma thv oikiav ekeinhv mega grande.
7:1 epei de eplhrwsen panta ta Lc 7:1 E quando concluiu todas as
rhmata autou eiv tav akoav tou suas palavras aos ouvidos do povo,
laou eishlyen eiv kapernaoum entrou em Cafarnaum.
7:2 ekatontarcou de tinov Lc 7:2 E um servo de um certo
doulov kakwv ecwn hmellen centurião, estando enfermo, estava
teleutan ov hn autw entimov para morrer, o qual era muito
estimado por ele;
7:3 akousav de peri tou ihsou Lc 7:3 E ele ouvindo a respeito de
apesteilen prov auton Jesus, enviou uns anciãos dos judeus
presbuterouv twn ioudaiwn a ele, rogando-lhe que vindo,
erwtwn auton opwv elywn curasse o seu servo.
diaswsh ton doulon autou
7:4 oi de paragenomenoi prov Lc 7:4 E eles chegando a Jesus,
ton ihsoun parekaloun auton rogavam-lhe encarecidamente,
spoudaiwv legontev oti axiov dizendo que é digno a quem
estin w parexei touto concederá isto;
7:5 agapa gar to eynov hmwn Lc 7:5 Porque ele ama a nossa
kai thn sunagwghn autov nação, e ele mesmo nos edificou a
wkodomhsen hmin sinagoga.
7:6 o de ihsouv eporeueto sun Lc 7:6 E ia Jesus com eles; mas já
autoiv hdh de autou ou makran não estando ele muito distante da
apecontov apo thv oikiav casa, o centurião mandou-lhe uns
epemqen prov auton o amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te
ekatontarcov filouv legwn incomodes, porque não sou digno de
autw kurie mh skullou ou gar que entres debaixo do meu teto,
eimi ikanov ina upo thn steghn
mou eiselyhv
7:7 dio oude emauton hxiwsa Lc 7:7 Por isso, nem ainda me
prov se elyein alla eipe logw julguei digno de ir a ti; mas dize
kai iayhsetai o paiv mou uma palavra, e o meu criado será
curado;
7:8 kai gar egw anyrwpov eimi Lc 7:8 Porque também eu sou
upo exousian tassomenov ecwn homem colocado sob autoridade,
up emauton stratiwtav kai tendo soldados sob mim, e digo a
legw toutw poreuyhti kai este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem,
poreuetai kai allw ercou kai e ele vem; e ao meu servo: Faze
ercetai kai tw doulw mou isto, e ele o faz.
poihson touto kai poiei
7:9 akousav de tauta o ihsouv Lc 7:9 E Jesus ouvindo isto,
eyaumasen auton kai strafeiv maravilhou-se dele; e voltando-se,
tw akolouyounti autw oclw disse à multidão que o seguia: Digo-
eipen legw umin oude en tw vos, que nem ainda em Israel achei
israhl tosauthn pistin euron tão grande fé.
7:10 kai upostreqantev oi Lc 7:10 E os que foram enviados,
pemfyentev eiv ton oikon euron voltando para a casa, encontraram
ton asyenounta doulon são o servo enfermo.
ugiainonta
7:11 kai egeneto en th exhv Lc 7:11 E aconteceu que no dia
eporeueto eiv polin kaloumenhn seguinte, ele ia à cidade chamada
nain kai suneporeuonto autw oi Naim, e iam com ele muitos dos
mayhtai autou ikanoi kai oclov seus discípulos, e uma grande
poluv multidão;
7:12 wv de hggisen th pulh thv Lc 7:12 E quando chegou perto do
polewv kai idou exekomizeto portão da cidade, também eis que
teynhkwv uiov monogenhv th era carregado um que tinha morrido,
mhtri autou kai auth hn chra filho único da sua mãe; e ela era
kai oclov thv polewv ikanov hn viúva; e em companhia dela, uma
sun auth grande multidão da cidade;
7:13 kai idwn authn o kuriov Lc 7:13 E vendo-a o Senhor,
esplagcnisyh ep auth kai eipen moveu-se de íntima compaixão por
auth mh klaie ela e disse-lhe: Não chores!
7:14 kai proselywn hqato thv Lc 7:14 E chegando, tocou o esquife
sorou oi de bastazontev (e os que o estavam carregando,
esthsan kai eipen neaniske soi pararam), e ele disse: Jovem, a ti eu
legw egeryhti digo, levanta-te. E o defunto
assentou-se, e começou a falar;
7:15 kai anekayisen o nekrov Lc 7:15 E ele o entregou à sua mãe.
kai hrxato lalein kai edwken
auton th mhtri autou
7:16 elaben de fobov apantav Lc 7:16 E temor tomou a todos, e
kai edoxazon ton yeon legontev glorificavam a Deus, dizendo: Um
oti profhthv megav eghgertai grande profeta se levantou entre
en hmin kai oti epeskeqato o nós; E: Deus visitou o seu povo.
yeov ton laon autou
7:17 kai exhlyen o logov outov Lc 7:17 E saiu este relato a respeito
en olh th ioudaia peri autou dele, por toda a Judeia, e por toda a
kai en pash th pericwrw região circunvizinha.
7:18 kai aphggeilan iwannh oi Lc 7:18 E os discípulos de João lhe
mayhtai autou peri pantwn relataram a respeito de todas estas
toutwn coisas.
7:19 kai proskalesamenov duo Lc 7:19 E João chamando a certos
tinav twn mayhtwn autou o dois dos seus discípulos, enviou-os a
iwannhv epemqen prov ton Jesus, dizendo: És tu aquele que
ihsoun legwn su ei o ercomenov está vindo, ou esperamos por outro?
h allon prosdokwmen
7:20 paragenomenoi de prov Lc 7:20 E aqueles varões chegando
auton oi andrev eipon iwannhv o a ele, disseram: João, o batista nos
baptisthv apestalken hmav enviou a ti, dizendo: És tu aquele
prov se legwn su ei o ercomenov que está vindo, ou esperamos por
h allon prosdokwmen outro?
7:21 en auth de th wra Lc 7:21 E ele, naquela mesma hora,
eyerapeusen pollouv apo curou a muitos de enfermidades e
noswn kai mastigwn kai males e espíritos maus, e concedeu a
pneumatwn ponhrwn kai muitos cegos de ver.
tufloiv polloiv ecarisato to
blepein
7:22 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 7:22 E respondendo Jesus, disse-
eipen autoiv poreuyentev lhes: Ide, e anunciai a João as coisas
apaggeilate iwannh a eidete kai que vistes e ouvistes; que os cegos
hkousate oti tufloi veem, os mancos andam, os
anablepousin cwloi leprosos são limpos, os surdos
peripatousin leproi ouvem, os mortos são ressuscitados,
kayarizontai kwfoi akouousin e aos pobres é anunciado o
nekroi egeirontai ptwcoi Evangelho;
euaggelizontai
7:23 kai makariov estin ov ean Lc 7:23 E bem-aventurado é aquele
mh skandalisyh en emoi que não se escandalizar em mim.
7:24 apelyontwn de twn Lc 7:24 E havendo partido os
aggelwn iwannou hrxato legein mensageiros de João, ele começou a
prov touv oclouv peri iwannou dizer às multidões a respeito de
ti exelhluyate eiv thn erhmon João: Que saístes a ver no deserto?
yeasasyai kalamon upo anemou Uma cana sendo sacudida pelo
saleuomenon vento?
7:25 alla ti exelhluyate idein Lc 7:25 Mas que saístes a ver? Um
anyrwpon en malakoiv imatioiv homem vestido de vestes brandas?
hmfiesmenon idou oi en imatismw Eis que aqueles em trajes preciosos
endoxw kai trufh uparcontev e vivendo em delícias, estão nos
en toiv basileioiv eisin palácios reais!
7:26 alla ti exelhluyate idein Lc 7:26 Mas que saístes a ver? Um
profhthn nai legw umin kai profeta? Sim, eu vos digo, e muito
perissoteron profhtou mais que um profeta.
7:27 outov estin peri ou Lc 7:27 Este é aquele, a respeito de
gegraptai idou egw apostellw quem está escrito: Eis que eu envio
ton aggelon mou pro proswpou o meu anjo diante de tua face, o qual
sou ov kataskeuasei thn odon preparará o teu caminho diante de ti.
sou emprosyen sou
7:28 legw gar umin meizwn en Lc 7:28 Porque eu vos digo: Entre
gennhtoiv gunaikwn profhthv os nascidos de mulheres, não há
iwannou tou baptistou oudeiv maior profeta que João, o batista;
estin o de mikroterov en th mas o menor no reino de Deus é
basileia tou yeou meizwn autou maior que ele.
estin
7:29 kai pav o laov akousav Lc 7:29 E todo o povo e os
kai oi telwnai edikaiwsan ton publicanos, havendo-o ouvido,
yeon baptisyentev to baptisma justificaram a Deus havendo sido
iwannou batizados com o batismo de João;
7:30 oi de farisaioi kai oi Lc 7:30 Mas os fariseus e os
nomikoi thn boulhn tou yeou doutores da lei rejeitaram o
hyethsan eiv eautouv mh conselho de Deus contra si mesmos,
baptisyentev up autou não havendo sido batizados por ele.
7:31 eipen de o kuriov tini oun Lc 7:31 E disse o Senhor: A quem
omoiwsw touv anyrwpouv thv pois compararei os homens desta
geneav tauthv kai tini eisin geração? Ou a quê são semelhantes?
omoioi
7:32 omoioi eisin paidioiv toiv Lc 7:32 Eles são semelhantes aos
en agora kayhmenoiv kai meninos assentados nas praças, e
prosfwnousin allhloiv kai clamando uns aos outros e dizendo:
legousin hulhsamen umin kai Tocamo-vos flauta, e não dançastes;
ouk wrchsasye eyrhnhsamen cantamo-vos lamentações, e não
umin kai ouk eklausate chorastes!
7:33 elhluyen gar iwannhv o Lc 7:33 Porque veio João o batista,
baptisthv mhte arton esyiwn não comendo pão, nem bebendo
mhte oinon pinwn kai legete vinho, e dizeis: Tem demônio;
daimonion ecei
7:34 elhluyen o uiov tou Lc 7:34 Veio o Filho do homem,
anyrwpou esyiwn kai pinwn kai comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí,
legete idou anyrwpov fagov kai um homem glutão e bebedor de
oinopothv telwnwn filov kai vinho, amigo de publicanos e de
amartwlwn pecadores;
7:35 kai edikaiwyh h sofia apo Lc 7:35 Mas a sabedoria foi
twn teknwn authv pantwn justificada por todos os seus filhos.
7:36 hrwta de tiv auton twn Lc 7:36 E um dos fariseus rogou-lhe
farisaiwn ina fagh met autou que comesse com ele; e entrando na
kai eiselywn eiv thn oikian tou casa do fariseu, assentou-se à mesa;
farisaiou anekliyh
7:37 kai idou gunh en th polei Lc 7:37 E eis que uma mulher na
htiv hn amartwlov epignousa cidade, a qual era uma pecadora,
oti anakeitai en th oikia tou sabendo que estava à mesa na casa
farisaiou komisasa do fariseu, havendo trazido um vaso
alabastron murou de alabastro de unguento;
7:38 kai stasa para touv Lc 7:38 E estando por detrás dos
podav autou opisw klaiousa seus pés chorando, começou a regar
hrxato brecein touv podav os pés dele com as lágrimas; e
autou toiv dakrusin kai taiv enxugava-os com os cabelos da sua
yrixin thv kefalhv authv cabeça; e muito beijava os pés dele,
exemassen kai katefilei touv e os ungia com o unguento;
podav autou kai hleifen tw
murw
7:39 idwn de o farisaiov o Lc 7:39 E vendo isto o fariseu que o
kalesav auton eipen en eautw tinha convidado, falava dentro de si,
legwn outov ei hn profhthv dizendo: Se este fora profeta, bem
eginwsken an tiv kai potaph h soubera quem e de que tipo é a
gunh htiv aptetai autou oti mulher que lhe toca, porque ela é
amartwlov estin uma pecadora.
7:40 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 7:40 E respondendo Jesus, disse-
eipen prov auton simwn ecw soi lhe: Simão, tenho uma coisa para te
ti eipein o de fhsin didaskale dizer; e ele disse: Dize-a Mestre.
eipe
7:41 duo crewfeiletai hsan Lc 7:41 Um certo credor tinha dois
daneisth tini o eiv wfeilen devedores; um lhe devia quinhentos
dhnaria pentakosia o de eterov denários, e o outro cinquenta;
penthkonta
7:42 mh econtwn de autwn Lc 7:42 E eles não tendo com que
apodounai amfoteroiv pagar, ele perdoou a dívida a ambos.
ecarisato tiv oun autwn eipe Dize pois, qual destes o amará
pleion auton agaphsei mais?
7:43 apokriyeiv de o simwn Lc 7:43 E respondendo Simão,
eipen upolambanw oti w to disse: Eu suponho que aquele a
pleion ecarisato o de eipen quem mais perdoou. E ele lhe disse:
autw orywv ekrinav Tu julgaste bem!
7:44 kai strafeiv prov thn Lc 7:44 E voltando-se para a
gunaika tw simwni efh blepeiv mulher, disse a Simão: Vês tu esta
tauthn thn gunaika eishlyon mulher? Eu entrei na tua casa, e não
sou eiv thn oikian udwr epi touv deste água para os meus pés, mas
podav mou ouk edwkav auth de ela regou os meus pés com as
toiv dakrusin ebrexen mou touv lágrimas, e com os cabelos da sua
podav kai taiv yrixin thv cabeça os enxugou;
kefalhv authv exemaxen
7:45 filhma moi ouk edwkav Lc 7:45 Não me deste um beijo, mas
auth de af hv eishlyon ou ela desde que entrei, não cessou,
dielipen katafilousa mou touv muito beijando os meus pés;
podav
7:46 elaiw thn kefalhn mou ouk Lc 7:46 Não ungiste a minha cabeça
hleiqav auth de murw hleiqen com óleo, mas ela ungiu os meus
mou touv podav pés com unguento.
7:47 ou carin legw soi Lc 7:47 Por causa disso te digo que:
afewntai ai amartiai authv ai Os muitos pecados dela são
pollai oti hgaphsen polu w de perdoados, porque ela amou muito;
oligon afietai oligon agapa mas ao que pouco é perdoado,
pouco ele ama.
7:48 eipen de auth afewntai sou Lc 7:48 E disse a ela: Os teus
ai amartiai pecados são perdoados.
7:49 kai hrxanto oi Lc 7:49 E os que estavam
sunanakeimenoi legein en assentados à mesa juntamente com
eautoiv tiv outov estin ov kai ele, começaram a dizer entre si:
amartiav afihsin Quem é este, que até mesmo perdoa
pecados?
7:50 eipen de prov thn gunaika Lc 7:50 E ele disse à mulher: A tua
h pistiv sou seswken se fé te salvou; vai em paz.
poreuou eiv eirhnhn
8:1 kai egeneto en tw kayexhv Lc 8:1 E ACONTECEU depois
kai autov diwdeuen kata polin disto, que passava por cada cidade e
kai kwmhn khrusswn kai vila, pregando e anunciando o
euaggelizomenov thn basileian Evangelho do Reino de Deus; e os
tou yeou kai oi dwdeka sun doze com ele,
autw
8:2 kai gunaikev tinev ai hsan Lc 8:2 E também algumas mulheres
teyerapeumenai apo pneumatwn que haviam sido curadas de espíritos
ponhrwn kai asyeneiwn maria h malignos e de enfermidades; Maria,
kaloumenh magdalhnh af hv que é chamada Madalena, da qual
daimonia epta exelhluyei saíram sete demônios;
8:3 kai iwanna gunh couza Lc 8:3 E Joana esposa de Cusa,
epitropou hrwdou kai procurador de Herodes; e Susana, e
sousanna kai eterai pollai muitas outras, que o serviam com
aitinev dihkonoun autw apo twn os seus bens.
uparcontwn autaiv
8:4 suniontov de oclou pollou Lc 8:4 E ajuntando-se uma grande
kai twn kata polin multidão, e os que estavam vindo a
epiporeuomenwn prov auton ele, de todas as cidades, disse por
eipen dia parabolhv parábola:
8:5 exhlyen o speirwn tou Lc 8:5 O semeador saiu a semear a
speirai ton sporon autou kai sua semente; e durante o seu
en tw speirein auton o men semear, alguma parte da semente,
epesen para thn odon kai na verdade, caiu junto ao caminho, e
katepathyh kai ta peteina tou foi pisada, e as aves do céu a
ouranou katefagen auto comeram.
8:6 kai eteron epesen epi thn Lc 8:6 E outra caiu sobre a pedra; e
petran kai fuen exhranyh dia havendo nascido, secou-se, por esta
to mh ecein ikmada não ter umidade.
8:7 kai eteron epesen en mesw Lc 8:7 E outra caiu entre os
twn akanywn kai sumfueisai ai espinhos, e nascendo os espinhos
akanyai apepnixan auto juntamente, a sufocaram.
8:8 kai eteron epesen epi thn Lc 8:8 E outra caiu sobre a boa
ghn thn agayhn kai fuen terra, e havendo nascido, produziu
epoihsen karpon fruto a cem por um. Dizendo ele
ekatontaplasiona tauta legwn estas coisas, clamava: Quem tem
efwnei o ecwn wta akouein ouvidos para ouvir, ouça.
akouetw
8:9 ephrwtwn de auton oi Lc 8:9 E os seus discípulos o
mayhtai autou legontev tiv eih interrogaram, dizendo: Que parábola
h parabolh auth é esta?
8:10 o de eipen umin dedotai Lc 8:10 E ele disse: Tem sido dado
gnwnai ta musthria thv a vós conhecer os mistérios do
basileiav tou yeou toiv de Reino de Deus; mas aos outros por
loipoiv en parabolaiv ina parábolas, para que vendo não
blepontev mh blepwsin kai vejam, e ouvindo não entendam.
akouontev mh suniwsin
8:11 estin de auth h parabolh Lc 8:11 Esta é pois a parábola: A
o sporov estin o logov tou yeou semente é a palavra de Deus;
8:12 oi de para thn odon eisin Lc 8:12 E aqueles junto ao caminho,
oi akouontev eita ercetai o são os que ouvem; então vem o
diabolov kai airei ton logon Diabo e tira a palavra dos seus
apo thv kardiav autwn ina mh coração, para não aconteça que
pisteusantev swywsin crendo, sejam salvos.
8:13 oi de epi thv petrav oi Lc 8:13 E aqueles sobre pedra, são
otan akouswsin meta carav os que quando ouvem, recebem a
decontai ton logon kai outoi palavra com alegria, e estes não têm
rizan ouk ecousin oi prov raiz, os quais creem por um tempo,
kairon pisteuousin kai en mas no tempo da tentação se
kairw peirasmou afistantai desviam.
8:14 to de eiv tav akanyav Lc 8:14 E a que caiu entre espinhos,
peson outoi eisin oi akousantev estes são os que ouviram, e indo
kai upo merimnwn kai ploutou adiante, são sufocados sob os
kai hdonwn tou biou cuidados e riquezas e prazeres da
poreuomenoi sumpnigontai kai vida, e não dão fruto com perfeição.
ou telesforousin
8:15 to de en th kalh gh outoi Lc 8:15 E a que caiu na boa terra,
eisin oitinev en kardia kalh kai estes são os que ouvindo a palavra,
agayh akousantev ton logon a retêm em um coração honesto e
katecousin kai karpoforousin bom, e dão fruto com perseverança.
en upomonh
8:16 oudeiv de lucnon aqav Lc 8:16 E ninguém, acendendo uma
kaluptei auton skeuei h candeia, a cobre com algum vaso,
upokatw klinhv tiyhsin all epi ou a põe debaixo da cama; mas põe
lucniav epitiyhsin ina oi no candieiro, para que aqueles que
eisporeuomenoi blepwsin to entram vejam a luz.
fwv
8:17 ou gar estin krupton o ou Lc 8:17 Porque nada há oculto, que
faneron genhsetai oude não será tornado manifesto; nem
apokrufon o ou gnwsyhsetai escondido, que não será conhecido,
kai eiv faneron elyh e vir à luz.
8:18 blepete oun pwv akouete Lc 8:18 Vede pois como ouvis;
ov gar an ech doyhsetai autw porque a qualquer que tenha, lhe
kai ov an mh ech kai o dokei será dado; e a qualquer que não
ecein aryhsetai ap autou tenha, até o que supõe ter, será
tirado dele.
8:19 paregenonto de prov auton Lc 8:19 E vieram a ele a sua mãe e
h mhthr kai oi adelfoi autou os seus irmãos, e não podiam chegar
kai ouk hdunanto suntucein a ele por causa da multidão;
autw dia ton oclon
8:20 kai aphggelh autw Lc 8:20 E foi-lhe anunciado por
legontwn h mhthr sou kai oi alguns, dizendo: A tua mãe e os teus
adelfoi sou esthkasin exw irmãos estão lá fora, desejando te
idein se yelontev ver.
8:21 o de apokriyeiv eipen prov Lc 8:21 Ele porém, respondendo,
autouv mhthr mou kai adelfoi disse-lhes: Minha mãe e meus
mou outoi eisin oi ton logon tou irmãos são aqueles que ouvem a
yeou akouontev kai poiountev palavra de Deus, e a praticam.
auton
8:22 kai egeneto en mia twn Lc 8:22 E aconteceu num daqueles
hmerwn kai autov enebh eiv dias, que ele entrou em um barco, e
ploion kai oi mayhtai autou kai também os seus discípulos; e disse-
eipen prov autouv dielywmen eiv lhes: Passemos para o outro lado do
to peran thv limnhv kai lago. E partiram.
anhcyhsan
8:23 pleontwn de autwn Lc 8:23 E navegando eles, ele
afupnwsen kai katebh lailaq adormeceu; e sobreveio uma
anemou eiv thn limnhn kai tempestade de vento no lago, e
suneplhrounto kai ekinduneuon enchiam-se de água, e estavam em
perigo;
8:24 proselyontev de dihgeiran Lc 8:24 E chegando a ele, o
auton legontev epistata despertaram, dizendo: Mestre,
epistata apollumeya o de Mestre, nós estamos perecendo! E
egeryeiv epetimhsen tw anemw ele levantando-se, repreendeu o
kai tw kludwni tou udatov kai vento e a fúria da água; e cessaram,
epausanto kai egeneto galhnh e fez-se bonança.
8:25 eipen de autoiv pou estin h Lc 8:25 E disse-lhes: Onde está a
pistiv umwn fobhyentev de vossa fé? E eles atemorizados,
eyaumasan legontev prov maravilharam-se, dizendo uns aos
allhlouv tiv ara outov estin outros: Quem pois é este, que até
oti kai toiv anemoiv epitassei aos ventos e à água ordena, e lhe
kai tw udati kai upakouousin obedecem?
autw
8:26 kai katepleusan eiv thn Lc 8:26 E navegaram para a terra
cwran twn gadarhnwn htiv dos Gadarenos, que está defronte da
estin antiperan thv galilaiav Galileia.
8:27 exelyonti de autw epi thn Lc 8:27 E saindo ele à terra, lhe saiu
ghn uphnthsen autw anhr tiv ek ao encontro um certo varão da
thv polewv ov eicen daimonia ek cidade, que desde muito tempo tinha
cronwn ikanwn kai imation ouk demônios, e não usava roupa, e nem
enedidusketo kai en oikia ouk habitava em alguma casa, mas nos
emenen all en toiv mnhmasin sepulcros.
8:28 idwn de ton ihsoun kai Lc 8:28 E vendo a Jesus e
anakraxav prosepesen autw exclamando, prostrou-se diante dele,
kai fwnh megalh eipen ti emoi e disse com grande voz: Que tenho
kai soi ihsou uie tou yeou tou eu contigo, Jesus, Filho do Deus
uqistou deomai sou mh me Altíssimo? Peço-te que não me
basanishv atormentes!
8:29 parhggeilen gar tw Lc 8:29 Porque ele ordenava ao
pneumati tw akayartw exelyein espírito imundo sair daquele
apo tou anyrwpou polloiv gar homem; porque muitas vezes o
cronoiv sunhrpakei auton kai arrebatava. E ele era preso, sendo
edesmeito alusesin kai pedaiv guardado com correntes e grilhões;
fulassomenov kai diarrhsswn mas quebrando as prisões, era
ta desma hlauneto upo tou impelido pelo demônio para os
daimonov eiv tav erhmouv desertos.
8:30 ephrwthsen de auton o Lc 8:30 E perguntou-lhe Jesus,
ihsouv legwn ti soi estin onoma dizendo: Qual é o teu nome? E ele
o de eipen legewn oti daimonia disse: Legião; porque muitos
polla eishlyen eiv auton demônios entraram nele.
8:31 kai parekaloun auton ina Lc 8:31 E rogava-lhe, que os não
mh epitaxh autoiv eiv thn mandasse ir para o abismo.
abusson apelyein
8:32 hn de ekei agelh coirwn Lc 8:32 E havia ali uma manada de
ikanwn boskomenwn en tw orei muitos porcos pastando no monte; e
kai parekaloun auton ina rogaram-lhe que lhes concedesse
epitreqh autoiv eiv ekeinouv entrar neles. E concedeu-lhes.
eiselyein kai epetreqen autoiv
8:33 exelyonta de ta daimonia Lc 8:33 E os demônios havendo
apo tou anyrwpou eishlyen eiv saído daquele homem, entraram nos
touv coirouv kai wrmhsen h porcos; e a manada se arremessou
agelh kata tou krhmnou eiv thn abaixo, do despenhadeiro para
limnhn kai apepnigh dentro do lago, e afogou-se.
8:34 idontev de oi boskontev to Lc 8:34 E aqueles que os
gegenhmenon efugon kai apascentavam vendo o que
apelyontev aphggeilan eiv thn acontecera, fugiram; e indo,
polin kai eiv touv agrouv anunciaram isto na cidade e nos
campos.
8:35 exhlyon de idein to gegonov Lc 8:35 E saíram para ver o que
kai hlyon prov ton ihsoun kai acontecera, então vieram a Jesus; e
euron kayhmenon ton anyrwpon acharam o homem, de quem os
af ou ta daimonia exelhluyei demônios haviam saído, vestido e
imatismenon kai swfronounta em são juízo, assentado aos pés de
para touv podav tou ihsou kai Jesus; e temeram.
efobhyhsan
8:36 aphggeilan de autoiv kai Lc 8:36 E os que tinham visto isto
oi idontev pwv eswyh o lhes relataram também, como foi
daimonisyeiv curado aquele que tinha sido
endemoninhado.
8:37 kai hrwthsan auton apan Lc 8:37 E toda a multidão ao redor
to plhyov thv pericwrou twn da terra dos Gadarenos rogou-lhe,
gadarhnwn apelyein ap autwn retirar-se deles; porque estavam
oti fobw megalw suneiconto tomados de grande temor. E ele
autov de embav eiv to ploion entrando no barco, retornou.
upestreqen
8:38 edeeto de autou o anhr af Lc 8:38 E aquele varão, de quem os
ou exelhluyei ta daimonia einai demônios haviam saído, lhe rogava
sun autw apelusen de auton o estar com ele; mas Jesus o despediu,
ihsouv legwn dizendo:
8:39 upostrefe eiv ton oikon Lc 8:39 Volta para a tua casa e
sou kai dihgou osa epoihsen declara quão grandes coisas Deus te
soi o yeov kai aphlyen kay fez. E ele foi apregoando por toda a
olhn thn polin khrusswn osa cidade, quão grandes coisas Jesus
epoihsen autw o ihsouv lhe fez.
8:40 egeneto de en tw Lc 8:40 E aconteceu que no retornar
upostreqai ton ihsoun Jesus, a multidão o recebeu de bom
apedexato auton o oclov hsan grado; porque todos o estavam
gar pantev prosdokwntev esperando.
auton
8:41 kai idou hlyen anhr w Lc 8:41 E eis que veio um varão,
onoma iaeirov kai autov arcwn cujo nome era Jairo, e ele era um
thv sunagwghv uphrcen kai principal da sinagoga. E havendo-se
peswn para touv podav tou prostrado aos pés de Jesus, rogava-
ihsou parekalei auton eiselyein lhe vir à sua casa;
eiv ton oikon autou
8:42 oti yugathr monogenhv hn Lc 8:42 Porque ele tinha uma filha
autw wv etwn dwdeka kai auth única, de quase doze anos, e ela
apeynhsken en de tw upagein estava morrendo. E no ir ele, as
auton oi ocloi sunepnigon auton multidões o apertavam.
8:43 kai gunh ousa en rusei Lc 8:43 E uma mulher estando com
aimatov apo etwn dwdeka htiv um fluxo de sangue, por doze anos,
eiv iatrouv prosanalwsasa a qual havendo gasto todo o seu
olon ton bion ouk iscusen up recurso com médicos, não pôde ser
oudenov yerapeuyhnai curada por nenhum deles;
8:44 proselyousa opisyen Lc 8:44 Chegando-se por detrás,
hqato tou kraspedou tou tocou a borda da veste dele; e
imatiou autou kai paracrhma imediatamente o fluxo do seu
esth h rusiv tou aimatov authv sangue estancou;
8:45 kai eipen o ihsouv tiv o Lc 8:45 E disse Jesus: Quem é que
aqamenov mou arnoumenwn de me tocou? E negando todos, disse
pantwn eipen o petrov kai oi Pedro e os que estavam com ele:
met autou epistata oi ocloi Mestre, as multidões te apertam e
sunecousin se kai apoylibousin comprimem, e dizes: Quem é que
kai legeiv tiv o aqamenov mou me tocou?
8:46 o de ihsouv eipen hqato Lc 8:46 E disse Jesus: Alguém me
mou tiv egw gar egnwn dunamin tocou; porque eu percebi poder
exelyousan ap emou saindo de mim.
