Sei sulla pagina 1di 216

GE Energy

Mediciones de perforación

TRANSMISOR DE IMPULSOS PILOT


MANUAL DE MANTENIMIENTO

REV. 1.4
N.º DE PIEZA MN-351000
© 1989-2009 Sondex (Canada) Inc.
Todos los derechos reservados

Sondex (Canada) Inc.


1431 40th Ave. NE
Calgary
Alberta
Canadá T2E 8N6
Este manual de capacitación se proporciona de forma confidencial, y está prohibido: (1) utilizarlo para
cualquier propósito que no sea el de su entrega; (2) copiarlo, reproducirlo o almacenarlo de forma
electrónica por cualquier medio sin el permiso escrito de Sondex (Canada) Inc.; y (3) divulgarlo a cualquier
otra persona u organización sin el permiso escrito de Sondex (Canada) Inc. El contenido del presente
manual tiene sólo fines informativos, se encuentra sujeto a cambios sin previo aviso y no se debe
considerar como un compromiso por parte de Sondex (Canada) Inc. Sondex (Canada) Inc. no asume
responsabilidad alguna por errores o imprecisiones que puedan aparecer en esta publicación.
Las copias en papel de esta publicación no están controladas, y es posible que no estén actualizadas;
comuníquese con Asistencia Técnica de Sondex para obtener la última versión. Como alternativa, puede
descargar los últimos manuales desde el sitio web de Sondex http://www.sondex.com/
software_downloads/MWD/index.php.

DETALLES DE REVISIÓN

Número
Aprobado
de Detalles de revisión Autor Fecha
por
revisión
1.0 Nueva publicación G. Miller Q. Pare 12/02/2008

1.1 Se agregó una tabla de selección G. Miller Q. Pare 19/08/2008


de distribuidores y orificios

1.2 Nuevos planos de ingeniería; procedimientos G. Miller Q. Pare 01/09/2008


actualizados

1.3 Nuevos valores de torque para tornillos, G. Miller M. Munro 14/01/2009


procedimientos mas recientes para la instalación
de tornillos; Cambio del Loctite 243® al 246;
procedimientos mas recientes para el
mantenimiento del bottom end

1.4 Listas de piezas revisadas para demostrar G. Miller M. Munro 12/06/2009


nuevos números

SERVICIO TÉCNICO
58 Howe Moss Drive, Kirkhill Industrial Estate, Dyce, Aberdeen, Escocia, Reino Unido.
Tel.: +44(0)1224 778850 Fax: +44(0)1224 775685 Cel.: +44(0)7850 786671
Web: www.ge-energy.com/oilfield
ÍNDICE DE CONTENIDO
MEDIO AMBIENTE, SALUD Y SEGURIDAD ................................................................................................... S-I

SECTION 1: INTRODUCCIÓN........................................................................................................................ 1-1


1.1 Transmisor de impulsos: descripción general ........................................................................................................ 1-1
1.2 Descripción física.................................................................................................................................................................. 1-2
1.3 Teoría básica de funcionamiento ................................................................................................................................. 1-4

SECTION 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER .................................................................................. 2-1


2.1 Introducción............................................................................................................................................................................ 2-1
2.2 Procedimientos de la prueba de banco..................................................................................................................... 2-2
2.2.1 Detección de frecuencias del transmisor de impulsos ................................................................... 2-2
2.2.2 Prueba de simulación de flujo ...................................................................................................................... 2-3
2.2.3 Prueba de impulsos........................................................................................................................................... 2-4
2.3 Firmware del controlador del transmisor de impulsos ...................................................................................... 2-5
2.3.1 Verificación de la comunicación, del número de serie y del firmware .................................... 2-5
2.3.2 Actualización del firmware ............................................................................................................................ 2-6

SECTION 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS.................................................................. 3-1


3.1 Introducción............................................................................................................................................................................ 3-1
3.2 Desmontaje del transmisor de impulsos Procedimiento................................................................................... 3-2
3.3 Desmontaje del alojamiento del tornillo esférico y la unidad del eje del motor...................................3-13
3.4 Limpieza e inspección ......................................................................................................................................................3-18
3.4.1 Limpieza e inspección del extremo del contenedor .......................................................................3-18
3.4.2 Inspección del contenedor de presión ...................................................................................................3-18
3.4.3 Alojamiento de la pantalla, alojamiento de compensación, alojamiento del tornillo esférico, eje,
alojamiento de transición........................................................................................................................................3-19

SECTION 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE ......................................................................................... 4-1


4.1 Introducción............................................................................................................................................................................ 4-1
4.2 Piezas de mantenimiento................................................................................................................................................. 4-3
4.3 Especificaciones para el Torque de los tornillos.................................................................................................... 4-4
4.4 Mantenimiento del alojamiento de la pantalla ...................................................................................................... 4-5
4.5 Mantenimiento del alojamiento de compensación ............................................................................................. 4-9
4.6 Mantenimiento de la unidad del eje del motor ....................................................................................................4-13
4.7 Recambio del motor..........................................................................................................................................................4-24
4.7.1 Introducción .......................................................................................................................................................4-24
4.8 Transmisor de impulsos ..................................................................................................................................................4-25

SECTION 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS ......................................................................... 5-1


5.1 Introducción............................................................................................................................................................................ 5-1

PPUL_M REV. 1.4 I


5.2 Sistema de purga del transmisor de impulsos (351110).................................................................................... 5-2
5.3 Procedimiento de llenado del transmisor de impulsos....................................................................................... 5-3
5.3.1 Configuración ...................................................................................................................................................... 5-3
5.3.2 Llenado del transmisor de impulsos.......................................................................................................... 5-5

SECTION 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR......................................................................... 6-1


6.1 Introducción ............................................................................................................................................................................ 6-1
6.2 Desmontaje del extremo inferior................................................................................................................................... 6-2
6.3 Ensamblaje del extremo inferior.................................................................................................................................... 6-7

SECTION 7: CONJUNTO DE CUÑAS DE ORIENTACIÓN............................................................................ 7-1


7.1 Introducción ............................................................................................................................................................................ 7-1
7.1.1 Instalación de la cuña de orientación en el sustituto de UBHO ................................................... 7-3

SECTION 8: LISTAS DE PIEZAS ..................................................................................................................... 8-1


8.1 Introducción ............................................................................................................................................................................ 8-1
8.2 Transmisor de impulsos Pilot (351001)....................................................................................................................... 8-2
8.3 Unidad de alojamiento de la pantalla (351015) ..................................................................................................... 8-3
8.4 Unidad del compensador de presión (351025)....................................................................................................... 8-4
8.5 Unidad del eje del motor (351050)................................................................................................................................ 8-5
8.6 Unidad del motor BLDC (351040) .................................................................................................................................. 8-6
8.7 Unidad de alojamiento de transición (351020)....................................................................................................... 8-7
8.8 Controlador del motor (WMD/PMD) (351010) .......................................................................................................... 8-8
8.9 Extremo inferior del transmisor de impulsos........................................................................................................... 8-9
8.10 Conjunto de cuñas de orientación.......................................................................................................................... 8-10
8.11 Otros componentes ....................................................................................................................................................... 8-12
8.12 Lista de sellos.................................................................................................................................................................... 8-13
8.13 Hardware ............................................................................................................................................................................ 8-14
8.14 Herramientas para el taller (especiales)............................................................................................................... 8-16
8.15 Herramientas del taller (generales) ........................................................................................................................ 8-17

SECTION 9: PLANOS TÉCNICOS .................................................................................................................. 9-1


9.1 Introducción ............................................................................................................................................................................ 9-1

SECTION 10: GLOSARIO ............................................................................................................................. 10-1


10.1 Terminología de Sondex .............................................................................................................................................. 10-1
10.2 Terminología general..................................................................................................................................................... 10-3

SECTION 11: APÉNDICE.............................................................................................................................. 11-1


Apéndice A Seguridad y manipulación general de la batería............................................................................. 11-1
A.1 Información general de la batería ....................................................................................................... 11-1
A-2 Composición de la batería ...................................................................................................................... 11-2
A-3 Prácticas de taller ....................................................................................................................................... 11-2
Sobrecalentamiento o autocalentamiento: ..................................................................................... 11-2

Secciones de energía dañadas:............................................................................................................. 11-2

II REV. 1.4 PPUL_M


A-4 Almacenamiento de la batería..............................................................................................................11-3
A-5 Envío y eliminación de la batería..........................................................................................................11-3
Apéndice B Manipulación y devolución seguras del equipo dañado por la venteadura del paquete de bat-
erías..................................................................................................................................................................................................11-4
B.1 Introducción ....................................................................................................................................................11-4
B-2 Daños, productos y riesgos relacionados con la venteadura de la batería ....................11-4
B-3 Venteadura de la batería en el lugar del pozo (identificación)...............................................11-5
B-4 No siempre es fácil identificar un incidente de venteadura de la batería........................11-5
B-5 Venteadura de la batería en el lugar del pozo (procedimientos) ..........................................11-5
B-6 Desmontaje del equipo .............................................................................................................................11-6
B-7 ¿Qué se puede recuperar? ......................................................................................................................11-6
B-8 Cómo devolver los productos contaminados ................................................................................11-7
B-9 Conclusiones..................................................................................................................................................11-7
Apéndice C Hojas de datos de seguridad de los materiales................................................................................11-8
C.1 Aceite hidráulico TEXACO, Capella® WF32 ......................................................................................11-8
C.2 Hoja de datos de seguridad de los materiales: fluido hidráulico Chevron 5606A ...... 11-15
C.3 Batería de cloruro de tionilo/litio Primacell ................................................................................... 11-22
C.4 Fijador de roscas 243 (Loctite® 243)................................................................................................ 11-25
C.5 Dow Corning® 732 RTV Coating ........................................................................................................ 11-31
C.6 Sellador y lubricante de válvulas Dow Corning® 111.............................................................. 11-39
C.7 Soldadura: Fluitin SAC 305 1532/133............................................................................................... 11-46
C.8 Disolvente de limpieza para equipo electrónico Plus (aerosol)............................................ 11-52
Apéndice D Factores de conversión ............................................................................................................................. 11-58
Apéndice E Variantes de tapas de pistón................................................................................................................... 11-59

SECTION 12: ÍNDICE.................................................................................................................................... 12-1

PPUL_M REV. 1.4 III


ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

IV REV. 1.4 PPUL_M


Lista de figuras
Figura 1-1: Transmisor de impulsos Pilot .......................................................................................................... 1-3
Figura 1-2 Régimen de flujo en el extremo inferior ...................................................................................... 1-5
Figura 1-3 Proceso de impulsos ............................................................................................................................ 1-6
Figura 1-4 Extremo inferior ...................................................................................................................................... 1-8
Figura 5-1: Detalles sobre el sistema de purga del transmisor de impulsos.................................... 5-2
Figura 9-1: Transmisor de impulsos..................................................................................................................... 9-2
Figura 9-2 Unidad de alojamiento de pantalla............................................................................................... 9-3
Figura 9-3 Unidad de compensación de presión .......................................................................................... 9-4
Figura 9-4 Unidad de alojamiento del tornillo esférico .............................................................................. 9-5
Figura 9-5 Nueva unidad de eje ............................................................................................................................ 9-6
Figura 9-6 Unidad del motor BLDC....................................................................................................................... 9-7
Figura 9-7 Unidad de alojamiento de transición ........................................................................................... 9-8
Figura 9-8 Extremo inferior ...................................................................................................................................... 9-9
Figura 9-9 Distribuidor principal (1,04)............................................................................................................. 9-10
Figura 9-10 Distribuidor principal (1,08).......................................................................................................... 9-11
Figura 9-11 Distribuidor principal (1,12).......................................................................................................... 9-12
Figura 9-12 Conjunto de cuña de orientación, GRANDE (de 6,75 a 9,5 in) ..................................... 9-13
Figura 9-13 Conjunto de cuña de orientación, MEDIANO (4,75 in) ..................................................... 9-14
Figura 9-14 Conjunto de cuña de orientación, PEQUEÑO (3,5 in) ....................................................... 9-15

PPUL_M REV. 1.4 V


ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

VI REV. 1.4 PPUL_M


Lista de tablas
Tabla 1-1: Selección del orificio y el distribuidor principales.................................................................... 1-7
Table 4-1: Lista de verificación del transmisor de impulsos Pilot............................................................ 4-2
Table 4-2: Piezas relaced en cada Servicio........................................................................................................ 4-3
Table 4-3: Especificaciones para el Torque de los tornillos ....................................................................... 4-4
Tabla 10-1 Terminología específica de Sondex........................................................................................... 10-1
Tabla 10-2 Terminología frecuente de MWD/LWD, perforación direccional y perforación .......................10-3
Tabla A-1 Manipulación de una batería dañada........................................................................................ 11-3
Tabla D-1 Factores de conversión...................................................................................................................11-58

PPUL_M REV. 1.4 VII


ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

VIII REV. 1.4 PPUL_M


MEDIO AMBIENTE, SALUD Y SEGURIDAD
Capítulo 0

Lea todas estas instrucciones antes de comenzar los procedimientos del taller.
• NO intente realizar el mantenimiento del transmisor de impulsos ni de ninguna de sus subunidades, a menos
que algún entrenador autorizado de Geolink o SDTI le haya proporcionado el entrenamiento adecuado.
• SIEMPRE utilice equipo de protección personal (PPE) adecuado al trabajar con el transmisor de impulsos;
el uso de overoles, botas con punta de acero y gafas de seguridad se debe considerar un requisito
mínimo, junto con el uso de guantes como una opción disponible, según el procedimiento.
• NUNCA utilice calor o fuerza al manipular baterías de cloruro de tionilo de litio; consulte el Apéndice
para ver los procedimientos que debe seguir en caso de que surjan problemas con las baterías.
• SIEMPRE considere peligroso cualquier procesamiento de cobre de berilio (BeCu) que pueda producir
polvo en el aire o gases (como el pulido en seco, el limado o cualquier tipo de abrasión); asimismo, el
personal debe tomar las precauciones adecuadas. El uso de máscara y gafas protectoras se debe
considerar obligatorio (consulte la hoja de datos de seguridad de los materiales incluida en el Apéndice
para obtener más detalles).
• Asegúrese SIEMPRE de que el área de trabajo esté bien ventilada, particularmente al utilizar limpiadores
químicos o al llevar a cabo reparaciones menores en piezas de cobre de berilio (BeCu), como las que se
sugieren en el texto. Utilice una máscara adecuada.
• NO intente realizar usted mismo el mantenimiento de los componentes de la herramienta, excepto que
lo lleve a cabo como se especifica en el presente manual; no hay piezas que el usuario pueda reparar
dentro de las diversas unidades de la herramienta.
• Utilice SIEMPRE la herramienta correcta para el trabajo.
• NUNCA vierta aceite o químicos de desecho por el drenaje. Elimine los líquidos de desecho por medio de
una empresa aprobada.

PPUL_M REV. 1.4 S-I


Íconos, advertencias y notas

El uso de estos símbolos indica lo siguiente:

USO OBLIGATORIO DE PROTECCIÓN PARA LA CABEZA

USO OBLIGATORIO DE CALZADO DE PROTECCIÓN

USO OBLIGATORIO DE PROTECCIÓN OCULAR

USO OBLIGATORIO DE APARATO DE RESPIRACIÓN

USO OBLIGATORIO DE VESTIMENTA DE PROTECCIÓN

USO OBLIGATORIO DE PROTECCIÓN AUDITIVA

USO OBLIGATORIO DE PROTECCIÓN PARA LAS MANOS

ESTE SÍMBOLO INDICA UNA ADVERTENCIA, UNA PRECAUCIÓN O UN PELIGRO POTENCIAL PARA LA
SEGURIDAD DEL USUARIO. LA NATURALEZA PRECISA DEL PELIGRO SE EXPLICARÁ EN EL
TEXTO.

RIESGO POSIBLE DE EXPLOSIÓN

S-II REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

INTRODUCCIÓN

1.1 Transmisor de impulsos: descripción general

El transmisor de impulsos es la parte de la serie de herramientas de medición durante la perforación


(MWD) en el fondo del pozo que genera los impulsos de lodo para transmitir los datos de la medición
hacia la superficie (consulte Figura 1-4). Los impulsos se generan mediante la restricción del flujo del
fluido de perforación (lodo) a través del orificio que se encuentra dentro de la sarta de perforación, lo
que crea un AUMENTO momentáneo de la presión de circulación que se denomina impulso positivo. El
aumento de la presión es detectado en la superficie por el sensor de presión del tubo vertical y
transmitido hacia la pantalla del piso de perforación (RFD) mediante el cable de conexión. La RFD
contiene todo el software necesario para la adquisición de la señal y la decodificación del impulso. La
pantalla del piso de perforación transmite la señal y los resultados decodificados mediante un enlace
inalámbrico hacia una computadora portátil en la cabina de MWD.

Es fundamental que se realicen los procedimientos correctos de reparación y mantenimiento para


obtener una duración y un rendimiento óptimos del transmisor de impulsos.

PPUL_M REV. 1.4 1-1


SECCIÓN 1: INTRODUCCIÓN

1.2 Descripción física

El transmisor de impulsos consta de los siguientes componentes principales (consulte la Figura 1-1):
• Extremo inferior (251000)
• Unidad de alojamiento de la pantalla (351015)
• Conjunto del compensador de presión (351025)
• Conjunto de motor y eje (351050/351040)
• Contenedor del motor y contenedor del controlador (C161084/C161043)
• Conjunto de alojamiento de transición (351020)
• Alojamiento del conector giratorio macho (161029)
• Extremo y aletas del contenedor (C161001/151003)

El extremo inferior contiene el distribuidor principal y el resorte principal; el transmisor de impulsos


contiene la válvula auxiliar, el sistema electrónico y el motor para funcionar cuando la unidad
direccional lo indique.

