Sei sulla pagina 1di 9

PORTOGHESE PORTOGHESE

annualmente
aggiornato

o Dicionário
• 2672 pagine La novità principale di questa terza edizione di O Dicionário
• 2720 pagine
• oltre 172 000 voci português è costituita dall’aggiornamento del lemmario in • oltre 143 000 voci con 377 000
conformità all’Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.

o Dicionário
• oltre 7000 nuove parole

português
significati, 44 000 locuzioni e frasi
• circa 211 000 accezioni La riforma è intervenuta sulle parole di uso molto frequente: idiomatiche; 72 000 etimologie e
• aggiornato secondo le più per aiutare il lettore, sono state mantenute le voci con la 95 300 datazioni delle parole
recenti indicazioni della riforma vecchia grafia e accanto è indicato un rinvio alla nuova. Ogni • 1000 schede con sfumature di

di Giuseppe Mea
ortografica tedesca significato
lemma, articolato nelle eventuali accezioni, presenta sempre la
• nel cd-rom declinazione • le 5400 parole dell’italiano
trascrizione fonetica ed è arricchito da informazioni grammaticali,
Terza edizione
e coniugazione di tutte fondamentale, gli elvetismi
le parole tedesche esempi contestualizzati, termini tecnici, frasi idiomatiche,
• 2900 parole da salvare
proverbi e varianti.

português
• 32 pagine a colori con la • 9000 sinonimi e 2000 contrari
terminologia relativa allo sport, Entrambi i volumi sono stati strutturalmente rivisti, le • 64 tavole a colori con la
alla scienza, al corpo umano, ai sezioni aggiornate con l’inserimento di numerosi neologismi terminologia relativa ad ambiente,

o Dicionário
trasporti e allo spazio portoghesi e italiani e una particolare attenzione è stata dedicata sport, energia, corpo umano,
all’impostazione grafica, così da rendere la consultazione e la trasporti e spazio

português
comprensione ancora più rapide.
Come in passato, anche questa nuova edizione nasce dalla
collaborazione di Zanichelli con la casa editrice Porto Editora.

DIZIONARIO DIZIONARIO DIZIONARIO


• oltre 142 000 voci annualmente
• circa 450 000 traducenti aggiornato

ITALIANO • 118 000 tra locuzioni, proverbi ed esempi


ITALIANO • 2752 pagine

ITALIANO PORTOGHESE
• Portoghese - Italiano: 1104 pagine • oltre 400 000 voci e accezioni
• 864 pagine
• oltre 52 000 voci
PORTOGHESE • Italiano - Portoghese: 1128 pagine
PORTOGHESE • oltre 3000 verbi frasali
• oltre 120 000 termini specialistici

di Giuseppe Mea
• 32 pagine a colori con la

di Giuseppe Mea di Giuseppe Mea


• oltre 80 000 accezioni
• oltre 30 000 locuzioni terminologia relativa allo sport, alla
• Appendice di note grammaticali scienza, al corpo umano, ai trasporti
relative all’uso dell’articolo e delle
preposizioni e alle coniugazioni dei Terza edizione Terza edizione Terza edizione
e allo spazio
• segnalazione di oltre 10 000
“parole amiche”
verbi
• oltre 160 note sulla civiltà dei paesi
di lingua inglese
• oltre 450 note d’uso
Per scriverci • oltre 850 falsi amici, segnalati in
Redazioni lessicografiche entrambe le sezioni del dizionario
Zanichelli editore - Via Irnerio 34
40126 Bologna
Email
Redazioni: lineacinque@zanichelli.it
Ufficio vendite: vendite@zanichelli.it
Assistenza: assistenzacd@zanichelli.it
Web
Homepage: www.zanichelli.it
Dizionari: dizionari.zanichelli.it
Installazione: dizionari.zanichelli.it/
installazionecd
Attivazione: dizionari.zanichelli.it/
attivazionelicenza
• 1600 pagine Parole del giorno per email: • 2312 pagine
• nella sezione russo-italiano: dizionari.zanichelli.it/paroledelgiorno • oltre 166 000 voci
28 000 voci, oltre 38 500 • oltre 1000 falsi amici
significati, 33 000 locuzioni e oltre In copertina: Ascensor da Bica, Lisbona • oltre 350 note d’uso
65 500 traducenti Miguel Castro © Shutterstock • oltre 900 note di cultura
• nella sezione italiano-russo: DIZ PORTOGHESE*MEA-2 VOLL 3ED • nelle appendici: tavole di
oltre 27 000 voci, oltre 45 500 ISBN 978-88-08-0 6157-7 coniugazione dei verbi; accenti e
significati, 36 500 locuzioni e oltre Confezione indivisibile segni diacritici, il legamento
68 500 traducenti ITALIANO - PORTOGHESE • 32 pagine a colori con la
• nelle appendici: oltre 800 sigle PORTOGHESE - ITALIANO terminologia relativa allo sport,
e abbreviazioni, 1200 nomi Al pubblico € 102,50••• alla scienza, al corpo umano, ai
geografici, note grammaticali 9 788808 061577 trasporti e allo spazio
1 2 3 4 5 6 7 8 9 (10N)

Ciano Magenta Giallo Nero 0000 Porto Editora


Guia de UtiUzaçao

a bràdere [a'braclere) v lr. (parI pass abraso la' bra zo)) A enlrada é conslilu ida pela pd lovr(/ o lradllz ir, agghiàccio [ag'gjatt f ol n m .:) al
I abrasar 2 abrasar, po li r superflCies asperas, desbastar que pode ser simplcs ou composla, uma locuçào, agghiàcdo" [ug'gja ttfo) n '11 cana
abramile [abra'mite] nm. ZOOLOGIA bre mar uma sigla ou um simbolo. agghiaiare [aggjaJilrci l'. f(. (lo agg
Abràmo [a'brumo] n.pr6pr m. Abraào salbro, de cascai ho
abrasione [abra'zjone) nl MEDICINA ZOOLOGIA abrasao, raspa­ agghindaménto [ugginda'menl
gem, ra su ra atavio, arranjo
abrasìvo [abra'zivo) l'dJ. .'' m abrasivo 1\ CLllegoria grolTloti<.'o l ind ica a da55e a que

agghindàre [aggi n'durc) @ 1'.11.