8:47 idousa de h gunh oti ouk Lc 8:47 Então a mulher, vendo que
elayen tremousa hlyen kai não ocultou isto, veio tremendo, e
prospesousa autw di hn aitian prostrando-se diante dele, declarou-
hqato autou aphggeilen autw lhe diante de todo o povo a causa
enwpion pantov tou laou kai porque lhe tocou, e como
wv iayh paracrhma imediatamente foi sarada.
8:48 o de eipen auth yarsei Lc 8:48 E ele disse a ela: Tem bom
yugater h pistiv sou seswken ânimo filha, a tua fé te salvou; vai
se poreuou eiv eirhnhn em paz.
8:49 eti autou lalountov Lc 8:49 Ainda estando ele falando,
ercetai tiv para tou vem um do principal da sinagoga,
arcisunagwgou legwn autw oti dizendo-lhe: A tua filha já morreu,
teynhken h yugathr sou mh não incomodes o Mestre.
skulle ton didaskalon
8:50 o de ihsouv akousav Lc 8:50 Porém Jesus ouvindo,
apekriyh autw legwn mh fobou respondeu-lhe, dizendo: Não temas;
monon pisteue kai swyhsetai crê somente, e ela será salva.
8:51 eiselywn de eiv thn oikian Lc 8:51 E entrando na casa,
ouk afhken eiselyein oudena ei ninguém deixou entrar, senão Pedro
mh petron kai iakwbon kai e Tiago e João, e o pai e a mãe da
iwannhn kai ton patera thv menina.
paidov kai thn mhtera
8:52 eklaion de pantev kai Lc 8:52 E todos choravam e
ekoptonto authn o de eipen mh pranteavam por ela; e ele disse: Não
klaiete ouk apeyanen alla choreis, ela não morreu, mas dorme.
kayeudei
8:53 kai kategelwn autou Lc 8:53 E riam dele, sabendo que
eidotev oti apeyanen ela estava morta.
8:54 autov de ekbalwn exw Lc 8:54 Mas ele havendo posto fora
pantav kai krathsav thv a todos, e havendo segurado a mão
ceirov authv efwnhsen legwn h dela, clamou, dizendo: Menina
paiv egeirou levanta-te.
8:55 kai epestreqen to pneuma Lc 8:55 E o espírito dela retornou, e
authv kai anesth paracrhma se levantou imediatamente; e ele
kai dietaxen auth doyhnai ordenou ser dado algo para ela
fagein comer.
8:56 kai exesthsan oi goneiv Lc 8:56 E os seus pais
authv o de parhggeilen autoiv maravilharam-se, e ele lhes ordenou
mhdeni eipein to gegonov a ninguém dizer o que havia
acontecido.
9:1 sugkalesamenov de touv Lc 9:1 E convocando os seus doze
dwdeka mayhtav autou edwken discípulos, deu-lhes poder e
autoiv dunamin kai exousian epi autoridade sobre todos os demônios,
panta ta daimonia kai nosouv e para curarem enfermidades;
yerapeuein
9:2 kai apesteilen autouv Lc 9:2 E os enviou a pregar o reino
khrussein thn basileian tou de Deus, e a curar aqueles estando
yeou kai iasyai touv enfermos.
asyenountav
9:3 kai eipen prov autouv mhden Lc 9:3 E disse a eles: Nada leveis
airete eiv thn odon mhte convosco para o caminho, nem
rabdouv mhte phran mhte arton bordões, nem alforje, nem pão, nem
mhte argurion mhte ana duo dinheiro, nem tenha duas túnicas
citwnav ecein cada um.
9:4 kai eiv hn an oikian Lc 9:4 E em qualquer casa que
eiselyhte ekei menete kai entreis, ficai ali, e dali parti.
ekeiyen exercesye
9:5 kai osoi an mh dexwntai Lc 9:5 E tantos quantos não vos
umav exercomenoi apo thv receberem, saindo vós daquela
polewv ekeinhv kai ton cidade, até mesmo o pó dos vossos
koniorton apo twn podwn umwn pés sacudi fora, em testemunho
apotinaxate eiv marturion ep contra eles.
autouv
9:6 exercomenoi de dihrconto Lc 9:6 E eles, saindo, passavam por
kata tav kwmav todas as aldeias, anunciando o
euaggelizomenoi kai Evangelho e curando os enfermos
yerapeuontev pantacou em toda parte.
9:7 hkousen de hrwdhv o Lc 9:7 E Herodes, o tetrarca, ouviu
tetrarchv ta ginomena up autou todas as coisas sendo feitas por ele;
panta kai dihporei dia to e estava perplexo, por ser dito por
legesyai upo tinwn oti iwannhv alguns, que João ressuscitara dos
eghgertai ek nekrwn mortos;
9:8 upo tinwn de oti hliav Lc 9:8 E por alguns outros, que
efanh allwn de oti profhthv Elias apareceu; e ainda por outros,
eiv twn arcaiwn anesth que um profeta, um dos antigos
ressuscitou.
9:9 kai eipen o hrwdhv iwannhn Lc 9:9 E disse Herodes: Eu degolei
egw apekefalisa tiv de estin João; quem pois é este, a respeito de
outov peri ou egw akouw quem eu ouço tais coisas? E
toiauta kai ezhtei idein auton procurava vê-lo.
9:10 kai upostreqantev oi Lc 9:10 E retornando os apóstolos,
apostoloi dihghsanto autw contaram-lhe tudo o que fizeram. E
osa epoihsan kai paralabwn ele tomando-os consigo, retirou-se à
autouv upecwrhsen kat idian parte, para a um lugar deserto de
eiv topon erhmon polewv uma cidade chamada Betsaida.
kaloumenhv bhysaida
9:11 oi de ocloi gnontev Lc 9:11 Mas as multidões sabendo
hkolouyhsan autw kai disto, o seguiram; e ele os
dexamenov autouv elalei autoiv recebendo, lhes falava a respeito do
peri thv basileiav tou yeou kai Reino de Deus, e sarava aqueles
touv creian econtav yerapeiav tendo necessidade de cura.
iato
9:12 h de hmera hrxato klinein Lc 9:12 Então o dia começou a
proselyontev de oi dwdeka declinar; e chegando-se a ele os
eipon autw apoluson ton oclon doze, lhe disseram: Despede a
ina apelyontev eiv tav kuklw multidão, para que eles, indo às
kwmav kai touv agrouv aldeias e ao campo em redor, se
kataluswsin kai eurwsin alojem, e encontrem alimento;
episitismon oti wde en erhmw porque estamos aqui em um lugar
topw esmen deserto.
9:13 eipen de prov autouv dote Lc 9:13 Porém ele lhes disse: dai-
autoiv umeiv fagein oi de eipon lhes vós de comer. E eles disseram:
ouk eisin hmin pleion h pente Não temos mais que cinco pães e
artoi kai duo icyuev ei mhti dois peixes; salvo se nós mesmos
poreuyentev hmeiv agoraswmen indo compremos provisões para
eiv panta ton laon touton todo este povo.
brwmata
9:14 hsan gar wsei andrev Lc 9:14 Porque eram quase cinco
pentakiscilioi eipen de prov mil varões. Então ele disse aos seus
touv mayhtav autou discípulos: Fazei-os assentar em
kataklinate autouv klisiav grupos de cinquenta em cinquenta.
ana penthkonta
9:15 kai epoihsan outwv kai Lc 9:15 E eles fizeram assim, e
aneklinan apantav assentaram a todos.
9:16 labwn de touv pente Lc 9:16 E ele, tomando os cinco
artouv kai touv duo icyuav pães e os dois peixes, e olhando para
anableqav eiv ton ouranon o céu, os abençoou e os partiu, e
euloghsen autouv kai dava-os aos seus discípulos para
kateklasen kai edidou toiv colocarem diante da multidão.
mayhtaiv paratiyenai tw oclw
9:17 kai efagon kai Lc 9:17 E todos comeram e foram
ecortasyhsan pantev kai hryh satisfeitos; e do que lhes sobrou,
to perisseusan autoiv foram levantados doze cestos de
klasmatwn kofinoi dwdeka pedaços.
9:18 kai egeneto en tw einai Lc 9:18 E aconteceu que, ao estar
auton proseucomenon ele orando à parte, estavam com ele
katamonav sunhsan autw oi os discípulos; e perguntou-lhes,
mayhtai kai ephrwthsen autouv dizendo: Quem dizem as multidões
legwn tina me legousin oi ocloi ser eu?
einai
9:19 oi de apokriyentev eipon Lc 9:19 E eles, respondendo,
iwannhn ton baptisthn alloi de disseram: João o Batista; e outros,
hlian alloi de oti profhthv tiv Elias; e outros, que algum profeta
twn arcaiwn anesth dos antigos ressuscitou.
9:20 eipen de autoiv umeiv de Lc 9:20 E ele lhes disse: E vós,
tina me legete einai apokriyeiv quem dizeis ser eu? E respondendo
de o petrov eipen ton criston Pedro, disse: O Cristo de Deus.
tou yeou
9:21 o de epitimhsav autoiv Lc 9:21 E ele admoestando-os,
parhggeilen mhdeni eipein touto ordenou a ninguém dizer isto,
9:22 eipwn oti dei ton uion tou Lc 9:22 Dizendo: É necessário ao
anyrwpou polla payein kai Filho do homem sofrer muitas
apodokimasyhnai apo twn coisas, e ser rejeitado dos anciãos e
presbuterwn kai arcierewn kai dos principais dos sacerdotes e dos
grammatewn kai apoktanyhnai escribas; e ser morto, e ao terceiro
kai th trith hmera egeryhnai dia ser ressuscitado.
9:23 elegen de prov pantav ei Lc 9:23 E dizia a todos: Se alguém
tiv yelei opisw mou elyein quer vir após mim, negue a si
aparnhsasyw eauton kai mesmo, e tome cada dia a sua cruz,
aratw ton stauron autou kay e siga-me;
hmeran kai akolouyeitw moi
9:24 ov gar an yelh thn quchn Lc 9:24 Porque, quem quer que
autou swsai apolesei authn ov queira salvar a sua vida, a perderá;
d an apolesh thn quchn autou mas quem quer que por amor de
eneken emou outov swsei authn mim perca a sua vida, este a salvará.
9:25 ti gar wfeleitai anyrwpov Lc 9:25 Porque, o que aproveita ao
kerdhsav ton kosmon olon homem, havendo ganho o mundo
eauton de apolesav h zhmiwyeiv inteiro, mas destruindo-se ou
sofrendo a perda de si mesmo?
9:26 ov gar an epaiscunyh me Lc 9:26 Porque, qualquer que se
kai touv emouv logouv touton o envergonhar de mim e das minhas
uiov tou anyrwpou palavras, dele se envergonhará o
epaiscunyhsetai otan elyh en Filho do homem, quando vier na sua
th doxh autou kai tou patrov glória e do Pai e dos santos anjos.
kai twn agiwn aggelwn
9:27 legw de umin alhywv eisin Lc 9:27 E em verdade vos digo:
tinev twn wde esthkotwn oi ou Alguns há daqueles que estão aqui,
mh geusontai yanatou ewv an que de modo nenhum provarão a
idwsin thn basileian tou yeou morte até que vejam o Reino de
Deus.
9:28 egeneto de meta touv Lc 9:28 E quase oito dias depois
logouv toutouv wsei hmerai destas palavras, aconteceu que ele,
oktw kai paralabwn ton havendo tomado consigo Pedro e
petron kai iwannhn kai João e Tiago, subiu ao monte para
iakwbon anebh eiv to orov orar;
proseuxasyai
9:29 kai egeneto en tw Lc 9:29 E ao orar ele, aconteceu que
proseucesyai auton to eidov a aparência do seu rosto tornou-se
tou proswpou autou eteron kai diferente, e as suas vestes ficaram
o imatismov autou leukov brancas, resplandecendo;
exastraptwn
9:30 kai idou andrev duo Lc 9:30 E eis que dois varões
sunelaloun autw oitinev hsan falavam com ele, que eram Moisés e
mwshv kai hliav Elias.
9:31 oi ofyentev en doxh elegonLc 9:31 Os quais aparecendo em
thn exodon autou hn emellen glória, falavam da partida dele, a
plhroun en ierousalhm qual ele estava para cumprir em
Jerusalém.
9:32 o de petrov kai oi sun Lc 9:32 E Pedro e aqueles que
autw hsan bebarhmenoi upnw estavam com ele, estavam
diagrhgorhsantev de eidon thn carregados de sono; mas
doxan autou kai touv duo despertando, viram a glória dele, e
andrav touv sunestwtav autw os dois varões que estavam com ele.
9:33 kai egeneto en tw Lc 9:33 E aconteceu que estes ao se
diacwrizesyai autouv ap autou retirarem dele, disse Pedro a Jesus:
eipen o petrov prov ton ihsoun Mestre, bom é para nós estarmos
epistata kalon estin hmav wde aqui; e façamos três cabanas: Uma
einai kai poihswmen skhnav para ti, uma para Moisés, e uma
treiv mian soi kai mwsei mian para Elias; não sabendo o que dizia.
kai mian hlia mh eidwv o legei
9:34 tauta de autou legontov Lc 9:34 E dizendo ele isto, veio uma
egeneto nefelh kai epeskiasen nuvem e os cobriu; e temeram no
autouv efobhyhsan de en tw entrar deles dentro da nuvem;
ekeinouv eiselyein eiv thn
nefelhn
9:35 kai fwnh egeneto ek thv Lc 9:35 E veio uma voz da nuvem,
nefelhv legousa outov estin o dizendo: Este é o meu Filho, o
uiov mou o agaphtov autou amado: Ouvi vós a ele!
akouete
9:36 kai en tw genesyai thn Lc 9:36 E depois do ocorrer aquela
fwnhn eureyh o ihsouv monov voz, Jesus foi achado só; e eles se
kai autoi esighsan kai oudeni calaram, e por aqueles dias não
aphggeilan en ekeinaiv taiv contaram a ninguém, nada do que
hmeraiv ouden wn ewrakasin tinham visto.
9:37 egeneto de en th exhv hmera Lc 9:37 E, no dia seguinte, descendo
katelyontwn autwn apo tou eles do monte, aconteceu que uma
orouv sunhnthsen autw oclov grande multidão lhe saiu ao
poluv encontro;
9:38 kai idou anhr apo tou Lc 9:38 E eis que um varão da
oclou anebohsen legwn multidão clamou, dizendo: Mestre,
didaskale deomai sou peço-te, olha sobre o meu filho,
epibleqon epi ton uion mou oti porque é meu único filho;
monogenhv estin moi
9:39 kai idou pneuma lambanei Lc 9:39 E, eis que um espírito o
auton kai exaifnhv krazei kai toma, e de repente clama, e o lança
sparassei auton meta afrou em convulsões com espuma, e com
kai mogiv apocwrei ap autou dificuldade sai dele, ferindo-o;
suntribon auton
9:40 kai edehyhn twn mayhtwn Lc 9:40 E roguei aos teus discípulos
sou ina ekballwsin auto kai que o expulsassem, e não puderam.
ouk hdunhyhsan
9:41 apokriyeiv de o ihsouv Lc 9:41 E Jesus respondendo, disse:
eipen w genea apistov kai Ó geração incrédula e pervertida, até
diestrammenh ewv pote esomai quando estarei eu ainda convosco e
prov umav kai anexomai umwn vos suportarei? Traze aqui o teu
prosagage wde ton uion sou filho.
9:42 eti de prosercomenou Lc 9:42 E estando ele ainda
autou errhxen auton to chegando, o demônio o derrubou e
daimonion kai sunesparaxen convulsionou-o; mas Jesus
epetimhsen de o ihsouv tw repreendeu o espírito imundo, e
pneumati tw akayartw kai curou o menino, e o devolveu ao seu
iasato ton paida kai apedwken pai.
auton tw patri autou
9:43 exeplhssonto de pantev Lc 9:43 E todos estavam espantados
epi th megaleiothti tou yeou diante da magnificência de Deus. E
pantwn de yaumazontwn epi maravilhando-se todos, de todas as
pasin oiv epoihsen o ihsouv coisas que Jesus fez; ele disse aos
eipen prov touv mayhtav autou seus discípulos:
9:44 yesye umeiv eiv ta wta Lc 9:44 Ponde vós estas palavras
umwn touv logouv toutouv o gar nos vossos ouvidos; porque o Filho
uiov tou anyrwpou mellei do homem está para ser entregue em
paradidosyai eiv ceirav mãos dos homens.
anyrwpwn
9:45 oi de hgnooun to rhma Lc 9:45 Mas eles não entendiam
touto kai hn esta palavra, e ela estava encoberta
parakekalummenon ap autwn deles, para que não a
ina mh aisywntai auto kai compreendessem; e temiam
efobounto erwthsai auton peri perguntar-lhe a respeito desta
tou rhmatov toutou palavra.
9:46 eishlyen de dialogismov en Lc 9:46 E surgiu entre eles uma
autoiv to tiv an eih meizwn discussão, esta: qual deles seria o
autwn maior?
9:47 o de ihsouv idwn ton Lc 9:47 Mas percebendo Jesus o
dialogismon thv kardiav autwn pensamento dos seus corações,
epilabomenov paidiou esthsen tomando um menino, o pôs junto a
auto par eautw si,
9:48 kai eipen autoiv ov ean Lc 9:48 E disse-lhes: qualquer que
dexhtai touto to paidion epi tw receber este menino no meu nome,
onomati mou eme decetai kai ov recebe a mim; e qualquer que me
ean eme dexhtai decetai ton receber, recebe aquele que me
aposteilanta me o gar enviou. Porque, o que é menor entre
mikroterov en pasin umin todos vós, esse será grande.
uparcwn outov estai megav
9:49 apokriyeiv de o iwannhv Lc 9:49 E João respondendo, disse:
eipen epistata eidomen tina epi Mestre, vimos um certo, expulsando
tw onomati sou ekballonta ta os demônios no teu nome, e lhe
daimonia kai ekwlusamen auton proibimos, porque não te segue
oti ouk akolouyei mey hmwn conosco.
9:50 kai eipen prov auton o Lc 9:50 E Jesus lhe disse: Não lhe
ihsouv mh kwluete ov gar ouk proibais, porque quem não é contra
estin kay hmwn uper hmwn estin nós, é por nós.
9:51 egeneto de en tw Lc 9:51 E aconteceu ao se
sumplhrousyai tav hmerav thv completarem os dias da sua
analhqewv autou kai autov to assunção, que ele firmemente voltou
proswpon autou esthrixen tou o seu rosto para ir a Jerusalém.
poreuesyai eiv ierousalhm
9:52 kai apesteilen aggelouv Lc 9:52 E enviou mensageiros
pro proswpou autou kai diante de sua face; e indo eles,
poreuyentev eishlyon eiv kwmhn entraram numa aldeia de
samareitwn wste etoimasai samaritanos, para lhe prepararem
autw pousada;
9:53 kai ouk edexanto auton oti Lc 9:53 Mas eles não o receberam;
to proswpon autou hn porquanto o seu rosto era como de
poreuomenon eiv ierousalhm quem estava indo para Jerusalém.
9:54 idontev de oi mayhtai Lc 9:54 E os seus discípulos (Tiago
autou iakwbov kai iwannhv e João) vendo isto, disseram:
eipon kurie yeleiv eipwmen pur Senhor, queres que ordenemos
katabhnai apo tou ouranou kai descer fogo do céu e os consumir,
analwsai autouv wv kai hliav como também fez Elias?
epoihsen
9:55 strafeiv de epetimhsen Lc 9:55 Porém ele, voltando-se os
autoiv kai eipen ouk oidate oiou repreendeu, e disse: Vós não sabeis
pneumatov este umeiv de que espírito sois;
9:56 o gar uiov tou anyrwpou Lc 9:56 Porque o Filho do homem
ouk hlyen qucav anyrwpwn não veio para destruir as almas dos
apolesai alla swsai kai homens, mas para salvá-las. E
eporeuyhsan eiv eteran kwmhn foram para outra aldeia.
9:57 egeneto de poreuomenwn Lc 9:57 E aconteceu que, indo eles
autwn en th odw eipen tiv prov no caminho, um certo lhe disse:
auton akolouyhsw soi opou an Senhor, eu te seguirei para onde
aperch kurie quer que tu vás.
9:58 kai eipen autw o ihsouv ai Lc 9:58 E disse-lhe Jesus: As
alwpekev fwleouv ecousin kai raposas têm covis, e as aves do céu
ta peteina tou ouranou ninhos; mas o Filho do homem não
kataskhnwseiv o de uiov tou tem onde recline a cabeça.
anyrwpou ouk ecei pou thn
kefalhn klinh
9:59 eipen de prov eteron Lc 9:59 E disse a outro: Segue-me.
akolouyei moi o de eipen kurie Mas ele disse: Senhor, permite-me ir
epitreqon moi apelyonti primeiramente enterrar o meu pai.
prwton yaqai ton patera mou
9:60 eipen de autw o ihsouv Lc 9:60 Mas Jesus lhe disse: Deixa
afev touv nekrouv yaqai touv aos mortos enterrar os seus mortos;
eautwn nekrouv su de apelywn porém tu indo, anuncia o Reino de
diaggelle thn basileian tou Deus.
yeou
9:61 eipen de kai eterov Lc 9:61 E disse também outro:
akolouyhsw soi kurie prwton Senhor, eu te seguirei; mas
de epitreqon moi apotaxasyai primeiro, permite-me despedir
toiv eiv ton oikon mou daqueles da minha casa.
9:62 eipen de prov auton o Lc 9:62 E Jesus lhe disse: Ninguém,
ihsouv oudeiv epibalwn thn havendo colocado a sua mão no
ceira autou ep arotron kai arado, e olha para trás, é apto para o
blepwn eiv ta opisw euyetov Reino de Deus.
estin eiv thn basileian tou yeou
10:1 meta de tauta anedeixen o Lc 10:1 E depois disto o Senhor
kuriov kai eterouv designou ainda outros setenta, e
ebdomhkonta kai apesteilen enviou-os de dois em dois, adiante
autouv ana duo pro proswpou da sua face, a toda cidade e lugar,
autou eiv pasan polin kai onde ele estava para ir.
topon ou emellen autov
ercesyai
10:2 elegen oun prov autouv o Lc 10:2 Então lhes dizia: A ceifa
men yerismov poluv oi de em verdade é grande, mas os
ergatai oligoi dehyhte oun tou obreiros são poucos; portanto rogai
kuriou tou yerismou opwv ao Senhor da ceifa que envie
ekballh ergatav eiv ton obreiros para a sua ceifa.
yerismon autou
10:3 upagete idou egw Lc 10:3 Ide; eis que eu vos envio
apostellw umav wv arnav en como cordeiros no meio de lobos.
mesw lukwn
10:4 mh bastazete balantion mh Lc 10:4 Não leveis bolsa, nem
phran mhde upodhmata kai alforje, nem sapatos; e a ninguém
mhdena kata thn odon saudeis pelo caminho.
aspashsye
10:5 eiv hn d an oikian Lc 10:5 E em qualquer casa que
eiserchsye prwton legete entrardes, dizei primeiro: Paz seja
eirhnh tw oikw toutw nesta casa.
10:6 kai ean men h ekei o uiov Lc 10:6 E se na verdade houver ali
eirhnhv epanapausetai ep um filho de paz, a vossa paz
auton h eirhnh umwn ei de mhge repousará sobre ele; e se não,
ef umav anakamqei retornará para vós.
10:7 en auth de th oikia menete Lc 10:7 E permanecei na mesma
esyiontev kai pinontev ta par casa, comendo e bebendo as coisas
autwn axiov gar o ergathv tou supridas por eles: Pois digno é o
misyou autou estin mh obreiro do seu salário. Não vos
metabainete ex oikiav eiv oikianpasseis de casa em casa.
10:8 kai eiv hn d an polin Lc 10:8 E também em qualquer
eiserchsye kai decwntai umav cidade que entrardes, e vos
esyiete ta paratiyemena umin receberem, comei o que puserem
diante de vós;
10:9 kai yerapeuete touv en Lc 10:9 E curai os enfermos que
auth asyeneiv kai legete autoiv houver nela, e dizei-lhes: O Reino
hggiken ef umav h basileia tou de Deus é chegado a vós.
yeou
10:10 eiv hn d an polin Lc 10:10 Mas em qualquer cidade
eiserchsye kai mh decwntai que entrardes e não vos receberem,
umav exelyontev eiv tav saindo pelas suas ruas, dizei:
plateiav authv eipate
10:11 kai ton koniorton ton Lc 10:11 Até o pó da vossa cidade
kollhyenta hmin ek thv polewv que nos aderiu, sacudimos sobre
umwn apomassomeya umin plhn vós; todavia isto sabei: Que o Reino
touto ginwskete oti hggiken ef de Deus já tem chegado a vós.
umav h basileia tou yeou
10:12 legw de umin oti sodomoiv Lc 10:12 E eu vos digo: Que mais
en th hmera ekeinh anektoteron tolerável será naquele dia para
estai h th polei ekeinh Sodoma, do que para aquela cidade.
10:13 ouai soi cwrazin ouai soi Lc 10:13 Ai de ti Corazim! Ai de ti
bhysaida oti ei en turw kai Betsaida! Porque se em Tiro e em
sidwni egenonto ai dunameiv ai Sidom se fizessem as obras de poder
genomenai en umin palai an en que em vós foram feitas, já há muito
sakkw kai spodw kayhmenai que teriam se arrependido,
metenohsan assentando em saco e em cinza.
10:14 plhn turw kai sidwni Lc 10:14 Portanto, será mais
anektoteron estai en th krisei tolerável para Tiro e Sidom, no
h umin juízo, do que para vós.
10:15 kai su kapernaoum h ewv Lc 10:15 E tu, Cafarnaum, que até
tou ouranou uqwyeisa ewv adou ao céu estás levantada, serás abatida
katabibasyhsh até ao inferno.
10:16 o akouwn umwn emou Lc 10:16 Quem ouve a vós, ouve a
akouei kai o ayetwn umav eme mim; e quem vos rejeita, rejeita a
ayetei o de eme ayetwn ayetei mim; e quem me rejeita, rejeita
ton aposteilanta me aquele que me enviou.
10:17 upestreqan de oi Lc 10:17 E retornaram os setenta
ebdomhkonta meta carav com alegria, dizendo: Senhor, até os
legontev kurie kai ta daimonia demônios nos são sujeitos no teu
upotassetai hmin en tw onomati nome.
sou
10:18 eipen de autoiv eyewroun Lc 10:18 E disse-lhes: Eu via a
ton satanan wv astraphn ek Satanás, como um raio caindo do
tou ouranou pesonta céu.
10:19 idou didwmi umin thn Lc 10:19 Eis que, vos dou a
exousian tou patein epanw autoridade para pisar sobre
ofewn kai skorpiwn kai epi serpentes e escorpiões, e sobre toda
pasan thn dunamin tou ecyrou a força do inimigo, e nada vos fará
kai ouden umav ou mh adikhsei dano algum.
10:20 plhn en toutw mh cairete Lc 10:20 Mas não vos alegreis nisto,
oti ta pneumata umin que os espíritos vos são sujeitos;
upotassetai cairete de mallon mas, alegrai-vos muito mais, que os
oti ta onomata umwn egrafh en vossos nomes estão escritos nos
toiv ouranoiv céus.
10:21 en auth th wra Lc 10:21 Naquela mesma hora Jesus
hgalliasato tw pneumati o se alegrou no espírito, e disse:
ihsouv kai eipen exomologoumai Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu
soi pater kurie tou ouranou e da terra, que escondeste estas
kai thv ghv oti apekruqav coisas dos sábios e entendidos, e as
tauta apo sofwn kai sunetwn revelaste às criancinhas; Sim, ó Pai,
kai apekaluqav auta nhpioiv porque assim foi agradável diante de
nai o pathr oti outwv egeneto ti.
eudokia emprosyen sou
10:22 panta paredoyh moi upo Lc 10:22 Todas as coisas me foram
tou patrov mou kai oudeiv entregues pelo meu Pai; e ninguém
ginwskei tiv estin o uiov ei mh o conhece quem é o Filho, exceto o
pathr kai tiv estin o pathr ei Pai, nem quem é o Pai, senão o
mh o uiov kai w ean boulhtai o Filho; e aquele a quem o Filho o
uiov apokaluqai queira revelar.
10:23 kai strafeiv prov touv Lc 10:23 E voltando-se para os
mayhtav kat idian eipen discípulos, disse-lhes à parte: Bem-
makarioi oi ofyalmoi oi aventurados os olhos que veem o
blepontev a blepete que vós vedes;
10:24 legw gar umin oti polloi Lc 10:24 Porque eu vos digo, que
profhtai kai basileiv muitos profetas e reis desejaram ver
hyelhsan idein a umeiv blepete o que vós vedes, e não viram; e
kai ouk eidon kai akousai a ouvir o que vós ouvis, e não
akouete kai ouk hkousan ouviram.
10:25 kai idou nomikov tiv Lc 10:25 E eis que um certo doutor
anesth ekpeirazwn auton kai da lei se levantou, tentando-o, e
legwn didaskale ti poihsav dizendo: Mestre, o que havendo
zwhn aiwnion klhronomhsw feito, herdarei a vida eterna?
10:26 o de eipen prov auton en Lc 10:26 E ele lhe disse: Que está
tw nomw ti gegraptai pwv escrito na lei? Como lês?
anaginwskeiv
10:27 o de apokriyeiv eipen Lc 10:27 E ele respondendo disse:
agaphseiv kurion ton yeon sou Amarás ao Senhor teu Deus de todo
ex olhv thv kardiav sou kai ex o teu coração e de toda a tua alma e
olhv thv quchv sou kai ex olhv de todas as tuas forças e de todo o
thv iscuov sou kai ex olhv thv teu entendimento; e ao teu próximo
dianoiav sou kai ton plhsion como a ti mesmo.
sou wv seauton
10:28 eipen de autw orywv Lc 10:28 E disse-lhe: Bem
apekriyhv touto poiei kai zhsh respondeste; faze isso, e viverás.