La hélice en el extremo inferior se desliza y se introduce en la cuña de orientación, que, a su vez, está
fija en el sustituto de la cuña de orientación. El diseño de la hélice tiene la finalidad de que esta gire y la
bocallave se alinee con la llave de la cuña de orientación. Este es el método de alineación de la cara de
la herramienta con la herramienta de desviación en el fondo del pozo (motor, turbina o unidad giratoria
de orientación).

Las piezas electromecánicas del transmisor de impulsos tienen la presión compensada para que las
fuerzas hidrostáticas se distribuyan de forma pareja alrededor del motor, de la unidad de tornillos
esféricos y del eje principal. Si falla el sistema de compensación, el eje principal no funcionará
correctamente.

1-2 REV. 1.4 PPUL_M


PPUL_M
               

$ $

,7(012 3$57180%(5 '5$:,1*180%(5 '(6&5,37,21 47<


  %67$/6&: 6&5((1+286,1*$66< 
% %
  %67$33& 35(685(&203(16$725$66< 
  %67$/%6 027256+$)7$66< 
  '&0RWRU&86720 %/'&02725$66< 
  3673/6' %586+/(6602725%$55(/ 
  %67$/6&1(: 75$16,7,21+286,1*$66< 
& &
  %673%6& %586+/(66'5,9(5%$55(/ 
  %67$/6& %/'&'5,9(5$66< 
   25,1* 
   25,1* 
  %673050 0$/(527$5<&211(&725+286,1*ZK 
' '
  %673+63 527$5<68332576/((9( 
   60$//(<:$9<5,1* 
   25,1* 
   6(76&5(:B[ 
  %673+56 527$5<&211(&7250$/(6833257 
( (

   62&.(7&$36&5(:; 
  %67$0)1 %$55(/(1' 

Figura 1-1: Transmisor de impulsos Pilot

  %67305) 0$/(7+5($'3527(&725 

) )

REV. 1.4
* *
                
                

+ +

 

 


-   -

 

$
. .

$
/

6(&7,21$$
81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
6&$/( )5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21
',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
%5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5 
&21&(175,&,7<7,5 ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1  

&+.
' 38/6(5$66<
$339
'

0)*
0
4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$338%
:,//,$0  $
3$5712

            :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

1-3
SECCIÓN 1: INTRODUCCIÓN
SECCIÓN 1: INTRODUCCIÓN

1.3 Teoría básica de funcionamiento

Consulte las Figuras 1-2 y 1-3.

El transmisor de impulsos emplean el principio de Bernoulli del flujo de los fluidos para poner en
funcionamiento el eje principal en el extremo inferior y producir los impulsos.

En términos sencillos, el principio de Bernoulli establece que:

“A medida que aumenta la velocidad de un fluido en movimiento, se reduce la presión dentro


del fluido”.

(Cabe destacar que la presión a la que se hace referencia es la presión estática que ejerce el fluido).

¿De qué forma funciona este principio en el transmisor de impulsos? Hay tres condiciones de flujo que
se deben considerar:

Condición de flujo 1: SIN FLUJO; las presiones son las mismas en todo el extremo inferior, el resorte presiona
completamente el eje principal (hacia abajo), y el distribuidor principal está dentro del orificio principal.

Condición de flujo 2: FLUJO ACTIVADO y SIN IMPULSOS; la punta del distribuidor está cerrada contra el
orificio del transmisor de impulsos. En este caso, actúa el principio de Bernoulli; a medida que el fluido de
perforación (lodo) fluye por el manguito de cuña de orientación hacia el distribuidor principal, aumenta la
velocidad (con respecto a la velocidad alrededor de la cámara). El aumento de velocidad genera un
desequilibrio en la presión, la PRESIÓN MÁS ALTA actúa a través de los puertos de la cámara sobre la parte
inferior de la tapa del pistón, y la PRESIÓN MÁS BAJA actúa dentro del eje principal y sube hacia la parte
inferior de la punta del distribuidor. La diferencia de presión resulta suficiente para superar la resistencia del
resorte principal, empuja hacia arriba el eje principal/distribuidor principal y lo extrae del orificio principal, lo
que permite el flujo ilimitado de lodo a través del orificio de la cuña de orientación.

Condición de flujo 3: FLUJO ACTIVADO e IMPULSOS ACTIVADOS (se abre la punta del distribuidor). En
este caso, cuando se requiere un impulso, la punta del distribuidor sale del orificio del transmisor de
impulsos, lo que permite que se equilibren las presiones dentro y fuera de la cámara y la hélice. El
resorte principal empuja el distribuidor principal hacia el orificio principal, lo que restringe el flujo de
lodo y genera un impulso de presión positivo.

La duración del impulso (amplitud del impulso) queda determinada por el módulo direccional programado
en la superficie por el operador de MWD. Se encuentra disponible una cantidad de amplitudes de impulso de
0,25 a 3 s. La selección del orificio y el distribuidor principales queda determinada por el flujo esperado
durante el funcionamiento de MWD; consulte la tabla que aparece a continuación.

En la sección de planos técnicos (Sección 9), se pueden encontrar detalles sobre las variantes del
distribuidor principal.

1-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 1: INTRODUCCIÓN

Figura 1-2 Régimen de flujo en el extremo inferior

Puertos de
la cámara

Flujo del
fluido

Manguito de
la cuña de
orientación

Aquí aumenta
la velocidad
de flujo

Distribuidor
principal

Orificio
principal

PPUL_M REV. 1.4 1-5


SECCIÓN 1: INTRODUCCIÓN

Figura 1-3 Proceso de impulsos

Punta del Punta del


Pantalla del distribuidor
abierta

Collar de
perforación no
magnético BAJA
PRESIÓN
FUERZA
Cámara de DEL
distribución RESORTE

Sustituto de
UBHO

PRESIÓN DE FLUIDO EQUIVALENTE


Tapa del
pistón PRESIÓN
ALTA
Puertos de
la cámara

Hélice

Manguito de
la cuña de
orientación

Eje principal Distribuidor


principal
Distribuidor ARRIBA
Distribuidor
principal (SIN principal
IMPULSOS) ABAJO
Orificio (IMPULSOS
principal BAJA ACTIVADOS)
PRESIÓN
Condición de flujo 2: FLUJO ACTIVADO/

Condición de flujo 3: FLUJO ACTIVADO/


Condición de flujo 1: SIN FLUJO

IMPULSOS ACTIVADOS
SIN IMPULSOS

1-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 1: INTRODUCCIÓN

Tabla 1-1:Selección del orificio y el distribuidor principales

Diámetro Diámetro
interior del exterior del
orificio extremo del Área de
principal distribuidor flujo Rango de flujo

in in in2 gpm L/s m3/min

MANGUITOS DE LA CUÑA DE ORIENTACIÓN MEDIANOS (SUSTITUTOS DE 4 3/4 in [121 mm])


MANGUITOS DE LA CUÑA DE ORIENTACIÓN GRANDES (SUSTITUTOS DE 6 1/2 in [165 mm] a 9 1/2 in [241 mm])

1,28 1,18 0,193 - - -

1,28 1,15 0,248 por debajo por debajo de por debajo de


de 132 8,33 0,5

1,28 1,122 0,297 185-264 11,67-16,67 0,7-1,0

1,28 1,086 0,360 211-370 13,33-23,33 0,8-1,4

1,28 1,04 0,437 304-502 19,17-31,67 1,15-1,9

1,35 1,18 0,338 79-423 5,0-26,67 0,3-1,6

1,35 1,15 0,393 158-449 10-28,33 0,6-1,7

1,35 1,122 0,443 238-475 15-30 0,9-1,8

1,35 1,086 0,505 343-528 21,67-33,33 1,3-2,0

1,35 1,04 0,582 475-608 30-38,33 1,8-2,3

1,4 1,18 0,446 185-475 11,67-30 0,7-1,8

1,4 1,15 0,500 264-528 16,67-33,33 1,0-2,0

1,4 1,122 0,550 343-581 21,67-36,67 13-2,2

1,4 1,086 0,612 449-660 28,33-41,67 1,7-2,5

1,4 1,04 0,690 475-713 30-45 1,8-2,7

1,5 1,18 0,673 423-713 26,67-45 1,6-2,7

1,5 1,15 0,728 449-740 28,33-46,67 1,7-2,8

1,5 1,122 0,778 475-766 30-48,33 1,8-2,9

1,5 1,086 0,840 502-793 31,67-50 1,9-3,0

1,5 1,04 0,918 por encima por encima por encima


de 713 de 45 de 2,7

MANGUITOS DE LA CUÑA DE ORIENTACIÓN PEQUEÑOS (SUSTITUTOS DE 3 1/2 in [89 mm])

1,20 1,122 0,1423 50-100 3,16-6,32 0,19-0,38

1,20 1,086 0,2047 75-120 4,73-7,57 0,28-0,45

1,20 1,040 0,2815 100-150 6,32-9,46 0,38-0,57

1,23 1,122 0,1995 60-110 3,79-6,94 0,23-0,42

1,23 1,086 0,2619 80-120 5,05-7,57 0,30-0,45

1,23 1,040 0,3387 - - -

1,25 1,122 0,2383 80-130 5,05-8,20 0,30-0,49

1,25 1,086 0,3007 - - -

1,25 1,040 0,3775 - - -

PPUL_M REV. 1.4 1-7


1-8
       

$ $

$
SECCIÓN 1: INTRODUCCIÓN

$
6(&7,21$$
6&$/(

%  %
 
Figura 1-4 Extremo inferior

      
    
 
 
 
 

& &
 
  


REV. 1.4
81/2$'25,1*
$1'$66(0%/(,17+,6:$<

' '

,7(0
12 31 '1 '(6&5,37,21 47<
  %673/68 38/6(5+(/,; 
  1$ 25,1* 
  1$ 25,1* 
(   %673/68 :($5&8)) 
  %673/68 0$,16+$)7 
  %673/-1 0$,16+$)725,),&( 
  1$ 32/<6($/  81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
)5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21 
  %673/68 3,6721&$3  ',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
%5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
  %673/68 0$,1635,1*[[  &251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5  1'$9(6(
&21&(175,&,7<7,5 ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5
  %673/68 &(5$0,&:($56/((9(  685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
  %673/68 5$067233(5  1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
  %673/68 3/(180  '5$:1 '$9,' 0$5
  1$ 25,1*  &+.
' %27720(1'
  1$ 25,1*  $339
' 43$5(

)   %673/68 )(0$/(7+5($'3527(&725  0)*

4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$/68

3$5712 
$
    :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

PPUL_M
SECCIÓN

INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

2.1 Introducción

El transmisor de impulsos debe inspeccionarse y probarse completamente tanto al recibirse del


fabricante como en el transcurso y después del mantenimiento y el reacondicionamiento. Los puntos
de inspección son los siguientes:

• El cuerpo del transmisor de impulsos debe estar limpio.


• Verifique la existencia de daños físicos o bloqueos que puedan afectar el funcionamiento de la
herramienta.
• Se deben revisar las superficies de sellado de las roscas y los anillos de goma en busca de bordes
filosos, rebabas o virutas metálicas que puedan dañar los sellos en la instalación.
• Revise las superficies de sellado en busca de picaduras inducidas químicamente.
• Revise el alojamiento en busca de picaduras químicamente inducidas que puedan afectar la
presión y la capacidad de curvatura.
• Después de desmontar la unidad: limpie y revise el diámetro del tambor de presión.

Se realizan las siguientes pruebas:

• Detección de frecuencias del transmisor de impulsos: prueba de las líneas y las conexiones
dentro del transmisor de impulsos.
• Prueba de simulación de flujo (distancia del impulso: >0,09 in): verifica el movimiento de la punta
del distribuidor.
• Prueba de impulsos: activación de impulsos simple con la caja de prueba del transmisor de impulsos.
• Firmware del controlador del transmisor de impulsos y comunicación, con MudEar.

PPUL_M REV. 1.4 2-1


SECCIÓN 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

2.2 Procedimientos de la prueba de banco

2.2.1 Detección de frecuencias del transmisor de impulsos


La prueba de detección de frecuencias del transmisor de impulsos se configura de la siguiente manera:

1. Asegúrese de que todos los interruptores en la caja de prueba del transmisor de impulsos estén en la
posición “MAKE” (conectado).

2. Asegúrese de que el dispositivo de desenroscado esté en la posición “NO LOAD” (sin carga).

3. Conecte la caja de prueba del transmisor de impulsos en la parte superior del transmisor de impulsos.

4. Conecte un multímetro para la prueba de los puntos 1 y 2; utilice la escala de 20 MΩ

Make/Break (conectado/ No Load/Load (sin


desconectado) carga/con carga)

5. Realice la prueba de detección de frecuencias como se muestra en la siguiente tabla. Todas las pruebas
deben aprobarse para que el transmisor de impulsos se considere adecuado para el uso de campo.

2-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

Resultados de la Todos los resultados con un multímetro


detección de frecuencias Fluke 179
1-2 = >20 MΩ 1 alojamiento = >20 MΩ

1-3 = >20 MΩ 2 alojamientos = >20 MΩ

1-4 >100 kΩ 3 alojamientos = >20 MΩ

1-5 >400 kΩ 4 alojamientos = >20 MΩ

1-6 > 400 kΩ 5 alojamientos = >20 MΩ

1-7 = >20 MΩ 6 alojamientos = >20 MΩ

1-8 = >20 MΩ 7 alojamientos = >20 MΩ

8 alojamientos = >20 MΩ

5-6 aprox. 36 kΩ

Capacitancia 1-4 2200*2 = 4400 µF

2.2.2 Prueba de simulación de flujo


La distancia del impulso se mide con el simulador de flujo (351175) incluido en la caja de herramientas
para el taller. La distancia debe ser de >0,09 in. Los procedimientos son los siguientes:

1. Conecte el transmisor de impulsos a la caja de prueba del transmisor de impulsos (PTB) (351165).

2. Configure la PTB de manera tal que emita un impulso cada 5 segundos.

3. Atornille el simulador de flujo al extremo del alojamiento de la pantalla.

NOTA: A partir de junio de 2008, todas las cajas del simulador de flujo nuevas funcionarán
correctamente con la punta del distribuidor nueva. Los clientes que aún dispongan de
las cajas anteriores deberán tener en cuenta que al probar el transmisor de impulsos
con una punta del distribuidor nueva, los simuladores de flujo anteriores a junio de
2008 NO se atornillarán completamente al alojamiento de la pantalla (al hacerlo se
puede dañar el interruptor de la caja). Esto se debe a las diferencias de tamaño entre
las puntas del distribuidor viejas y nuevas.

Hay disponible una aguja de repuesto, N.º de pieza 351177 (SASM punto de contacto 1,75 in) de
Sondex (Canada) Inc. para convertir las cajas del simulador de flujo anteriores y poder trabajar
con la nueva punta del distribuidor. Este es un repuesto atornillable para la aguja anterior.

4. Conecte la caja de prueba del transmisor de impulsos al suministro de energía. El suministro debe ser
de 110 V.

5. Active la caja de prueba.

PPUL_M REV. 1.4 2-3


SECCIÓN 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

6. Lea el indicador del simulador de flujo; la aguja realizará una revolución casi completa, y la medición
deberá ser de >0,09 in.

2.2.3 Prueba de impulsos


La prueba de impulsos se realiza mediante la conexión del transmisor de impulsos reacondicionado a
una batería y un módulo direccional, y mediante la activación del interruptor de flujo. Al utilizar una
batería y un módulo direccional, el procedimiento es el siguiente:

1. Coloque el transmisor de impulsos reacondicionado en 2 soportes y retire la tapa del extremo (si es
que cuenta con una).

2. Coloque el módulo de la batería en 2 soportes y retire las tapas de los extremos.

3. Conecte la batería al transmisor de impulsos; atorníllelos hasta que queden ajustados. No ajuste los
alojamientos, puesto que es sólo una prueba.

4. Conecte un módulo direccional a la batería. Dado que se atornillan ambas unidades, escuche y sienta
el impulso de “encendido” del transmisor de impulsos. A continuación, después de un breve intervalo
(aprox. 10 s), siguen 3 impulsos más.

5. Active el interruptor de flujo en el DMU. El transmisor de impulsos comenzará a funcionar después de


aprox. 1 minuto.

2-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

2.3 Firmware del controlador del transmisor de impulsos

Es posible verificar el número de versión del firmware del controlador del transmisor de impulsos y, al
mismo tiempo, verificar la comunicación con el sistema electrónico. Todo esto se puede realizar con el
software MudEar, disponible directamente en Sondex (Canada) Inc. o en el sitio web de Sondex.

2.3.1 Verificación de la comunicación, del número de serie y del firmware


El procedimiento para comunicarse con el controlador del transmisor de impulsos es el siguiente (con
los controladores de MudEar y del Bus CAN ya instalados):

1. Conecte el transmisor de impulsos a una batería y al módulo direccional Pilot.

2. Conecte el cable de programación a la parte superior del módulo direccional.

3. Conecte el adaptador del Bus CAN a un puerto USB de la computadora.

4. Inicialice MudEar.

5. “READ tool type” (LEER el tipo de herramienta): en este caso, será MD_R. En el panel de la derecha, se
indica que la comunicación se ha establecido exitosamente con una pantalla de información del
controlador del motor que incluye el número de serie y la versión del firmware.

N.º de serie
Versión del
firmware

Para recibir ayuda documentada con las funciones de MudEar, haga clic en el botón “Help” (ayuda) -
“Manual” (manual). Aparece un archivo “HELP” (AYUDA) en la pantalla.