abreazione [abrcat'L~jonc l n.1. PSICOLOGIA ab- r çàOdAO perlenee a cnlrada .

ataviar, arran jar, vestir bem ® l'.r


abrégé (ir, abre'3e] "m resumo, co mpendio , sumario atavla r-se; perde 111olto tempo ad q
à bro ['abro) n m BOTANICA abro tempo a arranja r -se
abrogàbile [abro'gabile] l'di ab-rogàvel àggio ['add301 n.m Cor.;ERCIO agio
abrogàre labro'gare] v r (io abrollo l'abrogo), tu abroghi aggiogàbile [add30'ga bilel adj. q ~
l'a brogi)) ab-rogar, anular, sup rimir, abolir relha r
• A lraduçtio upresenla o c4uil'ulclllC em lill~liu
abrogatòrio [ab rogabrjo] adi ab-roga or io porluglicsa .
aggiogaménto [add3oga 'lllcnt
abrogazione [abroga t'lsjone] n I. ab- rogaçao, anulaçao, men to, emparelhamento 2 sujeiçào
revoga(ào, 5upressao aggiogàre [acldy,'ga rel V . /I, (lo
abrogazio nista [abrogaW;jo'n ista) @ adJ a favor da ab­ Os simbolos al(abélicùs illl rodll lélll os tli{crcllk.<
agglollhl [acl'd3ogi)) I jung ir, empa
-rogac,ào ® n m (;lI m -i) pEòSsoa a favor da ab- rogaçao por o jugo; aggiogare i mwi jungir
cukgorias gl'OInalicais da en lrada.
abrostine [ab r::lstine] n m BOTÀNICA lab rusca( , labrusco jugar, sujeitar, oplll11i r, submeter
a bròtano [a'br::> tano] n m BOTÀNICA ab rotano, auré nia r ; aggiogatore l add30ga'tore[ aOI n
abrotano femmina ab rotano femea , gua rd a-roupa; abro­ Junge, canga
tano nUlschio abrotano-macho, erva-Io rn bng ueira aggiornàbile [acld30l-'nabilc) adj.
abruzzése [ab ru t'tsese) @ ad). dos Abruzos ® Il,m. f. habi- aggiornaménto [adcl30rnu'menl
tante dos Abruzos moderni zaçào,; corso d'aggi,,"1lCI
ABS MEC NICA [sigla de sistem frenante antl bloccaggio] ABS çao dAO , rec iclagem 2 ad iamento,
[s;gla Ife sistema antibloqueio de rodas) pro rrogaçào " procrastinaçao r , dell
As ~ ij:;!a.' s(in tlptc5cnfadas com as resp~Lli\'(b
absidàle [a bsi'dale) adi absidal descodi/icoçoc,<,
della sedata o ad iarnento da sessàe
abside ['absicle) n I. I abside 2 ASTROLOGIA aps ide, apside; aggiornàre ' [aclcl30r'narc) v.in/r (a
lin ea degli absidi linhas das àpsides essere) amanhecer
a bsidìola [absi 'diol a] n.l. ARQUITETURA absidiola aggiornàre' [add30r'nare) @ V /I
absintìna [absin'tina] n.l OUIMICA absinti na A ,ronétlcu é re~isltldo im edialamcntc ap6s a
I adlar, aprazar, dilatar, prarrogar,
absintìsmo [absin'ti zlllo) " . Mi'DICI~A absi ntlsmo L'll lrado.
U11 tJroccsso, una ~eduta adiar Uri
2 atualizar dAO , modernizar, por em
acatalèttico ' [aka La'lettiko] adi (plm -cl) fiLOSOFIA acata ­ atualizar' AO um a obra ® v.(P ' atua l
lép tico rente, in formar-se , por-se em dia
acatal.èttico? [uka ta'IEttiko] adj (verso) acatalético dAO aggiornàto [acld30r'nato) adi I ad
acatìsto [aka'tisto, a'katisto) n m aca tist o 05 (ontc.\'los t:specificwn os cJivcrs{,-, senlidos da zado dAO, em d ia; eSS4.' fC, ,nantene'
en lrada , em dia
acattòlico [akat't::lliko] aaJ. Il m (pl m, -ci) aca t6 1ico, irrel i­
aggiotàg~io [add30'tadd30) n.m a
gioso
acàule [~'kallle ] adi BOTÀNICA acau le, acaulesce nte aggiotatore [add30ta'tore) agn,,,
àcca ['akka] n././m mv. (ol. -che) aga,. ; non caPire un'acca A ncxào em ll1imc ro irrcg,rlar é
Oli género
aggiraménto jadd3ira'mcnto)
3 rHg,] engano, rodelo, log ro
n1
nào perceber nada de nada, nao perceber patavlna; questo
inJicada enlre purcnleses <mgulares. aggiràre [aclcl3i'rare) @ "II. I re
film non vale un'acca este fil me n ~ o presta para nada
accadèmia [akka'cl elll ja) @ n I academ ia; accademia contornar, circundar, tornear; aggil
militare acad emia mili tar; a cclUlcmia navale escola, aca de­ colo contornar o obstaculo, um pe
mia naval; /lCcademia d'arte drammatica academia, escola coltà tornear uma clificuldacle 2
de arte dramà tica; accademia m us icale cons rvatorio de [a8ciù aggirare deixou-se enganar
m ùsica; accademia di Belle Arti esco la de Bela s-Artes; de, vaguear, errar 2 verter, tratar;
accad emia delle Scienze Academ ia das C iènclas ® 0; ravu sugli ultimi avvenimenti a cc
1 sarau m ; dare un'accademia musi cale fa zer um sarau ùltlmos acon'lec irn entos 3 ser, an o
musica l 2 PIi'lTURA, ESCUlnJRA académia AO roda de; la st)csa s'aggira sul mi
Regisla-se com AO a {orma prc(crcnc la l dos gra fia s volta de um tndh~o de liras
accadèmico [akka'dEmiko) adi ,nm (ol m -cl) académico AO ; dupla-, inl roJuzidas pela re{onna (JTl ogrt',fica,
seduta /lCcculemica sessào académica Ao ; discorso /lCcculemù:o
discurso académlco Ao ; stile /lCcademico estilo académico·o; ancorché [ankor'ke) CCIII I ainda
anno /lCcademico ano letivo"o, ano eseolar; gli /lCcademici Assinalam -se com dAO as novas gra{ìas do Acordo que; ancorché egli [o sapesse , nDJ
os académicos AO , os membros d uma academia Ortogra{ìco, de sa ber, nao dIsse nacla 2 apesar
accademìsmo [akkade'mislllo] nm, academismo compero apesar de feio, eompro-o
accademìsta [akkade'mista] n m ./ (DI -I) acad emista , ancorétta [unko'retta ) n./ ancoret
cadete ancoròtto funko'ntro) n m ancore