10:29 o de yelwn dikaioun Lc 10:29 Mas ele querendo
eauton eipen prov ton ihsoun justificar a si mesmo, disse a Jesus:
kai tiv estin mou plhsion E quem é o meu próximo?
10:30 upolabwn de o ihsouv Lc 10:30 E Jesus continuando,
eipen anyrwpov tiv katebainen disse: Um certo homem descia de
apo ierousalhm eiv iericw kai Jerusalém para Jericó, e caiu entre
lhstaiv periepesen oi kai salteadores, os quais tanto o
ekdusantev auton kai plhgav despindo, quanto infligindo
epiyentev aphlyon afentev ferimentos, partiram, havendo-o
hmiyanh tugcanonta deixado estando semimorto.
10:31 kata sugkurian de iereuv Lc 10:31 E por acaso descia um
tiv katebainen en th odw ekeinhcerto sacerdote pelo mesmo
kai idwn auton antiparhlyen caminho, e vendo-o, passou pelo
lado oposto.
10:32 omoiwv de kai leuithv Lc 10:32 E semelhantemente
genomenov kata ton topon também um levita, estando naquele
elywn kai idwn antiparhlyen lugar, vindo e vendo-o, passou pelo
outro lado.
10:33 samareithv de tiv odeuwn Lc 10:33 Mas um certo samaritano,
hlyen kat auton kai idwn auton indo de caminho, veio junto a ele, e
esplagcnisyh vendo-o, moveu-se de íntima
compaixão;
10:34 kai proselywn katedhsen Lc 10:34 E aproximando-se, atou as
ta traumata autou epicewn suas feridas, derramando azeite e
elaion kai oinon epibibasav de vinho nelas; e pondo-o sobre a sua
auton epi to idion kthnov própria cavalgadura, levou-o a uma
hgagen auton eiv pandoceion estalagem, e cuidou dele.
kai epemelhyh autou
10:35 kai epi thn aurion Lc 10:35 E, partindo no dia
exelywn ekbalwn duo dhnaria seguinte, tirando dois denários, deu-
edwken tw pandocei kai eipen os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida
autw epimelhyhti autou kai o ti dele; e tudo o que a mais gastares,
an prosdapanhshv egw en tw eu, ao meu voltar, te reembolsarei.
epanercesyai me apodwsw soi
10:36 tiv oun toutwn twn triwn Lc 10:36 Qual pois, destes três te
dokei soi plhsion gegonenai tou parece haver sido o próximo
empesontov eiv touv lhstav daquele que caiu entre os
salteadores?
10:37 o de eipen o poihsav to Lc 10:37 E ele disse: Aquele que
eleov met autou eipen oun autw usou de misericórdia para com ele.
o ihsouv poreuou kai su poiei Disse-lhe então Jesus: Vai, e faze tu
omoiwv da mesma maneira.
10:38 egeneto de en tw Lc 10:38 E aconteceu, ao
poreuesyai autouv kai autov prosseguirem eles, que ele entrou
eishlyen eiv kwmhn tina gunh de em uma certa aldeia; e uma certa
tiv onomati marya upedexato mulher, por nome Marta, o recebeu
auton eiv ton oikon authv na sua casa.
10:39 kai thde hn adelfh Lc 10:39 E ela tinha uma irmã,
kaloumenh maria h kai chamada Maria; a qual também,
parakayisasa para touv assentando-se aos pés de Jesus,
podav tou ihsou hkouen ton ouvia a sua palavra.
logon autou
10:40 h de marya periespato Lc 10:40 Marta porém, estava muito
peri pollhn diakonian ocupada a respeito de muitos
epistasa de eipen kurie ou melei serviços; e aproximando-se, disse:
soi oti h adelfh mou monhn me Senhor, não importa a ti que a
katelipen diakonein eipe oun minha irmã me deixou servir
auth ina moi sunantilabhtai sozinha? Dize-lhe pois que me
ajude.
10:41 apokriyeiv de eipen auth Lc 10:41 Mas Jesus respondendo,
o ihsouv marya marya merimnav disse-lhe: Marta, Marta, tu estás
kai turbazh peri polla ansiosa e afadigada a cerca de
muitas coisas; mas uma coisa é
necessária;
10:42 enov de estin creia maria Lc 10:42 E, Maria escolheu a boa
de thn agayhn merida exelexato parte, a qual não será tirada dela.
htiv ouk afaireyhsetai ap
authv
11:1 kai egeneto en tw einai Lc 11:1 E ACONTECEU que, ao
auton en topw tini estar ele orando num certo lugar,
proseucomenon wv epausato quando acabou, lhe disse um dos
eipen tiv twn mayhtwn autou seus discípulos: Senhor, ensina-nos
prov auton kurie didaxon hmav a orar, como também João ensinou
proseucesyai kaywv kai os discípulos dele.
iwannhv edidaxen touv mayhtav
autou
11:2 eipen de autoiv otan Lc 11:2 E ele lhes disse: Quando
proseuchsye legete pater hmwn orardes, dizei: Pai nosso que estás
o en toiv ouranoiv agiasyhtw to nos céus, santificado seja o teu
onoma sou elyetw h basileia nome; venha o teu Reino; seja feita
sou genhyhtw to yelhma sou wv a tua vontade, conforme no céu,
en ouranw kai epi thv ghv assim também na terra.
11:3 ton arton hmwn ton Lc 11:3 O pão nosso, o cotidiano,
epiousion didou hmin to kay dá-nos a cada dia.
hmeran
11:4 kai afev hmin tav Lc 11:4 E perdoa-nos os nossos
amartiav hmwn kai gar autoi pecados, pois também nós
afiemen panti ofeilonti hmin perdoamos a qualquer que nos deve.
kai mh eisenegkhv hmav eiv E não nos conduzas à provação; mas
peirasmon alla rusai hmav livra-nos do mal.
apo tou ponhrou
11:5 kai eipen prov autouv tiv Lc 11:5 Disse-lhes também: Qual de
ex umwn exei filon kai vós terá um amigo, e à meia noite
poreusetai prov auton irá a ele, e lhe dirá: Amigo,
mesonuktiou kai eiph autw file empresta-me três pães;
crhson moi treiv artouv
11:6 epeidh filov mou Lc 11:6 Porquanto um amigo meu
paregeneto ex odou prov me kai chegou a mim de viagem, e não
ouk ecw o parayhsw autw tenho o que por diante dele.
11:7 kakeinov eswyen Lc 11:7 E ele de dentro,
apokriyeiv eiph mh moi kopouv respondendo, diga: Não me dês
parece hdh h yura kekleistai trabalho, a porta já está fechada e os
kai ta paidia mou met emou eiv meus filhos estão comigo à cama;
thn koithn eisin ou dunamai não posso levantar-me para te dar.
anastav dounai soi
11:8 legw umin ei kai ou dwsei Lc 11:8 Digo-vos que, ainda que
autw anastav dia to einai não lhe dará, levantando-se por ser
autou filon dia ge thn seu amigo; todavia, pela sua
anaideian autou egeryeiv dwsei importunação, levantando-se, lhe
autw oswn crhzei dará tudo quanto necessita.
11:9 kagw umin legw aiteite kai Lc 11:9 E eu vos digo: Pedi, e vos
doyhsetai umin zhteite kai será dado; buscai, e achareis; batei,
eurhsete krouete kai e vos será aberta.
anoighsetai umin
11:10 pav gar o aitwn lambanei Lc 11:10 Porque todo aquele que
kai o zhtwn euriskei kai tw pede, recebe; e quem busca, acha; e
krouonti anoighsetai a quem bate, se abrirá.
11:11 tina de umwn ton patera Lc 11:11 E qual de vós, o pai, a
aithsei o uiov arton mh liyon quem, se o filho pedir pão, que lhe
epidwsei autw ei kai icyun mh dará uma pedra? Se, também um
anti icyuov ofin epidwsei autw peixe, que em lugar de peixe lhe
dará uma serpente?
11:12 h kai ean aithsh won mh Lc 11:12 Ou também se pedir um
epidwsei autw skorpion ovo, que lhe dará um escorpião?
11:13 ei oun umeiv ponhroi Lc 11:13 Pois se vós, sendo maus,
uparcontev oidate agaya sabeis dar boas dádivas aos vossos
domata didonai toiv teknoiv filhos, quanto muito mais o vosso
umwn posw mallon o pathr o ex Pai do céu, dará o Espírito Santo,
ouranou dwsei pneuma agion àqueles que lhe pedirem?
toiv aitousin auton
11:14 kai hn ekballwn Lc 11:14 E ele estava expulsando
daimonion kai auto hn kwfon um demônio, e o tal era mudo. E
egeneto de tou daimoniou aconteceu que, o demônio havendo
exelyontov elalhsen o kwfov saído, o mudo falou, e as multidões
kai eyaumasan oi ocloi se maravilharam.
11:15 tinev de ex autwn eipon en Lc 11:15 Mas alguns deles
beelzeboul arconti twn disseram: Ele expulsa os demônios
daimoniwn ekballei ta daimonia por Beelzebul, príncipe dos
demônios;
11:16 eteroi de peirazontev Lc 11:16 E outros, tentando-o,
shmeion par autou ezhtoun ex pediam da parte dele, um sinal do
ouranou céu.
11:17 autov de eidwv autwn ta Lc 11:17 Mas ele conhecendo os
dianohmata eipen autoiv pasa pensamentos deles, disse-lhes: Todo
basileia ef eauthn reino dividido contra si mesmo é
diamerisyeisa erhmoutai kai desolado, e casa dividida contra
oikov epi oikon piptei casa, cai.
11:18 ei de kai o satanav ef Lc 11:18 E se também Satanás
eauton diemerisyh pwv contra si mesmo está dividido, como
stayhsetai h basileia autou subsistirá o seu reino? Pois vós
oti legete en beelzeboul dizeis que é por Beelzebul o meu
ekballein me ta daimonia expulsar os demônios.
11:19 ei de egw en beelzeboul Lc 11:19 E, se eu expulso os
ekballw ta daimonia oi uioi demônios por Beelzebul; por quem
umwn en tini ekballousin dia os expulsam os vossos filhos? Por
touto kritai umwn autoi isso eles serão os vossos juízes.
esontai
11:20 ei de en daktulw yeou Lc 11:20 Mas, se eu, pelo dedo de
ekballw ta daimonia ara Deus expulso os demônios,
efyasen ef umav h basileia tou certamente o Reino de Deus chegou
yeou a vós.
11:21 otan o iscurov Lc 11:21 Enquanto o valente
kaywplismenov fulassh thn armado, guarde a sua habitação, em
eautou aulhn en eirhnh estin ta segurança estão os seus bens.
uparconta autou
11:22 epan de o iscuroterov Lc 11:22 Mas tão logo o mais
autou epelywn nikhsh auton valente que ele, sobrevindo, o
thn panoplian autou airei ef h vencer, toma a sua armadura, na
epepoiyei kai ta skula autou qual confiava, e reparte os seus
diadidwsin despojos.
11:23 o mh wn met emou kat Lc 11:23 Quem não é comigo, é
emou estin kai o mh sunagwn contra mim; e quem não ajunta
met emou skorpizei comigo, espalha.
11:24 otan to akayarton Lc 11:24 Tão logo o espírito imundo
pneuma exelyh apo tou tenha saído do homem, anda por
anyrwpou diercetai di anudrwn lugares secos, buscando repouso; e
topwn zhtoun anapausin kai mh não o achando, diz: Tornarei para
euriskon legei upostreqw eiv minha casa, de onde saí.
ton oikon mou oyen exhlyon
11:25 kai elyon euriskei Lc 11:25 E vindo, acha-a varrida e
sesarwmenon kai adornada.
kekosmhmenon
11:26 tote poreuetai kai Lc 11:26 Então vai, e leva consigo
paralambanei epta etera outros sete espíritos piores que ele, e
pneumata ponhrotera eautou havendo entrado, habitam ali; e o
kai eiselyonta katoikei ekei último estado desse homem, torna-
kai ginetai ta escata tou se pior que o primeiro.
anyrwpou ekeinou ceirona twn
prwtwn
11:27 egeneto de en tw legein Lc 11:27 E aconteceu que, ao dizer
auton tauta eparasa tiv gunh ele estas coisas, uma certa mulher
fwnhn ek tou oclou eipen autw da multidão, levantando a voz,
makaria h koilia h bastasasa disse-lhe: Bem-aventurado o ventre
se kai mastoi ouv eyhlasav que te trouxe, e os seios em que
mamaste!
11:28 autov de eipen menounge Lc 11:28 Mas ele disse: Sim, antes
makarioi oi akouontev ton bem-aventurados aqueles que estão
logon tou yeou kai ouvindo a palavra de Deus, e a
fulassontev auton estão guardando.
11:29 twn de oclwn Lc 11:29 E ajuntando-se as
epayroizomenwn hrxato legein h multidões, começou a dizer: Esta é
genea auth ponhra estin uma geração maligna; ela pede um
shmeion epizhtei kai shmeion ou sinal, e não lhe será dado sinal,
doyhsetai auth ei mh to shmeion senão o sinal do profeta Jonas.
iwna tou profhtou
11:30 kaywv gar egeneto iwnav Lc 11:30 Porque exatamente como
shmeion toiv nineuitaiv outwv Jonas foi sinal para os ninivitas,
estai kai o uiov tou anyrwpou assim o Filho do homem também o
th genea tauth será para esta geração.
11:31 basilissa notou Lc 11:31 A rainha do sul se
egeryhsetai en th krisei meta levantará no juízo com os varões
twn andrwn thv geneav tauthv desta geração, e os condenará; pois
kai katakrinei autouv oti hlyen ela veio dos confins da terra para
ek twn peratwn thv ghv ouvir a sabedoria de Salomão; e,
akousai thn sofian vede aqui quem é maior que
solomwntov kai idou pleion Salomão.
solomwntov wde
11:32 andrev nineui Lc 11:32 Os varões de Nínive se
anasthsontai en th krisei meta levantarão no juízo com esta
thv geneav tauthv kai geração, e a condenarão; pois se
katakrinousin authn oti arrependeram com a pregação de
metenohsan eiv to khrugma iwna Jonas; e, vede aqui quem é maior
kai idou pleion iwna wde que Jonas.
11:33 oudeiv de lucnon aqav eiv Lc 11:33 E ninguém, acendendo
krupton tiyhsin oude upo ton uma candeia, põe em oculto, nem
modion all epi thn lucnian ina debaixo do medidor de cereais; mas
oi eisporeuomenoi to feggov no candieiro, para que os que
blepwsin entrarem, vejam a luz.
11:34 o lucnov tou swmatov Lc 11:34 A candeia do corpo é o
estin o ofyalmov otan oun o olho. Quando, pois, o teu olho é
ofyalmov sou aplouv h kai bom, também todo o teu corpo é
olon to swma sou fwteinon luminoso; quando, porém é mau,
estin epan de ponhrov h kai to também todo o teu corpo é
swma sou skoteinon tenebroso.
11:35 skopei oun mh to fwv to Lc 11:35 Vê, pois, que a luz que há
en soi skotov estin em ti não seja escuridão.
11:36 ei oun to swma sou olon Lc 11:36 Se, pois, o teu corpo todo
fwteinon mh econ ti merov é luminoso, não tendo parte alguma
skoteinon estai fwteinon olon escura, será todo luminoso, como
wv otan o lucnov th astraph quando a candeia com seu
fwtizh se resplendor, te ilumine.
11:37 en de tw lalhsai hrwta Lc 11:37 E, ao falar ele, um certo
auton farisaiov tiv opwv fariseu rogava-lhe que jantasse com
aristhsh par autw eiselywn de ele; e entrando assentou-se à mesa;
anepesen
11:38 o de farisaiov idwn Lc 11:38 E o fariseu admirou-se,
eyaumasen oti ou prwton vendo que ele primeiramente, não se
ebaptisyh pro tou aristou lavara antes do jantar.
11:39 eipen de o kuriov prov Lc 11:39 E o Senhor lhe disse:
auton nun umeiv oi farisaioi to Agora vós, os fariseus, limpais o
exwyen tou pothriou kai tou exterior do copo e do prato; mas o
pinakov kayarizete to de vosso interior está cheio de roubo e
eswyen umwn gemei arpaghv kai maldade.
ponhriav
11:40 afronev ouc o poihsav to Lc 11:40 Loucos! Aquele que fez o
exwyen kai to eswyen epoihsen exterior não fez também o interior?
11:41 plhn ta enonta dote Lc 11:41 Mas antes, dai de esmola
elehmosunhn kai idou panta do que tendes; e eis que, tudo vos
kayara umin estin será limpo.
11:42 all ouai umin toiv Lc 11:42 Mas ai de vós fariseus!
farisaioiv oti apodekatoute to Porque dais dízimos da hortelã e da
hduosmon kai to phganon kai arruda e de toda hortaliça; mas
pan lacanon kai parercesye desprezais o juízo e o amor de Deus.
thn krisin kai thn agaphn tou Estas coisas importava fazer, e não
yeou tauta edei poihsai kakeina deixar as outras.
mh afienai
11:43 ouai umin toiv farisaioiv Lc 11:43 Ai de vós fariseus! Porque
oti agapate thn amais os primeiros assentos nas
prwtokayedrian en taiv sinagogas e as saudações nas praças.
sunagwgaiv kai touv
aspasmouv en taiv agoraiv
11:44 ouai umin grammateiv kai Lc 11:44 Ai de vós escribas e
farisaioi upokritai oti este wv fariseus hipócritas! Porque sois
ta mnhmeia ta adhla kai oi como as sepulturas não aparentes, e
anyrwpoi oi peripatountev os homens que andam sobre elas
epanw ouk oidasin não o sabem.
11:45 apokriyeiv de tiv twn Lc 11:45 E respondendo um dos
nomikwn legei autw didaskale doutores da lei, disse-lhe: Mestre,
tauta legwn kai hmav ubrizeiv dizendo estas coisas, também tu nos
afrontas.
11:46 o de eipen kai umin toiv Lc 11:46 Porém ele disse: Ai de vós
nomikoiv ouai oti fortizete touv também, os doutores da lei! Que
anyrwpouv fortia carregais os homens com cargas
dusbastakta kai autoi eni twn difíceis de levar; e vós mesmos nem
daktulwn umwn ou prosqauete ainda com um dos vossos dedos
toiv fortioiv tocais essas cargas.
11:47 ouai umin oti oikodomeite Lc 11:47 Ai de vós! Porque edificais
ta mnhmeia twn profhtwn oi de os sepulcros dos profetas, e os
paterev umwn apekteinan vossos pais os mataram;
autouv
11:48 ara martureite kai Lc 11:48 Portanto testificais e
suneudokeite toiv ergoiv twn consentis nas obras dos vossos pais;
paterwn umwn oti autoi men porque eles de fato os mataram, e
apekteinan autouv umeiv de vós edificais os seus sepulcros.
oikodomeite autwn ta mnhmeia
11:49 dia touto kai h sofia tou Lc 11:49 Por causa disso diz
yeou eipen apostelw eiv autouv também a sabedoria de Deus: Eu
profhtav kai apostolouv kai lhes enviarei profetas e apóstolos; e
ex autwn apoktenousin kai matarão e perseguirão alguns deles;
ekdiwxousin
11:50 ina ekzhthyh to aima Lc 11:50 Para que seja requerido
pantwn twn profhtwn to desta geração o sangue de todos os
ekcunomenon apo katabolhv profetas, derramado desde a
kosmou apo thv geneav tauthv fundação do mundo;
11:51 apo tou aimatov abel ewv Lc 11:51 Desde o sangue de Abel,
tou aimatov zacariou tou até ao sangue de Zacarias, o que foi
apolomenou metaxu tou morto entre o altar e o templo; sim
yusiasthriou kai tou oikou nai vos digo, será requerido desta
legw umin ekzhthyhsetai apo geração.
thv geneav tauthv
11:52 ouai umin toiv nomikoiv Lc 11:52 Ai de vós doutores da lei,
oti hrate thn kleida thv porque removestes a chave do
gnwsewv autoi ouk eishlyete conhecimento; vós mesmos não
kai touv eisercomenouv entrastes, e impedistes os que
ekwlusate estavam entrando.
11:53 legontov de autou tauta Lc 11:53 E em lhes dizendo ele
prov autouv hrxanto oi estas coisas, os escribas e os fariseus
grammateiv kai oi farisaioi começaram a pressionar fortemente,
deinwv enecein kai e a fazê-lo falar a respeito de muitas
apostomatizein auton peri coisas;
pleionwn
11:54 enedreuontev auton kai Lc 11:54 Armando-lhe ciladas e
zhtountev yhreusai ti ek tou procurando apanhar alguma coisa da
stomatov autou ina sua boca, para o acusarem.
kathgorhswsin autou
12:1 en oiv episunacyeiswn twn Lc 12:1 Nisto, havendo-se
muriadwn tou oclou wste ajuntando os milhares da multidão a
katapatein allhlouv hrxato ponto de pisotearem uns aos outros,
legein prov touv mayhtav autou ele começou a dizer aos seus
prwton prosecete eautoiv apo discípulos: Primeiramente, guardai-
thv zumhv twn farisaiwn htiv vos do fermento dos fariseus, que é
estin upokrisiv a hipocrisia.
12:2 ouden de sugkekalummenon Lc 12:2 Mas nada há encoberto que
estin o ouk apokalufyhsetai não será descoberto; nem oculto que
kai krupton o ou gnwsyhsetai não será conhecido;
12:3 any wn osa en th skotia Lc 12:3 Portanto tudo o que
eipate en tw fwti akousyhsetai dissestes nas trevas, à luz será
kai o prov to ouv elalhsate en ouvido; e o que falastes ao ouvido
toiv tameioiv khrucyhsetai epi nas recâmaras, se apregoará sobre os
twn dwmatwn telhados.
12:4 legw de umin toiv filoiv Lc 12:4 E digo a vós, os meus
mou mh fobhyhte apo twn amigos: Não temais aos que matam
apokteinontwn to swma kai o corpo, e depois disso não têm nada
meta tauta mh econtwn mais que possam fazer.
perissoteron ti poihsai
12:5 upodeixw de umin tina Lc 12:5 Mas eu vos mostrarei a
fobhyhte fobhyhte ton meta to quem deveis de temer: Temei àquele
apokteinai exousian econta que depois de matar, tem também
embalein eiv thn geennan nai autoridade para lançar no inferno;
legw umin touton fobhyhte Sim, eu vos digo, a este temei.
12:6 ouci pente strouyia Lc 12:6 Não se vendem cinco
pwleitai assariwn duo kai en passarinhos por dois asses? E nem
ex autwn ouk estin um deles está esquecido diante de
epilelhsmenon enwpion tou yeou Deus.
12:7 alla kai ai tricev thv Lc 12:7 E, até mesmo os cabelos da
kefalhv umwn pasai hriymhntai vossa cabeça, todos estão contados,
mh oun fobeisye pollwn não temais pois; mais valeis vós que
strouyiwn diaferete muitos passarinhos.
12:8 legw de umin pav ov an Lc 12:8 E digo-vos, que todo aquele
omologhsh en emoi emprosyen que me confessar diante dos
twn anyrwpwn kai o uiov tou homens, também o Filho do homem
anyrwpou omologhsei en autw o confessará diante dos anjos de
emprosyen twn aggelwn tou Deus.
yeou
12:9 o de arnhsamenov me Lc 12:9 Mas quem me negar diante
enwpion twn anyrwpwn dos homens, será negado diante dos
aparnhyhsetai enwpion twn anjos de Deus.
aggelwn tou yeou
12:10 kai pav ov erei logon eiv Lc 12:10 E a todo aquele que disser
ton uion tou anyrwpou alguma palavra contra o Filho do
afeyhsetai autw tw de eiv to homem, ser-lhe-á perdoado, mas ao
agion pneuma blasfhmhsanti que blasfemar contra o Espírito
ouk afeyhsetai Santo, não lhe será perdoado.
12:11 otan de prosferwsin Lc 12:11 E quando vos trouxerem
umav epi tav sunagwgav kai tav ante às sinagogas e aos magistrados
arcav kai tav exousiav mh e às autoridades, não estejais
merimnate pwv h ti solícitos, como ou o que respondais,
apologhshsye h ti eiphte ou o que falais.
12:12 to gar agion pneuma Lc 12:12 Porque na mesma hora, o
didaxei umav en auth th wra a Espírito Santo vos ensinará o que
dei eipein vos convém falar.
12:13 eipen de tiv autw ek tou Lc 12:13 E disse-lhe um da
oclou didaskale eipe tw multidão: Mestre, dize ao meu
adelfw mou merisasyai met irmão para repartir a herança
emou thn klhronomian comigo.
12:14 o de eipen autw anyrwpe Lc 12:14 Mas ele lhe disse: Homem,
tiv me katesthsen dikasthn h quem pôs a mim por juiz ou
meristhn ef umav repartidor sobre vós?
12:15 eipen de prov autouv Lc 12:15 E disse-lhes: Vede e
orate kai fulassesye apo thv guardai-vos da avareza; porque não
pleonexiav oti ouk en tw consiste a alguém, a sua vida, na
perisseuein tini h zwh autou abundância dos bens que ele possui.
estin ek twn uparcontwn autou
12:16 eipen de parabolhn prov Lc 12:16 E propôs-lhes uma
autouv legwn anyrwpou tinov parábola, dizendo: A propriedade de
plousiou euforhsen h cwra um certo homem rico produziu
abundantemente.
12:17 kai dielogizeto en eautw Lc 12:17 E pensava em si, dizendo:
legwn ti poihsw oti ouk ecw Que farei? Pois não tenho onde
pou sunaxw touv karpouv mou guardar os meus frutos.
12:18 kai eipen touto poihsw Lc 12:18 E disse: Farei isto;
kayelw mou tav apoyhkav kai derrubarei os meus celeiros, e os
meizonav oikodomhsw kai edificarei maiores, ali recolherei
sunaxw ekei panta ta genhmata toda esta minha produção, e estes
mou kai ta agaya mou meus bens.
12:19 kai erw th quch mou quch Lc 12:19 E direi à minha alma:
eceiv polla agaya keimena eiv Alma, tens muitos bens depositados
eth polla anapauou fage pie para muitos anos; descansa, come,
eufrainou bebe, alegra-te.
12:20 eipen de autw o yeov Lc 12:20 Porém Deus lhe disse:
afron tauth th nukti thn quchn Louco! Esta noite te requirirão a tua
sou apaitousin apo sou a de alma; e o que preparaste para quem
htoimasav tini estai será?
12:21 outwv o yhsaurizwn Lc 12:21 Assim é, aquele que
eautw kai mh eiv yeon ploutwn enriquece para si, e não é rico para
Deus.
12:22 eipen de prov touv Lc 12:22 E disse aos seus
mayhtav autou dia touto umin discípulos: Por isso eu vos digo, não
legw mh merimnate th quch estejais solícitos pela vossa vida,
umwn ti faghte mhde tw swmati sobre o que comereis; nem pelo
ti endushsye corpo, o que vestireis;
12:23 h quch pleion estin thv Lc 12:23 Mais é a vida que o
trofhv kai to swma tou sustento, e o corpo que a roupa.
endumatov
12:24 katanohsate touv Lc 12:24 Considerai os corvos, que
korakav oti ou speirousin oude não semeiam, nem ceifam; para os
yerizousin oiv ouk estin tameion quais não há dispensa, nem celeiro;
oude apoyhkh kai o yeov trefei e Deus os alimenta: Quanto muito
autouv posw mallon umeiv mais valeis vós que as aves?
diaferete twn peteinwn
12:25 tiv de ex umwn merimnwn Lc 12:25 E qual dentre vós, sendo
dunatai prosyeinai epi thn solícito, pode acrescentar um
hlikian autou phcun ena côvado à sua estatura?
12:26 ei oun oute elaciston Lc 12:26 Pois se nem mesmo podeis
dunasye ti peri twn loipwn fazer o mínimo, porque estais
merimnate solícitos pelas outras?
12:27 katanohsate ta krina Lc 12:27 Considerai como crescem
pwv auxanei ou kopia oude os lírios; não trabalham, nem fiam; e
nhyei legw de umin oude digo-vos: Nem mesmo Salomão, em
solomwn en pash th doxh autou toda a sua glória, vestiu-se como um
periebaleto wv en toutwn deles.
12:28 ei de ton corton en tw Lc 12:28 E se assim Deus veste a
agrw shmeron onta kai aurion erva, que hoje está no campo, e
eiv klibanon ballomenon o yeov amanhã é lançada num forno,
outwv amfiennusin posw quanto muito mais a vós, ó homens
mallon umav oligopistoi de pouca fé?
12:29 kai umeiv mh zhteite ti Lc 12:29 Vós pois, não indagueis
faghte h ti pihte kai mh que haveis de comer, ou que haveis
metewrizesye de beber; e não estejais ansiosos;
12:30 tauta gar panta ta eynh Lc 12:30 Porque todas estas coisas
tou kosmou epizhtei umwn de o as nações do mundo buscam; mas o
pathr oiden oti crhzete toutwn vosso Pai sabe que necessitais
destas coisas.
12:31 plhn zhteite thn Lc 12:31 Mas buscai o Reino de
basileian tou yeou kai tauta Deus, e todas estas coisas vos serão
panta prosteyhsetai umin acrescentadas.
12:32 mh fobou to mikron Lc 12:32 Não temais, ó pequeno
poimnion oti eudokhsen o pathr rebanho; porque agradou ao vosso
umwn dounai umin thn basileian Pai vos dar o Reino.
