Sei sulla pagina 1di 114

1:1 biblov genesewv ihsou cristou Mt 1:1 LIVRO da geração de Jesus

uiou dabid uiou abraam Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.


1:2 abraam egennhsen ton isaak Mt 1:2 Abraão gerou a Isaque; e
isaak de egennhsen ton iakwb Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a
iakwb de egennhsen ton ioudan kai Judas e a seus irmãos;
touv adelfouv autou
1:3 ioudav de egennhsen ton farev Mt 1:3 E Judas gerou de Tamar a
kai ton zara ek thv yamar farev Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom;
de egennhsen ton esrwm esrwm de e Esrom gerou a Arão;
egennhsen ton aram
1:4 aram de egennhsen ton Mt 1:4 E Arão gerou a Aminadabe; e
aminadab aminadab de egennhsen Aminadabe gerou a Naassom; e
ton naasswn naasswn de Naassom gerou a Salmom;
egennhsen ton salmwn
1:5 salmwn de egennhsen ton booz Mt 1:5 E Salmom gerou de Raabe a
ek thv racab booz de egennhsen Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede;
ton wbhd ek thv rouy wbhd de e Obede gerou a Jessé;
egennhsen ton iessai
1:6 iessai de egennhsen ton dabid Mt 1:6 E Jessé gerou ao Rei Davi; e o
ton basilea dabid de o basileuv Rei Davi gerou a Salomão da que foi
egennhsen ton solomwnta ek thv mulher de Urias;
tou ouriou
1:7 solomwn de egennhsen ton Mt 1:7 E Salomão gerou a Roboão; e
roboam roboam de egennhsen ton Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a
abia abia de egennhsen ton asa Asa;
1:8 asa de egennhsen ton iwsafat Mt 1:8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá
iwsafat de egennhsen ton iwram gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
iwram de egennhsen ton ozian
1:9 oziav de egennhsen ton iwayam Mt 1:9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão
iwayam de egennhsen ton acaz gerou a Acaz; e Acaz gerou a
acaz de egennhsen ton ezekian Ezequias;
1:10 ezekiav de egennhsen ton Mt 1:10 E Ezequias gerou a Manassés;
manassh manasshv de egennhsen e Manassés gerou a Amom; e Amom
ton amwn amwn de egennhsen ton gerou a Josias;
iwsian
1:11 iwsiav de egennhsen ton Mt 1:11 E Josias gerou a Jeconias e
ieconian kai touv adelfouv autou aos seus irmãos na deportação para
epi thv metoikesiav babulwnov Babilônia.
1:12 meta de thn metoikesian Mt 1:12 E depois da deportação para
babulwnov ieconiav egennhsen ton Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e
salayihl salayihl de egennhsen Salatiel gerou a Zorobabel;
ton zorobabel
1:13 zorobabel de egennhsen ton Mt 1:13 E Zorobabel gerou a Abiúde;
abioud abioud de egennhsen ton e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim
eliakeim eliakeim de egennhsen gerou a Azor;
ton azwr
1:14 azwr de egennhsen ton sadwk Mt 1:14 E Azor gerou a Sadoque; e
sadwk de egennhsen ton aceim Sadoque gerou a Aquim; e Aquim
aceim de egennhsen ton elioud gerou a Eliúde;
1:15 elioud de egennhsen ton Mt 1:15 E Eliúde gerou a Eleázar; e
eleazar eleazar de egennhsen ton Eleázar gerou a Matã; e Matã gerou a
matyan matyan de egennhsen ton Jacó;
iakwb
1:16 iakwb de egennhsen ton Mt 1:16 E Jacó gerou a José, o marido
iwshf ton andra mariav ex hv de Maria, da qual nasceu Jesus
egennhyh ihsouv o legomenov chamado o Cristo.
cristov
1:17 pasai oun ai geneai apo Mt 1:17 De maneira que todas as
abraam ewv dabid geneai gerações desde Abraão até Davi foram
dekatessarev kai apo dabid ewv catorze gerações; e desde Davi até a
thv metoikesiav babulwnov geneai deportação para Babilônia, catorze
dekatessarev kai apo thv gerações; e desde a deportação para
metoikesiav babulwnov ewv tou Babilônia até o Cristo, catorze
cristou geneai dekatessarev gerações.
1:18 tou de ihsou cristou h Mt 1:18 E o nascimento de Jesus
gennhsiv outwv hn mnhsteuyeishv Cristo foi assim: Que havendo Maria,
gar thv mhtrov autou mariav tw a sua mãe, sido desposada a José, antes
iwshf prin h sunelyein autouv de se ajuntarem, ela foi achada tendo
eureyh en gastri ecousa ek concebido do Espírito Santo.
pneumatov agiou
1:19 iwshf de o anhr authv Mt 1:19 Mas José o seu marido, sendo
dikaiov wn kai mh yelwn authn justo, e não a querendo infamar,
paradeigmatisai eboulhyh layra tencionou mandá-la embora
apolusai authn secretamente.
1:20 tauta de autou enyumhyentov Mt 1:20 E intentando ele isto, eis que
idou aggelov kuriou kat onar um anjo do Senhor lhe apareceu em
efanh autw legwn iwshf uiov um sonho, dizendo: José, filho de
dabid mh fobhyhv paralabein Davi, não temas receber Maria, a tua
mariam thn gunaika sou to gar en esposa, porque o que nela está gerado
auth gennhyen ek pneumatov estin é do Espírito Santo.
agiou
1:21 texetai de uion kai kaleseiv Mt 1:21 E ela dará à luz um filho, e
to onoma autou ihsoun autov gar chamarás o seu nome Jesus; porque ele
swsei ton laon autou apo twn salvará o seu povo dos pecados deles.
amartiwn autwn
1:22 touto de olon gegonen ina Mt 1:22 E tudo isto aconteceu, para
plhrwyh to rhyen upo tou kuriou que se cumprisse o que foi dito pelo
dia tou profhtou legontov Senhor através do profeta, dizendo:
1:23 idou h paryenov en gastri Mt 1:23 Eis que a virgem conceberá, e
exei kai texetai uion kai dará à luz um filho, e chamarão o seu
kalesousin to onoma autou nome Emanuel, que sendo traduzido é:
emmanouhl o estin Deus conosco.
meyermhneuomenon mey hmwn o
yeov
1:24 diegeryeiv de o iwshf apo tou Mt 1:24 E despertando José do sono,
upnou epoihsen wv prosetaxen fez como o anjo do Senhor lhe
autw o aggelov kuriou kai ordenara, e recebeu a sua esposa,
parelaben thn gunaika autou
1:25 kai ouk eginwsken authn ewv Mt 1:25 E não a conheceu até que deu
ou eteken ton uion authv ton à luz o filho dela, o primogênito, e
prwtotokon kai ekalesen to chamou-lhe o nome Jesus.
onoma autou ihsoun
2:1 tou de ihsou gennhyentov en Mt 2:1 E, SENDO Jesus já nascido em
bhyleem thv ioudaiav en hmeraiv Belém da Judeia, nos dias do Rei
hrwdou tou basilewv idou magoi Herodes, eis que vieram uns sábios do
apo anatolwn paregenonto eiv Oriente a Jerusalém,
ierosoluma
2:2 legontev pou estin o tecyeiv Mt 2:2 Dizendo: Onde está ele, o que é
basileuv twn ioudaiwn eidomen nascido Rei dos Judeus? Porque vimos
gar autou ton astera en th a sua estrela no Oriente, e viemos o
anatolh kai hlyomen adorar.
proskunhsai autw
2:3 akousav de hrwdhv o Mt 2:3 E ouvindo o Rei Herodes isto,
basileuv etaracyh kai pasa perturbou-se, e com ele toda
ierosoluma met autou Jerusalém.
2:4 kai sunagagwn pantav touv Mt 2:4 E havendo congregado todos os
arciereiv kai grammateiv tou principais dos sacerdotes e os escribas
laou epunyaneto par autwn pou o do povo, inquiria deles onde o Cristo
cristov gennatai havia de nascer.
2:5 oi de eipon autw en bhyleem Mt 2:5 E eles lhe disseram: Em Belém
thv ioudaiav outwv gar gegraptai da Judeia; porque assim está escrito
dia tou profhtou pelo profeta:
2:6 kai su bhyleem gh iouda Mt 2:6 E tu Belém, terra de Judá, de
oudamwv elacisth ei en toiv maneira nenhuma és a menor entre as
hgemosin iouda ek sou gar capitais de Judá, porque de ti sairá o
exeleusetai hgoumenov ostiv Líder, que há de apascentar o meu
poimanei ton laon mou ton israhl povo Israel.
2:7 tote hrwdhv layra kalesav Mt 2:7 Então Herodes, chamando
touv magouv hkribwsen par secretamente os sábios, informou-se
autwn ton cronon tou fainomenou diligentemente deles acerca do tempo,
asterov em que a estrela lhes aparecera.
2:8 kai pemqav autouv eiv Mt 2:8 E enviando-os a Belém, disse:
bhyleem eipen poreuyentev Indo, perguntai diligentemente pelo
akribwv exetasate peri tou menino; e quando o achardes, declarai-
paidiou epan de eurhte me, para que eu também indo, o adore.
apaggeilate moi opwv kagw elywn
proskunhsw autw
2:9 oi de akousantev tou Mt 2:9 E havendo eles ouvido o rei,
basilewv eporeuyhsan kai idou o foram-se; e eis que a estrela, que
asthr on eidon en th anatolh tinham visto antes no Oriente, ia
prohgen autouv ewv elywn esth adiante deles, até que, chegando, se
epanw ou hn to paidion deteve sobre o lugar onde estava o
menino.
2:10 idontev de ton astera Mt 2:10 E eles, vendo a estrela,
ecarhsan caran megalhn sfodra regozijaram-se com muito grande
alegria.
2:11 kai elyontev eiv thn oikian Mt 2:11 E entrando na casa, acharam o
eidon to paidion meta mariav thv menino com a sua mãe Maria, e
mhtrov autou kai pesontev prostrando-se o adoraram; e abrindo os
prosekunhsan autw kai seus tesouros, lhe ofereceram dádivas:
anoixantev touv yhsaurouv autwn ouro e incenso e mirra.
proshnegkan autw dwra cruson
kai libanon kai smurnan
2:12 kai crhmatisyentev kat onar Mt 2:12 E sendo avisados por divina
mh anakamqai prov hrwdhn di revelação em um sonho, não
allhv odou anecwrhsan eiv thn retornarem a Herodes, partiram para a
cwran autwn sua terra por outro caminho.
2:13 anacwrhsantwn de autwn Mt 2:13 E havendo eles partido, eis
idou aggelov kuriou fainetai kat que um anjo do Senhor aparece a José
onar tw iwshf legwn egeryeiv em um sonho, dizendo: Havendo-te
paralabe to paidion kai thn levantado, toma o menino e a sua mãe,
mhtera autou kai feuge eiv e foge para o Egito, e fica-te lá até que
aigupton kai isyi ekei ewv an eipw eu te diga; porque Herodes há de
soi mellei gar hrwdhv zhtein to buscar o menino para o matar.
paidion tou apolesai auto
2:14 o de egeryeiv parelaben to Mt 2:14 E despertando ele, tomou o
paidion kai thn mhtera autou menino e a sua mãe de noite, e foi para
nuktov kai anecwrhsen eiv o Egito,
aigupton
2:15 kai hn ekei ewv thv teleuthv Mt 2:15 E esteve lá até à morte de
hrwdou ina plhrwyh to rhyen upo Herodes; para que se cumprisse o que
tou kuriou dia tou profhtou foi dito do Senhor pelo profeta,
legontov ex aiguptou ekalesa ton dizendo: Do Egito chamei o meu
uion mou Filho.
2:16 tote hrwdhv idwn oti Mt 2:16 Então Herodes, vendo que foi
enepaicyh upo twn magwn eyumwyh iludido pelos sábios, indignou-se
lian kai aposteilav aneilen grandemente, e mandou matar a todos
pantav touv paidav touv en os meninos que havia em Belém e em
bhyleem kai en pasin toiv orioiv todos seus termos, de dois anos e
authv apo dietouv kai katwterw abaixo, conforme o tempo que
kata ton cronon on hkribwsen diligentemente inquirira dos sábios.
para twn magwn
2:17 tote eplhrwyh to rhyen upo Mt 2:17 Então se cumpriu o que foi
ieremiou tou profhtou legontov dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
2:18 fwnh en rama hkousyh Mt 2:18 Uma voz se ouviu em Rama,
yrhnov kai klauymov kai odurmov lamentação e choro e grande pranto:
poluv rachl klaiousa ta tekna Raquel chorando os seus filhos, e não
authv kai ouk hyelen queria ser consolada, porque já não
paraklhyhnai oti ouk eisin existem.
2:19 teleuthsantov de tou hrwdou Mt 2:19 Porém, havendo Herodes
idou aggelov kuriou kat onar morrido, eis que um anjo do Senhor
fainetai tw iwshf en aiguptw aparece a José em um sonho no Egito,
2:20 legwn egeryeiv paralabe to Mt 2:20 Dizendo: Havendo-te
paidion kai thn mhtera autou kai levantado, toma o menino e a sua mãe,
poreuou eiv ghn israhl e vai para terra de Israel; porque já são
teynhkasin gar oi zhtountev thn mortos os que procuravam tirar a vida
quchn tou paidiou do menino.
2:21 o de egeryeiv parelaben to Mt 2:21 Então ele, havendo-se
paidion kai thn mhtera autou kai levantado, tomou o menino, e a sua
hlyen eiv ghn israhl mãe, e veio para a terra de Israel.
2:22 akousav de oti arcelaov Mt 2:22 E ouvindo que Arquelau
basileuei epi thv ioudaiav anti reinava sobre a Judeia em lugar de
hrwdou tou patrov autou Herodes, o seu pai, receou ir para lá;
efobhyh ekei apelyein mas avisado por divina revelação em
crhmatisyeiv de kat onar um sonho, foi para as partes da
anecwrhsen eiv ta merh thv Galileia,
galilaiav
2:23 kai elywn katwkhsen eiv Mt 2:23 E chegando, habitou numa
polin legomenhn nazarey opwv cidade chamada Nazaré; para que se
plhrwyh to rhyen dia twn cumprisse o que foi dito pelos
profhtwn oti nazwraiov profetas; que ele será chamado
klhyhsetai Nazareno.
3:1 en de taiv hmeraiv ekeinaiv Mt 3:1 E NAQUELES dias veio João
paraginetai iwannhv o baptisthv o batista, pregando no deserto da
khrusswn en th erhmw thv Judeia,
ioudaiav
3:2 kai legwn metanoeite hggiken Mt 3:2 E dizendo: Arrependei-vos,
gar h basileia twn ouranwn porque é chegado o Reino dos céus.
3:3 outov gar estin o rhyeiv upo Mt 3:3 Porque este é aquele, do qual
hsaiou tou profhtou legontov foi dito pelo profeta Isaías, dizendo:
fwnh bowntov en th erhmw Voz de um clamando no deserto:
etoimasate thn odon kuriou Preparai o caminho do Senhor, fazei
euyeiav poieite tav tribouv autou direitas as suas veredas.
3:4 autov de o iwannhv eicen to Mt 3:4 E este João tinha a sua veste de
enduma autou apo tricwn peles de camelo, e um cinto de couro
kamhlou kai zwnhn dermatinhn ao redor dos seus lombos, e o seu
peri thn osfun autou h de trofh alimento era gafanhotos e mel
autou hn akridev kai meli agrion silvestre.
3:5 tote exeporeueto prov auton Mt 3:5 Então saía a ele Jerusalém, e
ierosoluma kai pasa h ioudaia toda a Judeia, e toda a província ao
kai pasa h pericwrov tou redor do Jordão,
iordanou
3:6 kai ebaptizonto en tw iordanh Mt 3:6 E eram batizados por ele no rio
up autou exomologoumenoi tav Jordão, confessando os seus pecados.
amartiav autwn
3:7 idwn de pollouv twn Mt 3:7 E vendo ele muitos dos fariseus
farisaiwn kai saddoukaiwn e dos saduceus vindo ao seu batismo,
ercomenouv epi to baptisma autou dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos
eipen autoiv gennhmata ecidnwn ensinou a fugir da ira que está vindo?
tiv upedeixen umin fugein apo thv
melloushv orghv
3:8 poihsate oun karpouv axiouv Mt 3:8 Dai pois frutos dignos do
thv metanoiav arrependimento:
3:9 kai mh doxhte legein en Mt 3:9 E não presumais dizer em vós
eautoiv patera ecomen ton mesmos: Temos por pai a Abraão.
abraam legw gar umin oti dunatai Porque eu vos digo, que até destas
o yeov ek twn liywn toutwn pedras Deus pode suscitar filhos a
egeirai tekna tw abraam Abraão.
3:10 hdh de kai h axinh prov thn Mt 3:10 E já agora está também o
rizan twn dendrwn keitai pan oun machado posto à raiz das árvores;
dendron mh poioun karpon kalon assim que toda árvore que não produz
ekkoptetai kai eiv pur balletai bom fruto, é cortada, e é lançada no
fogo.
3:11 egw men baptizw umav en Mt 3:11 Eu na verdade vos batizo com
udati eiv metanoian o de opisw água para conversão; mas aquele que
mou ercomenov iscuroterov mou vem após mim, mais poderoso é que
estin ou ouk eimi ikanov ta eu, cujas sandálias eu não sou digno
upodhmata bastasai autov umav levar. Ele vos batizará com Espírito
baptisei en pneumati agiw kai Santo e com fogo.
puri
3:12 ou to ptuon en th ceiri autou Mt 3:12 Cuja pá está na sua mão, e
kai diakayariei thn alwna autou limpará a sua eira, e recolherá o seu
kai sunaxei ton siton autou eiv trigo no celeiro, e a palha queimará
thn apoyhkhn to de acuron com fogo inextinguível.
katakausei puri asbestw
3:13 tote paraginetai o ihsouv Mt 3:13 Então veio Jesus da Galileia a
apo thv galilaiav epi ton João no Jordão, para ser batizado por
iordanhn prov ton iwannhn tou ele.
baptisyhnai up autou
3:14 o de iwannhv diekwluen Mt 3:14 Mas João lhe resistia muito,
auton legwn egw creian ecw upo dizendo: Eu careço ser batizado por ti,
sou baptisyhnai kai su erch prov e tu vens a mim?
me
3:15 apokriyeiv de o ihsouv eipen Mt 3:15 Porém respondendo Jesus,
prov auton afev arti outwv gar disse para ele: Deixa por agora, porque
prepon estin hmin plhrwsai assim nos está convindo cumprir toda
pasan dikaiosunhn tote afihsin justiça. Então ele o permitiu.
auton
3:16 kai baptisyeiv o ihsouv Mt 3:16 E Jesus, havendo sido
anebh euyuv apo tou udatov kai batizado, subiu imediatamente da
idou anewcyhsan autw oi ouranoi água, e eis que os céus lhe foram
kai eiden to pneuma tou yeou abertos, e viu o Espírito de Deus,
katabainon wsei peristeran kai descendo como uma pomba, e vindo
ercomenon ep auton sobre ele;
3:17 kai idou fwnh ek twn Mt 3:17 E eis uma voz dos céus,
ouranwn legousa outov estin o dizendo: Este é o meu Filho o amado,
uiov mou o agaphtov en w em quem me agrado.
eudokhsa
4:1 tote o ihsouv anhcyh eiv thn Mt 4:1 ENTÃO foi Jesus levado pelo
erhmon upo tou pneumatov Espírito ao deserto, para ser tentado
peirasyhnai upo tou diabolou pelo diabo.
4:2 kai nhsteusav hmerav Mt 4:2 E havendo jejuado quarenta
tessarakonta kai nuktav dias e quarenta noites, por fim teve
tessarakonta usteron epeinasen fome.
4:3 kai proselywn autw o Mt 4:3 E o tentador havendo chegado
peirazwn eipen ei uiov ei tou yeou a ele, disse: Se tu és Filho de Deus,
eipe ina oi liyoi outoi artoi dize que estas pedras se tornem pães.
genwntai
4:4 o de apokriyeiv eipen Mt 4:4 Mas ele respondendo disse:
gegraptai ouk ep artw monw Está escrito: Não só de pão viverá o
zhsetai anyrwpov all epi panti homem, mas de toda palavra fluindo
rhmati ekporeuomenw dia da boca de Deus.
stomatov yeou
4:5 tote paralambanei auton o Mt 4:5 Então o diabo o levou à cidade
diabolov eiv thn agian polin kai santa, e colocou-o sobre o pináculo do
isthsin auton epi to pterugion tou templo,
ierou
4:6 kai legei autw ei uiov ei tou Mt 4:6 E disse-lhe: Se tu és Filho de
yeou bale seauton katw Deus, lança-te abaixo; porque está
gegraptai gar oti toiv aggeloiv escrito, que aos seus anjos dará ordem
autou enteleitai peri sou kai epi a teu respeito, e nas mãos te tomarão,
ceirwn arousin se mhpote para que nunca tropeces o teu pé
proskoqhv prov liyon ton poda contra alguma pedra.
sou
4:7 efh autw o ihsouv palin Mt 4:7 Disse-lhe Jesus: Outra vez está
gegraptai ouk ekpeiraseiv kurion escrito: Não tentarás ao Senhor o teu
ton yeon sou Deus.
4:8 palin paralambanei auton o Mt 4:8 Outra vez o Diabo o levou a
diabolov eiv orov uqhlon lian um monte muito alto, e mostrou-lhe
kai deiknusin autw pasav tav todos os reinos do mundo e a glória
basileiav tou kosmou kai thn deles,
doxan autwn
4:9 kai legei autw tauta panta Mt 4:9 E disse-lhe: Tudo isto te darei,
soi dwsw ean peswn proskunhshv se prostrado me adorares.
moi
4:10 tote legei autw o ihsouv Mt 4:10 Então lhe disse Jesus: Vai-te
upage satana gegraptai gar Satanás; porque está escrito: Ao
kurion ton yeon sou proskunhseiv Senhor o teu Deus adorarás, e só a ele
kai autw monw latreuseiv servirás.
4:11 tote afihsin auton o Mt 4:11 Então o diabo o deixou; e eis
diabolov kai idou aggeloi que chegaram anjos e o serviam.
proshlyon kai dihkonoun autw
4:12 akousav de o ihsouv oti Mt 4:12 Mas ouvindo Jesus que João
iwannhv paredoyh anecwrhsen eiv estava preso, voltou para a Galileia;
thn galilaian
4:13 kai katalipwn thn nazarey Mt 4:13 E havendo deixado Nazaré, e
elywn katwkhsen eiv kapernaoum vindo habitou em Cafarnaum, cidade
thn parayalassian en orioiv marítima, nos confins de Zebulom e
zaboulwn kai nefyaleim Naftali.
4:14 ina plhrwyh to rhyen dia Mt 4:14 Para que se cumprisse o que
hsaiou tou profhtou legontov foi dito pelo profeta Isaías, dizendo:
4:15 gh zaboulwn kai gh Mt 4:15 A terra de Zebulom, e a terra
nefyaleim odon yalasshv peran de Naftali, junto ao caminho do mar,
tou iordanou galilaia twn eynwn do outro lado do Jordão, a Galileia das
nações,
4:16 o laov o kayhmenov en skotei Mt 4:16 O povo que está assentado em
eide fwv mega kai toiv kayhmenoiv trevas viu uma grande luz, e aos que
en cwra kai skia yanatou fwv estão assentando na região e sombra
aneteilen autoiv da morte a luz lhes resplandeceu.
4:17 apo tote hrxato o ihsouv Mt 4:17 Desde então começou Jesus a
khrussein kai legein metanoeite pregar, e a dizer: Arrependei-vos,
hggiken gar h basileia twn porque é chegado o Reino dos céus.
ouranwn
4:18 peripatwn de o ihsouv para Mt 4:18 E andando Jesus junto ao mar
thn yalassan thv galilaiav eiden da Galileia, viu dois irmãos, Simão
duo adelfouv simwna ton chamado Pedro, e André o seu irmão,
legomenon petron kai andrean ton lançando a rede ao mar; porque eram
adelfon autou ballontav pescadores;
amfiblhstron eiv thn yalassan
hsan gar alieiv
4:19 kai legei autoiv deute opisw Mt 4:19 E disse-lhes: Vinde após mim,
mou kai poihsw umav alieiv e eu vos farei pescadores de homens.
anyrwpwn
4:20 oi de euyewv afentev ta Mt 4:20 Então eles, deixando
diktua hkolouyhsan autw imediatamente as redes, o seguiram.
4:21 kai probav ekeiyen eiden Mt 4:21 E passando dali, viu outros
allouv duo adelfouv iakwbon ton dois irmãos, Tiago o filho de Zebedeu,
tou zebedaiou kai iwannhn ton e João o seu irmão, no barco com
adelfon autou en tw ploiw meta Zebedeu o pai deles, consertando as
zebedaiou tou patrov autwn suas redes, e os chamou;
katartizontav ta diktua autwn
kai ekalesen autouv
4:22 oi de euyewv afentev to Mt 4:22 E eles imediatamente havendo
ploion kai ton patera autwn deixado o barco e o pai deles, o
hkolouyhsan autw seguiram.
4:23 kai perihgen olhn thn Mt 4:23 E rodeava Jesus toda a
galilaian o ihsouv didaskwn en Galileia, ensinando nas sinagogas
taiv sunagwgaiv autwn kai deles, e pregando o Evangelho do
khrusswn to euaggelion thv Reino, e curando todo tipo de
basileiav kai yerapeuwn pasan enfermidade e todo tipo de moléstia
noson kai pasan malakian en tw entre o povo.
law
4:24 kai aphlyen h akoh autou eiv Mt 4:24 E a sua fama corria por toda a
olhn thn surian kai proshnegkan Síria; e lhe traziam todos aqueles
autw pantav touv kakwv econtav estando doentes, acometidos de
poikilaiv nosoiv kai basanoiv diversas enfermidades e tormentos, e
sunecomenouv kai endemoninhados, e lunáticos, e
daimonizomenouv kai paralíticos; e ele os curava.
selhniazomenouv kai
paralutikouv kai eyerapeusen
autouv
4:25 kai hkolouyhsan autw ocloi Mt 4:25 E o seguiam grandes
polloi apo thv galilaiav kai multidões da Galileia e de Decápolis e
dekapolewv kai ierosolumwn kai de Jerusalém e da Judeia e de além do
ioudaiav kai peran tou iordanou Jordão.
5:1 idwn de touv oclouv anebh eiv Mt 5:1 E VENDO Jesus as multidões,
to orov kai kayisantov autou subiu ao monte; e havendo ele se
proshlyon autw oi mayhtai autou assentado, aproximaram-se dele os
seus discípulos.
5:2 kai anoixav to stoma autou Mt 5:2 E abrindo a sua boca, os
edidasken autouv legwn ensinava, dizendo:
5:3 makarioi oi ptwcoi tw Mt 5:3 Bem-aventurados os pobres de
pneumati oti autwn estin h espírito, porque deles é o Reino dos
basileia twn ouranwn céus.
5:4 makarioi oi penyountev oti Mt 5:4 Bem-aventurados os que
autoi paraklhyhsontai choram, porque eles serão consolados.
5:5 makarioi oi praeiv oti autoi Mt 5:5 Bem-aventurados os mansos,
klhronomhsousin thn ghn porque eles herdarão a terra.
5:6 makarioi oi peinwntev kai Mt 5:6 Bem-aventurados os que têm
diqwntev thn dikaiosunhn oti fome e sede da justiça, porque eles
autoi cortasyhsontai serão fartos.
5:7 makarioi oi elehmonev oti Mt 5:7 Bem-aventurados os
autoi elehyhsontai misericordiosos, porque eles
alcançarão misericórdia.
5:8 makarioi oi kayaroi th Mt 5:8 Bem-aventurados os limpos de
kardia oti autoi ton yeon oqontai coração, porque eles verão a Deus.
5:9 makarioi oi eirhnopoioi oti Mt 5:9 Bem-aventurados os
autoi uioi yeou klhyhsontai pacificadores, porque eles serão
chamados filhos de Deus.
5:10 makarioi oi dediwgmenoi Mt 5:10 Bem-aventurados os
eneken dikaiosunhv oti autwn perseguidos por amor à justiça, porque
estin h basileia twn ouranwn deles é o Reino dos céus.
5:11 makarioi este otan Mt 5:11 Bem-aventurados sois vós,
oneidiswsin umav kai diwxwsin quando vos injuriarem, e perseguirem,
kai eipwsin pan ponhron rhma e mentindo, disserem toda palavra má
kay umwn qeudomenoi eneken emou contra vós por minha causa.
5:12 cairete kai agalliasye oti o Mt 5:12 Regozijai-vos e exultai-vos,
misyov umwn poluv en toiv porque grande é o vosso galardão nos
ouranoiv outwv gar ediwxan touv céus; porque assim perseguiram os
profhtav touv pro umwn profetas, que foram antes de vós.
5:13 umeiv este to alav thv ghv Mt 5:13 Vós sois o sal da terra; mas se
ean de to alav mwranyh en tini o sal se tornar insípido, com que se
alisyhsetai eiv ouden iscuei eti ei salgará? Para nada mais presta, senão
mh blhyhnai exw kai para se lançar fora, e ser pisado pelos
katapateisyai upo twn anyrwpwn homens.
5:14 umeiv este to fwv tou kosmou Mt 5:14 Vós sois a luz do mundo; não
ou dunatai poliv krubhnai epanw se pode esconder uma cidade fundada
orouv keimenh sobre um monte.
5:15 oude kaiousin lucnon kai Mt 5:15 Nem acendem uma candeia e
tiyeasin auton upo ton modion all a põem debaixo do alqueire, mas no
epi thn lucnian kai lampei pasin candeeiro, e ilumina a todos quantos
toiv en th oikia estão na casa.
5:16 outwv lamqatw to fwv umwn Mt 5:16 Assim resplandeça a vossa luz
emprosyen twn anyrwpwn opwv diante dos homens, para que vejam as
idwsin umwn ta kala erga kai vossas boas obras, e glorifiquem ao
doxaswsin ton patera umwn ton vosso Pai que está nos céus.
en toiv ouranoiv
5:17 mh nomishte oti hlyon Mt 5:17 Não cuideis que vim destruir a
katalusai ton nomon h touv lei ou os profetas; eu não vim para
profhtav ouk hlyon katalusai destruir, mas para cumprir.
alla plhrwsai
5:18 amhn gar legw umin ewv an Mt 5:18 Porque em verdade vos digo:
parelyh o ouranov kai h gh iwta Até que passem o céu e a terra, nem
en h mia keraia ou mh parelyh um jota ou um til de modo nenhum
apo tou nomou ewv an panta passará da lei, até que tudo seja
genhtai cumprido.
5:19 ov ean oun lush mian twn Mt 5:19 De maneira que, qualquer que
entolwn toutwn twn elacistwn violar um destes mandamentos, o
kai didaxh outwv touv anyrwpouv menor que seja, e assim ensinar aos
elacistov klhyhsetai en th homens, será chamado o menor no
basileia twn ouranwn ov d an Reino dos céus; mas qualquer que os
poihsh kai didaxh outov megav cumprir e ensinar, esse será chamado
klhyhsetai en th basileia twn grande no Reino dos céus.
ouranwn
5:20 legw gar umin oti ean mh Mt 5:20 Porque eu vos digo, que se a
perisseush h dikaiosunh umwn vossa justiça não exceder acima que os
pleion twn grammatewn kai escribas e fariseus, de maneira
farisaiwn ou mh eiselyhte eiv thn nenhuma entrareis no reino dos céus.
basileian twn ouranwn
5:21 hkousate oti erreyh toiv Mt 5:21 Ouvistes que foi dito aos
arcaioiv ou foneuseiv ov d an antigos: Não matarás; mas qualquer
foneush enocov estai th krisei que matar será réu para o juízo.
5:22 egw de legw umin oti pav o Mt 5:22 Porém eu vos digo, que todo
orgizomenov tw adelfw autou aquele que sem motivo está
eikh enocov estai th krisei ov d encolerizado contra o seu irmão, será
an eiph tw adelfw autou raka réu para o juízo; e qualquer que disser
enocov estai tw sunedriw ov d an ao seu irmão: Raca, será réu para o
eiph mwre enocov estai eiv thn sinédrio; e qualquer que lhe disser:
geennan tou purov Louco, será réu para o fogo do inferno.
5:23 ean oun prosferhv to dwron Mt 5:23 Portanto se trouxeres a tua
sou epi to yusiasthrion kakei oferta ao altar, e ali te lembrares que o
mnhsyhv oti o adelfov sou ecei ti teu irmão tem alguma coisa contra ti,
kata sou
5:24 afev ekei to dwron sou Mt 5:24 Deixa ali a tua oferta diante
emprosyen tou yusiasthriou kai do altar, e vai, primeiramente
upage prwton diallaghyi tw reconcilia-te com o teu irmão, e então
adelfw sou kai tote elywn vindo, apresenta a tua oferta.
prosfere to dwron sou
5:25 isyi eunown tw antidikw sou Mt 5:25 Sê tu concordando depressa
tacu ewv otou ei en th odw met com o teu adversário, enquanto estás
autou mhpote se paradw o no caminho com ele, para que o
antidikov tw krith kai o krithv adversário não te entregue ao juiz, e o
se paradw tw uphreth kai eiv juiz te entregue ao oficial, e sejas
fulakhn blhyhsh lançado na prisão.
5:26 amhn legw soi ou mh exelyhv Mt 5:26 Em verdade te digo: De
ekeiyen ewv an apodwv ton maneira nenhuma sairás dali, enquanto
escaton kodranthn não pagares o último quadrante.
5:27 hkousate oti erreyh toiv Mt 5:27 Ouvistes que foi dito aos
arcaioiv ou moiceuseiv antigos: Não cometerás adultério;
5:28 egw de legw umin oti pav o Mt 5:28 Mas eu vos digo, que todo
blepwn gunaika prov to aquele que está atentando numa
epiyumhsai authv hdh emoiceusen mulher para a cobiçar, já cometeu
authn en th kardia autou adultério com ela no seu coração.
5:29 ei de o ofyalmov sou o dexiov Mt 5:29 Portanto, se o teu olho direito
skandalizei se exele auton kai te escandaliza, arranca-o e lança-o de
bale apo sou sumferei gar soi ti; porque é melhor para ti que um dos
ina apolhtai en twn melwn sou teus membros se perca, e não todo o
kai mh olon to swma sou blhyh teu corpo seja lançado no inferno.
eiv geennan
5:30 kai ei h dexia sou ceir Mt 5:30 E se a tua mão direita te
skandalizei se ekkoqon authn escandaliza, corta-a e lança-a de ti;
kai bale apo sou sumferei gar porque é melhor para ti que um dos
soi ina apolhtai en twn melwn teus membros se perca, e não todo o
sou kai mh olon to swma sou teu corpo seja lançado no inferno.
blhyh eiv geennan
5:31 erreyh de oti ov an apolush Mt 5:31 Também foi dito: Que
thn gunaika autou dotw auth qualquer que deixar a sua esposa, dê-
apostasion lhe carta de divórcio;
5:32 egw de legw umin oti ov an Mt 5:32 Porém eu vos digo: Que
apolush thn gunaika autou qualquer que deixar a sua esposa fora
parektov logou porneiav poiei de causa de fornicação, faz ela cometer
authn moicasyai kai ov ean adultério; e qualquer que se casar com
apolelumenhn gamhsh moicatai a repudiada, comete adultério.
5:33 palin hkousate oti erreyh Mt 5:33 Novamente, ouvistes que foi
toiv arcaioiv ouk epiorkhseiv dito aos antigos: Não perjurarás, mas
apodwseiv de tw kuriw touv pagarás ao Senhor os teus juramentos.
orkouv sou
5:34 egw de legw umin mh omosai Mt 5:34 Mas eu vos digo: Que de
olwv mhte en tw ouranw oti maneira nenhuma jureis; nem pelo
yronov estin tou yeou céu, porque é o trono de Deus;
5:35 mhte en th gh oti upopodion Mt 5:35 Nem pela terra, porque é o
estin twn podwn autou mhte eiv escabelo dos seus pés; nem por
ierosoluma oti poliv estin tou Jerusalém, porque é a cidade do
megalou basilewv Grande Rei;
5:36 mhte en th kefalh sou Mt 5:36 Nem pela tua cabeça jurarás,
omoshv oti ou dunasai mian trica pois nem um cabelo podes tornar
leukhn h melainan poihsai branco ou preto.
5:37 estw de o logov umwn nai nai Mt 5:37 Mas seja a vossa palavra:
ou ou to de perisson toutwn ek Sim, sim; não, não; porque a que é
tou ponhrou estin mais que estas, é do mal.
5:38 hkousate oti erreyh Mt 5:38 Ouvistes que foi dito: Olho
ofyalmon anti ofyalmou kai por olho, e dente por dente;
odonta anti odontov
5:39 egw de legw umin mh Mt 5:39 Mas eu vos digo, que não
antisthnai tw ponhrw all ostiv resistais ao mal; antes a qualquer que
se rapisei epi thn dexian sou te bater na tua face direita, vira-lhe
siagona streqon autw kai thn também a outra;
allhn
5:40 kai tw yelonti soi kriyhnai Mt 5:40 E ao que contigo quiser
kai ton citwna sou labein afev pleitear ante a lei, e tomar a tua túnica,
autw kai to imation larga-lhe também a capa;
5:41 kai ostiv se aggareusei Mt 5:41 E quem quer que te obrigar a
milion en upage met autou duo caminhar uma milha, vai com ele duas.