* Para f acili tar a leitura, usarn-se os


, in
, U~

Estes sina is nào devem se r con fundi '


.. o Acordo Ortognifico no Diciomlrio

Este dicionario apl'esenta as alteraç6es introduzidas pelo Acordo Ortografico, regis­ A representaçào fon
tando as grafias novas e as grafias duplas, todas devidamente assinaladas , As alteraç6es diatamente apòs o voca t
ortograficas compreendem supressao de consoantes mudas, eliminaçao de alguns acen­
to s graficos, reformulaçao do uso do hffen e alteraçao no emprego da inicia l maiuscula ,
a voga i aberta
PiiPa, dano, vacca
Foram usadas as seguintes marcaç6es para assinalar as alteraç6es da reforma orto­ b consoante explosiva so~
grafica Qabbo, bobina, alnero

dAO depois do Acordo Ortografico: grafias novas d consoante explosiva so


ç!aç!o, ç!a no, freddo
AO Acordo Ortograf ico grafias duplas
dz consoante africada san
allurro, ~odiac o, rozz

As grafias que deixarao de ser va lidas foram convertidas para as novas grafias e mar­ d3 consoan te afficada son
cadas com dAO giorno, o!)..qi, le!)..qe

e vogai anterior se.mlfech


a berrànte [aber'rante] adi aberrante, anorma l, excecio­ ed~ra, tra rrg, d~lrtto
nal dAO
E vo gai anterior semiabe
accogliménto [akko'('(i'mento] n.m. I acolhimento, rece­
çào, dAO , hospitali dade, 2 acei taçào " aprovar,ào, sgnso, ed ttico, sgrpe

f consoante frica tiva su rc


affa re, fatto, farfa lla
No caso de palavras que admitem dupla grafia é apenas apresentada a forma ma is
9 consoa nte explosiva sol
utilizada em Portugal, com a marcaçao AO
gatto, ghirlanda, lungo

voga i fechada an terior


antisèttico [anti'sEtt iko] adi ,n m, (plm -cl) FARMAcIA antis­
séptico AO fine, riste, lira

semiconsoan te ou vogai
ieri, fiasco, azjone
Como o texto do Acordo Ortografico é dubio em varios pontos, as opç6es tomada s
k consoa nte exp losiva su
refletem as orientaç6es e os critérios adotados no Vocabu/ario Ortografico da Lingua çOQ;olare, çhita rra, gu,
Portuguesa da Porto Editora,
consoan te liquida later
rullo, mela, largo

le consoante la teral palal


figlio , gli, soglia

In consoante nasal bilabi ,

m aID!Ila, f iamma, amo

o sinai !'I Indica qual é a silaba


transu içao da entrada «discul!
Fonética

A representaçao fonética dos vocabulos é apresentada entre parenteses retos, ime­


diatamente ap6s o vocabulo de entrada, com os seguintes sfmbo los fonéticos

a voga i aberta
Il consoante nasal alveolar
Pf!Pf!, df!no, Vf!CCf!
anno, n ido, tentare

b consoante explosiva sonora bi labial


J1 consoante nasal palatal
babbo, bobina , albero
ognuno, ignorante, sogno

d consoan te explosi'!a sonora denta l


o vogai posterior semifechada
dado, dano, freddo
Qra, tQntQ, bQcca

dz consoan te africada sonora alveolar J vogai posterior semiaberta


allurro, ;:;odiaco, rOllO tQPPo, IQtta , cQm ico

d3 consoante africada sonora pa lata l p consoante exp losiva surda bilabial


giorno, oggi, legge 12012010, saQere, traQQola

e voga i anterior semifechada r consoante liquida vibrante alveolar


~d~ra, t rarr~, d~litto f fIO, errore, rana

E vogai anterior semiaberta s consoante fricativa surda alveolar


s~nso, ecl~ttico, s~rpente ~a~o, a~tro, ~forzo

f consoan te fricativa surda labiodental


J consoante frica t iva surda pa latal
affare, fatto, farfalla
pi~ina, laiçiare, ~ena

çj consoa nte explosiva sonora velar


consoante explosiva surda dental
gatto, ghirlanda, lu ngo
lullo, allo, s1al0

vogai fechada anterior


ts consoante africa da surda alveolar
fine, triste, lira
can;:;one, ~uch ero, mOllicone

semiconsoante ou vogai de transiçèio anterior tJ consoan te africada surda palatal


ieri, fiasco, azione çiao, çençio, riçera

k consoante explosiva su rda ve lar


u vogai fechada posterior
çoççolare, çhitarra, Qual ità
1[va, c1[i, p1[nto

consoa nte liquida lateral alveolar


v consoante fricativa sonora labiodental
rulio, mela, largo
I,'alore, al,'anti, tal,'olo