PPUL_M REV. 1.4 2-5


SECCIÓN 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

2.3.2 Actualización del firmware


De tanto en tanto, se lanza una nueva versión del firmware que los clientes deben cargar de inmediato
en las herramientas. Los procedimientos son los siguientes:

1. Repita los pasos 1 a 5 anteriores si aún no se han completado.

2. En la ventana “bootload” (carga de arranque) en la parte inferior de la pantalla de MudEar, haga clic
en “Open” (abrir).

3. Busque el directorio donde se encuentran los archivos del firmware y seleccione el subdirectorio xMD.

2-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

4. Seleccione el archivo correspondiente de la lista; en este caso, es el firmware del controlador del
motor Pilot.

5. Haga clic en el botón “Load” (cargar) en la ventana “bootload” (carga de arranque) y aguarde a que
finalice el proceso.

NOTA DE
ADVERTENCIA

PPUL_M REV. 1.4 2-7


SECCIÓN 2: INSPECCIÓN Y PRUEBA EN EL TALLER

6. La barra de progreso mostrará que el firmware se está cargando, y aparecerá el siguiente mensaje
una vez que la carga se haya completado correctamente:

2-8 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS


3.1 Introducción
El transmisor de impulsos se puede desarmar después de realizar una limpieza, una inspección y una
prueba minuciosas como se describe en la Sección 2. El procedimiento de desmontaje es sencillo y
lleva aproximadamente 20 minutos si se realiza de forma cuidadosa y metódica. El área de
mantenimiento debe estar limpia y bien organizada, y todas las herramientas manuales necesarias
deben encontrarse disponibles. Se debe utilizar una bandeja de recolección con separador de papel
para colocar los componentes al desmontar el transmisor de impulsos.

NOTA: En cada mantenimiento, se reemplazan todos los tornillos y sellos. La membrana de


compensación se reemplaza en cada servicio realizado.
Retire los sellos con la presión de los dedos y papel, un sello de corte viejo o un pico de latón.
NO utilice ningún objeto metálico para retirar sellos, ya que esto puede producir daños en la
superficie del sello, pérdida de selladura e inundación subsiguiente de la herramienta del
fondo del pozo.

Se necesitan las siguientes herramientas manuales para realizar el procedimiento de desmontaje:


• Abrazadera de banco (fijada a la mesa de trabajo)
• Llave articulada (x 2)
• Juego de llaves Allen imperiales
• Cuchillo afilado
• Toalla de papel
• Pico de latón
• 1 anillo de goma viejo, separado

PPUL_M REV. 1.4 3-1


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

3.2 Desmontaje del transmisor de impulsos Procedimiento


NOTA: Use el equipo de protección personal; el uso de overoles, botas y gafas de seguridad se
debe considerar un requisito mínimo. Se deben utilizar guantes, especialmente al
manipular aceite hidráulico y líquidos de limpieza.

1. Drene el aceite del transmisor de impulsos de la siguiente manera:

a) Asegure el transmisor de impulsos en un ángulo en la abrazadera de la estación de llenado del


transmisor de impulsos con el alojamiento de la pantalla en la parte inferior.
b) Retire ambos tornillos de purga, el alojamiento de la pantalla y el alojamiento de transición.
c) Deje drenar el aceite del transmisor de impulsos.

Alojamiento de transición

Tapones de drenaje

d) Coloque nuevamente el transmisor de impulsos en la mesa para desmontaje una vez que se
haya detenido el flujo de aceite.

2. Retire el extremo del contenedor (con aletas):

a) Asegure la parte superior del extremo del contenedor en la abrazadera de banco.

NOTA: Si se ejerce demasiada presión en el extremo abierto del contenedor, el extremo puede
deformarse hasta tal punto que no coincidirá con la batería. Un método alternativo es
sujetar el extremo del contenedor al extremo inferior de las aletas estabilizantes; pero
de este modo, es posible que no se pueda desenroscar el extremo del contenedor.
Dependerá del técnico determinar el método más fiable.
b) Coloque una llave articulada en el alojamiento del conector giratorio macho (MRC) (NO en el
contenedor del controlador)
c) Deslice una barra de extensión por la llave articulada (las barras de extensión se utilizan para
separar las herramientas, pero NUNCA para volver a unirlas).
d) Gire el alojamiento del MRC en el sentido contrario al de las agujas del reloj para cortar la
conexión.
e) A mano, gire el alojamiento del MRC/contenedor del controlador hasta que se vea el conector
giratorio.

3-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

f) Retire completamente el extremo del contenedor

Llave articulada

Posición
alternativa de
la abrazadera

Abrazadera
de banco

Extremo del
contenedor
con aletas

Alojamiento del conector giratorio macho

Tornillos de sujeción x2

Conector giratorio macho

PPUL_M REV. 1.4 3-3


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

3. Retire los 2 tornillos del mamparo del conector eléctrico y retire suavemente el mamparo del
alojamiento. Se puede utilizar un destornillador en la ranura del mamparo.

Tornillos de sujeción x2

Soporte de MRC x 2 carcasas (tenga en cuenta que las carcasas viejas no tienen extremos)

Ranura para el
destornillador

Mamparo

Pasadores
roscados x 2

4. Separe las 2 carcasas para retirar los soportes del conector giratorio macho (C161041).

5. Retire los 2 pasadores roscados y asegure el MRC dentro del mamparo.

6. Pase el MRC por el mamparo y retire el mamparo. Tenga en cuenta el anillo ondulado.

Anillo ondulado (pequeño) Ranura para pasador roscado

MRC

3-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

7. Retire el alojamiento del conector giratorio de la siguiente manera:

a) Asegure el alojamiento del conector en la abrazadera de banco.


b) Coloque una llave articulada y una barra de extensión en el contenedor del controlador y corte
la conexión.
c) Deslice el alojamiento del conector giratorio en el conector.

Alojamiento del conector giratorio macho Contenedor del controlador

Conector giratorio macho Llave articulada aquí

8. Retire el contenedor del controlador de la siguiente manera:

a) Fije el contenedor del controlador (alojamiento superior del transmisor de impulsos) en la


abrazadera de banco.
b) Coloque una llave articulada en el alojamiento de transición.
c) Deslice una barra de extensión por la llave articulada y corte la conexión.
d) Retire el contenedor del motor a mano.

PPUL_M REV. 1.4 3-5


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

e) Deslice el contenedor del controlador para retirarlo del sistema eléctrico del controlador; sea
cuidadoso con el conector giratorio macho.

Contenedor del controlador Contenedor del motor (C161084)

Puerto de llenado superior

Llave articulada aquí

9. Quite la cinta Kapton que está alrededor del conector MDM.

Unidad de alojamiento Conector MDM Unidad del controlador


de transición (351020) (351010)

3-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

10. Retire los 4 tornillos del conector MDM y separe la unidad del controlador de la unidad de alojamiento
de transición.

11. Coloque la unidad del controlador dentro de una bolsa antiestática en un sitio seguro.

12. Corte la conexión entre el contenedor del motor (C161084) y la unidad de alojamiento de transición:

a) Asegure la unidad de alojamiento de transición en la abrazadera de banco.


b) Coloque una llave articulada en el contenedor del motor, deslice una barra de extensión por la
llave y corte la conexión.

PPUL_M REV. 1.4 3-7


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

13. Destornille y retire la unidad de alojamiento de transición (351020) del contenedor del motor; deje
drenar el aceite de la unidad en un contenedor para aceite de desecho. El aceite de desecho se DEBE
eliminar de forma segura mediante el procedimiento aprobado, generalmente a través de una
empresa externa especializada en desechos peligrosos.

14. Retire todos los sellos de la unidad de alojamiento de transición (351020) y del alojamiento del
conector giratorio macho (161029).

15. Retire la unidad del motor (consulte las ilustraciones a continuación):

a) Asegure la parte inferior del transmisor de impulsos en la abrazadera de banco del contenedor
del motor.
b) Instale una llave articulada sobre la unión entre la unidad del eje del motor (351050) y la
unidad del compensador de presión (351025), y deslice una barra de extensión por el mango
de la llave.
c) Corte la conexión entre la unidad del motor y la unidad del eje del motor y desenrosque la
unidad del eje del motor, la unidad del compensador de presión y la unidad de alojamiento de
la pantalla.
d) Deslice el contenedor del motor para retirarlo de la unidad del motor.
e) Retire los 4 tornillos que aseguran la unidad del motor en la unidad del eje del motor y separe
las 2 unidades.

3-8 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

f) Retire el amortiguador de goma del alojamiento si aún está en el interior.

Contenedor del motor Unidad del eje Unidad del compensador de presión (351025)
(C161084) del motor (351050)

Unidad de alojamiento de la pantalla (351015)

Unidad del motor (351040) Unidad del eje del motor (351050)

subunidades separadas aquí

PPUL_M REV. 1.4 3-9


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

16. Retirar el Acoplador de Goma (C141002) del Acoplador del Pulsador. Mantenerlo en un lugar seguro,
de modo que pueda usarse de nuevo.

Coupling Rubber (C141002)

17. Pruebe la unidad del motor utilizando la caja de prueba. POR COMPLETAR.

18. Retire los 3 filtros de la unidad de alojamiento de la pantalla (esta tarea también se puede hacer más
tarde, durante la etapa de limpieza).

3-10 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

19. Separe la unidad de alojamiento de la pantalla con la abrazadera de banco y la llave articulada; de
este modo, se verá el eje del motor.

20. Separe la unidad del eje/soporte del compensador de presión (351025).

21. Retire la membrana de compensación de presión del alojamiento.


Eje del motor Anillo GT del eje del motor

Membrana de compensación de presión Alojamiento de


compensación
de presión

22. Retire el orificio del transmisor de impulsos (161031) de la siguiente manera:

PPUL_M REV. 1.4 3-11


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

a) Retire los 3 tornillos de fijación (C91032) que aseguran el orificio en el interior del alojamiento
de la pantalla.
b) Retire el orificio de la parte inferior del alojamiento de la pantalla con una varilla de madera o
plástico y un martillo.
c) Reemplace el orificio con un elemento nuevo en cada servicio.

23. Retire el manguito de cerámica (C161053) de la siguiente manera:

a) Retire el anillo de seguridad (C91038) que fija el manguito en el alojamiento de la pantalla.


b) Extraiga el manguito; si no se daña, se puede utilizar nuevamente.
c) Retire los anillos de goma de 2 x 017 (131015) del alojamiento de la pantalla; utilice un pico de
latón o madera. ESTOS ANILLOS DE GOMA SE REEMPLAZAN EN CADA SERVICIO.

24. Limpie e inspeccione todos los componentes; preste particular atención si hay tierra sobre el aro GT
en el eje del motor. EL ARO GT SE REEMPLAZA EN CADA SERVICIO.

25. Realice el servicio en cada subunidad; consulte la Sección 4.

3-12 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

3.3 Desmontaje del alojamiento del tornillo esférico y la unidad del


eje del motor
NOTA: El alojamiento del tornillo esférico y la unidad del eje del motor sólo deben desarmarse
si los rodamientos están agarrotados como para girar. El grado de resistencia se debe
verificar con un alojamiento de tornillo esférico en buen estado.

1. Afloje los 2 tornillos de fijación que sostienen la tuerca del eje

2. Afloje la tuerca del eje con un alicate en la tuerca y un destornillador en el acoplamiento del eje
(es como si el acoplamiento se estuviese ajustando, pero en realidad se afloja la tuerca).

PPUL_M REV. 1.4 3-13


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

3. Afloje los 2 tornillos de fijación del acoplamiento de 8-32 x 1/4 in (C91032) y el TORNILLO DE CABEZA
HUECA (091009) utilizado para ajustar el acoplamiento.

4. Retire el acoplamiento del eje con un extractor de rodamientos y un adaptador. El extractor de


rodamientos se puede conseguir en ferreterías y el adaptador se puede fabricar con piezas comunes
de taller.

Extractor de
rodamientos
Adaptador para el
extractor fabricado
con un tornillo de
cabeza hexagonal
M6 y una goma de
acoplamiento vieja

3-14 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

5. Gire la tuerca del eje.

Manguito de apoyo
del rodamiento
(161069)

Tuerca del eje


(091039)

6. Retire el apoyo del rodamiento.

7. Retire los 4 tornillos de cabeza hueca montados en el rodamiento (091018).

PPUL_M REV. 1.4 3-15


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

8. Retire la unidad de rodamientos (soportes superior e inferior montados en los rodamientos y los
2 rodamientos).

9. Retire el anillo de seguridad del eje/anillo de retención comprimiendo los resortes y utilizando un pico
para aplicar palanca al anillo.

10. Deslice los manguitos y los resortes y quítelos del eje. Cambie los resortes si perdieron >1 mm
de longitud libre (en comparación con uno nuevo en existencia).

3-16 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

11. Corte la espiga (que se reemplaza cada vez que se retira).

12. Retire los 2 pasadores elásticos Spirol que fijan el distribuidor al eje. EN TODO MOMENTO, SOSTENGA
EL DISTRIBUIDOR PARA EVITAR QUE EL EJE SE DOBLE.

13. Deslice el distribuidor para retirarlo del eje.

Los componentes están listos para la limpieza, la inspección y el reemplazo (cuando sea necesario).

PPUL_M REV. 1.4 3-17


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

3.4 Limpieza e inspección


3.4.1 Limpieza e inspección del extremo del contenedor
1. Limpie el interior y el exterior del/de los extremo/s del contenedor con un desengrasante aprobado o
un detergente suave. Preste atención especialmente a las roscas. Utilice un cepillo de nylon para
limpiar las roscas. Asegúrese de que cualquier producto químico utilizado en el proceso de limpieza
se retire después con detergente y agua.

2. Controle las aletas en el extremo del contenedor; deben estar en buenas condiciones y no deben
presentar grietas en su extensión. Devuelva el extremo del contenedor a Sondex para que se
reemplacen las aletas si hay daños en alguna de ellas. Las aletas que presenten daños no sostendrán
correctamente la herramienta en el collar de perforación no magnético, y es posible que caigan y
queden en el motor de lodo o en la broca de perforación.

3. Controle el exterior metálico del extremo del contenedor y repare cualquier daño en el metal con una
lima de aguja o un papel de esmeril. USE UN APARATO DE RESPIRACIÓN SI EL CUERPO DEL EXTREMO
DEL CONTENEDOR ES DE COBRE DE BERILIO. Las rebabas en el exterior del extremo del contenedor
constituyen un peligro para la seguridad del operador.

4. Revise las roscas superiores e inferiores: deben estar en buenas condiciones. Utilice una lima de aguja
para reparar daños pequeños o rebabas. USE UN APARATO DE RESPIRACIÓN SI EL CUERPO DEL
EXTREMO DEL CONTENEDOR ES DE COBRE DE BERILIO.

3.4.2 Inspección del contenedor de presión


Para inspeccionar los contenedores de presión, realice lo siguiente:

1. Limpie la superficie exterior del contenedor de presión con un desengrasante aprobado o un


detergente suave.1 Asegúrese de que cualquier producto químico utilizado en el proceso de limpieza
se retire después con detergente y agua.

2. Controle la existencia de signos de daños, ya sea por tránsito o utilización en el campo. Los daños
pueden provenir de impactos físicos, lavado o ataque químico.

3. Controle los extremos del contenedor de presión y asegúrese de que no existan daños.

4. Invierta el alojamiento si se realizó un lavado excesivo en un extremo.

5. Limpie el diámetro y las roscas del contenedor. Utilice un limpiador no residual y una toalla de papel o
paño. Verifique la existencia de daños en el diámetro; debe prestar atención especial a los extremos
del alojamiento, ya que cualquier rebaba o borde filoso en este sector puede dañar los sellos.

6. Controle el espesor de la pared del contenedor. REGLA GENERAL: Si el espesor de la pared, EN


CUALQUIER PUNTO DE SU EXTENSIÓN, se redujo en 0,5 mm o más, el alojamiento se DEBE
reemplazar, ya que no tendrá la misma solidez como para soportar las presiones hidráulicas y de
curvatura que se ejercen sobre ella.2

7. Repare cualquier daño, aunque sea MÍNIMO, que encuentre en el contenedor. LEA LAS NOTAS DE
SEGURIDAD RESPECTO DEL COBRE DE BERILIO QUE SE ENCUENTRAN EN LA SECCIÓN DE SEGURIDAD
DE ESTE MANUAL.

8. Retire cualquier rebaba del contenedor con lima de aguja3. Limpie las áreas reparadas para eliminar
cualquier resto metálico.
1. Sondex recomienda el uso de detergentes suaves para limpiar cualquier componente; se deben utilizar químicos pulverizados sólo
si se sabe que no dejarán un depósito en la superficie que se está limpiando.
2. Esta es sólo una regla general. Sondex no se responsabilizará por los daños causados por condiciones de perforación, puesto que estas
varían enormemente. La determinación de la aptitud de los alojamientos para la utilización en el campo es responsabilidad del cliente.

3-18 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

3.4.3 Alojamiento de la pantalla, alojamiento de compensación, alojamiento del tornillo esférico, eje,
alojamiento de transición
Estos componentes se pueden tratar de manera similar:

1. Limpie las piezas con un desengrasante aprobado y retire cualquier residuo con agua y un
detergente suave.

2. Seque bien las piezas.

3. Inspeccione todas las piezas:

a) internamente;
b) externamente;
c) EN PARTICULAR, las superficies de selladura: deben estar limpias y no deben presentar
raspaduras. Las raspaduras muy pequeñas alrededor de la circunferencia pueden ser
aceptables, pero las raspaduras laterales a lo largo del surco para sello NO son aceptables.

4. Repare cualquier daño, aunque sea mínimo, en las superficies metálicas (no en los surcos para sello)
con una lima de aguja, papel de esmeril o Scotchbrite (pastillas abrasivas domésticas que vienen en
distintas durezas). USE PROTECCIÓN RESPIRATORIA Y OCULAR.

5. Alise las raspaduras, aunque sean MÍNIMAS, en las superficies de sellado con Scotchbrite, teniendo en
cuenta el ítem (3c) de arriba.