5:42 tw aitounti se didou kai ton Mt 5:42 Dá a quem te pedir; e não te
yelonta apo sou daneisasyai mh desvies daquele que quiser tomar
apostrafhv emprestado de ti .
5:43 hkousate oti erreyh Mt 5:43 Ouvistes que foi dito: Amarás
agaphseiv ton plhsion sou kai ao teu próximo, e aborrecerás ao teu
mishseiv ton ecyron sou inimigo.
5:44 egw de legw umin agapate Mt 5:44 Porém eu vos digo: Amai aos
touv ecyrouv umwn eulogeite touv vossos inimigos, bendizei aos que vos
katarwmenouv umav kalwv maldizem, fazei bem aos que vos
poieite touv misountav umav kai aborrecem, e orai pelos que vos
proseucesye uper twn maltratam e vos perseguem;
ephreazontwn umav kai
diwkontwn umav
5:45 opwv genhsye uioi tou patrov Mt 5:45 Para que sejais filhos do vosso
umwn tou en ouranoiv oti ton Pai que está nos céus; porque faz o seu
hlion autou anatellei epi sol se levantar sobre maus e bons, e
ponhrouv kai agayouv kai brecei envia chuva sobre justos e injustos.
epi dikaiouv kai adikouv
5:46 ean gar agaphshte touv Mt 5:46 Porque se amardes aos que
agapwntav umav tina misyon ecete vos amam, que recompensa tereis?
ouci kai oi telwnai to auto Não fazem os publicanos também o
poiousin mesmo?
5:47 kai ean aspashsye touv Mt 5:47 E se somente saudardes os
adelfouv umwn monon ti perisson vossos irmãos, que fazeis de mais?
poieite ouci kai oi telwnai outwv Não fazem os publicanos também
poiousin assim?
5:48 esesye oun umeiv teleioi Mt 5:48 Sede vós pois perfeitos, assim
wsper o pathr umwn o en toiv como é perfeito o vosso Pai que está
ouranoiv teleiov estin nos céus.
6:1 prosecete thn elehmosunhn Mt 6:1 Acautelai-vos para não fazerdes
umwn mh poiein emprosyen twn a vossa esmola diante dos homens,
anyrwpwn prov to yeayhnai para serdes vistos por eles; doutra
autoiv ei de mhge misyon ouk ecete maneira não tendes recompensa junto
para tw patri umwn tw en toiv ao vosso Pai que está nos céus.
ouranoiv
6:2 otan oun poihv elehmosunhn Mt 6:2 Portanto, quando deres esmola,
mh salpishv emprosyen sou não faças soar trombeta diante de ti,
wsper oi upokritai poiousin en como os hipócritas fazem nas
taiv sunagwgaiv kai en taiv sinagogas e nas ruas, para terem gloria
rumaiv opwv doxasywsin upo twn dos homens; em verdade eu vos digo,
anyrwpwn amhn legw umin que já têm a recompensa deles.
apecousin ton misyon autwn
6:3 sou de poiountov elehmosunhn Mt 6:3 Mas tu, dando esmola, que não
mh gnwtw h aristera sou ti poiei saiba a tua mão esquerda o que faz a
h dexia sou tua mão direita,
6:4 opwv h sou h elehmosunh en Mt 6:4 Para que a tua esmola seja
tw kruptw kai o pathr sou o dada em secreto, e o teu Pai que vê em
blepwn en tw kruptw autov secreto, ele mesmo te recompensará
apodwsei soi en tw fanerw em público.
6:5 kai otan proseuch ouk esh Mt 6:5 E quando orares, não sejas
wsper oi upokritai oti filousin como os hipócritas, pois amam orar
en taiv sunagwgaiv kai en taiv estando nas sinagogas e nas esquinas
gwniaiv twn plateiwn estwtev das ruas, para serem vistos pelos
proseucesyai opwv an fanwsin homens. Em verdade vos digo, que já
toiv anyrwpoiv amhn legw umin têm a recompensa deles.
oti apecousin ton misyon autwn
6:6 su de otan proseuch eiselye Mt 6:6 Mas tu, quando orares, entra no
eiv to tamieion sou kai kleisav teu aposento, e fechando a tua porta,
thn yuran sou proseuxai tw patri ora ao teu Pai que está em secreto, e o
sou tw en tw kruptw kai o pathr teu Pai que vê em secreto, te
sou o blepwn en tw kruptw recompensará em público.
apodwsei soi en tw fanerw
6:7 proseucomenoi de mh Mt 6:7 E orando, não useis de vãs
battologhshte wsper oi eynikoi repetições como os gentios, que
dokousin gar oti en th polulogia pensam que pelo muito falar deles,
autwn eisakousyhsontai serão ouvidos.
6:8 mh oun omoiwyhte autoiv oiden Mt 6:8 Não vos façais pois
gar o pathr umwn wn creian ecete semelhantes a eles; porque o vosso Pai
pro tou umav aithsai auton sabe as coisas que tendes necessidade,
antes de vós pedirdes a ele.
6:9 outwv oun proseucesye umeiv Mt 6:9 Portanto, vós orareis assim: Pai
pater hmwn o en toiv ouranoiv nosso que estás nos céus, santificado
agiasyhtw to onoma sou seja o teu nome;
6:10 elyetw h basileia sou Mt 6:10 Venha o teu Reino; seja feita
genhyhtw to yelhma sou wv en a tua vontade, conforme no céu, assim
ouranw kai epi thv ghv também na terra;
6:11 ton arton hmwn ton Mt 6:11 O pão nosso, o necessário de
epiousion dov hmin shmeron cada dia, dá-nos hoje;
6:12 kai afev hmin ta ofeilhmata Mt 6:12 E perdoa-nos as nossas
hmwn wv kai hmeiv afiemen toiv dívidas, assim como nós também
ofeiletaiv hmwn perdoamos aos nossos devedores;
6:13 kai mh eisenegkhv hmav eiv Mt 6:13 E não nos conduzas à
peirasmon alla rusai hmav apo tentação, mas livra-nos do mal. Porque
tou ponhrou oti sou estin h teu é o Reino e o poder e a glória para
basileia kai h dunamiv kai h doxa todo o sempre. Amém.
eiv touv aiwnav amhn
6:14 ean gar afhte toiv Mt 6:14 Porque se perdoardes aos
anyrwpoiv ta paraptwmata homens as suas ofensas, também vos
autwn afhsei kai umin o pathr perdoará o vosso Pai, o celestial.
umwn o ouraniov
6:15 ean de mh afhte toiv Mt 6:15 Mas se não perdoardes aos
anyrwpoiv ta paraptwmata homens as suas ofensas, tão pouco o
autwn oude o pathr umwn afhsei vosso Pai vos perdoará as vossas
ta paraptwmata umwn ofensas.
6:16 otan de nhsteuhte mh ginesye Mt 6:16 E quando jejuardes, não sejais
wsper oi upokritai skuyrwpoi como os hipócritas, de semblantes
afanizousin gar ta proswpa abatidos; porque desfiguram os seus
autwn opwv fanwsin toiv rostos, para que sejam vistos pelos
anyrwpoiv nhsteuontev amhn legw homens que jejuam. Em verdade vos
umin oti apecousin ton misyon digo, que já têm o galardão deles.
autwn
6:17 su de nhsteuwn aleiqai sou Mt 6:17 Mas tu, jejuando, unge a tua
thn kefalhn kai to proswpon sou cabeça, e lava o teu rosto,
niqai
6:18 opwv mh fanhv toiv Mt 6:18 Para que tu não sejas
anyrwpoiv nhsteuwn alla tw manifesto aos homens jejuando, senão
patri sou tw en tw kruptw kai o ao teu Pai, que está em oculto; e o teu
pathr sou o blepwn en tw kruptw Pai que vê em oculto, ele te
apodwsei soi en tw fanerw recompensará em público.
6:19 mh yhsaurizete umin Mt 6:19 Não ajunteis tesouros para vós
yhsaurouv epi thv ghv opou shv mesmos na terra, onde a traça e a
kai brwsiv afanizei kai opou ferrugem tudo destroem, e onde os
kleptai diorussousin kai ladrões minam e roubam;
kleptousin
6:20 yhsaurizete de umin Mt 6:20 Mas ajuntai para vós tesouros
yhsaurouv en ouranw opou oute no céu, onde nem a traça nem a
shv oute brwsiv afanizei kai ferrugem nada destroem, e onde os
opou kleptai ou diorussousin ladrões não minam nem roubam;
oude kleptousin
6:21 opou gar estin o yhsaurov Mt 6:21 Porque onde estiver o vosso
umwn ekei estai kai h kardia tesouro, ali estará também o vosso
umwn coração.
6:22 o lucnov tou swmatov estin Mt 6:22 A lâmpada do corpo é o olho;
o ofyalmov ean oun o ofyalmov assim que se o teu olho for bom, todo
sou aplouv h olon to swma sou o teu corpo será iluminado.
fwteinon estai
6:23 ean de o ofyalmov sou Mt 6:23 Porém se o teu olho for mau,
ponhrov h olon to swma sou todo o teu corpo será tenebroso.
skoteinon estai ei oun to fwv to Portanto se a luz que há em ti são
en soi skotov estin to skotov trevas, como são grandes tais trevas!
poson
6:24 oudeiv dunatai dusi kurioiv Mt 6:24 Ninguém pode servir a dois
douleuein h gar ton ena mishsei senhores; pois ou aborrecerá a um, e
kai ton eteron agaphsei h enov amará o outro; ou se dedicará a um, e
anyexetai kai tou eterou desprezará o outro. Não podeis servir a
katafronhsei ou dunasye yew Deus e a Mamom.
douleuein kai mammwna
6:25 dia touto legw umin mh Mt 6:25 Por isso vos digo, não estejais
merimnate th quch umwn ti faghte solícitos pela vossa vida, que haveis de
kai ti pihte mhde tw swmati umwn comer e que haveis de beber; nem pelo
ti endushsye ouci h quch pleion vosso corpo, com que haveis de vos
estin thv trofhv kai to swma tou vestir. Não é a vida mais que o
endumatov mantimento, e o corpo mais que a
roupa?
6:26 embleqate eiv ta peteina tou Mt 6:26 Olhai para as aves do céu, que
ouranou oti ou speirousin oude nem semeiam, nem segam, nem
yerizousin oude sunagousin eiv ajuntam em celeiros, contudo o vosso
apoyhkav kai o pathr umwn o Pai o celestial as alimenta. Não sois
ouraniov trefei auta ouc umeiv vós mais importantes que elas?
mallon diaferete autwn
6:27 tiv de ex umwn merimnwn Mt 6:27 Mas qual de vós sendo
dunatai prosyeinai epi thn solícito, pode acrescentar um côvado à
hlikian autou phcun ena sua estatura?
6:28 kai peri endumatov ti Mt 6:28 E por que estais solícitos pela
merimnate katamayete ta krina roupa? Observai os lírios do campo,
tou agrou pwv auxanei ou kopia como crescem; não trabalham, nem
oude nhyei fiam.
6:29 legw de umin oti oude Mt 6:29 E eu vos digo, que nem ainda
solomwn en pash th doxh autou Salomão, em toda a sua glória, vestiu-
periebaleto wv en toutwn se como um deles.
6:30 ei de ton corton tou agrou Mt 6:30 Pois, se Deus assim veste a
shmeron onta kai aurion eiv erva do campo, que hoje existe, e
klibanon ballomenon o yeov amanhã é lançada no forno; não vos
outwv amfiennusin ou pollw vestirá muito mais a vós, Ó homens de
mallon umav oligopistoi pouca fé?
6:31 mh oun merimnhshte legontev Mt 6:31 Não andeis pois solícitos,
ti fagwmen h ti piwmen h ti dizendo: Que comeremos, ou que
peribalwmeya beberemos, ou com que nos
vestiremos?
6:32 panta gar tauta ta eynh Mt 6:32 Porque todas estas coisas os
epizhtei oiden gar o pathr umwn o gentios procuram. De certo o vosso Pai
ouraniov oti crhzete toutwn celestial sabe que necessitais de todas
apantwn estas coisas.
6:33 zhteite de prwton thn Mt 6:33 Mas buscai primeiro o Reino
basileian tou yeou kai thn de Deus e a sua justiça, e todas estas
dikaiosunhn autou kai tauta coisas vos serão acrescentadas.
panta prosteyhsetai umin
6:34 mh oun merimnhshte eiv thn Mt 6:34 Portanto, não estejais solícitos
aurion h gar aurion merimnhsei ta pelo dia de amanhã; porque o dia de
eauthv arketon th hmera h kakia amanhã terá cuidado das coisas de si
authv mesmo. Basta a cada dia o seu próprio
mal.
7:1 mh krinete ina mh kriyhte Mt 7:1 Não julgueis, para que não
sejais julgados;
7:2 en w gar krimati krinete Mt 7:2 Porque com o juízo que
kriyhsesye kai en w metrw julgardes, sereis julgados; e com a
metreite antimetrhyhsetai umin medida que medirdes, vos tornarão a
medir.
7:3 ti de blepeiv to karfov to en Mt 7:3 E por que atentas tu para o
tw ofyalmw tou adelfou sou thn cisco que está no olho do teu irmão, e
de en tw sw ofyalmw dokon ou não enxergas a trave que está em teu
katanoeiv olho?
7:4 h pwv ereiv tw adelfw sou Mt 7:4 Ou como dirás tu ao teu irmão:
afev ekbalw to karfov apo tou Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e
ofyalmou sou kai idou h dokov en eis aqui uma trave no teu próprio
tw ofyalmw sou olho?
7:5 upokrita ekbale prwton thn Mt 7:5 Hipócrita, tira primeiro a trave
dokon ek tou ofyalmou sou kai do teu olho, e então verás claramente
tote diableqeiv ekbalein to para tirar o cisco do olho do teu irmão.
karfov ek tou ofyalmou tou
adelfou sou
7:6 mh dwte to agion toiv kusin Mt 7:6 Não deis as coisas santas aos
mhde balhte touv margaritav cães, nem lanceis as vossas pérolas
umwn emprosyen twn coirwn diante dos porcos, para que porventura
mhpote katapathswsin autouv en não as pisem com os seus pés, e
toiv posin autwn kai strafentev voltando-se, vos despedacem.
rhxwsin umav
7:7 aiteite kai doyhsetai umin Mt 7:7 Pedi, e vos será dado; buscai, e
zhteite kai eurhsete krouete kai achareis; batei na porta, e vos será
anoighsetai umin aberta.
7:8 pav gar o aitwn lambanei kai Mt 7:8 Porque todo aquele que pede,
o zhtwn euriskei kai tw krouonti recebe; e o que busca, acha; e ao que
anoighsetai bate, lhe será aberta.
7:9 h tiv estin ex umwn anyrwpov Mt 7:9 E qual de vós é o homem, que
on ean aithsh o uiov autou arton se o seu filho pedir pão, lhe dará uma
mh liyon epidwsei autw pedra?
7:10 kai ean icyun aithsh mh ofin Mt 7:10 E se pedir peixe, lhe dará uma
epidwsei autw serpente?
7:11 ei oun umeiv ponhroi ontev Mt 7:11 Pois se vós, sendo maus,
oidate domata agaya didonai toiv sabeis dar boas dádivas aos vossos
teknoiv umwn posw mallon o filhos, quanto muito mais o vosso Pai
pathr umwn o en toiv ouranoiv que está nos céus, dará bens aos que
dwsei agaya toiv aitousin auton lhe pedirem.
7:12 panta oun osa an yelhte ina Mt 7:12 Portanto, tudo quanto que vós
poiwsin umin oi anyrwpoi outwv desejais que os homens vos façam, do
kai umeiv poieite autoiv outov gar mesmo modo fazei vós também a eles;
estin o nomov kai oi profhtai porque esta é a lei e os profetas.
7:13 eiselyete dia thv stenhv Mt 7:13 Entrai pela porta estreita;
pulhv oti plateia h pulh kai porque larga é a porta e espaçoso o
eurucwrov h odov h apagousa eiv caminho que leva à perdição, e muitos
thn apwleian kai polloi eisin oi são os que estão entrando por ela.
eisercomenoi di authv
7:14 oti stenh h pulh kai Mt 7:14 Porque estreita é a porta e
teylimmenh h odov h apagousa eiv apertado o caminho que leva à vida; e
thn zwhn kai oligoi eisin oi poucos são os que a estão
euriskontev authn encontrando.
7:15 prosecete de apo twn Mt 7:15 Mas acautelai-vos dos falsos
qeudoprofhtwn oitinev ercontai profetas, que vêm até vós em vestes de
prov umav en endumasin probatwn ovelhas, mas por dentro são lobos
eswyen de eisin lukoi arpagev vorazes.
7:16 apo twn karpwn autwn Mt 7:16 Por seus frutos, vós os
epignwsesye autouv mhti reconhecereis. Porventura colhem um
sullegousin apo akanywn cacho de uvas de espinheiros, ou figos
stafulhn h apo tribolwn suka de abrolhos?
7:17 outwv pan dendron agayon Mt 7:17 Assim toda árvore boa produz
karpouv kalouv poiei to de bons frutos, mas a árvore má produz
sapron dendron karpouv maus frutos.
ponhrouv poiei
7:18 ou dunatai dendron agayon Mt 7:18 Não pode a árvore boa
karpouv ponhrouv poiein oude produzir maus frutos, nem a árvore má
dendron sapron karpouv kalouv produzir bons frutos.
poiein
7:19 pan dendron mh poioun Mt 7:19 Toda árvore que não está
karpon kalon ekkoptetai kai eiv produzindo bom fruto é cortada fora e
pur balletai é lançada no fogo.
7:20 arage apo twn karpwn Mt 7:20 Portanto por seus frutos os
autwn epignwsesye autouv conhecereis.
7:21 ou pav o legwn moi kurie Mt 7:21 Nem todo que me diz: Senhor,
kurie eiseleusetai eiv thn Senhor, entrará no Reino dos céus;
basileian twn ouranwn all o mas aquele que faz a vontade do meu
poiwn to yelhma tou patrov mou Pai que está nos céus.
tou en ouranoiv
7:22 polloi erousin moi en ekeinh Mt 7:22 Muitos me dirão naquele dia:
th hmera kurie kurie ou tw sw Senhor, Senhor, não profetizamos nós
onomati proefhteusamen kai tw no teu nome? E no teu nome
sw onomati daimonia exebalomen expulsamos demônios? E no teu nome
kai tw sw onomati dunameiv fizemos muitas maravilhas?
pollav epoihsamen
7:23 kai tote omologhsw autoiv Mt 7:23 E então lhes direi
oti oudepote egnwn umav abertamente: Nunca vos conheci;
apocwreite ap emou oi apartai-vos de mim, os que estais
ergazomenoi thn anomian praticando a iniquidade.
7:24 pav oun ostiv akouei mou Mt 7:24 Portanto, todo aquele que
touv logouv toutouv kai poiei ouve estas minhas palavras e as
autouv omoiwsw auton andri pratica, compará-lo-ei a um varão
fronimw ostiv wkodomhsen thn prudente, que edificou a sua casa sobre
oikian autou epi thn petran a rocha;
7:25 kai katebh h broch kai Mt 7:25 E desceu a chuva, e vieram os
hlyon oi potamoi kai epneusan oi rios, e assopraram os ventos, e
anemoi kai prosepeson th oikia combateram aquela casa, e não caiu,
ekeinh kai ouk epesen teyemeliwto porque tinha sido fundada sobre a
gar epi thn petran rocha.
7:26 kai pav o akouwn mou touv Mt 7:26 Mas todo aquele que ouve
logouv toutouv kai mh poiwn estas minhas palavras, e não as pratica,
autouv omoiwyhsetai andri mwrw compará-lo-ei a um varão insensato,
ostiv wkodomhsen thn oikian que edificou a sua casa sobre a areia;
autou epi thn ammon
7:27 kai katebh h broch kai Mt 7:27 E desceu a chuva, e vieram os
hlyon oi potamoi kai epneusan oi rios, e assopraram os ventos, e
anemoi kai prosekoqan th oikia combateram aquela casa, e caiu, e foi
ekeinh kai epesen kai hn h ptwsiv grande a sua queda.
authv megalh
7:28 kai egeneto ote sunetelesen o Mt 7:28 E aconteceu que, quando
ihsouv touv logouv toutouv Jesus concluiu estas palavras, as
exeplhssonto oi ocloi epi th multidões se maravilharam da sua
didach autou doutrina;
7:29 hn gar didaskwn autouv wv Mt 7:29 Porque os ensinava como
exousian ecwn kai ouc wv oi tendo autoridade, e não como os
grammateiv escribas.
8:1 katabanti de autw apo tou Mt 8:1 E DESCENDO ele do monte, o
orouv hkolouyhsan autw ocloi seguiram grandes multidões.
polloi
8:2 kai idou leprov elywn Mt 8:2 E eis que, vindo um leproso o
prosekunei autw legwn kurie ean adorou, dizendo: Senhor, se quiseres
yelhv dunasai me kayarisai me podes tornar limpo.
8:3 kai ekteinav thn ceira hqato Mt 8:3 E estendendo Jesus a mão,
autou o ihsouv legwn yelw tocou-o, dizendo: Quero, sê limpo. E
kayarisyhti kai euyewv imediatamente a lepra dele foi limpa.
ekayarisyh autou h lepra
8:4 kai legei autw o ihsouv ora Mt 8:4 Então lhe disse Jesus: Olha, a
mhdeni eiphv all upage seauton ninguém digas; mas vai, mostra-te ao
deixon tw ierei kai prosenegke to Sacerdote, e oferece o presente que
dwron o prosetaxen mwshv eiv Moisés ordenou, para testemunho a
marturion autoiv eles.
8:5 eiselyonti de tw ihsou eiv Mt 8:5 E entrando Jesus em
kapernaoum proshlyen autw Cafarnaum, veio a ele um centurião,
ekatontarcov parakalwn auton rogando-lhe,
8:6 kai legwn kurie o paiv mou Mt 8:6 E dizendo: Senhor, o meu
beblhtai en th oikia paralutikov servo jaz em casa paralítico,
deinwv basanizomenov gravemente atormentado.
8:7 kai legei autw o ihsouv egw Mt 8:7 E disse-lhe Jesus: Havendo eu
elywn yerapeusw auton ido, o curarei.
8:8 kai apokriyeiv o Mt 8:8 E respondendo o centurião,
ekatontarcov efh kurie ouk eimi disse: Senhor, eu não sou digno de que
ikanov ina mou upo thn steghn entres debaixo do meu telhado; mas
eiselyhv alla monon eipe logon somente dize uma palavra, e o meu
kai iayhsetai o paiv mou servo será curado;
8:9 kai gar egw anyrwpov eimi upo Mt 8:9 Porque também eu sou homem
exousian ecwn up emauton debaixo de autoridade, tendo soldados
stratiwtav kai legw toutw sob mim; e digo a este, vai, e ele vai; e
poreuyhti kai poreuetai kai allw a outro, vem, e ele vem; e a meu servo,
ercou kai ercetai kai tw doulw faze isto, e ele faz.
mou poihson touto kai poiei
8:10 akousav de o ihsouv Mt 8:10 E ouvindo Jesus isto,
eyaumasen kai eipen toiv maravilhou-se, e disse aos que o
akolouyousin amhn legw umin estavam seguindo: em verdade vos
oude en tw israhl tosauthn digo: Nem mesmo em Israel achei tão
pistin euron grande fé.
8:11 legw de umin oti polloi apo Mt 8:11 Mas eu vos digo, que muitos
anatolwn kai dusmwn hxousin kai virão do Oriente e do Ocidente, e
anakliyhsontai meta abraam kai assentar-se-ão à mesa com Abraão e
isaak kai iakwb en th basileia Isaque e Jacó, no Reino dos céus;
twn ouranwn
8:12 oi de uioi thv basileiav Mt 8:12 E os filhos do Reino serão
ekblhyhsontai eiv to skotov to lançados nas trevas exteriores; ali
exwteron ekei estai o klauymov haverá o pranto e o ranger dos dentes.
kai o brugmov twn odontwn
8:13 kai eipen o ihsouv tw Mt 8:13 Então disse Jesus ao
ekatontarcw upage kai wv centurião: Vai, e assim como creste,
episteusav genhyhtw soi kai iayh seja feito a ti. E o seu servo foi curado
o paiv autou en th wra ekeinh naquela mesma hora.
8:14 kai elywn o ihsouv eiv thn Mt 8:14 E vindo Jesus à casa de Pedro,
oikian petrou eiden thn penyeran viu a sogra dele deitada e com febre;
autou beblhmenhn kai
puressousan
8:15 kai hqato thv ceirov authv Mt 8:15 E tocou na mão dela, e a febre
kai afhken authn o puretov kai a deixou; e ela se levantou e os servia.
hgeryh kai dihkonei autoiv
8:16 oqiav de genomenhv Mt 8:16 E havendo chegado o
proshnegkan autw anoitecer, trouxeram-lhe muitos
daimonizomenouv pollouv kai endemoninhados, e ele expulsou deles
exebalen ta pneumata logw kai os espíritos malignos com sua palavra,
pantav touv kakwv econtav e curou a todos os que estavam
eyerapeusen enfermos;
8:17 opwv plhrwyh to rhyen dia Mt 8:17 Para que se cumprisse o que
hsaiou tou profhtou legontov foi dito pelo profeta Isaías, dizendo:
autov tav asyeneiav hmwn elaben Ele tomou sobre si mesmo as nossas
kai tav nosouv ebastasen enfermidades, e levou as nossas
doenças.
8:18 idwn de o ihsouv pollouv Mt 8:18 E vendo Jesus grandes
oclouv peri auton ekeleusen multidões ao redor de si, ordenou
apelyein eiv to peran passarem para o outro lado.
8:19 kai proselywn eiv Mt 8:19 E chegando a ele um escriba,
grammateuv eipen autw didaskale disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde
akolouyhsw soi opou ean aperch quer que tu fores.
8:20 kai legei autw o ihsouv ai Mt 8:20 E disse-lhe Jesus: As raposas
alwpekev fwleouv ecousin kai ta têm covis, e as aves do céu ninhos,
peteina tou ouranou mas o Filho do homem não tem onde
kataskhnwseiv o de uiov tou recline a cabeça,
anyrwpou ouk ecei pou thn
kefalhn klinh
8:21 eterov de twn mayhtwn autou Mt 8:21 E outro dos seus discípulos
eipen autw kurie epitreqon moi disse-lhe: Senhor, permite-me
prwton apelyein kai yaqai ton primeiramente ir e enterrar o meu pai.
patera mou
8:22 o de ihsouv eipen autw Mt 8:22 Mas Jesus lhe disse: Segue-
akolouyei moi kai afev touv me tu, e deixa aos mortos enterrar os
nekrouv yaqai touv eautwn seus mortos.
nekrouv
8:23 kai embanti autw eiv to Mt 8:23 E entrando ele no barco, os
ploion hkolouyhsan autw oi seus discípulos o seguiram.
mayhtai autou
8:24 kai idou seismov megav Mt 8:24 E eis que uma grande
egeneto en th yalassh wste to tempestade se levantou no mar, a
ploion kaluptesyai upo twn ponto que o barco era coberto pelas
kumatwn autov de ekayeuden ondas; mas ele dormia.
8:25 kai proselyontev oi mayhtai Mt 8:25 E chegando os seus
autou hgeiran auton legontev discípulos, o acordaram dizendo:
kurie swson hmav apollumeya Senhor, salva-nos, que perecemos!
8:26 kai legei autoiv ti deiloi este Mt 8:26 E ele lhes disse: Porque estais
oligopistoi tote egeryeiv temerosos, Ó homens de pouca fé?
epetimhsen toiv anemoiv kai th Então, levantando-se, repreendeu os
yalassh kai egeneto galhnh ventos e o mar, e houve grande
megalh bonança.
8:27 oi de anyrwpoi eyaumasan Mt 8:27 E aqueles homens se
legontev potapov estin outov oti maravilharam, dizendo: Que tipo de
kai oi anemoi kai h yalassa homem é este que até os ventos e o
upakouousin autw mar lhe obedecem?
8:28 kai elyonti autw eiv to peran Mt 8:28 E havendo ele chegado ao
eiv thn cwran twn gergeshnwn outro lado, à província dos gadarenos,
uphnthsan autw duo vieram-lhe ao encontro dois
daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn endemoninhados vindos dos sepulcros,
exercomenoi calepoi lian wste mh muito ferozes, tanto que ninguém
iscuein tina parelyein dia thv podia passar por aquele caminho.
odou ekeinhv
8:29 kai idou ekraxan legontev ti Mt 8:29 E eis que clamaram, dizendo:
hmin kai soi ihsou uie tou yeou Que temos nós contigo, Jesus Filho de
hlyev wde pro kairou basanisai Deus? Vieste aqui para nos atormentar
hmav antes do tempo?
8:30 hn de makran ap autwn Mt 8:30 E havia longe deles uma
agelh coirwn pollwn boskomenh manada de muitos porcos pascendo;
8:31 oi de daimonev parekaloun Mt 8:31 E os demônios lhe rogaram,
auton legontev ei ekballeiv hmav dizendo; se nos lanças para fora,
epitreqon hmin apelyein eiv thn permite-nos partir para dentro daquela
agelhn twn coirwn manada dos porcos.
8:32 kai eipen autoiv upagete oi de Mt 8:32 E ele disse-lhes: Ide. E eles,
exelyontev aphlyon eiv thn havendo saído, entraram na manada
agelhn twn coirwn kai idou dos porcos; e eis que toda aquela
wrmhsen pasa h agelh twn manada dos porcos se arremessou pelo
coirwn kata tou krhmnou eiv thn despenhadeiro abaixo para dentro do
yalassan kai apeyanon en toiv mar, e morreram nas águas.
udasin
8:33 oi de boskontev efugon kai Mt 8:33 E os que os estavam
apelyontev eiv thn polin alimentando, fugiram, e vindo à
aphggeilan panta kai ta twn cidade, relataram todas estas coisas, e
daimonizomenwn o que acontecera aos
endemoninhados.
8:34 kai idou pasa h poliv Mt 8:34 E eis que toda aquela cidade
exhlyen eiv sunanthsin tw ihsou saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o,
kai idontev auton parekalesan lhe rogaram que se retirasse dos seus
opwv metabh apo twn oriwn termos.
autwn
9:1 kai embav eiv to ploion Mt 9:1 E ENTRANDO no barco,
dieperasen kai hlyen eiv thn idian passou para o outro lado e chegou à
polin sua própria cidade. E eis que lhe
trouxeram um paralítico, deitado sobre
uma cama.
9:2 kai idou proseferon autw Mt 9:2 E vendo Jesus a fé deles, disse
paralutikon epi klinhv ao paralítico: Tem bom ânimo filho, os
beblhmenon kai idwn o ihsouv thn teus pecados são perdoados a ti.
pistin autwn eipen tw paralutikw
yarsei teknon afewntai soi ai
amartiai sou
9:3 kai idou tinev twn grammatewn Mt 9:3 E eis que alguns dos escribas
eipon en eautoiv outov blasfhmei diziam entre si: Este blasfema.
9:4 kai idwn o ihsouv tav Mt 9:4 Mas Jesus, conhecendo os
enyumhseiv autwn eipen ina ti pensamentos deles, disse: Por que vós
umeiv enyumeisye ponhra en taiv pensais mal nos vossos corações?
kardiaiv umwn
9:5 ti gar estin eukopwteron Mt 9:5 Porque, qual é mais fácil, dizer:
eipein afewntai soi ai amartiai h Os teus pecados são perdoados a ti?
eipein egeirai kai peripatei Ou dizer: levanta-te e anda?
9:6 ina de eidhte oti exousian ecei Mt 9:6 Ora, para que saibais, que o
o uiov tou anyrwpou epi thv ghv Filho do homem tem autoridade na
afienai amartiav tote legei tw terra para perdoar pecados; (disse
paralutikw egeryeiv aron sou thn então ao paralítico): Havendo-te
klinhn kai upage eiv ton oikon levantado, toma a tua cama, e vai para
sou a tua casa.
9:7 kai egeryeiv aphlyen eiv ton Mt 9:7 E levantando-se, foi para a sua
oikon autou casa.
9:8 idontev de oi ocloi eyaumasan Mt 9:8 E as multidões havendo visto
kai edoxasan ton yeon ton donta isto, maravilharam-se, e glorificaram a
exousian toiauthn toiv anyrwpoiv Deus, que dera tal autoridade aos
homens.
9:9 kai paragwn o ihsouv ekeiyen Mt 9:9 E passando Jesus dali, viu um
eiden anyrwpon kayhmenon epi to homem, chamado Mateus, estando
telwnion matyaion legomenon kai assentado na recebedoria, e disse-lhe:
legei autw akolouyei moi kai Segue-me. E levantando-se, ele o
anastav hkolouyhsen autw seguiu.
9:10 kai egeneto autou Mt 9:10 E aconteceu que, assentando
anakeimenou en th oikia kai idou ele à mesa na casa de Mateus, eis que
polloi telwnai kai amartwloi muitos publicanos e pecadores,
elyontev sunanekeinto tw ihsou havendo chegado, se assentavam
kai toiv mayhtaiv autou juntamente à mesa com Jesus e os seus
discípulos.
9:11 kai idontev oi farisaioi Mt 9:11 E os fariseus, havendo visto
eipon toiv mayhtaiv autou dia ti isto, disseram aos seus discípulos: Por
meta twn telwnwn kai amartwlwn que come o vosso Mestre com os
esyiei o didaskalov umwn publicanos e pecadores?
9:12 o de ihsouv akousav eipen Mt 9:12 Mas Jesus ouvindo, disse-
autoiv ou creian ecousin oi lhes: Os que estão sãos não têm
iscuontev iatrou all oi kakwv necessidade de médico, mas aqueles
econtev que estão doentes.
9:13 poreuyentev de mayete ti Mt 9:13 Mas indo, aprendei o que
estin eleon yelw kai ou yusian ou significa: Misericórdia quero, e não
gar hlyon kalesai dikaiouv all sacrifício; Porque eu não vim chamar
amartwlouv eiv metanoian os justos, mas os pecadores ao
arrependimento.
9:14 tote prosercontai autw oi Mt 9:14 Então vieram a ele os
mayhtai iwannou legontev dia ti discípulos de João, dizendo: Por que
hmeiv kai oi farisaioi nhsteuomen nós e os fariseus jejuamos muitas
polla oi de mayhtai sou ou vezes, e os teus discípulos não jejuam?
nhsteuousin
9:15 kai eipen autoiv o ihsouv mh Mt 9:15 E Jesus lhes disse: Porventura
dunantai oi uioi tou numfwnov podem lamentar os filhos das bodas
penyein ef oson met autwn estin o enquanto o esposo está com eles? Mas
numfiov eleusontai de hmerai dias virão, quando o esposo for tirado
otan aparyh ap autwn o numfiov deles, e então eles jejuarão.
kai tote nhsteusousin
9:16 oudeiv de epiballei epiblhma Mt 9:16 Também ninguém deita
rakouv agnafou epi imatiw remendo de pano novo em roupa
palaiw airei gar to plhrwma velha; porque o tal remendo rasga a
autou apo tou imatiou kai ceiron roupa, e faz-se pior rotura.
scisma ginetai
9:17 oude ballousin oinon neon eiv Mt 9:17 Nem deitam vinho novo em
askouv palaiouv ei de mhge odres velhos; senão os odres se
rhgnuntai oi askoi kai o oinov rompem, e o vinho se derrama, e os
ekceitai kai oi askoi apolountai odres se destroem; mas deitam vinho
alla ballousin oinon neon eiv novo em odres novos, e ambos
askouv kainouv kai amfotera juntamente são preservados.
sunthrountai
9:18 tauta autou lalountov Mt 9:18 Dizendo-lhes ele estas coisas,
autoiv idou arcwn eiv elywn eis que, vindo um principal o adorava,
prosekunei autw legwn oti h dizendo: A minha filha faleceu ainda
yugathr mou arti eteleuthsen agora; mas vem, e põe a tua mão sobre
alla elywn epiyev thn ceira sou ela, e ela viverá.
ep authn kai zhsetai
9:19 kai egeryeiv o ihsouv Mt 9:19 E Jesus levantando-se seguia-
hkolouyhsen autw kai oi mayhtai o, e os seus discípulos.
autou
9:20 kai idou gunh aimorroousa Mt 9:20 (E eis que uma mulher
dwdeka eth proselyousa opisyen sofrendo de um fluxo de sangue, havia
hqato tou kraspedou tou imatiou doze anos, chegando por de trás, tocou
autou a orla da sua roupa;
9:21 elegen gar en eauth ean Mt 9:21 Porque dizia consigo mesma:
monon aqwmai tou imatiou autou Se eu tão somente tocar a sua roupa,
swyhsomai serei curada.
9:22 o de ihsouv epistrafeiv kai Mt 9:22 E virando-se Jesus, e vendo-a,
idwn authn eipen yarsei yugater h disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te
pistiv sou seswken se kai eswyh salvou. E desde aquela mesma hora a
h gunh apo thv wrav ekeinhv mulher ficou curada.)
9:23 kai elywn o ihsouv eiv thn Mt 9:23 E Jesus, havendo chegado à
oikian tou arcontov kai idwn casa daquele principal, e vendo os
touv aulhtav kai ton oclon flauteiros e a multidão fazendo
yoruboumenon alvoroço,
9:24 legei autoiv anacwreite ou Mt 9:24 Disse-lhes: Retirai-vos,
gar apeyanen to korasion alla porque a menina não morreu, mas
kayeudei kai kategelwn autou dorme. E eles riam dele.