J.. consoante lateral palata l


\V semiconsoante ou vogai de t ra ns içao posterior
figlio, gli, soglia
C1[OCO, jJomo, q1[ale

m consoante nasal bilabial z consoante fricativa sonora alveola r


mamma, fiamma, amare mu~ica, vi~o, le~ione

o 51nal ['J indiequal é a snaba t6nica e caloca-se sempre antes d~ respecuva Sliaba, como no exemplo Idis'kutere] da
transcr;çao da entra da "discutere» ,
a t [a] n / Im a", (primeira le tra d0 5 alfabetos ital iano e portu­ mano a mano à medida que I J até; a doTTULlli até aman hà;
gués); una a maiuscola, minuscola, italica, gotica um a a giovedì até quinta-feira; a più tardi até logo; a rillederei
grande, pequ eno, Italico, go tico; dall'a alla zeta de a a z, =:> arrivederci 12 spaghe tti al burro espa rguete com ma n­
do principio ao f im, de cabo a rabo; di serie a de primeira teiga 13 (com os erbos q e ,ndlcam mo ImenIO, a prep. a sup"me­
categoria -se] "ado a vedere se c'è vou ver se esta; vengo a prender ti
a? la] ® prep [oeorre n ò t Ofmaç~o de mUllas loeuç6esl I a; scri­ alle cinque vou buscar- te às ci nco 14 em; pensare a pensa r
vere WlU lettera a un amico escrever um a carta a um em ; pensa a me pen sa em mim; quando sono lontano
amigo; regalal'e un libro a una persona oferecer um liv ro a penso sempre ai miei figli quandO estou longe penso sem ­
uma pes50a; dire una cosa a qualcuno dizer uma coisa a pre nos meu s fi lhos 15 [a prep a 'nlroduz varias espéc,es de
alguém 2 em ; è nato a Li-<bona, ma abita a Roma nasceu prop. com o verbo 00 inl J hai fatto bene ad aiutarlo fizest e
ern Llsboa, mas mora em Roma ; rimanere a Milano fi car be m em ajudà-Io; hai fatto male a non parlare fizeste mal
em tvli lao; ho la,cinto la ch iave a casa deixei a chave em em nào fal ar; hai commesso un errore a non decid ert i
casa; oggi resto a ca.<a hoje fico em ca sa; starC volentieri a prima f izeste mal em nao te decidires antes; l'ho costret to
let to f icar de vontade na cama; a Parigi ho trovato un vec­ a rimanere forcei -o a fic ar; mi hanno persuaso a prendere
chio amico em Paris encontrel um velho amigo 3 a, para; parte persuad iram-me a tornar pa rte; a dire il vero para
'liado a Milano vou a Mildo; il viaggio in aereo da Lisbona d,zer a verda de; a che serve? para que serve ) ; a guardar
a Roma è di tre ore a viagem de aviao de Lisboa a Roma é bene, il problema cambia aspetto olhando be m, o pro­
de t res horas; vado a letto vou para a cama ; abita a cento blema muda de aspeto dAO ; dare ad intendere dar a enten­
metri dall'incrocio mora a cem rnetros do cruzamento; der; al vederlo fui felice qua ndo o vi, fiquei fe li z; .<ono
(/u esta .,era andiamo a cinema est a noit e va mos ao stato il primo a soccorrerlo fu i O primeiro a socorré-Io ; sei
cinema; domenica scorsa non sono anda to a messa no l 'unico a saperlo es o ùnico a sabe-Io; è facile a dir"i é
domingo passad o nao fu i à missa ; andare a caccia Ir à fa cil de dizer; è difficile a fare é diffcil de fazer; e i bambini
caça ; h() una grall voglia di andare a Londra t enho a piangere e le madri a gridare e as crianças a chorar e as
grande von ta de de ir a Lond res ; giungere alla conclusione maes a gritar ® elem loc aav loc <re na Immar;ll de mUilas loc J
cheg ar à col1c1usao 4 a, em; a mezzogiomo ao meio-d ia; a a poco a poco pouco a pouco; faccia a fa ccia cara a ca ra; a
mez.zanotte .3 meia-no,te; a Natale no Natal ; a Pa.squa na caso ao acaso © lem lor ,rep. fino a até a; vicino aperto
Pdscoa; a primavera na primavera'AO; a dicembre, a gen­ de; attraverso a através de; oltre a além de; davanti a
rwio fa freddo em dezembro dAO , em janei ro OAO esta frio; alle dian te de, pera nte; intorno a em volta de, em torno de;
tre del pomeriggio ClS tres da tarde; dalle quattro alle cin­
accanto a ao la do de, Cl beira de, ao pé de; in mezzo a no
que das quat ro .3S cin co; al mio arrivo mi racconterai tutto
meio de; di fronte a dian te de, pe rante; a favore di a favor
Cl minh a chegada contar-me- <lS t udo; oggi a otto de hoje a
de; al di là di além de, além ; al di q ua di aq ut"m de,
oito; di qui a trent'anni daqui a trinta an os 5 a; a ven­
aq uém; attorno a em redor de; di fianco a ao lado de; a
t'anni aos vin te anos; mia nonna morì a ottalltanove anni
mezzo di por meio de
a minha avo morreu aos oitenta e nove al10s 6 a, de, em;
AA [sig! de Alcohs i Anonlm,] AA [sig/a de Alco6licos Anònimos]
alla portoghe.,e, alla francese à port uguesa, Cl francesa;
all'inglese à inglesa; a memoria de cor; alla perfezione na
aaleniàno [aale'njano] adi GEOLOGIA aalen,ano
perfeiçào; parlare ad alta voce falar em voz alta ; a con­
abacà [aba'kaJ n /. I BOTANICA abacà m ; can hamo-de-man ila",
2 (libra) abaca m
tallti a pronto; vestire aH'antica vestir à antlga; pagare
alla romana fazer con tas Cl maneira do Porto; coto letta à ba co ('abako] m. (pl. -clll) I AROUITETURA.MATtMATlCA,ARI1MtnCA
alla milanese costeleta à mtlanesa; vendita a rate venda a abaco 2 aparador
prestaçoes; a occhi aperti de olhos abertos 7 a; giocare a abasia [aba'zia] n /. MEDICINA abasia
carte jog ar ClS cartas; giocare a scacchi jogar xadrez; abàte [a'bale Jn m. abade, superior, prelado
andare a Piedi i r a pé ; vinse al totocalcio 20 milioni abatino [aba'tino] n.m pequen o ou jovem abade
gan hou vinte milhoes no Totobola; cucil'e a macchina a bat-jour 11r. a'ba'zurl n m.;nv candeeifo, quebra-Iuz
coser à maquina; lavoro fatto a mano tra balho fe,to Cl mào abbacare [abba'kare] V./tl/I (lo abbaco ['abbakol. tu abba­
8 a; condannare a morte, a 1000 euro di multa conde nar clli l'abbakil. aux. avere) I fazer contas, con tar 2 rHg.J fa nta­
Cl morte, em mil euros de multa; condannare a due anni di siar
carcere co ndenar a dois anos de cadeia 9 a, de; una casa a abbacchiaménto [abbakkja'm ento] n.m. I varejo, sacu­
sei piani um prédio de seis andares; ILII abito a quadri um didela , 2 abatimento
fato aos quadradinhos; una gonna a pieghe uma sala de abbacchiare labbak'kjareJ ® ·l ir. (io abbacchio [a b
pregas; a due, a quattro ruote de duas, de quatro rodas IO 'bakkjoJ) I varejar, sacudif 2 aviltar, deprimir ® v refi depri­
a, por; -vendere a basso prezzo vender a baixo preço; viag­ mir-se, abater-se
giare a 80 chilome tri l'om viajar a oitenta quil6metros AO abbacchiatùra [abbakkja'lura ] nf =:> abbacciliamenio
por hora; a due a due dois a dois, duas a duas; vendere a abbàcchio [ab'bakkjo] om anho no forno
dozzine vender à dùzia; 100 chilometri aLl'ora cem quil6­ abbachìsta [abba'k isla Jn.m . f. contado r, calcu lista, aritm é­
metJos AO por hora; due volte al mese duas vezes por mes; tico AO , ab ac<i sta
guadagna 1500 euro al mese ganh a mil e quinh entos abbacinaménto (abba ljina'mento ] n m. I deslumbra­
euros por mes; spende l O curo al giorno gasta dez euros mento 2 cegueiraf
por dia; più "otte al giorno viirias vezes por dia; tanto a abbacinàre [abbatji'nare] v./r. (io abbacino [abba'tjino,
testa tdn O por cabeça; uno alla volta um de cada vez; a ab'baljin oJ) I cegar 2 deslumbrar 3 [II J enga na r, iludir
Guia de Utilizaçao