3. Se deben tomar las medidas de seguridad adecuadas al pulir cobre de berilio en seco; se debe considerar obligatorio el uso de
máscara y gafas de seguridad durante este proceso; consulte la sección de las Instrucciones de seguridad y la hoja de datos de
seguridad de los materiales en el Apéndice.

PPUL_M REV. 1.4 3-19


SECCIÓN 3: DESMONTAJE DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

3-20 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.1 Introducción

Las subunidades del transmisor de impulsos se someten a mantenimiento, limpieza y pruebas (cuando
es necesario), luego, se vuelven a ensamblar para así formar el transmisor de impulsos completo. El
área de mantenimiento debe estar limpia y bien organizada, y todas las herramientas manuales
necesarias deben estar a la mano. Se deben utilizar bandejas de recolección con separadores de papel
para colocar los componentes.

Las hojas de verificación se deben completar durante el reensamblaje para asegurar que se hayan
realizado todos los procedimientos. La hoja de verificación se puede almacenar electrónicamente o en
papel como parte del historial de la herramienta, junto con un registro de las pruebas de detección de
frecuencias del transmisor de impulsos. A continuación, veremos un ejemplo de una hoja de
verificación del transmisor de impulsos Pilot; las listas de verificación para el extremo inferior y la cuña
de orientación se encuentran en las secciones pertinentes.

NOTA: En cada mantenimiento, se reemplazan todos los tornillos y sellos.


Las siguientes herramientas manuales son necesarias para realizar el procedimiento de desmontaje:

• Caja de prueba del motor


• Caja de prueba del transmisor de impulsos
• Caja de detección de frecuencias
• Abrazadera de banco (fijada a la mesa de trabajo)
• Llave articulada (x 2)
• Juego de llaves Allen imperiales
• Loctite® 246
• Dow Corning DC111
• Conductor del esfuerzo de torsión
• Multímetro

PPUL_M REV. 1.4 4-1


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

Table 4-1:Lista de verificación del transmisor de impulsos Pilot


Lista de verificación del trasmisor de impulsos Pilot

Fecha:____________________________ N.º de serie:____________________________


N.º de motor:______________________ N.º de controlador:______________________
Sí No Fecha: Técnico: Si se marca “No”, hay
que especificar por
qué y la aprobación
Tornillos de fijación del orificio del transmisor de impulsos en
su lugar
El distribuidor del transmisor de impulsos está firmemente
sostenido con pasadores elásticos Spirol
El manguito de cerámica del transmisor de impulsos está
libre de grietas
Anillos GT del transmisor de impulsos colocados
correctamente, con 2 anillos de resguardo
Anillo de retención de la parte superior del manguito
de cerámica en el surco
Se quitó el protector negro del rodamiento
El eje gira fácilmente sin contramovimientos
La goma del acoplamiento está en su lugar
Anillo ondulado en el conector hembra (motor)
Tornillos de fijación para el conector hembra (motor)
Cables en el motor conectados en posición con sarta
con parafina
Tornillos de fijación en el conector giratorio macho ajustado
de forma pareja
Pasador amortiguador en su lugar
Goma amortiguadora libre de grietas
Todas las juntas tienen RTV
Todas las juntas tienen tornillos
Loctite® en todos los tornillos
Todas las juntas tienen cinta Kapton
Todos los anillos partidos en su lugar
Todos los anillos de goma en su lugar
Contenedores limpios
El conector giratorio macho posee un resorte ondulado
Carcasas partidas ubicadas en el soporte giratorio macho
El cable giratorio macho no se ha estrangulado en
el alojamiento
El conector giratorio macho tiene cierta elasticidad
Todos los papeles de desplazamiento están adjuntos
Prueba de detección de frecuencias completa y exitosa
Números de serie y firmware controlados
Programado
Sistema electrónico encapsulado
Prueba de impulsos para controlar la distancia del impulso
Estampado

Firma del técnico: Aprobación del supervisor:


Fecha: Fecha:

4-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.2 Piezas de mantenimiento

La siguiente lista detalla aquellas piezas que se reemplazan con CADA mantenimiento; otras partes
PUEDEN necesitar reemplazo, pero el técnico de mantenimiento determinará eso según cada caso.

Table 4-2: Piezas relaced en cada Servicio

N.º DE PIEZA DESCRIPCIÓN CANTIDAD


C91008 Adaptador para tornillos de 6-32 x 1/2 4

91009 Adaptador para tornillos de 6-32 x 3/4 1

91018 Adaptador para tornillos de 4-40 x 5/8 4

C91023 Rodamientos del eje 2

91025 Membrana de compensación 1

C91032 Juego de tornillos de 8-32 x 1/4 2

91033 Tornillo de 8-32 x 5/16 plano 6

91034 Adaptador para tornillos de 4-40 x 3/8 4

91046 Adaptador para tornillos de 4-40 x 1/4 3

C131003 Anillo de goma 016 1

C131004 Anillo de goma 020 4

C131005 Anillo de goma 220 13

131006 Anillo de goma 218 6

131009 Anillo de goma 006 2

131015 Anillo de goma 017 2

131024 Anillo de goma 127 1

131025 Anillo de goma 124 3

4-2-09-GT012BAC Resguardo para anillo GT 2

4-2-09-GT012SEA Anillo GT 1

PPUL_M REV. 1.4 4-3


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.3 Especificaciones para el Torque de los tornillos

La tabla siguiente detalla las especificaciones del torque (expresado en unidades de libra-fuerza por
pulgada, lbf-in) para tornillos de acero inoxidable de 18-8 que se usan en los Pulsadores de Sondex. El
uso de estos valores de Torque con el Loctite apropiado garantiza la seguridad de los tornillos. Nótese
que cuando se instalan los tornillos con Loctite ® se consideran tornillos lubricados y se recomendara
que se usen especificaciones que consideren un incremento en el ajuste de 3 a 4 lbf-inch mas del valor
establecido. Este es un efecto conocido y el nivel de exceso de torque correspondiente, es aceptable.

Table 4-3: Especificaciones para el Torque de los tornillos


ACERO ACERO
TAMANO DEL LATÓN ALUMINIO
INOXIDABLE INOXIDABLE
TORNILLO AMARILLO DE 2024-T4
18-8 316
2-56 2.5 2.0 1.4 2.6
2-64 3.0 2.5 1.7 3.2

3-48 3.6 3.1 2.1 4.0


3-56 4.4 3.6 2.4 4.6

4-40 5.2 4.3 2.9 5.5


4-48 6.6 5.4 3.6 6.9

5-40 7.1 5.8 4.2 7.5


5-44 9.4 7.7 5.1 9.8

6-32 9.3 7.6 5.3 9.8


6-40 12.1 9.9 6.6 12.7

8-32 15.1 12.4 10.8 15.8


8-36 22.0 18.0 12.0 23.0

10-24 22.8 18.6 13.8 23.8


10-32 31.7 25.9 19.2 33.1

1/4-20 75.2 61.5 45.6 78.8


1/4-28 94.0 77.0 57.0 99.0

5/16-18 139 114 80 146


5/16-24 142 116 86 147

3/8-16 232 189 143 243


3/8-24 259 212 157 271

7/16-14 357 291 228 374


7/16-20 400 327 242 418

1/2-13 517 422 313 542


1/2-20 541 443 328 565

9/16-12 718 586 413 753


9/16-18 752 615 456 787

5/8-11 964 786 715 1010


5/8-18 1244 1016 798 1301

NOTA: Todos los valores de torque se dan en libra fuerza por pie (lbf-in).

4-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.4 Mantenimiento del alojamiento de la pantalla

1. Limpie el alojamiento de la pantalla con un limpiador de contacto aprobado1.

2. Inspeccione un nuevo orificio del transmisor de impulsos.

3. Aplique un poco de RTV alrededor de la parte exterior del orificio del transmisor de impulsos; NO
aplique RTV dentro del orificio.

RTV alrededor de esta


circunferencia

4. Instale el orificio en el extremo cónico del alojamiento de la pantalla hacia abajo.

5. Asegúrese de que la parte superior del orificio se asiente a nivel en el alojamiento de la pantalla.

Accesorio
de nivel

Hoyos de pasadores
roscados x 3
Asegúrese de quitar
todo el Loctite® viejo
NOTA: Estos hoyos
también son para los
tornillos de la pantalla.

1. Existen muchos tipos de limpiadores para placa de circuito impreso y de limpiadores de contacto; la determinación del más
adecuado depende del cliente y de la base regional. Como criterio básico, se evitan los que producen clorofluorocarbono y residuos.

PPUL_M REV. 1.4 4-5


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

6. Quite el exceso de RTV de la parte superior; asegúrese de que no haya RTV que esté bloqueando el
hoyo a través del orificio.

7. Aplique Loctite®243 a los 3 tornillos de fijación. Ajústelos de forma pareja alrededor del orificio.
Enroscarlos en forma pareja alrededor del orificio con 15.1 lbf-inch.

8. Aplique un poco de grasa de silicona Dow Corning 111 a los 2 anillos de goma (017) e insértelos en la
parte superior del alojamiento de la pantalla.

4-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

9. Inspeccione el manguito de cerámica (C161053) en busca de grietas o defectos; reemplácelo si es


necesario.

Manguito de cerámica
(C161053)

10. Inserte con los dedos el manguito de cerámica en el alojamiento de la pantalla desde la parte
superior. Si está muy apretado, utilice una varilla de madera con un mazo de goma para golpearlo
suavemente.

PPUL_M REV. 1.4 4-7


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

11. Inserte un anillo de seguridad (C91038) por encima del manguito de cerámica. El borde filoso del
anillo de seguridad DEBE estar cara arriba. Compruebe que el anillo de seguridad esté correctamente
apoyado en el surco.

Anillo de retención interno


(C91038)
Lado filoso hacia arriba

12. Aplique un poco de grasa de silicona Dow Corning 111 a un anillo de goma 006 (131009) e instálelo en
el tapón de llenado de aceite (C161047).

13. Atornille el tapón de llenado de aceite en el alojamiento de la pantalla y luego quítelo. Controle que el
anillo de goma no se corte con bordes filosos o rebabas en la rosca. Si está bien, continúe y coloque el
tapón nuevamente. Si se daña el sello, desbarbe el orificio de llenado de aceite e intente nuevamente
con un nuevo sello.

Anillo de goma 006 (131009)

NO se precisa Loctite®

Tapón de llenado de aceite


(C161047)

14. Instale las tres pantallas del transmisor de impulsos usando 2 tornillos de 8-32 x 5/16 (091033) por
pantalla y un poco de Loctite® 243.

El alojamiento de la pantalla ahora está listo para ser conectado a una unidad de alojamiento
de compensación con mantenimiento.

4-8 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.5 Mantenimiento del alojamiento de compensación

1. Limpie el soporte de la membrana (161018) con limpiador de contacto o limpiador para PCI. Busque,
en el exterior o alrededor de las ranuras, rebabas filosas o cualquier defecto que pueda dañar la
membrana durante la instalación.

Alojamiento de compensación (C1610017)

Soporte de la membrana (161018)

2. Revise la membrana de compensación (091025) en busca de grietas o imperfecciones en la goma.

3. Deslice la membrana y colóquela en el soporte de la membrana.

4. Corte 12 in (30 cm) de alambre de unión (C91100).

5. Encuentre el primer surco externo a través de la goma; enrosque el alambre de unión dos veces en el
sentido de las agujas del reloj; luego, sostenga los extremos en forma segura con un alicate para
alambre plastificado. Asegúrese de que los alambres no se crucen cuando ingresan al surco. Ajuste
los alambres.

Tire de aquí para girar Mecanismo de bloqueo del alicate Sostenga los extremos
el alambre del alambre aquí
Para realizar la operación, sostenga el componente (soporte de la membrana de compensación) y la
tuerca estriada, y sepárelos. El cuerpo del alicate debe girar para enroscar los extremos del alambre.

PPUL_M REV. 1.4 4-9


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

6. Tire del extremo enroscado del alicate hasta que el alambre se ajuste alrededor de la membrana.

7. Corte el exceso de alambre dejando aproximadamente media pulgada (12,5 mm) de alambre.

8. Doble el alambre enroscado. Nótese que los extremos torcidos de cada pedazo de cable deben estar
en lados opuestos del Housing de Compensación

Los extremos torcidos de


cada pedazo de cable deben
estar en lados opuestos del
Housing de Compensación

9. Realice los pasos 3 a 7 para los tres surcos restantes.

10. Coloque los cuatro anillos de goma 020 (C131004) en los extremos del soporte de la membrana.

Soporte de la membrana (161018) Membrana de compensación (091025) Anillos de goma 020


(C131004) x 4

4-10 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

11. Limpie el alojamiento de compensación de presión (C1610017). TENGA EN CUENTA que los nuevos
alojamientos de compensación de presión (desde marzo de 2008) poseen 4 orificios en vez de 2. Los
clientes que deseen modificar sus existencias deben ponerse en contacto con el soporte regional
para una planificación apropiada.

NOTA: Este es el nuevo


alojamiento (desde marz
de 2008) con 4 orificios.

12. Golpee el rodamiento deslizante (091017) e introdúzcalo en el fondo del alojamiento de


compensación. Utilice una varilla de madera y un mazo de goma si es necesario. Asegúrese
de que esté recto en el orificio antes de tratar de golpearlo.

Rodamiento deslizante
(091017)

13. Instale el anillo de seguridad (C91037) para sostener el rodamiento en su lugar. Asegúrese de que el
lado filoso del anillo de seguridad esté ubicado con la cara hacia afuera.

PPUL_M REV. 1.4 4-11


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

14. Aplique un poco de grasa de silicona Dow Corning 111 a los sellos, a dos anillos de goma 220
(C131005) y al anillo de goma 218 (131006), e instálelos en el alojamiento de compensación.
Anillos de goma
220 x 2
(C131005)

Anillo de goma
218 (131006)

15. Presione el soporte de la membrana e introdúzcalo en el alojamiento de la pantalla; se puede


introducir de cualquier lado. Golpéelo con una varilla de madera y un mazo de goma si es necesario.

Ahora la unidad está lista para ser conectada a una unidad del eje del motor sometida a prueba/
mantenimiento.

4-12 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.6 Mantenimiento de la unidad del eje del motor

1. Limpie el alojamiento del tornillo esférico (161020).

2. Instale el rodamiento deslizante (091017) en el extremo inferior del alojamiento del tornillo esférico; si
es necesario, utilice una varilla de madera y golpee el rodamiento para insertarlo en su lugar. NOTA:
Este es el mismo elemento que forma parte del alojamiento de compensación.

3. Instale el anillo de seguridad (C91037) para asegurar el rodamiento deslizante en su lugar; asegúrese
de que el borde filoso esté ubicado con la cara hacia afuera.

PPUL_M REV. 1.4 4-13


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4. Coloque cuatro anillos de goma 220 (C131005) y dos anillos de goma 218 (131006) en el alojamiento
del tornillo esférico. Utilice un poco de grasa de silicona durante la instalación.

Anillos de goma 220


(C131005) x 4

Anillos de goma 218


(131006) x 2

5. Tome la unidad del eje del tornillo esférico y controle que el eje del transmisor de impulsos no se doble
al girarlo en un bloque metálico con ranura en V. Verifique que el tornillo esférico se mueva
libremente hacia arriba y hacia abajo (gire la parte superior del eje).

6. Mire la parte superior del camino de rodadura; asegúrese de que las bolas se muevan cuando se gire
el tornillo esférico.

7. Verifique que el surco de sello del nuevo distribuidor (171115) no tenga defectos (raspaduras que
puedan afectar el sellado, defectos que puedan dañar el anillo GT) y que la punta no esté dañada.

8. Deslice el nuevo distribuidor e introdúzcalo en el orificio del extremo del eje.

4-14 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

9. Asegure el nuevo distribuidor con 2 pasadores elásticos Spirol (161207); utilice un pequeño martillo y
un punzón de clavo de 2 mm.

NOTA: Sostenga el eje debajo de los orificios del pasador en todo momento.

10. Lime los extremos de los pasadores hasta que estén al nivel del eje y limpie cualquier viruta de metal
que se produzca. IMPORTANTE: SI NO SE NIVELAN Y ALISAN LOS EXTREMOS DE LOS PASADORES, SE
PUEDE DAÑAR EL RODAMIENTO DESLIZANTE, Y POSIBLEMENTE SE DETERIORE EL FUNCIONAMIENTO
DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS.

11. Instale un nuevo anillo GT 012 (4-2-09-GTO12SEA) en el eje con dos anillos de resguardo nuevos (4-2-
09-GTO12BAC). Utilice un poco de grasa de silicona en el sello. Asegúrese de que el borde plano de los
anillos de resguardo no se encuentre ubicado con la cara hacia el sello. Como en el paso 9, sostenga
el eje en todo momento.

Pasadores
limados

Anillo GT (4-2-09-GTO12SEA)
Anillos de resguardo (4-2-09-GTO12BAC) x 2

PPUL_M REV. 1.4 4-15


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

12. Deslice el eje limpio e introdúzcalo en el alojamiento del tornillo esférico.

13. Alinee la ranura del eje para la espiga (C91019).

4-16 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

14. Una vez alineada, golpee la espiga a través del alojamiento del eje de manera que quede nivelada en
ambos lados..

Espiga (C91019)

Espiga nivelada
con el alojamiento

15. Asegúrese de que el eje ahora se mueva libremente hacia arriba y hacia abajo aproximadamente 1 in
(25 mm) sin zonas adhesivas.

PPUL_M REV. 1.4 4-17


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

16. Deslice separador/resorte/separador/resorte/separador en el eje desde el extremo del distribuidor..

Manguito
N.º 1

Resorte
N.º 1

Manguito
N.º 2

Resorte
N.º 2

Manguito
N.º 3

4-18 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

17. Comprima los resortes en el eje e instale un anillo de seguridad de alto rendimiento (091049) para
sostener los resortes y separadores en su lugar..