9:25 ote de exeblhyh o oclov Mt 9:25 E quando a multidão foi
eiselywn ekrathsen thv ceirov retirada, havendo ele entrado, pegou a
authv kai hgeryh to korasion mão dela, e a menina levantou-se.
9:26 kai exhlyen h fhmh auth eiv Mt 9:26 E este relato correu por toda
olhn thn ghn ekeinhn aquela terra.
9:27 kai paragonti ekeiyen tw Mt 9:27 E passando Jesus dali, dois
ihsou hkolouyhsan autw duo cegos o seguiram, clamando e
tufloi krazontev kai legontev dizendo: Tem compaixão de nós, filho
elehson hmav uie dabid de Davi!
9:28 elyonti de eiv thn oikian Mt 9:28 E chegando à casa, vieram os
proshlyon autw oi tufloi kai cegos a ele, e disse-lhes Jesus: Credes
legei autoiv o ihsouv pisteuete oti vós que eu posso fazer isto? Eles lhe
dunamai touto poihsai legousin disseram: Sim Senhor.
autw nai kurie
9:29 tote hqato twn ofyalmwn Mt 9:29 Então ele tocou os olhos
autwn legwn kata thn pistin deles, dizendo: Seja-vos feito
umwn genhyhtw umin conforme a vossa fé.
9:30 kai anewcyhsan autwn oi Mt 9:30 E os olhos deles foram
ofyalmoi kai enebrimhsato autoiv abertos. E Jesus lhes ordenou
o ihsouv legwn orate mhdeiv estritamente, dizendo: Vede que
ginwsketw ninguém o saiba.
9:31 oi de exelyontev diefhmisan Mt 9:31 Mas eles, havendo saído,
auton en olh th gh ekeinh divulgaram a sua fama por toda aquela
terra.
9:32 autwn de exercomenwn idou Mt 9:32 E saindo eles, eis que lhe
proshnegkan autw anyrwpon trouxeram um homem mudo,
kwfon daimonizomenon endemoninhado.
9:33 kai ekblhyentov tou Mt 9:33 E havendo o demônio sido
daimoniou elalhsen o kwfov kai expulso, o mudo falou; e as multidões
eyaumasan oi ocloi legontev se maravilharam, dizendo: Nunca tal
oudepote efanh outwv en tw se viu em Israel.
israhl
9:34 oi de farisaioi elegon en tw Mt 9:34 Mas os fariseus diziam: Ele
arconti twn daimoniwn ekballei expulsa os demônios pelo príncipe dos
ta daimonia demônios.
9:35 kai perihgen o ihsouv tav Mt 9:35 E Jesus percorria todas as
poleiv pasav kai tav kwmav cidades e as aldeias, ensinando nas
didaskwn en taiv sunagwgaiv sinagogas deles, e pregando o
autwn kai khrusswn to Evangelho do Reino, e curando toda
euaggelion thv basileiav kai enfermidade e todo mal entre o povo.
yerapeuwn pasan noson kai
pasan malakian en tw law
9:36 idwn de touv oclouv Mt 9:36 E vendo as multidões, moveu-
esplagcnisyh peri autwn oti hsan se de íntima compaixão delas, porque
eklelumenoi kai errimmenoi wsei andavam perdidas e desgarradas, como
probata mh econta poimena ovelhas que não têm pastor.
9:37 tote legei toiv mayhtaiv Mt 9:37 Então disse aos seus
autou o men yerismov poluv oi de discípulos: A seara na verdade é
ergatai oligoi grande, mas os obreiros são poucos;
9:38 dehyhte oun tou kuriou tou Mt 9:38 Portanto rogai ao Senhor da
yerismou opwv ekbalh ergatav seara, que envie obreiros à sua seara.
eiv ton yerismon autou
10:1 kai proskalesamenov touv Mt 10:1 E CHAMANDO a si os seus
dwdeka mayhtav autou edwken doze discípulos, deu-lhes autoridade
autoiv exousian pneumatwn sobre os espíritos imundos, para os
akayartwn wste ekballein auta expulsarem, e para curarem toda
kai yerapeuein pasan noson kai enfermidade e todo mal.
pasan malakian
10:2 twn de dwdeka apostolwn Mt 10:2 Ora os nomes dos doze
ta onomata estin tauta prwtov apóstolos, são estes: O primeiro,
simwn o legomenov petrov kai Simão, que é chamado Pedro, e André
andreav o adelfov autou iakwbov o seu irmão; Tiago o filho de Zebedeu,
o tou zebedaiou kai iwannhv o e João o seu irmão;
adelfov autou
10:3 filippov kai baryolomaiov Mt 10:3 Filipe, e Bartolomeu; Tomé, e
ywmav kai matyaiov o telwnhv Mateus o publicano; Tiago o filho de
iakwbov o tou alfaiou kai Alfeu, e Lebeu que era apelidado
lebbaiov o epiklhyeiv yaddaiov Tadeu;
10:4 simwn o kananithv kai Mt 10:4 Simão o Cananita, e Judas
ioudav iskariwthv o kai Iscariotes, o que também o entregou.
paradouv auton
10:5 toutouv touv dwdeka Mt 10:5 Estes doze enviou Jesus, e
apesteilen o ihsouv paraggeilav lhes ordenou, dizendo: Não vades para
autoiv legwn eiv odon eynwn mh o caminho dos gentios, nem entreis em
apelyhte kai eiv polin cidade de samaritanos;
samareitwn mh eiselyhte
10:6 poreuesye de mallon prov ta Mt 10:6 Mas ide antes às ovelhas
probata ta apolwlota oikou perdidas da casa de Israel.
israhl
10:7 poreuomenoi de khrussete Mt 10:7 E indo, pregai, dizendo:
legontev oti hggiken h basileia Chegado é o Reino dos céus.
twn ouranwn
10:8 asyenountav yerapeuete Mt 10:8 Curai os enfermos, limpai os
leprouv kayarizete nekrouv leprosos, ressuscitai os mortos,
egeirete daimonia ekballete expulsai os demônios; de graça
dwrean elabete dwrean dote recebestes, de graça dai.
10:9 mh kthshsye cruson mhde Mt 10:9 Não façais provisão de ouro,
arguron mhde calkon eiv tav nem prata, nem cobre nos vossos
zwnav umwn cintos,
10:10 mh phran eiv odon mhde duo Mt 10:10 Nem alforjes para o
citwnav mhde upodhmata mhde caminho, nem duas túnicas, nem
rabdouv axiov gar o ergathv thv sandálias, nem bordões; porque digno
trofhv autou estin é o obreiro do seu alimento.
10:11 eiv hn d an polin h kwmhn Mt 10:11 E em qualquer cidade ou
eiselyhte exetasate tiv en auth aldeia que entrardes, averiguai quem é
axiov estin kakei meinate ewv an digno nela, e permanecei ali até que
exelyhte saiais.
10:12 eisercomenoi de eiv thn Mt 10:12 E entrando na casa, saudai-a.
oikian aspasasye authn
10:13 kai ean men h h oikia axia Mt 10:13 E se a casa na verdade for
elyetw h eirhnh umwn ep authn digna, venha sobre ela a vossa paz;
ean de mh h axia h eirhnh umwn mas se não for digna, retorne para vós
prov umav epistrafhtw a vossa paz.
10:14 kai ov ean mh dexhtai umav Mt 10:14 E qualquer que não vos
mhde akoush touv logouv umwn receber, nem ouvir as vossas palavras,
exercomenoi thv oikiav h thv saindo daquela casa ou daquela cidade,
polewv ekeinhv ektinaxate ton sacudi o pó dos vossos pés.
koniorton twn podwn umwn
10:15 amhn legw umin anektoteron Mt 10:15 Em verdade vos digo: Mais
estai gh sodomwn kai gomorrwn tolerável será para a terra de Sodoma e
en hmera krisewv h th polei Gomorra no dia do juízo, do que para
ekeinh aquela cidade.
10:16 idou egw apostellw umav Mt 10:16 Eis que, eu vos envio como a
wv probata en mesw lukwn ovelhas no meio de lobos; portanto,
ginesye oun fronimoi wv oi ofeiv sede vós prudentes como as serpentes,
kai akeraioi wv ai peristerai e símplices como as pombas.
10:17 prosecete de apo twn Mt 10:17 Mas acautelai-vos dos
anyrwpwn paradwsousin gar homens; porque vos entregarão aos
umav eiv sunedria kai en taiv concílios, e vos açoitarão nas
sunagwgaiv autwn mastigwsousin sinagogas deles.
umav
10:18 kai epi hgemonav de kai Mt 10:18 E até perante presidentes e
basileiv acyhsesye eneken emou reis sereis levados por causa de mim,
eiv marturion autoiv kai toiv para servirdes de testemunho a eles e
eynesin aos gentios.
10:19 otan de paradidwsin umav Mt 10:19 Mas quando vos entregarem,
mh merimnhshte pwv h ti lalhshte não estejais solícitos de como ou o que
doyhsetai gar umin en ekeinh th haveis de falar; porque naquela mesma
wra ti lalhsete hora vos será dado o que haveis de
falar;
10:20 ou gar umeiv este oi Mt 10:20 Porque não sois vós os que
lalountev alla to pneuma tou falais, mas o Espírito do vosso Pai que
patrov umwn to laloun en umin fala em vós.
10:21 paradwsei de adelfov Mt 10:21 E o irmão entregará à morte
adelfon eiv yanaton kai pathr o irmão, e o pai ao filho; e os filhos se
teknon kai epanasthsontai tekna levantarão contra os pais, e os farão
epi goneiv kai yanatwsousin morrer.
autouv
10:22 kai esesye misoumenoi upo Mt 10:22 E sereis odiados de todos por
pantwn dia to onoma mou o de causa do meu nome; mas aquele que
upomeinav eiv telov outov perseverar até ao fim, esse será salvo.
swyhsetai
10:23 otan de diwkwsin umav en Mt 10:23 Mas tão logo vos persigam
th polei tauth feugete eiv thn nesta cidade, fugi para a outra; porque
allhn amhn gar legw umin ou mh em verdade vos digo; que de modo
teleshte tav poleiv tou israhl nenhum tereis acabado de percorrer as
ewv an elyh o uiov tou anyrwpou cidades de Israel, antes que venha o
Filho do homem.
10:24 ouk estin mayhthv uper ton Mt 10:24 O discípulo não é mais que o
didaskalon oude doulov uper ton mestre, nem o servo mais que o seu
kurion autou senhor.
10:25 arketon tw mayhth ina Mt 10:25 Basta ao discípulo que seja
genhtai wv o didaskalov autou igual ao seu mestre, e ao servo igual ao
kai o doulov wv o kuriov autou ei seu senhor; se chamaram o mestre da
ton oikodespothn beelzeboub casa de Belzebu, de quanto mais os
ekalesan posw mallon touv seus domésticos?
oikiakouv autou
10:26 mh oun fobhyhte autouv Mt 10:26 Portanto não os temais,
ouden gar estin kekalummenon o porque nada há encoberto que não será
ouk apokalufyhsetai kai descoberto; nem oculto que não será
krupton o ou gnwsyhsetai conhecido.
10:27 o legw umin en th skotia Mt 10:27 O que vos digo nas trevas,
eipate en tw fwti kai o eiv to ouv dizei-o na luz; e o que ouvirdes ao
akouete khruxate epi twn ouvido, pregai-o sobre os telhados.
dwmatwn
10:28 kai mh fobhyhte apo twn Mt 10:28 E não temais por causa dos
apokteinontwn to swma thn de que matam o corpo, e não podem
quchn mh dunamenwn apokteinai matar a alma; temei muito mais àquele
fobhyhte de mallon ton que pode destruir no inferno tanto a
dunamenon kai quchn kai swma alma como o corpo.
apolesai en geennh
10:29 ouci duo strouyia assariou Mt 10:29 Não são vendidos dois
pwleitai kai en ex autwn ou passarinhos por um assarion? E
peseitai epi thn ghn aneu tou nenhum deles cairá por terra sem
patrov umwn conhecimento do vosso Pai.
10:30 umwn de kai ai tricev thv Mt 10:30 E até mesmo os cabelos da
kefalhv pasai hriymhmenai eisin vossa cabeça estão todos contados.
10:31 mh oun fobhyhte pollwn Mt 10:31 Portanto, não temais; mais
strouyiwn diaferete umeiv valeis vós que muitos passarinhos.
10:32 pav oun ostiv omologhsei en Mt 10:32 Portanto todo aquele que me
emoi emprosyen twn anyrwpwn confessar diante dos homens, também
omologhsw kagw en autw eu o confessarei diante do meu Pai que
emprosyen tou patrov mou tou en está nos céus.
ouranoiv
10:33 ostiv d an arnhshtai me Mt 10:33 Porém qualquer que me
emprosyen twn anyrwpwn negar diante dos homens, também eu o
arnhsomai auton kagw emprosyen negarei diante do meu Pai, que está
tou patrov mou tou en ouranoiv nos céus.
10:34 mh nomishte oti hlyon Mt 10:34 Não cuideis que vim lançar
balein eirhnhn epi thn ghn ouk a paz sobre a terra; não vim lançar paz,
hlyon balein eirhnhn alla mas espada.
macairan
10:35 hlyon gar dicasai Mt 10:35 Porque eu vim por em
anyrwpon kata tou patrov autou dissensão o homem contra o seu pai, e
kai yugatera kata thv mhtrov a filha contra a sua mãe; e a nora
authv kai numfhn kata thv contra a sua sogra.
penyerav authv
10:36 kai ecyroi tou anyrwpou oi Mt 10:36 E os inimigos do homem
oikiakoi autou serão os seus familiares.
10:37 o filwn patera h mhtera Mt 10:37 Quem ama pai ou mãe mais
uper eme ouk estin mou axiov kai que a mim, não é digno de mim; e
o filwn uion h yugatera uper eme quem ama filho ou filha mais que a
ouk estin mou axiov mim, não é digno de mim.
10:38 kai ov ou lambanei ton Mt 10:38 E quem não toma a sua cruz
stauron autou kai akolouyei e segue após mim, não é digno de
opisw mou ouk estin mou axiov mim.
10:39 o eurwn thn quchn autou Mt 10:39 Quem achar a sua vida, a
apolesei authn kai o apolesav perderá; e quem perder a sua vida por
thn quchn autou eneken emou causa de mim, a achará.
eurhsei authn
10:40 o decomenov umav eme Mt 10:40 Quem recebe a vós, me
decetai kai o eme decomenov recebe; e quem recebe a mim, recebe
decetai ton aposteilanta me aquele que me enviou.
10:41 o decomenov profhthn eiv Mt 10:41 Quem recebe um profeta em
onoma profhtou misyon profhtou nome de profeta, galardão de profeta
lhqetai kai o decomenov dikaion receberá; e quem recebe um justo em
eiv onoma dikaiou misyon dikaiou nome de justo, galardão de justo
lhqetai receberá.
10:42 kai ov ean potish ena twn Mt 10:42 E qualquer que der de beber
mikrwn toutwn pothrion qucrou que seja só um copo de água fria a um
monon eiv onoma mayhtou amhn destes pequenos em nome de
legw umin ou mh apolesh ton discípulo, em verdade vos digo, que de
misyon autou modo algum perderá o seu galardão.
11:1 kai egeneto ote etelesen o Mt 11:1 SUCEDEU que, acabando
ihsouv diatasswn toiv dwdeka Jesus de instruir os seus doze
mayhtaiv autou metebh ekeiyen tou discípulos, partiu dali a ensinar e a
didaskein kai khrussein en taiv pregar nas cidades deles.
polesin autwn
11:2 o de iwannhv akousav en tw Mt 11:2 E João havendo ouvido na
desmwthriw ta erga tou cristou prisão as obras do Cristo, enviando
pemqav duo twn mayhtwn autou dois dos seus discípulos,
11:3 eipen autw su ei o ercomenov Mt 11:3 Disse-lhe: És tu aquele que
h eteron prosdokwmen havia de vir, ou esperamos a outro?
11:4 kai apokriyeiv o ihsouv eipen Mt 11:4 E respondendo Jesus, disse-
autoiv poreuyentev apaggeilate lhes: Indo, anunciai a João as coisas
iwannh a akouete kai blepete que ouvis e vedes:
11:5 tufloi anablepousin kai Mt 11:5 Os cegos veem, e os mancos
cwloi peripatousin leproi andam; os leprosos são limpos, e os
kayarizontai kai kwfoi surdos ouvem; os mortos são
akouousin nekroi egeirontai kai ressuscitados, e o Evangelho é pregado
ptwcoi euaggelizontai aos pobres.
11:6 kai makariov estin ov ean mh Mt 11:6 E bem-aventurado é aquele
skandalisyh en emoi que não se escandalizar em mim.
11:7 toutwn de poreuomenwn Mt 11:7 E destas coisas, havendo eles
hrxato o ihsouv legein toiv partido, começou Jesus a dizer às
ocloiv peri iwannou ti exhlyete multidões a respeito de João: Que
eiv thn erhmon yeasasyai saístes a ver no deserto? Uma cana
kalamon upo anemou saleuomenon agitada pelo vento?
11:8 alla ti exhlyete idein Mt 11:8 Mas que saístes a ver? Um
anyrwpon en malakoiv imatioiv homem vestido com vestes delicadas?
hmfiesmenon idou oi ta malaka Eis que, os que trazem vestes
forountev en toiv oikoiv twn delicadas, estão nas casas dos reis.
basilewn eisin
11:9 alla ti exhlyete idein Mt 11:9 Mas que saístes a ver? Um
profhthn nai legw umin kai profeta? Sim Eu vos digo, e muito
perissoteron profhtou mais que um profeta.
11:10 outov gar estin peri ou Mt 11:10 Porque este é aquele de
gegraptai idou egw apostellw quem está escrito: Eis que eu envio o
ton aggelon mou pro proswpou meu anjo diante de tua face, o qual
sou ov kataskeuasei thn odon preparará o teu caminho diante de ti.
sou emprosyen sou
11:11 amhn legw umin ouk Mt 11:11 Em verdade vos digo que,
eghgertai en gennhtoiv gunaikwn dentre os nascidos de mulheres, não se
meizwn iwannou tou baptistou o levantou outro maior que João o
de mikroterov en th basileia twn Batista; mas aquele que no Reino dos
ouranwn meizwn autou estin céus é o menor, maior é que ele.
11:12 apo de twn hmerwn iwannou Mt 11:12 E desde os dias de João o
tou baptistou ewv arti h basileia Batista até agora, o Reino dos céus
twn ouranwn biazetai kai biastai sofre pressão, e os esforçados se
arpazousin authn apoderam dele pela força.
11:13 pantev gar oi profhtai kai Mt 11:13 Porque todos os profetas e a
o nomov ewv iwannou lei profetizaram até João.
proefhteusan
11:14 kai ei yelete dexasyai autov Mt 11:14 E se quereis receber isto,
estin hliav o mellwn ercesyai este é o Elias, aquele estando prestes
para vir.
11:15 o ecwn wta akouein Mt 11:15 Quem tem ouvidos para
akouetw ouvir, ouça.
11:16 tini de omoiwsw thn genean Mt 11:16 Mas a quem assemelharei
tauthn omoia estin paidarioiv en esta geração? Semelhante é aos
agoraiv kayhmenoiv kai meninos assentando nas praças, e
prosfwnousin toiv etairoiv clamando aos seus companheiros,
autwn
11:17 kai legousin hulhsamen Mt 11:17 E dizendo: Tocamo-vos
umin kai ouk wrchsasye flauta, e não dançastes; cantamo-vos
eyrhnhsamen umin kai ouk lamentações, e não pranteastes.
ekoqasye
11:18 hlyen gar iwannhv mhte Mt 11:18 Porque veio João nem
esyiwn mhte pinwn kai legousin comendo nem bebendo, e dizem: Tem
daimonion ecei demônio.
11:19 hlyen o uiov tou anyrwpou Mt 11:19 Veio o Filho do homem
esyiwn kai pinwn kai legousin comendo e bebendo, e dizem: Eis aí
idou anyrwpov fagov kai um homem comilão e beberrão de
oinopothv telwnwn filov kai vinho, amigo de publicanos e de
amartwlwn kai edikaiwyh h pecadores. Mas a sabedoria foi
sofia apo twn teknwn authv justificada dos seus filhos.
11:20 tote hrxato oneidizein tav Mt 11:20 Então Ele começou a
poleiv en aiv egenonto ai pleistai repreender as cidades nas quais foram
dunameiv autou oti ou metenohsan feitas as maiores de suas maravilhas,
porque não se arrependeram;
11:21 ouai soi corazin ouai soi Mt 11:21 Ai de ti Corazim! Ai de ti
bhysaida oti ei en turw kai sidwni Betsaida! Porque se em Tiro e em
egenonto ai dunameiv ai genomenai Sidom tivessem sido feitas as
en umin palai an en sakkw kai maravilhas que em vós foram feitas, há
spodw metenohsan muito que elas teriam se arrependido
com saco e cinza.
11:22 plhn legw umin turw kai Mt 11:22 Mas eu vos digo, que será
sidwni anektoteron estai en mais tolerável para Tiro e Sidom, no
hmera krisewv h umin dia do juízo, do que para vós.
11:23 kai su kapernaoum h ewv Mt 11:23 E tu Cafarnaum, que até ao
tou ouranou uqwyeisa ewv adou céu estás levantada, até ao inferno
katabibasyhsh oti ei en sodomoiv serás abatida; porque se tivessem sido
egenonto ai dunameiv ai genomenai feitas em Sodoma as maravilhas que
en soi emeinan an mecri thv em ti foram feitas, ela teria
shmeron permanecido até hoje.
11:24 plhn legw umin oti gh Mt 11:24 Mas eu vos digo, que será
sodomwn anektoteron estai en mais tolerável para a terra de Sodoma,
hmera krisewv h soi no dia do juízo, do que para ti.
11:25 en ekeinw tw kairw Mt 11:25 Naquele tempo, respondendo
apokriyeiv o ihsouv eipen Jesus, disse: Graças te dou, Ó Pai,
exomologoumai soi pater kurie Senhor do céu e da terra, que
tou ouranou kai thv ghv oti escondeste estas coisas dos sábios e
apekruqav tauta apo sofwn kai entendidos, e as revelaste aos
sunetwn kai apekaluqav auta pequeninos.
nhpioiv
11:26 nai o pathr oti outwv Mt 11:26 Sim Pai, porque assim foi
egeneto eudokia emprosyen sou agradável diante de ti.
11:27 panta moi paredoyh upo tou Mt 11:27 Todas as coisas me foram
patrov mou kai oudeiv entregues pelo meu Pai; e ninguém
epiginwskei ton uion ei mh o pathr conhece o Filho, senão o Pai; nem
oude ton patera tiv epiginwskei ei ninguém conhece o Pai, senão o Filho,
mh o uiov kai w ean boulhtai o e a quem o Filho quiser o revelar.
uiov apokaluqai
11:28 deute prov me pantev oi Mt 11:28 Vinde a mim todos os que
kopiwntev kai pefortismenoi estais cansados, e oprimidos, e eu vos
kagw anapausw umav darei descanso.
11:29 arate ton zugon mou ef Mt 11:29 Tomai sobre vós o meu jugo,
umav kai mayete ap emou oti e aprendei de mim, que sou manso e
praov eimi kai tapeinov th kardia humilde de coração; e achareis
kai eurhsete anapausin taiv descanso para as vossas almas.
qucaiv umwn
11:30 o gar zugov mou crhstov Mt 11:30 Porque o meu jugo é suave, e
kai to fortion mou elafron estin o meu fardo leve.
12:1 en ekeinw tw kairw eporeuyh Mt 12:1 Naquele tempo ia Jesus pelas
o ihsouv toiv sabbasin dia twn searas nos sábados; e os seus
sporimwn oi de mayhtai autou discípulos tiveram fome, e começaram
epeinasan kai hrxanto tillein a colher espigas e a comer.
stacuav kai esyiein
12:2 oi de farisaioi idontev eipon Mt 12:2 E os Fariseus tendo visto isto,
autw idou oi mayhtai sou poiousin disseram-lhe: Eis que os teus
o ouk exestin poiein en sabbatw discípulos fazem o que não é lícito
fazer num sábado.
12:3 o de eipen autoiv ouk Mt 12:3 Porém ele lhes disse: Não
anegnwte ti epoihsen dabid ote lestes o que fez Davi, quando teve
epeinasen autov kai oi met autou fome, ele e os que estavam com ele?
12:4 pwv eishlyen eiv ton oikon Mt 12:4 Como entrou na casa de Deus,
tou yeou kai touv artouv thv e comeu os pães da proposição que
proyesewv efagen ouv ouk exon hn não lhe era lícito comer, nem tão
autw fagein oude toiv met autou ei pouco aos que estavam com ele, senão
mh toiv iereusin monoiv aos sacerdotes somente?
12:5 h ouk anegnwte en tw nomw Mt 12:5 Ou não lestes na lei, que aos
oti toiv sabbasin oi iereiv en tw sábados, no templo, os sacerdotes
ierw to sabbaton bebhlousin kai profanam o sábado, e são inculpáveis?
anaitioi eisin
12:6 legw de umin oti tou ierou Mt 12:6 Pois eu vos digo, que está
meizwn estin wde aqui um maior que o templo.
12:7 ei de egnwkeite ti estin eleon Mt 12:7 Mas se vós soubésseis o que
yelw kai ou yusian ouk an é, misericórdia eu quero e não
katedikasate touv anaitiouv sacrifício, não condenaríeis os
inocentes.
12:8 kuriov gar estin kai tou Mt 12:8 Porque o Filho do homem é
sabbatou o uiov tou anyrwpou Senhor também do sábado.
12:9 kai metabav ekeiyen hlyen eiv Mt 12:9 E partindo dali, foi para a
thn sunagwghn autwn sinagoga deles.
12:10 kai idou anyrwpov hn thn Mt 12:10 E eis que havia ali um
ceira ecwn xhran kai ephrwthsan homem tendo uma mão ressequida; e
auton legontev ei exestin toiv para o acusarem, lhe questionaram,
sabbasin yerapeuein ina dizendo: É também lícito curar nos
kathgorhswsin autou sábados?
12:11 o de eipen autoiv tiv estai Mt 12:11 Mas ele lhes disse: Qual
ex umwn anyrwpov ov exei homem haverá de vós, que tenha uma
probaton en kai ean empesh touto ovelha, e se esta cair nos sábados
toiv sabbasin eiv boyunon ouci dentro de um buraco, não a pegará e a
krathsei auto kai egerei levantará?
12:12 posw oun diaferei Mt 12:12 Ora, quanto mais vale um
anyrwpov probatou wste exestin homem do que uma ovelha? Portanto,
toiv sabbasin kalwv poiein é lícito fazer bem nos sábados.
12:13 tote legei tw anyrwpw Mt 12:13 Então ele disse ao homem:
ekteinon thn ceira sou kai Estende a tua mão. E ele a estendeu, e
exeteinen kai apokatestayh ugihv ela foi restituída sã como a outra.
wv h allh
12:14 oi de farisaioi sumboulion Mt 12:14 E os fariseus tendo saído,
elabon kat autou exelyontev formaram conselho contra ele, de
opwv auton apoleswsin como o matariam.
12:15 o de ihsouv gnouv Mt 12:15 Mas Jesus havendo sabido
anecwrhsen ekeiyen kai disso, retirou-se dali; e grandes
hkolouyhsan autw ocloi polloi multidões o seguiram, e curou a todos
kai eyerapeusen autouv pantav eles.
12:16 kai epetimhsen autoiv ina Mt 12:16 E estritamente lhes
mh faneron auton poihswsin ordenava, que não lhe fizessem
publicamente conhecido.
12:17 opwv plhrwyh to rhyen dia Mt 12:17 Para que se cumprisse o que
hsaiou tou profhtou legontov fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
12:18 idou o paiv mou on hretisa o Mt 12:18 Eis aqui o meu servo que
agaphtov mou eiv on eudokhsen h escolhi, o meu amado em quem a
quch mou yhsw to pneuma mou ep minha alma se agradou; porei sobre ele
auton kai krisin toiv eynesin o meu Espírito, e anunciará juízo aos
apaggelei gentios.
12:19 ouk erisei oude kraugasei Mt 12:19 Não contenderá nem
oude akousei tiv en taiv plateiaiv clamará, nem alguém ouvirá a sua voz
thn fwnhn autou pelas ruas.
12:20 kalamon suntetrimmenon ou Mt 12:20 Não quebrará cana
kateaxei kai linon tufomenon ou machucada, e pavio fumegando não
sbesei ewv an ekbalh eiv nikov apagará, até que tire o juízo em vitória.
thn krisin
12:21 kai en tw onomati autou Mt 12:21 E no eu nome os gentios
eynh elpiousin esperarão.
12:22 tote proshnecyh autw Mt 12:22 Então lhe trouxeram um
daimonizomenov tuflov kai kwfov endemoninhado cego e mudo; e o
kai eyerapeusen auton wste ton curou, de tal maneira ao cego e mudo
tuflon kai kwfon kai lalein kai tanto falar como ver.
blepein
12:23 kai existanto pantev oi Mt 12:23 E todas as multidões
ocloi kai elegon mhti outov estin estavam pasmadas e diziam: Não é
o uiov dabid este o Filho de Davi?
12:24 oi de farisaioi akousantev Mt 12:24 Mas os fariseus ouvindo isto,
eipon outov ouk ekballei ta diziam: Este não expulsa os demônios,
daimonia ei mh en tw beelzeboul senão por Belzebu, príncipe dos
arconti twn daimoniwn demônios.
12:25 eidwv de o ihsouv tav Mt 12:25 Mas Jesus conhecendo os
enyumhseiv autwn eipen autoiv pensamentos deles, disse-lhes: Todo
pasa basileia merisyeisa kay reino dividido contra si mesmo é
eauthv erhmoutai kai pasa poliv assolado, e toda cidade ou casa
h oikia merisyeisa kay eauthv ou dividida contra si mesma, não
stayhsetai subsistirá.
12:26 kai ei o satanav ton Mt 12:26 E se Satanás expulsa a
satanan ekballei ef eauton Satanás, contra si mesmo foi dividido;
emerisyh pwv oun stayhsetai h logo, como subsistirá o seu reino?
basileia autou
12:27 kai ei egw en beelzeboul Mt 12:27 E se eu expulso os demônios
ekballw ta daimonia oi uioi umwn por Belzebu, por quem então os
en tini ekballousin dia touto expulsam os vossos filhos? Por isso
autoi umwn esontai kritai eles mesmos serão os vossos juízes.
12:28 ei de egw en pneumati yeou Mt 12:28 Mas se eu pelo Espírito de
ekballw ta daimonia ara efyasen Deus expulso os demônios, então
ef umav h basileia tou yeou chegou a vós o Reino de Deus.
12:29 h pwv dunatai tiv eiselyein Mt 12:29 Ou como pode alguém entrar
eiv thn oikian tou iscurou kai ta na casa do valente e saquear os seus
skeuh autou diarpasai ean mh bens, se primeiramente não amarrar o
prwton dhsh ton iscuron kai tote valente? E então, saqueará a sua casa.
thn oikian autou diarpasei
12:30 o mh wn met emou kat emou Mt 12:30 Quem não é comigo, é
estin kai o mh sunagwn met emou contra mim; e quem comigo não
skorpizei ajunta, espalha.
12:31 dia touto legw umin pasa Mt 12:31 Por isso eu vos digo: Todo
amartia kai blasfhmia pecado e blasfêmia será perdoado aos
afeyhsetai toiv anyrwpoiv h de homens; mas a blasfêmia, contra o
tou pneumatov blasfhmia ouk Espírito não será perdoada aos
afeyhsetai toiv anyrwpoiv homens.
12:32 kai ov an eiph logon kata Mt 12:32 E qualquer que falar uma
tou uiou tou anyrwpou afeyhsetai palavra contra o Filho do homem, lhe
autw ov d an eiph kata tou será perdoado; mas qualquer que falar
pneumatov tou agiou ouk contra o Espírito Santo, não lhe será
afeyhsetai autw oute en toutw tw perdoado, nem neste século, nem no
aiwni oute en tw mellonti vindouro.
12:33 h poihsate to dendron Mt 12:33 Ou fazei a árvore boa e o seu
kalon kai ton karpon autou fruto bom, ou fazei a árvore má e o seu
kalon h poihsate to dendron fruto mau; porque a árvore é
sapron kai ton karpon autou conhecida pelo seu fruto.
sapron ek gar tou karpou to
dendron ginwsketai
12:34 gennhmata ecidnwn pwv Mt 12:34 Raça de víboras, como
dunasye agaya lalein ponhroi podeis vós falar boas coisas, sendo
ontev ek gar tou perisseumatov maus? Porque a boca fala da
thv kardiav to stoma lalei abundância do coração.
12:35 o agayov anyrwpov ek tou Mt 12:35 O homem bom tira as coisas
agayou yhsaurou thv kardiav boas do bom tesouro do seu coração; e
ekballei ta agaya kai o ponhrov o homem mau tira coisas más do mau
anyrwpov ek tou ponhrou tesouro.
yhsaurou ekballei ponhra
12:36 legw de umin oti pan rhma Mt 12:36 Mas eu vos digo, que toda
argon o ean lalhswsin oi palavra ociosa que os homens falarem,
anyrwpoi apodwsousin peri hão de dar conta dela no dia do juízo.
autou logon en hmera krisewv
12:37 ek gar twn logwn sou Mt 12:37 Porque pelas tuas palavras
dikaiwyhsh kai ek twn logwn sou serás justificado, e pelas tuas palavras
katadikasyhsh serás condenado.
12:38 tote apekriyhsan tinev twn Mt 12:38 Então responderam uns dos
grammatewn kai farisaiwn escribas e dos fariseus, dizendo:
legontev didaskale yelomen apo Mestre, queremos ver algum sinal de
sou shmeion idein ti.
12:39 o de apokriyeiv eipen autoiv Mt 12:39 Mas ele respondendo, disse-
genea ponhra kai moicaliv lhes: Uma geração má e adúltera pede
shmeion epizhtei kai shmeion ou um sinal; mas não se lhe dará sinal,
doyhsetai auth ei mh to shmeion senão o sinal do profeta Jonas.
iwna tou profhtou
12:40 wsper gar hn iwnav en th Mt 12:40 Porque assim como Jonas
koilia tou khtouv treiv hmerav esteve três dias e três noites no ventre
kai treiv nuktav outwv estai o da baleia, assim estará o Filho do
uiov tou anyrwpou en th kardia homem três dias e três noites no
thv ghv treiv hmerav kai treiv coração da terra.
nuktav
12:41 andrev nineuitai Mt 12:41 Os homens Ninivitas se
anasthsontai en th krisei meta levantarão no juízo com esta geração,
thv geneav tauthv kai e a condenarão; porque se
katakrinousin authn oti arrependeram com a pregação de
metenohsan eiv to khrugma iwna Jonas. E eis aqui Quem é maior que
kai idou pleion iwna wde Jonas.
12:42 basilissa notou Mt 12:42 A rainha do sul se levantará
egeryhsetai en th krisei meta thv no juízo com esta geração, e a
geneav tauthv kai katakrinei condenará; porque veio dos confins da
authn oti hlyen ek twn peratwn terra para ouvir a sabedoria de
thv ghv akousai thn sofian Salomão. E eis aqui Quem é maior que
solomwntov kai idou pleion Salomão.
solomwntov wde
12:43 otan de to akayarton Mt 12:43 E tão logo o espírito imundo
pneuma exelyh apo tou anyrwpou tem saído do homem, anda por lugares
diercetai di anudrwn topwn secos buscando repouso, e não o
zhtoun anapausin kai ouc encontra.
euriskei
12:44 tote legei epistreqw eiv ton Mt 12:44 Então diz: Retornarei à
oikon mou oyen exhlyon kai elyon minha casa de onde saí. E havendo
euriskei scolazonta voltado, acha-a desocupada, varrida e
sesarwmenon kai kekosmhmenon adornada.
12:45 tote poreuetai kai Mt 12:45 Então vai e toma consigo
paralambanei mey eautou epta outros sete espíritos piores que ele; e
etera pneumata ponhrotera havendo entrado, habitam ali e as
eautou kai eiselyonta katoikei últimas condições desse homem
ekei kai ginetai ta escata tou tornam-se piores que as primeiras.
anyrwpou ekeinou ceirona twn Assim acontecerá também a esta
prwtwn outwv estai kai th genea geração má.
tauth th ponhra
12:46 eti de autou lalountov toiv Mt 12:46 E falando Ele ainda às
ocloiv idou h mhthr kai oi multidões, eis que estavam fora a sua
adelfoi autou eisthkeisan exw mãe e os seus irmãos, querendo lhe
zhtountev autw lalhsai falar.
12:47 eipen de tiv autw idou h Mt 12:47 Então disse-Lhe um: Eis que,
mhthr sou kai oi adelfoi sou exw estão fora a tua mãe e os teus irmãos,
esthkasin zhtountev soi lalhsai querendo Te falar.
12:48 o de apokriyeiv eipen tw Mt 12:48 Porém Ele respondendo
eiponti autw tiv estin h mhthr mou disse ao que lhe falara: Quem é a
kai tinev eisin oi adelfoi mou minha mãe? E quem são os meus
irmãos?