absolutorio [u bslI lubrju] adi assolutorio; sentença abso­ A entrada é cons /ituida pela palavro a trad uzir, abstracto·A• [cbJ't ra tu) ad] ,11 m
lutoria sentenza assolutoria que pode ser simples ou composta, urna laclIçào, abstraido [llbJtm'idu) adj. astr,
absolver [Ilbsot'ver] ® v.II. assolvere, prosciogliere; o tri­ uma sigla Oli um simbolo, distratto
bunal absolveu o r éu il trib unale ha assolto l'imputato; o abstrair [llbJtru'ir) ® ,'. Ir. astri
ré" foi absolvido l'im pu tato è sta to asso lto, proscio lto; astrarre da, prescind ere da ® vpl
ab s olve r das pecados assol vere dai pecca ti ; absolve r de abstratismo dAO [ubJtra'ti3mu) n
ex comullhùo asso lvere dalla scomunica @ vplon. scusa rsi, abstrativo dAO [p.bJtra'ti vu] adi al
giustifica rsi abstrato dA• [cbJ'trat u) ® adi
absolviçao [p.bsol vi 'sìiw] n f. asso luz ione, prosciog li ­ abstratos nomi astratti; MA TEMATICA
A categoria grama lical indica Cl c!c/>,:e Cl que
men to ",. ; absolviçào por insufì.ciiin c ia de provas assolu­ pertcncc a en trada ,
astratto; idria abstrata idea as
zione per insufficienza di prove; a bsolv içào piena assolu­ scie nze as tratte; cm abstrato
zione pie na; abs olv içào da ins t a n c ia assoluz ione in I astratto 2 astrazione, 3 (arte) ast
istruttoria; RfllGIAo absolviçào geral assolu zione generale; abstruir [ebJ'trwir] v./f. nascond
dar, n egar a absolviç(w concedere, negare l'assoluzione abstrusidade [ RbJi r u z i 'dad (~
absolvido [p.bsol 'vidu] adi assolto, proscio lto astrusaggine
absolvimento [ubsol vi'metu] (Wl =) absolviçilo abstruso [llbJ'truLU] adI- astruso
absono rabsunu] adi dissonante A traduçcjo apresenta o equilralente em ling ua fuso
absorçao [p.bsJr'sihv] n.l. assorbimento." absorçào acUs ­ italiana. a bsurdez [ubsur'defl n,I. => absl
tica, luminosa assorbimento acustico, lum inoso absurdezaJllbsur'dez.u] n! => a
absorciometro AO [ubsJr'sjJmgtru] ou absorciometro absurdlda e [ubsurdi'dad(g)),
AD [P.bsJl\jom;) trll] n m asso rb imetro absurdo [ll'bsurdu] ® adj. aSSl
absorto [ub'sorlu] ild). I assorto, immerso, intento, concen­ 0 5 olgarismos in troduzem os di(erentes sentidos
un 'idea ass urda; é absurdo! è
trato 2 estatico da entrada,
ass urd ità t ; ra ci oc inio pelo abl
absorvedoiro [ebsorvd'dojru] n.m. =) sorvedoiro assurdo; d emonstraç<Ìo pelo ab
absorvedor [ebsorv;)'dor] adj. ,n.m. assorbitore assurdo; diter absurdos dire assui
absorvedouro [1lbsord do(w)ru] nm. => sorvedoiro abucasta [ebu'kaJtu] n f => galh
absorvente [l!bsor'vet(g)] aoj.2g I assorbente; s"bstancia abulado [llbu'ladu) adI- sigillato a
absorvente sostanza assorbente 2 [lig.J che assorbe, impe­ a bular [vbu 'lar) v.II. mettere la ba
Os niveis de liSO da palavra registam ·se de (orma
gnativo; é "m trabalho muito, pau co abs orvent e è un abulia [ubu'lic) ,4EDICJ~ A abu lia
abreviada,
lavoro che assorbe molto, poco; è un lavoro molto, poco abulico [ll'buliku) aOI, n,m abul io
impegnativo tere abu lico
absorver [ubsor'ver] ® v.II assorbire; a terra absorve a
chuva la ter ra assorbe la pio gg ia; as grandes indu.strias atuar ' dAO[ll'twar) v. m!r . agire. attu
absorvem as pequclUlS le gra ndi industri e asso rbono le pic­ remédio atua l entamente quesl
co le @ vplon. immergersi, co nce ntra rsi, applica rsi men te; a tuar como calmatlte agiI
absorvidade [ubsorvi'dad (;)) n.l capaci tà di assorbi­ A (one'tica é rcgistada imcdia tamente apos a atuar' [l!'twar ) ® 1'.11. dare del tu
mento enlrada, atu arial dAO [utwùjat] adl2g. att ~
absorvimento [ubsorv i'metu] n.m =) absorçào ria i matematica attuariale
absorvivel [llbsor'vivet) adj.2g assorbibile atuario dAO[ll'twa ,ju] n m. I (hislòli,
abstemia [llbJtg'mill) ll.f. I l'essere astemio 2 astinenza, tica li nanceila) attuario; atllario de
sobrietà società di assicu razioni, perito in
abstémio AO [v. bJ't emju] ou abstèmioÀo [llbJ'temju) Assinalam·se com AD grafias d uplas introduzitlas atuavel dAO Iu'twavEl) adj..2g, attua
adj. ,am. astemio pda re(orma ortografica, atucanar [utuk u'nar) V./I . r8~ ,JI
abstençao [llbJte'sBw) n.!. astensione; naquela votaç ào atueira [B'twBjru) n I rete per la p
hOllve mllitas abstençiies in quella votazione ci sono state atufar [etu'fa r] ® 1'.11 I gonfiare
molte astensioni durre ® Vp IOn. I tuffarsi 2 nasco
abstencionlsmo [ebJtesju'niy nu) n,m astensionismo atulhado [lltu',(adu) adi zeppo, S
abstencionista [BbJtesju'niJtp.] adj"n.2g , astension ista atulhamento [p.turCu'mètu) n
abster [llbJ'ter) ® v,I! (conjuga·se como ter) priva re, impe­ men to, riempimento
• O paradigma de conjugaçi'io regista·se cn tre
dire @ v.pron, astenersi (da); abst enho-me d e qualquer atulhar [utu',(ar) ® vlr I inzepR
paré,nlesc:, angu lares,
camentario mi astengo da ogn i commen to; abster-se de mare 2 ingombrare, ostacolare, 05
vo tar astenersi dal vo to; ab s t eve -se de int e rv ir se ne atulho [u'turCu) n.m => atulhame"j
astenne dall'intervenire; na duv ida, abstém-t e nel dubbio atum [c'tù) n m ZOOLOG IA tonno; l
astieniti tonno; atum enlatado ton no in S
abstergència [cbJtgr'3esj ll) n.l. l'astergere tonno sott'ollo; atum de escabe
abstergente [llbJtgr'3et(::l)) ® adj. 2g astergent e, aster­ • 05 simbolos al(abélicos distingucm as fresco, sa[gado to nno fresco, sa la'
sivo @ n,m, FARMACIA astergente di(erentes ca tegorias gramalicais da entrada, atumultuar [lltumut't wur) v.lt. =
absterger [llbJtgr'3er) V, II, (v em -ger) MED IC INA astergere atundlr [ctù'dir) v.lr = contundi,
Fonética