Anillo de retención (anillo


de seguridad) (091049)

18. Limpie los soportes inferior y superior del rodamiento.

Soporte inferior del rodamiento Soporte superior del rodamiento


(161023) (161024)

PPUL_M REV. 1.4 4-19


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

19. Quite las cubiertas guardapolvo de plástico de ambos lados de las dos secciones del rodamiento..

Rodamiento angular de doble fila (C91023)

20. Coloque AMBOS rodamientos en el soporte inferior del rodamiento.

21. Coloque el soporte superior del rodamiento sobre el inferior.

4-20 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

22. Deslice la unidad del rodamiento sobre la parte superior del eje y alinee los orificios de los tornillos.

23. Aplicar un poco de Loctite®246 a los cuatro tornillos de 4-40x5/8 (091018) e instalarlos a través del
montaje de los bearings. Apretar con torque de 5.2 lbf-inch usando la llave de torque.

PPUL_M REV. 1.4 4-21


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

24. Deslice el manguito de apoyo del rodamiento contra el rodamiento superior.

Manguito de apoyo
del rodamiento
(161069)

25. Asegúrese de que el eje esté atornillado totalmente e instale la tuerca del eje (091039) en la parte
superior del tornillo esférico.

Tuerca del eje (091039)


NOTA: LADO BRILLOSO
HACIA EL SOPORTE DEL
RODAMIENTO

4-22 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

26. Deslice el acoplamiento pequeño del transmisor de impulsos y colóquelo en la parte superior del eje,
alinee el orificio del tornillo de la tapa con la parte lisa sobre la punta del eje.

Acoplamiento del transmisor


de impulsos (161025)

27. Aplicar un poquito de Loctite®246 a los tornillos de 6-32x3/ (091009) e instalarlos en el hueco
alineado con la sección plana del eje. Ajustar con torque de 9.3 lbf-inch.

28. Aplicar un poco de Loctite®246 a los dos juegos de tornillos 8-32x 313 (C91032) e instalarlos a través
del Acoplamiento. NO apretarlos aun.

29. Ajuste la tuerca del eje con dos alicates o un alicate y un destornillador grande (consulte la imagen)
para la parte superior del acoplamiento. La tuerca del eje se debe ajustar de manera que no haya
juego libre en el eje. Esto significa que en cuanto el tornillo esférico comience a girar, el eje se moverá
hacia arriba o hacia abajo.

30. Apretar los dos juegos de tornillos del lado de la tuerca con torque de 15.1 lbf-inch.

31. Asegúrese de que el eje se mueva libremente hacia arriba y hacia abajo cuando se gire el
acoplamiento del transmisor de impulsos.

PPUL_M REV. 1.4 4-23


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.7 Recambio del motor

4.7.1 Introducción
El recambio del motor sólo es necesario si ha ocurrido una falla (por ejemplo, si los sensores Hall no
funcionan correctamente y producen la vibración del eje) o una invasión de lodo en la herramienta.
Sondex (Canada) Inc. recomienda a sus clientes devolver cualquier unidad del motor fallada e inundada
a la base regional para reparaciones de Sondex. Se recomienda devolver a Sondex toda la unidad; esto
incluye el conector giratorio hembra, la caja de engranajes, los acoplamientos y los alojamientos.

Una unidad del motor BLDC se encuentra disponible en Sondex; se recomienda a los clientes tener una
de estas unidades en existencia como repuesto de seguridad por si ocurre una falla del motor. El
número de la pieza es 351040.

4-24 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

4.8 Transmisor de impulsos

NOTA: No utilice barras de extensión sobre la llave articulada cuando ajuste las unidades y los tubos.
Las barras de extensión sólo se utilizan para DESENSAMBLAR.
1. Deslice la unidad de membrana de compensación por el eje.

Alojamiento del tornillo esférico Unidad de membrana de compensación

2. Instale el alojamiento de compensación (C161017) sobre la membrana de compensación y atorníllelo


en el alojamiento del tornillo esférico.

Alojamiento de compensación (C161017)

3. Atornille el alojamiento de la pantalla en el alojamiento de compensación.

4. Ajuste las conexiones entre:

a) El alojamiento de la pantalla y el alojamiento de compensación.

PPUL_M REV. 1.4 4-25


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

b) El alojamiento de compensación y el alojamiento del tornillo esférico.

5. La unidad se verá así:

6. Instalar el acoplamiento de Goma en el Acoplamiento del Pulser.

7. Aplique un poco de Loctite® 246 en 4 tornillos de cabeza hueca de 4-40 x 375 (091034) y conecte el
soporte inferior del motor al acoplamiento del eje. Apretar los tornillos con un torque de 5.2lbf-inch.

Unidad del eje del motor Soporte inferior del motor

4-26 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

8. Instale el separador de goma en la parte superior del motor.

9. Limpie el tubo del motor del transmisor de impulsos (21,34 in [542 mm]) usando un limpiador de
contacto y una toalla de papel. Verifique que las ranuras estén limpias y en buenas condiciones.

10. Aplique un poco de grasa de silicona en los anillos de goma de la unidad del eje del motor, luego,
instale el cilindro en el motor. Ajuste la conexión con la abrazadera de banco y una llave articulada.

11. Aplique un poco de grasa de silicona en los anillos de goma sobre la unidad de alojamiento de
transición (351020).

Anillos de goma 218


(131006) x 2

Unidad de
amortiguación

Unidad de alojamiento
de transición (351020)

Conector giratorio de Anillos de goma


8 bandas (macho) 220 (131006) x 4

PPUL_M REV. 1.4 4-27


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

12. Atornille el alojamiento de transición (extremo del conector macho) al cilindro del motor con cuidado.
Ajuste la conexión con la abrazadera de banco y una llave articulada. Tenga en cuenta que el cilindro
del motor se puede utilizar de cualquier lado.

13. Controle lo siguiente en la unidad de portador fuerte del controlador del transmisor de impulsos:

a) 2 anillos de goma 216 (131007) en el chasis.


b) 2 anillos de goma 015 (131008) en el conector giratorio macho.
c) La cinta alrededor del cableado debe estar intacta y en buenas condiciones.
Anillos de goma 216
(131007) x 2

Cinta de tela
Anillos de goma 015
(131008) x 2

4-28 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

14. Aplique un poco de Loctite® 243 a 4 tornillos adaptadores de 6-32 x 0,500 (C91008) y conecte la
unidad de Strongback a la unidad del Snubber del Housing de Transición. Ajustar los tornillos con un
torque de 9.3 lbf-inch.

Tornillo de cabeza hueca


de 6-32 x 0,500 (C91008)

15. Aplicar Cinta Kapton alrededor de la union, asegurese que no se le formen arrugas

16. Limpie e inspeccione el contenedor del controlador del transmisor de impulsos (C161043, 18,72 in
[475 mm]); asegúrese de que las roscas estén en buenas condiciones y de que no haya rebabas o
bordes filosos que puedan dañar los sellos.

PPUL_M REV. 1.4 4-29


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

17. Deslice cuidadosamente el contenedor del controlador sobre la unidad de portador fuerte y sobre el
alojamiento de transición. Ajuste la conexión con la abrazadera de banco y una llave articulada.

18. Limpie e inspeccione el alojamiento del conector giratorio macho (MRC) (161029).

19. Aplique un poco de grasa de silicona a los anillos de goma, 218 x 2 y 220 x 4, e instálelos en el
alojamiento del conector.

Anillos de goma 218


(131006) x 2

Anillos de goma
220 (131006) x 4

Alojamiento del conector giratorio


macho (161029)

20. Tenga cuidado al pasar los sellos sobre las roscas.

4-30 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

21. Pase el alojamiento de MRC y atorníllelo en el contenedor del controlador. Nota: El alojamiento de
MRC sólo puede introducirse en el contenedor desde un extremo debido al tipo de rosca. Ajuste la
conexión con la abrazadera de banco y una llave articulada.

22. Limpie e inspeccione el soporte del conector giratorio macho. Asegúrese de que las roscas de tornillos
estén limpias.

23. Coloque 2 anillos de goma 020 (C131004) en el soporte.

24. Instale el MRC en el soporte de la siguiente manera:

PPUL_M REV. 1.4 4-31


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

a) Deslice el soporte del conector giratorio macho por el conector hasta donde pueda.

Ranuras para tornillos de fijación: NO ajuste demasiado


los tornillos de fijación, ya que el conector necesita
deslizarse un poco.

4-32 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

b) Alinee las ranuras en el MCR con los orificios para tornillo en el soporte. Aplique un poco de
Loctite® 246 a 2 tornillos de fijación de 8-32 x 0,125 (C91040) para sostener el conector. Los
tornillos están ahí para impedir que el conector rote, pero deben permitir que el conector se
mueva axialmente.

25. Instale el anillo ondulado (C91044) contra el extremo del conector.

PPUL_M REV. 1.4 4-33


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

26. Inserte 2 manguitos de soporte en el soporte del conector.

27. Inserte la unidad del conector giratorio macho en el extremo del alojamiento del conector.

28. Aplique un poco de Loctite® 246 a 2 tornillos adaptadores de 4-40 x 0,250 (091046) y asegure la
unidad MRC al alojamiento. Apretar los tornillos con un torque de 5.2 lbf-in

4-34 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

29. Limpie e inspeccione la unidad del extremo del contenedor de aletas (351155) y atorníllela al
alojamiento; ajuste con la abrazadera de banco y una llave articulada.

30. Realice una prueba de detección de frecuencias del transmisor de impulsos como se describe en la
Sección 2.

31. Aplique un poco de grasa de silicona a dos anillos de goma 220 (C131005) e instálelos en dos
protectores macho roscados.

PPUL_M REV. 1.4 4-35


SECCIÓN 4: MANTENIMIENTO Y ENSAMBLAJE

32. Atornille los protectores macho roscados al extremo del contenedor y al alojamiento de la pantalla.

33. Unidad completa

4-36 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

5.1 Introducción

El transmisor de impulsos Pilot se debe llenar con el fluido hidráulico de alta calidad recomendado
después del servicio y el ensamblaje. El sistema hidráulico tiene la función fundamental de balancear
las presiones hidrostáticas dentro y fuera del transmisor de impulsos cuando funciona en el fondo del
pozo. Sondex recomienda el siguiente aceite hidráulico:

Capella WF32 de TEXACO

Anteriormente, se utilizaba el fluido hidráulico A 5606 de Chevron, pero Sondex (Canada) Inc.
recomienda cambiar por Capella WF32, ya que tiene mejores características dentro del rango de
temperaturas y presiones con las que trabaja la herramienta.
NOTA: Dejar que el Loctite®246 seque por al menos 12 horas antes de llenar el Pulser con aceite; esto
asegurara que el aceite no lave el Loctite que asegura a los tornillos. Alternativamente, la
seccion del Pulser debe calentarse por una hora a 40 grados Centígrados (104° Farenheit) para
acelerar el tiempo de secado el Loctite 246.

Esta sección detalla el procedimiento de llenado del transmisor de impulsos.

PPUL_M REV. 1.4 5-1


SECCIÓN 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

5.2 Sistema de purga del transmisor de impulsos (351110)

Figura 5-1: Detalles sobre el sistema de purga del transmisor de impulsos

TANQUE 1 TANQUE 2

VÁLVULA DE
LLENADO
SALIDA 1
ENTRADA 1

SALIDA 2
ALIVIO 1

ALIVIO 2

LÍNEA DE
LLENADO
ALIVIO
DE VACÍO
PRINCIPAL

DERIVACIÓN
DE VACÍO
ENTRADA 2 PRINCIPAL

VACÍO 1 VACÍO 2 Bomba de vacío


Pieza de membrana

5-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

5.3 Procedimiento de llenado del transmisor de impulsos

5.3.1 Configuración
NOTA: Durante el proceso de llenado, el aceite se mueve en una dirección a través del transmisor de
impulsos, independientemente del tanque que entrega y el tanque que recibe aceite. El aceite
fluirá desde la parte inferior (extremo del alojamiento de la pantalla) hacia la parte superior
(extremo del alojamiento de transición) del transmisor de impulsos.

1. Mueva el transmisor de impulsos, una vez realizados el servicio, el ensamblaje y la prueba, hacia el
área de llenado (si es que aún no lo hizo).

2. Asegure el transmisor de impulsos de manera horizontal en la abrazadera que se proporciona.

3. Instale la pieza de membrana en T sobre el alojamiento de compensación. Ajuste los sujetadores de la


manguera para evitar fugas.

PPUL_M REV. 1.4 5-3


SECCIÓN 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

4. Instale las conexiones de llenado superior e inferior en el alojamiento de la pantalla y en el


alojamiento de transición.

Alojamiento de transición

Alojamiento de la pantalla

5. Apague todas las válvulas (los asideros de las válvulas deben estar en ángulo recto respecto del
cuerpo de la válvula).

5-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

6. Conecte el transmisor de impulsos a la caja de prueba del transmisor de impulsos.

A la unidad de prueba del


transmisor de impulsos

Al suministro eléctrico (110 V)

Desde el transmisor
de impulsos

NOTA: Proceda a llenar el transmisor de impulsos si los tanques tienen suficiente cantidad de aceite
como para hacerlo. El paso 7 se utiliza cuando la cantidad del aceite en el/los tanque/s no es
suficiente como para completar el llenado del transmisor de impulsos.

7. Llene el tanque 1 con aceite hidráulico aproximadamente a 2/3 de su capacidad, de la siguiente manera:
a) Coloque la línea de llenado del tanque 1 en el tambor de Capella WF32.
b) Encienda la bomba de vacío.
c) Abra la válvula de DERIVACIÓN DE VACÍO PRINCIPAL.
d) Abra la válvula de VACÍO 1; el indicador de vacío que se encuentra en la parte superior del
TANQUE 1 rotará aproximadamente a -25 indicando el vacío.
e) Abra la VÁLVULA DE LLENADO DEL TANQUE; el tanque se llenará de aceite lentamente.
f) Cierre la VÁLVULA DE LLENADO DEL TANQUE cuando este llegue aproximadamente a los 2/3
de su capacidad.
g) Deje desgasificar el aceite durante 30 minutos o hasta que no se vean más burbujas en el tanque.
h) Cierre la válvula de VACÍO 1. No es necesario cerrar la válvula de DERIVACIÓN DE VACÍO
PRINCIPAL, puesto que esta permanecerá abierta durante casi todo el proceso de llenado.
i) Apague la bomba.
j) Abra la válvula de ALIVIO 1 para hacer volver el TANQUE 1 a la presión atmosférica.

5.3.2 Llenado del transmisor de impulsos


De TANQUE 1 a TANQUE 2

1. Encienda la unidad de prueba del transmisor de impulsos y asegúrese de que el servodistribuidor


funcione normalmente.

PPUL_M REV. 1.4 5-5


SECCIÓN 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

2. Asegúrese de que la válvula de ALIVIO 1 esté abierta.

3. Encienda la bomba de vacío.

4. Abra la válvula de ENTRADA 1.

5. Abra la válvula de SALIDA 2 para que el aceite fluya desde el TANQUE 1 hacia la boquilla de purga del
alojamiento de la pantalla a través del transmisor de impulsos (desde arriba hacia abajo), salga de la
boquilla del alojamiento de transición y suba al TANQUE 2.

6. LENTAMENTE abra la válvula de VACÍO 2; de esta manera, se evacuará el TANQUE 2 y se generará la


succión necesaria para ayudar al aceite hidráulico a pasar por el transmisor de impulsos. La válvula
se abre lentamente para que el aceite deje de producir burbujas con el exceso de aire.

Vacío en el TANQUE 2

TANQUE
1

Flujo de
aceite

Válvula de ENTRADA 1 Válvula de SALIDA 2


abierta abierta

Válvula de VACÍO 2
abierta

7. Utilice la membrana de compensación para contribuir a la eliminación de aire del sistema. Esto se
puede lograr mediante la apertura de la válvula de ALIVIO DE VACÍO PRINCIPAL durante 3 ó 4 s para
comprimir la membrana de compensación con presión atmosférica (anteriormente, se habrá inflado
por el vacío que la rodeaba), lo que extrae el aire del sistema.

8. Cierre la válvula de ALIVIO DE VACÍO PRINCIPAL para rodear la membrana de vacío y hacer que esta
se expanda y lleve aceite. Los pasos 6 y 7 se pueden repetir varias veces antes de que el aceite
alcance un nivel demasiado bajo.

9. OBSERVE el nivel de aceite en el TANQUE 1. El transmisor de impulsos se puede girar en la abrazadera


y en el plano vertical para liberar el aire que quede atrapado.

10. Cierre las válvulas de ENTRADA 1 y de SALIDA 2 cuando el nivel de aceite del TANQUE 1 llegue a
aproximadamente 1 cm.

11. Cierre la válvula de VACÍO 2.

El proceso se repetirá, pero esta vez el aceite fluirá desde el TANQUE 2 al TANQUE 1.

De TANQUE 2 a TANQUE 1

5-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

12. Asegúrese de que el transmisor de impulsos transmita impulsos normalmente.

13. Abra la válvula de ALIVIO 2 para hacer volver el TANQUE 2 a presión atmosférica.

14. Cierre la válvula de ALIVIO 1.

15. Abra las válvulas de SALIDA 2 y de ENTRADA 1 para que se cree la ruta de flujo del aceite desde el
TANQUE 2 hacia el TANQUE 1, a través del transmisor de impulsos.