12:33 pwlhsate ta uparconta Lc 12:33 Vendei as vossas
umwn kai dote elehmosunhn possessões e dai esmolas; fazei para
poihsate eautoiv balantia mh vós bolsas que não se envelheçam;
palaioumena yhsauron um tesouro imperecível nos céus;
anekleipton en toiv ouranoiv onde ladrão não chega perto, nem
opou klepthv ouk eggizei oude traça destrói.
shv diafyeirei
12:34 opou gar estin o Lc 12:34 Porque onde está o vosso
yhsaurov umwn ekei kai h tesouro, ali estará também o vosso
kardia umwn estai coração.
12:35 estwsan umwn ai osfuev Lc 12:35 Os vossos lombos estejam
periezwsmenai kai oi lucnoi cingidos e as candeias acesas;
kaiomenoi
12:36 kai umeiv omoioi Lc 12:36 E sede vós semelhantes
anyrwpoiv prosdecomenoiv ton aos homens, esperando pelo seu
kurion eautwn pote analusei ek Senhor, quando voltará das festas de
twn gamwn ina elyontov kai casamento; para que havendo
krousantov euyewv anoixwsin chegado e batido, imediatamente lhe
autw abram.
12:37 makarioi oi douloi ekeinoi Lc 12:37 Bem-aventurados aqueles
ouv elywn o kuriov eurhsei servos, os quais, vindo o Senhor, os
grhgorountav amhn legw umin achar vigiando. Em verdade vos
oti perizwsetai kai anaklinei digo que se cingirá e os fará assentar
autouv kai parelywn à mesa, e vindo os servirá.
diakonhsei autoiv
12:38 kai ean elyh en th Lc 12:38 E se ele vier na segunda
deutera fulakh kai en th trith vigília; e ainda vier na terceira
fulakh elyh kai eurh outwv vigília, e assim os achar, bem-
makarioi eisin oi douloi ekeinoi aventurados são os tais servos.
12:39 touto de ginwskete oti ei Lc 12:39 Isto porém sabei, que se o
hdei o oikodespothv poia wra o chefe da casa soubesse a que hora o
klepthv ercetai egrhgorhsen ladrão vem, vigiaria, e não deixaria
an kai ouk an afhken a sua casa ser minada.
diorughnai ton oikon autou
12:40 kai umeiv oun ginesye Lc 12:40 Portanto estai vós também
etoimoi oti h wra ou dokeite o prontos; porque o Filho do homem
uiov tou anyrwpou ercetai vem à hora que não imaginais.
12:41 eipen de autw o petrov Lc 12:41 E Pedro lhe disse: Senhor,
kurie prov hmav thn parabolhn tu dizes esta parábola a nós, ou
tauthn legeiv h kai prov também a todos?
pantav
12:42 eipen de o kuriov tiv ara Lc 12:42 E disse o Senhor: Quem é
estin o pistov oikonomov kai pois o administrador fiel e prudente,
fronimov on katasthsei o a quem o Senhor colocará sobre os
kuriov epi thv yerapeiav autou seus servos, para lhes dar a medida
tou didonai en kairw to de alimento no devido tempo?
sitometrion
12:43 makariov o doulov Lc 12:43 Bem-aventurado aquele
ekeinov on elywn o kuriov autou servo ao qual, vindo o seu Senhor, o
eurhsei poiounta outwv achar fazendo assim.
12:44 alhywv legw umin oti epi Lc 12:44 Em verdade vos digo, que
pasin toiv uparcousin autou o porá sobre todos os seus bens.
katasthsei auton
12:45 ean de eiph o doulov Lc 12:45 Mas se aquele servo disser
ekeinov en th kardia autou no seu coração: O meu Senhor tarda
cronizei o kuriov mou ercesyai em vir; e começar a espancar os
kai arxhtai tuptein touv criados e as criadas, e a comer e
paidav kai tav paidiskav beber e a embriagar-se;
esyiein te kai pinein kai
meyuskesyai
12:46 hxei o kuriov tou doulou Lc 12:46 O Senhor daquele servo
ekeinou en hmera h ou prosdoka virá num dia em que ele não espera,
kai en wra h ou ginwskei kai e numa hora que ele não sabe; e
dicotomhsei auton kai to merov separa-lo-á, e porá a sua parte com
autou meta twn apistwn yhsei os descrentes.
12:47 ekeinov de o doulov o Lc 12:47 E o servo que soube a
gnouv to yelhma tou kuriou vontade do seu Senhor e não se
eautou kai mh etoimasav mhde preparou, nem fez conforme a
poihsav prov to yelhma autou vontade dele, será açoitado com
darhsetai pollav muitos açoites;
12:48 o de mh gnouv poihsav de Lc 12:48 Mas aquele que não soube,
axia plhgwn darhsetai oligav e fez coisas dignas de açoites, será
panti de w edoyh polu polu açoitado com poucos. E a todo
zhthyhsetai par autou kai w aquele a quem muito foi dado,
pareyento polu perissoteron muito será requerido dele, e ao que
aithsousin auton muito foi confiado, muito mais
pedirão dele.
12:49 pur hlyon balein eiv thn Lc 12:49 Eu vim lançar fogo à terra;
ghn kai ti yelw ei hdh anhfyh e que mais quero, se já foi aceso?
12:50 baptisma de ecw Lc 12:50 Porém, um batismo eu
baptisyhnai kai pwv sunecomai tenho para ser batizado; e como eu
ewv ou telesyh estou angustiado até que ele seja
cumprido!
12:51 dokeite oti eirhnhn Lc 12:51 Cuidais vós que eu vim
paregenomhn dounai en th gh conceder paz à terra? Não, eu vos
ouci legw umin all h digo: Porém, mais dissensão.
diamerismon
12:52 esontai gar apo tou nun Lc 12:52 Porque daqui em diante
pente en oikw eni estarão cinco divididos numa casa,
diamemerismenoi treiv epi dusin três contra dois, e dois contra três;
kai duo epi trisin
12:53 diamerisyhsetai pathr ef Lc 12:53 Pai estará dividido contra
uiw kai uiov epi patri mhthr epi filho, e filho contra pai; mãe contra
yugatri kai yugathr epi mhtri filha, e filha contra mãe; sogra
penyera epi thn numfhn authv contra a sua nora, e nora contra a
kai numfh epi thn penyeran sua sogra.
authv
12:54 elegen de kai toiv ocloiv Lc 12:54 E dizia também às
otan idhte thn nefelhn multidões: Quando vedes a nuvem
anatellousan apo dusmwn se levantando do ocidente, logo
euyewv legete ombrov ercetai dizeis: Uma chuva está vindo; e
kai ginetai outwv assim sucede.
12:55 kai otan noton pneonta Lc 12:55 E quando está soprando
legete oti kauswn estai kai um vento sul, dizeis: Haverá calor, e
ginetai assim sucede.
12:56 upokritai to proswpon Lc 12:56 hipócritas! Sabeis discernir
tou ouranou kai thv ghv oidate a aparência da terra e do céu, mas
dokimazein ton de kairon como não discernis este tempo?
touton pwv ou dokimazete
12:57 ti de kai af eautwn ou Lc 12:57 E por que também, por vós
krinete to dikaion mesmos não julgais o que é justo?
12:58 wv gar upageiv meta tou Lc 12:58 Pois quando tu vais com o
antidikou sou ep arconta en th teu adversário ante o magistrado, no
odw dov ergasian aphllacyai caminho, dá tu empenho de ser livre
ap autou mhpote katasurh se dele, para que ele não te arraste ao
prov ton krithn kai o krithv se juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e
paradw tw praktori kai o o oficial te lance em prisão.
praktwr se ballh eiv fulakhn
12:59 legw soi ou mh exelyhv Lc 12:59 Digo-te, que de modo
ekeiyen ewv ou kai to escaton nenhum sairás dali, até que tenhas
lepton apodwv pago mesmo o último lepto.
13:1 parhsan de tinev en autw Lc 13:1 E NAQUELE mesmo
tw kairw apaggellontev autw tempo estavam ali presentes, alguns
peri twn galilaiwn wn to aima falando-lhe a respeito dos galileus,
pilatov emixen meta twn yusiwn cujo sangue Pilatos misturara com
autwn os seus sacrifícios.
13:2 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 13:2 E respondendo Jesus, disse-
eipen autoiv dokeite oti oi lhes: Pensais vós que estes Galileus
galilaioi outoi amartwloi eram mais pecadores que todos os
para pantav touv galilaiouv galileus, por haverem sofrido tais
egenonto oti toiauta coisas?
peponyasin
13:3 ouci legw umin all ean mh Lc 13:3 Não, eu vos digo; Mas se
metanohte pantev wsautwv não vos arrependerdes, todos
apoleisye semelhantemente perecereis.
13:4 h ekeinoi oi deka kai oktw Lc 13:4 Ou aqueles dezoito, sobre
ef ouv epesen o purgov en tw os quais caiu a torre em Siloé, e os
silwam kai apekteinen autouv matou; pensais vós que estes foram
dokeite oti outoi ofeiletai mais pecadores que todos os
egenonto para pantav homens que habitam em Jerusalém?
anyrwpouv touv katoikountav
en ierousalhm
13:5 ouci legw umin all ean mh Lc 13:5 Não, eu vos digo; mas se
metanohte pantev omoiwv não vos arrependerdes, todos
apoleisye igualmente perecereis.
13:6 elegen de tauthn thn Lc 13:6 E dizia esta parábola: Um
parabolhn sukhn eicen tiv en certo homem tinha uma figueira
tw ampelwni autou plantada na sua vinha, e veio
pefuteumenhn kai hlyen karpon procurando fruto nela, e não achou
zhtwn en auth kai ouc euren nenhum.
13:7 eipen de prov ton Lc 13:7 Então disse ao vinhateiro:
ampelourgon idou tria eth Eis que há três anos, venho
ercomai zhtwn karpon en th buscando fruto nesta figueira, e não
sukh tauth kai ouc euriskw acho: Corta-a, por que também
ekkoqon authn ina ti kai thn ainda ocupa inutilmente a terra?
ghn katargei
13:8 o de apokriyeiv legei autw Lc 13:8 Mas ele respondendo, disse-
kurie afev authn kai touto to lhe: Senhor, deixa-a também este
etov ewv otou skaqw peri ano, até que eu a escave em volta, e
authn kai balw koprian ponha esterco;
13:9 kan men poihsh karpon ei Lc 13:9 E se de fato der fruto,
de mhge eiv to mellon ekkoqeiv deixa-a ficar; mas se não, depois a
authn cortarás.
13:10 hn de didaskwn en mia Lc 13:10 E ele estava ensinando
twn sunagwgwn en toiv numa das sinagogas nos sábados;
sabbasin
13:11 kai idou gunh hn pneuma Lc 13:11 E eis que estava ali uma
ecousa asyeneiav eth deka kai mulher, tendo um espírito de
oktw kai hn sugkuptousa kai enfermidade há dezoito anos; e ela
mh dunamenh anakuqai eiv to estava encurvada, e não podendo
pantelev endireitar-se por completo.
13:12 idwn de authn o ihsouv Lc 13:12 E vendo-a Jesus, chamou e
prosefwnhsen kai eipen auth disse-lhe: Mulher, estás liberta da
gunai apolelusai thv asyeneiav tua enfermidade.
sou
13:13 kai epeyhken auth tav Lc 13:13 E pôs as mãos sobre ela, e
ceirav kai paracrhma imediatamente foi ereta, e
anwrywyh kai edoxazen ton glorificava a Deus.
yeon
13:14 apokriyeiv de o Lc 13:14 E respondendo o principal
arcisunagwgov aganaktwn oti da sinagoga, indignado porque Jesus
tw sabbatw eyerapeusen o curara no sábado, disse à multidão:
ihsouv elegen tw oclw ex Seis dias há nos quais é necessário
hmerai eisin en aiv dei trabalhar; nestes pois, vindo, sede
ergazesyai en tautaiv oun curados, e não no dia do sábado.
ercomenoi yerapeuesye kai mh
th hmera tou sabbatou
13:15 apekriyh oun autw o Lc 13:15 Porém o Senhor lhe
kuriov kai eipen upokrita respondeu, e disse: Hipócrita! Cada
ekastov umwn tw sabbatw ou um de vós, no sábado, não
luei ton boun autou h ton onon desprende o seu boi ou o seu
apo thv fatnhv kai apagagwn jumento da manjedoura, e havendo-
potizei o levado, lhe dais de beber?
13:16 tauthn de yugatera Lc 13:16 E esta mulher, sendo uma
abraam ousan hn edhsen o filha de Abraão, a qual Satanás
satanav idou deka kai oktw prendeu, eis que dezoito anos, não
eth ouk edei luyhnai apo tou convinha ser liberta desta amarra no
desmou toutou th hmera tou dia do sábado?
sabbatou
13:17 kai tauta legontov autou Lc 13:17 E dizendo ele estas coisas,
kathscunonto pantev oi todos os que se lhe opunham, se
antikeimenoi autw kai pav o envergonharam; e todo o povo se
oclov ecairen epi pasin toiv alegrava por todas as coisas
endoxoiv toiv ginomenoiv up gloriosas que estavam sendo feitas
autou por ele.
13:18 elegen de tini omoia estin Lc 13:18 E dizia: A que é
h basileia tou yeou kai tini semelhante o Reino de Deus? E a
omoiwsw authn que o compararei?
13:19 omoia estin kokkw Lc 13:19 É semelhante ao grão de
sinapewv on labwn anyrwpov mostarda, que um homem pegando,
ebalen eiv khpon eautou kai o lançou em sua horta; e cresceu e
huxhsen kai egeneto eiv dendron se tornou numa grande árvore, e as
mega kai ta peteina tou aves dos céus fixaram abrigo nos
ouranou kateskhnwsen en toiv seus ramos.
kladoiv autou
13:20 kai palin eipen tini Lc 13:20 E disse outra vez: A que
omoiwsw thn basileian tou yeou compararei o Reino de Deus?
13:21 omoia estin zumh hn Lc 13:21 É semelhante ao fermento,
labousa gunh enekruqen eiv que uma mulher pegando, o
aleurou sata tria ewv ou escondeu em três medidas de
ezumwyh olon farinha, até que tudo levedou-se.
13:22 kai dieporeueto kata Lc 13:22 E ele ia através das
poleiv kai kwmav didaskwn kai cidades e aldeias, ensinando e
poreian poioumenov eiv fazendo jornada em direção a
ierousalhm Jerusalém.
13:23 eipen de tiv autw kurie ei Lc 13:23 E disse-lhe um: Senhor, se
oligoi oi swzomenoi o de eipen também são poucos os que são
prov autouv salvos? E ele lhes disse:
13:24 agwnizesye eiselyein dia Lc 13:24 Esforçai-vos zelosamente
thv stenhv pulhv oti polloi por entrar pela porta estreita, porque
legw umin zhthsousin eiselyein eu vos digo: Muitos procurarão
kai ouk iscusousin entrar, e não poderão.
13:25 af ou an egeryh o Lc 13:25 Desde o tempo em que o
oikodespothv kai apokleish Senhor da casa se levantar e fechar a
thn yuran kai arxhsye exw porta, e começardes a estar de fora e
estanai kai krouein thn yuran a bater à porta, dizendo: Senhor,
legontev kurie kurie anoixon Senhor, abre-nos! E ele,
hmin kai apokriyeiv erei umin respondendo vos disser: Não vos
ouk oida umav poyen este conheço de onde vós sois;
13:26 tote arxesye legein Lc 13:26 Então começareis a dizer:
efagomen enwpion sou kai Nós comemos e bebemos em tua
epiomen kai en taiv plateiaiv presença, e tu ensinaste nas nossas
hmwn edidaxav ruas.
13:27 kai erei legw umin ouk Lc 13:27 E ele dirá: Digo-vos, eu
oida umav poyen este aposthte não vos conheço, de onde sois;
ap emou pantev oi ergatai thv apartai-vos de mim, vós todos os
adikiav obreiros da iniquidade.
13:28 ekei estai o klauymov kai Lc 13:28 Ali haverá o choro e o
o brugmov twn odontwn otan ranger de dentes, quando virdes
oqhsye abraam kai isaak kai Abraão e Isaque e Jacó e todos os
iakwb kai pantav touv profetas no Reino de Deus; mas vós
profhtav en th basileia tou sendo lançados fora.
yeou umav de ekballomenouv
exw
13:29 kai hxousin apo Lc 13:29 E virão do oriente e do
anatolwn kai dusmwn kai apo ocidente e do norte e do sul, e
borra kai notou kai assentar-se-ão à mesa no Reino de
anakliyhsontai en th basileia Deus.
tou yeou
13:30 kai idou eisin escatoi oi Lc 13:30 E eis que há últimos que
esontai prwtoi kai eisin prwtoi serão primeiros, e há primeiros que
oi esontai escatoi serão últimos.
13:31 en auth th hmera Lc 13:31 Naquele mesmo dia
proshlyon tinev farisaioi chegaram uns fariseus, dizendo-lhe:
legontev autw exelye kai Sai e retira-te daqui, porque Herodes
poreuou enteuyen oti hrwdhv quer te matar.
yelei se apokteinai
13:32 kai eipen autoiv Lc 13:32 E disse-lhes: Indo, dizei
poreuyentev eipate th alwpeki àquela raposa: Eis que expulso
tauth idou ekballw daimonia demônios e efetuo curas, hoje e
kai iaseiv epitelw shmeron kai amanhã, e ao terceiro dia sou
aurion kai th trith teleioumai consumado.
13:33 plhn dei me shmeron kai Lc 13:33 Porém, me importa
aurion kai th ecomenh caminhar hoje e amanhã e no dia
poreuesyai oti ouk endecetai seguinte, porque não é aprovado um
profhthn apolesyai exw profeta morrer fora de Jerusalém.
ierousalhm
13:34 ierousalhm ierousalhm h Lc 13:34 Jerusalém, Jerusalém, que
apokteinousa touv profhtav matas os profetas e apedrejas os que
kai liyobolousa touv são enviados a ela! Quantas vezes
apestalmenouv prov authn eu quis ajuntar os teus filhos, como
posakiv hyelhsa episunaxai ta uma galinha ajunta a sua ninhada
tekna sou on tropon orniv thn debaixo das suas asas, e não
eauthv nossian upo tav quisestes?
pterugav kai ouk hyelhsate
13:35 idou afietai umin o oikov Lc 13:35 Eis que a vossa casa vos é
umwn erhmov amhn de legw umin deixada desolada. E em verdade vos
oti ou mh me idhte ewv an hxh digo que de modo nenhum me vejais
ote eiphte euloghmenov o até que venha o tempo quando
ercomenov en onomati kuriou digais: Bendito aquele que vem em
nome do Senhor.
14:1 kai egeneto en tw elyein Lc 14:1 E ACONTECEU, ao entrar
auton eiv oikon tinov twn ele, num sábado, para comer pão em
arcontwn twn farisaiwn casa de um dos principais dos
sabbatw fagein arton kai fariseus, que eles o estavam
autoi hsan parathroumenoi observando.
auton
14:2 kai idou anyrwpov tiv hn Lc 14:2 E eis que um certo homem
udrwpikov emprosyen autou hidrópico estava ali diante dele.
14:3 kai apokriyeiv o ihsouv Lc 14:3 E respondendo Jesus, falou
eipen prov touv nomikouv kai aos doutores da lei e aos fariseus,
farisaiouv legwn ei exestin tw dizendo: É lícito curar no Sábado?
sabbatw yerapeuein
14:4 oi de hsucasan kai Lc 14:4 Mas eles se calaram: E ele,
epilabomenov iasato auton kai havendo-o tomado, o curou e
apelusen despediu.
14:5 kai apokriyeiv prov Lc 14:5 E, respondendo-lhes, disse:
autouv eipen tinov umwn onov h De qual de vós, cairá um jumento ou
bouv eiv frear empeseitai kai um boi num poço, e imediatamento
ouk euyewv anaspasei auton en não o tirará, no dia do sábado?
th hmera tou sabbatou
14:6 kai ouk iscusan Lc 14:6 E nada lhe puderam replicar
antapokriyhnai autw prov a repeito disto.
tauta
14:7 elegen de prov touv Lc 14:7 E dizia uma parábola aos
keklhmenouv parabolhn epecwn convidados, observando como
pwv tav prwtoklisiav escolhiam os primeiros assentos,
exelegonto legwn prov autouv dizendo-lhes:
14:8 otan klhyhv upo tinov eiv Lc 14:8 Quando fores convidado
gamouv mh katakliyhv eiv thn por alguém para umas bodas, não te
prwtoklisian mhpote assentes no primeiro assento; para
entimoterov sou h keklhmenov não acontecer que um outro mais
up autou digno que tu tenha sido convidado
por ele;
14:9 kai elywn o se kai auton Lc 14:9 E vindo o que a ti te e a ele
kalesav erei soi dov toutw convidou, te diga: Dá lugar a este; e
topon kai tote arxh met então, com vergonha, comeces a
aiscunhv ton escaton topon tomar o último lugar.
katecein
14:10 all otan klhyhv Lc 14:10 Mas quando fores
poreuyeiv anapeson eiv ton convidado, indo, assenta-te no
escaton topon ina otan elyh o último lugar; para que, quando vier
keklhkwv se eiph soi file o que te convidou, te diga: Amigo,
prosanabhyi anwteron tote sobe mais para cima. Então será
estai soi doxa enwpion twn honra para ti, diante dos que
sunanakeimenwn soi estiverem assentando contigo à
mesa.
14:11 oti pav o uqwn eauton Lc 14:11 Porque, todo aquele que
tapeinwyhsetai kai o tapeinwn exalta a si mesmo, será humilhado e
eauton uqwyhsetai aquele que humilha a si mesmo, será
exaltado.
14:12 elegen de kai tw Lc 14:12 E dizia também ao que o
keklhkoti auton otan poihv tinha convidado: Quando fizeres um
ariston h deipnon mh fwnei jantar ou uma ceia, não chames os
touv filouv sou mhde touv teus amigos, nem os teus irmãos,
adelfouv sou mhde touv nem os teus parentes, nem vizinhos
suggeneiv sou mhde geitonav ricos; para que também eles não
plousiouv mhpote kai autoi se aconteça que te convidem em
antikaleswsin kai genhtai soi retorno, e te seja feita recompensa.
antapodoma
14:13 all otan poihv dochn Lc 14:13 Mas quando fizeres uma
kalei ptwcouv anaphrouv festa, chama os pobres, aleijados,
cwlouv tuflouv mancos, cegos;
14:14 kai makariov esh oti ouk Lc 14:14 E serás bem-aventurado,
ecousin antapodounai soi porquanto eles não têm com que te
antapodoyhsetai gar soi en th recompensar; porque isto será
anastasei twn dikaiwn recompensado a ti, na ressurreição
dos justos.
14:15 akousav de tiv twn Lc 14:15 E ouvindo isto um dos que
sunanakeimenwn tauta eipen estavam assentados juntamente à
autw makariov ov fagetai mesa, disse-lhe: Bem-aventurado
arton en th basileia tou yeou aquele que comer pão no Reino de
Deus.
14:16 o de eipen autw anyrwpov Lc 14:16 Porém ele lhe disse: Um
tiv epoihsen deipnon mega kai certo homem fez uma grande ceia, e
ekalesen pollouv convidou a muitos.
14:17 kai apesteilen ton Lc 14:17 E à hora da ceia enviou o
doulon autou th wra tou seu servo para dizer aos que tinham
deipnou eipein toiv keklhmenoiv sido convidados: Vinde, porque
ercesye oti hdh etoima estin tudo já está preparado.
panta
14:18 kai hrxanto apo miav Lc 14:18 E todos começaram a se
paraiteisyai pantev o prwtov escusar à uma. O primeiro lhe disse:
eipen autw agron hgorasa kai Comprei um campo, e tenho
ecw anagkhn exelyein kai idein necessidade de sair e vê-lo; rogo-te,
auton erwtw se ece me tem a mim por escusado;
parhthmenon
14:19 kai eterov eipen zeugh Lc 14:19 E outro disse: Comprei
bown hgorasa pente kai cinco juntas de bois, e vou
poreuomai dokimasai auta experimentá-los; rogo-te, tem a mim
erwtw se ece me parhthmenon por escusado;
14:20 kai eterov eipen gunaika Lc 14:20 E outro disse: Casei com a
eghma kai dia touto ou dunamai esposa, e por causa disso não posso
elyein ir.
14:21 kai paragenomenov o Lc 14:21 E voltando aquele servo,
doulov ekeinov aphggeilen tw comunicou estas coisas ao seu
kuriw autou tauta tote Senhor. Então indignado, o Senhor
orgisyeiv o oikodespothv eipen da casa disse ao seu servo: Sai
tw doulw autou exelye tacewv depressa pelas ruas e travessas da
eiv tav plateiav kai rumav thv cidade, e traze aqui os pobres e
polewv kai touv ptwcouv kai aleijados e mancos e cegos.
anaphrouv kai cwlouv kai
tuflouv eisagage wde
14:22 kai eipen o doulov kurie Lc 14:22 E disse o servo: Senhor,
gegonen wv epetaxav kai eti está feito como tu ordenaste; e ainda
topov estin há lugar.
14:23 kai eipen o kuriov prov Lc 14:23 E disse o Senhor ao servo:
ton doulon exelye eiv tav odouv Sai pelos caminhos e cercados, e
kai fragmouv kai anagkason compele-os a entrar, para que a
eiselyein ina gemisyh o oikov minha casa se encha;
mou
14:24 legw gar umin oti oudeiv Lc 14:24 Porque eu vos digo, que
twn andrwn ekeinwn twn nenhum daqueles varões que foram
keklhmenwn geusetai mou tou convidados, provará a minha ceia.
deipnou
14:25 suneporeuonto de autw Lc 14:25 E grandes multidões iam
ocloi polloi kai strafeiv eipen com ele; e voltando-se, disse-lhes:
prov autouv
14:26 ei tiv ercetai prov me kai Lc 14:26 Se alguém vem a mim, e
ou misei ton patera eautou kai não aborrece ao seu pai e à sua mãe
thn mhtera kai thn gunaika kai e à esposa e aos filhos e aos irmãos
ta tekna kai touv adelfouv kai e às irmãs, e também ainda à sua
tav adelfav eti de kai thn própria vida, não pode ser meu
eautou quchn ou dunatai mou discípulo.
mayhthv einai
14:27 kai ostiv ou bastazei ton Lc 14:27 E qualquer que não
stauron autou kai ercetai carrega a sua cruz, e não vem após
opisw mou ou dunatai mou einai mim, não pode ser meu discípulo.
mayhthv
14:28 tiv gar ex umwn yelwn Lc 14:28 Porque qual de vós,
purgon oikodomhsai ouci querendo edificar uma torre, não
prwton kayisav qhfizei thn havendo assentado primeiro, faz as
dapanhn ei ecei ta prov contas dos gastos se tem os meios
apartismon para o término dela?
14:29 ina mhpote yentov autou Lc 14:29 Para não acontecer que
yemelion kai mh iscuontov havendo posto a fundação dela, e
ektelesai pantev oi yewrountev não podendo terminar, todos os que
arxwntai empaizein autw a virem comecem a escarnecer dele,
14:30 legontev oti outov o Lc 14:30 Dizendo: Este homem
anyrwpov hrxato oikodomein começou a edificar, e não pôde
kai ouk iscusen ektelesai acabar.
14:31 h tiv basileuv Lc 14:31 Ou, qual rei que indo
poreuomenov sumbalein eterw pelejar em guerra contra outro rei,
basilei eiv polemon ouci não havendo assentando primeiro,
kayisav prwton bouleuetai ei toma conselho se é capaz de sair
dunatov estin en deka ciliasin com dez mil ao encontro do que
apanthsai tw meta eikosi vem contra ele com vinte mil?
ciliadwn ercomenw ep auton
14:32 ei de mhge eti autou Lc 14:32 Mas se não, estando o
porrw ontov presbeian outro ainda longe, enviando uma
aposteilav erwta ta prov embaixada, pede os termos para
eirhnhn paz.
14:33 outwv oun pav ex umwn ov Lc 14:33 Assim pois, qualquer de
ouk apotassetai pasin toiv vós que não renuncia a tudo que ele
eautou uparcousin ou dunatai mesmo possui, não pode ser meu
mou einai mayhthv discípulo.
14:34 kalon to alav ean de to Lc 14:34 Bom é o sal; mas se o sal
alav mwranyh en tini se tornar insípido, com que será
artuyhsetai temperado?
14:35 oute eiv ghn oute eiv Lc 14:35 Nem é útil para terra, nem
koprian euyeton estin exw para esterco; lançam-no fora. Quem
ballousin auto o ecwn wta tem ouvidos para ouvir, ouça.
akouein akouetw
15:1 hsan de eggizontev autw Lc 15:1 E todos os publicanos e os
pantev oi telwnai kai oi pecadores estavam chegando
amartwloi akouein autou próximo a ele para o ouvir;
15:2 kai diegogguzon oi Lc 15:2 E os fariseus e os escribas,
farisaioi kai oi grammateiv murmuravam dizendo: Este recebe
legontev oti outov amartwlouv pecadores e come com eles.
prosdecetai kai sunesyiei
autoiv
15:3 eipen de prov autouv thn Lc 15:3 E ele lhes falou esta
parabolhn tauthn legwn parábola, dizendo:
15:4 tiv anyrwpov ex umwn ecwn Lc 15:4 Que homem dentre vós
ekaton probata kai apolesav tendo cem ovelhas, e perdendo uma
en ex autwn ou kataleipei ta delas, não deixa no deserto as
ennenhkontaennea en th erhmw noventa e nove, e vai após a
kai poreuetai epi to apolwlov perdida, até que a ache?
ewv eurh auto
15:5 kai eurwn epitiyhsin epi Lc 15:5 E achando-a, a põe sobre os
touv wmouv eautou cairwn seus ombros rejubilando?