A representaçao fonética dos vocabulos é apresentada entre parenteses retos, ime­


diatamente ap6s O vocabulo de entrada, com os seguintes simbolos fonéticos:

Vogais orais Vogais nasais Semivogais

[i) rico ['Riku) [i] pjnto ['pìtu) U) pai ['paj)

[e) m~do ['medu) [e] p~nte ['pc (d)] [w) pal,l ['paw]

[E) s~ta ['SEtE) [è) mQnto, irm~ ['mètu). [ir'me]

[Il] c~d~ ['kBdll) [ò] pombo ['p6bu)

[aJ s~co ['saku ) [il) mundo ['mildu]

[::>J CQPO ['bpu]

[o) mQço ['mosu]

[u] Il,lta ['lutEJ

[d) s~car [sd'karJ

Consoantes oclusivas orais Consoantes odusivas nasais

V\ [p) pata [' patEJ V\ [bI bata ['ba tE] [m] fiala ['mal E]
'1) ~
o [dI
~ [t] laco ['takuJ c .data ['da tE] [n) caDa ['kunE]
V)
~
[k) hopa ['k::>pE) [g) gata ['gatE) [jl) manha [mE'J1e)

Consoantes fricativas Consoantes laterais

V\ [f] Iaea ['fakE) [v) ',iaso


V\ ['vazu) [I ] mala ['malE]
'1) ~
§ [s) ['saku) o [z] me:;a ['mezE] [t] ma! ['mat)
~aco c
V) o
V)
[J) chato, ~i sto [,J atu], ['JiJtu) [3J ja ['3 a J [,(I ma[ha ['ma,{c]

Consoantes vibrantes
[R] rato, ca rro ['Ratu], ['kaRuJ

[r) muro, ma[ ['muru], ['marJ

[) indica transcriçao fonetica

() indica que o som inserido no parentesis pode ou nào rea lizar-se ['ko(w)v(;))) ou ['kov J

indica acento, sempre colocado antes da sila ba tonica

o simbolo [(;))) e frequentemen e adoptado na bibliografia fonetica tradicional portuguesa e corresponde


ao simbolo [i] do AFI (Alfabeto Fonetico Internacional).

No AFI, o simbolo [r) usado nesta obra corresponde a [rJ

Os simbolos [l) e [tI sao percebidos como diferentes mas a sua alternancia nao acarreta mudança de

significado.

Nota
A transcriçao fonetica realizou-se de fo rma a evitar profundas marcas regionais e baseou-se na velocidade
do debito utilizado em discurso normal, nao silabado.
:4
'.