16. Abra la válvula de VACÍO 1 para generar vacío en el TANQUE 1 y llevar aceite a través del transmisor
de impulsos.

Vacío en el TANQUE 1

TANQUE 1 TANQUE 2

Flujo de
aceite

Válvula de ENTRADA 2 Válvula de SALIDA 1


abierta abierta

Válvula de VACÍO 1
abierta

17. Repita los pasos 6 y 7 para utilizar la membrana de compensación y extraer el aire del transmisor de
impulsos.

18. OBSERVE el nivel de aceite en el TANQUE 2. El transmisor de impulsos se puede girar en la abrazadera
y en el plano vertical para liberar el aire que quede atrapado.

19. Cierre las válvulas de ENTRADA 2 y de SALIDA 1 cuando el nivel de aceite del TANQUE 2 llegue a
aproximadamente 1 cm.

20. Cierre la válvula de VACÍO 1.

21. Repita los pasos del 2 al 20 hasta que no haya burbujas en el aceite en la línea de salida del alojamiento
de transición. Finalice el procedimiento con cantidades aproximadamente iguales de aceite en ambas
botellas para que cualquiera de ellas se pueda utilizar a fin de continuar el procedimiento.

Extraiga el aire del transmisor de impulsos mediante la membrana de compensación.

22. Gire el transmisor de impulsos hasta que esté en posición horizontal y los tornillos de purga inferiores
(alojamiento de la pantalla) estén hacia arriba.

23. Apague la unidad de prueba del transmisor de impulsos.

PPUL_M REV. 1.4 5-7


SECCIÓN 5: LLENADO DEL TRANSMISOR DE IMPULSOS

24. Abra la válvula de ENTRADA 1 o de ENTRADA 2, según el tanque que tenga mayor cantidad de aceite
en su interior. De este modo, se asegurará de que el aceite llene el orificio al retirarse la boquilla de
purga del alojamiento de la pantalla.

25. Asegúrese de que ambas válvulas de SALIDA estén cerradas.

26. Retire la boquilla de purga asegurándose de que el aceite llegue hasta el tope del orificio del tornillo
de purga.

27. Instale un tornillo de purga con un anillo de goma.

28. Gire el transmisor de impulsos a 45° nuevamente.

29. Encienda la unidad de prueba del transmisor de impulsos y asegúrese de que transmita impulsos
normalmente.

30. Utilice de la siguiente manera 1 botella para extraer el aire que quede en el sistema:
a) Evacue la botella de la derecha encendiendo la bomba de vacío y abriendo el VACÍO 2.
b) Abra la válvula de ALIVIO DE VACÍO PRINCIPAL durante 5 segundos; de esta manera, se
comprimirá la membrana (debido a la presión atmosférica) y el aire se irá del transmisor de
impulsos hacia el TANQUE 2. El aire se acumulará en un punto elevado de la línea de salida y se
mantendrá allí por el vacío que habrá en el tanque.
c) Cierre la válvula de ALIVIO DE VACÍO PRINCIPAL para expandir la membrana y llevar aceite al
transmisor de impulsos.
d) Repita los pasos del a) al c) hasta que no quede aire en el sistema; posiblemente haya que
repetir el proceso de 10 a 15 veces.

5. Apague todas las válvulas.

6. Gire el transmisor de impulsos a la posición horizontal.

7. Retire la boquilla de purga superior y asegúrese de que el orificio esté lleno de aceite.

8. Instale el tornillo de purga superior con un anillo de goma.

9. Retire la pieza de membrana en T.

10. Pruebe la membrana presionando el puerto de lodo con una varilla de madera o plástico; debe
ofrecer resistencia, pero la membrana no debe sufrir demasiada presión interna. NO debe ejercer
presión contra el alojamiento en la parte superior y, asimismo, no debe apoyarse en el alojamiento en
la parte inferior.

5-8 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

6.1 Introducción

El extremo inferior del transmisor de impulsos se desmonta, se limpia y se vuelve a ensamblar, tanto en
la plataforma de perforación (por parte del operador) como en el taller (por parte del técnico). Se
completa una hoja de verificación de servicio y ensamblaje del extremo inferior. A continuación se
muestra un ejemplo.
NOTA: contiene detalles de las variantes de tapa de pistón que se utilizan actualmente.

Lista de verificación del extremo inferior

Fecha:___________________________ N.º de serie:_________________________


Sí No Fecha: Técnico: Si se marca “No”, hay
que especificar por
qué y la aprobación
Polypac en la dirección correcta
Orificio con RTV en el eje principal
Orificio sin RTV
Manguito de cerámica libre de grietas y picaduras
Se utilizan los anillos de goma indicados
Manguito de desgaste en la dirección correcta
Se utiliza Loctite® en todas las roscas
El eje principal se mueve libremente
Todos los papeles de desplazamiento están adjuntos
Protectores de roscas incluidos

Firma del técnico: Aprobación del supervisor:

Fecha: Fecha:

El proceso de mantenimiento del extremo inferior es el siguiente:

PPUL_M REV. 1.4 6-1


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

6.2 Desmontaje del extremo inferior

1. Limpie el extremo inferior con agua a presión elevada.


2. Extraiga el anillo de goma desde el exterior de la hélice.

6-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

3. Separe la cámara de distribución de la hélice con la abrazadera de banco y una llave inglesa; es
posible que se necesite una barra de extensión para la llave.

PPUL_M REV. 1.4 6-3


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

4. Extraiga el tope de pistón y el resorte de la cámara de distribución, y sepárelos.

5. Extraiga el manguito de cerámica de la cámara de distribución.


6. Extraiga los 2 anillos de goma de cualquier lado de la rosca macho de la cámara de distribución.

7. Extraiga el eje principal de la hélice; se puede quitar mediante deslizamiento.


8. Extraiga el anillo de goma interno desde la parte inferior de las roscas de la hélice.

6-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

9. Extraiga el manguito de desgaste de la hélice.

10. Extraiga el Polyseal de la tapa del pistón.

PPUL_M REV. 1.4 6-5


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

11. Extraiga la tapa del pistón; utilice una prensa de tornillo y una llave inglesa.

12. Extraiga el orificio del eje principal.

13. Limpie e inspeccione todos los componentes.


14. Obtenga nuevos sellos (TODOS los sellos se reemplazan en cada servicio).
15. Obtenga nuevos componentes de ser necesario.

6-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

6.3 Ensamblaje del extremo inferior

16. Aplique RTV732 (este es un producto Dow Corning; consulte la hoja de datos de seguridad de los
materiales en el Apéndice) al cuerpo del orificio del eje principal. EVITE QUE ENTRE RTV EN EL ORIFICIO.

17. Coloque el orificio en el eje principal; tenga en cuenta la orientación.

18. Asegure el eje principal de forma vertical en una prensa de tornillo.

PPUL_M REV. 1.4 6-7


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

19. Aplique Loctite® 243 en las roscas de la tapa del pistón.

20. Instale la tapa del pistón en el eje principal y ajústela lo máximo posible.

21. Retire el anillo de goma del Polyseal anaranjado (el anillo de goma no es necesario).
22. Aplique un poco de grasa de silicona al Polyseal.

6-8 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

23. Instale el Polyseal en la tapa del pistón utilizando 1 ó 2 largos de la sarta con parafina. TENGA EN
CUENTA la orientación del Polyseal: el borde está en el fondo del pozo.

PPUL_M REV. 1.4 6-9


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

24. Instale un anillo de goma 221 en la hélice del transmisor de impulsos.

25. Instale el manguito de desgaste.

26. Instale el otro anillo de goma 221 en la hélice.

6-10 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

27. Instale el anillo de goma 125 en la parte superior de la hélice.

28. Asegúrese de que la cámara de distribución esté limpia.


29. Aplique un poco de grasa de silicona a los anillos de goma 218 y 220, e instálelos en la cámara
de distribución.

30. Aplique Dow Corning 111 al manguito de desgaste de cerámica.

PPUL_M REV. 1.4 6-11


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

31. Aplicar un poco de Loctite®271 (rojo) con un patrón espiral, al Ceramic Wear Sleeve.

32. Instalar el Ceramic Sleeve en el Plenum, deslizarlo hasta el shoulder. Puede que se tenga que calendar
el Plenum un poco para permitir la instalación del sleeve. RETIRAR CUALQUIER EXCESO DE LOCTITE
DEL INTERIOR DEL PLENUM - LOS HUECOS DEL PLENUM NO DEBEN ESTAR BLOQUEADOS

Ceramic Sleeve (C161054)

Huecos del Plenum

33. Deslice el tope de pistón e introdúzcalo en el resorte principal.

6-12 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

34. Instale el tope de pistón y el resorte principal en la cámara de distribución; tenga en cuenta la
orientación.

35. Deslice el eje principal e introdúzcalo en la hélice.

36. Engrase los sellos de la hélice.

PPUL_M REV. 1.4 6-13


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

37. Atornille bien la hélice y la cámara; utilice la abrazadera de banco y una llave articulada.

38. Instale el protector de roscas con un poco de grasa de silicona.


39. Retire el sello de la hélice.

6-14 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

40. Verifique que el tamaño del extremo inferior encaje correctamente en el conjunto de cuña de
orientación.

41. Vuelva a colocar el sello de la hélice.

PPUL_M REV. 1.4 6-15


SECCIÓN 6: MANTENIMIENTO DEL EXTREMO INFERIOR

ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

6-16 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

CONJUNTO DE CUÑAS DE ORIENTACIÓN

7.1 Introducción

El conjunto de cuñas de orientación y el sustituto se deben limpiar, y se les debe realizar el servicio
después de cada uso en el pozo; ADEMÁS, el servicio se debe realizar una vez que el equipo vuelve al
taller. El sustituto de UBHO normalmente es inspeccionado por una empresa de inspección de tuberías.
1. Limpie el sustituto de la cuña de orientación con agua a presión elevada, tanto por dentro como por fuera.
2. Retire el sellador de RTV de los tornillos de fijación.
3. Retire el conjunto de cuñas de orientación del sustituto con una madera y un martillo; el conjunto de
cuñas de orientación sale del extremo de la caja del sustituto.
4. Lave el interior del sustituto en el lugar donde estuvo asentada la cuña de orientación.
5. Limpie el conjunto de cuñas de orientación con agua a presión elevada.
6. Coloque la cuña de orientación sobre una superficie nivelada y limpia, con el extremo más grande
hacia arriba.

PPUL_M REV. 1.4 7-1


SECCIÓN 7: CONJUNTO DE CUÑAS DE ORIENTACIÓN

7. Quite el anillo de seguridad inferior (más pequeño) del diámetro interior de la cuña de orientación.

8. Quite el anillo de goma ubicado debajo del anillo de seguridad con un juego de herramientas “pick
and hook” (suministrado por el cliente).
9. Controle que los anillos de goma no presenten daños y reemplácelos si es necesario.
10. Aplique una leve capa de grasa DC111 al anillo de goma y reemplácelo dentro de la cuña de
orientación. Asegúrese de que se haya adaptado correctamente al surco.
11. Controle el diámetro interior del orificio seleccionado con un pie de rey digital.

7-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 7: CONJUNTO DE CUÑAS DE ORIENTACIÓN

12. Si el diámetro interior es el correcto, deslice cuidadosamente el orificio dentro del diámetro interior de
la cuña de orientación.

13. Pase el anillo de goma con cuidado. Utilice la barra de bronce si necesita aplicar una presión
adicional en el orificio.
14. Golpee el orificio para insertarlo en su lugar con un martillo de bola y una barra de bronce. NO
APLIQUE FUERZA EXCESIVA.
15. Vuelva a colocar el anillo de seguridad con el lado plano orientado hacia arriba.

16. Asegúrese de que el anillo de seguridad esté apoyado de forma apropiada golpeándolo hacia abajo
con la barra de bronce y el martillo. Una vez más, no aplique fuerza excesiva.
17. ANOTE SOBRE EL EXTERIOR DE LA CUÑA DE ORIENTACIÓN EL TAMAÑO DEL ORIFICIO INSTALADO.

7.1.1 Instalación de la cuña de orientación en el sustituto de UBHO


Nota: Los tornillos de fijación deberán recortarse para coincidir con la longitud correcta de sustitutos
de UBHO más pequeños.
1. Controle el estado de los anillos de goma exteriores en la cuña de orientación.
2. Reemplace cualquiera que muestre algún signo de daño (desgaste, partes estropeadas, cortes).
3. Aplique una fina capa de grasa DC111 a los anillos de goma.

4. El Muleshoe tiene en la parte inferior, una superficie aspera, como de 3/4" de ancho, en el punto
medio de los dos pares de o-ring; mediante el uso de un marcador, dibujar una linea ancha alrededor

PPUL_M REV. 1.4 7-3


SECCIÓN 7: CONJUNTO DE CUÑAS DE ORIENTACIÓN

de esa seccion aspera. Esto le permitira al operador revisar que el Muleshoe cayo en posicion, en
forma correcta.

5. Ubique cuidadosamente el extremo grande de la cuña de orientación en el extremo de la caja del


sustituto de UBHO.
6. Utilizar la herramienta de alineamiento y un martillo, asentar el Muleshoe en el Sub del UBHO.
Asegúrese que la manguita del Muleshoe este asentada en el shoulder interno del Sub UBHO mirando
a través del hueco del tornillo para ver la línea marcada.

7-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 7: CONJUNTO DE CUÑAS DE ORIENTACIÓN

7. Aplique una capa de cinta de teflón en los tornillos de fijación.

8. Inserte los tornillos de fijación y ajústelos a 150 lb/ft (20,7 kg/m, 203 Nm) con la llave de torsión y el
adaptador hexagonal de 3/8 in.

PPUL_M REV. 1.4 7-5


SECCIÓN 7: CONJUNTO DE CUÑAS DE ORIENTACIÓN

9. Rellene la cabeza hexagonal de los tornillos de fijación con sellador RTV.

ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

10. Alise el sellador con un dedo húmedo.


11. MARQUE EN LA PARTE EXTERNA DEL SUSTITUTO DE UBHO EL TAMAÑO DEL ORIFICIO INSTALADO EN LA
CUÑA DE ORIENTACIÓN.

7-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

LISTAS DE PIEZAS

8.1 Introducción

En esta sección, se detallan todas las piezas necesarias para el servicio del transmisor de impulsos;
cualquier pieza que no se mencione aquí estará disponible únicamente en los centros de servicio de Sondex.

PPUL_M REV. 1.4 8-1


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.2 Transmisor de impulsos Pilot (351001)

Tenga en cuenta que el transmisor de impulsos Welltracer es idéntico físicamente al transmisor de


impulsos Pilot. La diferencia se encuentra en el firmware que se carga en los controladores de motor
BLDC respectivos. El número de pieza del transmisor de impulsos Welltracer es 351001T con
controlador de motor BLDC identificado con “WT” en el chasis.

Plano N.º BSTA-P-PU001-B

N.º DEL N.º DE


DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PRODUCTO PIEZA
1 351015 Unidad de alojamiento de la pantalla 1

2 351025 Conjunto del compensador de presión 1

3 351050 Conjunto de eje del motor 1

4 351040 Conjunto de motor BLDC 1

5 C161084 Contenedor del motor sin escobillas 1

6 351020 Conjunto de alojamiento de transición 1

7 C161043 Contenedor del controlador del motor 1

8 351010 Conjunto del controlador BLDC 1

9 131006 Anillo de goma 218 2

10 C131005 Anillo de goma 220 5

11 161029 Alojamiento del conector giratorio macho 1

12 C161001 Manguito de apoyo giratorio 2

13 C91044 Anillo ondulado Smalley 1

14 C131004 Anillo de goma 020 2

15 C91040 Tornillo de fijación de 8-32 x 125 2

16 C161041 Soporte del conector giratorio macho 1

17 091046 Tornillo de cabeza hueca de 4-40 x 250 2

18 351155 Extremo del contenedor 1

19 161049 Protector de roscas macho 1

20 161118 Protector de roscas, pantalla del transmisor de impulsos 1

8-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.3 Unidad de alojamiento de la pantalla (351015)

Plano N.º BSTA-L-SC001-W

N.º DEL N.º DE


DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PRODUCTO PIEZA
1 C161016 Alojamiento de la pantalla del transmisor de impulsos 1

2 C91032 Tornillo de fijación de 8-32 x 1/4 (250) 3

3 161031 Orificio del transmisor de impulsos 1

4 091033 Tornillo de cabeza plana Phillips 18-8SS, de 8-32 x 5/16 6


(0,313)

5 161022 Pantalla del transmisor de impulsos 3

6 131015 Anillo de goma 017 2

7 C161053 Manguito del transmisor de impulsos 1

8 C91038 Anillo de retención N1308-0075-B 1

9 C161047 Tapón de llenado de aceite 1

10 131009 Anillo de goma 006 1

PPUL_M REV. 1.4 8-3


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.4 Unidad del compensador de presión (351025)

Plano N.º BSTA-P-PU001-B

N.º DEL N.º DE


DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PRODUCTO PIEZA
1 C91037 Anillo de retención VH93-S16 1

2 091017 Rodamiento deslizante 1

3 131006 Anillo de goma 218 1

4 C131005 Anillo de goma 220 2

5 C161017 Alojamiento de compensación 1

6 C131004 Anillo de goma 020 4

7 161018 Soporte de la membrana 1

8 091025 Membrana de compensación 1

9 C91100 Alambre de unión Triad A VI-032 (rollo) 11


1. Se requieren 4 partes, cada una de 30 cm (12 in)

8-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.5 Unidad del eje del motor (351050)

N.º de planos BSTA-L-BS003-2 (unidad del eje del motor), 451070 (modificación de la nueva punta del
distribuidor del eje del transmisor de impulsos, desde diciembre de 2007)

N.º DEL N.º DE


DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PRODUCTO PIEZA
BSTA-L-BS003-2 (unidad del eje del motor)