12:49 kai ekteinav thn ceira Mt 12:49 E estendendo a sua mão aos
autou epi touv mayhtav autou seus discípulos, disse: Eis aqui a
eipen idou h mhthr mou kai oi minha mãe e os meus irmãos;
adelfoi mou
12:50 ostiv gar an poihsh to Mt 12:50 Porque qualquer que fizer a
yelhma tou patrov mou tou en vontade do meu Pai que está nos céus,
ouranoiv autov mou adelfov kai este é meu irmão e irmã e mãe.
adelfh kai mhthr estin
13:1 en de th hmera ekeinh Mt 13:1 E SAINDO Jesus de casa
exelywn o ihsouv apo thv oikiav naquele dia, assentou-se junto ao mar;
ekayhto para thn yalassan
13:2 kai sunhcyhsan prov auton Mt 13:2 E grandes multidões
ocloi polloi wste auton eiv to chegaram-se a ele, então havendo
ploion embanta kayhsyai kai pav entrado no barco, assentou-se, e toda a
o oclov epi ton aigialon eisthkei multidão estava na praia;
13:3 kai elalhsen autoiv polla Mt 13:3 E falou-lhes muitas coisas em
en parabolaiv legwn idou exhlyen parábolas, dizendo: Eis que o
o speirwn tou speirein semeador saiu a semear:
13:4 kai en tw speirein auton a Mt 13:4 E ao semear ele, uma parte
men epesen para thn odon kai das sementes, na verdade caiu junto ao
hlyen ta peteina kai katefagen caminho, e vieram as aves e a
auta comeram;
13:5 alla de epesen epi ta Mt 13:5 E outra parte caiu nos
petrwdh opou ouk eicen ghn pedregais, onde não havia muita terra,
pollhn kai euyewv exaneteilen dia e logo nasceu, por não ter
to mh ecein bayov ghv profundidade de terra;
13:6 hliou de anateilantov Mt 13:6 Mas saindo o sol, foi
ekaumatisyh kai dia to mh ecein queimada; e por não ter raiz, secou-se;
rizan exhranyh
13:7 alla de epesen epi tav Mt 13:7 E outra parte caiu entre os
akanyav kai anebhsan ai akanyai espinhos, e os espinhos cresceram e a
kai apepnixan auta sufocaram;
13:8 alla de epesen epi thn ghn Mt 13:8 E outra parte caiu em boa
thn kalhn kai edidou karpon o terra, e deu fruto, uma na verdade a
men ekaton o de exhkonta o de cem, e outra a sessenta, e outra a trinta.
triakonta
13:9 o ecwn wta akouein akouetw Mt 13:9 Quem tem ouvidos para ouvir,
ouça.
13:10 kai proselyontev oi Mt 13:10 E havendo vindo a ele os
mayhtai eipon autw dia ti en discípulos, disseram-lhe: Por que lhes
parabolaiv laleiv autoiv falas em parábolas?
13:11 o de apokriyeiv eipen autoiv Mt 13:11 E respondendo ele, disse-
oti umin dedotai gnwnai ta lhes: Porque a vós é dado conhecer os
musthria thv basileiav twn mistérios do Reino dos céus, mas não
ouranwn ekeinoiv de ou dedotai é dado a eles.
13:12 ostiv gar ecei doyhsetai Mt 13:12 Porque a quem tem, lhe será
autw kai perisseuyhsetai ostiv dado, e terá em abundância; mas a
de ouk ecei kai o ecei aryhsetai quem não tem, até aquilo que tem será
ap autou tirado dele.
13:13 dia touto en parabolaiv Mt 13:13 Por isso lhes falo em
autoiv lalw oti blepontev ou parábolas; porque vendo, não veem; e
blepousin kai akouontev ouk ouvindo, não ouvem, nem entendem.
akouousin oude suniousin
13:14 kai anaplhroutai ep autoiv Mt 13:14 E neles é cumprida a
h profhteia hsaiou h legousa profecia de Isaías, que diz: De ouvido
akoh akousete kai ou mh sunhte ouvireis e de modo algum entendereis;
kai blepontev bleqete kai ou mh e vendo, vereis e de modo algum
idhte percebereis.
13:15 epacunyh gar h kardia tou Mt 13:15 Porque o coração deste povo
laou toutou kai toiv wsin barewv está endurecido, e ouviram
hkousan kai touv ofyalmouv pesadamente com os ouvidos; e
autwn ekammusan mhpote idwsin fecharam os seus olhos para que não
toiv ofyalmoiv kai toiv wsin vejam com os olhos, e ouçam com os
akouswsin kai th kardia sunwsin ouvidos, e entendam com o coração, e
kai epistreqwsin kai iaswmai se arrependam, e eu os cure.
autouv
13:16 umwn de makarioi oi Mt 13:16 Mas, bem-aventurados os
ofyalmoi oti blepousin kai ta vossos olhos, porque veem; e os
wta umwn oti akouei vossos ouvidos, porque ouvem;
13:17 amhn gar legw umin oti Mt 13:17 Porque em verdade vos digo,
polloi profhtai kai dikaioi que muitos profetas e justos desejaram
epeyumhsan idein a blepete kai ver o que vós vedes, e não o viram; e
ouk eidon kai akousai a akouete ouvir o que vós ouvis, e não o
kai ouk hkousan ouviram.
13:18 umeiv oun akousate thn Mt 13:18 Portanto, ouvi vós a parábola
parabolhn tou speirontov do semeador:
13:19 pantov akouontov ton Mt 13:19 Ouvindo alguém a palavra
logon thv basileiav kai mh do Reino e não a entendendo, vem o
sunientov ercetai o ponhrov kai maligno e arrebata o que foi semeado
arpazei to esparmenon en th no seu coração; este é o que foi
kardia autou outov estin o para semeado junto ao caminho.
thn odon spareiv
13:20 o de epi ta petrwdh spareiv Mt 13:20 E o que foi semeado sobre os
outov estin o ton logon akouwn pedregais, este é o que ouve a palavra
kai euyuv meta carav lambanwn e logo a recebe com alegria;
auton
13:21 ouk ecei de rizan en eautw Mt 13:21 Mas não tem raiz em si
alla proskairov estin genomenhv mesmo, antes é temporal; mas vindo a
de yliqewv h diwgmou dia ton aflição ou a perseguição por causa da
logon euyuv skandalizetai palavra, logo se escandaliza.
13:22 o de eiv tav akanyav Mt 13:22 E o que foi semeado entre os
spareiv outov estin o ton logon espinhos, este é o que ouve a palavra,
akouwn kai h merimna tou aiwnov e o cuidado deste mundo, e o engano
toutou kai h apath tou ploutou das riquezas sufocam a palavra, e fica
sumpnigei ton logon kai akarpov sem fruto.
ginetai
13:23 o de epi thn ghn thn kalhn Mt 13:23 Mas o que foi semeado em
spareiv outov estin o ton logon boa terra, este é o que ouve e entende a
akouwn kai suniwn ov dh palavra, e o que verdadeiramente dá
karpoforei kai poiei o men fruto, e um produz cem, e outro
ekaton o de exhkonta o de sessenta, e outro trinta.
triakonta
13:24 allhn parabolhn Mt 13:24 Outra parábola lhes propôs,
pareyhken autoiv legwn wmoiwyh dizendo: O Reino dos céus é
h basileia twn ouranwn anyrwpw semelhante a um homem semeando
speiranti kalon sperma en tw boa semente no seu campo,
agrw autou
13:25 en de tw kayeudein touv Mt 13:25 E enquanto os homens
anyrwpouv hlyen autou o ecyrov dormiam, veio o seu inimigo e semeou
kai espeiren zizania ana meson joios no meio do trigo, e se foi.
tou sitou kai aphlyen
13:26 ote de eblasthsen o cortov Mt 13:26 E quando a erva cresceu, e
kai karpon epoihsen tote efanh produziu fruto, então apareceram
kai ta zizania também os joios;
13:27 proselyontev de oi douloi Mt 13:27 E vindo os servos do senhor
tou oikodespotou eipon autw da casa, lhe disseram: Senhor, não
kurie ouci kalon sperma espeirav semeaste tu boa semente no teu
en tw sw agrw poyen oun ecei ta campo? De onde então tem ele os
zizania joios?
13:28 o de efh autoiv ecyrov Mt 13:28 E ele lhes disse: Um homem
anyrwpov touto epoihsen oi de inimigo fez isto. E os servos lhe
douloi eipon autw yeleiv oun disseram: queres pois que, havendo
apelyontev sullexwmen auta nós ido, os colhamos?
13:29 o de efh ou mhpote Mt 13:29 Porém ele disse: não, para
sullegontev ta zizania que coletando os joios, não arranqueis
ekrizwshte ama autoiv ton siton pelas raízes também com eles o trigo.
13:30 afete sunauxanesyai Mt 13:30 Deixai crescer ambos juntos
amfotera mecri tou yerismou kai até a ceifa; e ao tempo da ceifa eu direi
en tw kairw tou yerismou erw toiv aos ceifeiros: Colhei primeiro os joios,
yeristaiv sullexate prwton ta e atai-os em molhos, para queimá-los;
zizania kai dhsate auta eiv mas ajuntai o trigo no meu celeiro.
desmav prov to katakausai auta
ton de siton sunagagete eiv thn
apoyhkhn mou
13:31 allhn parabolhn Mt 13:31 Outra parábola lhes propôs,
pareyhken autoiv legwn omoia dizendo: O Reino dos céus é
estin h basileia twn ouranwn semelhante ao grão de mostarda, que
kokkw sinapewv on labwn um homem tomando, o semeou no seu
anyrwpov espeiren en tw agrw campo.
autou
13:32 o mikroteron men estin Mt 13:32 O qual, na verdade, é a
pantwn twn spermatwn otan de menor de todas as sementes, mas
auxhyh meizon twn lacanwn estin quando crescida, é a maior das
kai ginetai dendron wste elyein ta hortaliças; e se faz uma árvore, de
peteina tou ouranou kai modo que vêm as aves do céu e se
kataskhnoun en toiv kladoiv aninham nos seus ramos.
autou
13:33 allhn parabolhn elalhsen Mt 13:33 Outra parábola lhes disse: O
autoiv omoia estin h basileia twn Reino dos céus é semelhante ao
ouranwn zumh hn labousa gunh fermento, que pegando uma mulher,
enekruqen eiv aleurou sata tria escondeu em três medidas de farinha,
ewv ou ezumwyh olon até que tudo foi levedado.
13:34 tauta panta elalhsen o Mt 13:34 Tudo isto Jesus falou em
ihsouv en parabolaiv toiv ocloiv parábolas às multidões, e não lhes
kai cwriv parabolhv ouk elalei falava sem parábola;
autoiv
13:35 opwv plhrwyh to rhyen dia Mt 13:35 Para que fosse cumprido o
tou profhtou legontov anoixw en que foi dito pelo profeta, dizendo:
parabolaiv to stoma mou Abrirei a minha boca em parábolas;
ereuxomai kekrummena apo anunciarei coisas escondidas desde a
katabolhv kosmou fundação do mundo.
13:36 tote afeiv touv oclouv Mt 13:36 Então, havendo despedido as
hlyen eiv thn oikian o ihsouv kai multidões, Jesus foi dentro da casa. E
proshlyon autw oi mayhtai autou chegaram a ele os seus discípulos,
legontev frason hmin thn dizendo; Declara-nos a parábola dos
parabolhn twn zizaniwn tou joios do campo;
agrou
13:37 o de apokriyeiv eipen autoiv Mt 13:37 E respondendo ele, disse-
o speirwn to kalon sperma estin lhes: Aquele que semeia a boa semente
o uiov tou anyrwpou é o Filho do homem;
13:38 o de agrov estin o kosmov Mt 13:38 E o campo é o mundo; e a
to de kalon sperma outoi eisin oi boa semente, estes são os filhos do
uioi thv basileiav ta de zizania Reino; e os joios são os filhos do
eisin oi uioi tou ponhrou maligno;
13:39 o de ecyrov o speirav auta Mt 13:39 E o inimigo, que os semeou
estin o diabolov o de yerismov é o Diabo; e a ceifa é o fim do mundo;
sunteleia tou aiwnov estin oi de e os ceifeiros são os anjos.
yeristai aggeloi eisin
13:40 wsper oun sullegetai ta Mt 13:40 Portanto, assim como os
zizania kai puri katakaietai joios são colhidos, e queimados a
outwv estai en th sunteleia tou fogo; assim será na consumação deste
aiwnov toutou mundo:
13:41 apostelei o uiov tou Mt 13:41 O Filho do homem mandará
anyrwpou touv aggelouv autou os seus anjos, e coletarão para fora do
kai sullexousin ek thv basileiav seu Reino todos os escândalos e os que
autou panta ta skandala kai praticam a iniquidade,
touv poiountav thn anomian
13:42 kai balousin autouv eiv thn Mt 13:42 E lançá-los-ão na fornalha de
kaminon tou purov ekei estai o fogo; ali haverá o pranto e o ranger
klauymov kai o brugmov twn dos dentes.
odontwn
13:43 tote oi dikaioi eklamqousin Mt 13:43 Então os justos
wv o hliov en th basileia tou resplandecerão como o sol, no Reino
patrov autwn o ecwn wta akouein do seu Pai. Quem tem ouvidos para
akouetw ouvir, ouça.
13:44 palin omoia estin h Mt 13:44 Novamente, o Reino dos
basileia twn ouranwn yhsaurw céus é semelhante a um tesouro
kekrummenw en tw agrw on eurwn escondido no campo, que um homem
anyrwpov ekruqen kai apo thv havendo achado, o escondeu; e pela
carav autou upagei kai panta satisfação dele, vai, e vende tudo
osa ecei pwlei kai agorazei ton quanto tem, e compra aquele campo.
agron ekeinon
13:45 palin omoia estin h Mt 13:45 Novamente: O Reino dos
basileia twn ouranwn anyrwpw céus é semelhante a um homem
emporw zhtounti kalouv negociante, buscando belas pérolas;
margaritav
13:46 ov eurwn ena polutimon Mt 13:46 O qual, havendo encontrado
margarithn apelywn pepraken uma pérola muito valiosa, e havendo
panta osa eicen kai hgorasen ido, vendeu tudo quanto tinha, e a
auton comprou.
13:47 palin omoia estin h Mt 13:47 Novamente, o Reino dos
basileia twn ouranwn saghnh céus é semelhante a uma rede lançada
blhyeish eiv thn yalassan kai ek ao mar, e que colheu todo tipo de
pantov genouv sunagagoush peixes;
13:48 hn ote eplhrwyh Mt 13:48 A qual, quando foi cheia, os
anabibasantev epi ton aigialon pescadores puxaram para a praia, e
kai kayisantev sunelexan ta havendo se assentado, colheram os
kala eiv aggeia ta de sapra exw bons em seus vasos, mas os ruins
ebalon lançaram fora.
13:49 outwv estai en th sunteleia Mt 13:49 Assim será na consumação
tou aiwnov exeleusontai oi dos séculos; sairão os anjos, e
aggeloi kai aforiousin touv separarão os maus dentre os justos,
ponhrouv ek mesou twn dikaiwn
13:50 kai balousin autouv eiv thn Mt 13:50 E lançá-los-ão na fornalha de
kaminon tou purov ekei estai o fogo; ali haverá o choro e o ranger dos
klauymov kai o brugmov twn dentes.
odontwn
13:51 legei autoiv o ihsouv Mt 13:51 E disse-lhes Jesus:
sunhkate tauta panta legousin Entendestes todas estas coisas? Eles
autw nai kurie lhe disseram: Sim Senhor.
13:52 o de eipen autoiv dia touto Mt 13:52 E ele lhes disse: Por isso
pav grammateuv mayhteuyeiv eiv todo escriba instruído no Reino dos
thn basileian twn ouranwn céus é semelhante a um pai de família,
omoiov estin anyrwpw que tira do seu tesouro coisas novas e
oikodespoth ostiv ekballei ek velhas.
tou yhsaurou autou kaina kai
palaia
13:53 kai egeneto ote etelesen o Mt 13:53 E aconteceu que Jesus,
ihsouv tav parabolav tautav quando concluiu estas parábolas,
methren ekeiyen retirou-se dali;
13:54 kai elywn eiv thn patrida Mt 13:54 E havendo chegado à sua
autou edidasken autouv en th pátria, ele os ensinava na sinagoga
sunagwgh autwn wste deles, de tal maneira que eles se
ekplhttesyai autouv kai legein maravilhavam e diziam: De onde veio
poyen toutw h sofia auth kai ai a este esta sabedoria e estas
dunameiv maravilhas?
13:55 ouc outov estin o tou Mt 13:55 Não é este o filho do
tektonov uiov ouci h mhthr autou carpinteiro? E não se chama a sua mãe
legetai mariam kai oi adelfoi Maria, e os seus irmãos Tiago e José e
autou iakwbov kai iwshv kai Simão e Judas?
simwn kai ioudav
13:56 kai ai adelfai autou ouci Mt 13:56 E não estão todas as suas
pasai prov hmav eisin poyen oun irmãs conosco? Portanto, de onde veio
toutw tauta panta tudo isto a este?
13:57 kai eskandalizonto en autw Mt 13:57 E escandalizavam-se nele.
o de ihsouv eipen autoiv ouk estin Mas Jesus lhes disse: Não há profeta
profhthv atimov ei mh en th sem honra, senão na sua própria pátria
patridi autou kai en th oikia e na sua casa.
autou
13:58 kai ouk epoihsen ekei Mt 13:58 E não fez ali muitas
dunameiv pollav dia thn apistian maravilhas por causa da incredulidade
autwn deles.
14:1 en ekeinw tw kairw hkousen Mt 14:1 NAQUELE tempo Herodes, o
hrwdhv o tetrarchv thn akohn tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
ihsou
14:2 kai eipen toiv paisin autou Mt 14:2 E disse aos seus criados: Este
outov estin iwannhv o baptisthv é João, o batista; ele foi ressuscitado
autov hgeryh apo twn nekrwn kai dentre os mortos, e por isso estas
dia touto ai dunameiv energousin maravilhas operam nele.
en autw
14:3 o gar hrwdhv krathsav ton Mt 14:3 Porque Herodes, havendo
iwannhn edhsen auton kai eyeto en prendido João, o amarrou, e encerrou
fulakh dia hrwdiada thn gunaika em prisão, por causa de Herodias, a
filippou tou adelfou autou esposa do seu irmão Filipe.
14:4 elegen gar autw o iwannhv Mt 14:4 Porque João lhe dizia: Não te
ouk exestin soi ecein authn é lícito possuí-la;
14:5 kai yelwn auton apokteinai Mt 14:5 E querendo o matar, temeu o
efobhyh ton oclon oti wv povo, porque o tinham por profeta.
profhthn auton eicon
14:6 genesiwn de agomenwn tou Mt 14:6 Porém sendo celebrado o dia
hrwdou wrchsato h yugathr thv do nascimento de Herodes, a filha de
hrwdiadov en tw mesw kai hresen Herodias dançou no meio deles, e
tw hrwdh agradou a Herodes,
14:7 oyen mey orkou wmologhsen Mt 14:7 Pelo que prometeu com
auth dounai o ean aithshtai juramento lhe dar tudo o que ela
pedisse;
14:8 h de probibasyeisa upo thv Mt 14:8 E ela, havendo sido
mhtrov authv dov moi fhsin wde previamente instruída pela sua mãe,
epi pinaki thn kefalhn iwannou disse: Dá-me aqui em um prato a
tou baptistou cabeça de João o batista.
14:9 kai eluphyh o basileuv dia Mt 14:9 E o Rei entristeceu-se; mas
de touv orkouv kai touv por causa dos juramentos e dos que
sunanakeimenouv ekeleusen estavam com ele à mesa, ordenou
doyhnai isto ser concedido.
14:10 kai pemqav apekefalisen Mt 14:10 E havendo mandado,
ton iwannhn en th fulakh degolou João na prisão.
14:11 kai hnecyh h kefalh autou Mt 14:11 E cabeça dele foi trazida em
epi pinaki kai edoyh tw korasiw um prato, e dada à menina; e ela a
kai hnegken th mhtri authv levou à sua mãe.
14:12 kai proselyontev oi Mt 14:12 E vieram os discípulos dele,
mayhtai autou hran to swma kai tomaram o corpo, e o enterraram; e
eyaqan auto kai elyontev havendo ido, relataram isto a Jesus.
aphggeilan tw ihsou
14:13 kai akousav o ihsouv Mt 14:13 E Jesus havendo ouvido,
anecwrhsen ekeiyen en ploiw eiv retirou-se dali em um barco, para um
erhmon topon kat idian kai lugar deserto à parte; e as multidões
akousantev oi ocloi hkolouyhsan ouvindo disto, o seguiram a pé das
autw pezh apo twn polewn cidades.
14:14 kai exelywn o ihsouv eiden Mt 14:14 E saindo Jesus, viu uma
polun oclon kai esplagcnisyh ep grande multidão, e foi movido por
autouv kai eyerapeusen touv íntima compaixão deles, e curou os
arrwstouv autwn seus enfermos.
14:15 oqiav de genomenhv Mt 14:15 E vindo o anoitecer, os seus
proshlyon autw oi mayhtai autou discípulos aproximaram-se dele,
legontev erhmov estin o topov kai dizendo: O lugar é deserto, e a hora já
h wra hdh parhlyen apoluson é avançada; despede as multidões, para
touv oclouv ina apelyontev eiv que havendo ido às aldeias, comprem
tav kwmav agoraswsin eautoiv comida para si.
brwmata
14:16 o de ihsouv eipen autoiv ou Mt 14:16 Mas Jesus lhes disse: Não
creian ecousin apelyein dote têm necessidade de ir; dai-lhes vós de
autoiv umeiv fagein comer.
14:17 oi de legousin autw ouk Mt 14:17 Porém eles lhe disseram:
ecomen wde ei mh pente artouv kai Não temos aqui senão cinco pães e
duo icyuav dois peixes.
14:18 o de eipen ferete moi autouv Mt 14:18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
wde
14:19 kai keleusav touv oclouv Mt 14:19 E havendo ordenado às
anakliyhnai epi touv cortouv kai multidões, assentarem sobre a relva, e
labwn touv pente artouv kai touv tomando os cinco pães e os dois
duo icyuav anableqav eiv ton peixes, e havendo olhado para o céu,
ouranon euloghsen kai klasav os abençoou; e partindo, deu os pães
edwken toiv mayhtaiv touv artouv aos discípulos, e os discípulos às
oi de mayhtai toiv ocloiv multidões;
14:20 kai efagon pantev kai Mt 14:20 E todos comeram todos e
ecortasyhsan kai hran to foram saciados; e levantaram dos
perisseuon twn klasmatwn pedaços que sobraram, doze cestos
dwdeka kofinouv plhreiv cheios.
14:21 oi de esyiontev hsan andrev Mt 14:21 E os que comeram foram
wsei pentakiscilioi cwriv quase cinco mil varões, além de
gunaikwn kai paidiwn mulheres e crianças.
14:22 kai euyewv hnagkasen o Mt 14:22 E imediatamente Jesus fez os
ihsouv touv mayhtav autou seus discípulos entrarem no barco, e
embhnai eiv to ploion kai irem adiante dele para o outro lado, até
proagein auton eiv to peran ewv que ele tivesse despedido as multidões.
ou apolush touv oclouv
14:23 kai apolusav touv oclouv Mt 14:23 E havendo despedido as
anebh eiv to orov kat idian multidões, subiu ao monte para orar à
proseuxasyai oqiav de genomenhv parte. E havendo chegado o anoitecer,
monov hn ekei estava ali, só.
14:24 to de ploion hdh meson thv Mt 14:24 E o barco já estava no meio
yalasshv hn basanizomenon upo do mar açoitado pelas ondas, porque o
twn kumatwn hn gar enantiov o vento era contrario.
anemov
14:25 tetarth de fulakh thv Mt 14:25 Mas à quarta vigília da noite,
nuktov aphlyen prov autouv o Jesus foi a eles, andando sobre o mar.
ihsouv peripatwn epi thv
yalasshv
14:26 kai idontev auton oi Mt 14:26 E os discípulos vendo-o
mayhtai epi thn yalassan andando sobre o mar, assustaram-se,
peripatounta etaracyhsan dizendo: É um fantasma! E gritaram
legontev oti fantasma estin kai de medo.
apo tou fobou ekraxan
14:27 euyewv de elalhsen autoiv o Mt 14:27 Mas Jesus imediatamente
ihsouv legwn yarseite egw eimi mh lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo,
fobeisye eu sou, não temais.
14:28 apokriyeiv de autw o Mt 14:28 E respondendo-lhe Pedro,
petrov eipen kurie ei su ei disse: Senhor, se és tu, manda me vir a
keleuson me prov se elyein epi ta ti sobre as águas.
udata
14:29 o de eipen elye kai katabav Mt 14:29 E ele disse: Vem. E Pedro
apo tou ploiou o petrov havendo descido do barco, andou
periepathsen epi ta udata elyein sobre as águas, para ir a Jesus.
prov ton ihsoun
14:30 blepwn de ton anemon Mt 14:30 Mas vendo o vento forte,
iscuron efobhyh kai arxamenov temeu; e começando a afundar, clamou
katapontizesyai ekraxen legwn dizendo: Senhor, salva-me.
kurie swson me
14:31 euyewv de o ihsouv ekteinav Mt 14:31 E Jesus imediatamente
thn ceira epelabeto autou kai estendendo a mão, o pegou, e disse-
legei autw oligopiste eiv ti lhe: Ó Homem de pouca fé, por que
edistasav duvidaste?
14:32 kai embantwn autwn eiv to Mt 14:32 E havendo eles subido ao
ploion ekopasen o anemov barco, o vento acalmou.
14:33 oi de en tw ploiw elyontev Mt 14:33 Então os que estavam no
prosekunhsan autw legontev barco, havendo vindo o adoraram,
alhywv yeou uiov ei dizendo: Verdadeiramente tu és o
Filho de Deus!
14:34 kai diaperasantev hlyon Mt 14:34 E havendo passado para o
eiv thn ghn gennhsaret outro lado, chegaram à terra de
Genesaré.
14:35 kai epignontev auton oi Mt 14:35 E havendo-o reconhecido os
andrev tou topou ekeinou homens daquele lugar, mandaram por
apesteilan eiv olhn thn toda aquela terra em redor, e
pericwron ekeinhn kai trouxeram-lhe todos os que estavam
proshnegkan autw pantav touv enfermos;
kakwv econtav
14:36 kai parekaloun auton ina Mt 14:36 E lhe rogavam que somente
monon aqwntai tou kraspedou tocassem a orla da sua roupa; e todos
tou imatiou autou kai osoi os que a tocaram, foram curados.
hqanto dieswyhsan
15:1 tote prosercontai tw ihsou Mt 15:1 ENTÃO chegaram a Jesus os
oi apo ierosolumwn grammateiv escribas e fariseus de Jerusalém,
kai farisaioi legontev dizendo:
15:2 dia ti oi mayhtai sou Mt 15:2 Por que os teus discípulos
parabainousin thn paradosin twn transgridem a tradição dos anciãos?
presbuterwn ou gar niptontai tav Pois não lavam as suas mãos, quando
ceirav autwn otan arton esyiwsin comem pão.
15:3 o de apokriyeiv eipen autoiv Mt 15:3 Porém respondendo ele, disse-
dia ti kai umeiv parabainete thn lhes: Por que vós transgredis também
entolhn tou yeou dia thn o mandamento de Deus, por vossa
paradosin umwn tradição?
15:4 o gar yeov eneteilato legwn Mt 15:4 Porque Deus ordenou,
tima ton patera sou kai thn dizendo: Honra ao teu pai e à tua mãe;
mhtera kai o kakologwn patera e: Quem maldisser ao pai, ou a mãe,
h mhtera yanatw teleutatw morra de morte;
15:5 umeiv de legete ov an eiph tw Mt 15:5 Mas vós dizeis: Qualquer que
patri h th mhtri dwron o ean ex disser ao pai ou à mãe, é uma oferta
emou wfelhyhv kai ou mh timhsh tudo o que tu poderias aproveitar de
ton patera autou h thn mhtera mim; e de maneira nenhuma honre ao
autou seu pai ou à sua mãe; fica
desobrigado.
15:6 kai hkurwsate thn entolhn Mt 15:6 E assim invalidastes o
tou yeou dia thn paradosin umwn mandamento de Deus pela vossa
tradição.
15:7 upokritai kalwv Mt 15:7 hipócritas, bem profetizou
proefhteusen peri umwn hsaiav Isaías a respeito de vós, dizendo:
legwn
15:8 eggizei moi o laov outov tw Mt 15:8 Este povo chega perto de mim
stomati autwn kai toiv ceilesin com a sua boca, e me honra com os
me tima h de kardia autwn porrw lábios; mas o seu coração está longe de
apecei ap emou mim;
15:9 mathn de sebontai me Mt 15:9 Mas em vão me adoram,
didaskontev didaskaliav ensinando por doutrinas os
entalmata anyrwpwn mandamentos dos homens.
15:10 kai proskalesamenov ton Mt 15:10 E havendo chamado a
oclon eipen autoiv akouete kai multidão a si, disse-lhes: Ouvi e
suniete entendei:
15:11 ou to eisercomenon eiv to Mt 15:11 Não é o que entra na boca
stoma koinoi ton anyrwpon alla que contamina o homem, mas o que
to ekporeuomenon ek tou sai da boca, isso contamina o homem.
stomatov touto koinoi ton
anyrwpon
15:12 tote proselyontev oi Mt 15:12 Então, chegando os seus
mayhtai autou eipon autw oidav discípulos a ele, disseram-lhe: Sabes
oti oi farisaioi akousantev ton que os fariseus ouvindo esta palavra,
logon eskandalisyhsan se escandalizaram?
15:13 o de apokriyeiv eipen pasa Mt 15:13 Mas ele respondendo, disse:
futeia hn ouk efuteusen o pathr Toda planta, que o meu Pai celestial
mou o ouraniov ekrizwyhsetai não plantou, será desarraigada.
15:14 afete autouv odhgoi eisin Mt 15:14 Deixai-os, eles são cegos
tufloi tuflwn tuflov de tuflon condutores de cegos; e se um cego
ean odhgh amfoteroi eiv boyunon guiar outro cego, ambos cairão na
pesountai cova.
15:15 apokriyeiv de o petrov Mt 15:15 E respondendo Pedro, disse-
eipen autw frason hmin thn lhe: Explica-nos esta parábola.
parabolhn tauthn
15:16 o de ihsouv eipen akmhn kai Mt 15:16 Porém Jesus disse: Até vós
umeiv asunetoi este estais ainda sem entendimento?
15:17 oupw noeite oti pan to Mt 15:17 Não entendeis ainda, que
eisporeuomenon eiv to stoma eiv tudo o que entra na boca, vai para o
thn koilian cwrei kai eiv ventre, e é lançado na latrina?
afedrwna ekballetai
15:18 ta de ekporeuomena ek tou Mt 15:18 Mas o que sai da boca,
stomatov ek thv kardiav procede do coração; e isto contamina o
exercetai kakeina koinoi ton homem;
anyrwpon
15:19 ek gar thv kardiav Mt 15:19 Porque do coração procedem
exercontai dialogismoi ponhroi maus pensamentos, homicídios,
fonoi moiceiai porneiai klopai adultérios, prostituições, furtos, falsos
qeudomarturiai blasfhmiai testemunhos, blasfêmias.
15:20 tauta estin ta koinounta Mt 15:20 Estas coisas são as que
ton anyrwpon to de aniptoiv contaminam o homem; mas comer sem
cersin fagein ou koinoi ton lavar as mãos, não contamina o
anyrwpon homem.
15:21 kai exelywn ekeiyen o Mt 15:21 E Jesus partindo dali,
ihsouv anecwrhsen eiv ta merh retirou-se para as partes de Tiro e de
turou kai sidwnov Sidom;
15:22 kai idou gunh cananaia apo Mt 15:22 E eis, que uma mulher
twn oriwn ekeinwn exelyousa Cananeia, havendo saído daqueles
ekraugasen autw legousa termos, clamou-lhe, dizendo: Senhor,
elehson me kurie uie dabid h Filho de Davi, tem misericórdia de
yugathr mou kakwv daimonizetai mim; porque a minha filha está
miseravelmente endemoninhada.
15:23 o de ouk apekriyh auth Mt 15:23 Mas ele não lhe respondeu
logon kai proselyontev oi palavra. E os seus discípulos havendo
mayhtai autou hrwtwn auton chegado a ele, rogavam-lhe, dizendo:
legontev apoluson authn oti Despede-a, porque clama atrás de nós.
krazei opisyen hmwn
15:24 o de apokriyeiv eipen ouk Mt 15:24 E respondendo ele, disse: Eu
apestalhn ei mh eiv ta probata não fui enviado senão às ovelhas
ta apolwlota oikou israhl perdidas da casa de Israel.
15:25 h de elyousa prosekunei Mt 15:25 Então ela havendo vindo, o
autw legousa kurie bohyei moi adorou, dizendo: Senhor, ajuda-me.
15:26 o de apokriyeiv eipen ouk Mt 15:26 Mas ele respondendo, disse:
estin kalon labein ton arton twn não é bom, tomar o pão dos filhos, e
teknwn kai balein toiv kunarioiv lança-lo aos cachorrinhos.
15:27 h de eipen nai kurie kai gar Mt 15:27 E ela disse: Sim, Senhor;
ta kunaria esyiei apo twn qiciwn mas também os cachorrinhos comem
twn piptontwn apo thv trapezhv das migalhas que caem da mesa dos
twn kuriwn autwn seus senhores.
15:28 tote apokriyeiv o ihsouv Mt 15:28 Então Jesus respondendo,
eipen auth w gunai megalh sou h disse-lhe: Ó mulher! grande é a tua fé;
pistiv genhyhtw soi wv yeleiv kai seja isso para contigo como tu queres.
iayh h yugathr authv apo thv E a sua filha foi curada desde aquela
wrav ekeinhv hora.
15:29 kai metabav ekeiyen o Mt 15:29 E partindo Jesus dali, veio
ihsouv hlyen para thn yalassan para o mar da Galileia e subindo ao
thv galilaiav kai anabav eiv to monte, estava assentado ali;
orov ekayhto ekei
15:30 kai proshlyon autw ocloi Mt 15:30 E vieram a ele grandes
polloi econtev mey eautwn multidões, tendo consigo, mancos,
cwlouv tuflouv kwfouv kullouv cegos, mudos, aleijados, e muitos
kai eterouv pollouv kai erriqan outros; e os puseram aos pés de Jesus,
autouv para touv podav tou e ele os curou;
ihsou kai eyerapeusen autouv
15:31 wste touv oclouv yaumasai Mt 15:31 De tal maneira que as
blepontav kwfouv lalountav multidões se maravilharam, vendo os
kullouv ugieiv cwlouv mudos falando, os aleijados sãos, os
peripatountav kai tuflouv mancos andando, e os cegos vendo; e
blepontav kai edoxasan ton yeon glorificaram ao Deus de Israel.
israhl
15:32 o de ihsouv Mt 15:32 E Jesus chamando a si os
proskalesamenov touv mayhtav seus discípulos, disse: Tenho
autou eipen splagcnizomai epi ton compaixão da multidão, porque já três
oclon oti hdh hmerav treiv dias continuam comigo, e não têm o
prosmenousin moi kai ouk ecousin que comam; e não quero despedi-los
ti fagwsin kai apolusai autouv em jejum, para que não desfaleçam no
nhsteiv ou yelw mhpote ekluywsin caminho.
en th odw
15:33 kai legousin autw oi Mt 15:33 E os seus discípulos lhe
mayhtai autou poyen hmin en disseram: De onde nos viriam num
erhmia artoi tosoutoi wste deserto tantos pães, para saciar tão
cortasai oclon tosouton grande multidão?
15:34 kai legei autoiv o ihsouv Mt 15:34 E Jesus lhes disse: Quantos
posouv artouv ecete oi de eipon pães tendes? E eles disseram: Sete, e
epta kai oliga icyudia uns poucos peixinhos;
15:35 kai ekeleusen toiv ocloiv Mt 15:35 E ele ordenou às multidões
anapesein epi thn ghn assentarem no chão;
15:36 kai labwn touv epta artouv Mt 15:36 E tomando os sete pães e os
kai touv icyuav eucaristhsav peixes, havendo dado graças, partiu-os
eklasen kai edwken toiv mayhtaiv e deu-os aos seus discípulos, e os
autou oi de mayhtai tw oclw discípulos à multidão.
15:37 kai efagon pantev kai Mt 15:37 E todos comeram, e ficaram
ecortasyhsan kai hran to satisfeitos; e levantaram do que sobrou
perisseuon twn klasmatwn epta dos pedaços, sete cestões cheios;
spuridav plhreiv
15:38 oi de esyiontev hsan Mt 15:38 E os que comeram eram
tetrakiscilioi andrev cwriv quatro mil varões, além de mulheres e
gunaikwn kai paidiwn crianças.
15:39 kai apolusav touv oclouv Mt 15:39 E, havendo despedido as
enebh eiv to ploion kai hlyen eiv multidões, entrou no barco, e veio para
ta oria magdala os termos de Magdala.
16:1 kai proselyontev oi Mt 16:1 E os fariseus e os saduceus
farisaioi kai saddoukaioi havendo chegado, tentando-o, lhe
peirazontev ephrwthsan auton pediram que lhes mostrasse algum
shmeion ek tou ouranou epideixai sinal do céu;
autoiv
16:2 o de apokriyeiv eipen autoiv Mt 16:2 Mas ele respondendo, disse-
oqiav genomenhv legete eudia lhes: Havendo vindo o anoitecer,
purrazei gar o ouranov dizeis: Bom tempo; porque o céu
enrubesce.