15:6 kai elywn eiv ton oikon Lc 15:6 E vindo para casa, não
sugkalei touv filouv kai touv convoque os amigos e os vizinhos,
geitonav legwn autoiv dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo,
sugcarhte moi oti euron to porque já achei a minha ovelha, a
probaton mou to apolwlov que estava perdida!
15:7 legw umin oti outwv cara Lc 15:7 Digo-vos, que assim haverá
estai en tw ouranw epi eni mais alegria no céu por um pecador
amartwlw metanoounti h epi se arrependendo, do que por noventa
ennenhkontaennea dikaioiv e nove justos que não têm
oitinev ou creian ecousin necessidade de arrependimento.
metanoiav
15:8 h tiv gunh dracmav ecousa Lc 15:8 Ou que mulher tendo dez
deka ean apolesh dracmhn mian dracmas, se perder uma dracma, não
ouci aptei lucnon kai saroi thn acende uma lâmpada, e varre a casa,
oikian kai zhtei epimelwv ewv e procura cuidadosamente até a
otou eurh achar?
15:9 kai eurousa sugkaleitai Lc 15:9 E achando-a, convoca as
tav filav kai tav geitonav amigas e as vizinhas, dizendo:
legousa sugcarhte moi oti Alegrai-vos comigo, porque já achei
euron thn dracmhn hn apwlesa a dracma que perdi!
15:10 outwv legw umin cara Lc 15:10 Assim vos digo, que há
ginetai enwpion twn aggelwn alegria diante dos anjos de Deus,
tou yeou epi eni amartwlw por um pecador se arrependendo.
metanoounti
15:11 eipen de anyrwpov tiv Lc 15:11 E disse: Um certo homem
eicen duo uiouv tinha dois filhos.
15:12 kai eipen o newterov Lc 15:12 E o mais moço deles disse
autwn tw patri pater dov moi ao pai: Pai, dá-me a parte da
to epiballon merov thv ousiav propriedade que me pertence; e ele
kai dieilen autoiv ton bion lhes repartiu os bens.
15:13 kai met ou pollav hmerav Lc 15:13 E depois de não muitos
sunagagwn apanta o newterov dias, o filho mais moço, havendo
uiov apedhmhsen eiv cwran juntado tudo, partiu para uma terra
makran kai ekei dieskorpisen distante, e ali desperdiçou os seus
thn ousian autou zwn aswtwv bens, vivendo dissolutamente.
15:14 dapanhsantov de autou Lc 15:14 E havendo ele gasto tudo,
panta egeneto limov iscurov houve uma grande fome naquela
kata thn cwran ekeinhn kai terra, e ele começou a padecer
autov hrxato ustereisyai necessidade.
15:15 kai poreuyeiv ekollhyh Lc 15:15 E indo, juntou-se a um dos
eni twn politwn thv cwrav cidadãos daquela terra; e este o
ekeinhv kai epemqen auton eiv mandou para os seus campos, para
touv agrouv autou boskein alimentar os porcos.
coirouv
15:16 kai epeyumei gemisai thn Lc 15:16 E desejava encher o seu
koilian autou apo twn estômago das vagens de alfarrobeira
keratiwn wn hsyion oi coiroi que os porcos comiam, e ninguém
kai oudeiv edidou autw lhe dava.
15:17 eiv eauton de elywn eipen Lc 15:17 E tornando em si, disse:
posoi misyioi tou patrov mou Quantos assalariados do meu pai
perisseuousin artwn egw de têm abundância de pão, e eu aqui
limw apollumai estou perecendo de fome?
15:18 anastav poreusomai prov Lc 15:18 Levantando-me, irei ao
ton patera mou kai erw autw meu pai, e lhe direi: Pai, pequei
pater hmarton eiv ton ouranon contra o céu e diante de ti;
kai enwpion sou
15:19 kai ouketi eimi axiov Lc 15:19 E já não sou digno de ser
klhyhnai uiov sou poihson me chamado teu filho; faze-me como a
wv ena twn misyiwn sou um dos teus assalariados.
15:20 kai anastav hlyen prov Lc 15:20 E levantando-se, foi ao seu
ton patera eautou eti de autou pai. Mas estando ele ainda bem
makran apecontov eiden auton distante, o seu pai o viu, e moveu-se
o pathr autou kai de íntima compaixão; e correndo,
esplagcnisyh kai dramwn lançou-se sobre o seu pescoço, e o
epepesen epi ton trachlon beijou afetuosamente.
autou kai katefilhsen auton
15:21 eipen de autw o uiov Lc 15:21 E o filho lhe disse: Pai,
pater hmarton eiv ton ouranon pequei contra o céu e diante de ti; e
kai enwpion sou kai ouketi eimi já não sou digno de ser chamado teu
axiov klhyhnai uiov sou filho.
15:22 eipen de o pathr prov Lc 15:22 Mas o pai disse aos seus
touv doulouv autou exenegkate servos: Trazei a melhor roupa e
thn stolhn thn prwthn kai vesti-o; e dê um anel para a sua
endusate auton kai dote mão, e sandálias para os pés;
daktulion eiv thn ceira autou
kai upodhmata eiv touv podav
15:23 kai enegkantev ton Lc 15:23 E havendo trazido o
moscon ton siteuton yusate kai bezerro cevado, matai-o; e
fagontev eufranywmen alegremo-nos comendo.
15:24 oti outov o uiov mou Lc 15:24 Porque este meu filho
nekrov hn kai anezhsen kai estava morto, e reviveu; e estava
apolwlwv hn kai eureyh kai perdido, e foi achado. E começaram
hrxanto eufrainesyai a se alegrar.
15:25 hn de o uiov autou o Lc 15:25 E o seu filho, o mais
presbuterov en agrw kai wv velho, estava no campo; e quando
ercomenov hggisen th oikia vindo, chegou perto da casa, ouviu
hkousen sumfwniav kai corwn música e danças.
15:26 kai proskalesamenov ena Lc 15:26 E chamando a si um dos
twn paidwn epunyaneto ti eih seus servos, perguntou-lhe, o que
tauta eram estas coisas?
15:27 o de eipen autw oti o Lc 15:27 E ele lhe disse: O teu
adelfov sou hkei kai eyusen o irmão veio; e o teu pai matou o
pathr sou ton moscon ton bezerro cevado, porque o recebeu
siteuton oti ugiainonta auton são e salvo;
apelaben
15:28 wrgisyh de kai ouk Lc 15:28 Porem ele se indignou, e
hyelen eiselyein o oun pathr não queria entrar. Então, o seu pai
autou exelywn parekalei auton saindo, instava com ele que
entrasse.
15:29 o de apokriyeiv eipen tw Lc 15:29 Mas ele respondendo,
patri idou tosauta eth douleuw disse ao pai: Eis que, há tantos anos
soi kai oudepote entolhn sou te sirvo, e nunca transgredi o teu
parhlyon kai emoi oudepote mandamento, todavia nunca me
edwkav erifon ina meta twn deste um cabrito para alegrar-me
filwn mou eufranyw com os meus amigos;
15:30 ote de o uiov sou outov o Lc 15:30 Porém quando veio este
katafagwn sou ton bion meta teu filho que desperdiçou os teus
pornwn hlyen eyusav autw ton bens com meretrizes, tu mataste o
moscon ton siteuton bezerro cevado para ele.
15:31 o de eipen autw teknon su Lc 15:31 E ele lhe disse: Filho, tu
pantote met emou ei kai panta sempre estás comigo, e tudo o que é
ta ema sa estin meu, é teu.
15:32 eufranyhnai de kai Lc 15:32 Mas convinha alegrarmo-
carhnai edei oti o adelfov sou nos e sermos agradecidos; porque
outov nekrov hn kai anezhsen este teu irmão estava morto, e
kai apolwlwv hn kai eureyh reviveu; e estava perdido, e foi
achado.
16:1 elegen de kai prov touv Lc 16:1 E DIZIA também aos seus
mayhtav autou anyrwpov tiv hn discípulos: Havia um certo homem
plousiov ov eicen oikonomon rico, o qual tinha um mordomo; e
kai outov dieblhyh autw wv este foi acusado perante ele, como
diaskorpizwn ta uparconta dissipando os seus bens.
autou
16:2 kai fwnhsav auton eipen Lc 16:2 E ele chamando-o, disse-
autw ti touto akouw peri sou lhe: O que é isto que ouço a respeito
apodov ton logon thv de ti? Entrega a conta da tua
oikonomiav sou ou gar dunhsh administração; porque tu não
eti oikonomein poderás mais ser mordomo.
16:3 eipen de en eautw o Lc 16:3 E disse o mordomo em si
oikonomov ti poihsw oti o mesmo: Que farei, pois o meu
kuriov mou afaireitai thn senhor está tirando a administração
oikonomian ap emou skaptein de mim? Cavar não posso; mendigar
ouk iscuw epaitein aiscunomai tenho vergonha.
16:4 egnwn ti poihsw ina otan Lc 16:4 Eu sei o que farei, para que,
metastayw thv oikonomiav quando for desapossado da
dexwntai me eiv touv oikouv administração, me recebam nas suas
autwn casas.
16:5 kai proskalesamenov ena Lc 16:5 E chamando a si a cada um
ekaston twn crewfeiletwn tou dos devedores do seu senhor, disse
kuriou eautou elegen tw prwtw ao primeiro: Quanto deves ao meu
poson ofeileiv tw kuriw mou senhor?
16:6 o de eipen ekaton batouv Lc 16:6 E ele disse: Cem batos de
elaiou kai eipen autw dexai sou azeite. E disse-lhe: Toma a tua
to gramma kai kayisav tacewv conta, e assentando-te escreve logo
graqon penthkonta cinquenta.
16:7 epeita eterw eipen su de Lc 16:7 Depois disse a outro: E tu
poson ofeileiv o de eipen quanto deves? E ele disse: Cem
ekaton korouv sitou kai legei coros de trigo. E disse-lhe: Toma a
autw dexai sou to gramma kai tua conta, e escreve oitenta.
graqon ogdohkonta
16:8 kai ephnesen o kuriov ton Lc 16:8 E louvou aquele senhor ao
oikonomon thv adikiav oti injusto mordomo, pois procedeu
fronimwv epoihsen oti oi uioi prudentemente; porque os filhos
tou aiwnov toutou fronimwteroi deste mundo são mais prudentes na
uper touv uiouv tou fwtov eiv sua geração, que os filhos da luz.
thn genean eautwn eisin
16:9 kagw umin legw poihsate Lc 16:9 E eu vos digo: Fazei para
eautoiv filouv ek tou mamwna vós mesmos amigos com a riqueza
thv adikiav ina otan ekliphte da injustiça, para que quando vós
dexwntai umav eiv tav aiwniouv faltardes, vos recebam nos
skhnav tabernáculos eternos.
16:10 o pistov en elacistw kai Lc 16:10 Quem é fiel no mínimo,
en pollw pistov estin kai o en também é fiel no muito; e quem é
elacistw adikov kai en pollw injusto no mínimo, também é injusto
adikov estin no muito.
16:11 ei oun en tw adikw Lc 16:11 Pois se na riqueza injusta
mamwna pistoi ouk egenesye to não fostes fiéis; quem vos confiará a
alhyinon tiv umin pisteusei verdadeira?
16:12 kai ei en tw allotriw Lc 16:12 E se no alheio não fostes
pistoi ouk egenesye to umeteron fiéis; quem vos dará o vosso?
tiv umin dwsei
16:13 oudeiv oikethv dunatai Lc 16:13 Nenhum servo pode servir
dusi kurioiv douleuein h gar a dois senhores; porque ou
ton ena mishsei kai ton eteron aborrecerá a um, e amará ao outro;
agaphsei h enov anyexetai kai ou se achegará a um, e desprezará
tou eterou katafronhsei ou ao outro. Não podeis servir a Deus,
dunasye yew douleuein kai e a Mamom.
mamwna
16:14 hkouon de tauta panta Lc 16:14 E também os fariseus,
kai oi farisaioi filarguroi sendo avarentos, ouviam todas estas
uparcontev kai exemukthrizon coisas, e zombavam dele.
auton
16:15 kai eipen autoiv umeiv Lc 16:15 E disse-lhes: Vós sois os
este oi dikaiountev eautouv que vos justificais a vós mesmos
enwpion twn anyrwpwn o de diante dos homens, mas Deus
yeov ginwskei tav kardiav umwn conhece os vossos corações. Porque
oti to en anyrwpoiv uqhlon o que é sublime entre os homens,
bdelugma enwpion tou yeou diante de Deus é abominação.
estin
16:16 o nomov kai oi profhtai Lc 16:16 A lei e os profetas
ewv iwannou apo tote h duraram até João, desde então o
basileia tou yeou euaggelizetai reino de Deus é anunciado, e todo
kai pav eiv authn biazetai homem faz força a ele.
16:17 eukopwteron de estin ton Lc 16:17 E é mais fácil passarem o
ouranon kai thn ghn parelyein céu e a terra, do que cair um til da
h tou nomou mian keraian pesein lei.
16:18 pav o apoluwn thn Lc 16:18 Qualquer que deixa a sua
gunaika autou kai gamwn esposa e se casa com outra, adultera;
eteran moiceuei kai pav o e qualquer que se casa com a
apolelumenhn apo androv deixada por marido, também
gamwn moiceuei adultera.
16:19 anyrwpov de tiv hn Lc 16:19 havia porém um certo
plousiov kai enedidusketo homem rico, e vestia-se de púrpura
porfuran kai busson e de linho finíssimo, vivendo
eufrainomenov kay hmeran regaladamente a cada dia, em
lamprwv esplendor.
16:20 ptwcov de tiv hn onomati Lc 16:20 Havia também um certo
lazarov ov ebeblhto prov ton mendigo, por nome Lázaro, o qual
pulwna autou hlkwmenov estava deitado ao portão daquele,
estando cheio de chagas,
16:21 kai epiyumwn Lc 16:21 E desejando ser
cortasyhnai apo twn qiciwn alimentado das migalhas que caíam
twn piptontwn apo thv da mesa do rico; além disso, vindo
trapezhv tou plousiou alla também os cães, lambiam as suas
kai oi kunev ercomenoi chagas.
apeleicon ta elkh autou
16:22 egeneto de apoyanein ton Lc 16:22 E aconteceu morrer o
ptwcon kai apenecyhnai auton mendigo, e ser ele levado pelos
upo twn aggelwn eiv ton kolpon anjos para o seio de Abraão.
tou abraam apeyanen de kai o
plousiov kai etafh
16:23 kai en tw adh eparav Lc 16:23 E morreu também o rico, e
touv ofyalmouv autou uparcwn foi sepultado. E levantando os seus
en basanoiv ora ton abraam olhos no inferno, estando em
apo makroyen kai lazaron en tormentos, vê Abraão ao longe, e
toiv kolpoiv autou Lázaro no seu seio.
16:24 kai autov fwnhsav eipen Lc 16:24 E clamando ele, disse: Pai
pater abraam elehson me kai Abraão, tem misericórdia de mim, e
pemqon lazaron ina baqh to envia Lázaro para que mergulhe a
akron tou daktulou autou ponta do seu dedo na água e
udatov kai kataquxh thn refresque a minha língua; porque
glwssan mou oti odunwmai en estou atormentado nesta chama.
th flogi tauth
16:25 eipen de abraam teknon Lc 16:25 Porém Abraão disse:
mnhsyhti oti apelabev su ta Filho, lembra que tu recebeste as
agaya sou en th zwh sou kai tuas coisas boas na tua vida, e
lazarov omoiwv ta kaka nun de Lázaro semelhantemente as coisas
ode parakaleitai su de más; e agora este é consolado, e tu
odunasai és atormentado.
16:26 kai epi pasin toutoiv Lc 16:26 E, além de todas estas
metaxu hmwn kai umwn casma coisas, está posto um grande abismo
mega esthriktai opwv oi entre nós e vós, de modo que os que
yelontev diabhnai enteuyen prov
quisessem passar daqui para vós,
umav mh dunwntai mhde oi não poderiam; nem tampouco os daí
ekeiyen prov hmav diaperwsin passar para nós.
16:27 eipen de erwtw oun se Lc 16:27 E disse ele: Rogo-te pois,
pater ina pemqhv auton eiv tonó pai, que o mandes à casa do meu
oikon tou patrov mou pai;
16:28 ecw gar pente adelfouv Lc 16:28 Porque tenho cinco
opwv diamarturhtai autoiv ina irmãos, para que ele lhes dê
mh kai autoi elywsin eiv ton testemunho cuidadoso; a fim de que
topon touton thv basanou eles também não venham para este
lugar de tormento.
16:29 legei autw abraam Lc 16:29 Disse-lhe Abraão: Eles
ecousin mwsea kai touv têm Moisés e os profetas, ouçam-
profhtav akousatwsan autwn nos.
16:30 o de eipen ouci pater Lc 16:30 E disse ele: Não pai
abraam all ean tiv apo nekrwn Abraão, mas se alguém dos mortos
poreuyh prov autouv for até eles, se arrependerão.
metanohsousin
16:31 eipen de autw ei mwsewv Lc 16:31 Porém Abraão lhe disse:
kai twn profhtwn ouk Se não ouvem a Moisés e aos
akouousin oude ean tiv ek profetas; tampouco serão
nekrwn anasth peisyhsontai persuadidos; nem mesmo se alguém
ressuscitasse dentre os mortos.
17:1 eipen de prov touv mayhtav Lc 17:1 E DISSE aos discípulos: É
anendekton estin tou mh elyein impossível que não venham
ta skandala ouai de di ou escândalos; mas ai daquele por
ercetai quem eles vêm.
17:2 lusitelei autw ei mulov Lc 17:2 Melhor lhe fora, se uma
onikov perikeitai peri ton pedra de moinho movido por
trachlon autou kai erriptai eiv jumento for posta ao redor do seu
thn yalassan h ina skandalish pescoço, e ser lançado ao mar, do
ena twn mikrwn toutwn que causar escândalo a um destes
pequeninos.
17:3 prosecete eautoiv ean de Lc 17:3 Olhai por vós mesmos. E se
amarth eiv se o adelfov sou o teu irmão pecar contra ti,
epitimhson autw kai ean repreende-o; e se ele se arrepender,
metanohsh afev autw perdoa-o.
17:4 kai ean eptakiv thv hmerav Lc 17:4 E se ele pecar contra ti sete
amarth eiv se kai eptakiv thv vezes no dia, e sete vezes no dia
hmerav epistreqh epi se legwn voltar a ti, dizendo: Arrependo-me,
metanow afhseiv autw o perdoarás.
17:5 kai eipon oi apostoloi tw Lc 17:5 E os apóstolos disseram ao
kuriw prosyev hmin pistin Senhor: Acrescenta-nos a fé.
17:6 eipen de o kuriov ei eicete Lc 17:6 Mas disse o Senhor: Se
pistin wv kokkon sinapewv tivésseis fé como um grão de
elegete an th sukaminw tauth mostarda, diríeis a esta amoreira:
ekrizwyhti kai futeuyhti en th Desarraiga-te daqui, e planta-te no
yalassh kai uphkousen an umin mar, e ela vos obedeceria.
17:7 tiv de ex umwn doulon ecwn Lc 17:7 E qual de vós, tendo um
arotriwnta h poimainonta ov servo lavrando ou apascentando,
eiselyonti ek tou agrou erei que voltando do campo, logo lhe
euyewv parelywn anapesai dirá: Chegando, assenta tu à mesa;
17:8 all ouci erei autw Lc 17:8 Ao invés não lhe dirá:
etoimason ti deipnhsw kai Prepara-me o que eu ceie, e
perizwsamenov diakonei moi ewv cingindo-te, serve-me, até que eu
fagw kai piw kai meta tauta coma e beba; e depois disto, tu
fagesai kai piesai su comerás e beberás.
17:9 mh carin ecei tw doulw Lc 17:9 Porventura tem ele gratidão
ekeinw oti epoihsen ta ao tal servo, porque fez as coisas
diatacyenta autw ou dokw ordenadas a ele? Penso que não.
17:10 outwv kai umeiv otan Lc 17:10 Assim também vós,
poihshte panta ta diatacyenta quando fizerdes todas as coisas
umin legete oti douloi acreioi ordenadas a vós, dizei: Somos
esmen oti o wfeilomen poihsai servos inúteis; porque fizemos
pepoihkamen somente o que devíamos fazer.
17:11 kai egeneto en tw Lc 17:11 E aconteceu ao ir ele para
poreuesyai auton eiv Jerusalém, que ele passava pelo
ierousalhm kai autov dihrceto meio de Samaria e da Galileia;
dia mesou samareiav kai
galilaiav
17:12 kai eisercomenou autou Lc 17:12 E entrando ele em uma
eiv tina kwmhn aphnthsan autw certa aldeia, dez varões leprosos
deka leproi andrev oi esthsan saíram-lhe ao encontro, os quais
porrwyen pararam de longe.
17:13 kai autoi hran fwnhn Lc 17:13 E eles levantaram a voz,
legontev ihsou epistata dizendo: Jesus, Mestre, tem
elehson hmav misericórdia de nós!
17:14 kai idwn eipen autoiv Lc 17:14 E vendo-os ele, disse-lhes:
poreuyentev epideixate eautouv Indo, mostrai-vos aos sacerdotes. E
toiv iereusin kai egeneto en tw aconteceu que, no ir deles, ficaram
upagein autouv ekayarisyhsan limpos.
17:15 eiv de ex autwn idwn oti Lc 17:15 E um deles havendo visto
iayh upestreqen meta fwnhv que foi curado, voltou glorificando a
megalhv doxazwn ton yeon Deus com grande voz,
17:16 kai epesen epi proswpon Lc 17:16 E prostrou-se sobre seu
para touv podav autou rosto aos pés dele, dando-lhe graças:
eucaristwn autw kai autov hn E este era samaritano.
samareithv
17:17 apokriyeiv de o ihsouv Lc 17:17 E respondendo Jesus,
eipen ouci oi deka disse: Não foram os dez limpos? E
ekayarisyhsan oi de ennea pou onde estão os outros nove?
17:18 ouc eureyhsan Lc 17:18 Não houve ninguém
upostreqantev dounai doxan tw retornando para dar glória a Deus,
yew ei mh o allogenhv outov senão este estrangeiro?
17:19 kai eipen autw anastav Lc 17:19 E disse-lhe: Levantando-
poreuou h pistiv sou seswken te, vai; a tua fé te salvou.
se
17:20 eperwthyeiv de upo twn Lc 17:20 E sendo perguntado pelos
farisaiwn pote ercetai h fariseus, quando o reino de Deus
basileia tou yeou apekriyh vem; respondeu-lhes, e disse: O
autoiv kai eipen ouk ercetai h reino de Deus não vem com
basileia tou yeou meta aparência exterior;
parathrhsewv
17:21 oude erousin idou wde h Lc 17:21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou
idou ekei idou gar h basileia ei-lo ali; porque eis que o reino de
tou yeou entov umwn estin Deus está dentro de vós.
17:22 eipen de prov touv Lc 17:22 E disse aos discípulos:
mayhtav eleusontai hmerai ote Dias virão, em que vós desejareis
epiyumhsete mian twn hmerwn ver um dos dias do Filho do homem,
tou uiou tou anyrwpou idein kai e não o vereis.
ouk oqesye
17:23 kai erousin umin idou wde Lc 17:23 E vos dirão: Ei-lo aqui, ou
h idou ekei mh apelyhte mhde ei-lo, está ali, não vades, nem sigais.
diwxhte
17:24 wsper gar h astraph h Lc 17:24 Porque, como o
astraptousa ek thv up relâmpago, que iluminando desde
ouranon eiv thn up ouranon uma extremidade debaixo do céu,
lampei outwv estai kai o uiov resplandece até a outra extremidade
tou anyrwpou en th hmera debaixo do céu, assim será também
autou o Filho do homem no seu dia.
17:25 prwton de dei auton Lc 17:25 Mas primeiro lhe é
polla payein kai necessário sofrer muitas coisas, e ser
apodokimasyhnai apo thv rejeitado desta geração.
geneav tauthv
17:26 kai kaywv egeneto en taiv Lc 17:26 E como aconteceu nos dias
hmeraiv tou nwe outwv estai de Noé, assim será também nos dias
kai en taiv hmeraiv tou uiou tou do Filho do homem:
anyrwpou
17:27 hsyion epinon egamoun Lc 17:27 Comiam, bebiam,
exegamizonto acri hv hmerav casavam, e se davam em casamento,
eishlyen nwe eiv thn kibwton até ao dia em que Noé entrou na
kai hlyen o kataklusmov kai Arca; e veio o diluvio e destruiu a
apwlesen apantav todos.
17:28 omoiwv kai wv egeneto en Lc 17:28 E da mesma maneira como
taiv hmeraiv lwt hsyion epinon aconteceu nos dias de Ló; comiam,
hgorazon epwloun efuteuon bebiam, compravam, vendiam,
wkodomoun plantavam, edificavam;
17:29 h de hmera exhlyen lwt Lc 17:29 Mas no dia em que Lo saiu
apo sodomwn ebrexen pur kai de Sodoma, choveu fogo e enxofre
yeion ap ouranou kai apwlesen do céu, e consumiu a todos.
apantav
17:30 kata tauta estai h hmera Lc 17:30 Desta mesma maneira será
o uiov tou anyrwpou no dia em que o Filho do homem se
apokaluptetai há de manifestar.
17:31 en ekeinh th hmera ov Lc 17:31 Naquele dia, quem estiver
estai epi tou dwmatov kai ta no telhado, e os seus bens na casa,
skeuh autou en th oikia mh não desça para pegá-los; e o que
katabatw arai auta kai o en estiver no campo, da mesma
tw agrw omoiwv mh maneira, não volte para as coisas
epistreqatw eiv ta opisw atrás.
17:32 mnhmoneuete thv gunaikov Lc 17:32 Lembrai-vos da esposa de
lwt Ló:
17:33 ov ean zhthsh thn quchn Lc 17:33 Qualquer que procurar
autou swsai apolesei authn salvar a sua vida, perdê-la-á; e
kai ov ean apolesh authn qualquer que a perder, preserva-la-á.
zwogonhsei authn
17:34 legw umin tauth th nukti Lc 17:34 Digo-vos: Naquela noite
esontai duo epi klinhv miav o dois estarão numa cama, um será
eiv paralhfyhsetai kai o tomado, e o outro será deixado.
eterov afeyhsetai
17:35 duo esontai alhyousai Lc 17:35 Duas estarão juntas
epi to auto h mia moendo, uma será tomada, e a outra
paralhfyhsetai kai h etera será deixada.
afeyhsetai
17:36 duo esontai en tw agrw o Lc 17:36 Dois estarão no campo;
eiv paralhfyhsetai kai o um será tomado, e o outro será
eterov afeyhsetai deixado.
17:37 kai apokriyentev Lc 17:37 E respondendo, eles lhe
legousin autw pou kurie o de disseram: Onde, Senhor? E ele lhes
eipen autoiv opou to swma ekei disse: Onde estiver o corpo, ali se
sunacyhsontai oi aetoi ajuntarão as águias.
18:1 elegen de kai parabolhn Lc 18:1 E DISSE-lhes também uma
autoiv prov to dein pantote parábola sobre ser necessário orar
proseucesyai kai mh ekkakein sempre, e nunca desfalecer,
18:2 legwn krithv tiv hn en tini Lc 18:2 Dizendo: Havia numa certa
polei ton yeon mh foboumenov cidade, um certo juiz, não temendo a
kai anyrwpon mh entrepomenov Deus e nem respeitando homem
algum.
18:3 chra de hn en th polei Lc 18:3 havia também naquela
ekeinh kai hrceto prov auton mesma cidade uma viúva, e vinha a
legousa ekdikhson me apo tou ele, dizendo: Faze-me justiça a
antidikou mou respeito do meu adversário.
18:4 kai ouk hyelhsen epi Lc 18:4 E por algum tempo ele não
cronon meta de tauta eipen en quis; mas depois disto, disse em si
eautw ei kai ton yeon ou mesmo: Ainda que eu não temo a
foboumai kai anyrwpon ouk Deus, e não respeito homem algum;
entrepomai
18:5 dia ge to parecein moi Lc 18:5 Todavia, por causa desta
kopon thn chran tauthn viúva me causar transtorno; lhe farei
ekdikhsw authn ina mh eiv justiça, para que ela não me
telov ercomenh upwpiazh me importune, vindo continuamente.
18:6 eipen de o kuriov akousate Lc 18:6 E disse o Senhor: Ouvi o
ti o krithv thv adikiav legei que diz o injusto Juiz.
18:7 o de yeov ou mh poihsei thn Lc 18:7 E não fará Deus justiça aos
ekdikhsin twn eklektwn autou seus escolhidos, que clamam a ele,
twn bowntwn prov auton dia e noite, ainda que sendo paciente
hmerav kai nuktov kai para com eles?
makroyumwn ep autoiv
18:8 legw umin oti poihsei thn Lc 18:8 Digo-vos que depressa lhes
ekdikhsin autwn en tacei plhn fará a justiça. Porém, vindo o Filho
o uiov tou anyrwpou elywn ara do homem, porventura achará a fé
eurhsei thn pistin epi thv ghv na terra?
18:9 eipen de kai prov tinav Lc 18:9 E disse esta parábola
touv pepoiyotav ef eautoiv oti também a uns, que tendo confiado
eisin dikaioi kai exouyenountav em si mesmos que são justos, e
touv loipouv thn parabolhn estão desprezando os outros:
tauthn
18:10 anyrwpoi duo anebhsan Lc 18:10 Dois homens subiram ao
eiv to ieron proseuxasyai o eiv templo para orar: Um, fariseu, e o
farisaiov kai o eterov telwnhv outro, publicano.