1 351060 Conjunto de la punta del distribuidor del transmisor 1


de impulsos

2 131010 Poly Pak 1250 0250 1

3 091049 Anillo de retención WSM59S02 1

4 161071 Separador de resortes 3

5 131006 Anillo de goma 218 2

6 C91037 Anillo de retención V93-S16 1

7 C131005 Anillo de goma 220 4

8 191017 Rodamiento deslizante 1

9 161020 Alojamiento del tornillo esférico 1

10 C91019 Espiga 18-8SS, de 1/8 x 1-1/2 (1,500) 1

11 351100 Unidad de soportes de rodamientos de impulsos 1

12 161025 Acoplamiento del transmisor de impulsos 1

13 C91004 Unidad del eje del tornillo esférico 1


151002

14 C91048 Arandela plana 18-8SS M8 de 16 mm de OD y 8,4 mm 1


de ID

15 091027 Tuerca esférica 1

16 161019 Eje del transmisor de impulsos 1

17 091046 Tornillo de cabeza hueca 18-8SS, de 4-40 x 1/4 (0,250) 1

18 091006 Cable resorte del eje 2 x 0,72 (diámetro exterior) x 2


0,063

451070 (eje del transmisor de impulsos [modificación de la nueva punta del distribuidor])

1 4-2-09- Resguardo GT 012 2


GTO12BAC

2 4-2-09- Sello GT 012 V90 1


GTO12SEA

3 171115 Servopunta sellada 1

4 161207 Espiral SS de tensión de clavija, de 3/32 in x 1/2 in 2

5 351070 Unidad del eje del transmisor de impulsos 1

PPUL_M REV. 1.4 8-5


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.6 Unidad del motor BLDC (351040)

Plano N.º DC_MOTOR ASSY_3

N.º DEL N.º DE


DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PRODUCTO PIEZA
1 C141002 Goma de acoplamiento del transmisor de impulsos 1

2 161082 Acoplamiento del transmisor de impulsos grande 1

3 091034 Tornillo adaptador imperial de 4-40 x 375 4

4 161026 Soporte inferior del motor 1

5 091041 Tornillo adaptador métrico 3 x 10 4

6 191003 Caja de engranajes planetarios 1

7 C161087 Manguito BLDC 1

8 091075 Tornillo de cabeza plana M3 x 0,5 6

9 191002 Motor BLDC 1

10 091009 Tornillo adaptador imperial de 6-32 x 375 5

11 161027 Soporte superior del motor 1

12 C91021 Anillo ondulado 1

13 031042 Conector giratorio hembra 1

14 091007 Anillo de retención 1

15 131016 Separador de goma 1

16 C91035 Tornillo de fijación de 6-32 x 188 (imperial) 2

17 C91032 Tornillo de fijación de 8-32 x 313 (imperial) 2

8-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.7 Unidad de alojamiento de transición (351020)

Plano N.º BSTA-L-SC002-1

N.º DEL N.º DE


DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PRODUCTO PIEZA
1 C131003 Anillo de goma 016 1

2 131006 Anillo de goma 218 2

3 C131005 Anillo de goma 220 4

4 C91040 Tornillo de fijación 18-8SS de 8-32 x 0,125 4

5 C161047 Tapón de llenado de aceite 1

6 131014 Anillo de goma 007 1

7 351090 Conjunto de acoplamiento metálico flexible del transmisor 1


de impulsos

8 031041 Conector giratorio de bandas 1

9 C161046 Alojamiento de transición 1

10 351140 Unidad de amortiguación 1

11 C91087 Tornillo de cabeza plana SS de 2-56 x 0,375 2

12 C91008 Tornillo de cabeza hueca 18-8SS de 6-32 x 0,5 4

PPUL_M REV. 1.4 8-7


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.8 Controlador del motor (WMD/PMD) (351010)

N.º DEL N.º DE


DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PRODUCTO PIEZA
1 161013 Anillo de apoyo 2

2 131007 Anillo de goma 216 2

3 031025 Conector giratorio macho de 8 clavijas 1

4 131008 Anillo de goma 015 2

8-8 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.9 Extremo inferior del transmisor de impulsos

Plano N.º BSTA-L-SU001-2

N.º DE
DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PIEZA
091015 Resorte principal 1

C131001 Anillo de goma 1

C131011 Polyseal 1

161032 Hélice 1

161033 Cámara de distribución 1

161034 Eje principal 1

161035 Manguito de desgaste 1

C161036 Tapa del pistón 1

C161040 Orificio del eje principal 1

C161044 Tope de pistón 1

C161054 Extremo inferior del manguito de cerámica 1

161112 Protector de rosca hembra 1

C161158 Montaje del distribuidor 1

C161141 Distribuidor principal (1,04) 11

C161142 Distribuidor principal (1,08) 1

161143 Distribuidor principal (1,12) 1

218 Anillo de goma 1

220 Anillo de goma 1

221 Anillo de goma 2


1. Se utiliza sólo 1 por extremo inferior; tamaño seleccionable según las tasas de flujo y el
peso del lodo

PPUL_M REV. 1.4 8-9


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.10 Conjunto de cuñas de orientación

N.º de planos BSTA-M-SM001, BSTA-L-MS002, BSTA-L-MS001

N.º DE
DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PIEZA
091083 Tornillo de fijación de 250 x 500 (conjunto grande de cuña de orientación) 3

091062 Tornillo de fijación de 250 x 375 (conjunto mediano de cuña de orientación) 3

? Tornillo de fijación (conjunto pequeño de cuña de orientación) 3

091084 Anillo de retención 244 1

091085 Anillo de retención 200 1

091098 Anillo de retención 150 1

C131019 Anillo de goma 125 1

C131020 Anillo de goma 140 1

131027 Anillo de goma 238 4

251010 Conjunto PEQUEÑO de cuña de orientación (3,5 in [89 mm]) 1

251020 Conjunto MEDIANO de cuña de orientación (4 3/4 y 6 1/2 in [121 mm 1


y 165 mm])

251030 Conjunto GRANDE de cuña de orientación (6 3/4 y 9 1/2 in [171 mm 1


y 241 mm])

161075 Manguito de la cuña de orientación 1

C161037 Tapa de desgaste 1

161021 Orificio principal de 1,20 in 11

C161055 Orificio principal de 1,25 in 1

161056 Orificio principal de 1,28 in 1

161057 Orificio principal de 1,31 in 1

161058 Orificio principal de 1,35 in 1

C161059 Orificio principal de 1,40 in 1

C161060 Orificio principal de 1,45 in 1

C161061 Orificio principal de 1,50 in 1

161062 Orificio principal de 1,60 in 1

253550 Conjunto grande soldado de cuña de orientación 1

161067 Llave de alineación de cuña de orientación grande 1

253500 Conjunto mediano soldado de cuña de orientación 1

161066 Llave de alineación mediana 1

8-10 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

161075 Manguito de cuña de orientación mediano/grande 1

C161050 Cuña de orientación pequeña 1

161113 Llave de alineación pequeña 1


1. Se utiliza sólo 1 por extremo inferior; tamaño seleccionable según las tasas de flujo y el peso del lodo

PPUL_M REV. 1.4 8-11


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.11 Otros componentes

N.º DE
DESCRIPCIÓN CANTIDAD
PIEZA
091011 Goma de compresión 1

031025 Conector giratorio macho de 8 clavijas 1

031027 Conector MDM flotante 15 S de 18 in 1

161012 Alojamiento de MDM 1

351140 Unidad de amortiguación 1

161008 Amortiguación posterior 1

161004 Amortiguación delantera 1

161014 Base de amortiguación 1

141010 Goma amortiguadora (Bstp-h-sn201) 1

091031 Espiga 18-8SS, de 5-32 x 1-1/4 (1,25) 1

031026 Conector MDM flotante 15 P de 18 in 1

031035 Conector giratorio hembra de 8 clavijas 1

351185 Acoplamiento hembra giratorio, metálico y flexible 1

091043 Resorte ondulado Ssr87s17 1

161028 Alojamiento de conectores hembra giratorios 1

161048 Protector de rosca hembra 1

8-12 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.12 Lista de sellos

N.º DE
DESCRIPCIÓN UBICACIÓN
PIEZA
C131002 ANILLO DE GOMA 214 Todos alojamientos hembra giratorios

C131003 ANILLO DE GOMA 016 Kintec en acoplamiento metálico flexible y conector


macho giratorio del transmisor de impulsos

C131004 ANILLO DE GOMA 020 Manguito de apoyo macho giratorio de membrana

C131005 ANILLO DE GOMA 220 Todas las interconexiones de los módulos

131006 ANILLO DE GOMA 218 Todos los tubos a interconexiones giratorias

131007 ANILLO DE GOMA 216 Batería y portador fuerte

131008 ANILLO DE GOMA 015 Conectores giratorios macho

131009 ANILLO DE GOMA 006 Tapón de llenado de aceite

131010 POLY PAK 1250 0250 Transmisor de impulsos

C131011 POLY PAK 1250 1187 Tapa del pistón

C131012 ANILLO DE GOMA 011

131013 ANILLO DE GOMA 019 Conectores giratorios hembra

131014 ANILLO DE GOMA 007

131015 ANILLO DE GOMA 017 Manguito de cerámica

131016 SEPARADOR DE GOMA

131017. ANILLO DE GOMA 221 Hélice

C131018 ANILLO DE GOMA 233 Cuña de orientación mediana

C131019 ANILLO DE GOMA 136 Orificio principal

C131020 ANILLO DE GOMA 140 Manguito de cuña de orientación mediano/grande

C131021 ANILLO DE GOMA 128 Cuña de orientación pequeña

C131022 ANILLO DE GOMA 227

131023 ANILLO DE GOMA 012 Sistema de purga

131026 ANILLO DE GOMA 236

131027 ANILLO DE GOMA 238 Cuña de orientación grande

PPUL_M REV. 1.4 8-13


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.13 Hardware

N.º DE
DESCRIPCIÓN
PIEZA
C91008 TORNILLO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 6-32 x 1/2 in (0,500)

091009 TORNILLO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 6-32 x 3/8 in (0,375)

091010 TORNILLO DE CABEZA HUECA BR, DE 6-32 x 3/4 in (0,750)

091018 TORNILLO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 4-40 x 5/8 in (0,625)

C91022 ESPIGA 18-8SS, DE 5-32 x 5/8 (0,625)

C91030 TORNILLO DE CABEZA PLANA BR, DE 2-56 x 3/8 (0,375)

091031 ESPIGA 18-8SS, DE 5-32 x 1-1/4 (1,25)

C91032 TORNILLO PRISIONERO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 8-32 x 1/4 (0,250)

091033 TORNILLO DE CABEZA PLANA PHILLIPS 18-8SS, DE 8-32 x 5/16 (0,313)

091034 TORNILLO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 4-40 x 3/8 in (0,375)

C91035 TORNILLO PRISIONERO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 6-32 x 3/16 (0,188)

C91036 TORNILLO PRISIONERO DE CABEZA HUECA, DE 6-32 x 1/8 (0,125)

C91037 ANILLO DE RETENCIÓN V93-S16

C91038 ANILLO DE RETENCIÓN N1308-0075-B

C91040 TORNILLO PRISIONERO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 8-32 x 1/8 (0,125)

091041 TORNILLO DE PASO, DE CABEZA HUECA, M3 x 10 mm x 5 mm

091042 PASADOR DE LIBERACIÓN RÁPIDA, DE 3/8 x 2 1/2

091045 TORNILLO PRISIONERO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 8-32 x 3/16 (0,188)

091046 TORNILLO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 4-40 x 1/4 (0,250)

091049 ANILLO DE RETENCIÓN WSM59S02

C91056 TORNILLO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 10-32 x 5/8 (0,625)

C91057 TORNILLO DE CABEZA PLANA PHILLIPS 18-8SS, DE 4-40 x 1/4 (0,250)

091062 TORNILLO PRISIONERO DE CABEZA HUECA 18-8SS, DE 1/4-20 x 3/8 (0,375)

C91069 TORNILLO DE CABEZA PLANA PHILLIPS 18-8SS, DE 4/40 x 3/16 (0,188)

091075 TORNILLO DE PASO, DE CABEZA PLANA, PHILLIPS 18-8SS M3 x 6 mm x


0,5 mm

091078 TORNILLO DE CABEZA CONVEXA PHILLIPS 18-8SS, DE 4 40 x 3/8 (0,375)

C91080 TORNILLO DE CABEZA HUECA 18-8SS M3 x 8 mm x 0,5 mm

091083 TORNILLO PRISIONERO DE CABEZA HUECA CON ROSCA 18-8SS, DE 1/4 x


1/2 (0,500) x 20

8-14 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

C91087 TORNILLO DE CABEZA PLANA PHILLIPS 18-8SS, DE 2-56 x 3/8 (0,375)

091088 TORNILLO DE CABEZA PLANA PHILLIPS 18-8SS, DE 2-56 x 1/4 (0,250)

091094 TORNILLO DE CABEZA HUECA, DE LATÓN, DE 6-32 x 1/2 (0,500)

091101 ESPIGA 18-8SS, DE 1/16 x 1/2 (0,500)

091109 PERILLA DE PERNO ROSCADO, DE 5/16-18 x 67 in X 1,57

PPUL_M REV. 1.4 8-15


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.14 Herramientas para el taller (especiales)

N.º DE
DESCRIPCIÓN
PIEZA
351110 Sistema de purga

351170 Dispositivo de desenroscado

npn Alicate para alambre plastificado

C91100 Bobina de alambre plastificado

81014 Llave articulada

351165 Caja de prueba del transmisor de impulsos

C91116 Soportes para herramientas de aluminio

161153 Cortador de aletas, de 3,25 in

161154 Cortador de aletas, de 2 11/16 in

161155 Cortador de aletas, de 2 13/16 in

161156 Cortador de aletas, de 2 1/5 in

161157 Cortador de aletas, de 3,0 in

8-16 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

8.15 Herramientas del taller (generales)

N.º DE PIEZA DESCRIPCIÓN


npn Juego de llaves Allen (imperiales)

npn Juego de llaves Allen (métricas)

npn Multímetro

npn Llave de torsión con adaptador de 1/2 in

npn Alicate anulares de retención

npn Llave inglesa de 24 in

npn Llave aprietatubos de 36 in

npn Juego de varios destornilladores

npn Nivel torpedo

npn Cinta métrica de 6 m

npn Cuerda de extensión

npn Punzón de 1/8 in

npn Alicates

npn Cuchilla Olfa con hojas de repuesto

npn Marcadores de pintura

npn Martillo de bola

npn Compás de calibres para diámetro interior

npn Compás de calibres para diámetro exterior

npn Cortadores laterales

npn Accionamiento con reducción de 1/2 a 3/8 in

71009 Loctite 243

71006 Sellador adhesivo Dow Corning RTV 732

4-5-01-111400BB Grasa de silicona Dow Corning 111

4-5-04-CPLA32WF Aceite hidráulico Capella WF32

6-4-12-802534AE Sarta con parafina

PPUL_M REV. 1.4 8-17


SECCIÓN 8: LISTAS DE PIEZAS

ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

8-18 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

PLANOS TÉCNICOS

9.1 Introducción

Esta sección contiene todos los planos técnicos necesarios para completar el servicio y el
mantenimiento del transmisor de impulsos Pilot. Se encuentra disponible un paquete de planos por
separado en el sitio de descargas, con planos a gran escala.

PPUL_M REV. 1.4 9-1


9-2
               

$ $

,7(012 3$57180%(5 '5$:,1*180%(5 '(6&5,37,21 47<


  %67$/6&: 6&5((1+286,1*$66< 
% %
  %67$33& 35(685(&203(16$725$66< 
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

  %67$/%6 027256+$)7$66< 


  '&0RWRU&86720 %/'&02725$66< 
  3673/6' %586+/(6602725%$55(/ 
  %67$/6&1(: 75$16,7,21+286,1*$66< 
& &
  %673%6& %586+/(66'5,9(5%$55(/ 
  %67$/6& %/'&'5,9(5$66< 
   25,1* 
   25,1* 
  %673050 0$/(527$5<&211(&725+286,1*ZK 
' '
  %673+63 527$5<68332576/((9( 
   60$//(<:$9<5,1* 
   25,1* 
Figura 9-1: Transmisor de impulsos

   6(76&5(:B[ 
  %673+56 527$5<&211(&7250$/(6833257 
( (

   62&.(7&$36&5(:; 
  %67$0)1 %$55(/(1' 

  %67305) 0$/(7+5($'3527(&725 

) )

REV. 1.4
* *
                
                

+ +

 

 


-   -

 

$
. .