16:3 kai prwi shmeron ceimwn Mt 16:3 E pela manhã: Hoje haverá
purrazei gar stugnazwn o tempestade; porque o céu enrubesce
ouranov upokritai to men escurecido. Hipócritas, de fato sabeis
proswpon tou ouranou ginwskete discernir a face do céu; mas não podeis
diakrinein ta de shmeia twn os sinais dos tempos?
kairwn ou dunasye
16:4 genea ponhra kai moicaliv Mt 16:4 Uma geração má e adúltera
shmeion epizhtei kai shmeion ou pede um sinal; e não lhe será dado
doyhsetai auth ei mh to shmeion sinal, senão o sinal do profeta Jonas. E
iwna tou profhtou kai katalipwn deixando-os, retirou-se.
autouv aphlyen
16:5 kai elyontev oi mayhtai Mt 16:5 E os seus discípulos havendo
autou eiv to peran epelayonto chegado ao outro lado, esqueceram-se
artouv labein de trazer pães consigo;
16:6 o de ihsouv eipen autoiv Mt 16:6 E Jesus lhes disse: Olhai, e
orate kai prosecete apo thv guardai-vos do fermento dos fariseus e
zumhv twn farisaiwn kai saduceus.
saddoukaiwn
16:7 oi de dielogizonto en eautoiv Mt 16:7 E eles arrazoavam entre si,
legontev oti artouv ouk elabomen dizendo: É porque não trouxemos
pães.
16:8 gnouv de o ihsouv eipen Mt 16:8 E Jesus conhecendo isso,
autoiv ti dialogizesye en eautoiv disse-lhes: Por que arrazoais entre vós
oligopistoi oti artouv ouk mesmos, ó homens de pouca fé,
elabete porque não trouxestes pães?
16:9 oupw noeite oude mnhmoneuete Mt 16:9 Não compreendeis ainda, nem
touv pente artouv twn vos lembrais dos cinco pães para os
pentakisciliwn kai posouv cinco mil homens, e de quantos cestos
kofinouv elabete levantastes?
16:10 oude touv epta artouv twn Mt 16:10 Nem dos sete pães para os
tetrakisciliwn kai posav quatro mil, e quantos cestões
spuridav elabete levantastes?
16:11 pwv ou noeite oti ou peri Mt 16:11 Como não compreendestes,
artou eipon umin prosecein apo que não vos falei a respeito do pão,
thv zumhv twn farisaiwn kai mas que vos guardásseis do fermento
saddoukaiwn dos fariseus e saduceus?
16:12 tote sunhkan oti ouk eipen Mt 16:12 Então eles compreenderam,
prosecein apo thv zumhv tou que ele não dissera que se guardassem
artou all apo thv didachv twn do fermento do pão, mas da doutrina
farisaiwn kai saddoukaiwn dos fariseus e saduceus.
16:13 elywn de o ihsouv eiv ta Mt 16:13 E Jesus havendo chegado às
merh kaisareiav thv filippou partes da Cesareia de Filipe perguntou
hrwta touv mayhtav autou legwn aos seus discípulos, dizendo: Quem os
tina me legousin oi anyrwpoi einai homens dizem ser eu, o Filho do
ton uion tou anyrwpou Homem?
16:14 oi de eipon oi men iwannhn Mt 16:14 E eles disseram: Alguns na
ton baptisthn alloi de hlian verdade João o batista, e outros Elias,
eteroi de ieremian h ena twn e outros Jeremias, ou um dos profetas.
profhtwn
16:15 legei autoiv umeiv de tina me Mt 16:15 Ele lhes disse: E vós, quem
legete einai dizeis ser eu?
16:16 apokriyeiv de simwn petrov Mt 16:16 E respondendo Simão Pedro,
eipen su ei o cristov o uiov tou disse: Tu és o Cristo, o filho do Deus
yeou tou zwntov vivente.
16:17 kai apokriyeiv o ihsouv Mt 16:17 E respondendo Jesus, disse-
eipen autw makariov ei simwn bar lhe: Bem-aventurado és tu, Simão
iwna oti sarx kai aima ouk Barjonas; porque carne e sangue, não
apekaluqen soi all o pathr mou te revelou isto, mas o meu Pai, que
o en toiv ouranoiv está nos céus.
16:18 kagw de soi legw oti su ei Mt 16:18 E também eu te digo, que tu
petrov kai epi tauth th petra és Pedro, e sobre esta pedra edificarei
oikodomhsw mou thn ekklhsian a minha igreja; e as portas do inferno
kai pulai adou ou katiscusousin não prevalecerão contra ela.
authv
16:19 kai dwsw soi tav kleiv thv Mt 16:19 E eu te darei as chaves do
basileiav twn ouranwn kai o ean reino dos céus; e tudo o que ligares na
dhshv epi thv ghv estai dedemenon terra, será ligado nos céus; e tudo o
en toiv ouranoiv kai o ean lushv que desligares na terra, será desligado
epi thv ghv estai lelumenon en nos céus.
toiv ouranoiv
16:20 tote diesteilato toiv Mt 16:20 Então ordenou aos seus
mayhtaiv autou ina mhdeni eipwsin discípulos, que a ninguém dissessem
oti autov estin ihsouv o cristov que ele é Jesus o Cristo.
16:21 apo tote hrxato o ihsouv Mt 16:21 Desde então Jesus começou
deiknuein toiv mayhtaiv autou oti a mostrar aos seus discípulos, que lhe
dei auton apelyein eiv ierosoluma era necessário ir para Jerusalém, e
kai polla payein apo twn padecer muitas coisas dos anciãos e
presbuterwn kai arcierewn kai dos principais dos sacerdotes, e dos
grammatewn kai apoktanyhnai escribas, e ser morto, e ser
kai th trith hmera egeryhnai ressuscitado ao terceiro dia.
16:22 kai proslabomenov auton o Mt 16:22 E tomando-o Pedro de parte,
petrov hrxato epitiman autw começou a repreendê-lo, dizendo:
legwn ilewv soi kurie ou mh estai Senhor, tem compaixão de ti; de modo
soi touto nenhum te acontecerá isso.
16:23 o de strafeiv eipen tw Mt 16:23 Porém ele voltando-se, disse
petrw upage opisw mou satana a Pedro: Arreda-te para trás de mim,
skandalon mou ei oti ou froneiv Satanás, que me és escândalo; porque
ta tou yeou alla ta twn não compreendes as coisas, que são de
anyrwpwn Deus, mas as coisas dos homens.
16:24 tote o ihsouv eipen toiv Mt 16:24 Então disse Jesus aos seus
mayhtaiv autou ei tiv yelei opisw discípulos: Se alguém quiser vir após
mou elyein aparnhsasyw eauton mim, negue-se a si mesmo, e tome
kai aratw ton stauron autou kai sobre si a sua cruz, e siga-me;
akolouyeitw moi
16:25 ov gar an yelh thn quchn Mt 16:25 Porque qualquer que quiser
autou swsai apolesei authn ov d salvar a sua vida, perdê-la-á; porém
an apolesh thn quchn autou qualquer que por amor a mim perder
eneken emou eurhsei authn sua vida, achá-la-á;
16:26 ti gar wfeleitai anyrwpov Mt 16:26 Pois, que aproveita a um
ean ton kosmon olon kerdhsh thn homem, se ganhar o mundo inteiro,
de quchn autou zhmiwyh h ti dwsei mas perder a sua própria alma? Ou,
anyrwpov antallagma thv quchv que dará um homem em troca da sua
autou alma?
16:27 mellei gar o uiov tou Mt 16:27 Porque o Filho do homem
anyrwpou ercesyai en th doxh tou está para vir na glória do seu Pai com
patrov autou meta twn aggelwn os seus anjos; e então recompensará a
autou kai tote apodwsei ekastw cada um segundo as suas obras.
kata thn praxin autou
16:28 amhn legw umin eisin tinev Mt 16:28 Em verdade vos digo, que há
twn wde esthkotwn oitinev ou mh alguns dos que estão aqui, que de
geuswntai yanatou ewv an idwsin modo nenhum provarão a morte até
ton uion tou anyrwpou ercomenon que tenham visto o Filho do homem
en th basileia autou vindo no seu Reino.
17:1 kai mey hmerav ex Mt 17:1 E seis dias depois Jesus toma
paralambanei o ihsouv ton consigo Pedro e Tiago e João, o irmão
petron kai iakwbon kai iwannhn deste, e os leva à parte a um alto
ton adelfon autou kai anaferei monte.
autouv eiv orov uqhlon kat idian
17:2 kai metemorfwyh emprosyen Mt 17:2 E foi transfigurado diante
autwn kai elamqen to proswpon deles, e o seu rosto resplandeceu como
autou wv o hliov ta de imatia o sol, e as suas vestes se tornaram
autou egeneto leuka wv to fwv brancas como a luz;
17:3 kai idou wfyhsan autoiv Mt 17:3 E eis que Moisés e Elias lhes
mwshv kai hliav met autou apareceram, falando com ele.
sullalountev
17:4 apokriyeiv de o petrov eipen Mt 17:4 E Pedro respondendo, disse a
tw ihsou kurie kalon estin hmav Jesus: Senhor, bom é estarmos nós
wde einai ei yeleiv poihswmen wde aqui; se queres, façamos aqui três
treiv skhnav soi mian kai mwsh cabanas: uma para ti, e uma para
mian kai mian hlia Moisés, e uma para Elias.
17:5 eti autou lalountov idou Mt 17:5 Estando ele ainda falando, eis
nefelh fwteinh epeskiasen que uma nuvem resplandecente os
autouv kai idou fwnh ek thv cobriu com sua sombra. E eis uma voz
nefelhv legousa outov estin o da nuvem, dizendo: Este é o meu filho
uiov mou o agaphtov en w amado, em quem me agrado: ouvi vós
eudokhsa autou akouete a ele.
17:6 kai akousantev oi mayhtai Mt 17:6 E os discípulos ouvindo isto,
epeson epi proswpon autwn kai caíram sobre seus rostos, e temeram
efobhyhsan sfodra grandemente.
17:7 kai proselywn o ihsouv Mt 17:7 E Jesus aproximando-se, lhes
hqato autwn kai eipen egeryhte tocou, e disse: Levantai-vos, e não
kai mh fobeisye temais.
17:8 eparantev de touv ofyalmouv Mt 17:8 E eles levantando os seus
autwn oudena eidon ei mh ton olhos, ninguém viram, senão só a
ihsoun monon Jesus.
17:9 kai katabainontwn autwn Mt 17:9 E descendo eles do monte,
apo tou orouv eneteilato autoiv o Jesus lhes ordenou, dizendo: A
ihsouv legwn mhdeni eiphte to ninguém conteis a visão, até que o
orama ewv ou o uiov tou Filho do homem seja ressuscitado
anyrwpou ek nekrwn anasth dentre os mortos.
17:10 kai ephrwthsan auton oi Mt 17:10 E os seus discípulos o
mayhtai autou legontev ti oun oi interrogaram, dizendo: Por que então
grammateiv legousin oti hlian dei os escribas dizem que é necessário
elyein prwton Elias vir primeiro?
17:11 o de ihsouv apokriyeiv eipen Mt 17:11 E Jesus respondendo, disse-
autoiv hliav men ercetai prwton lhes: Na verdade Elias vem primeiro, e
kai apokatasthsei panta restaurará todas as coisas.
17:12 legw de umin oti hliav hdh Mt 17:12 Mas eu vos digo, que Elias já
hlyen kai ouk epegnwsan auton veio, e não o conheceram, mas fizeram
all epoihsan en autw osa a ele tudo o que quiseram; assim
hyelhsan outwv kai o uiov tou também o Filho do homem está para
anyrwpou mellei pascein up padecer deles.
autwn
17:13 tote sunhkan oi mayhtai oti Mt 17:13 Então os discípulos
peri iwannou tou baptistou eipen entenderam que lhes dissera isto a
autoiv respeito de João o batista.
17:14 kai elyontwn autwn prov Mt 17:14 E havendo eles chegado à
ton oclon proshlyen autw multidão, um homem veio a ele,
anyrwpov gonupetwn autw pondo-se de joelhos diante dele, e
dizendo:
17:15 kai legwn kurie elehson Mt 17:15 Senhor tem misericórdia do
mou ton uion oti selhniazetai kai meu filho, que é lunático e padece
kakwv pascei pollakiv gar miseravelmente; porque muitas vezes
piptei eiv to pur kai pollakiv eiv cai no fogo, e muitas vezes na água.
to udwr
17:16 kai proshnegka auton toiv Mt 17:16 E eu o trouxe aos teus
mayhtaiv sou kai ouk hdunhyhsan discípulos, e não o puderam curar.
auton yerapeusai
17:17 apokriyeiv de o ihsouv eipen Mt 17:17 E Jesus respondendo, disse:
w genea apistov kai diestrammenh Ó geração incrédula e pervertida! Até
ewv pote esomai mey umwn ewv quando estarei convosco? Até quando
pote anexomai umwn ferete moi vos suportarei? Trazei-o aqui a mim.
auton wde
17:18 kai epetimhsen autw o Mt 17:18 E repreendeu-o Jesus, e o
ihsouv kai exhlyen ap autou to demônio saiu dele, e desde àquela hora
daimonion kai eyerapeuyh o paiv o menino foi curado.
apo thv wrav ekeinhv
17:19 tote proselyontev oi Mt 17:19 Então tendo vindo os
mayhtai tw ihsou kat idian eipon discípulos a Jesus à parte, disseram:
dia ti hmeiv ouk hdunhyhmen Por que nós não pudemos expulsá-lo?
ekbalein auto
17:20 o de ihsouv eipen autoiv dia Mt 17:20 E Jesus lhes disse: Por causa
thn apistian umwn amhn gar legw da vossa incredulidade; porque em
umin ean echte pistin wv kokkon verdade vos digo: Se tiverdes fé como
sinapewv ereite tw orei toutw um grão de mostarda, direis a este
metabhyi enteuyen ekei kai monte: Passa daqui para acolá, e há de
metabhsetai kai ouden adunathsei passar; e nada vos será impossível;
umin
17:21 touto de to genov ouk Mt 17:21 Mas esta casta não sai, senão
ekporeuetai ei mh en proseuch kai por oração e jejum.
nhsteia
17:22 anastrefomenwn de autwn Mt 17:22 E, de novo andando eles na
en th galilaia eipen autoiv o Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do
ihsouv mellei o uiov tou homem está para ser entregue nas
anyrwpou paradidosyai eiv mãos dos homens,
ceirav anyrwpwn
17:23 kai apoktenousin auton kai Mt 17:23 E matá-lo-ão, e ao terceiro
th trith hmera egeryhsetai kai dia será ressuscitado. E eles ficaram
eluphyhsan sfodra grandemente entristecidos.
17:24 elyontwn de autwn eiv Mt 17:24 E eles havendo chegado a
kapernaoum proshlyon oi ta Cafarnaum, os que cobravam as
didracma lambanontev tw petrw didracmas vieram a Pedro, e disseram:
kai eipon o didaskalov umwn ou O vosso mestre não paga as
telei ta didracma didracmas?
17:25 legei nai kai ote eishlyen Mt 17:25 Disse ele: Sim. E quando
eiv thn oikian proefyasen auton o entrou na casa, Jesus se lhe antecipou,
ihsouv legwn ti soi dokei simwn oi dizendo: Que te parece, Simão? De
basileiv thv ghv apo tinwn quem os reis da terra cobram tributos,
lambanousin telh h khnson apo ou censo? Dos seus próprios filhos, ou
twn uiwn autwn h apo twn dos estranhos?
allotriwn
17:26 legei autw o petrov apo Mt 17:26 Pedro lhe disse: Dos
twn allotriwn efh autw o ihsouv estranhos. Disse-lhe Jesus: Logo os
arage eleuyeroi eisin oi uioi filhos estão livres;
17:27 ina de mh skandaliswmen Mt 17:27 Mas para que não os
autouv poreuyeiv eiv thn escandalizemos, havendo tu ido ao
yalassan bale agkistron kai ton mar, lança o anzol, e subindo o
anabanta prwton icyun aron kai primeiro peixe, tira, e abrindo a sua
anoixav to stoma autou eurhseiv boca encontrarás um estáter; tomando-
stathra ekeinon labwn dov o, dá-o a eles por mim e por ti.
autoiv anti emou kai sou
18:1 en ekeinh th wra proshlyon Mt 18:1 NAQUELA mesma hora
oi mayhtai tw ihsou legontev tiv chegaram os discípulos a Jesus,
ara meizwn estin en th basileia dizendo: Quem pois, é o maior no
twn ouranwn reino dos céus?
18:2 kai proskalesamenov o Mt 18:2 E Jesus chamando para junto
ihsouv paidion esthsen auto en de si um menino, o pôs no meio deles,
mesw autwn
18:3 kai eipen amhn legw umin ean Mt 18:3 E disse: Em verdade eu vos
mh strafhte kai genhsye wv ta digo: Se não fordes convertidos e não
paidia ou mh eiselyhte eiv thn vos tornardes como meninos, de
basileian twn ouranwn maneira nenhuma entrareis no reino
dos céus.
18:4 ostiv oun tapeinwsh eauton Mt 18:4 Portanto aquele que se fizer
wv to paidion touto outov estin o humilde como este menino, esse é o
meizwn en th basileia twn maior no reino dos céus;
ouranwn
18:5 kai ov ean dexhtai paidion Mt 18:5 E quem quer que receber um
toiouton en epi tw onomati mou menino tal como este em meu nome,
eme decetai recebe a mim.
18:6 ov d an skandalish ena twn Mt 18:6 Mas qualquer que
mikrwn toutwn twn pisteuontwn escandalizar a um destes pequeninos,
eiv eme sumferei autw ina que creem em mim, melhor lhe fora
kremasyh mulov onikov epi ton que se lhe pendurasse ao seu pescoço,
trachlon autou kai uma pedra de moinho movido a
katapontisyh en tw pelagei thv jumento, e fosse submerso no
yalasshv profundo do mar.
18:7 ouai tw kosmw apo twn Mt 18:7 Ai do mundo por causa dos
skandalwn anagkh gar estin escândalos! Porque é necessário virem
elyein ta skandala plhn ouai tw os escândalos, mas ai daquele homem
anyrwpw ekeinw di ou to por quem o escândalo vem!
skandalon ercetai
18:8 ei de h ceir sou h o pouv sou Mt 18:8 Portanto se a tua mão ou o teu
skandalizei se ekkoqon auta kai pé te escandaliza, corta-os e lança-os
bale apo sou kalon soi estin de ti; melhor te é entrar na vida manco
eiselyein eiv thn zwhn cwlon h ou aleijado, do que tendo duas mãos
kullon h duo ceirav h duo podav ou dois pés, ser lançado no fogo
econta blhyhnai eiv to pur to eterno.
aiwnion
18:9 kai ei o ofyalmov sou Mt 18:9 E se o teu olho te
skandalizei se exele auton kai escandalizar, arranca-o e lança-o de ti;
bale apo sou kalon soi estin melhor te é entrar com um olho na
monofyalmon eiv thn zwhn vida, do que tendo dois olhos, ser
eiselyein h duo ofyalmouv econta lançado no fogo do inferno.
blhyhnai eiv thn geennan tou
purov
18:10 orate mh katafronhshte Mt 18:10 Vede que não desprezeis a
enov twn mikrwn toutwn legw gar um destes pequeninos; porque eu vos
umin oti oi aggeloi autwn en digo, que os seus anjos nos céus,
ouranoiv dia pantov blepousin to sempre veem a face do meu Pai, que
proswpon tou patrov mou tou en está nos céus.
ouranoiv
18:11 hlyen gar o uiov tou Mt 18:11 Porque o Filho do homem
anyrwpou swsai to apolwlov veio salvar aquele que estava perdido.
18:12 ti umin dokei ean genhtai Mt 18:12 Que vos parece? Se algum
tini anyrwpw ekaton probata kai homem tivesse cem ovelhas, e uma
planhyh en ex autwn ouci afeiv ta delas se desgarrasse, não iria buscar a
ennenhkontaennea epi ta orh desgarrada pelos montes, deixando as
poreuyeiv zhtei to planwmenon noventa e nove?
18:13 kai ean genhtai eurein auto Mt 18:13 E se acontecesse achá-la, em
amhn legw umin oti cairei ep autw verdade vos digo, que se alegra mais
mallon h epi toiv por aquela, do que pelas noventa e
ennenhkontaennea toiv mh nove que não se desgarraram;
peplanhmenoiv
18:14 outwv ouk estin yelhma Mt 18:14 Assim também não é
emprosyen tou patrov umwn tou vontade diante do vosso Pai, que está
en ouranoiv ina apolhtai eiv twn nos céus, que um destes pequeninos
mikrwn toutwn pereça.
18:15 ean de amarthsh eiv se o Mt 18:15 Mas, se o teu irmão pecar
adelfov sou upage kai elegxon contra ti, vai e repreende-o entre ti e
auton metaxu sou kai autou monou ele só; se ele te ouvir, ganhaste ao teu
ean sou akoush ekerdhsav ton irmão;
adelfon sou
18:16 ean de mh akoush paralabe Mt 18:16 Porém se ele não te ouvir,
meta sou eti ena h duo ina epi toma ainda contigo um ou dois, para
stomatov duo marturwn h triwn que pela boca de duas ou três
stayh pan rhma testemunhas, seja confirmada toda
palavra;
18:17 ean de parakoush autwn Mt 18:17 E se não as ouvir, dize-o à
eipe th ekklhsia ean de kai thv congregação; e se também não ouvir à
ekklhsiav parakoush estw soi congregação, seja ele para ti, como o
wsper o eynikov kai o telwnhv gentio e o publicano.
18:18 amhn legw umin osa ean Mt 18:18 Em verdade vos digo, que
dhshte epi thv ghv estai dedemena tudo o que ligardes na terra, será tendo
en tw ouranw kai osa ean lushte sido ligado no céu; e tudo o que
epi thv ghv estai lelumena en tw desligardes na terra, será tendo sido
ouranw desligado no céu.
18:19 palin legw umin oti ean duo Mt 18:19 Novamente vos digo que, se
umwn sumfwnhswsin epi thv ghv dois de vós concordarem na terra, a
peri pantov pragmatov ou ean respeito de qualquer coisa que
aithswntai genhsetai autoiv para pedirem, isso lhes será feito pelo meu
tou patrov mou tou en ouranoiv Pai, que está nos céus.
18:20 ou gar eisin duo h treiv Mt 18:20 Porque onde dois ou três
sunhgmenoi eiv to emon onoma ekei estiverem congregados no meu nome,
eimi en mesw autwn ali estou eu no meio deles.
18:21 tote proselywn autw o Mt 18:21 Então Pedro vindo a ele,
petrov eipen kurie posakiv disse: Senhor, até quantas vezes o meu
amarthsei eiv eme o adelfov mou irmão pecará contra mim, e eu lhe
kai afhsw autw ewv eptakiv perdoarei? Até sete vezes?
18:22 legei autw o ihsouv ou legw Mt 18:22 Jesus lhe disse: Não te digo
soi ewv eptakiv all ewv eu até sete vezes, mas até setenta vezes
ebdomhkontakiv epta sete.
18:23 dia touto wmoiwyh h Mt 18:23 Por isso o reino dos céus foi
basileia twn ouranwn anyrwpw assemelhado a um certo homem, um
basilei ov hyelhsen sunarai rei, que quis fazer contas com os seus
logon meta twn doulwn autou servos;
18:24 arxamenou de autou Mt 18:24 E começando ele a fazer
sunairein proshnecyh autw eiv contas, foi-lhe trazido um devedor de
ofeilethv muriwn talantwn dez mil talentos;
18:25 mh econtov de autou Mt 18:25 Mas não tendo ele com que
apodounai ekeleusen auton o pagar, o seu Senhor ordenou serem
kuriov autou prayhnai kai thn vendidos ele, e a sua mulher e os
gunaika autou kai ta tekna kai filhos, com tudo quanto ele tinha, e ser
panta osa eicen kai apodoyhnai feito o pagamento;
18:26 peswn oun o doulov Mt 18:26 Então aquele servo,
prosekunei autw legwn kurie prostrando-se, o reverenciava dizendo:
makroyumhson ep emoi kai panta Senhor, sê longânimo para comigo, e
soi apodwsw tudo te pagarei;
18:27 splagcnisyeiv de o kuriov Mt 18:27 Então o Senhor daquele
tou doulou ekeinou apelusen servo movido de íntima compaixão,
auton kai to daneion afhken autw soltou-o, e perdoou-lhe a dívida;
18:28 exelywn de o doulov ekeinov Mt 18:28 Saindo porém aquele servo,
euren ena twn sundoulwn autou ov encontrou um dos seus conservos que
wfeilen autw ekaton dhnaria kai lhe devia cem dinheiros, e havendo-o
krathsav auton epnigen legwn agarrado, o sufocava, dizendo: Paga-
apodov moi o ti ofeileiv me o que me deves;
18:29 peswn oun o sundoulov Mt 18:29 Então o seu conservo,
autou eiv touv podav autou prostrando-se aos seus pés, rogava-lhe,
parekalei auton legwn dizendo: Sê longânimo para comigo, e
makroyumhson ep emoi kai panta tudo te pagarei;
apodwsw soi
18:30 o de ouk hyelen all Mt 18:30 Mas ele não quis; porém
apelywn ebalen auton eiv havendo ido, lançou-o na prisão, até
fulakhn ewv ou apodw to que pagasse o que estava devendo;
ofeilomenon
18:31 idontev de oi sundouloi Mt 18:31 Vendo pois os seus
autou ta genomena eluphyhsan conservos o que acontecera,
sfodra kai elyontev diesafhsan entristeceram-se muito; e vindo,
tw kuriw autwn panta ta declararam ao seu Senhor tudo o que
genomena ocorrera;
18:32 tote proskalesamenov Mt 18:32 Então o seu senhor
auton o kuriov autou legei autw chamando-o a si, disse-lhe: Servo
doule ponhre pasan thn ofeilhn malvado, te perdoei toda aquela
ekeinhn afhka soi epei dívida, porque me suplicaste;
parekalesav me
18:33 ouk edei kai se elehsai ton Mt 18:33 Não convinha a ti também
sundoulon sou wv kai egw se ter misericórdia do teu conservo, como
hlehsa eu também tive misericórdia de ti?
18:34 kai orgisyeiv o kuriov Mt 18:34 E indignado, o seu senhor
autou paredwken auton toiv entregou-o aos atormentadores, até que
basanistaiv ewv ou apodw pan to pagasse tudo o que lhe estava devendo.
ofeilomenon autw
18:35 outwv kai o pathr mou o Mt 18:35 Assim vos fará também o
epouraniov poihsei umin ean mh meu Pai celestial, se dos vossos
afhte ekastov tw adelfw autou corações, não perdoardes cada um ao
apo twn kardiwn umwn ta seu irmão, as ofensas deles.
paraptwmata autwn
19:1 kai egeneto ote etelesen o Mt 19:1 E ACONTECEU que, quando
ihsouv touv logouv toutouv Jesus concluiu estas palavras, saiu da
methren apo thv galilaiav kai Galileia, e chegou aos termos da
hlyen eiv ta oria thv ioudaiav Judeia, além do Jordão;
peran tou iordanou
19:2 kai hkolouyhsan autw ocloi Mt 19:2 E o seguiram grandes
polloi kai eyerapeusen autouv multidões, e curou-as ali.
ekei
19:3 kai proshlyon autw oi Mt 19:3 Então os fariseus chegaram a
farisaioi peirazontev auton kai ele, provando-o, e dizendo-lhe: É lícito
legontev autw ei exestin anyrwpw ao homem despedir a sua esposa, por
apolusai thn gunaika autou kata qualquer causa?
pasan aitian
19:4 o de apokriyeiv eipen autoiv Mt 19:4 Porém ele respondendo, lhes
ouk anegnwte oti o poihsav ap disse: Não tendes lido, que aquele que
archv arsen kai yhlu epoihsen os fez desde o princípio, macho e
autouv fêmea os fez?
19:5 kai eipen eneken toutou Mt 19:5 E disse: Por causa disso
kataleiqei anyrwpov ton patera deixará o homem o seu pai e a sua
kai thn mhtera kai mãe, e se unirá à sua mulher, e serão
proskollhyhsetai th gunaiki os dois em uma só carne;
autou kai esontai oi duo eiv
sarka mian
19:6 wste ouketi eisin duo alla Mt 19:6 Assim, não são mais dois, mas
sarx mia o oun o yeov sunezeuxen uma carne; portanto o que Deus uniu,
anyrwpov mh cwrizetw não separe o homem.
19:7 legousin autw ti oun mwshv Mt 19:7 Disseram-lhe eles: Por que
eneteilato dounai biblion então Moisés ordenou dar carta de
apostasiou kai apolusai authn divórcio a ela, e mandá-la embora?
19:8 legei autoiv oti mwshv prov Mt 19:8 Disse-lhes ele: Por causa da
thn sklhrokardian umwn dureza dos vossos corações Moisés
epetreqen umin apolusai tav vos permitiu mandar embora as vossas
gunaikav umwn ap archv de ou esposas; mas não foi assim desde o
gegonen outwv princípio;
19:9 legw de umin oti ov an Mt 19:9 Porém eu vos digo que,
apolush thn gunaika autou ei mh qualquer que repudiar a sua esposa,
epi porneia kai gamhsh allhn senão por causa de fornicação, e casar
moicatai kai o apolelumenhn com outra, comete adultério; e o que
gamhsav moicatai casar com a repudiada, também
comete adultério.
19:10 legousin autw oi mayhtai Mt 19:10 Disseram-lhe os seus
autou ei outwv estin h aitia tou discípulos: Se é assim a condição do
anyrwpou meta thv gunaikov ou homem com a esposa, não convém
sumferei gamhsai casar.
19:11 o de eipen autoiv ou pantev Mt 19:11 Mas ele lhes disse: Nem
cwrousin ton logon touton all todos recebem esta palavra, mas a
oiv dedotai quem tem sido concedido;
19:12 eisin gar eunoucoi oitinev ek Mt 19:12 Porque há eunucos, que
koiliav mhtrov egennhyhsan assim nasceram do ventre da mãe; e há
outwv kai eisin eunoucoi oitinev eunucos que foram feitos eunucos
eunoucisyhsan upo twn anyrwpwn pelos homens; e há eunucos que se
kai eisin eunoucoi oitinev fizeram eunucos por causa do reino
eunoucisan eautouv dia thn dos céus. Quem pode receber isto,
basileian twn ouranwn o receba-o.
dunamenov cwrein cwreitw
19:13 tote proshnecyh autw Mt 19:13 Então lhe trouxeram alguns
paidia ina tav ceirav epiyh autoiv meninos, para que pusesse as mãos
kai proseuxhtai oi de mayhtai sobre eles, e orasse; mas os discípulos
epetimhsan autoiv os repreendiam.
19:14 o de ihsouv eipen afete ta Mt 19:14 Mas Jesus disse: Deixai os
paidia kai mh kwluete auta elyein meninos, e não os impeçais de vir a
prov me twn gar toioutwn estin h mim; porque dos tais é o reino dos
basileia twn ouranwn céus.
19:15 kai epiyeiv autoiv tav Mt 19:15 E havendo posto sobre eles
ceirav eporeuyh ekeiyen as mãos, partiu dali.
19:16 kai idou eiv proselywn Mt 19:16 E eis que um jovem vindo a
eipen autw didaskale agaye ti ele , disse-lhe: Bom mestre, que bem
agayon poihsw ina ecw zwhn farei, para que tenha a vida eterna?
aiwnion
19:17 o de eipen autw ti me legeiv Mt 19:17 E ele lhe disse: Porque me
agayon oudeiv agayov ei mh eiv o chamas bom? Ninguém é bom, senão
yeov ei de yeleiv eiselyein eiv thn um só, que é Deus. Porém se queres
zwhn thrhson tav entolav entrar na vida, guarda os
mandamentos.
19:18 legei autw poiav o de Mt 19:18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus
ihsouv eipen to ou foneuseiv ou disse, estes: Não matarás, não
moiceuseiv ou kleqeiv ou cometerás adultério, não furtarás, não
qeudomarturhseiv darás falso testemunho;
19:19 tima ton patera sou kai thn Mt 19:19 Honra o teu pai e a tua mãe,
mhtera kai agaphseiv ton e amarás o teu próximo como a ti
plhsion sou wv seauton mesmo.
19:20 legei autw o neaniskov Mt 19:20 Disse-lhe o jovem: Tudo isto
panta tauta efulaxamhn ek guardei desde minha mocidade; que
neothtov mou ti eti usterw me falta ainda?
19:21 efh autw o ihsouv ei yeleiv Mt 19:21 Disse-lhe Jesus: Se queres
teleiov einai upage pwlhson sou ser perfeito, vai, vende o que tu tens e
ta uparconta kai dov ptwcoiv dá aos pobres, e terás um tesouro no
kai exeiv yhsauron en ouranw kai céu; e vem, e segue-me.
deuro akolouyei moi
19:22 akousav de o neaniskov ton Mt 19:22 E o jovem ouvindo esta
logon aphlyen lupoumenov hn gar palavra, retirou-se entristecido; porque
ecwn kthmata polla tinha muitas propriedades.
19:23 o de ihsouv eipen toiv Mt 19:23 E disse Jesus aos seus
mayhtaiv autou amhn legw umin discípulos: Em verdade vos digo, que
oti duskolwv plousiov dificilmente entrará um rico no reino
eiseleusetai eiv thn basileian twn dos céus;
ouranwn
19:24 palin de legw umin Mt 19:24 E outra vez vos digo: Mais
eukopwteron estin kamhlon dia fácil é passar um camelo através do
truphmatov rafidov dielyein h olho de uma agulha, do que entrar um
plousion eiv thn basileian tou rico no reino de Deus.
yeou eiselyein
19:25 akousantev de oi mayhtai Mt 19:25 E os seus discípulos ouvindo
autou exeplhssonto sfodra isto, admiraram-se muito, dizendo:
legontev tiv ara dunatai swyhnai Quem pode então ser salvo?
19:26 embleqav de o ihsouv eipen Mt 19:26 Mas olhando Jesus para eles,
autoiv para anyrwpoiv touto disse-lhes: Aos homens isto é
adunaton estin para de yew impossível; mas a Deus tudo é
panta dunata estin possível.
19:27 tote apokriyeiv o petrov Mt 19:27 Então Pedro respondendo,
eipen autw idou hmeiv afhkamen disse-lhe: Eis que, nós deixamos tudo
panta kai hkolouyhsamen soi ti e te seguimos; o que então será de
ara estai hmin nós?
19:28 o de ihsouv eipen autoiv Mt 19:28 E Jesus lhes disse: Em
amhn legw umin oti umeiv oi verdade vos digo, que na regeneração,
akolouyhsantev moi en th quando o Filho do homem se assentar
paliggenesia otan kayish o uiov no trono de sua glória, também vós
tou anyrwpou epi yronou doxhv que me seguistes, vos assentareis sobre
autou kayisesye kai umeiv epi doze tronos, julgando as doze tribos de
dwdeka yronouv krinontev tav Israel.
dwdeka fulav tou israhl
19:29 kai pav ov afhken oikiav h Mt 19:29 E todo aquele que deixou
adelfouv h adelfav h patera h casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou
mhtera h gunaika h tekna h mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras por
agrouv eneken tou onomatov mou amor do meu nome, receberá cem
ekatontaplasiona lhqetai kai vezes tanto, e herdará a vida eterna.
zwhn aiwnion klhronomhsei
19:30 polloi de esontai prwtoi Mt 19:30 Porém muitos primeiros
escatoi kai escatoi prwtoi serão os derradeiros; e muitos
derradeiros, serão os primeiros.
20:1 omoia gar estin h basileia Mt 20:1 PORQUE o reino dos céus é
twn ouranwn anyrwpw semelhante a um homem chefe de
oikodespoth ostiv exhlyen ama família, que saiu de madrugada a
prwi misywsasyai ergatav eiv ton assalariar trabalhadores para a sua
ampelwna autou vinha,
20:2 sumfwnhsav de meta twn Mt 20:2 E havendo ajustado com os
ergatwn ek dhnariou thn hmeran trabalhadores a um denário por dia,
apesteilen autouv eiv ton mandou-os à sua vinha.
ampelwna autou
20:3 kai exelywn peri thn trithn Mt 20:3 E saindo perto da hora
wran eiden allouv estwtav en th terceira, viu outros estando ociosos na
agora argouv praça;
20:4 kakeinoiv eipen upagete kai Mt 20:4 E disse-lhes: Ide vós também
umeiv eiv ton ampelwna kai o ean à vinha, e vos darei o que for justo. E
h dikaion dwsw umin eles foram.
20:5 oi de aphlyon palin exelywn Mt 20:5 Saindo outra vez perto da
peri ekthn kai ennathn wran hora sexta e nona, fez o mesmo.
epoihsen wsautwv
20:6 peri de thn endekathn wran Mt 20:6 E saindo perto da hora
exelywn euren allouv estwtav undécima, achou outros estando
argouv kai legei autoiv ti wde ociosos, e disse-lhes: Porque estais
esthkate olhn thn hmeran argoi aqui todo o dia ociosos?
20:7 legousin autw oti oudeiv Mt 20:7 Disseram-lhe eles: Porque
hmav emisywsato legei autoiv ninguém nos assalariou! Disse-lhes
upagete kai umeiv eiv ton ele: Ide vós também à vinha, e
ampelwna kai o ean h dikaion recebereis o que for justo.
lhqesye
20:8 oqiav de genomenhv legei o Mt 20:8 E vindo o anoitecer, disse o
kuriov tou ampelwnov tw senhor da vinha ao seu mordomo:
epitropw autou kaleson touv Chama os trabalhadores, e paga-lhes o
ergatav kai apodov autoiv ton salário, começando dos derradeiros até
misyon arxamenov apo twn aos primeiros.
escatwn ewv twn prwtwn
20:9 kai elyontev oi peri thn Mt 20:9 E vindo os de perto da hora
endekathn wran elabon ana undécima, receberam um denário cada
dhnarion um.