18:11 o farisaiov stayeiv prov Lc 18:11 O fariseu estando em pé,
eauton tauta proshuceto o orava consigo mesmo desta
yeov eucaristw soi oti ouk eimi maneira: Ó Deus, graças te dou, que
wsper oi loipoi twn anyrwpwn não sou como o restante dos
arpagev adikoi moicoi h kai wv homens, vorazes, injustos, adúlteros;
outov o telwnhv nem ainda como este publicano.
18:12 nhsteuw div tou sabbatou Lc 18:12 Jejuo duas vezes na
apodekatw panta osa ktwmai semana, dou dízimos de tudo quanto
ganho.
18:13 kai o telwnhv makroyen Lc 18:13 E o publicano, estando em
estwv ouk hyelen oude touv pé de longe, não queria nem ainda
ofyalmouv eiv ton ouranon levantar os olhos ao céu, mas batia
eparai all etupten eiv to no seu peito, dizendo: Ó Deus, sê
sthyov autou legwn o yeov propício a mim, o pecador!
ilasyhti moi tw amartwlw
18:14 legw umin katebh outov Lc 18:14 Digo-vos: Este desceu
dedikaiwmenov eiv ton oikon justificado para a sua casa, e não
autou h ekeinov oti pav o uqwn aquele; porque qualquer que exalta a
eauton tapeinwyhsetai o de si mesmo, será humilhado; e o que
tapeinwn eauton uqwyhsetai humilha a si mesmo, será exaltado.
18:15 proseferon de autw kai Lc 18:15 E traziam-lhe também as
ta brefh ina autwn apthtai criancinhas, para que as tocasse;
idontev de oi mayhtai mas vendo isto os discípulos, os
epetimhsan autoiv repreenderam.
18:16 o de ihsouv Lc 18:16 Mas Jesus chamando-as a
proskalesamenov auta eipen si, disse: Deixai vir a mim as
afete ta paidia ercesyai prov criancinhas, e não as empeçais;
me kai mh kwluete auta twn gar porque das tais é o reino de Deus.
toioutwn estin h basileia tou
yeou
18:17 amhn legw umin ov ean mh Lc 18:17 Em verdade vos digo:
dexhtai thn basileian tou yeou Qualquer que não recebe o reino de
wv paidion ou mh eiselyh eiv Deus como uma criancinha, de
authn modo nenhum entrará nele.
18:18 kai ephrwthsen tiv auton Lc 18:18 E perguntou-lhe um certo
arcwn legwn didaskale agaye príncipe, dizendo: Bom mestre; o
ti poihsav zwhn aiwnion que, havendo feito, herdarei a vida
klhronomhsw eterna?
18:19 eipen de autw o ihsouv ti Lc 18:19 E Jesus lhe disse: Por que
me legeiv agayon oudeiv agayov me chamas bom? Ninguém é bom
ei mh eiv o yeov exceto um só, que é Deus.
18:20 tav entolav oidav mh Lc 18:20 Tu sabes os mandamentos:
moiceushv mh foneushv mh Que não adulteres, não mates, não
kleqhv mh qeudomarturhshv furtes, não dês falso testemunho;
tima ton patera sou kai thn honra ao teu pai, e à tua mãe.
mhtera sou
18:21 o de eipen tauta panta Lc 18:21 E disse ele: Todas estas
efulaxamhn ek neothtov mou coisas tenho guardado desde minha
mocidade.
18:22 akousav de tauta o Lc 18:22 Porém ouvindo Jesus isto,
ihsouv eipen autw eti en soi disse-lhe: Ainda uma coisa está
leipei panta osa eceiv pwlhson faltando a ti: Vende tudo quanto
kai diadov ptwcoiv kai exeiv tens, e distribui aos pobres, e terás
yhsauron en ouranw kai deuro um tesouro no céu; e vem, segue-
akolouyei moi me.
18:23 o de akousav tauta Lc 18:23 Mas ele ouvindo isto,
perilupov egeneto hn gar ficou muito triste, porque era muito
plousiov sfodra rico.
18:24 idwn de auton o ihsouv Lc 18:24 E Jesus vendo-o que ficara
perilupon genomenon eipen pwv muito triste, disse: Quão
duskolwv oi ta crhmata dificilmente entrarão no reino de
econtev eiseleusontai eiv thn Deus os que têm riquezas!
basileian tou yeou
18:25 eukopwteron gar estin Lc 18:25 Porque é mais fácil entrar
kamhlon dia trumaliav rafidov um camelo através do olho de uma
eiselyein h plousion eiv thn agulha, do que entrar um rico no
basileian tou yeou eiselyein reino de Deus.
18:26 eipon de oi akousantev Lc 18:26 E aqueles que ouviram
kai tiv dunatai swyhnai isto disseram: Quem pois pode ser
salvo?
18:27 o de eipen ta adunata Lc 18:27 Mas ele disse: As coisas
para anyrwpoiv dunata estin que são impossíveis para os homens,
para tw yew são possíveis para Deus.
18:28 eipen de o petrov idou Lc 18:28 E disse Pedro: Eis que nós
hmeiv afhkamen panta kai deixamos tudo, e te seguimos.
hkolouyhsamen soi
18:29 o de eipen autoiv amhn Lc 18:29 E ele lhes disse: Em
legw umin oti oudeiv estin ov verdade vos digo, que ninguém há
afhken oikian h goneiv h que deixou casa, ou pais, ou irmãos,
adelfouv h gunaika h tekna ou esposa, ou filhos, por amor ao
eneken thv basileiav tou yeou reino de Deus;
18:30 ov ou mh apolabh Lc 18:30 Que não receba muito
pollaplasiona en tw kairw mais neste tempo; e no mundo
toutw kai en tw aiwni tw vindouro, a vida eterna.
ercomenw zwhn aiwnion
18:31 paralabwn de touv Lc 18:31 E tomando consigo os
dwdeka eipen prov autouv idou doze, disse-lhes: Eis que subimos a
anabainomen eiv ierosoluma kai Jerusalém, e cumprir-se-á tudo o
telesyhsetai panta ta que está escrito pelos profetas, a
gegrammena dia twn profhtwn respeito do Filho do homem;
tw uiw tou anyrwpou
18:32 paradoyhsetai gar toiv Lc 18:32 Porque ele será entregue
eynesin kai empaicyhsetai kai aos gentios, e será escarnecido, e
ubrisyhsetai kai será injuriado, e será cuspido;
emptusyhsetai
18:33 kai mastigwsantev Lc 18:33 E havendo-o açoitado, eles
apoktenousin auton kai th o matarão; e ao terceiro dia
hmera th trith anasthsetai ressuscitará.
18:34 kai autoi ouden toutwn Lc 18:34 E eles nada destas coisas
sunhkan kai hn to rhma touto entenderam, e esta palavra era
kekrummenon ap autwn kai ouk encoberta deles; e não entendiam o
eginwskon ta legomena que dizia.
18:35 egeneto de en tw eggizein
Lc 18:35 E aconteceu que, ao
auton eiv iericw tuflov tiv chegar ele perto de Jericó, um certo
ekayhto para thn odon cego estava assentado junto ao
prosaitwn caminho, mendigando;
18:36 akousav de oclou Lc 18:36 E ouvindo a multidão
diaporeuomenou epunyaneto ti passando, perguntava o que era
eih touto aquilo?
18:37 aphggeilan de autw oti Lc 18:37 E disseram-lhe: Jesus, o
ihsouv o nazwraiov parercetai Nazareno está passando.
18:38 kai ebohsen legwn ihsou Lc 18:38 Então clamou, dizendo:
uie dabid elehson me Jesus, Filho de Davi, tem
misericórdia de mim.
18:39 kai oi proagontev Lc 18:39 E os que passavam o
epetimwn autw ina siwphsh repreendiam, para que se calasse,
autov de pollw mallon ekrazen porém ele clamava ainda muito
uie dabid elehson me mais: Filho de Davi, tem
misericórdia de mim.
18:40 stayeiv de o ihsouv Lc 18:40 Jesus então, havendo
ekeleusen auton acyhnai prov parado, mandou trazê-lo a si. E
auton eggisantov de autou chegando ele, perguntou-lhe;
ephrwthsen auton
18:41 legwn ti soi yeleiv Lc 18:41 Dizendo: Que queres que
poihsw o de eipen kurie ina eu te faça? E ele disse: Senhor, que
anableqw eu veja.
18:42 kai o ihsouv eipen autw Lc 18:42 E Jesus lhe disse: Vê, a tua
anableqon h pistiv sou fé te salvou.
seswken se
18:43 kai paracrhma Lc 18:43 E imediatamente viu, e
anebleqen kai hkolouyei autw seguia-o, glorificando a Deus. E
doxazwn ton yeon kai pav o todo o povo vendo isto, dava
laov idwn edwken ainon tw yew louvores a Deus.
19:1 kai eiselywn dihrceto thn Lc 19:1 E Jesus havendo entrado,
iericw passava por Jericó.
19:2 kai idou anhr onomati Lc 19:2 E eis que havia ali um
kaloumenov zakcaiov kai autov varão chamado pelo nome de
hn arcitelwnhv kai outov hn Zaqueu, e era este principal dos
plousiov publicanos, e ele era rico.
19:3 kai ezhtei idein ton ihsoun Lc 19:3 E procurava ver Jesus,
tiv estin kai ouk hdunato apo quem é ele, e não podia, por causa
tou oclou oti th hlikia mikrov da multidão, porque era pequeno em
hn estatura.
19:4 kai prodramwn emprosyen Lc 19:4 E correndo adiante, subiu
anebh epi sukomwraian ina idh num sicômoro, para que o visse;
auton oti di ekeinhv hmellen porque ele estava por passar através
diercesyai daquele caminho.
19:5 kai wv hlyen epi ton topon Lc 19:5 E quando Jesus chegou
anableqav o ihsouv eiden auton àquele lugar, olhando para cima, o
kai eipen prov auton zakcaie viu, e disse-lhe: Zaqueu apressando-
speusav katabhyi shmeron gar te, desce; porque hoje me convém
en tw oikw sou dei me meinai pousar na tua casa.
19:6 kai speusav katebh kai Lc 19:6 E apressando-se, desceu, e o
upedexato auton cairwn recebeu jubilando.
19:7 kai idontev apantev Lc 19:7 E todos vendo isto,
diegogguzon legontev oti para murmuravam, dizendo que Ele
amartwlw andri eishlyen entrou para pousar junto a um
katalusai homem pecador.
19:8 stayeiv de zakcaiov eipen Lc 19:8 E levantando-se Zaqueu,
prov ton kurion idou ta hmish disse ao Senhor: Senhor, eis que dou
twn uparcontwn mou kurie a metade dos meus bens aos pobres;
didwmi toiv ptwcoiv kai ei tinov e se tomei alguma coisa de alguém,
ti esukofanthsa apodidwmi por meio de acusação falsa, eu
tetraploun restituo quadruplicado.
19:9 eipen de prov auton o Lc 19:9 E Jesus lhe disse: Hoje veio
ihsouv oti shmeron swthria tw salvação para esta casa, porquanto
oikw toutw egeneto kayoti kai também este é um filho de Abraão.
autov uiov abraam estin
19:10 hlyen gar o uiov tou Lc 19:10 Porque o Filho do homem
anyrwpou zhthsai kai swsai to veio buscar e salvar aquele que se
apolwlov havia perdido.
19:11 akouontwn de autwn Lc 19:11 E ouvindo eles estas
tauta prosyeiv eipen coisas, prosseguindo, ele disse uma
parabolhn dia to egguv auton parábola, pelo estar dele perto de
einai ierousalhm kai dokein Jerusalém, e pensarem eles que o
autouv oti paracrhma mellei h reino de Deus está para ser
basileia tou yeou anafainesyai manifesto imediatamente.
19:12 eipen oun anyrwpov tiv Lc 19:12 Disse pois: Um certo
eugenhv eporeuyh eiv cwran homem nobre partiu para uma terra
makran labein eautw basileian distante, para receber para si um
kai upostreqai reino, e voltar.
19:13 kalesav de deka doulouv Lc 19:13 E chamando dez servos
eautou edwken autoiv deka seus, deu-lhes dez minas, e disse-
mnav kai eipen prov autouv lhes: Negociai até que eu venha;
pragmateusasye ewv ercomai
19:14 oi de politai autou Lc 19:14 Mas os seus cidadãos o
emisoun auton kai apesteilan odiavam; e enviaram uma
presbeian opisw autou embaixada após ele dizendo: Não
legontev ou yelomen touton queremos este reinar sobre nós.
basileusai ef hmav
19:15 kai egeneto en tw Lc 19:15 E aconteceu que após o
epanelyein auton labonta thn seu voltar, havendo já recebido o
basileian kai eipen fwnhyhnai reino, também ordenou serem
autw touv doulouv toutouv oiv chamados a ele, aqueles servos a
edwken to argurion ina gnw tiv quem deu o dinheiro, para que
ti diepragmateusato soubesse o que cada um ganhou
através de negócio.
19:16 paregeneto de o prwtov Lc 19:16 E veio o primeiro,
legwn kurie h mna sou dizendo: Senhor, a tua mina
proseirgasato deka mnav produziu dez minas.
19:17 kai eipen autw eu agaye Lc 19:17 E ele lhe disse: Está bem,
doule oti en elacistw pistov bom servo; porque foste fiel no
egenou isyi exousian ecwn mínimo, sê tu tendo autoridade
epanw deka polewn sobre dez cidades.
19:18 kai hlyen o deuterov Lc 19:18 E veio o segundo, dizendo:
legwn kurie h mna sou epoihsen Senhor, a tua mina fez cinco minas.
pente mnav
19:19 eipen de kai toutw kai su Lc 19:19 E ele disse também a este:
ginou epanw pente polewn E tu sê sobre cinco cidades.
19:20 kai eterov hlyen legwn Lc 19:20 E veio outro, dizendo:
kurie idou h mna sou hn eicon Senhor, eis aqui a tua mina, que
apokeimenhn en soudariw tinha guardado num lenço;
19:21 efoboumhn gar se oti Lc 19:21 Porque te temia, que és um
anyrwpov austhrov ei aireiv o homem rigoroso; tu tomas o que tu
ouk eyhkav kai yerizeiv o ouk não puseste, e tu ceifas o que tu não
espeirav semeaste.
19:22 legei de autw ek tou Lc 19:22 Porém ele lhe disse: Servo
stomatov sou krinw se ponhre maligno, pela tua boca te julgarei;
doule hdeiv oti egw anyrwpov sabias que eu sou um homem
austhrov eimi airwn o ouk rigoroso, tomando o que eu não pus,
eyhka kai yerizwn o ouk e ceifando o que eu não semeei;
espeira
19:23 kai dia ti ouk edwkav to Lc 19:23 Por que então não deste o
argurion mou epi thn trapezan meu dinheiro ao banco, para que
kai egw elywn sun tokw an vindo eu, o exigisse com os juros?
epraxa auto
19:24 kai toiv parestwsin eipen Lc 19:24 E disse aos que estavam
arate ap autou thn mnan kai junto a ele: Tirai-lhe a mina, e dai
dote tw tav deka mnav econti ao que tem as dez minas.
19:25 kai eipon autw kurie ecei Lc 19:25 E eles lhe disseram:
deka mnav Senhor, ele tem dez minas.
19:26 legw gar umin oti panti Lc 19:26 Porque eu vos digo, que a
tw econti doyhsetai apo de tou todo aquele que tem, será dado; mas
mh econtov kai o ecei aryhsetai daquele que não tem, até o que tem
ap autou lhe será tirado.
19:27 plhn touv ecyrouv mou Lc 19:27 E, os meus inimigos,
ekeinouv touv mh yelhsantav me aqueles que não me quiseram reinar
basileusai ep autouv agagete sobre eles, trazei-mos aqui, e matai
wde kai katasfaxate diante de mim.
emprosyen mou
19:28 kai eipwn tauta Lc 19:28 E dito isto, ia caminhando
eporeueto emprosyen anabainwn adiante, subindo a Jerusalém.
eiv ierosoluma
19:29 kai egeneto wv hggisen eiv Lc 19:29 E aconteceu que, quando
bhyfagh kai bhyanian prov to chegou perto de Betfagé e Betânia,
orov to kaloumenon elaiwn ao monte chamado, o das Oliveiras,
apesteilen duo twn mayhtwn enviou dois dos seus discípulos,
autou
19:30 eipwn upagete eiv thn Lc 19:30 Dizendo: Ide à aldeia
katenanti kwmhn en h defronte a vós; na qual entrando,
eisporeuomenoi eurhsete pwlon achareis um potro amarrado, sobre o
dedemenon ef on oudeiv pwpote qual nenhum homem jamais
anyrwpwn ekayisen lusantev assentou; soltando-o, trazei-o a mim.
auton agagete
19:31 kai ean tiv umav erwta Lc 19:31 E caso alguém vos
dia ti luete outwv ereite autw pergunte, por que o soltais? Assim
oti o kuriov autou creian ecei lhe direis: Porque o Senhor tem
necessidade dele.
19:32 apelyontev de oi Lc 19:32 E indo os que foram
apestalmenoi euron kaywv enviados, acharam como lhes disse.
eipen autoiv
19:33 luontwn de autwn ton Lc 19:33 E soltando eles o potro, os
pwlon eipon oi kurioi autou seus donos lhes disseram: Por que
prov autouv ti luete ton pwlon soltais o potro?
19:34 oi de eipon o kuriov autou Lc 19:34 E eles disseram: O Senhor
creian ecei tem necessidade dele.
19:35 kai hgagon auton prov Lc 19:35 E o trouxeram a Jesus, e
ton ihsoun kai epirriqantev estendendo as veste deles sobre o
eautwn ta imatia epi ton pwlon potro, puseram Jesus em cima.
epebibasan ton ihsoun
19:36 poreuomenou de autou Lc 19:36 E indo ele, eles estendiam
upestrwnnuon ta imatia autwn as vestes deles no caminho.
en th odw
19:37 eggizontov de autou hdh Lc 19:37 E chegando ele perto, já na
prov th katabasei tou orouv descida do monte das Oliveiras, toda
twn elaiwn hrxanto apan to a multidão dos discípulos
plhyov twn mayhtwn cairontev regozijando, começou a louvar a
ainein ton yeon fwnh megalh Deus com grande voz, por todas as
peri paswn wn eidon dunamewn maravilhas que viram,
19:38 legontev euloghmenov o Lc 19:38 Dizendo: Bendito o Rei
ercomenov basileuv en onomati vindo em nome do Senhor; Paz no
kuriou eirhnh en ouranw kai céu, e glória nas alturas.
doxa en uqistoiv
19:39 kai tinev twn farisaiwn Lc 19:39 E alguns dos fariseus da
apo tou oclou eipon prov auton multidão lhe disseram: Mestre,
didaskale epitimhson toiv repreende os teus discípulos.
mayhtaiv sou
19:40 kai apokriyeiv eipen Lc 19:40 E respondendo ele, disse-
autoiv legw umin oti ean outoi lhes Digo-vos, que se estes se
siwphswsin oi liyoi calarem, as pedras clamarão.
kekraxontai
19:41 kai wv hggisen idwn thn Lc 19:41 E quando chegou perto,
polin eklausen ep auth vendo a cidade, chorou sobre ela;
19:42 legwn oti ei egnwv kai su Lc 19:42 Dizendo: Ah, se
kai ge en th hmera sou tauth ta conheceste, tu mesmo, ainda ao
prov eirhnhn sou nun de ekrubh menos neste teu dia, as coisas que
apo ofyalmwn sou são para tua paz; mas agora foram
encobertas a teus olhos.
19:43 oti hxousin hmerai epi se Lc 19:43 Porque virão dias sobre ti,
kai peribalousin oi ecyroi sou em que os teus inimigos lançarão
caraka soi kai trincheira ao teu redor, e te sitiarão,
perikuklwsousin se kai e te estreitarão de todos os lados.
sunexousin se pantoyen
19:44 kai edafiousin se kai ta Lc 19:44 E nivelarão com o chão, a
tekna sou en soi kai ouk ti, e aos teus filhos dentro de ti; e
afhsousin en soi liyon epi liyw não deixarão em ti, pedra sobre
any wn ouk egnwv ton kairon pedra, porquanto não conheceste o
thv episkophv sou tempo da tua visitação;
19:45 kai eiselywn eiv to ieron Lc 19:45 E entrando no templo,
hrxato ekballein touv começou a expulsar os que vendiam
pwlountav en autw kai e compravam nele;
agorazontav
19:46 legwn autoiv gegraptai o Lc 19:46 Dizendo-lhes: Está escrito:
oikov mou oikov proseuchv A minha casa, é casa de oração,
estin umeiv de auton epoihsate mas vós a tendes feito covil de
sphlaion lhstwn salteadores.
19:47 kai hn didaskwn to kay Lc 19:47 E todos os dias ele estava
hmeran en tw ierw oi de ensinando no templo, e os principais
arciereiv kai oi grammateiv dos sacerdotes, e os escribas, e os
ezhtoun auton apolesai kai oi principais do povo, procuravam
prwtoi tou laou matá-lo.
19:48 kai ouc euriskon to ti Lc 19:48 E não achavam o que lhe
poihswsin o laov gar apav fizessem, porque todo o povo estava
exekremato autou akouwn atento a ele, ouvindo-o.
20:1 kai egeneto en mia twn Lc 20:1 E ACONTECEU num
hmerwn ekeinwn didaskontov daqueles dias que, ensinando ele ao
autou ton laon en tw ierw kai povo no templo, e anunciando o
euaggelizomenou epesthsan oi Evangelho, vieram sobre ele os
arciereiv kai oi grammateiv sun principais dos sacerdotes e os
toiv presbuteroiv escribas com os anciãos,
20:2 kai eipon prov auton Lc 20:2 E falaram-lhe, dizendo:
legontev eipe hmin en poia Dize-nos, com que autoridade fazes
exousia tauta poieiv h tiv estin estas coisas? Ou quem é que te deu
o douv soi thn exousian tauthn esta autoridade?
20:3 apokriyeiv de eipen prov Lc 20:3 E respondendo ele, disse-
autouv erwthsw umav kagw ena lhes: Eu também vos perguntarei
logon kai eipate moi uma palavra; e dizei-me:
20:4 to baptisma iwannou ex Lc 20:4 O batismo de João era do
ouranou hn h ex anyrwpwn céu, ou dos homens?
20:5 oi de sunelogisanto prov Lc 20:5 E eles arrazoavam entre si,
eautouv legontev oti ean dizendo: Se dissermos do céu; ele
eipwmen ex ouranou erei dia ti nos dirá: Por que então não crestes
oun ouk episteusate autw nele?
20:6 ean de eipwmen ex Lc 20:6 E se dissermos, dos
anyrwpwn pav o laov homens; todo o povo nos
kataliyasei hmav pepeismenov apedrejará; porque estão
gar estin iwannhn profhthn persuadidos de João ser um profeta.
einai
20:7 kai apekriyhsan mh eidenai Lc 20:7 E responderam, não
poyen saberem de onde era.
20:8 kai o ihsouv eipen autoiv Lc 20:8 E Jesus lhes disse: Eu
oude egw legw umin en poia também não vos digo com que
exousia tauta poiw autoridade faço estas coisas.
20:9 hrxato de prov ton laon Lc 20:9 E começou a dizer ao povo
legein thn parabolhn tauthn esta parábola: Um certo homem
anyrwpov tiv efuteusen plantou uma vinha, e arrendou-a a
ampelwna kai exedoto auton uns lavradores, e partiu para fora da
gewrgoiv kai apedhmhsen terra por longo tempo.
cronouv ikanouv
20:10 kai en kairw apesteilen Lc 20:10 E na estação enviou um
prov touv gewrgouv doulon ina servo aos lavradores, para que lhe
apo tou karpou tou ampelwnov dessem do fruto da vinha; mas os
dwsin autw oi de gewrgoi lavradores havendo-o espancado, o
deirantev auton exapesteilan mandaram vazio.
kenon
20:11 kai proseyeto pemqai Lc 20:11 E tornou a enviar outro
eteron doulon oi de kakeinon servo; mas eles espancando também
deirantev kai atimasantev a este e insultando, o mandaram
exapesteilan kenon vazio.
20:12 kai proseyeto pemqai Lc 20:12 E tornou a enviar um
triton oi de kai touton terceiro; mas eles ferindo também a
traumatisantev exebalon este, o lançaram fora.
20:13 eipen de o kuriov tou Lc 20:13 E disse o senhor da vinha:
ampelwnov ti poihsw pemqw Que farei? Eu enviarei o meu filho,
ton uion mou ton agaphton iswv o amado; talvez havendo-o visto, o
touton idontev entraphsontai respeitarão.
20:14 idontev de auton oi Lc 20:14 Mas os lavradores vendo-
gewrgoi dielogizonto prov o, arrazoaram entre si, dizendo: Este
eautouv legontev outov estin o é o herdeiro, vinde, matemo-lo, para
klhronomov deute que a herança seja nossa.
apokteinwmen auton ina hmwn
genhtai h klhronomia
20:15 kai ekbalontev auton exw Lc 20:15 E lançando-o fora da
tou ampelwnov apekteinan ti vinha, eles o mataram. Que pois lhes
oun poihsei autoiv o kuriov tou fará o senhor da vinha?
ampelwnov
20:16 eleusetai kai apolesei Lc 20:16 Virá e destruirá estes
touv gewrgouv toutouv kai lavradores, e dará a vinha a outros.
dwsei ton ampelwna alloiv E ouvindo isto, eles disseram: Não
akousantev de eipon mh genoito seja assim!
20:17 o de embleqav autoiv Lc 20:17 Mas ele olhando para eles,
eipen ti oun estin to disse: Que é pois, isto que está
gegrammenon touto liyon on escrito? A pedra que os edificadores
apedokimasan oi oikodomountev reprovaram, essa foi feita cabeça da
outov egenhyh eiv kefalhn esquina.
gwniav
20:18 pav o peswn ep ekeinon Lc 20:18 Todo aquele que cair sobre
ton liyon sunylasyhsetai ef on aquela pedra, será quebrado; e
d an pesh likmhsei auton aquele sobre quem ela cair, ela o
reduzirá a pó.
20:19 kai ezhthsan oi arciereiv Lc 20:19 E os principais dos
kai oi grammateiv epibalein ep sacerdotes e os escribas procuraram
auton tav ceirav en auth th lançar as mãos nele, naquela mesma
wra kai efobhyhsan ton laon hora, mas temeram o povo; porque
egnwsan gar oti prov autouv bem entenderam que ele dissera esta
thn parabolhn tauthn eipen parábola contra eles.
20:20 kai parathrhsantev Lc 20:20 E vigiando-o, enviaram
apesteilan egkayetouv espias, fingindo-se serem justos,
upokrinomenouv eautouv para apanharem alguma palavra
dikaiouv einai ina epilabwntai dele, a fim de o entregarem ao poder
autou logou eiv to paradounai e à autoridade do governador.
auton th arch kai th exousia
tou hgemonov
20:21 kai ephrwthsan auton Lc 20:21 E perguntaram-lhe,
legontev didaskale oidamen oti dizendo: Mestre, nós sabemos que
orywv legeiv kai didaskeiv kai falas e ensinas retamente; e não
ou lambaneiv proswpon all ep aceitas a aparência de ninguém, mas
alhyeiav thn odon tou yeou na verdade, ensinas o caminho de
didaskeiv Deus.
20:22 exestin hmin kaisari Lc 20:22 É lícito a nós, dar tributo a
foron dounai h ou César, ou não?
20:23 katanohsav de autwn thn Lc 20:23 E ele percebendo a astúcia
panourgian eipen prov autouv ti deles, disse-lhes: Por que me
me peirazete tentais?
20:24 epideixate moi dhnarion Lc 20:24 Mostrai-me uma moeda de
tinov ecei eikona kai epigrafhn denário: De quem tem ela, imagem
apokriyentev de eipon kaisarov e inscrição? E eles respondendo,
disseram: De César.
20:25 o de eipen autoiv apodote Lc 20:25 Então ele lhes disse: Dai
toinun ta kaisarov kaisari kai pois as coisas de César a César, e as
ta tou yeou tw yew coisas de Deus a Deus.
20:26 kai ouk iscusan Lc 20:26 E não puderam apanhá-lo
epilabesyai autou rhmatov em palavra alguma sua, diante do
enantion tou laou kai povo; e maravilhados da sua
yaumasantev epi th apokrisei reposta, calaram-se.
autou esighsan
20:27 proselyontev de tinev twn Lc 20:27 E chegando alguns dos
saddoukaiwn oi antilegontev saduceus, que contradizendo dizem
anastasin mh einai ephrwthsan não haver ressurreição,
auton perguntaram-lhe,
20:28 legontev didaskale Lc 20:28 Dizendo: Mestre, Moisés
mwshv egraqen hmin ean tinov nos escreveu: Se um irmão de
adelfov apoyanh ecwn gunaika alguém falecer, tendo esposa, e ele
kai outov ateknov apoyanh ina morrer sem filhos; que o irmão dele
labh o adelfov autou thn tome a mulher, e desperte semente
gunaika kai exanasthsh ao seu irmão.
sperma tw adelfw autou
20:29 epta oun adelfoi hsan Lc 20:29 Houve pois sete irmãos, e
kai o prwtov labwn gunaika o primeiro tomando uma esposa,
apeyanen ateknov morreu sem filhos;
20:30 kai elaben o deuterov thn Lc 20:30 E o segundo tomou a
gunaika kai outov apeyanen mulher; e também este morreu sem
ateknov filhos;
20:31 kai o tritov elaben authn Lc 20:31 E a tomou o terceiro, e da
wsautwv de kai oi epta kai ou mesma maneira também os sete, e
katelipon tekna kai apeyanon não deixaram filhos, e morreram.
20:32 usteron pantwn apeyanen Lc 20:32 E por último de todos,
kai h gunh morreu também a mulher.