·
..'-
,
.

al [a] n. m, [pnmelra letTa do alfabeto ~orluguésJ al.; um a maius~ scrivere; a norte a nord; a cada hora, a toda a hora ad
culo, minusculo, italico, gotico una a maiuscola, minu­ ogni ora; à direita, à esquerda a, alla destra; a, alla sini­
scola, italica, gotica; provar por a mais b dimostrare come stra; estar à mesa essere a tavola; as crianças a chorar e
due e due fanno quattro as màes a gritar i bambini a piangere e le madri a gridare;
a 2 [Il] ® art.deU la; a filha, a casa, a cidade la figlia, la até a fino a 2 da; vou ao médico vado dal medico; vou à
casa, la città; a alma. a ilha l'anima, l'isola; saiu com a tia drogaria vado dal droghiere; vou a tua casa o mais cedo
è uscito con la zia; é a criatura mais simples que conhcci possive! ve rrò da te al più presto; ndo ha um minuto a per­
è la più semplice crea tura che io abbia conosciuto; a minha der non c'è un minuto da perdere; niio temos mais nada a
esco la la mia scuola; a minha màe, a minha tia, a minha fazer aqui non c'è più nulla da fare qui; cis um exemplo a
allO, a minha filha mia madre, mia zia, mia nonna, mia seguir ecco un esempio da seguire 3 in; de bem a melhor
figlia; os ovos custam dois etHOS a duzia le uova costano di bene in meglio; Ulna coisa transmitUia de pai a filho
due euro la dozzina ® proflpess. la, a; vejo-a la vedo; vi-a una cosa lrasmessa da padre in figlio; de tempos a tempos
ontem l'ho vista ieri; niio a vi non l'ho vista; amo-a la amo; di quando in quando; de hora a hora di ora in ora, ogni
nilo consigo encontra-la non riesco a trovarla; quero ora; deitar ao mar gettare in mare; ao fazer isto nel fare
conhece-la vogl io conoscerla; vé-la-ei amanhà la ved rò ciò; ao ir para casa nell'andare a casa; ao lava-lo, partiu
domani; ci-la eccola; da-me aque!a carta, quero le-la nel lavarlo si è rotto; ir a Portugal, andare in Portogallo
dammi quella lettera, voglio leggerla; minha senhora, que­ 4 su; subir a uma escada, a uma cade ira salire su una
ria vé-la amanhil la vorrei ved ere , signora, domani scala, su una sedia; trazer alguma coisa à cabeça, às cos­
© pron.demJ quella, colei; junto à minha carta a que man­ tas portare qualcosa su l capo, sulle spalle 5 di; andar a cor­
dou a minha màe unisco alla mia let tera quella inviatami rer andare di corsa l> con; obter alguma coisa à força otte­
da mia madre; a que encontramos quella, colei che incon­ nere qualcosa con la forza 7 escrevi-lhe a quatro de
t rammo; a que esta sentada quella che è seduta; esta janeiro gli ho scritto il quattro gennaio; nasci a quinze de
carta niio é a que escrevi questa lettera non è quella che feverciro sono nato il quindici febbraio; a vinte do corrente
ho scritto @ prep. I a; escrever uma carta a um amigo il venti corrente mese; atende às quintas-feiras riceve il
scrivere una lettera a un amico; oferecer um l;vro a uma giovedi; cinco euros ao dia, à hora cinque euro il giorno;
pessoa offrire un libro a una persona; dizer uma coisa a l'ora ; aos domingos as lojas estdo cncel"Tadas la domenica i
alguém dire una cosa a qualcuno; vou a Mi/ilo vado a negozi sono chiusi; à tarde il pomeriggio; à noite la sera, la
Milano; a viagem de avido de Lisboa a Roma é de tres notte; prefiro morrer a fazer uma coisa ,lessas preferiSCO
horas il viaggio in aereo da Lisbona a Roma è di tre ore; morire piuttosto che far e una cosa simile; a scr isto ver­
mora a cem metros do cruzamento abita a cento metri dal­ dade se (ciÒ) è vero; a ser assim se fosse cosi; amai a Deu>
l'incrocio; esta noite vUmos ao cinema questa se ra amate Dio
andiamo a cinema; no domingo passado niio fui à missa à [a] (con lraç!io da prep. a + pron d6fTl. al
domenica scorsa non sono anda to a messa; ir à cara AA [Sigla de Alcoòlicos Anònimos] AA [sigfa de Alcolisti Anonimi)
andare a caccia; tenho grande vontade de ir a Lorulres ho aaleniano [al;J'njBnu] ad}. GEOLOGIA aaleniano
gran vog lia di andare a Londra; chegar à conc!usào giun­ aaronico AO [BP.'r:miku] ou aaronico' O [r.u'roniku] @dj. di
gere alla conclusione; ao meio-dia a mezzogiorno; à meia­ Aronne
-noite a mezzanotte; a que horas? a che ora 7 ; às tres da aata [Be'ta] n f. rSras J canoa piatta
tarde alle tre del pomeriggio; das quatro às cinco dalle aba ('abu] n /, I falda, tesa, lembo"" estremità; as abas cio
quattro all e cinque; à minha chegada contar-me-cis tudo al chapéu le falde, le tese del cappello; as abas da casaca le
mio arrivo mi racconterai tutto; de hoje a oito dias ogg i a falde della marsi na, del frac; agarrar-se às abas ,la CeLIaca
otto; daqui a trinta anos di qui a trent'an ni, fra trent'anni; de alguém appiccicarsi a qualcuno; puxar pela aba do
aos vinte anos a vent' ann i; a minha avo morr eu aos casaco a alguém ricorda re a qualcuno qualche cosa, rinfre­
oitenta e nove anos mia nonna mori a ottanta nove anni; à scare la memoria a qualcuno 2 (mesa, elc.) ribalta; a aba da
portuguesa alla po rtogh ese; à france sa alla franc ese; à mesa la ribalta della tavola 3 (falda, sopé) falda; as abeL5 duma
inglesa all' inglese; a pouca distància a poca distanza; ves­ rnontanha le falde di una montagna 4 riva , margine,,; a
tir à antiga vestire all'antica; coste/eta à milane,w coto­ aba dum rio il margine di un fiume 5 gronda, pensilina;
letta alla milanese; ir a pé andare a pied i; coser à 'ruÌ<juina abas da hé/ice al i dell' el ica; de aba beijada gratis, gratuita­
cucire a macchin a; trabalho fcito à mdo lavoro fa t to a mente, a mano baciata, a bocca baciata l> p l. pressi ,,, , vici­
mano; condenar a cinquenta euros de multa condannare nanze, paragg i"" din torn i,,, ; nas abas da ddade nei press i
a cinquanta euro di mu lta; condenar a dois anos de cadeia delfa città
condannare a due anni di carcere; um fato aos quadradi­ aba [e'ba] n,m. mantello usa to dai bedu ini, barracano
nhos un abito a quadri; vender a baixo preço vendere a ababalhar [ububr.',(ar] v Ir sbavare, sporcare di bava
basso prezzo; viajar a oitenta quilOmetros por hora viag­ ababalhos [cbB'ba,(uf] nmpl. resti di cibo
gi.are a ottanta ch ilomet ri l'ora; dois a dois , duas a duas a ababelar [Bbub:J'lar] ® v.lr. rSrasJ confondere, disordinare
due a due; vender às duzias vendere a dozzine; forcei-o a ® 'I pron. confondersi
ficar l'ho cost re tto a rimanere; persuadi rum-me a tomar ababosar-se [llbllbu'zars(g)] v pron. incretinirsl, rimbecil­
parte mi ha nno persu aso a prendere parte; dar a entender lirsi, rincitrullirsi
dare a intend ere; tui o primeiro a socorré-lo sono sta to il abaca [ebr.'ka] n m. I BOTANICA abacà, manila 2 (libra) abacà
primo a soccorrerlo; és o unico a sabc-lo sei l' unico a abaçanado [ebllSu'nadu] ad}. I (pele) abb ronza to 2 opaco,
sape rlo ; ensinar a ler, a escrever insegnare a leggere, a spen to, morto
PORTOGHESE PORTOGHESE
annualmente
aggiornato