20:10 elyontev de oi prwtoi Mt 20:10 Mas vindo os primeiros,
enomisan oti pleiona lhqontai pensaram que haviam de receber mais;
kai elabon kai autoi ana e receberam, eles também, um denário
dhnarion cada um.
20:11 labontev de egogguzon kata Mt 20:11 E havendo-o recebido
tou oikodespotou murmuravam contra o senhor de
família;
20:12 legontev oti outoi oi Mt 20:12 Dizendo: Estes derradeiros
escatoi mian wran epoihsan kai trabalharam só uma hora, e tu os tem
isouv hmin autouv epoihsav toiv feito iguais a nós, que suportamos a
bastasasin to barov thv hmerav carga e o calor do dia;
kai ton kauswna
20:13 o de apokriyeiv eipen eni Mt 20:13 Mas respondendo ele, disse a
autwn etaire ouk adikw se ouci um deles: Amigo, não te faço injustiça:
dhnariou sunefwnhsav moi não ajustaste tu comigo por um
denário?
20:14 aron to son kai upage yelw Mt 20:14 Toma o teu, e retira-te; mas
de toutw tw escatw dounai wv eu quero dar a este derradeiro tanto
kai soi quanto a ti;
20:15 h ouk exestin moi poihsai o Mt 20:15 Ou não me é lícito fazer do
yelw en toiv emoiv ei o ofyalmov que é meu o que quiser? Ou o teu olho
sou ponhrov estin oti egw agayov é mau porque eu sou bom?
eimi
20:16 outwv esontai oi escatoi Mt 20:16 Assim os derradeiros serão
prwtoi kai oi prwtoi escatoi primeiros, e os primeiros derradeiros;
polloi gar eisin klhtoi oligoi de porque muitos são chamados, mas
eklektoi poucos escolhidos.
20:17 kai anabainwn o ihsouv eiv Mt 20:17 E subindo Jesus a Jerusalém,
ierosoluma parelaben touv tomou consigo os doze discípulos à
dwdeka mayhtav kat idian en th parte no caminho, e disse-lhes:
odw kai eipen autoiv
20:18 idou anabainomen eiv Mt 20:18 Eis que subimos a Jerusalém,
ierosoluma kai o uiov tou e o Filho do homem será entregue aos
anyrwpou paradoyhsetai toiv principais dos sacerdotes e aos
arciereusin kai grammateusin kai escribas, e o condenarão à morte,
katakrinousin auton yanatw
20:19 kai paradwsousin auton Mt 20:19 E o entregarão aos gentios,
toiv eynesin eiv to empaixai kai para escarnecer dele e açoitar e
mastigwsai kai staurwsai kai th crucificar. Mas ao terceiro dia
trith hmera anasthsetai ressuscitará.
20:20 tote proshlyen autw h Mt 20:20 Então chegou a ele a mãe
mhthr twn uiwn zebedaiou meta dos filhos de Zebedeu, com os filhos
twn uiwn authv proskunousa kai dela, adorando-o e pedindo-lhe alguma
aitousa ti par autou coisa;
20:21 o de eipen auth ti yeleiv Mt 20:21 E ele lhe disse: Que queres?
legei autw eipe ina kayiswsin Disse-lhe ela: Dize que estes meus
outoi oi duo uioi mou eiv ek dexiwn dois filhos se assentem, um à tua mão
sou kai eiv ex euwnumwn en th direita e outro à tua esquerda no teu
basileia sou reino.
20:22 apokriyeiv de o ihsouv eipen Mt 20:22 Porém, Jesus respondendo,
ouk oidate ti aiteisye dunasye disse: Não sabeis o que pedis. Podeis
piein to pothrion o egw mellw vós beber do cálice que eu estou para
pinein kai to baptisma o egw beber, e ser batizados com o batismo
baptizomai baptisyhnai legousin que eu sou batizado? Disseram-lhe
autw dunameya eles: Podemos.
20:23 kai legei autoiv to men Mt 20:23 E ele lhes disse: Na verdade
pothrion mou piesye kai to bebereis do meu cálice, e com o
baptisma o egw baptizomai batismo que eu sou batizado, sereis
baptisyhsesye to de kayisai ek batizados; mas assentar-se à minha
dexiwn mou kai ex euwnumwn mou mão direita e à minha esquerda, não é
ouk estin emon dounai all oiv meu concedê-lo, mas para quem isto
htoimastai upo tou patrov mou está preparado pelo meu pai.
20:24 kai akousantev oi deka Mt 20:24 E os dez ouvindo isto,
hganakthsan peri twn duo indignaram-se contra os dois irmãos.
adelfwn
20:25 o de ihsouv Mt 20:25 Então, Jesus chamando-os a
proskalesamenov autouv eipen si, disse: Vós sabeis, que os príncipes
oidate oti oi arcontev twn eynwn dos gentios dominam sobre eles, e os
katakurieuousin autwn kai oi grandes exercem autoridade sobre
megaloi katexousiazousin autwn eles;
20:26 ouc outwv de estai en umin Mt 20:26 No entanto entre vós não
all ov ean yelh en umin megav será assim; mas todo aquele que quiser
genesyai estw umwn diakonov tornar-se grande entre vós, seja ele
vosso serviçal;
20:27 kai ov ean yelh en umin einai Mt 20:27 E qualquer que entre vós
prwtov estw umwn doulov quiser ser o primeiro, seja ele vosso
servo;
20:28 wsper o uiov tou anyrwpou Mt 20:28 Do mesmo modo, o Filho do
ouk hlyen diakonhyhnai alla homem não veio para ser servido, mas
diakonhsai kai dounai thn quchn para servir, e dar a sua vida em resgate
autou lutron anti pollwn de muitos.
20:29 kai ekporeuomenwn autwn Mt 20:29 E saindo eles de Jericó,
apo iericw hkolouyhsen autw seguiu-o uma grande multidão;
oclov poluv
20:30 kai idou duo tufloi Mt 20:30 E eis que dois cegos
kayhmenoi para thn odon assentados junto ao caminho, ouvindo
akousantev oti ihsouv paragei que Jesus passava, clamaram, dizendo:
ekraxan legontev elehson hmav Senhor, filho de Davi, tem
kurie uiov dabid misericórdia de nós!
20:31 o de oclov epetimhsen Mt 20:31 E a multidão os repreendia,
autoiv ina siwphswsin oi de para que se calassem; mas eles
meizon ekrazon legontev elehson clamavam tanto mais, dizendo:
hmav kurie uiov dabid Senhor, filho de Davi, tem
misericórdia de nós!
20:32 kai stav o ihsouv efwnhsen Mt 20:32 E Jesus havendo parado,
autouv kai eipen ti yelete poihsw chamou-os, e disse: Que quereis que
umin eu vos faça?
20:33 legousin autw kurie ina Mt 20:33 Disseram-lhe eles: Senhor,
anoicywsin hmwn oi ofyalmoi que os nossos olhos sejam abertos.
20:34 splagcnisyeiv de o ihsouv Mt 20:34 E Jesus movido de íntima
hqato twn ofyalmwn autwn kai compaixão deles, tocou-lhes os olhos;
euyewv anebleqan autwn oi e imediatamente os seus olhos
ofyalmoi kai hkolouyhsan autw receberam visão, e eles o seguiram.
21:1 kai ote hggisan eiv Mt 21:1 E quando se aproximaram de
ierosoluma kai hlyon eiv bhyfagh Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao
prov to orov twn elaiwn tote o monte das Oliveiras; então mandou
ihsouv apesteilen duo mayhtav Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
21:2 legwn autoiv poreuyhte eiv Mt 21:2 Ide à aldeia que está de fronte
thn kwmhn thn apenanti umwn kai de vós, e logo achareis uma jumenta
euyewv eurhsete onon dedemenhn presa, e um potro com ela. E
kai pwlon met authv lusantev desprendendo-os, trazei-os a mim;
agagete moi
21:3 kai ean tiv umin eiph ti ereite Mt 21:3 E se alguém vos disser
oti o kuriov autwn creian ecei alguma coisa, vós direis: Que o Senhor
euyewv de apostelei autouv tem necessidade deles, e logo os
enviará.
21:4 touto de olon gegonen ina Mt 21:4 Ora, tudo isto aconteceu, para
plhrwyh to rhyen dia tou que se cumprisse o que foi dito pelo
profhtou legontov profeta, dizendo:
21:5 eipate th yugatri siwn idou o Mt 21:5 Dizei à filha de Sião: Vês
basileuv sou ercetai soi prauv aqui, o teu rei vem a ti, manso e
kai epibebhkwv epi onon kai assentado sobre uma jumenta e um
pwlon uion upozugiou potro de jumenta, cria de um animal de
carga.
21:6 poreuyentev de oi mayhtai Mt 21:6 E indo os discípulos, e
kai poihsantev kaywv prosetaxen fazendo como Jesus lhes ordenara,
autoiv o ihsouv
21:7 hgagon thn onon kai ton Mt 21:7 Trouxeram a jumenta e o
pwlon kai epeyhkan epanw autwn potro, e puseram sobre eles as vestes
ta imatia autwn kai epekayisan deles, e o fizeram assentar sobre elas.
epanw autwn
21:8 o de pleistov oclov Mt 21:8 E a maior parte da multidão
estrwsan eautwn ta imatia en th estendia as suas vestes pelo caminho, e
odw alloi de ekopton kladouv outros cortavam ramos das árvores e
apo twn dendrwn kai estrwnnuon os espalhavam no caminho;
en th odw
21:9 oi de ocloi oi proagontev kai Mt 21:9 E as multidões que iam
oi akolouyountev ekrazon adiante e as que seguiam atrás,
legontev wsanna tw uiw dabid clamavam, dizendo: Hosana ao Filho
euloghmenov o ercomenov en de Davi; bendito é aquele que está
onomati kuriou wsanna en toiv vindo no nome do Senhor. Hosana nas
uqistoiv alturas!
21:10 kai eiselyontov autou eiv Mt 21:10 E entrando ele em Jerusalém,
ierosoluma eseisyh pasa h poliv toda a cidade se alvoroçou, dizendo:
legousa tiv estin outov Quem é este?
21:11 oi de ocloi elegon outov Mt 21:11 E as multidões diziam: Este
estin ihsouv o profhthv o apo é Jesus, o profeta, aquele de Nazaré da
nazarey thv galilaiav Galileia.
21:12 kai eishlyen o ihsouv eiv to Mt 21:12 E entrou Jesus no templo de
ieron tou yeou kai exebalen Deus, e expulsou todos os que
pantav touv pwlountav kai estavam vendendo e comprando no
agorazontav en tw ierw kai tav templo, e derribou as mesas dos
trapezav twn kollubistwn cambistas, e as cadeiras daqueles que
katestreqen kai tav kayedrav estavam vendendo as pombas;
twn pwlountwn tav peristerav
21:13 kai legei autoiv gegraptai o Mt 21:13 E disse-lhes: Está escrito: A
oikov mou oikov proseuchv minha casa será chamada casa de
klhyhsetai umeiv de auton oração, mas vós a tendes feito covil de
epoihsate sphlaion lhstwn salteadores.
21:14 kai proshlyon autw tufloi Mt 21:14 E vieram a ele cegos e coxos
kai cwloi en tw ierw kai ao templo, e os curou.
eyerapeusen autouv
21:15 idontev de oi arciereiv kai Mt 21:15 Vendo então os principais
oi grammateiv ta yaumasia a dos sacerdotes e os escribas as
epoihsen kai touv paidav maravilhas que ele fazia, e os meninos
krazontav en tw ierw kai clamando no templo, e dizendo:
legontav wsanna tw uiw dabid Hosana ao filho de Davi; muito se
hganakthsan indignaram,
21:16 kai eipon autw akoueiv ti Mt 21:16 E lhe disseram: Ouves o que
outoi legousin o de ihsouv legei estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim;
autoiv nai oudepote anegnwte oti nunca lestes: Da boca dos meninos e
ek stomatov nhpiwn kai dos que mamam, aperfeiçoaste o
yhlazontwn kathrtisw ainon louvor?
21:17 kai katalipwn autouv Mt 21:17 E deixando-os, saiu da
exhlyen exw thv polewv eiv cidade para Betânia, e passou a noite
bhyanian kai hulisyh ekei ali.
21:18 prwiav de epanagwn eiv thn Mt 21:18 E pela manhã, retornando
polin epeinasen para a cidade, teve fome;
21:19 kai idwn sukhn mian epi thv Mt 21:19 E vendo uma figueira perto
odou hlyen ep authn kai ouden do caminho, veio a ela, e nada achou
euren en auth ei mh fulla monon nela senão folhas somente. E disse-lhe:
kai legei auth mhketi ek sou Nunca mais haja fruto de ti, para
karpov genhtai eiv ton aiwna kai sempre! E imediatamente a figueira
exhranyh paracrhma h sukh secou-se.
21:20 kai idontev oi mayhtai Mt 21:20 E vendo isto os discípulos,
eyaumasan legontev pwv maravilharam-se, dizendo: Como
paracrhma exhranyh h sukh secou imediatamente a figueira?
21:21 apokriyeiv de o ihsouv eipen Mt 21:21 Mas, Jesus respondendo,
autoiv amhn legw umin ean echte lhes disse: Verdadeiramente eu vos
pistin kai mh diakriyhte ou monon digo, se tiverdes fé, e não duvidardes,
to thv sukhv poihsete alla kan não somente isto fareis à figueira, mas
tw orei toutw eiphte aryhti kai se até a este monte disserdes: Eleva-te
blhyhti eiv thn yalassan e lança-te no mar; assim será feito;
genhsetai
21:22 kai panta osa an aithshte Mt 21:22 E todas as coisas, tantas
en th proseuch pisteuontev quantas pedirdes na oração, crendo,
lhqesye recebereis.
21:23 kai elyonti autw eiv to Mt 21:23 E, havendo ele chegado ao
ieron proshlyon autw didaskonti templo, enquanto ensinava, vieram a
oi arciereiv kai oi presbuteroi ele os principais dos sacerdotes e os
tou laou legontev en poia exousia anciãos do povo, dizendo: Com que
tauta poieiv kai tiv soi edwken autoridade fazes isto? E quem te deu
thn exousian tauthn esta autoridade?
21:24 apokriyeiv de o ihsouv eipen Mt 21:24 E Jesus respondendo, disse-
autoiv erwthsw umav kagw logon lhes: Também eu vos perguntarei uma
ena on ean eiphte moi kagw umin palavra, a qual se me disserdes,
erw en poia exousia tauta poiw também eu vos direi com que
autoridade faço isto:
21:25 to baptisma iwannou poyen Mt 21:25 O batismo de João de onde
hn ex ouranou h ex anyrwpwn oi era? Do céu, ou dos homens? E
de dielogizonto par eautoiv pensavam em si mesmos, dizendo: Se
legontev ean eipwmen ex ouranou dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por
erei hmin dia ti oun ouk que então não crestes nele?
episteusate autw
21:26 ean de eipwmen ex anyrwpwn Mt 21:26 E se dissermos: Dos homens,
foboumeya ton oclon pantev gar tememos a multidão: Porque todos têm
ecousin ton iwannhn wv profhthn a João por profeta;
21:27 kai apokriyentev tw ihsou Mt 21:27 E respondendo a Jesus,
eipon ouk oidamen efh autoiv kai disseram: Não sabemos. E ele lhes
autov oude egw legw umin en poia disse: Nem eu tão pouco vos direi com
exousia tauta poiw que autoridade faço isto.
21:28 ti de umin dokei anyrwpov Mt 21:28 Mas que vos parece? Um
eicen tekna duo kai proselywn tw homem tinha dois filhos; e chegando-
prwtw eipen teknon upage se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje
shmeron ergazou en tw ampelwni trabalhar na minha vinha.
mou
21:29 o de apokriyeiv eipen ou Mt 21:29 Mas ele respondendo, disse:
yelw usteron de metamelhyeiv Não quero; e depois, arrependido, foi.
aphlyen
21:30 kai proselywn tw deuterw Mt 21:30 E chegando-se ao segundo,
eipen wsautwv o de apokriyeiv disse-lhe da mesma maneira; e ele
eipen egw kurie kai ouk aphlyen respondendo, disse: Eu, vou senhor; e
não foi.
21:31 tiv ek twn duo epoihsen to Mt 21:31 Qual dos dois fez a vontade
yelhma tou patrov legousin autw do pai? dizem-lhe eles; O primeiro.
o prwtov legei autoiv o ihsouv Diz-lhes Jesus: Em verdade vos digo,
amhn legw umin oti oi telwnai kai que os publicanos e as fornicadoras
ai pornai proagousin umav eiv thn vão adiante de vós para o reino de
basileian tou yeou Deus;
21:32 hlyen gar prov umav Mt 21:32 Porque João veio a vós, no
iwannhv en odw dikaiosunhv kai caminho da justiça, e não o crestes;
ouk episteusate autw oi de mas os publicanos e as fornicadoras o
telwnai kai ai pornai episteusan creram; mas vós, vendo isto, não vos
autw umeiv de idontev ou arrependestes depois, para crer nele.
metemelhyhte usteron tou
pisteusai autw
21:33 allhn parabolhn akousate Mt 21:33 Ouvi outra parábola. Houve
anyrwpov tiv hn oikodespothv um certo homem, senhor de família, o
ostiv efuteusen ampelwna kai qual plantou uma vinha, e cercou-a em
fragmon autw perieyhken kai volta, e fundou nela um lagar, e
wruxen en autw lhnon kai edificou uma torre, e arrendou-a a uns
wkodomhsen purgon kai exedoto lavradores, e partiu para longe da
auton gewrgoiv kai apedhmhsen terra;
21:34 ote de hggisen o kairov twn Mt 21:34 E quando chegou próximo o
karpwn apesteilen touv doulouv tempo dos frutos, enviou os seus
autou prov touv gewrgouv labein servos aos lavradores, para receberem
touv karpouv autou os frutos dela.
21:35 kai labontev oi gewrgoi Mt 21:35 E os lavradores tomando os
touv doulouv autou on men edeiran seus servos, feriram um, e outro
on de apekteinan on de mataram, e apedrejaram outro;
eliyobolhsan
21:36 palin apesteilen allouv Mt 21:36 Outra vez ele enviou outros
doulouv pleionav twn prwtwn kai servos, em maior número que os
epoihsan autoiv wsautwv primeiros, e lhes fizeram o mesmo;
21:37 usteron de apesteilen prov Mt 21:37 E por último enviou-lhes o
autouv ton uion autou legwn seu filho, dizendo: Terão respeito ao
entraphsontai ton uion mou meu filho.
21:38 oi de gewrgoi idontev ton Mt 21:38 Mas os lavradores vendo o
uion eipon en eautoiv outov estin o filho, disseram entre si: Este é o
klhronomov deute apokteinwmen herdeiro, vinde, matemo-lo, e
auton kai katascwmen thn tomemos possessão da sua herança.
klhronomian autou
21:39 kai labontev auton Mt 21:39 E havendo-o agarrado, o
exebalon exw tou ampelwnov kai lançaram para fora da vinha e o
apekteinan mataram;
21:40 otan oun elyh o kuriov tou Mt 21:40 Quando pois, vier o senhor
ampelwnov ti poihsei toiv da vinha, que fará àqueles lavradores?
gewrgoiv ekeinoiv
21:41 legousin autw kakouv Mt 21:41 Dizem-lhe eles: Ele matará
kakwv apolesei autouv kai ton os maus, horrivelmente! E arrendará a
ampelwna ekdosetai alloiv vinha a outros lavradores, que lhe
gewrgoiv oitinev apodwsousin deem os frutos na suas estações.
autw touv karpouv en toiv
kairoiv autwn
21:42 legei autoiv o ihsouv Mt 21:42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes
oudepote anegnwte en taiv nas Escrituras: A pedra que os
grafaiv liyon on apedokimasan oi edificadores rejeitaram, esta foi feita
oikodomountev outov egenhyh eiv por cabeça de esquina? Pelo Senhor
kefalhn gwniav para kuriou foi isto; e é maravilhoso aos nossos
egeneto auth kai estin yaumasth olhos.
en ofyalmoiv hmwn
21:43 dia touto legw umin oti Mt 21:43 Portanto vos digo, que o
aryhsetai af umwn h basileia tou reino de Deus será tirado de vós, e será
yeou kai doyhsetai eynei poiounti dado a uma nação que esteja
touv karpouv authv produzindo os seus frutos.
21:44 kai o peswn epi ton liyon Mt 21:44 E quem cair sobre esta
touton sunylasyhsetai ef on d an pedra, será quebrado; e sobre quem
pesh likmhsei auton quer que ela cair, ela o esmiuçará a pó.
21:45 kai akousantev oi arciereiv Mt 21:45 E ouvindo os principais dos
kai oi farisaioi tav parabolav sacerdotes e os fariseus estas suas
autou egnwsan oti peri autwn parábolas, entenderam que falava a
legei respeito deles;
21:46 kai zhtountev auton Mt 21:46 E procurando prende-lo,
krathsai efobhyhsan touv temeram as multidões, porquanto o
oclouv epeidh wv profhthn auton tinham por profeta.
eicon
22:1 kai apokriyeiv o ihsouv Mt 22:1 E Jesus respondendo,
palin eipen autoiv en parabolaiv novamente lhes falou por parábolas,
legwn dizendo:
22:2 wmoiwyh h basileia twn Mt 22:2 O reino dos céus é semelhante
ouranwn anyrwpw basilei ostiv a um homem, um rei, que fez uma
epoihsen gamouv tw uiw autou festa de casamento para o seu filho;
22:3 kai apesteilen touv doulouv Mt 22:3 E enviou os seus servos a
autou kalesai touv keklhmenouv chamar os que tinham sido convidados
eiv touv gamouv kai ouk hyelon para as bodas, e não queriam vir.
elyein
22:4 palin apesteilen allouv Mt 22:4 Outra vez pois enviou outros
doulouv legwn eipate toiv servos, dizendo: Dizei aos que foram
keklhmenoiv idou to ariston mou convidados: Vedes aqui, eu preparei o
htoimasa oi tauroi mou kai ta meu jantar, os meus bois e os cevados
sitista teyumena kai panta já estão mortos, e tudo já está pronto;
etoima deute eiv touv gamouv vinde às bodas.
22:5 oi de amelhsantev aphlyon o Mt 22:5 Mas eles não fazendo caso,
men eiv ton idion agron o de eiv partiram, um para o seu próprio
thn emporian autou campo, e outro para o seu comércio;
22:6 oi de loipoi krathsantev Mt 22:6 E os demais tomando os
touv doulouv autou ubrisan kai servos dele, os afrontaram e mataram.
apekteinan
22:7 akousav de o basileuv Mt 22:7 E ouvindo o rei isto,
wrgisyh kai pemqav ta indignou-se; e enviando os seus
strateumata autou apwlesen exércitos, destruiu aqueles homicidas,
touv foneiv ekeinouv kai thn polin e incendiou a cidade deles.
autwn eneprhsen
22:8 tote legei toiv douloiv autou Mt 22:8 Então disse aos seus servos:
o men gamov etoimov estin oi de Na verdade a festa de casamento está
keklhmenoi ouk hsan axioi preparada, mas os convidados não
eram dignos;
22:9 poreuesye oun epi tav Mt 22:9 Ide pois às saídas dos
diexodouv twn odwn kai osouv an caminhos, e convidai para as bodas, a
eurhte kalesate eiv touv gamouv tantos quantos encontrardes.
22:10 kai exelyontev oi douloi Mt 22:10 E aqueles servos saindo
ekeinoi eiv tav odouv sunhgagon pelos caminhos, ajuntaram a todos
pantav osouv euron ponhrouv te quantos encontraram, tanto maus como
kai agayouv kai eplhsyh o gamov bons; e a festa de casamento foi cheia
anakeimenwn de convidados;
22:11 eiselywn de o basileuv Mt 22:11 E entrando o rei, para ver os
yeasasyai touv anakeimenouv convidados, viu ali um homem que
eiden ekei anyrwpon ouk não estava vestido com vestes das
endedumenon enduma gamou bodas;
22:12 kai legei autw etaire pwv Mt 22:12 E disse-lhe: Amigo, como
eishlyev wde mh ecwn enduma entraste aqui, não tendo vestes de
gamou o de efimwyh bodas? E ele emudeceu.
22:13 tote eipen o basileuv toiv Mt 22:13 Então disse o rei aos servos:
diakonoiv dhsantev autou podav Amarrai seus pés e mãos, levai-o, e
kai ceirav arate auton kai lançai-o nas trevas exteriores: Ali
ekbalete eiv to skotov to haverá o pranto e o ranger dos dentes.
exwteron ekei estai o klauymov
kai o brugmov twn odontwn
22:14 polloi gar eisin klhtoi Mt 22:14 Porque muitos são
oligoi de eklektoi chamados, mas poucos escolhidos.
22:15 tote poreuyentev oi Mt 22:15 Então, os fariseus havendo
farisaioi sumboulion elabon saído, tomaram conselho, de como o
opwv auton pagideuswsin en logw apanhariam em alguma palavra.
22:16 kai apostellousin autw Mt 22:16 E enviaram-lhe os discípulos
touv mayhtav autwn meta twn deles com os Herodianos, dizendo:
hrwdianwn legontev didaskale Mestre, bem sabemos que és
oidamen oti alhyhv ei kai thn verdadeiro, e em verdade ensinas o
odon tou yeou en alhyeia caminho de Deus, e nem de ninguém
didaskeiv kai ou melei soi peri se te dá, porque não olhas na aparência
oudenov ou gar blepeiv eiv dos homens;
proswpon anyrwpwn
22:17 eipe oun hmin ti soi dokei Mt 22:17 Dize-nos pois, que te parece?
exestin dounai khnson kaisari h É lícito dar tributo a César, ou não?
ou
22:18 gnouv de o ihsouv thn Mt 22:18 Mas Jesus entendendo a
ponhrian autwn eipen ti me malícia deles, disse: Por que me
peirazete upokritai tentais, hipócritas?
22:19 epideixate moi to nomisma Mt 22:19 Mostrai-me a moeda do
tou khnsou oi de proshnegkan tributo. E eles lhe apresentaram um
autw dhnarion denário.
22:20 kai legei autoiv tinov h Mt 22:20 E ele lhes disse: De quem é
eikwn auth kai h epigrafh esta imagem, e a inscrição?
22:21 legousin autw kaisarov Mt 22:21 Eles lhe dizem: De César.
tote legei autoiv apodote oun ta Então lhes disse ele: Dai pois a César
kaisarov kaisari kai ta tou yeou o que é de César, e a Deus o que é de
tw yew Deus.
22:22 kai akousantev eyaumasan Mt 22:22 E ouvindo eles isto,
kai afentev auton aphlyon maravilharam-se, e deixando-o, se
retiraram.
22:23 en ekeinh th hmera Mt 22:23 No mesmo dia chegaram a
proshlyon autw saddoukaioi oi ele os saduceus, que dizem não haver
legontev mh einai anastasin kai ressurreição; e o questionaram,
ephrwthsan auton
22:24 legontev didaskale mwshv Mt 22:24 Dizendo: Mestre, Moisés
eipen ean tiv apoyanh mh ecwn disse: Se alguém morrer, não tendo
tekna epigambreusei o adelfov filhos, o seu irmão casará com a
autou thn gunaika autou kai mulher dele, e suscitará semente ao
anasthsei sperma tw adelfw seu irmão.
autou
22:25 hsan de par hmin epta Mt 22:25 Houve pois entre nós sete
adelfoi kai o prwtov gamhsav irmãos, e o primeiro havendo casado,
eteleuthsen kai mh ecwn sperma morreu, e não tendo semente, deixou a
afhken thn gunaika autou tw sua mulher para o seu irmão;
adelfw autou
22:26 omoiwv kai o deuterov kai o Mt 22:26 Da mesma maneira também
tritov ewv twn epta o segundo, e o terceiro, até os sete;
22:27 usteron de pantwn Mt 22:27 Por fim, depois de todos,
apeyanen kai h gunh morreu também a mulher;
22:28 en th oun anastasei tinov Mt 22:28 Na ressurreição pois, de qual
twn epta estai gunh pantev gar dos sete será a mulher? Visto que
escon authn todos a tiveram.
22:29 apokriyeiv de o ihsouv eipen Mt 22:29 Mas Jesus respondendo,
autoiv planasye mh eidotev tav disse-lhes: Errais, não conhecendo as
grafav mhde thn dunamin tou yeou escrituras, nem o poder de Deus;
22:30 en gar th anastasei oute Mt 22:30 Porque na ressurreição, nem
gamousin oute ekgamizontai all casam nem são dados em casamento;
wv aggeloi tou yeou en ouranw mas são como os anjos de Deus no
eisin céu;
22:31 peri de thv anastasewv twn Mt 22:31 E a respeito da ressurreição
nekrwn ouk anegnwte to rhyen dos mortos, não lestes o que vos foi
umin upo tou yeou legontov falado por Deus, dizendo:
22:32 egw eimi o yeov abraam kai Mt 22:32 Eu sou o Deus de Abraão e o
o yeov isaak kai o yeov iakwb Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
ouk estin o yeov yeov nekrwn Deus não é Deus dos mortos, mas dos
alla zwntwn viventes.
22:33 kai akousantev oi ocloi Mt 22:33 E as multidões ouvindo isto;
exeplhssonto epi th didach autou estavam maravilhadas da sua doutrina.
22:34 oi de farisaioi akousantev Mt 22:34 E os fariseus, ouvindo que
oti efimwsen touv saddoukaiouv ele havia emudecido os saduceus,
sunhcyhsan epi to auto juntaram-se contra ele,
22:35 kai ephrwthsen eiv ex Mt 22:35 E perguntou um deles,
autwn nomikov peirazwn auton doutor da lei, tentando-o, e dizendo:
kai legwn
22:36 didaskale poia entolh Mt 22:36 Mestre, qual é o grande
megalh en tw nomw mandamento na lei?
22:37 o de ihsouv eipen autw Mt 22:37 E Jesus lhe disse: Amarás o
agaphseiv kurion ton yeon sou en Senhor teu Deus de todo o teu coração,
olh th kardia sou kai en olh th e de toda a tua alma, e de todo o teu
quch sou kai en olh th dianoia entendimento;
sou
22:38 auth estin prwth kai Mt 22:38 Este é o primeiro e grande
megalh entolh mandamento;
22:39 deutera de omoia auth Mt 22:39 E o segundo, semelhante a
agaphseiv ton plhsion sou wv este é: Amarás ao teu próximo como a
seauton ti mesmo.
22:40 en tautaiv taiv dusin Mt 22:40 Destes dois mandamentos
entolaiv olov o nomov kai oi depende toda a lei e os profetas.
profhtai kremantai
22:41 sunhgmenwn de twn Mt 22:41 E congregados juntos os
farisaiwn ephrwthsen autouv o fariseus, Jesus lhes perguntou,
ihsouv
22:42 legwn ti umin dokei peri tou Mt 22:42 Dizendo: Que vós pensais a
cristou tinov uiov estin legousin respeito do Cristo? De quem ele é
autw tou dabid filho? Eles lhe disseram: De Davi.
22:43 legei autoiv pwv oun dabid Mt 22:43 Disse-lhes ele: Como é então
en pneumati kurion auton kalei que Davi em espírito chama-o Senhor,
legwn dizendo:
22:44 eipen o kuriov tw kuriw mou Mt 22:44 Disse o Senhor ao meu
kayou ek dexiwn mou ewv an yw Senhor: Assenta-te à minha mão
touv ecyrouv sou upopodion twn direita, até que eu ponha os teus
podwn sou inimigos por escabelo dos teus pés?
22:45 ei oun dabid kalei auton Mt 22:45 Pois, se Davi o chama
kurion pwv uiov autou estin Senhor, como é filho dele?
22:46 kai oudeiv edunato autw Mt 22:46 E ninguém lhe podia
apokriyhnai logon oude responder palavra, nem alguém ousou,
etolmhsen tiv ap ekeinhv thv desde aquele dia questioná-lo mais.
hmerav eperwthsai auton ouketi
23:1 tote o ihsouv elalhsen toiv Mt 23:1 ENTÃO Jesus falou às
ocloiv kai toiv mayhtaiv autou multidões e aos seus discípulos,
23:2 legwn epi thv mwsewv Mt 23:2 Dizendo: Os escribas e os
kayedrav ekayisan oi grammateiv fariseus assentaram sobre a cadeira de
kai oi farisaioi Moisés;
23:3 panta oun osa an eipwsin Mt 23:3 Portanto, tudo o que vos
umin threin threite kai poieite disserem para observar, observai e
kata de ta erga autwn mh poieite fazei, mas não façais segundo as suas
legousin gar kai ou poiousin obras; porque dizem e não fazem;
23:4 desmeuousin gar fortia Mt 23:4 Porque amarram cargas
barea kai dusbastakta kai pesadas e difíceis de suportar, e as
epitiyeasin epi touv wmouv twn põem sobre os ombros dos homens;
anyrwpwn tw de daktulw autwn mas eles nem ainda com o seu próprio
ou yelousin kinhsai auta dedo querem movê-las;
23:5 panta de ta erga autwn Mt 23:5 E fazem todas as suas obras
poiousin prov to yeayhnai toiv para serem vistos pelos homens, pois
anyrwpoiv platunousin de ta alargam os seus filactérios, e estendem
fulakthria autwn kai as bordas das suas vestes,
megalunousin ta kraspeda twn
imatiwn autwn
23:6 filousin te thn Mt 23:6 E amam os primeiros lugares
prwtoklisian en toiv deipnoiv kai nas ceias, e as primeiras cadeiras nas
tav prwtokayedriav en taiv sinagogas.
sunagwgaiv
23:7 kai touv aspasmouv en taiv Mt 23:7 E as saudações nas praças, e
agoraiv kai kaleisyai upo twn serem chamados pelos homens, Rabi,
anyrwpwn rabbi rabbi Rabi.
23:8 umeiv de mh klhyhte rabbi eiv Mt 23:8 Mas vós não sejais chamados
gar estin umwn o kayhghthv o Rabi; porque um só é o vosso Mestre,
cristov pantev de umeiv adelfoi a saber, o Cristo, e todos vós sois
este irmãos.
23:9 kai patera mh kaleshte Mt 23:9 E não chameis de vosso Pai a
umwn epi thv ghv eiv gar estin o ninguém na terra, porque um só é o
pathr umwn o en toiv ouranoiv vosso Pai, o qual está nos céus.
23:10 mhde klhyhte kayhghtai eiv Mt 23:10 Nem vos chameis mestres;
gar umwn estin o kayhghthv o porque um só é o vosso Mestre, que é
cristov o Cristo.
23:11 o de meizwn umwn estai Mt 23:11 Mas o maior de entre vós
umwn diakonov será vosso servo.
23:12 ostiv de uqwsei eauton Mt 23:12 E aqueles que exaltar a si
tapeinwyhsetai kai ostiv mesmo, será humilhado; e aquele que
tapeinwsei eauton uqwyhsetai humilhar a si mesmo, será exaltado.
23:13 ouai de umin grammateiv kai Mt 23:13 Mas ai de vós, escribas e
farisaioi upokritai oti kleiete fariseus, hipócritas; porque fechais o
thn basileian twn ouranwn reino dos céus diante dos homens;
emprosyen twn anyrwpwn umeiv porquanto nem vós entrais, nem
gar ouk eisercesye oude touv deixais entrar os que estão entrando.
eisercomenouv afiete eiselyein
23:14 ouai umin grammateiv kai Mt 23:14 Ai de vós, escribas e
farisaioi upokritai oti fariseus, hipócritas; porque devorais as
katesyiete tav oikiav twn chrwn casas das viúvas, e como pretexto,
kai profasei makra fazeis longas orações; por isso
proseucomenoi dia touto lhqesye recebereis mais grave juízo.
perissoteron krima
23:15 ouai umin grammateiv kai Mt 23:15 Ai de vós, escribas e
farisaioi upokritai oti periagete fariseus, hipócritas; porque rodeais o
thn yalassan kai thn xhran mar e a terra para fazerdes um
poihsai ena proshluton kai otan prosélito; e quando ele é feito, o fazeis
genhtai poieite auton uion geennhv filho do inferno, duas vezes mais que
diploteron umwn vós.
23:16 ouai umin odhgoi tufloi oi Mt 23:16 Ai de vós, condutores cegos!
legontev ov an omosh en tw naw Que dizeis: Qualquer que jurar pelo
ouden estin ov d an omosh en tw templo, isso não é nada; mas qualquer
crusw tou naou ofeilei que jurar pelo ouro do templo, é
devedor;
23:17 mwroi kai tufloi tiv gar Mt 23:17 Tolos e cegos! Pois qual é
meizwn estin o crusov h o naov o maior: o ouro, ou o templo que
agiazwn ton cruson santifica o ouro?
23:18 kai ov ean omosh en tw Mt 23:18 E: Qualquer que jurar pelo
yusiasthriw ouden estin ov d an altar, isso não é nada; mas qualquer
omosh en tw dwrw tw epanw que jurar pela oferta que está sobre
autou ofeilei ele, é devedor.
23:19 mwroi kai tufloi ti gar Mt 23:19 Tolos e cegos! Pois qual é
meizon to dwron h to maior: a oferta, ou o altar que santifica
yusiasthrion to agiazon to dwron a oferta?