20:33 en th oun anastasei tinov Lc 20:33 Portanto, na ressurreição,
autwn ginetai gunh oi gar epta de qual deles ela é a esposa? Pois os
escon authn gunaika sete a tiveram por esposa.
20:34 kai apokriyeiv eipen Lc 20:34 E Jesus respondendo,
autoiv o ihsouv oi uioi tou disse-lhes: Os filhos deste mundo
aiwnov toutou gamousin kai casam, e são dados em casamento;
ekgamiskontai
20:35 oi de kataxiwyentev tou Lc 20:35 Mas os que forem
aiwnov ekeinou tucein kai thv considerado dignos de alcançar
anastasewv thv ek nekrwn oute aquele mundo, e a ressurreição, a
gamousin oute ekgamiskontai qual é dentre os mortos, nem
casam, nem são dados em
casamento;
20:36 oute gar apoyanein eti Lc 20:36 Porque já não podem mais
dunantai isaggeloi gar eisin morrer; porque são iguais aos anjos;
kai uioi eisin tou yeou thv e são filhos de Deus, sendo filhos da
anastasewv uioi ontev ressurreição.
20:37 oti de egeirontai oi nekroi Lc 20:37 E que os mortos são
kai mwshv emhnusen epi thv ressuscitados; também Moisés o
batou wv legei kurion ton yeon mostrou junto à sarça, quando
abraam kai ton yeon isaak kai chama o Senhor de, o Deus de
ton yeon iakwb Abraão e o Deus de Isaque e o Deus
de Jacó.
20:38 yeov de ouk estin nekrwn Lc 20:38 Ora, Deus não é Deus de
alla zwntwn pantev gar autw mortos, mas de vivos; porque todos
zwsin vivem para ele.
20:39 apokriyentev de tinev twn Lc 20:39 E alguns dos escribas,
grammatewn eipon didaskale respondendo disseram: Mestre,
kalwv eipav disseste bem.
20:40 ouketi de etolmwn Lc 20:40 E não ousavam mais
eperwtan auton ouden perguntar-lhe coisa alguma.
20:41 eipen de prov autouv pwv Lc 20:41 E ele lhes disse: Como
legousin ton criston uion dabid eles dizem o Cristo ser filho de
einai Davi?
20:42 kai autov dabid legei en Lc 20:42 E Davi, ele mesmo diz no
biblw qalmwn eipen o kuriov livro dos salmos: O Senhor disse ao
tw kuriw mou kayou ek dexiwn meu Senhor: Assenta-te à minha
mou mão direita,
20:43 ewv an yw touv ecyrouv Lc 20:43 Até que eu ponha os teus
sou upopodion twn podwn sou inimigos por escabelo dos teus pés.
20:44 dabid oun kurion auton Lc 20:44 Portanto, Davi o chama
kalei kai pwv uiov autou estin Senhor; e como é ele seu filho?
20:45 akouontov de pantov tou Lc 20:45 E ouvindo-o todo o povo,
laou eipen toiv mayhtaiv autou ele disse aos seus discípulos:
20:46 prosecete apo twn Lc 20:46 Guardai-vos dos escribas,
grammatewn twn yelontwn que querem andar em vestes
peripatein en stolaiv kai compridas; e amam as saudações
filountwn aspasmouv en taiv nas praças, e os primeiros assentos
agoraiv kai prwtokayedriav en nas sinagogas, e os primeiros
taiv sunagwgaiv kai lugares nas ceias;
prwtoklisiav en toiv deipnoiv
20:47 oi katesyiousin tav Lc 20:47 Que devoram as casas das
oikiav twn chrwn kai profasei viúvas, e como pretexto, fazem
makra proseucontai outoi longas orações. Estes receberão
lhqontai perissoteron krima maior condenação.
21:1 anableqav de eiden touv Lc 21:1 E havendo olhado, ele viu
ballontav ta dwra autwn eiv os ricos lançando as suas ofertas na
to gazofulakion plousiouv arca do tesouro.
21:2 eiden de kai tina chran Lc 21:2 E viu também uma certa
penicran ballousan ekei duo viúva pobre lançando ali dois leptos.
lepta
21:3 kai eipen alhywv legw umin Lc 21:3 E disse: Em verdade vos
oti h chra h ptwch auth pleion digo, que esta viúva, a pobre, lançou
pantwn ebalen mais que todos.
21:4 apantev gar outoi ek tou Lc 21:4 Porque todos aqueles,
perisseuontov autoiv ebalon lançaram para as ofertas de Deus, do
eiv ta dwra tou yeou auth de ek que lhes estava sobrando, mas esta
tou usterhmatov authv apanta da sua pobreza lançou todo o
ton bion on eicen ebalen sustento que tinha.
21:5 kai tinwn legontwn peri Lc 21:5 E alguns falando a respeito
tou ierou oti liyoiv kaloiv kai do templo, que estava adornado com
anayhmasin kekosmhtai eipen pedras formosas e dádivas, ele disse:
21:6 tauta a yewreite Lc 21:6 Estas coisas que vedes: Dias
eleusontai hmerai en aiv ouk virão, em que não se deixará pedra
afeyhsetai liyov epi liyw ov ou sobre pedra, que não seja derrubada.
kataluyhsetai
21:7 ephrwthsan de auton Lc 21:7 E perguntaram-lhe,
legontev didaskale pote oun dizendo: Mestre, quando pois serão
tauta estai kai ti to shmeion estas coisas? E qual o sinal, quando
otan mellh tauta ginesyai isto estiver para acontecer?
21:8 o de eipen blepete mh Lc 21:8 Então disse ele: olhai que
planhyhte polloi gar não sejais enganados, porque virão
eleusontai epi tw onomati mou muitos no meu nome, dizendo: Eu
legontev oti egw eimi kai o sou o Cristo! E, o tempo está
kairov hggiken mh oun próximo! Portanto não vades após
poreuyhte opisw autwn eles.
21:9 otan de akoushte Lc 21:9 E quando ouvirdes de
polemouv kai akatastasiav mh guerras e de sedições, não vos
ptohyhte dei gar tauta espanteis. Porque é necessário estas
genesyai prwton all ouk coisas acontecerem primeiro; mas
euyewv to telov não será logo o fim.
21:10 tote elegen autoiv Lc 21:10 Então lhes dizia: Se
egeryhsetai eynov epi eynov kai levantará nação contra nação, e
basileia epi basileian reino contra reino;
21:11 seismoi te megaloi kata Lc 21:11 E haverá em vários lugares
topouv kai limoi kai loimoi grandes terremotos e fomes e
esontai fobhtra te kai shmeia pestilências; haverá também coisas
ap ouranou megala estai espantosas, e grandes sinais do céu.
21:12 pro de toutwn apantwn Lc 21:12 Mas antes de todas estas
epibalousin ef umav tav ceirav coisas, lançarão as mãos deles sobre
autwn kai diwxousin vós, e vos perseguirão, entregando-
paradidontev eiv sunagwgav vos a sinagogas e prisões,
kai fulakav agomenouv epi conduzindo-vos diante de reis e
basileiv kai hgemonav eneken governadores, por causa do meu
tou onomatov mou nome.
21:13 apobhsetai de umin eiv Lc 21:13 E sobrevirá isto a vós para
marturion testemunho.
21:14 yesye oun eiv tav kardiav Lc 21:14 Proponde pois nos vossos
umwn mh promeletan corações, de não premeditar em
apologhyhnai fazer a vossa defesa.
21:15 egw gar dwsw umin stoma Lc 21:15 Porque eu vos darei boca e
kai sofian h ou dunhsontai sabedoria, à qual não poderão
anteipein oude antisthnai contradizer nem resistir todos os que
pantev oi antikeimenoi umin se opuserem a vós.
21:16 paradoyhsesye de kai Lc 21:16 E sereis entregues até
upo gonewn kai adelfwn kai mesmo por pais, e irmãos, e
suggenwn kai filwn kai parentes, e amigos; e matarão
yanatwsousin ex umwn alguns de vós.
21:17 kai esesye misoumenoi upo Lc 21:17 E sereis odiados por todos
pantwn dia to onoma mou por causa do meu nome.
21:18 kai yrix ek thv kefalhv Lc 21:18 Mas que não pereça um
umwn ou mh apolhtai único cabelo da vossa cabeça.
21:19 en th upomonh umwn Lc 21:19 Possuí as vossas almas na
kthsasye tav qucav umwn vossa paciência.
21:20 otan de idhte Lc 21:20 Porém quando virdes
kukloumenhn upo stratopedwn Jerusalém cercada por exércitos,
thn ierousalhm tote gnwte oti sabei então, que a desolação dela
hggiken h erhmwsiv authv chegou.
21:21 tote oi en th ioudaia Lc 21:21 Então aqueles que
feugetwsan eiv ta orh kai oi en estiverem na Judeia, fujam para os
mesw authv ekcwreitwsan kai montes; e os que estiverem no meio
oi en taiv cwraiv mh dela, saiam; e os que estiverem nos
eisercesywsan eiv authn campos, não entrem nela.
21:22 oti hmerai ekdikhsewv Lc 21:22 Porque estes são dias de
autai eisin tou plhrwyhnai vingança; para se cumprirem todas
panta ta gegrammena as coisas que estão escritas.
21:23 ouai de taiv en gastri Lc 21:23 Mas ai daquelas que
ecousaiv kai taiv yhlazousaiv estiverem em gravidez e das que
en ekeinaiv taiv hmeraiv estai estiverem amamentando naqueles
gar anagkh megalh epi thv ghv dias, porque haverá grande aperto na
kai orgh en tw law toutw terra, e ira sobre este povo.
21:24 kai pesountai stomati Lc 21:24 E cairão ao fio da espada,
macairav kai e serão levados cativos para todas as
aicmalwtisyhsontai eiv panta nações; e Jerusalém será pisada
ta eynh kai ierousalhm estai pelos gentios, até que os tempos dos
patoumenh upo eynwn acri gentios se completem.
plhrwywsin kairoi eynwn
21:25 kai estai shmeia en hliw Lc 21:25 E haverá sinais no sol, e
kai selhnh kai astroiv kai epi na lua, e nas estrelas; e sobre a terra
thv ghv sunoch eynwn en aporia angústia das nações em
hcoushv yalasshv kai salou perplexidade; o mar e as ondas
bramindo.
21:26 apoqucontwn anyrwpwn Lc 21:26 Homens desmaiando de
apo fobou kai prosdokiav twn terror e de expectação das coisas
epercomenwn th oikoumenh ai que estão vindo sobre a terra.
gar dunameiv twn ouranwn Porque os poderes dos céus serão
saleuyhsontai abalados.
21:27 kai tote oqontai ton uion Lc 21:27 E então verão o Filho do
tou anyrwpou ercomenon en homem vindo numa nuvem com
nefelh meta dunamewv kai poder e grande glória.
doxhv pollhv
21:28 arcomenwn de toutwn Lc 21:28 Ora, começando a
ginesyai anakuqate kai acontecer estas coisas, olhai para
eparate tav kefalav umwn cima e levantai as vossas cabeças,
dioti eggizei h apolutrwsiv porquanto a vossa redenção se
umwn aproxima.
21:29 kai eipen parabolhn Lc 21:29 E disse-lhes uma parábola:
autoiv idete thn sukhn kai Olhai a figueira, e todas as árvores:
panta ta dendra
21:30 otan probalwsin hdh Lc 21:30 Quando já brotam,
blepontev af eautwn ginwskete olhando para elas, sabeis por vós
oti hdh egguv to yerov estin mesmos que o verão já está perto.
21:31 outwv kai umeiv otan Lc 21:31 Assim também vós,
idhte tauta ginomena ginwskete quando virdes estas coisas
oti egguv estin h basileia tou acontecendo, sabei que o Reino de
yeou Deus já está próximo.
21:32 amhn legw umin oti ou mh Lc 21:32 Em verdade vos digo, que
parelyh h genea auth ewv an não passe esta geração, até que tudo
panta genhtai aconteça.
21:33 o ouranov kai h gh Lc 21:33 O céu e a terra passarão,
pareleusontai oi de logoi mou mas as minhas palavras de maneira
ou mh parelywsin nenhuma passarão.
21:34 prosecete de eautoiv Lc 21:34 E olhai por vós mesmos,
mhpote barunywsin umwn ai para que os vossos corações não se
kardiai en kraipalh kai meyh carreguem de glutonaria e
kai merimnaiv biwtikaiv kai embriagues, e dos cuidados desta
aifnidiov ef umav episth h vida; e aquele dia venha sobre vós
hmera ekeinh de improviso.
21:35 wv pagiv gar epeleusetai Lc 21:35 Porque virá como um laço
epi pantav touv kayhmenouv epi sobre todos os que habitam sobre a
proswpon pashv thv ghv face de toda a terra.
21:36 agrupneite oun en panti Lc 21:36 Vigiai pois em todo
kairw deomenoi ina tempo, orando para que sejais
kataxiwyhte ekfugein tauta considerados dignos de escapar de
panta ta mellonta ginesyai kai todas estas coisas que estão para
stayhnai emprosyen tou uiou acontecer, e de estar em pé diante do
tou anyrwpou Filho do homem.
21:37 hn de tav hmerav en tw Lc 21:37 E de dia, estava ensinando
ierw didaskwn tav de nuktav no templo; porém, à noite, saindo,
exercomenov hulizeto eiv to passava no monte, chamado das
orov to kaloumenon elaiwn Oliveiras.
21:38 kai pav o laov wryrizen Lc 21:38 E todo o povo vinha pela
prov auton en tw ierw akouein manhã cedo a ele ao templo, para o
autou ouvir.
22:1 hggizen de h eorth twn Lc 22:1 E ESTAVA perto a festa
azumwn h legomenh pasca dos pães asmos, chamada a Páscoa.
22:2 kai ezhtoun oi arciereiv Lc 22:2 E os principais dos
kai oi grammateiv to pwv sacerdotes e os escribas procuravam
anelwsin auton efobounto gar como o matariam; porque temiam o
ton laon povo.
22:3 eishlyen de o satanav eiv Lc 22:3 E entrou Satanás em Judas,
ioudan ton epikaloumenon o que tinha por sobrenome Iscariote,
iskariwthn onta ek tou ariymou sendo do número dos doze.
twn dwdeka
22:4 kai apelywn sunelalhsen Lc 22:4 E indo, falou com os
toiv arciereusin kai toiv principais dos sacerdotes e com os
strathgoiv to pwv auton capitães, de como o entregaria a
paradw autoiv eles;
22:5 kai ecarhsan kai Lc 22:5 E eles se alegraram, e
suneyento autw argurion dounai concordaram em lhe dar dinheiro.
22:6 kai exwmologhsen kai Lc 22:6 E ele prometeu, e buscava
ezhtei eukairian tou oportunidade para o entregar a eles
paradounai auton autoiv ater sem alvoroço de multidão.
oclou
22:7 hlyen de h hmera twn Lc 22:7 E veio o dia dos pães
azumwn en h edei yuesyai to asmos, em que importava sacrificar
pasca a páscoa.
22:8 kai apesteilen petron kai Lc 22:8 E ele enviou Pedro e João,
iwannhn eipwn poreuyentev dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa,
etoimasate hmin to pasca ina para que a comamos.
fagwmen
22:9 oi de eipon autw pou yeleiv Lc 22:9 E eles lhe disseram: Onde
etoimaswmen queres que nós a preparemos?
22:10 o de eipen autoiv idou Lc 22:10 E ele lhes disse: Eis que,
eiselyontwn umwn eiv thn polin havendo vós entrado na cidade, um
sunanthsei umin anyrwpov homem vos encontrará levando um
keramion udatov bastazwn cântaro de água, segui-o à casa onde
akolouyhsate autw eiv thn ele entrar.
oikian ou eisporeuetai
22:11 kai ereite tw oikodespoth Lc 22:11 E direis ao pai de família
thv oikiav legei soi o da casa: O Mestre te diz: Onde está
didaskalov pou estin to o aposento, onde coma a páscoa
kataluma opou to pasca meta com os meus discípulos?
twn mayhtwn mou fagw
22:12 kakeinov umin deixei Lc 22:12 Então, ele vos mostrará
anwgeon mega estrwmenon ekei um grande salão mobiliado no andar
etoimasate de cima; preparai ali.
22:13 apelyontev de euron Lc 22:13 E indo eles, acharam como
kaywv eirhken autoiv kai lhes havia dito; e prepararam a
htoimasan to pasca páscoa.
22:14 kai ote egeneto h wra Lc 22:14 E quando veio a hora,
anepesen kai oi dwdeka assentou-se à mesa, e os doze
apostoloi sun autw apóstolos com ele.
22:15 kai eipen prov autouv Lc 22:15 E disse-lhes: Com muito
epiyumia epeyumhsa touto to desejo, desejei comer esta páscoa
pasca fagein mey umwn pro tou convosco, antes do meu padecer.
me payein
22:16 legw gar umin oti ouketi Lc 22:16 Porque vos digo, que eu
ou mh fagw ex autou ewv otou não mais comerei dela, até que ela
plhrwyh en th basileia tou se cumpra no Reino de Deus.
yeou
22:17 kai dexamenov pothrion Lc 22:17 E tomando o cálice, e
eucaristhsav eipen labete havendo dado graças, disse: Tomai-
touto kai diamerisate eautoiv o, e reparti-o entre vós.
22:18 legw gar umin oti ou mh Lc 22:18 Porque vos digo, que eu
piw apo tou gennhmatov thv não beberei do fruto da vide, até que
ampelou ewv otou h basileia o Reino de Deus venha.
tou yeou elyh
22:19 kai labwn arton Lc 22:19 E tomando um pão, e
eucaristhsav eklasen kai havendo dado graças, o partiu, e
edwken autoiv legwn touto lhes deu, dizendo: Isto é o meu
estin to swma mou to uper umwn corpo, que está sendo dado por vós,
didomenon touto poieite eiv thn fazei isto em memória de mim.
emhn anamnhsin
22:20 wsautwv kai to pothrion Lc 22:20 Semelhantemente também,
meta to deipnhsai legwn touto depois de cear, tomou o cálice
to pothrion h kainh diayhkh en dizendo: Este cálice é o Novo
tw aimati mou to uper umwn Testamento no meu sangue, que
ekcunomenon está sendo derramado por vós.
22:21 plhn idou h ceir tou Lc 22:21 Porém, eis que a mão
paradidontov me met emou epi daquele me traindo, está comigo à
thv trapezhv mesa.
22:22 kai o men uiov tou Lc 22:22 E na verdade, o Filho do
anyrwpou poreuetai kata to homem vai segundo o que está
wrismenon plhn ouai tw determinado; mas ai daquele homem
anyrwpw ekeinw di ou por quem ele é traído.
paradidotai
22:23 kai autoi hrxanto Lc 22:23 E eles começaram a
suzhtein prov eautouv to tiv perguntar entre si isto: Qual deles
ara eih ex autwn o touto então seria o que estava por fazer
mellwn prassein isto?
22:24 egeneto de kai filoneikia Lc 22:24 E houve também entre eles
en autoiv to tiv autwn dokei uma contenda disto: Qual deles
einai meizwn parecia ser o maior?
22:25 o de eipen autoiv oi Lc 22:25 E ele lhes disse: Os reis
basileiv twn eynwn kurieuousin das nações dominam sobre eles, e os
autwn kai oi exousiazontev que exercem autoridade sobre eles
autwn euergetai kalountai são chamados de benfeitores.
22:26 umeiv de ouc outwv all o Lc 22:26 Mas vós não sejais assim;
meizwn en umin genesyw wv o antes o maior entre vós seja como o
newterov kai o hgoumenov wv o menor; e aquele que está
diakonwn precedendo, como o que está
servindo.
22:27 tiv gar meizwn o Lc 22:27 Porque, qual é maior: O
anakeimenov h o diakonwn ouci que se assenta à mesa, ou aquele
o anakeimenov egw de eimi en que serve? Porventura não é o que
mesw umwn wv o diakonwn se assenta à mesa? Mas eu sou entre
vós como aquele que serve.
22:28 umeiv de este oi Lc 22:28 E vós sois os que tendes
diamemenhkotev met emou en toiv permanecido comigo nas minhas
peirasmoiv mou tentações.
22:29 kagw diatiyemai umin Lc 22:29 E eu vos designo o Reino,
kaywv dieyeto moi o pathr mou como designou a mim o meu Pai.
basileian
22:30 ina esyihte kai pinhte epi Lc 22:30 Para que comais e bebais à
thv trapezhv mou en th basileia minha mesa no meu Reino; e
mou kai kayishsye epi yronwn assenteis sobre tronos, julgando as
krinontev tav dwdeka fulav doze tribos de Israel.
tou israhl
22:31 eipen de o kuriov simwn Lc 22:31 Disse também o Senhor:
simwn idou o satanav Simão, Simão; eis que Satanás vos
exhthsato umav tou siniasai wv desejou muito, para vos peneirar
ton siton como o trigo.
22:32 egw de edehyhn peri sou Lc 22:32 Mas eu roguei por ti, para
ina mh ekleiph h pistiv sou kai que a tua fé não desfaleça; e tu,
su pote epistreqav sthrixon quando te converteres, confirma os
touv adelfouv sou teus irmãos.
22:33 o de eipen autw kurie Lc 22:33 E ele lhe disse: Senhor,
meta sou etoimov eimi kai eiv estou pronto, para ir contigo até à
fulakhn kai eiv yanaton prisão e à morte.
poreuesyai
22:34 o de eipen legw soi petre Lc 22:34 Mas ele disse: Eu te digo
ou mh fwnhsei shmeron Pedro, que um galo não cantará
alektwr prin h triv aparnhsh hoje, antes que três vezes tu negues
mh eidenai me que tu me conheces.
22:35 kai eipen autoiv ote Lc 22:35 E disse a eles: Quando vos
apesteila umav ater balantiou enviei sem bolsa e sem alforje e
kai phrav kai upodhmatwn mh sem sandálias, porventura vos faltou
tinov usterhsate oi de eipon alguma coisa? E disseram: Nada.
oudenov
22:36 eipen oun autoiv alla nun Lc 22:36 Disse-lhes então: Porém
o ecwn balantion aratw omoiwv agora, aquele que tem uma bolsa,
kai phran kai o mh ecwn pegue-a, como também o alforje; e
pwlhsatw to imation autou kai o que não tem, venda a sua capa, e
agorasatw macairan compre uma espada.
22:37 legw gar umin oti eti Lc 22:37 Porque eu vos digo, que
touto to gegrammenon dei ainda importa ser cumprido em mim
telesyhnai en emoi to kai meta aquilo que está escrito: E foi
anomwn elogisyh kai gar ta contado com os malfeitores. Porque
peri emou telov ecei também as coisas concernente a
mim, têm seu cumprimento.
22:38 oi de eipon kurie idou Lc 22:38 E eles disseram: Senhor,
macairai wde duo o de eipen eis aqui duas espadas. E ele lhes
autoiv ikanon estin disse: Isto é bastante.
22:39 kai exelywn eporeuyh Lc 22:39 E saindo, foi como de
kata to eyov eiv to orov twn costume ao monte das Oliveiras; e o
elaiwn hkolouyhsan de autw seguiram também os seus
kai oi mayhtai autou discípulos.
22:40 genomenov de epi tou Lc 22:40 E chegando àquele lugar,
topou eipen autoiv proseucesye disse-lhes: Orai, para que não
mh eiselyein eiv peirasmon entreis em tentação.
22:41 kai autov apespasyh ap Lc 22:41 E ele apartou-se deles,
autwn wsei liyou bolhn kai yeiv quase um tiro de pedra. E pondo-se
ta gonata proshuceto de joelhos, orava;
22:42 legwn pater ei boulei Lc 22:42 Dizendo: Pai, se queres,
parenegke to pothrion touto ap passa este cálice de mim; porém que
emou plhn mh to yelhma mou não se faça a minha vontade, mas a
alla to son genesyw tua.
22:43 wfyh de autw aggelov ap Lc 22:43 E apareceu-lhe um anjo do
ouranou eniscuwn auton céu, fortalecendo-o.
22:44 kai genomenov en agwnia Lc 22:44 E estando em agonia,
ektenesteron proshuceto orava mais intensamente. E tornou-
egeneto de o idrwv autou wsei se o seu suor como grandes gotas de
yromboi aimatov katabainontev sangue, caindo ao chão.
epi thn ghn
22:45 kai anastav apo thv Lc 22:45 E levantando-se da oração,
proseuchv elywn prov touv vindo aos seus discípulos, achou-os
mayhtav autou euren autouv dormindo de tristeza.
koimwmenouv apo thv luphv
22:46 kai eipen autoiv ti Lc 22:46 E disse-lhes: Por que
kayeudete anastantev dormis? Levantando, orai, para que
proseucesye ina mh eiselyhte não entreis em tentação.
eiv peirasmon
22:47 eti de autou lalountov Lc 22:47 E ainda falando ele, eis
idou oclov kai o legomenov uma multidão; e um dos doze,
ioudav eiv twn dwdeka aquele sendo chamado Judas, ia
prohrceto autwn kai hggisen adiante deles, e aproximou-se de
tw ihsou filhsai auton Jesus para o beijar.
22:48 o de ihsouv eipen autw Lc 22:48 Mas Jesus lhe disse: Judas,
iouda filhmati ton uion tou com um beijo trais o Filho do
anyrwpou paradidwv homem?
22:49 idontev de oi peri auton Lc 22:49 E aqueles que estavam em
to esomenon eipon autw kurie ei volta dele, vendo o que estará
pataxomen en macaira sucedendo, disseram-lhe: Senhor,
feriremos à espada?
22:50 kai epataxen eiv tiv ex Lc 22:50 E um deles feriu o servo
autwn ton doulon tou do sumo sacerdote, e cortou fora a
arcierewv kai afeilen autou to orelha direita dele.
ouv to dexion
22:51 apokriyeiv de o ihsouv Lc 22:51 E respondendo Jesus,
eipen eate ewv toutou kai disse: Deixai até este ponto! E
aqamenov tou wtiou autou tocando-lhe a orelha, o curou.
iasato auton
22:52 eipen de o ihsouv prov Lc 22:52 E disse Jesus àqueles que
touv paragenomenouv ep auton tinham vindo contra ele, aos
arciereiv kai strathgouv tou principais dos sacerdotes, e aos
ierou kai presbuterouv wv epi capitães do templo, e aos anciãos:
lhsthn exelhluyate meta Tendes vós saído como a um
macairwn kai xulwn salteador, com espadas e bastões?
22:53 kay hmeran ontov mou mey Lc 22:53 Cada dia, estando eu
umwn en tw ierw ouk exeteinate convosco no templo, não
tav ceirav ep eme all auth estendestes as mãos contra mim,
umwn estin h wra kai h exousia mas esta é a vossa hora, e a
tou skotouv autoridade das trevas.
22:54 sullabontev de auton Lc 22:54 E havendo-o prendido,
hgagon kai eishgagon auton eiv levaram-no, e o puseram na casa do
ton oikon tou arcierewv o de sumo sacerdote. E Pedro o seguia de
petrov hkolouyei makroyen longe.
22:55 aqantwn de pur en mesw Lc 22:55 E havendo eles acendido
thv aulhv kai sugkayisantwn um fogo no meio do pátio, e
autwn ekayhto o petrov en havendo sentado juntos, assentava-
mesw autwn se Pedro no meio deles.
22:56 idousa de auton paidiskh Lc 22:56 E certa criada vendo-o
tiv kayhmenon prov to fwv kai estar assentado próximo ao fogo, e
atenisasa autw eipen kai outov pondo os olhos fixamente nele,
sun autw hn disse: Este também estava com ele.
22:57 o de hrnhsato auton Lc 22:57 Mas ele o negou, dizendo:
legwn gunai ouk oida auton Mulher, eu não o conheço.
22:58 kai meta bracu eterov Lc 22:58 E um pouco depois,
idwn auton efh kai su ex autwn vendo-o outro, dizia: Também tu és
ei o de petrov eipen anyrwpe deles. Mas Pedro disse: Homem, eu
ouk eimi não sou.
22:59 kai diastashv wsei wrav Lc 22:59 E havendo passado quase
miav allov tiv diiscurizeto uma hora, certo outro afirmava,
legwn ep alhyeiav kai outov dizendo: Em verdade este também
met autou hn kai gar galilaiov estava com ele, porque também é
estin um galileu.
22:60 eipen de o petrov anyrwpe Lc 22:60 E Pedro disse: Homem,
ouk oida o legeiv kai não sei o que tu dizes. E
paracrhma eti lalountov autou imediatamente, estando ele ainda
efwnhsen o alektwr falando, cantou o galo.
22:61 kai strafeiv o kuriov Lc 22:61 E voltando-se o Senhor,
enebleqen tw petrw kai olhou para Pedro; e Pedro se
upemnhsyh o petrov tou logou lembrou da palavra do Senhor,
tou kuriou wv eipen autw oti como lhe tinha dito: Antes que um
prin alektora fwnhsai galo cante, me negarás três vezes.
aparnhsh me triv
22:62 kai exelywn exw o petrov Lc 22:62 E saindo Pedro para fora,
eklausen pikrwv chorou amargamente.
22:63 kai oi andrev oi Lc 22:63 E os varões que prendiam
sunecontev ton ihsoun Jesus, zombavam dele, ferindo-o;
enepaizon autw derontev
22:64 kai perikaluqantev Lc 22:64 E cobrindo-o, feriam o seu
auton etupton autou to rosto; e lhe perguntavam, dizendo:
proswpon kai ephrwtwn auton Profetiza, quem é que te feriu?
legontev profhteuson tiv estin
o paisav se
22:65 kai etera polla Lc 22:65 E diziam contra ele muitas
blasfhmountev elegon eiv auton outras coisas, blasfemando.