o Dicionário
• 2672 pagine La novità principale di questa terza edizione di O Dicionário
• 2720 pagine
• oltre 172 000 voci português è costituita dall’aggiornamento del lemmario in • oltre 143 000 voci con 377 000
conformità all’Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.

o Dicionário
• oltre 7000 nuove parole

português
significati, 44 000 locuzioni e frasi
• circa 211 000 accezioni La riforma è intervenuta sulle parole di uso molto frequente: idiomatiche; 72 000 etimologie e
• aggiornato secondo le più per aiutare il lettore, sono state mantenute le voci con la 95 300 datazioni delle parole
recenti indicazioni della riforma vecchia grafia e accanto è indicato un rinvio alla nuova. Ogni • 1000 schede con sfumature di

di Giuseppe Mea
ortografica tedesca significato
lemma, articolato nelle eventuali accezioni, presenta sempre la
• nel cd-rom declinazione • le 5400 parole dell’italiano
trascrizione fonetica ed è arricchito da informazioni grammaticali,
Terza edizione
e coniugazione di tutte fondamentale, gli elvetismi
le parole tedesche esempi contestualizzati, termini tecnici, frasi idiomatiche,
• 2900 parole da salvare
proverbi e varianti.

português
• 32 pagine a colori con la • 9000 sinonimi e 2000 contrari
terminologia relativa allo sport, Entrambi i volumi sono stati strutturalmente rivisti, le • 64 tavole a colori con la
alla scienza, al corpo umano, ai sezioni aggiornate con l’inserimento di numerosi neologismi terminologia relativa ad ambiente,

o Dicionário
trasporti e allo spazio portoghesi e italiani e una particolare attenzione è stata dedicata sport, energia, corpo umano,
all’impostazione grafica, così da rendere la consultazione e la trasporti e spazio

português
comprensione ancora più rapide.
Come in passato, anche questa nuova edizione nasce dalla
collaborazione di Zanichelli con la casa editrice Porto Editora.

DIZIONARIO DIZIONARIO DIZIONARIO


• oltre 142 000 voci annualmente
• circa 450 000 traducenti aggiornato

PORTOGHESE • 118 000 tra locuzioni, proverbi ed esempi


PORTOGHESE • 2752 pagine

PORTOGHESE ITALIANO
• Portoghese - Italiano: 1104 pagine • oltre 400 000 voci e accezioni
• 864 pagine
• oltre 52 000 voci
ITALIANO • Italiano - Portoghese: 1128 pagine
ITALIANO • oltre 3000 verbi frasali
• oltre 120 000 termini specialistici

di Giuseppe Mea
• oltre 80 000 accezioni • 32 pagine a colori con la
• oltre 30 000 locuzioni
• Appendice di note grammaticali
di Giuseppe Mea di Giuseppe Mea terminologia relativa allo sport, alla
scienza, al corpo umano, ai trasporti
relative all’uso dell’articolo e delle
preposizioni e alle coniugazioni dei Terza edizione Terza edizione Terza edizione
e allo spazio
• segnalazione di oltre 10 000
“parole amiche”
verbi
• oltre 160 note sulla civiltà dei paesi
di lingua inglese
• oltre 450 note d’uso
Per scriverci • oltre 850 falsi amici, segnalati in
Redazioni lessicografiche entrambe le sezioni del dizionario
Zanichelli editore - Via Irnerio 34
40126 Bologna
Email
Redazioni: lineacinque@zanichelli.it
Ufficio vendite: vendite@zanichelli.it
Assistenza: assistenzacd@zanichelli.it
Web
Homepage: www.zanichelli.it
Dizionari: dizionari.zanichelli.it
Installazione: dizionari.zanichelli.it/
installazionecd
Attivazione: dizionari.zanichelli.it/
attivazionelicenza
• 1600 pagine Parole del giorno per email: • 2312 pagine
• nella sezione russo-italiano: dizionari.zanichelli.it/paroledelgiorno • oltre 166 000 voci
28 000 voci, oltre 38 500 • oltre 1000 falsi amici
significati, 33 000 locuzioni e oltre In copertina: Ascensor da Bica, Lisbona • oltre 350 note d’uso
65 500 traducenti Miguel Castro © Shutterstock • oltre 900 note di cultura
• nella sezione italiano-russo: DIZ PORTOGHESE*MEA-2 VOLL 3ED • nelle appendici: tavole di
oltre 27 000 voci, oltre 45 500 ISBN 978-88-08-0 6157-7 coniugazione dei verbi; accenti e
Confezione indivisibile
significati, 36 500 locuzioni e oltre ITALIANO - PORTOGHESE segni diacritici, il legamento
68 500 traducenti PORTOGHESE - ITALIANO • 32 pagine a colori con la
• nelle appendici: oltre 800 sigle Indicazione del prezzo su terminologia relativa allo sport,
e abbreviazioni, 1200 nomi ITALIANO - PORTOGHESE alla scienza, al corpo umano, ai
geografici, note grammaticali 9 788808 061577 trasporti e allo spazio
1 2 3 4 5 6 7 8 9 (10N)

Ciano Magenta Giallo Nero 0000 Porto Editora