23:20 o oun omosav en tw Mt 23:20 Portanto aquele que jurar
yusiasthriw omnuei en autw kai en pelo altar, jura por ele e por tudo que
pasin toiv epanw autou está sobre ele;
23:21 kai o omosav en tw naw Mt 23:21 E, o que jurar pelo templo,
omnuei en autw kai en tw jura por ele e por aquele que habita
katoikounti auton nele;
23:22 kai o omosav en tw ouranw Mt 23:22 E, o que jurar pelo Céu, jura
omnuei en tw yronw tou yeou kai pelo Trono de Deus e por aquele que
en tw kayhmenw epanw autou está assentado sobre ele.
23:23 ouai umin grammateiv kai Mt 23:23 Ai de vós, escribas e
farisaioi upokritai oti fariseus, hipócritas! Porque dais o
apodekatoute to hduosmon kai to dízimo da hortelã e do endro e do
anhyon kai to kuminon kai cominho, e desprezastes o mais
afhkate ta barutera tou nomou importante da lei: O juízo e a
thn krisin kai ton eleon kai thn misericórdia e a fé; devíeis fazer estas
pistin tauta edei poihsai kakeina coisas, e não omitir aquelas.
mh afienai
23:24 odhgoi tufloi oi diulizontev Mt 23:24 Condutores cegos! Que coais
ton kwnwpa thn de kamhlon o mosquito, e engolis o camelo.
katapinontev
23:25 ouai umin grammateiv kai Mt 23:25 Ai de vós, escribas e
farisaioi upokritai oti fariseus, hipócritas! Porque limpais o
kayarizete to exwyen tou exterior do copo e do prato, mas por
pothriou kai thv paroqidov dentro estão cheios de roubo e
eswyen de gemousin ex arpaghv intemperança.
kai akrasiav
23:26 farisaie tufle kayarison Mt 23:26 Fariseu cego! Limpa
prwton to entov tou pothriou kai primeiro o interior do copo e do prato,
thv paroqidov ina genhtai kai to para que também o exterior deles fique
ektov autwn kayaron limpo.
23:27 ouai umin grammateiv kai Mt 23:27 Ai de vós, escribas e
farisaioi upokritai oti fariseus, hipócritas! Porque sois
paromoiazete tafoiv semelhantes aos sepulcros caiados, que
kekoniamenoiv oitinev exwyen men por fora na verdade parecem formosos,
fainontai wraioi eswyen de mas por dentro estão cheios de ossos
gemousin ostewn nekrwn kai de mortos e de toda imundícia;
pashv akayarsiav
23:28 outwv kai umeiv exwyen men Mt 23:28 Assim também vós, por fora
fainesye toiv anyrwpoiv dikaioi na verdade pareceis justos aos homens,
eswyen de mestoi este upokrisewv mas por dentro estais cheios de
kai anomiav hipocrisia e de iniquidade.
23:29 ouai umin grammateiv kai Mt 23:29 Ai de vós, escribas e
farisaioi upokritai oti fariseus, hipócritas! Pois edificais os
oikodomeite touv tafouv twn sepulcros dos profetas, e adornais os
profhtwn kai kosmeite ta monumentos dos justos,
mnhmeia twn dikaiwn
23:30 kai legete ei hmen en taiv Mt 23:30 E dizeis: Se existíssemos nos
hmeraiv twn paterwn hmwn ouk an dias dos nossos pais, nunca seríamos
hmen koinwnoi autwn en tw aimati participantes com eles no sangue dos
twn profhtwn profetas;
23:31 wste martureite eautoiv oti Mt 23:31 Assim testificais contra vós
uioi este twn foneusantwn touv mesmos, que sois filhos daqueles que
profhtav mataram os profetas;
23:32 kai umeiv plhrwsate to Mt 23:32 Enchei pois vós a medida
metron twn paterwn umwn dos vossos pais.
23:33 ofeiv gennhmata ecidnwn Mt 23:33 Serpentes, raça de víboras!
pwv fughte apo thv krisewv thv Como escapareis da condenação do
geennhv inferno?
23:34 dia touto idou egw Mt 23:34 Por isso, eis que eu vos
apostellw prov umav profhtav envio profetas e sábios e escribas; e a
kai sofouv kai grammateiv kai ex uns dentre eles matareis e
autwn apokteneite kai crucificareis, e a outros dentre eles
staurwsete kai ex autwn açoitareis nas vossas sinagogas, e
mastigwsete en taiv sunagwgaiv perseguireis de cidade em cidade;
umwn kai diwxete apo polewv eiv
polin
23:35 opwv elyh ef umav pan aima Mt 23:35 Para que venha sobre vós
dikaion ekcunomenon epi thv ghv todo o sangue justo, derramado sobre a
apo tou aimatov abel tou dikaiou terra, desde o sangue de Abel, o justo,
ewv tou aimatov zacariou uiou até o sangue de Zacarias, filho de
baraciou on efoneusate metaxu Baraquias, que matastes entre o templo
tou naou kai tou yusiasthriou e o altar;
23:36 amhn legw umin hxei tauta Mt 23:36 Em verdade vos digo, que
panta epi thn genean tauthn tudo isto virá sobre esta geração.
23:37 ierousalhm ierousalhm h Mt 23:37 Jerusalém, Jerusalém, que
apokteinousa touv profhtav kai matas os profetas e apedrejas os que
liyobolousa touv apestalmenouv são enviados a ti: Quantas vezes quis
prov authn posakiv hyelhsa eu ajuntar os teus filhos, como a
episunagagein ta tekna sou on galinha ajunta os seus pintinhos
tropon episunagei orniv ta debaixo das suas asas, e vós não
nossia eauthv upo tav pterugav quisestes!
kai ouk hyelhsate
23:38 idou afietai umin o oikov Mt 23:38 Eis que a vossa casa vos é
umwn erhmov deixada desolada;
23:39 legw gar umin ou mh me Mt 23:39 Porque eu vos digo, que
idhte ap arti ewv an eiphte desde agora, não me vereis mais, até
euloghmenov o ercomenov en que digais: Bendito o que vem em
onomati kuriou nome do Senhor.
24:1 kai exelywn o ihsouv Mt 24:1 E saindo Jesus, retirou-se do
eporeueto apo tou ierou kai templo, e aproximaram-se dele os seus
proshlyon oi mayhtai autou discípulos, para lhe mostrarem as
epideixai autw tav oikodomav tou edificações do templo;
ierou
24:2 o de ihsouv eipen autoiv ou Mt 24:2 E disse-lhes Jesus: Não vedes
blepete panta tauta amhn legw tudo isto? Em verdade vos digo, que
umin ou mh afeyh wde liyov epi não será deixada aqui pedra sobre
liyon ov ou mh kataluyhsetai pedra, que não seja derrubada.
24:3 kayhmenou de autou epi tou Mt 24:3 E estando ele assentado no
orouv twn elaiwn proshlyon monte das Oliveiras, chegaram a ele os
autw oi mayhtai kat idian discípulos à parte, dizendo: Dize-nos,
legontev eipe hmin pote tauta quando serão estas coisas? E qual o
estai kai ti to shmeion thv shv sinal da tua vinda e do fim do mundo?
parousiav kai thv sunteleiav tou
aiwnov
24:4 kai apokriyeiv o ihsouv eipen Mt 24:4 E respondendo Jesus, disse-
autoiv blepete mh tiv umav lhes: Acautelai-vos, para que ninguém
planhsh vos engane;
24:5 polloi gar eleusontai epi tw Mt 24:5 Porque virão muitos em meu
onomati mou legontev egw eimi o nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e
cristov kai pollouv planhsousin enganarão a muitos.
24:6 mellhsete de akouein Mt 24:6 E começareis a ouvir de
polemouv kai akoav polemwn guerras e de rumores de guerras; olhai
orate mh yroeisye dei gar panta que não vos espanteis; porque é
genesyai all oupw estin to telov necessário tudo isto acontecer, mas
ainda não é o fim.
24:7 egeryhsetai gar eynov epi Mt 24:7 Porque se levantará nação
eynov kai basileia epi basileian contra nação, e reino contra reino; e
kai esontai limoi kai loimoi kai haverá fomes e pestes e terremotos em
seismoi kata topouv diversos lugares;
24:8 panta de tauta arch wdinwn Mt 24:8 Mas todas estas coisas são o
princípio de dores.
24:9 tote paradwsousin umav eiv Mt 24:9 Então vos entregarão à
yliqin kai apoktenousin umav kai aflição, e vos matarão; e sereis odiados
esesye misoumenoi upo pantwn de todas as nações por causa do meu
twn eynwn dia to onoma mou nome;
24:10 kai tote Mt 24:10 E então muitos serão
skandalisyhsontai polloi kai escandalizados, e se entregarão uns
allhlouv paradwsousin kai aos outros, e uns aos outros se odiarão;
mishsousin allhlouv
24:11 kai polloi qeudoprofhtai Mt 24:11 E surgirão muitos falsos
egeryhsontai kai planhsousin profetas, e enganarão a muitos;
pollouv
24:12 kai dia to plhyunyhnai thn Mt 24:12 E por se multiplicar a
anomian qughsetai h agaph twn iniquidade, o amor de muitos esfriará;
pollwn
24:13 o de upomeinav eiv telov Mt 24:13 Mas aquele que perseverar
outov swyhsetai até ao fim, esse será salvo.
24:14 kai khrucyhsetai touto to Mt 24:14 E este evangelho do reino
euaggelion thv basileiav en olh será pregado em todo o mundo, em
th oikoumenh eiv marturion pasin testemunho a todas as nações. E então,
toiv eynesin kai tote hxei to telov virá o fim.
24:15 otan oun idhte to bdelugma Mt 24:15 Portanto, quando virdes a
thv erhmwsewv to rhyen dia abominação da desolação, a que foi
danihl tou profhtou estwv en dita pelo profeta Daniel, estar no lugar
topw agiw o anaginwskwn noeitw santo (quem lê, entenda);
24:16 tote oi en th ioudaia Mt 24:16 Então os que estiverem na
feugetwsan epi ta orh Judeia, fujam para os montes;
24:17 o epi tou dwmatov mh Mt 24:17 Quem estiver sobre o
katabainetw arai ti ek thv oikiav telhado, não desça para pegar alguma
autou coisa da sua casa;
24:18 kai o en tw agrw mh Mt 24:18 E quem estiver no campo,
epistreqatw opisw arai ta não volte atrás para pegar as suas
imatia autou vestes.
24:19 ouai de taiv en gastri Mt 24:19 Mas ai das grávidas e das
ecousaiv kai taiv yhlazousaiv en que estiverem amamentando naqueles
ekeinaiv taiv hmeraiv dias!
24:20 proseucesye de ina mh Mt 24:20 E orai para que a vossa fuga
genhtai h fugh umwn ceimwnov não aconteça no inverno, nem no
mhde en sabbatw sábado.
24:21 estai gar tote yliqiv Mt 24:21 Porque haverá então grande
megalh oia ou gegonen ap archv tribulação, qual nunca houve desde o
kosmou ewv tou nun oud ou mh princípio do mundo até agora, nem tão
genhtai pouco haverá;
24:22 kai ei mh ekolobwyhsan ai Mt 24:22 E se não fossem abreviados
hmerai ekeinai ouk an eswyh pasa aqueles dias, nenhuma carne teria sido
sarx dia de touv eklektouv salva; mas por causa dos escolhidos,
kolobwyhsontai ai hmerai ekeinai serão abreviados aqueles dias.
24:23 tote ean tiv umin eiph idou Mt 24:23 Então se alguém vos disser:
wde o cristov h wde mh Eis aqui está o Cristo, ou ali, não
pisteushte acrediteis nele.
24:24 egeryhsontai gar Mt 24:24 Porque surgirão falsos
qeudocristoi kai qeudoprofhtai cristos e falsos profetas, e darão tão
kai dwsousin shmeia megala kai grandes sinais e prodígios, para
terata wste planhsai ei dunaton enganar, se possível, até os escolhidos.
kai touv eklektouv
24:25 idou proeirhka umin Mt 24:25 Eis que eu vos tenho predito
isto;
24:26 ean oun eipwsin umin idou en Mt 24:26 Portanto se vos disserem: Eis
th erhmw estin mh exelyhte idou que ele está no deserto, não saiais. Eis
en toiv tameioiv mh pisteushte que ele está nos aposentos, não creiais;
24:27 wsper gar h astraph Mt 24:27 Porque, assim como o
exercetai apo anatolwn kai relâmpago sai do oriente e resplandece
fainetai ewv dusmwn outwv estai até o ocidente, assim será também a
kai h parousia tou uiou tou vinda do Filho do homem;
anyrwpou
24:28 opou gar ean h to ptwma Mt 24:28 Porque onde quer que estiver
ekei sunacyhsontai oi aetoi o corpo morto, ali se ajuntarão as
águias.
24:29 euyewv de meta thn yliqin Mt 24:29 E imediatamente depois da
twn hmerwn ekeinwn o hliov tribulação daqueles dias, o sol
skotisyhsetai kai h selhnh ou escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e
dwsei to feggov authv kai oi as estrelas cairão do céu, e as forças
asterev pesountai apo tou dos céus serão abaladas.
ouranou kai ai dunameiv twn
ouranwn saleuyhsontai
24:30 kai tote fanhsetai to Mt 24:30 E então aparecerá no céu o
shmeion tou uiou tou anyrwpou en sinal do Filho do homem; e então
tw ouranw kai tote koqontai todas as tribos da terra se lamentarão,
pasai ai fulai thv ghv kai e verão o Filho do homem, vindo
oqontai ton uion tou anyrwpou sobre as nuvens do céu com poder e
ercomenon epi twn nefelwn tou grande glória;
ouranou meta dunamewv kai doxhv
pollhv
24:31 kai apostelei touv Mt 24:31 E ele enviará os seus anjos
aggelouv autou meta salpiggov com grande voz de trombeta, e eles
fwnhv megalhv kai episunaxousin ajuntarão os escolhidos dele, desde os
touv eklektouv autou ek twn quatro ventos, das extremidades dos
tessarwn anemwn ap akrwn céus até as extremidades deles.
ouranwn ewv akrwn autwn
24:32 apo de thv sukhv mayete Mt 24:32 E aprendei a parábola da
thn parabolhn otan hdh o figueira: Quando já os seus ramos se
kladov authv genhtai apalov kai tornam tenros, e ela brota as folhas,
ta fulla ekfuh ginwskete oti sabeis que está próximo o verão.
egguv to yerov
24:33 outwv kai umeiv otan idhte Mt 24:33 Assim também vós, quando
panta tauta ginwskete oti egguv virdes todas estas coisas, sabei que
estin epi yuraiv está próximo, às portas.
24:34 amhn legw umin ou mh Mt 24:34 Em verdade vos digo que:
parelyh h genea auth ewv an De modo nenhum passe esta geração,
panta tauta genhtai até que todas estas coisas aconteçam.
24:35 o ouranov kai h gh Mt 24:35 O céu e a terra passarão, mas
pareleusontai oi de logoi mou ou as minhas palavras de maneira
mh parelywsin nenhuma passarão.
24:36 peri de thv hmerav ekeinhv Mt 24:36 Mas concernente àquele dia
kai thv wrav oudeiv oiden oude oi e a hora, ninguém sabe, nem os anjos
aggeloi twn ouranwn ei mh o dos céus, senão unicamente o meu Pai.
pathr mou monov
24:37 wsper de ai hmerai tou nwe Mt 24:37 E como foi nos dias de Noé,
outwv estai kai h parousia tou assim será também a vinda do Filho do
uiou tou anyrwpou homem;
24:38 wsper gar hsan en taiv Mt 24:38 Porque assim como nos dias
hmeraiv taiv pro tou que foram antes do dilúvio, eles
kataklusmou trwgontev kai estavam comendo e bebendo, casando
pinontev gamountev kai e dando em casamento, até ao dia em
ekgamizontev acri hv hmerav que Noé entrou na arca,
eishlyen nwe eiv thn kibwton
24:39 kai ouk egnwsan ewv hlyen Mt 24:39 E não perceberam, até que
o kataklusmov kai hren apantav veio o dilúvio e levou a todos, assim
outwv estai kai h parousia tou será também a vinda do Filho do
uiou tou anyrwpou homem.
24:40 tote duo esontai en tw agrw Mt 24:40 Então dois estarão no campo,
o eiv paralambanetai kai o eiv o um será levado, e o outro será
afietai deixado;
24:41 duo alhyousai en tw mulwni Mt 24:41 Duas estarão moendo no
mia paralambanetai kai mia moinho, uma será levada, e outra será
afietai deixada.
24:42 grhgoreite oun oti ouk Mt 24:42 Vigiai pois, porque não
oidate poia wra o kuriov umwn sabeis a que hora vem o vosso Senhor;
ercetai
24:43 ekeino de ginwskete oti ei Mt 24:43 Porém sabei isto: Que se o
hdei o oikodespothv poia fulakh pai de família soubesse a que vigília
o klepthv ercetai egrhgorhsen an da noite viria o ladrão, vigiaria, e não
kai ouk an eiasen diorughnai thn deixaria ser minada a sua casa;
oikian autou
24:44 dia touto kai umeiv ginesye Mt 24:44 Portanto estai vós também
etoimoi oti h wra ou dokeite o prontos, porque o Filho do homem
uiov tou anyrwpou ercetai vem à hora em que não pensais.
24:45 tiv ara estin o pistov Mt 24:45 Quem pois é o servo fiel e
doulov kai fronimov on prudente, a quem o seu Senhor
katesthsen o kuriov autou epi constituiu sobre os seus servidores,
thv yerapeiav autou tou didonai para lhes dar o sustento a seu tempo?
autoiv thn trofhn en kairw
24:46 makariov o doulov ekeinov Mt 24:46 Bem-aventurado aquele
on elywn o kuriov autou eurhsei servo, o qual, vindo o seu Senhor, o
poiounta outwv achar fazendo assim.
24:47 amhn legw umin oti epi Mt 24:47 Em verdade vos digo, que o
pasin toiv uparcousin autou constituirá sobre todos os seus bens.
katasthsei auton
24:48 ean de eiph o kakov doulov Mt 24:48 Mas se aquele mau servo
ekeinov en th kardia autou disser no seu coração: O meu Senhor
cronizei o kuriov mou elyein tarda em vir,
24:49 kai arxhtai tuptein touv Mt 24:49 E começar a espancar os
sundoulouv esyiein de kai pinein seus conservos, e a comer e a beber
meta twn meyuontwn com os bêbados:
24:50 hxei o kuriov tou doulou Mt 24:50 Virá o Senhor daquele servo,
ekeinou en hmera h ou prosdoka num dia em que ele não espera, e
kai en wra h ou ginwskei numa hora em que não sabe,
24:51 kai dicotomhsei auton kai Mt 24:51 E o cortará em dois, e
to merov autou meta twn destinará a sua parte com os
upokritwn yhsei ekei estai o hipócritas: Ali haverá o pranto, e o
klauymov kai o brugmov twn ranger dos dentes.
odontwn
25:1 tote omoiwyhsetai h basileia Mt 25:1 ENTÃO o reino dos céus será
twn ouranwn deka paryenoiv assemelhado a dez virgens, que
aitinev labousai tav lampadav tomando as suas lâmpadas, saíram ao
autwn exhlyon eiv apanthsin tou encontro do noivo;
numfiou
25:2 pente de hsan ex autwn Mt 25:2 E cinco delas eram prudentes,
fronimoi kai ai pente mwrai e cinco insensatas;
25:3 aitinev mwrai labousai tav Mt 25:3 As que eram insensatas,
lampadav eautwn ouk elabon mey tomando as suas lâmpadas, não
eautwn elaion levaram azeite consigo;
25:4 ai de fronimoi elabon elaion Mt 25:4 Mas as prudentes levaram
en toiv aggeioiv autwn meta twn azeite nos seus vasos com as suas
lampadwn autwn lâmpadas.
25:5 cronizontov de tou numfiou Mt 25:5 E tardando o noivo, todas
enustaxan pasai kai ekayeudon tosquenejaram e dormiam;
25:6 meshv de nuktov kraugh Mt 25:6 Mas à meia noite fez-se um
gegonen idou o numfiov ercetai clamor: Eis que o esposo vem, saí-lhe
exercesye eiv apanthsin autou ao encontro.
25:7 tote hgeryhsan pasai ai Mt 25:7 Então todas aquelas virgens se
paryenoi ekeinai kai ekosmhsan levantaram, e prepararam as suas
tav lampadav autwn lâmpadas;
25:8 ai de mwrai taiv fronimoiv Mt 25:8 E as insensatas disseram às
eipon dote hmin ek tou elaiou prudentes: Dai-nos do vosso azeite,
umwn oti ai lampadev hmwn porque as nossas lâmpadas se apagam.
sbennuntai
25:9 apekriyhsan de ai fronimoi Mt 25:9 Mas as prudentes
legousai mhpote ouk arkesh hmin responderam, dizendo: Não, para que
kai umin poreuesye de mallon não seja suficiente a nós e a vós; ide
prov touv pwlountav kai antes, muito melhor, aos que o
agorasate eautaiv vendem, e comprai para vós.
25:10 apercomenwn de autwn Mt 25:10 E indo elas para comprar,
agorasai hlyen o numfiov kai ai veio o noivo; e as que estavam prontas
etoimoi eishlyon met autou eiv entraram com ele para as bodas, e
touv gamouv kai ekleisyh h yura fechou-se a porta;
25:11 usteron de ercontai kai ai Mt 25:11 E depois chegaram também
loipai paryenoi legousai kurie as outras virgens, dizendo: Senhor,
kurie anoixon hmin Senhor, abre-nos.
25:12 o de apokriyeiv eipen amhn Mt 25:12 E respondendo ele, disse:
legw umin ouk oida umav Em verdade vos digo, que não vos
conheço.
25:13 grhgoreite oun oti ouk Mt 25:13 Vigiai pois, porque não
oidate thn hmeran oude thn wran sabeis o dia nem a hora, em que o
en h o uiov tou anyrwpou ercetai Filho do homem vem.
25:14 wsper gar anyrwpov Mt 25:14 Porque é como um homem,
apodhmwn ekalesen touv idiouv que partindo de sua terra, chamou os
doulouv kai paredwken autoiv ta seus próprios servos, e entregou-lhes
uparconta autou os seus bens;
25:15 kai w men edwken pente Mt 25:15 E a um, na verdade, deu
talanta w de duo w de en ekastw cinco talentos, e a outro dois, e a outro
kata thn idian dunamin kai um, a cada um conforme a sua
apedhmhsen euyewv respectiva capacidade, e logo partiu de
sua terra.
25:16 poreuyeiv de o ta pente Mt 25:16 E havendo partido, o que
talanta labwn eirgasato en recebera cinco talentos, negociou com
autoiv kai epoihsen alla pente eles, e fez outros cinco talentos;
talanta
25:17 wsautwv kai o ta duo Mt 25:17 Da mesma maneira também,
ekerdhsen kai autov alla duo o que recebera os dois, granjeou ele
também outros dois;
25:18 o de to en labwn apelywn Mt 25:18 Mas o que recebera o um,
wruxen en th gh kai apekruqen to havendo ido, cavou na terra, e
argurion tou kuriou autou escondeu o dinheiro do seu Senhor.
25:19 meta de cronon polun Mt 25:19 E depois de muito tempo
ercetai o kuriov twn doulwn veio o Senhor daqueles servos, e fez
ekeinwn kai sunairei met autwn contas com eles.
logon
25:20 kai proselywn o ta pente Mt 25:20 E chegando o que recebera
talanta labwn proshnegken os cinco talentos, trouxe-lhe outros
alla pente talanta legwn kurie cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me
pente talanta moi paredwkav ide entregaste cinco talentos, eis aqui
alla pente talanta ekerdhsa ep granjeei outros cinco talentos além
autoiv deles.
25:21 efh de autw o kuriov autou Mt 25:21 E disse-lhe o seu Senhor:
eu doule agaye kai piste epi oliga Bem está, servo bom e fiel, sobre o
hv pistov epi pollwn se pouco foste fiel, sobre muito te
katasthsw eiselye eiv thn caran colocarei; entra para a alegria do teu
tou kuriou sou Senhor.
25:22 proselywn de kai o ta duo Mt 25:22 E chegando também o que
talanta labwn eipen kurie duo recebera os dois talentos, disse:
talanta moi paredwkav ide alla Senhor, dois talentos me entregaste,
duo talanta ekerdhsa ep autoiv eis aqui, outros dois talentos granjeei
além deles.
25:23 efh autw o kuriov autou eu Mt 25:23 Disse-lhe o seu Senhor: Bem
doule agaye kai piste epi oliga está, servo bom e fiel, sobre o pouco
hv pistov epi pollwn se foste fiel, sobre muito te colocarei;
katasthsw eiselye eiv thn caran entra para a alegria do teu Senhor.
tou kuriou sou
25:24 proselywn de kai o to en Mt 25:24 E chegando também o que
talanton eilhfwv eipen kurie tinha recebido um talento, disse:
egnwn se oti sklhrov ei anyrwpov Senhor, eu te conhecia, que és um
yerizwn opou ouk espeirav kai homem duro, ceifando onde não
sunagwn oyen ou dieskorpisav semeaste, e ajuntando de onde não
espalhaste;
25:25 kai fobhyeiv apelywn Mt 25:25 E atemorizado, havendo ido,
ekruqa to talanton sou en th gh escondi o teu talento na terra; eis aqui
ide eceiv to son tens o teu.
25:26 apokriyeiv de o kuriov Mt 25:26 Porém respondendo o seu
autou eipen autw ponhre doule Senhor, disse-lhe: Servo mau e
kai oknhre hdeiv oti yerizw opou negligente, sabias que ceifo onde não
ouk espeira kai sunagw oyen ou semeei, e ajunto de onde não espalhei?
dieskorpisa
25:27 edei oun se balein to Mt 25:27 Portanto, te convinha confiar
argurion mou toiv trapezitaiv kai o meu dinheiro aos cambiadores, e
elywn egw ekomisamhn an to emon vindo eu, receberia o meu com os
sun tokw juros.
25:28 arate oun ap autou to Mt 25:28 Portanto, tirai dele o talento,
talanton kai dote tw econti ta e dai ao que tem os dez talentos.
deka talanta
25:29 tw gar econti panti Mt 25:29 Porque a todo aquele que
doyhsetai kai perisseuyhsetai tem, será dado, e terá em abundância;
apo de tou mh econtov kai o ecei mas ao que não tem, até o que tem será
aryhsetai ap autou tirado dele.
25:30 kai ton acreion doulon Mt 25:30 E lançai o servo inútil nas
ekballete eiv to skotov to trevas exteriores; ali haverá o pranto e
exwteron ekei estai o klauymov o ranger dos dentes.
kai o brugmov twn odontwn
25:31 otan de elyh o uiov tou Mt 25:31 E quando o Filho do homem
anyrwpou en th doxh autou kai vier na sua glória, e todos os santos
pantev oi agioi aggeloi met autou anjos com ele, então se assentará sobre
tote kayisei epi yronou doxhv o trono de sua glória,
autou
25:32 kai sunacyhsetai Mt 25:32 E todas as nações serão
emprosyen autou panta ta eynh reunidas diante dele, e os apartará uns
kai aforiei autouv ap allhlwn dos outros, como o pastor separa as
wsper o poimhn aforizei ta ovelhas dos bodes,
probata apo twn erifwn
25:33 kai sthsei ta men probata Mt 25:33 E colocará, na verdade, as
ek dexiwn autou ta de erifia ex ovelhas à sua mão direita, mas os
euwnumwn bodes à sua esquerda.
25:34 tote erei o basileuv toiv ek Mt 25:34 Então dirá o rei aos que
dexiwn autou deute oi euloghmenoi estiverem à sua mão direita: Vinde, os
tou patrov mou klhronomhsate benditos do meu Pai, possuí por
thn htoimasmenhn umin basileian herança o reino preparado para vós,
apo katabolhv kosmou desde a fundação do mundo;
25:35 epeinasa gar kai edwkate Mt 25:35 Porque tive fome, e me
moi fagein ediqhsa kai epotisate destes de comer, tive sede, e me destes
me xenov hmhn kai sunhgagete me de beber; era estrangeiro, e me
recolhestes;
25:36 gumnov kai periebalete me Mt 25:36 Estava nu, e me vestistes;
hsyenhsa kai epeskeqasye me en adoeci, e me visitastes; estava na
fulakh hmhn kai hlyete prov me prisão, e viestes a mim.
25:37 tote apokriyhsontai autw Mt 25:37 Então os justos lhe
oi dikaioi legontev kurie pote se responderão, dizendo: Senhor, quando
eidomen peinwnta kai eyreqamen h te vimos estando com fome, e te
diqwnta kai epotisamen alimentamos? Ou estando com sede, e
te demos de beber?
25:38 pote de se eidomen xenon kai Mt 25:38 E quando te vimos
sunhgagomen h gumnon kai estrangeiro, e te recolhemos? Ou nu, e
periebalomen te vestimos?
25:39 pote de se eidomen asyenh h Mt 25:39 E quando te vimos enfermo,
en fulakh kai hlyomen prov se ou na prisão, e viemos a ti?
25:40 kai apokriyeiv o basileuv Mt 25:40 E respondendo o rei, lhes
erei autoiv amhn legw umin ef dirá: Na verdade eu vos digo, tanto
oson epoihsate eni toutwn twn quanto o fizestes a um destes, dos
adelfwn mou twn elacistwn emoi meus mínimos irmãos, a mim o
epoihsate fizestes.
25:41 tote erei kai toiv ex Mt 25:41 Então dirá também aos que
euwnumwn poreuesye ap emou oi estiverem à esquerda: Apartai-vos de
kathramenoi eiv to pur to aiwnion mim, malditos, para o fogo, o eterno,
to htoimasmenon tw diabolw kai que está preparado para o Diabo e os
toiv aggeloiv autou seus anjos.
25:42 epeinasa gar kai ouk Mt 25:42 Porque tive fome, e não me
edwkate moi fagein ediqhsa kai destes de comer; tive sede, e não me
ouk epotisate me destes de beber;
25:43 xenov hmhn kai ou Mt 25:43 Era estrangeiro, e não me
sunhgagete me gumnov kai ou recolhestes; estive nu, e não me
periebalete me asyenhv kai en vestistes; enfermo, e na prisão, e não
fulakh kai ouk epeskeqasye me me visitastes.
25:44 tote apokriyhsontai autw Mt 25:44 Então também eles lhe
kai autoi legontev kurie pote se responderão, dizendo: Senhor, quando
eidomen peinwnta h diqwnta h te vimos faminto, ou sedento, ou
xenon h gumnon h asyenh h en estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na
fulakh kai ou dihkonhsamen soi prisão, e não te servimos?
25:45 tote apokriyhsetai autoiv Mt 25:45 Então lhes responderá,
legwn amhn legw umin ef oson ouk dizendo: Na verdade eu vos digo, tanto
epoihsate eni toutwn twn quanto não fizestes a um destes meus
elacistwn oude emoi epoihsate mínimos irmãos, nem a mim o
fizestes.
25:46 kai apeleusontai outoi eiv Mt 25:46 E estes irão para o tormento
kolasin aiwnion oi de dikaioi eiv eterno, mas os justos para a vida
zwhn aiwnion eterna.
26:1 kai egeneto ote etelesen o Mt 26:1 E ACONTECEU que, quando
ihsouv pantav touv logouv Jesus tinha acabado todas estas
toutouv eipen toiv mayhtaiv autou palavras, disse aos seus discípulos:
26:2 oidate oti meta duo hmerav Mt 26:2 Bem sabeis que daqui a dois
to pasca ginetai kai o uiov tou dias é a Pascoa, e o Filho do homem
anyrwpou paradidotai eiv to será entregue para ser crucificado.
staurwyhnai
26:3 tote sunhcyhsan oi arciereiv Mt 26:3 Então os principais dos
kai oi grammateiv kai oi sacerdotes e os escribas e os anciãos
presbuteroi tou laou eiv thn do povo se reuniram na sala do sumo
aulhn tou arcierewv tou sacerdote, o qual era chamado Caifás,
legomenou kaiafa
26:4 kai sunebouleusanto ina ton Mt 26:4 E tomaram conselho entre si,
ihsoun krathswsin dolw kai para prenderem Jesus com astúcia, e o
apokteinwsin matarem;
26:5 elegon de mh en th eorth ina Mt 26:5 Mas diziam: Não durante a
mh yorubov genhtai en tw law festa, para que não haja alvoroço entre
o povo.
26:6 tou de ihsou genomenou en Mt 26:6 E estando Jesus em Betânia,
bhyania en oikia simwnov tou em casa de Simão, o leproso,
leprou
26:7 proshlyen autw gunh Mt 26:7 Veio a ele uma mulher tendo
alabastron murou ecousa um vaso de alabastro, com unguento
barutimou kai kateceen epi thn de grande valor, e o derramou sobre a
kefalhn autou anakeimenou cabeça dele, estando ele assentado à
mesa.
26:8 idontev de oi mayhtai autou Mt 26:8 E vendo isto os seus
hganakthsan legontev eiv ti h discípulos, indignaram-se, dizendo:
apwleia auth Para que serve este desperdício?
26:9 hdunato gar touto to muron Mt 26:9 Porque este unguento podia
prayhnai pollou kai doyhnai ter sido vendido por muito, e o
ptwcoiv dinheiro ser dado aos pobres.
26:10 gnouv de o ihsouv eipen Mt 26:10 Mas Jesus sabendo disto,
autoiv ti kopouv parecete th disse-lhes: Por que causais aflição a
gunaiki ergon gar kalon esta mulher? Pois fez uma boa ação
eirgasato eiv eme para comigo.
26:11 pantote gar touv ptwcouv Mt 26:11 Porque sempre tendes
ecete mey eautwn eme de ou convosco os pobres, mas não tendes
pantote ecete sempre a mim.
26:12 balousa gar auth to muron Mt 26:12 Porque ela, derramando este
touto epi tou swmatov mou prov unguento sobre o meu corpo, o fez
to entafiasai me epoihsen para preparar o meu sepultamento.
26:13 amhn legw umin opou ean Mt 26:13 Verdadeiramente eu vos
khrucyh to euaggelion touto en digo: Onde quer que este Evangelho
olw tw kosmw lalhyhsetai kai o for pregado em todo o mundo, também
epoihsen auth eiv mnhmosunon será dito o que fez esta mulher, para
authv memorial dela.
26:14 tote poreuyeiv eiv twn Mt 26:14 Então um dos doze, o que
dwdeka o legomenov ioudav era chamado Judas Iscariote, havendo
iskariwthv prov touv arciereiv ido aos principais dos sacerdotes,
26:15 eipen ti yelete moi dounai Mt 26:15 Disse: Que me quereis dar, e
kagw umin paradwsw auton oi de eu o entregarei a vós? E eles lhe
esthsan autw triakonta arguria pesaram trinta moedas de prata.
26:16 kai apo tote ezhtei Mt 26:16 E desde então buscava
eukairian ina auton paradw oportunidade, para o entregar.
26:17 th de prwth twn azumwn Mt 26:17 E no primeiro dia da festa
proshlyon oi mayhtai tw ihsou dos pães asmos, vieram os discípulos a
legontev autw pou yeleiv Jesus, dizendo-lhe: Onde queres que te
etoimaswmen soi fagein to pasca preparemos, para comeres a páscoa?
26:18 o de eipen upagete eiv thn Mt 26:18 E ele disse: Ide à cidade, a
polin prov ton deina kai eipate um certo varão, e dizei-lhe: O Mestre
autw o didaskalov legei o kairov diz: O meu tempo está próximo; junto
mou egguv estin prov se poiw to a ti celebro a páscoa com os meus
pasca meta twn mayhtwn mou discípulos.
26:19 kai epoihsan oi mayhtai wv Mt 26:19 E os discípulos fizeram
sunetaxen autoiv o ihsouv kai como Jesus lhes mandara, e
htoimasan to pasca prepararam a páscoa.
26:20 oqiav de genomenhv anekeito Mt 26:20 E vindo o anoitecer, ele
meta twn dwdeka assentava à mesa com os doze.
26:21 kai esyiontwn autwn eipen Mt 26:21 E estando eles comendo, ele
amhn legw umin oti eiv ex umwn disse: Em verdade eu vos digo, que um
paradwsei me de vós me trairá.
26:22 kai lupoumenoi sfodra Mt 26:22 E eles, entristecendo-se
hrxanto legein autw ekastov grandemente, começaram, cada um
autwn mhti egw eimi kurie deles a dizer-lhe: Porventura sou eu,
Senhor?
26:23 o de apokriyeiv eipen o Mt 26:23 E respondendo ele, disse:
embaqav met emou en tw trubliw Aquele que mergulhou comigo a mão
thn ceira outov me paradwsei no prato, esse me trairá.
26:24 o men uiov tou anyrwpou Mt 26:24 Em verdade o Filho do
upagei kaywv gegraptai peri homem vai, como está escrito a
autou ouai de tw anyrwpw ekeinw respeito dele, mas ai daquele homem,
di ou o uiov tou anyrwpou por quem o Filho do homem é traído!
paradidotai kalon hn autw ei ouk Bom lhe fora, se não houvesse nascido
egennhyh o anyrwpov ekeinov aquele homem.
26:25 apokriyeiv de ioudav o Mt 26:25 E respondendo Judas, aquele
paradidouv auton eipen mhti egw que o traia, disse: Porventura sou eu,
eimi rabbi legei autw su eipav Rabi? Ele lhe disse: Tu o disseste.
26:26 esyiontwn de autwn labwn o Mt 26:26 E estando eles comendo,
ihsouv ton arton kai euloghsav tomando Jesus o pão, e havendo
eklasen kai edidou toiv mayhtaiv abençoado, partiu-o e deu-o aos
kai eipen labete fagete touto discípulos, e disse: Tomai, comei; isto
estin to swma mou é o meu corpo.