22:66 kai wv egeneto hmera Lc 22:66 E logo que foi dia,
sunhcyh to presbuterion tou ajuntaram-se os anciãos do povo,
laou arciereiv te kai tanto os principais dos sacerdotes,
grammateiv kai anhgagon auton como os escribas, e o conduziram ao
eiv to sunedrion eautwn sinédrio deles,
legontev
22:67 ei su ei o cristov eipe Lc 22:67 Dizendo: Se tu é o Cristo,
hmin eipen de autoiv ean umin dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos
eipw ou mh pisteushte dissesse isto, de modo nenhum o
creríeis;
22:68 ean de kai erwthsw ou mh Lc 22:68 E também se vos
apokriyhte moi h apolushte perguntasse, não me responderíeis,
nem me soltaríeis.
22:69 apo tou nun estai o uiov Lc 22:69 Desde agora, o Filho do
tou anyrwpou kayhmenov ek homem estará assentando à mão
dexiwn thv dunamewv tou yeou direita do poder de Deus.
22:70 eipon de pantev su oun ei Lc 22:70 E disseram todos: Tu és
o uiov tou yeou o de prov então o Filho de Deus? E ele lhes
autouv efh umeiv legete oti egw disse: Vós dizeis isto porque eu sou.
eimi
22:71 oi de eipon ti eti creian Lc 22:71 E eles disseram: Que
ecomen marturiav autoi gar necessidade temos mais de
hkousamen apo tou stomatov testemunho? Pois nós mesmos o
autou ouvimos da sua própria boca.
23:1 kai anastan apan to Lc 23:1 E LEVANTANDO-se toda
plhyov autwn hgagen auton epi a multidão deles, o levaram a
ton pilaton Pilatos.
23:2 hrxanto de kathgorein Lc 23:2 E começaram a acusá-lo,
autou legontev touton euromen dizendo: Encontramos este
diastrefonta to eynov kai pervertendo a nação, e proibindo dar
kwluonta kaisari forouv tributo a César, dizendo ser ele
didonai legonta eauton criston mesmo o Cristo, o Rei.
basilea einai
23:3 o de pilatov ephrwthsen Lc 23:3 E Pilatos lhe perguntou,
auton legwn su ei o basileuv dizendo: És tu o Rei dos judeus? E
twn ioudaiwn o de apokriyeiv ele respondendo-lhe, disse: Tu dizes
autw efh su legeiv isto.
23:4 o de pilatov eipen prov Lc 23:4 E disse Pilatos aos
touv arciereiv kai touv oclouv principais dos sacerdotes e às
ouden euriskw aition en tw multidões: Nenhuma culpa acho
anyrwpw toutw neste homem.
23:5 oi de episcuon legontev oti Lc 23:5 Mas eles insistiam cada vez
anaseiei ton laon didaskwn mais, dizendo: Ele alvoroça o povo,
kay olhv thv ioudaiav ensinando por toda a Judeia,
arxamenov apo thv galilaiav começando desde a Galileia até
ewv wde aqui.
23:6 pilatov de akousav Lc 23:6 Então Pilatos, ouvindo
galilaian ephrwthsen ei o Galileia, perguntou se aquele
anyrwpov galilaiov estin homem era um galileu?
23:7 kai epignouv oti ek thv Lc 23:7 E sabendo que ele era da
exousiav hrwdou estin jurisdição de Herodes, o enviou a
anepemqen auton prov hrwdhn Herodes, estando este também
onta kai auton en ierosolumoiv naqueles dias em Jerusalém.
en tautaiv taiv hmeraiv
23:8 o de hrwdhv idwn ton Lc 23:8 E Herodes vendo a Jesus,
ihsoun ecarh lian hn gar yelwn alegrou-se grandemente, porque
ex ikanou idein auton dia to desde muito tempo estava desejando
akouein polla peri autou kai vê-lo, porquanto ouvia muitas coisas
hlpizen ti shmeion idein up a respeito dele, e esperava ver
autou ginomenon algum sinal sendo feito por ele.
23:9 ephrwta de auton en Lc 23:9 E questionava-lhe com
logoiv ikanoiv autov de ouden muitas palavras, mas ele nada lhe
apekrinato autw respondia;
23:10 eisthkeisan de oi Lc 23:10 E os principais dos
arciereiv kai oi grammateiv sacerdotes, e os escribas o estavam
eutonwv kathgorountev autou acusando violentamente.
23:11 exouyenhsav de auton o Lc 23:11 E Herodes, com os seus
hrwdhv sun toiv strateumasin soldados, desprezando-o, e
autou kai empaixav peribalwn escarnecendo dele, pondo uma
auton esyhta lampran roupa resplandecente nele, o enviou
anepemqen auton tw pilatw de volta a Pilatos.
23:12 egenonto de filoi o te Lc 23:12 E no mesmo dia, ambos,
pilatov kai o hrwdhv en auth Pilatos e Herodes fizeram-se amigos
th hmera met allhlwn um do outro; porque viviam antes
prouphrcon gar en ecyra ontev estando de inimizade entre si.
prov eautouv
23:13 pilatov de Lc 23:13 E Pilatos convocando os
sugkalesamenov touv arciereiv principais dos sacerdotes, e os
kai touv arcontav kai ton laon magistrados, e o povo, disse-lhes:
23:14 eipen prov autouv Lc 23:14 Vós me trouxestes este
proshnegkate moi ton homem, como pervertendo o povo; e
anyrwpon touton wv eis que, examinando-o eu, diante de
apostrefonta ton laon kai vós, nenhuma culpa achei neste
idou egw enwpion umwn homem, daquelas que o acusais.
anakrinav ouden euron en tw
anyrwpw toutw aition wn
kathgoreite kat autou
23:15 all oude hrwdhv Lc 23:15 E nem mesmo Herodes,
anepemqa gar umav prov auton porque eu vos enviei a ele, e eis que
kai idou ouden axion yanatou coisa nenhuma tendo sido feita por
estin pepragmenon autw ele é digna de morte.
23:16 paideusav oun auton Lc 23:16 Castigando-o pois, o
apolusw soltarei.
23:17 anagkhn de eicen apoluein Lc 23:17 Porque ele tinha
autoiv kata eorthn ena necessidade de lhes soltar um a cada
festa.
23:18 anekraxan de pamplhyei Lc 23:18 Porém todos da multidão
legontev aire touton apoluson clamaram à uma, dizendo: Fora
de hmin ton barabban daqui com este, e solta-nos
Barrabás!
23:19 ostiv hn dia stasin tina Lc 23:19 O qual, estava lançado na
genomenhn en th polei kai fonon prisão, por causa de uma certa
beblhmenov eiv fulakhn insurreição feita na cidade, e por
homicídio.
23:20 palin oun o pilatov Lc 23:20 Então Pilatos lhes falou
prosefwnhsen yelwn apolusai outra vez, querendo soltar Jesus.
ton ihsoun
23:21 oi de epefwnoun legontev Lc 23:21 Mas eles clamavam contra,
staurwson staurwson auton dizendo: Crucifica-o, crucifica-o!
23:22 o de triton eipen prov Lc 23:22 E ele pela terceira vez
autouv ti gar kakon epoihsen disse-lhes: Mas que mal fez este?
outov ouden aition yanatou Nenhuma culpa de morte achei nele.
euron en autw paideusav oun Castigando-o pois, o soltarei.
auton apolusw
23:23 oi de epekeinto fwnaiv Lc 23:23 Mas eles instavam em
megalaiv aitoumenoi auton altas vozes, pedindo ser ele
staurwyhnai kai katiscuon ai crucificado. E as suas vozes e dos
fwnai autwn kai twn arcierewn principais dos sacerdotes
prevaleciam.
23:24 o de pilatov epekrinen Lc 23:24 Então Pilatos sentenciou
genesyai to aithma autwn ser feito o pedido deles.
23:25 apelusen de autoiv ton Lc 23:25 E soltou-lhes aquele que
dia stasin kai fonon fora lançado na prisão por sedição e
beblhmenon eiv thn fulakhn on homicídio, a quem eles pediam;
htounto ton de ihsoun mas entregou Jesus à vontade deles.
paredwken tw yelhmati autwn
23:26 kai wv aphgagon auton Lc 23:26 E quando o levaram,
epilabomenoi simwnov tinov tomando um certo Simão cireneu,
kurhnaiou tou ercomenou ap vindo do campo, puseram sobre ele
agrou epeyhkan autw ton a cruz, para a levar após Jesus.
stauron ferein opisyen tou
ihsou
23:27 hkolouyei de autw polu Lc 23:27 E seguia-o uma grande
plhyov tou laou kai gunaikwn multidão do povo e de mulheres, as
ai kai ekoptonto kai eyrhnoun quais também choravam e o
auton lamentavam.
23:28 strafeiv de prov autav o Lc 23:28 E Jesus voltando-se para
ihsouv eipen yugaterev elas, disse: Filhas de Jerusalém, não
ierousalhm mh klaiete ep eme choreis por mim, mas chorai por vós
plhn ef eautav klaiete kai epi mesmas e pelos vossos filhos.
ta tekna umwn
23:29 oti idou ercontai hmerai Lc 23:29 Porque, eis que vêm dias
en aiv erousin makariai ai em que dirão: Bem-aventuradas as
steirai kai koiliai ai ouk estéreis e os ventres que não
egennhsan kai mastoi oi ouk geraram e os peitos que não
eyhlasan amamentaram!
23:30 tote arxontai legein toiv Lc 23:30 Então começarão a dizer
oresin pesete ef hmav kai toiv aos montes: Caí sobre nós; e às
bounoiv kaluqate hmav colinas: Cobri-nos.
23:31 oti ei en tw ugrw xulw Lc 23:31 Porque se fazem isto ao
tauta poiousin en tw xhrw ti madeiro verde, o que será feito ao
genhtai seco?
23:32 hgonto de kai eteroi duo Lc 23:32 E levaram também outros
kakourgoi sun autw dois malfeitores, para serem mortos
anaireyhnai com ele.
23:33 kai ote aphlyon epi ton Lc 23:33 E quando chegaram ao
topon ton kaloumenon kranion lugar, chamado a Caveira, ali o
ekei estaurwsan auton kai touv crucificaram, e aos malfeitores, um,
kakourgouv on men ek dexiwn on na verdade, à direita, e outro à
de ex aristerwn esquerda.
23:34 o de ihsouv elegen pater Lc 23:34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-
afev autoiv ou gar oidasin ti lhes, porque eles não sabem o que
poiousin diamerizomenoi de ta fazem. E repartindo as vestes dele,
imatia autou ebalon klhron lançaram uma sorte.
23:35 kai eisthkei o laov Lc 23:35 E o povo estava olhando, e
yewrwn exemukthrizon de kai oi os principais também zombavam
arcontev sun autoiv legontev dele juntamente com eles, dizendo:
allouv eswsen swsatw eauton Salvou a outros, salve-se agora a si
ei outov estin o cristov o tou mesmo, se ele é o Cristo, o
yeou eklektov escolhido de Deus.
23:36 enepaizon de autw kai oi Lc 23:36 E os soldados também
stratiwtai prosercomenoi kai escarneciam dele, chegando e
oxov prosferontev autw oferecendo-lhe vinagre;
23:37 kai legontev ei su ei o Lc 23:37 E dizendo: Se tu és o Rei
basileuv twn ioudaiwn swson dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
seauton
23:38 hn de kai epigrafh Lc 23:38 E um título estava escrito
gegrammenh ep autw grammasin também acima dele, em letras
ellhnikoiv kai rwmaikoiv kai gregas e romanas e hebraicas; ESTE
ebraikoiv outov estin o É O REI DOS JUDEUS.
basileuv twn ioudaiwn
23:39 eiv de twn kremasyentwn Lc 23:39 E um dos malfeitores que
kakourgwn eblasfhmei auton haviam sido pendurados,
legwn ei su ei o cristov swson blasfemava dele, dizendo: Se tu és o
seauton kai hmav Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
23:40 apokriyeiv de o eterov Lc 23:40 Mas respondendo o outro,
epetima autw legwn oude fobh repreendia-o, dizendo: Nem ainda
su ton yeon oti en tw autw temes a Deus, uma vez que estás na
krimati ei mesma condenação?
23:41 kai hmeiv men dikaiwv Lc 23:41 E nós, na verdade
axia gar wn epraxamen justamente: Porque estamos
apolambanomen outov de ouden recebendo a devida recompensa
atopon epraxen pelo que nós fizemos; mas este
nenhuma coisa inconveniente fez.
23:42 kai elegen tw ihsou Lc 23:42 E dizia a Jesus: Senhor,
mnhsyhti mou kurie otan elyhv lembra-te de mim, quando vieres no
en th basileia sou teu reino.
23:43 kai eipen autw o ihsouv Lc 23:43 E Jesus lhe disse: Em
amhn legw soi shmeron met verdade te digo, que hoje estarás
emou esh en tw paradeisw comigo no paraíso.
23:44 hn de wsei wra ekth kai Lc 23:44 E era quase a hora sexta, e
skotov egeneto ef olhn thn ghn houve trevas sobre toda a terra, até à
ewv wrav ennathv hora nona.
23:45 kai eskotisyh o hliov kai Lc 23:45 E o sol escureceu-se, e o
escisyh to katapetasma tou véu do templo rasgou-se ao meio.
naou meson
23:46 kai fwnhsav fwnh Lc 23:46 E Jesus clamando com
megalh o ihsouv eipen pater eiv grande voz, disse: Pai, em tuas mãos
ceirav sou parayhsomai to eu entrego o meu espírito. E
pneuma mou kai tauta eipwn havendo dito isto, expirou.
exepneusen
23:47 idwn de o ekatontarcov Lc 23:47 E o centurião vendo o que
to genomenon edoxasen ton yeon havia acontecido, deu glória a Deus,
legwn ontwv o anyrwpov outov dizendo: Verdadeiramente este
dikaiov hn homem era justo.
23:48 kai pantev oi Lc 23:48 E todas as multidões que
sumparagenomenoi ocloi epi thn se ajuntaram a este espetáculo,
yewrian tauthn yewrountev ta vendo as coisas que haviam
genomena tuptontev eautwn ta acontecido, voltavam batendo nos
sthyh upestrefon seus peitos.
23:49 eisthkeisan de pantev oi Lc 23:49 E todos os conhecidos
gnwstoi autou makroyen kai dele, e as mulheres que juntamente
gunaikev ai sunakolouyhsasai o haviam seguido desde a Galileia,
autw apo thv galilaiav orwsai estavam de longe vendo estas
tauta coisas.
23:50 kai idou anhr onomati Lc 23:50 E eis que um varão por
iwshf bouleuthv uparcwn anhr nome José, sendo um senador,
agayov kai dikaiov homem de bem e justo,
23:51 outov ouk hn Lc 23:51 De Arimateia, cidade dos
sugkatateyeimenov th boulh kai judeus, (o mesmo não havia
th praxei autwn apo consentido no conselho e nos feitos
arimayaiav polewv twn deles), e que também ele próprio
ioudaiwn ov kai prosedeceto esperava o Reino de Deus;
kai autov thn basileian tou
yeou
23:52 outov proselywn tw Lc 23:52 Esse, chegando a Pilatos,
pilatw hthsato to swma tou pediu o corpo de Jesus.
ihsou
23:53 kai kayelwn auto Lc 23:53 E havendo-o tirado,
enetulixen auto sindoni kai envolveu-o em um lençol de fino
eyhken auto en mnhmati laxeutwlinho, e o pôs em um sepulcro,
ou ouk hn oudepw oudeiv escavado numa rocha, onde
keimenov ninguém nunca antes havia sido
posto.
23:54 kai hmera hn paraskeuh Lc 23:54 E era o dia da preparação,
kai sabbaton epefwsken e amanhecia o sábado.
23:55 katakolouyhsasai de kai Lc 23:55 E também as mulheres que
gunaikev aitinev hsan tinham vindo com ele da Galileia,
sunelhluyuiai autw ek thv havendo seguido, viram o sepulcro,
galilaiav eyeasanto to e como o seu corpo foi posto nele.
mnhmeion kai wv eteyh to swma
autou
23:56 upostreqasai de Lc 23:56 E elas, voltando, preparam
htoimasan arwmata kai mura especiarias e unguentos; e
kai to men sabbaton hsucasan verdadeiramente repousaram no
kata thn entolhn sábado, conforme o mandamento.
24:1 th de mia twn sabbatwn Lc 24:1 E no primeiro dia da
oryrou bayeov hlyon epi to semana, muito de madrugada, elas
mnhma ferousai a htoimasan foram ao sepulcro, levando as
arwmata kai tinev sun autaiv especiarias que prepararam; e
algumas outras com elas.
24:2 euron de ton liyon Lc 24:2 E acharam a pedra
apokekulismenon apo tou revolvida do sepulcro.
mnhmeiou
24:3 kai eiselyousai ouc euron Lc 24:3 E elas, entrando, não
to swma tou kuriou ihsou acharam o corpo do Senhor Jesus.
24:4 kai egeneto en tw Lc 24:4 E aconteceu que ao estarem
diaporeisyai autav peri toutou elas perplexas a respeito disto; eis
kai idou duo andrev epesthsan que dois varões em vestes
autaiv en esyhsesin resplandecentes vieram junto a elas.
astraptousaiv
24:5 emfobwn de genomenwn Lc 24:5 E elas ficando cheias de
autwn kai klinouswn to temor, e abaixando o rosto para o
proswpon eiv thn ghn eipon chão, eles lhes disseram: Por que
prov autav ti zhteite ton zwnta buscais o vivente entre os mortos?
meta twn nekrwn
24:6 ouk estin wde all hgeryh Lc 24:6 Não está aqui, mas foi
mnhsyhte wv elalhsen umin eti ressuscitado. Lembrai-vos de como
wn en th galilaia vos falou, estando ainda na Galileia,
24:7 legwn oti dei ton uion tou Lc 24:7 Dizendo: Convém o Filho
anyrwpou paradoyhnai eiv do homem ser entregue em mãos de
ceirav anyrwpwn amartwlwn homens pecadores e ser crucificado,
kai staurwyhnai kai th trith e ressuscitar ao terceiro dia.
hmera anasthnai
24:8 kai emnhsyhsan twn Lc 24:8 E lembraram-se das
rhmatwn autou palavras dele.
24:9 kai upostreqasai apo tou Lc 24:9 E voltando do sepulcro,
mnhmeiou aphggeilan tauta relataram todas estas coisas aos
panta toiv endeka kai pasin onze e a todos os demais.
toiv loipoiv
24:10 hsan de h magdalhnh Lc 24:10 E eram Maria Magdalena,
maria kai iwanna kai maria e Joana, e Maria mãe de Tiago, e as
iakwbou kai ai loipai sun demais que com elas estavam, que
autaiv ai elegon prov touv diziam estas coisas aos apóstolos.
apostolouv tauta
24:11 kai efanhsan enwpion Lc 24:11 E as palavras delas
autwn wsei lhrov ta rhmata pareceram como desvarios diante
autwn kai hpistoun autaiv deles, e não as criam.
24:12 o de petrov anastav Lc 24:12 Porém, Pedro levantando-
edramen epi to mnhmeion kai se, correu ao sepulcro; e abaixando-
parakuqav blepei ta oyonia se, viu os lençóis postos só; e saiu,
keimena mona kai aphlyen prov admirando em si mesmo do que
eauton yaumazwn to gegonov acontecera.
24:13 kai idou duo ex autwn Lc 24:13 E eis que, no mesmo dia,
hsan poreuomenoi en auth th dois deles estavam indo a uma
hmera eiv kwmhn apecousan aldeia, distando sessenta estádios de
stadiouv exhkonta apo Jerusalém; cujo nome é Emaús;
ierousalhm h onoma emmaouv
24:14 kai autoi wmiloun prov Lc 24:14 E eles conversavam um
allhlouv peri pantwn twn com outro a respeito de todas
sumbebhkotwn toutwn aquelas coisas que tinham
acontecido.
24:15 kai egeneto en tw omilein Lc 24:15 E aconteceu que, ao
autouv kai suzhtein kai autov o conversarem eles e arrazoarem, que
ihsouv eggisav suneporeueto o mesmo Jesus, aproximando-se, ia
autoiv com eles.
24:16 oi de ofyalmoi autwn Lc 24:16 Mas os olhos deles
ekratounto tou mh epignwnai estavam retidos, para que não o
auton conhecessem.
24:17 eipen de prov autouv tinev Lc 24:17 E disse-lhes: Que palavras
oi logoi outoi ouv antiballete são estas, que andando, trocais entre
prov allhlouv peripatountev vós, e estais tristes?
kai este skuyrwpoi
24:18 apokriyeiv de o eiv w Lc 24:18 E respondendo um, cujo
onoma kleopav eipen prov nome era Cléopas, disse-lhe:
auton su monov paroikeiv en Somente tu peregrinas em Jerusalém
ierousalhm kai ouk egnwv ta e não soubeste as coisas que têm
genomena en auth en taiv sucedido nela nestes dias?
hmeraiv tautaiv
24:19 kai eipen autoiv poia oi Lc 24:19 E ele lhes disse: Quais? E
de eipon autw ta peri ihsou tou eles lhe disseram: Aquelas a
nazwraiou ov egeneto anhr respeito de Jesus, o Nazareno, o
profhthv dunatov en ergw kai qual foi varão profeta, poderoso em
logw enantion tou yeou kai obra e palavra diante de Deus, e de
pantov tou laou todo o povo.
24:20 opwv te paredwkan auton Lc 24:20 E como os principais dos
oi arciereiv kai oi arcontev sacerdotes e nossos príncipes o
hmwn eiv krima yanatou kai entregaram à condenação de morte,
estaurwsan auton e o crucificaram.
24:21 hmeiv de hlpizomen oti Lc 24:21 E nós esperávamos que ele
autov estin o mellwn era aquele estando para redimir a
lutrousyai ton israhl alla ge Israel; mas, ainda junto a tudo isto,
sun pasin toutoiv trithn tauthn hoje é este o terceiro dia desde que
hmeran agei shmeron af ou estas coisas aconteceram.
tauta egeneto
24:22 alla kai gunaikev tinev Lc 24:22 Ainda que também
ex hmwn exesthsan hmav algumas mulheres dentre nós, nos
genomenai oryriai epi to espantaram, indo de madrugada no
mnhmeion sepulcro;
24:23 kai mh eurousai to swma Lc 24:23 E não achando o corpo
autou hlyon legousai kai dele, voltaram dizendo também
optasian aggelwn ewrakenai oi terem visto uma visão de anjos, que
legousin auton zhn dizem viver ele.
24:24 kai aphlyon tinev twn Lc 24:24 E alguns dos que estão
sun hmin epi to mnhmeion kai conosco foram ao sepulcro, e
euron outwv kaywv kai ai acharam também assim como as
gunaikev eipon auton de ouk mulheres disseram; porém não o
eidon viram.
24:25 kai autov eipen prov Lc 24:25 E ele lhes disse: Ó
autouv w anohtoi kai bradeiv insensatos, e tardios do coração para
th kardia tou pisteuein epi crer em tudo o que falaram os
pasin oiv elalhsan oi profhtai profetas!
24:26 ouci tauta edei payein ton Lc 24:26 Porventura não convinha
criston kai eiselyein eiv thn o Cristo padecer estas coisas, e
doxan autou entrar para a sua glória?
24:27 kai arxamenov apo Lc 24:27 E ele, começando desde
mwsewv kai apo pantwn twn Moisés e de todos os profetas, lhes
profhtwn dihrmhneuen autoiv en explicava em todas as Escrituras as
pasaiv taiv grafaiv ta peri coisas a respeito de si mesmo.
eautou
24:28 kai hggisan eiv thn kwmhn Lc 24:28 E chegaram perto da aldeia
ou eporeuonto kai autov para onde iam; e ele parecia ir para
prosepoieito porrwterw mais longe.
poreuesyai
24:29 kai parebiasanto auton Lc 24:29 E eles o constrangeram,
legontev meinon mey hmwn oti dizendo: Fica conosco; porque está
prov esperan estin kai para anoitecer, e o dia se declinou; e
kekliken h hmera kai eishlyen entrou para ficar com eles.
tou meinai sun autoiv
24:30 kai egeneto en tw Lc 24:30 E aconteceu que ele, ao
katakliyhnai auton met autwn assentar com eles à mesa, tomando
labwn ton arton euloghsen kai o pão, abençoou; e partindo-o, lhes
klasav epedidou autoiv deu.
24:31 autwn de dihnoicyhsan oi Lc 24:31 E os olhos deles foram
ofyalmoi kai epegnwsan auton abertos e o reconheceram, e ele
kai autov afantov egeneto ap desapareceu deles.
autwn
24:32 kai eipon prov allhlouv Lc 24:32 E diziam um ao outro:
ouci h kardia hmwn kaiomenh hn Porventura o nosso coração não
en hmin wv elalei hmin en th odwestava ardendo em nós, quando nos
kai wv dihnoigen hmin tav falava no caminho, e quando nos
grafav abria as escrituras?
24:33 kai anastantev auth th Lc 24:33 E levantando-se na mesma
wra upestreqan eiv ierousalhm hora, eles voltaram para Jerusalém,
kai euron sunhyroismenouv touv e acharam congregados os onze, e
endeka kai touv sun autoiv os que estavam com eles;
24:34 legontav oti hgeryh o Lc 24:34 Dizendo: Verdadeiramente
kuriov ontwv kai wfyh simwni o Senhor ressuscitou, e já apareceu
a Simão!
24:35 kai autoi exhgounto ta en Lc 24:35 E eles contaram as coisas
th odw kai wv egnwsyh autoiv que lhes sucederam no caminho e
en th klasei tou artou como ele foi reconhecido por eles,
no partir do pão.
24:36 tauta de autwn Lc 24:36 E falando eles estas coisas,
lalountwn autov o ihsouv esth o mesmo Jesus se pôs no meio
en mesw autwn kai legei autoiv deles, e lhes disse: Paz seja
eirhnh umin convosco!
24:37 ptohyentev de kai emfoboi Lc 24:37 E eles, estando espantados,
genomenoi edokoun pneuma e muito atemorizados, pensavam ver
yewrein algum espírito.
24:38 kai eipen autoiv ti Lc 24:38 E ele lhes disse: Por que
tetaragmenoi este kai dia ti estais perturbados, e por que sobem
dialogismoi anabainousin en tais pensamentos nos vossos
taiv kardiaiv umwn corações?
24:39 idete tav ceirav mou kai Lc 24:39 Vede as minhas mãos e os
touv podav mou oti autov egw meus pés, que eu sou ele mesmo.
eimi qhlafhsate me kai idete Apalpai-me, e vede, pois um
oti pneuma sarka kai ostea espírito não tem carne nem ossos,
ouk ecei kaywv eme yewreite como me vedes tendo.
econta
24:40 kai touto eipwn epedeixen Lc 24:40 E dizendo isto, lhes
autoiv tav ceirav kai touv mostrou as mãos e os pés.
podav
24:41 eti de apistountwn autwn Lc 24:41 E ainda não o crendo eles
apo thv carav kai por causa da alegria, e
yaumazontwn eipen autoiv ecete maravilhados, ele lhes disse: Tendes
ti brwsimon enyade aqui alguma coisa que comer?
24:42 oi de epedwkan autw Lc 24:42 Então eles lhe deram parte
icyuov optou merov kai apo de um peixe assado e de um favo de
melissiou khriou mel.
24:43 kai labwn enwpion autwn Lc 24:43 E tomando-os, ele comeu
efagen diante deles.
24:44 eipen de autoiv outoi oi Lc 24:44 E disse-lhes: Estas são as
logoi ouv elalhsa prov umav palavras que vos disse, estando
eti wn sun umin oti dei ainda convosco: Que convinha
plhrwyhnai panta ta serem cumpridas todas as coisas que
gegrammena en tw nomw mwsewv estão escritas a respeito de mim, na
kai profhtaiv kai qalmoiv peri lei de Moisés e nos profetas e nos
emou salmos.
24:45 tote dihnoixen autwn ton Lc 24:45 Então ele abriu o
noun tou sunienai tav grafav entendimento deles, para
compreenderem as escrituras.
24:46 kai eipen autoiv oti outwv Lc 24:46 E disse-lhes: Assim está
gegraptai kai outwv edei payein escrito, e assim convinha, o Cristo
ton criston kai anasthnai ek padecer e ao terceiro dia ressuscitar
nekrwn th trith hmera dentre os mortos;
24:47 kai khrucyhnai epi tw Lc 24:47 E no seu nome serem
onomati autou metanoian kai pregados, arrependimento e
afesin amartiwn eiv panta ta remissão de pecados a todas as
eynh arxamenon apo ierousalhm nações, começando de Jerusalém.
24:48 umeiv de este marturev Lc 24:48 E vós sois testemunhas
toutwn destas coisas.
24:49 kai idou egw apostellw Lc 24:49 E eis que, eu envio a
thn epaggelian tou patrov mou promessa do meu Pai sobre vós; mas
ef umav umeiv de kayisate en th permanecei vós na cidade de
polei ierousalhm ewv ou Jerusalém, até serdes revestidos com
endushsye dunamin ex uqouv poder do alto.
24:50 exhgagen de autouv exw Lc 24:50 E levou-os fora até
ewv eiv bhyanian kai eparav Betânia; e levantando as mãos dele,
tav ceirav autou euloghsen os abençoou.
autouv
24:51 kai egeneto en tw eulogein Lc 24:51 E aconteceu que ele, ao
auton autouv diesth ap autwn abençoá-los, foi apartado deles, e
kai anefereto eiv ton ouranon era elevado para o céu.
24:52 kai autoi Lc 24:52 E eles havendo-o adorado,
proskunhsantev auton voltaram com grande alegria para
upestreqan eiv ierousalhm Jerusalém.
meta carav megalhv
24:53 kai hsan diapantov en tw Lc 24:53 E estavam sempre no
ierw ainountev kai eulogountev templo louvando e bendizendo a
ton yeon amhn Deus. Amém.

Potrebbero piacerti anche