26:27 kai labwn to pothrion kai Mt 26:27 E tomando o cálice, e
eucaristhsav edwken autoiv havendo dado graças, deu-lhes,
legwn piete ex autou pantev dizendo: Bebei dele todos.
26:28 touto gar estin to aima mou Mt 26:28 Porque isto é o meu sangue,
to thv kainhv diayhkhv to peri o sangue do novo Testamento, o qual é
pollwn ekcunomenon eiv afesin derramado por causa de muitos, para
amartiwn remissão dos pecados.
26:29 legw de umin oti ou mh piw Mt 26:29 E eu vos digo, que desde
ap arti ek toutou tou gennhmatov agora não beberei mais deste fruto da
thv ampelou ewv thv hmerav vide, até aquele dia, em que eu o beba,
ekeinhv otan auto pinw mey umwn novo, convosco no reino do meu Pai.
kainon en th basileia tou patrov
mou
26:30 kai umnhsantev exhlyon eiv Mt 26:30 E havendo cantado um hino,
to orov twn elaiwn saíram para o Monte das Oliveiras.
26:31 tote legei autoiv o ihsouv Mt 26:31 Então Jesus lhes disse:
pantev umeiv skandalisyhsesye Todos vós, vos escandalizareis em
en emoi en th nukti tauth mim nesta noite; porque está escrito:
gegraptai gar pataxw ton Ferirei o pastor, e as ovelhas do
poimena kai diaskorpisyhsetai rebanho serão dispersas.
ta probata thv poimnhv
26:32 meta de to egeryhnai me Mt 26:32 Mas depois de eu haver
proaxw umav eiv thn galilaian ressuscitado, irei adiante de vós para a
Galileia.
26:33 apokriyeiv de o petrov Mt 26:33 E respondendo Pedro, disse-
eipen autw ei kai pantev lhe: Ainda que todos se escandalizarão
skandalisyhsontai en soi egw em ti, eu nunca me escandalizarei.
oudepote skandalisyhsomai
26:34 efh autw o ihsouv amhn Mt 26:34 Disse-lhe Jesus: Na verdade
legw soi oti en tauth th nukti te digo, que nesta mesma noite, antes
prin alektora fwnhsai triv de algum galo cantar, três vezes tu me
aparnhsh me negarás.
26:35 legei autw o petrov kan deh Mt 26:35 Disse-lhe Pedro: Ainda que
me sun soi apoyanein ou mh se fosse necessário a mim, morrer
aparnhsomai omoiwv kai pantev contigo, de maneira nenhuma te
oi mayhtai eipon negarei. E todos os discípulos
disseram o mesmo.
26:36 tote ercetai met autwn o Mt 26:36 Então veio Jesus com eles a
ihsouv eiv cwrion legomenon um lugar chamado Getsêmani, e disse
geyshmanh kai legei toiv mayhtaiv aos discípulos: Assentai aqui, até que
kayisate autou ewv ou apelywn eu, havendo saído, ore ali.
proseuxwmai ekei
26:37 kai paralabwn ton petron Mt 26:37 E levando consigo Pedro e
kai touv duo uiouv zebedaiou os dois filhos de Zebedeu, começou a
hrxato lupeisyai kai adhmonein entristecer-se e angustiar-se
profundamente.
26:38 tote legei autoiv perilupov Mt 26:38 Então lhes disse: A minha
estin h quch mou ewv yanatou alma está cheia de tristeza até à morte;
meinate wde kai grhgoreite met ficai aqui e vigiai comigo.
emou
26:39 kai proelywn mikron epesen Mt 26:39 E indo um pouco mais a
epi proswpon autou diante, prostrou-se sobre seu rosto,
proseucomenov kai legwn pater orando, e dizendo: Meu Pai, se é
mou ei dunaton estin parelyetw possível, passe de mim este cálice;
ap emou to pothrion touto plhn todavia, não como eu quero, mas como
ouc wv egw yelw all wv su tu queres.
26:40 kai ercetai prov touv Mt 26:40 E veio aos discípulos e os
mayhtav kai euriskei autouv achou dormindo, e disse a Pedro:
kayeudontav kai legei tw petrw Então, nem uma hora pudestes vigiar
outwv ouk iscusate mian wran comigo?
grhgorhsai met emou
26:41 grhgoreite kai proseucesye Mt 26:41 Vigiai e orai, para que não
ina mh eiselyhte eiv peirasmon to entreis em tentação: Na verdade o
men pneuma proyumon h de sarx espírito está pronto, mas a carne é
asyenhv fraca.
26:42 palin ek deuterou apelywn Mt 26:42 E novamente, indo, pela
proshuxato legwn pater mou ei ou segunda vez orou dizendo: Meu Pai, se
dunatai touto to pothrion este cálice não pode passar de mim,
parelyein ap emou ean mh auto sem que eu o beba, seja feita a tua
piw genhyhtw to yelhma sou vontade.
26:43 kai elywn euriskei autouv Mt 26:43 E vindo, achou-os outra vez
palin kayeudontav hsan gar dormindo, porque os seus olhos
autwn oi ofyalmoi bebarhmenoi estavam pesados.
26:44 kai afeiv autouv apelywn Mt 26:44 E deixando-os, indo
palin proshuxato ek tritou ton novamente, orou pela terceira vez,
auton logon eipwn dizendo as mesmas palavras.
26:45 tote ercetai prov touv Mt 26:45 Então veio aos seus
mayhtav autou kai legei autoiv discípulos, e disse-lhes: Dormi agora e
kayeudete to loipon kai descansai; eis que, é chegada a hora, e
anapauesye idou hggiken h wra o Filho do homem é entregue em mãos
kai o uiov tou anyrwpou de pecadores.
paradidotai eiv ceirav
amartwlwn
26:46 egeiresye agwmen idou Mt 26:46 Levantai, vamos, eis que tem
hggiken o paradidouv me chegado o que me trai.
26:47 kai eti autou lalountov Mt 26:47 E falando ele ainda, eis que
idou ioudav eiv twn dwdeka hlyen veio Judas, um dos doze, e com ele
kai met autou oclov poluv meta uma grande multidão, com espadas e
macairwn kai xulwn apo twn bastões, da parte dos principais dos
arcierewn kai presbuterwn tou sacerdotes e dos anciãos do povo.
laou
26:48 o de paradidouv auton Mt 26:48 E o que o traia deu-lhes um
edwken autoiv shmeion legwn on sinal, dizendo: Ao que eu beijar, é
an filhsw autov estin krathsate esse, prendei-o.
auton
26:49 kai euyewv proselywn tw Mt 26:49 E imediatamente, chegando
ihsou eipen caire rabbi kai a Jesus, disse: regozija, Rabi! E o
katefilhsen auton beijou enfaticamente;
26:50 o de ihsouv eipen autw Mt 26:50 Mas Jesus lhe disse: Amigo,
etaire ef w parei tote a que propósito vens? Então, havendo
proselyontev epebalon tav eles chegado, lançaram as mãos sobre
ceirav epi ton ihsoun kai Jesus, e o prenderam.
ekrathsan auton
26:51 kai idou eiv twn meta ihsou Mt 26:51 E eis que um dos que
ekteinav thn ceira apespasen thn estavam com Jesus, estendendo a mão,
macairan autou kai pataxav ton puxou da sua espada, e ferindo o servo
doulon tou arcierewv afeilen do sumo sacerdote, cortou fora a sua
autou to wtion orelha.
26:52 tote legei autw o ihsouv Mt 26:52 Então Jesus lhe disse:
apostreqon sou thn macairan eiv Retorna a tua espada ao seu lugar;
ton topon authv pantev gar oi porque todos os que pegam em
labontev macairan en macaira espada, pela espada perecerão.
apolountai
26:53 h dokeiv oti ou dunamai arti Mt 26:53 Ou pensas tu, que eu não
parakalesai ton patera mou kai possa agora orar ao meu Pai, e ele me
parasthsei moi pleiouv h dwdeka daria mais de doze legiões de anjos?
legewnav aggelwn
26:54 pwv oun plhrwywsin ai Mt 26:54 Como pois seriam cumpridas
grafai oti outwv dei genesyai as escrituras, que dizem, que assim
convém ser?
26:55 en ekeinh th wra eipen o Mt 26:55 Naquela mesma hora disse
ihsouv toiv ocloiv wv epi lhsthn Jesus às multidões: Como contra um
exhlyete meta macairwn kai salteador, saístes com espadas e
xulwn sullabein me kay hmeran varapaus para me prender? Dia após
prov umav ekayezomhn didaskwn dia me assentava convosco, ensinando
en tw ierw kai ouk ekrathsate me no templo, e não me prendestes;
26:56 touto de olon gegonen ina Mt 26:56 Mas tudo isto acontece, para
plhrwywsin ai grafai twn que se cumpram as escrituras dos
profhtwn tote oi mayhtai pantev profetas. Então todos os discípulos
afentev auton efugon deixando-o, fugiram.
26:57 oi de krathsantev ton Mt 26:57 E os que prenderam Jesus, o
ihsoun aphgagon prov kaiafan levaram à Caifás, o sumo sacerdote,
ton arcierea opou oi grammateiv onde os escribas e os anciãos estavam
kai oi presbuteroi sunhcyhsan reunidos.
26:58 o de petrov hkolouyei autw Mt 26:58 E Pedro o seguia de longe,
apo makroyen ewv thv aulhv tou até à sala do sumo sacerdote; e
arcierewv kai eiselywn esw havendo entrado dentro, assentou-se
ekayhto meta twn uphretwn idein com os servos, para ver o fim.
to telov
26:59 oi de arciereiv kai oi Mt 26:59 E os principais dos
presbuteroi kai to sunedrion sacerdotes e os anciãos e todo o
olon ezhtoun qeudomarturian Sinédrio, buscavam algum falso
kata tou ihsou opwv auton testemunho contra Jesus, para poderem
yanatwswsin matá-lo,
26:60 kai ouc euron kai pollwn Mt 26:60 E não achavam; ainda que
qeudomarturwn proselyontwn muitas falsas testemunhas se
ouc euron apresentavam, não achavam nenhum.
26:61 usteron de proselyontev Mt 26:61 Mas por fim vindo à frente
duo qeudomarturev eipon outov duas falsas testemunhas, disseram:
efh dunamai katalusai ton naon Este disse: Eu posso derrubar o templo
tou yeou kai dia triwn hmerwn de Deus, e reedifica-lo em três dias.
oikodomhsai auton
26:62 kai anastav o arciereuv Mt 26:62 E levantando-se o sumo
eipen autw ouden apokrinh ti sacerdote, disse-lhe: Tu nada
outoi sou katamarturousin respondes? Que testificam estes contra
ti?
26:63 o de ihsouv esiwpa kai Mt 26:63 Mas Jesus ficava calado. E
apokriyeiv o arciereuv eipen autw respondendo o sumo sacerdote, disse-
exorkizw se kata tou yeou tou lhe: esconjuro-te pelo Deus vivente,
zwntov ina hmin eiphv ei su ei o que nos digas, se tu és o Cristo, o Filho
cristov o uiov tou yeou de Deus?
26:64 legei autw o ihsouv su Mt 26:64 Jesus lhe disse: Tu o
eipav plhn legw umin ap arti disseste. Ademais, eu vos digo: Desde
oqesye ton uion tou anyrwpou agora vereis o Filho do homem,
kayhmenon ek dexiwn thv assentado à direita do poder de Deus, e
dunamewv kai ercomenon epi twn vindo sobre as nuvens do céu.
nefelwn tou ouranou
26:65 tote o arciereuv dierrhxen Mt 26:65 Então o sumo sacerdote
ta imatia autou legwn oti rasgou as suas vestes, dizendo:
eblasfhmhsen ti eti creian ecomen Blasfemou, que necessidade ainda
marturwn ide nun hkousate thn temos de testemunhas? Eis que, agora
blasfhmian autou ouvistes a sua blasfêmia;
26:66 ti umin dokei oi de Mt 26:66 Que vos parece? E eles
apokriyentev eipon enocov respondendo, disseram: É culpado de
yanatou estin morte.
26:67 tote eneptusan eiv to Mt 26:67 Então cuspiram no seu rosto,
proswpon autou kai ekolafisan e lhe deram murros, e outros lhe
auton oi de errapisan davam bofetadas,
26:68 legontev profhteuson hmin Mt 26:68, Dizendo: Profetiza-nos, ó
criste tiv estin o paisav se Cristo, quem é o que te feriu?
26:69 o de petrov exw ekayhto en Mt 26:69 E Pedro estava assentado
th aulh kai proshlyen autw mia fora na sala, e uma criada chegou a
paidiskh legousa kai su hsya ele, dizendo: Tu também estavas com
meta ihsou tou galilaiou Jesus o Galileu.
26:70 o de hrnhsato emprosyen Mt 26:70 Mas ele negou diante de
pantwn legwn ouk oida ti legeiv todos, dizendo: Não sei o que dizes.
26:71 exelyonta de auton eiv ton Mt 26:71 E saindo ele à anteporta, viu-
pulwna eiden auton allh kai legei o outra, e disse aos que ali estavam:
toiv ekei kai outov hn meta ihsou Também este estava com Jesus o
tou nazwraiou Nazareno.
26:72 kai palin hrnhsato mey Mt 26:72 E outra vez negou com
orkou oti ouk oida ton anyrwpon juramento, dizendo: Não conheço tal
homem.
26:73 meta mikron de Mt 26:73 E dali a pouco, vindo os que
proselyontev oi estwtev eipon tw ali estavam, disseram a Pedro:
petrw alhywv kai su ex autwn ei Verdadeiramente também tu és deles,
kai gar h lalia sou dhlon se porque até mesmo a tua fala te faz
poiei manifesto.
26:74 tote hrxato Mt 26:74 Então ele começou a
katanayematizein kai omnuein oti amaldiçoar, e a jurar, dizendo: Não
ouk oida ton anyrwpon kai conheço tal homem.
euyewv alektwr efwnhsen
26:75 kai emnhsyh o petrov tou Mt 26:75 E imediatamente um galo
rhmatov tou ihsou eirhkotov cantou. E lembrou-se Pedro da palavra
autw oti prin alektora fwnhsai de Jesus, tendo lhe dito: Antes de um
triv aparnhsh me kai exelywn exw galo cantar, três vezes me negarás. E
eklausen pikrwv saindo para fora, chorou amargamente.
27:1 prwiav de genomenhv Mt 27:1 VINDA a manhã, formaram
sumboulion elabon pantev oi juntamente conselho todos os
arciereiv kai oi presbuteroi tou principais dos sacerdotes e anciãos do
laou kata tou ihsou wste povo, contra Jesus, para o matarem;
yanatwsai auton
27:2 kai dhsantev auton Mt 27:2 E amarrando-o, o levaram e
aphgagon kai paredwkan auton entregaram a Pôncio Pilatos, o
pontiw pilatw tw hgemoni governador.
27:3 tote idwn ioudav o Mt 27:3 Então Judas, aquele que o
paradidouv auton oti katekriyh traiu, vendo que ele estava condenado,
metamelhyeiv apestreqen ta havendo se arrependido, retornou as
triakonta arguria toiv trinta moedas de prata aos principais
arciereusin kai toiv presbuteroiv dos sacerdotes e aos anciãos,
27:4 legwn hmarton paradouv Mt 27:4 Dizendo: Pequei, traindo o
aima aywon oi de eipon ti prov sangue inocente. Mas eles disseram:
hmav su oqei Que importa isto a nós? Tu olharás
para isto!
27:5 kai riqav ta arguria en tw Mt 27:5 E ele lançando as moedas de
naw anecwrhsen kai apelywn prata no templo, retirou-se, e havendo
aphgxato ido, enforcou-se.
27:6 oi de arciereiv labontev ta Mt 27:6 E os principais dos sacerdotes,
arguria eipon ouk exestin balein tomando as moedas de prata, disseram:
auta eiv ton korbanan epei timh Não é lícito colocá-las na arca das
aimatov estin ofertas, porquanto é preço de sangue.
27:7 sumboulion de labontev Mt 27:7 E havendo deliberado em
hgorasan ex autwn ton agron tou conselho, compraram com elas o
keramewv eiv tafhn toiv xenoiv campo do oleiro, para sepultamento
dos estrangeiros;
27:8 dio eklhyh o agrov ekeinov Mt 27:8 Por isso, aquele campo foi
agrov aimatov ewv thv shmeron chamado campo de sangue, até este dia
de hoje.
27:9 tote eplhrwyh to rhyen dia Mt 27:9 Então se cumpriu o que foi
ieremiou tou profhtou legontov dito pelo profeta Jeremias, dizendo: E
kai elabon ta triakonta arguria tomei as trinta moedas de prata, o
thn timhn tou tetimhmenou on preço daquele que foi avaliado, que
etimhsanto apo uiwn israhl dos filhos de Israel avaliaram,
27:10 kai edwkan auta eiv ton Mt 27:10 E as deram pelo campo do
agron tou keramewv kaya oleiro, segundo o que o Senhor me
sunetaxen moi kuriov determinou.
27:11 o de ihsouv esth emprosyen Mt 27:11 E Jesus esteve diante do
tou hgemonov kai ephrwthsen governador, e o governador perguntou-
auton o hgemwn legwn su ei o lhe, dizendo: És tu o Rei dos Judeus?
basileuv twn ioudaiwn o de ihsouv E Jesus lhe disse: Tu o dizes.
efh autw su legeiv
27:12 kai en tw kathgoreisyai Mt 27:12 E ele ao ser acusado pelos
auton upo twn arcierewn kai twn principais dos sacerdotes e os anciãos,
presbuterwn ouden apekrinato nada respondeu.
27:13 tote legei autw o pilatov Mt 27:13 Pilatos então lhe disse: Não
ouk akoueiv posa sou ouves quantas coisas eles testificam
katamarturousin contra ti?
27:14 kai ouk apekriyh autw Mt 27:14 E não lhe respondeu nem
prov oude en rhma wste yaumazein mesmo uma só palavra, de forma ao
ton hgemona lian governador muito se maravilhar.
27:15 kata de eorthn eiwyei o Mt 27:15 E à festa, o governador
hgemwn apoluein ena tw oclw costumava soltar um preso ao povo,
desmion on hyelon qualquer que quisessem;
27:16 eicon de tote desmion Mt 27:16 E tinham então um preso
epishmon legomenon barabban bem conhecido, chamado Barrabás.
27:17 sunhgmenwn oun autwn eipen Mt 27:17 Sendo pois eles reunidos,
autoiv o pilatov tina yelete disse-lhes Pilatos: Qual quereis que
apolusw umin barabban h ihsoun vos solte? Barrabás, ou Jesus, que é
ton legomenon criston chamado Cristo?
27:18 hdei gar oti dia fyonon Mt 27:18 Porque sabia que por inveja
paredwkan auton eles o entregaram.
27:19 kayhmenou de autou epi tou Mt 27:19 E estando ele assentado na
bhmatov apesteilen prov auton h cadeira do tribunal, a sua esposa
gunh autou legousa mhden soi kai enviou mensageiro a ele, dizendo:
tw dikaiw ekeinw polla gar Nada hajas entre ti e este justo, porque
epayon shmeron kat onar di muitas coisas sofri hoje num sonho,
auton por causa dele.
27:20 oi de arciereiv kai oi Mt 27:20 Mas os principais dos
presbuteroi epeisan touv oclouv sacerdotes e os anciãos persuadiram as
ina aithswntai ton barabban ton multidões que pedissem por Barrabás,
de ihsoun apoleswsin e matassem Jesus;
27:21 apokriyeiv de o hgemwn Mt 27:21 E respondendo o
eipen autoiv tina yelete apo twn governador, disse-lhes: Qual destes
duo apolusw umin oi de eipon dois quereis que vos solte? E eles
barabban disseram: Barrabás.
27:22 legei autoiv o pilatov ti Mt 27:22 Disse-lhes Pilatos: Que pois
oun poihsw ihsoun ton legomenon farei de Jesus, que é chamado Cristo?
criston legousin autw pantev Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
staurwyhtw
27:23 o de hgemwn efh ti gar Mt 27:23 Porém o Governador disse:
kakon epoihsen oi de perisswv Pois que mal fez ele? E eles clamavam
ekrazon legontev staurwyhtw mais, dizendo: Seja crucificado!
27:24 idwn de o pilatov oti ouden Mt 27:24 Vendo pois Pilatos que nada
wfelei alla mallon yorubov aproveita, antes muito mais tumulto é
ginetai labwn udwr apeniqato feito, pegando água, lavou as mãos
tav ceirav apenanti tou oclou diante da multidão, dizendo: Inocente
legwn aywov eimi apo tou aimatov estou do sangue deste justo; vós
tou dikaiou toutou umeiv oqesye olhareis para isto.
27:25 kai apokriyeiv pav o laov Mt 27:25 E respondendo todo o povo,
eipen to aima autou ef hmav kai disse: O sangue dele seja sobre nós e
epi ta tekna hmwn sobre os nossos filhos.
27:26 tote apelusen autoiv ton Mt 27:26 Então soltou-lhes Barrabás;
barabban ton de ihsoun Porém havendo açoitado Jesus, o
fragellwsav paredwken ina entregou para ser crucificado.
staurwyh
27:27 tote oi stratiwtai tou Mt 27:27 Então os soldados do
hgemonov paralabontev ton governador, havendo levado Jesus ao
ihsoun eiv to praitwrion salão de audiência, reuniram contra
sunhgagon ep auton olhn thn ele toda a coorte;
speiran
27:28 kai ekdusantev auton Mt 27:28 E despindo-o, o cobriram
perieyhkan autw clamuda com uma capa de escarlate;
kokkinhn
27:29 kai plexantev stefanon ex Mt 27:29 E trançando uma coroa de
akanywn epeyhkan epi thn espinhos, puseram sobre a sua cabeça,
kefalhn autou kai kalamon epi e uma cana na sua mão direita, e
thn dexian autou kai pondo-se de joelhos diante dele,
gonupethsantev emprosyen autou zombavam dele, dizendo: Saúda, o Rei
enepaizon autw legontev caire o dos judeus.
basileuv twn ioudaiwn
27:30 kai emptusantev eiv auton Mt 27:30 E cuspindo nele, tomaram a
elabon ton kalamon kai etupton cana e batiam com ela na sua cabeça.
eiv thn kefalhn autou
27:31 kai ote enepaixan autw Mt 27:31 E depois que haviam
exedusan auton thn clamuda kai escarnecido dele, lhe tiraram a capa, e
enedusan auton ta imatia autou o vestiram com as suas próprias
kai aphgagon auton eiv to vestes; e o levaram para crucificar.
staurwsai
27:32 exercomenoi de euron Mt 27:32 E saindo, encontraram um
anyrwpon kurhnaion onomati homem Cireneu, de nome Simão; a
simwna touton hggareusan ina este obrigaram que levasse a cruz dele.
arh ton stauron autou
27:33 kai elyontev eiv topon Mt 27:33 E chegando ao lugar
legomenon golgoya ov estin chamado Gólgota, que é chamado
legomenov kraniou topov Lugar de uma Caveira,
27:34 edwkan autw piein oxov Mt 27:34 Deram-lhe para beber
meta colhv memigmenon kai vinagre misturado com fel; mas
geusamenov ouk hyelen piein provando-o, não quis beber.
27:35 staurwsantev de auton Mt 27:35 E havendo-o crucificado,
diemerisanto ta imatia autou repartiram as vestes dele, lançando
ballontev klhron ina plhrwyh to uma sorte; para que se cumprisse o que
rhyen upo tou profhtou foi dito pelo profeta: Repartiram entre
diemerisanto ta imatia mou si as minhas vestes, e lançaram uma
eautoiv kai epi ton imatismon mou sorte sobre a minha túnica.
ebalon klhron
27:36 kai kayhmenoi ethroun Mt 27:36 E assentando-se, o
auton ekei guardavam ali.
27:37 kai epeyhkan epanw thv Mt 27:37 E puseram por cima da sua
kefalhv autou thn aitian autou cabeça, escrita a sua acusação: ESTE
gegrammenhn outov estin ihsouv o É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
basileuv twn ioudaiwn
27:38 tote staurountai sun autw Mt 27:38 Então são crucificados
duo lhstai eiv ek dexiwn kai eiv ex juntamente com ele dois salteadores,
euwnumwn um à direita, e outro à esquerda.
27:39 oi de paraporeuomenoi Mt 27:39 E aqueles que estavam
eblasfhmoun auton kinountev tav passando, blasfemavam dele,
kefalav autwn meneando as suas cabeças,
27:40 kai legontev o kataluwn Mt 27:40 E dizendo: Tu, que derrubas
ton naon kai en trisin hmeraiv o templo e em três dias o reedificas,
oikodomwn swson seauton ei uiov salva a ti mesmo. Se és Filho de Deus,
ei tou yeou katabhyi apo tou desce da cruz.
staurou
27:41 omoiwv de kai oi arciereiv Mt 27:41 E da mesma maneira,
empaizontev meta twn grammatewn também os principais dos sacerdotes,
kai presbuterwn elegon com os escribas e anciãos,
escarnecendo dele diziam:
27:42 allouv eswsen eauton ou Mt 27:42 Salvou a outros, não pode
dunatai swsai ei basileuv israhl salvar a si mesmo! Se é o Rei de
estin katabatw nun apo tou Israel, desça agora da cruz, e creremos
staurou kai pisteusomen autw nele;
27:43 pepoiyen epi ton yeon Mt 27:43 Confiou em Deus; livre-o
rusasyw nun auton ei yelei auton agora, se o ama; porque ele disse: Sou
eipen gar oti yeou eimi uiov Filho de Deus.
27:44 to d auto kai oi lhstai oi Mt 27:44 E o mesmo lhe afrontavam
sustaurwyentev autw wneidizon também os salteadores, que estavam
autw crucificados juntamente com ele.
27:45 apo de ekthv wrav skotov Mt 27:45 E desde a hora sexta, houve
egeneto epi pasan thn ghn ewv trevas sobre toda a terra até à hora
wrav ennathv nona;
27:46 peri de thn ennathn wran Mt 27:46 E perto da hora nona, Jesus
anebohsen o ihsouv fwnh megalh clamou em alta voz, dizendo: Eli, Eli,
legwn hli hli lama sabacyani lamá sabactâni? Isto é, Deus meu,
tout estin yee mou yee mou ina ti Deus meu, por que me desamparaste?
me egkatelipev
27:47 tinev de twn ekei estwtwn Mt 27:47 E alguns dos que ali
akousantev elegon oti hlian estavam, ouvindo, diziam: Este chama
fwnei outov por Elias.
27:48 kai euyewv dramwn eiv ex Mt 27:48 E logo um deles, correndo e
autwn kai labwn spoggon plhsav tomando uma esponja, e embebendo-a
te oxouv kai periyeiv kalamw com vinagre e colocando-a em uma
epotizen auton cana, dava-lhe de beber;
27:49 oi de loipoi elegon afev Mt 27:49 Mas os outros diziam: Deixa
idwmen ei ercetai hliav swswn tu; vejamos se Elias vem livrá-lo.
auton
27:50 o de ihsouv palin kraxav Mt 27:50 E Jesus clamando outra vez
fwnh megalh afhken to pneuma com grande voz, entregou o espírito.
27:51 kai idou to katapetasma Mt 27:51 E eis que o véu do templo
tou naou escisyh eiv duo apo rasgou-se em dois, de alto até abaixo;
anwyen ewv katw kai h gh eseisyh e a terra tremeu, e as pedras fenderam.
kai ai petrai escisyhsan
27:52 kai ta mnhmeia anewcyhsan Mt 27:52 E os sepulcros foram
kai polla swmata twn abertos, e muitos corpos de santos que
kekoimhmenwn agiwn hgeryh dormiram; foram ressuscitados,
27:53 kai exelyontev ek twn Mt 27:53 E havendo saído dos
mnhmeiwn meta thn egersin autou sepulcros, depois da ressurreição dele,
eishlyon eiv thn agian polin kai entraram para a cidade santa e
enefanisyhsan polloiv apareceram a muitos.
27:54 o de ekatontarcov kai oi Mt 27:54 E o Centurião e os que com
met autou thrountev ton ihsoun ele estavam guardando Jesus, vendo o
idontev ton seismon kai ta terremoto e as coisas que haviam
genomena efobhyhsan sfodra sucedido, temeram grandemente,
legontev alhywv yeou uiov hn dizendo: Verdadeiramente este era o
outov Filho de Deus.
27:55 hsan de ekei gunaikev Mt 27:55 E estavam ali, olhando de
pollai apo makroyen yewrousai longe, muitas mulheres, que desde a
aitinev hkolouyhsan tw ihsou Galileia seguiram Jesus, servindo-o,
apo thv galilaiav diakonousai
autw
27:56 en aiv hn maria h Mt 27:56 Entre as quais estava Maria a
magdalhnh kai maria h tou Madalena, e Maria a mãe de Tiago e
iakwbou kai iwsh mhthr kai h de José, e a mãe dos filhos de
mhthr twn uiwn zebedaiou Zebedeu.
27:57 oqiav de genomenhv hlyen Mt 27:57 E vindo o anoitecer, chegou
anyrwpov plousiov apo um homem rico da cidade de
arimayaiav tounoma iwshf ov kai Arimateia, por nome José, o qual
autov emayhteusen tw ihsou também fez-se discípulo de Jesus.
27:58 outov proselywn tw pilatw Mt 27:58 Este, chegando a Pilatos,
hthsato to swma tou ihsou tote o pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos
pilatov ekeleusen apodoyhnai to ordenou lhe ser dado o corpo;
swma
27:59 kai labwn to swma o iwshf Mt 27:59 E tomando José o corpo,
enetulixen auto sindoni kayara envolveu-o em um lençol limpo fino,
27:60 kai eyhken auto en tw kainw Mt 27:60 E o pôs no seu próprio
autou mnhmeiw o elatomhsen en th sepulcro novo, que tinha lavrado na
petra kai proskulisav liyon rocha; e havendo rolado uma grande
megan th yura tou mnhmeiou pedra para a porta do sepulcro, retirou-
aphlyen se;
27:61 hn de ekei maria h Mt 27:61 E estava ali Maria a
magdalhnh kai h allh maria Madalena, e a outra Maria, assentadas
kayhmenai apenanti tou tafou defronte ao sepulcro.
27:62 th de epaurion htiv estin Mt 27:62 E no dia seguinte, que é
meta thn paraskeuhn sunhcyhsan depois da preparação, reuniram-se
oi arciereiv kai oi farisaioi prov juntamente a Pilatos, os principais dos
pilaton sacerdotes e os fariseus,
27:63 legontev kurie emnhsyhmen Mt 27:63 Dizendo: Senhor, lembramo-
oti ekeinov o planov eipen eti zwn nos, que aquele enganador disse,
meta treiv hmerav egeiromai enquanto ainda vivendo: Depois de
três dias sou ressuscitado;
27:64 keleuson oun asfalisyhnai Mt 27:64 Manda pois ser guardado o
ton tafon ewv thv trithv hmerav sepulcro até ao terceiro dia, para que
mhpote elyontev oi mayhtai autou não se dê o caso que vindo os seus
nuktov kleqwsin auton kai discípulos de noite, o furtem, e digam
eipwsin tw law hgeryh apo twn ao povo: Ele foi ressuscitado dos
nekrwn kai estai h escath planh mortos; e assim será o último engano
ceirwn thv prwthv pior que o primeiro.
27:65 efh de autoiv o pilatov Mt 27:65 E disse-lhes Pilatos: Tendes
ecete koustwdian upagete a guarda; ide, guardai-o como
asfalisasye wv oidate entendeis.
27:66 oi de poreuyentev Mt 27:66 E indo eles, seguraram o
hsfalisanto ton tafon sepulcro selando a pedra com a
sfragisantev ton liyon meta thv guarda.
koustwdiav
28:1 oqe de sabbatwn th Mt 28:1 E, ao fim dos Sábados,
epifwskoush eiv mian sabbatwn começando a alvorecer para o primeiro
hlyen maria h magdalhnh kai h dia da semana, foram ver o sepulcro,
allh maria yewrhsai ton tafon Maria a Madalena e a outra Maria.
28:2 kai idou seismov egeneto Mt 28:2 E eis que houve um grande
megav aggelov gar kuriou terremoto; porque um anjo do Senhor
katabav ex ouranou proselywn descendo do céu, havendo chegado,
apekulisen ton liyon apo thv rolou a pedra da porta, e estava
yurav kai ekayhto epanw autou assentado sobre ela;
28:3 hn de h idea autou wv Mt 28:3 E o seu aspecto era como um
astraph kai to enduma autou relâmpago, e a sua roupa branca como
leukon wsei ciwn neve;
28:4 apo de tou fobou autou Mt 28:4 E por causa do medo dele os
eseisyhsan oi thrountev kai que cumpriam guarda, tremeram, e se
egenonto wsei nekroi tornaram como mortos.
28:5 apokriyeiv de o aggelov eipen Mt 28:5 Mas respondendo o anjo,
taiv gunaixin mh fobeisye umeiv disse às mulheres: Não temais vós,
oida gar oti ihsoun ton porque eu sei que buscais a Jesus, o
estaurwmenon zhteite que foi crucificado;
28:6 ouk estin wde hgeryh gar Mt 28:6 Ele não está aqui, porque já
kaywv eipen deute idete ton topon foi ressuscitado, como ele disse; vinde,
opou ekeito o kuriov vede o lugar onde jazia o Senhor;
28:7 kai tacu poreuyeisai eipate Mt 28:7 E havendo ido rapidamente,
toiv mayhtaiv autou oti hgeryh dizei aos seus discípulos que ele já foi
apo twn nekrwn kai idou proagei ressuscitado dos mortos; e eis que, vai
umav eiv thn galilaian ekei auton adiante de vós para a Galileia; ali o
oqesye idou eipon umin vereis. Eis que, vos tenho dito.
28:8 kai exelyousai tacu apo tou Mt 28:8 E saindo elas apressadamente
mnhmeiou meta fobou kai carav do sepulcro, com temor e grande
megalhv edramon apaggeilai toiv alegria, correram a anunciar isto aos
mayhtaiv autou seus discípulos;
28:9 wv de eporeuonto apaggeilai Mt 28:9 E quando elas estavam indo
toiv mayhtaiv autou kai idou o anunciar isto aos discípulos dele, eis
ihsouv aphnthsen autaiv legwn que Jesus também lhes saiu ao
cairete ai de proselyousai encontro, dizendo: Regozijai! E elas
ekrathsan autou touv podav kai chegando, seguraram os pés dele, e o
prosekunhsan autw adoraram;
28:10 tote legei autaiv o ihsouv Mt 28:10 Então Jesus lhes disse: Não
mh fobeisye upagete apaggeilate temais; ide, dizei aos meus irmãos, que
toiv adelfoiv mou ina apelywsin vão à Galileia, e lá me verão.
eiv thn galilaian kakei me
oqontai
28:11 poreuomenwn de autwn idou Mt 28:11 E indo elas, eis que alguns
tinev thv koustwdiav elyontev eiv da guarda, vindo à cidade, relataram
thn polin aphggeilan toiv aos principais dos sacerdotes todas as
arciereusin apanta ta genomena coisas que tinham acontecido;
28:12 kai sunacyentev meta twn Mt 28:12 E eles, congregados com os
presbuterwn sumboulion te anciãos, e havendo tomado conselho
labontev arguria ikana edwkan entre si, deram muito dinheiro aos
toiv stratiwtaiv soldados,
28:13 legontev eipate oti oi Mt 28:13 Dizendo: Dizei que os
mayhtai autou nuktov elyontev discípulos dele, vindo de noite, o
ekleqan auton hmwn koimwmenwn furtaram, estando nós adormecidos;
28:14 kai ean akousyh touto epi Mt 28:14 E se isto for ouvido pelo
tou hgemonov hmeiv peisomen governador, nós o persuadiremos e vos
auton kai umav amerimnouv faremos seguros.
poihsomen
28:15 oi de labontev ta arguria Mt 28:15 E eles tomando o dinheiro,
epoihsan wv edidacyhsan kai fizeram como foram instruídos; e esta
diefhmisyh o logov outov para palavra foi divulgada entre os judeus
ioudaioiv mecri thv shmeron até ao dia de hoje.
28:16 oi de endeka mayhtai Mt 28:16 E os onze discípulos foram
eporeuyhsan eiv thn galilaian eiv para a Galileia, ao monte onde Jesus
to orov ou etaxato autoiv o lhes tinha designado;
ihsouv
28:17 kai idontev auton Mt 28:17 E vendo-o, eles o adoraram;
prosekunhsan autw oi de mas alguns duvidavam;
edistasan
28:18 kai proselywn o ihsouv Mt 28:18 E chegando Jesus, falou-
elalhsen autoiv legwn edoyh moi lhes, dizendo: Toda autoridade me é
pasa exousia en ouranw kai epi dada no céu e na terra.
ghv
28:19 poreuyentev oun Mt 28:19 Portanto, havendo ido, fazei
mayhteusate panta ta eynh discípulos de todas as nações,
baptizontev autouv eiv to onoma batizando-os no nome do Pai e do
tou patrov kai tou uiou kai tou Filho e do Espírito Santo; ensinando-
agiou pneumatov os a guardar todas as coisas que eu vos
ordenei.
28:20 didaskontev autouv threin Mt 28:20 E eis que, eu estou convosco
panta osa eneteilamhn umin kai todos os dias, até à consumação dos
idou egw mey umwn eimi pasav tav séculos. Amém.
hmerav ewv thv sunteleiav tou
aiwnov amhn

Potrebbero piacerti anche