$
/

6(&7,21$$
81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
6&$/( )5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21
',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
%5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5 
&21&(175,&,7<7,5 ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1  

&+.
' 38/6(5$66<
$339
'

0)*
0
4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$338%
:,//,$0  $
3$5712

            :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

PPUL_M
PPUL_M
       

$ ,7(012 3DUW1R '1 '(6&5,37,21 47< $

  %673/6& 38/6(56&5((1+286,1* 


  6(76&5(:;  
  %673/2) 38/6(525,),&( 
  6&5(:;  )/73+,/66 
  %673/6& 38/6(56&5((1 
  25,1* 
  %673/6/ 38/6(56/((9( 
% %
  61$35,1*1% 
  2,/),//3/8* 2,/),//3/8* 

  25LQJ 25,1* 



&
 &

 
Figura 9-2 Unidad de alojamiento de pantalla

REV. 1.4
 
   
  
 
' '


(


81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
 )5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21 
',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
%5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5 
&21&(175,&,7<7,5 ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1 )5$1. 2&7

&+.
' 6&5((1+286,1*$66<
$339
' 43$5(

) 0)*

4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$/6&Z

3$5712
$

    :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

9-3
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS
9-4
       

$ $
,7(012 3$5712 '5$:,1*12 '(6&5,37,21 47<

  61$35,1*9+6 
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

  6/,'(%($5,1* 
  25,1* 
  25,1* 
  %67333& &203(16$7,21+286,1* 
  25,1* 
% %
  %67333& 0(0%5$1(6833257 
  %67333& &203(16$7,210(0%5$1( 
  7,(:,5($9,75,$' 

& &

  
Figura 9-3 Unidad de compensación de presión

REV. 1.4
    
   
 
  
 

' '

81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
)5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21 
',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
%5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5 
&21&(175,&,7<7,5 ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1 )5$1. 129

&+.
' 35(6685(&203(16$725$66<
$339
'

) 0)*

4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$33&

3$5712
$

    :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

PPUL_M
PPUL_M
       

,7(0 3$57
'5$:,1*180%(5 '(6&5,37,21 47<
12 12

$   1$ +;6+&6[[1  $

  %673/33 3833(77,3 

  1$ 32/<6($/ 

  1$ +($9<'87<61$35,1* 6PDOOH\B:60B 

  %673'== 635,1*63$&(5 

  1$ 25,1* 

  1$ 60$//(<9+6,17(51$/61$35,1* 


% %
  1$ 25,1* 

  1$ ,1$3$)36/,'(%($5,1* 

  %673/==% %$//6&5(:+286,1* 

  1$ '2:(/3,1; 

  1$ +;6+&6[[1 

  1$ ,1$=06+$)7187 

  %6733&3 38/6(5&283/,1* 


& &
  %673/%6$ %($5,1*68332576/((9( 
  %673/%6$ %($5,1*02817833(5 
  1$ ,1$56'28%/(52:$1*8/$5%($5,1* 

REV. 1.4
  %673/%6$ %($5,1*02817/2:(5 

  %67$/33 38/6(56+$)7$66< 

  1$ 6&5(:;     


  1$ &2035(66,21635,1* 

Figura 9-4 Unidad de alojamiento del tornillo esférico

    
   
' '
 
    


 
 
   
(     
 
    
81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
)5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21 
',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
 %5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5  ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
 &21&(175,&,7<7,5
685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7(
  7,7/(
'5$:1 )5$1. 129

 &+.
' %DOO6FUHZ+RXVLQJ$66<
$339
'

) 0)*

4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$/%6

3$5712
$

    :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

9-5
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS
9-6
         
'21276&$/(

$ $
,7(012 3$57180%(5 '(6&5,37,21 47< '5$:,1*12
 *7%$& %$&.83*7 
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

 *76($ 6($/*79 
  6($/('6(5927,3  %673/33
3$57
  3LQ7HQVLRQ;6663,5$/ 
  %67$/33  38/6(56+$)7$66<

% %




ZHOGSRLQW
 DSDUW
Figura 9-5 Nueva unidad de eje

& &


' '


REV. 1.4


 
 



( (

127(6
5(029($//%8556 %5($.6+$53('*(650$;
) 86,1*0(7$/67(1&,/(/(&75,&3(1&,/259,%5$7,21'(9,&(6 )
0$5.&20321(17:,7+,763$571R ,668( (*
,1217+($5($,'(17,),('7+86
,)1268,7$%/(685)$&((;,67625,)7+(&20321(17,6722
60$//7+(1,'(17,)<%<%$**,1* /$%(//,1*
'5$:1 &+(&.(' $33
' ,66 $33' 86('21 7,7/(
'(6&5,37,21 '$7(
'$7( '$7( '$7( 6RQGH[ SXOVHUVKDIW QHZSRSSHWWLSPRGLILFDWLRQ
0$7(5,$/
   
',0,1 &DQDGD,QF
 7HO
   0$&+,1( *(172/
,1&+(6 7+,6'5$:,1*,67+(3523(57<
    2)6RQGH[$1'6+$//127%(&23,(' ),1,6+ ;
2586(':,7+28735,253(50,66,21 6+((7 '5$:,1*1R ,668(
6&$/( 6,=( +($775($70(17&21',7,21 ;;
     6
 % 7+,5'$1*/( ;;; 
$3(**$3HUPLW1R32 352-(&7,21 $1*/( ƒ
:
 
 
:?&$)LOH6KDUH?%OXHVWDUVLJQRIISDFNDJHV?XSJUDGH?SXOVHUVKDIW QHZSRSSHWWLSPRGLILDWLRQ ?SXOVHUVKDIW QHZSRSSHWWLSPRGLILFDWLRQ ZOX :HGQHVGD\'HFHPEHU30

PPUL_M
PPUL_M
       

,7(012 31 '1 '(6&5,37,21 47<


$ $
  %6733&3 38/6(5&283/,1*58%%(5 
  %6733&3 38/6(5&283/,1* /$5*( 
  1$ 6RFNHW6FUHZ,PS[ 
  %67336) 0272502817/2:(5 
  1$ 6RFNHW6FUHZ0HW[ 
  *3/B67$*(BZ 3/$1(7$5<*($5%2; 
  %67306/ %/'&6/((9( 
  1$ )ODW6FUHZP[ 
% %
  %/'&02725 %/'&02725 
  1$ 6RFNHW6FUHZ,PS; 
  1$ 6RFNHW6FUHZ,PS; 
  %673/65% 0272502817833(5 
  1$ :$9<5,1* 
Figura 9-6 Unidad del motor BLDC

  %673(+6 )(0$/(527$5<&211(&725 &21'8&725 


  1$ 61$35,1* 
  %673/60 58%%(563$&(5 
  1$ 6HW6FUHZ,PS[ 
& &
  1$ 6HW6FUHZ,PS[ 

REV. 1.4
           
' '

            


 


( 

81/(6627+(5:,6(63(&,),(' )5$&7,21 
/,1($5;  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV '21276&$/('5$:,1*
',0(16,216$5(,1,1&+(6 ;;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
5(029(%8556$1'6+$53('*(6 ;;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' $1*8/$5  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; 685)$&(),1,6+ ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
&21&(175,&,7<7,5 ; ;; ;;;
72/(5$1&( 722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1 '$9,' $35

&+.
' %/'&02725$66<
  $339
'

)   0)*

4$ 0$7(5,$/ '&B02725$66<B


':*12 5(9,6,21 
02' $
3$5712 
    :(,*+7 6+((72)

9-7
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS
9-8
         
'21276&$/(
,7(012 3$57180%(5 '(6&5,37,21 47<
  %$1'0$/(527$5<&211(&725 
$ $
  6&5(:;6.76(766 
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

  25,1*9,721 
  25,1*9,721 
  25LQJ9LWRQ 
  75$16,7,21+286,1* 
  2,/),//3/8* 
%   38/6(53,*7$,/$66(0%/<  %
  618%%(5$66< 
 &6 6&5(:&DS6RFNHW66[ 
 92+76 25,1*9,721 

&  &
 


 
 
Figura 9-7 Unidad de alojamiento de transición

REV. 1.4
 
'   '




 



( (
1225,1*




)  )




'5$:1 7$ &+(&.(' $33


'43 ,66 '(6&5,37,21 $33' '$7( 86('21 7,7/(
'$7(  '$7( '$7(  3DUW1R )RUPDW8SGDWH 7$ 
6RQGH[ 7UDQVLWLRQ+RXVLQJ$VVHPEO\
   
',0,1 0$7(5,$/ &DQDGD,QF
   7HO
 0$&+,1( *(172/
,1&+(6 7+,6'5$:,1*,67+(3523(57<
35(&21',7,21     2)6RQGH[$1'6+$//127%(&23,(' ),1,6+ ;
6,=( 2586(':,7+28735,253(50,66,21 6+((7 '5$:,1*1R ,668(
6&$/(  ;;
    6
 % 3267&21',7,21 7+,5'$1*/( ;;; 
  352-(&7,21 $1*/( ƒ
   :
$3(**$3HUPLW1R32
9?'HYHORSPHQW?'ULOOLQJ'LYLVLRQ?0HFKDQLFDO':*??? WDXHU )HEUXDU\30

PPUL_M
PPUL_M
       

$ $

$
$
6(&7,21$$
6&$/(

%  %
 
Figura 9-8 Extremo inferior

      
    
 
 
 
 

& &
 
  


REV. 1.4
81/2$'25,1*
$1'$66(0%/(,17+,6:$<

' '

,7(0 31 '1 '(6&5,37,21 47<


12
  %673/68 38/6(5+(/,; 
  1$ 25,1* 
  1$ 25,1* 
(   %673/68 :($5&8)) 
  %673/68 0$,16+$)7 
  %673/-1 0$,16+$)725,),&( 
  1$ 32/<6($/  81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
)5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21 
  %673/68 3,6721&$3  ',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
%5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
  %673/68 0$,1635,1*[[  &251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5  1'$9(6(
&21&(175,&,7<7,5 ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5
  %673/68 &(5$0,&:($56/((9(  685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
  %673/68 5$067233(5  1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
  %673/68 3/(180  '5$:1 '$9,' 0$5
  1$ 25,1*  &+.
' %27720(1'
  1$ 25,1*  $339
' 43$5(

)   %673/68 )(0$/(7+5($'3527(&725  0)*

4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$/68

3$5712 
$
    :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

9-9
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS
9-10
         
'21276&$/(

,7(0 31 '1 '(6&5,37,21 47<


$ 12 $
  %673*37& 0$,13233(77,302817 
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

  %673*33% 0$,13233(77,3 


   25LQJ 

% %


 
 


& &
Figura 9-9 Distribuidor principal (1,04)

REV. 1.4
' '

( (

127(6
5(029($//%8556 %5($.6+$53('*(650$;
) 86,1*0(7$/67(1&,/(/(&75,&3(1&,/259,%5$7,21'(9,&(6 )
0$5.&20321(17:,7+,763$571R ,668( (*
,1217+($5($,'(17,),('7+86
,)1268,7$%/(685)$&((;,67625,)7+(&20321(17,6722
60$//7+(1,'(17,)<%<%$**,1* /$%(//,1*
)5$1.
'5$:1 &+(&.(' $33
' ,66 '(6&5,37,21 $33' '$7( 86('21 7,7/(
6RQGH[ %27720(1'
0$<
'$7( '$7( '$7( 0$,13233(77,3$66<

3DUW1XPEHU
   &DQDGD,QF 
',0,1 0$7(5,$/  7HO
,1&+(6   
7+,6'5$:,1*,67+(3523(57< 0$&+,1( *(172/
 2)6RQGH[$1'6+$//127%(&23,(' ),1,6+ ;
   2586(':,7+28735,253(50,66,21
6&$/( 6,=(+($775($70(17&21',7,21  ;; 6+((7 '5$:,1*1R ,668( 6
    7+,5'$1*/( ;;;
 % 352-(&7,21 $1*/( ƒ
0$,13233(77,3$66<  :
 
 
$3(**$3HUPLW1R32
:?&$)LOH6KDUH?%OXHVWDUVLJQRIISDFNDJHV?%277(0(1'?0$,13233(77,3?0$,13233(77,3$66< ZOX )ULGD\-XO\30

PPUL_M
PPUL_M
         
'21276&$/(

,7(0 31 '1 '(6&5,37,21 47<


$ 12 $
  %673*37& 0$,13233(77,302817 
  %673*33% 0$,13233(77,3 
   25LQJ 

% %


 
 


& &
Figura 9-10 Distribuidor principal (1,08)

REV. 1.4
' '

( (

127(6
5(029($//%8556 %5($.6+$53('*(650$;
) 86,1*0(7$/67(1&,/(/(&75,&3(1&,/259,%5$7,21'(9,&(6 )
0$5.&20321(17:,7+,763$571R ,668( (*
,1217+($5($,'(17,),('7+86
,)1268,7$%/(685)$&((;,67625,)7+(&20321(17,6722
60$//7+(1,'(17,)<%<%$**,1* /$%(//,1*
)5$1.
'5$:1 &+(&.(' $33
' ,66 '(6&5,37,21 $33' '$7( 86('21 7,7/(
6RQGH[ %27720(1'
0$<
'$7( '$7( '$7( 0$,13233(77,3$66<

3DUW1XPEHU
   &DQDGD,QF 
',0,1 0$7(5,$/  7HO
,1&+(6   
7+,6'5$:,1*,67+(3523(57< 0$&+,1( *(172/
 2)6RQGH[$1'6+$//127%(&23,(' ),1,6+ ;
   2586(':,7+28735,253(50,66,21
6&$/( 6,=(+($775($70(17&21',7,21  ;; 6+((7 '5$:,1*1R ,668( 6
    7+,5'$1*/( ;;;
 % 352-(&7,21 $1*/( ƒ
0$,13233(77,3$66<  :
 
 
$3(**$3HUPLW1R32
:?&$)LOH6KDUH?%OXHVWDUVLJQRIISDFNDJHV?%277(0(1'?0$,13233(77,3?0$,13233(77,3$66< ZOX )ULGD\-XO\30

9-11
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS
9-12
         
'21276&$/(

,7(0 31 '1 '(6&5,37,21 47<


$ 12 $
  %673*37& 0$,13233(77,302817 
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

  %673*33% 0$,13233(77,3 


   25LQJ 

% %


 
 


& &
Figura 9-11 Distribuidor principal (1,12)

REV. 1.4
' '

( (

127(6
5(029($//%8556 %5($.6+$53('*(650$;
) 86,1*0(7$/67(1&,/(/(&75,&3(1&,/259,%5$7,21'(9,&(6 )
0$5.&20321(17:,7+,763$571R ,668( (*
,1217+($5($,'(17,),('7+86
,)1268,7$%/(685)$&((;,67625,)7+(&20321(17,6722
60$//7+(1,'(17,)<%<%$**,1* /$%(//,1*
)5$1.
'5$:1 &+(&.(' $33
' ,66 '(6&5,37,21 $33' '$7( 86('21 7,7/(
6RQGH[ %27720(1'
0$<
'$7( '$7( '$7( 0$,13233(77,3$66<

3DUW1XPEHU
   &DQDGD,QF 
',0,1 0$7(5,$/  7HO
,1&+(6   
7+,6'5$:,1*,67+(3523(57< 0$&+,1( *(172/
 2)6RQGH[$1'6+$//127%(&23,(' ),1,6+ ;
   2586(':,7+28735,253(50,66,21
6&$/( 6,=(+($775($70(17&21',7,21  ;; 6+((7 '5$:,1*1R ,668( 6
    7+,5'$1*/( ;;;
 % 352-(&7,21 $1*/( ƒ
0$,13233(77,3$66<  :
 
 
$3(**$3HUPLW1R32
:?&$)LOH6KDUH?%OXHVWDUVLJQRIISDFNDJHV?%277(0(1'?0$,13233(77,3?0$,13233(77,3$66< ZOX )ULGD\-XO\30

PPUL_M
PPUL_M
       

,7(012 31 '1 '(6&5,37,21 47<


$   1$ 25LQJ  $

  1$ 25,1* 


  1$ 5(7$,1,1*5,1* 
  1$ 5(7$,1,1*5,1* 
  %673/2) 0$,125,),&( 
  %673*%/ 08/(6+2(6/((9( 
  1$ 6(76&5(:B; 
  %67$/09 /*08/(6+2(:(/'$66< 
%
  %673*&3 :($5&$3  %
  %673*.< /$5*($/,*1,1*.(< 
  1$ 25,1* 


 
  
&
  &
 
 



REV. 1.4
 
 

' '


 

Figura 9-12 Conjunto de cuña de orientación, GRANDE (de 6,75 a 9,5 in)

81/(6627+(5:,6(63(&,),(' )5$&7,21 


/,1($5;  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV '21276&$/('5$:,1*
',0(16,216$5(,1,1&+(6 ;;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
5(029(%8556$1'6+$53('*(6 ;;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' $1*8/$5  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; 685)$&(),1,6+ ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
&21&(175,&,7<7,5 ; ;; ;;;
72/(5$1&( 722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1 43 

&+.
' /$5*(08/(6+2($66<
$339
'

) 0)*

4$ 0$7(5,$/ %67$/06


':*12 5(9,6,21 
02' 2&7 $
)5$1. 3$5712 
    :(,*+7 6+((72)

9-13
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS
9-14
       

$ ,7(012 3$57180%(5 '5$:,1*180%(5 '(6&5,37,21 47< $

   25,1* 
   5HWDLQLQJ5LQJ,QW,PS 
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

   5HWDLQLQJ5LQJ,QW,PS 
  %673/2) 0$,125,),&( 
   25,1* 
   25,1* 
  %673*%/ 08/(6+2(6/((9( 
%    6HW6FUHZ,PS[  %

  %67$/09 0('08/(6+2(:(/'$66< 


  %673*&3 08/(6+2(&$3 
  %673*.< 0(',80$/,*1,1*.(< 


& &


 

REV. 1.4


 
 


 
'
  '


Figura 9-13 Conjunto de cuña de orientación, MEDIANO (4,75 in)


  
 

81/(6627+(5:,6(63(&,),(' 72/(5$1&(6
)5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV 5(9,6,21
',0(16,216$5(,1,1&+(6 /,1($5;  GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
%5($.6+$53('*(60$; ;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' ;;;  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; $1*8/$5 
&21&(175,&,7<7,5 ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
685)$&(),1,6+  722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1 )5$1. )(%

&+.
' 08/(6+2($66<
$339
' 43$5(

0)*
0(',80
)
4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$/06
:,//,$0  $
3$5712 
    :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

PPUL_M
PPUL_M
       

$ $
,7(012 31 '1 '(6&5,37,21 47<

  %673*&3 08/(6+2(&8)) 


  %673*.< 60$//$/,*1,1*.(< 
  %673/06 60$//08/(6+2( 
  1$ 61$35,1* 
  1$ 25,1* 
  1$ 25,1* 
  %673/2) 0$,125,),&( 
% %



 
 


 
  
 
& &

REV. 1.4
' '
Figura 9-14 Conjunto de cuña de orientación, PEQUEÑO (3,5 in)

$
$

( 6(&7,21$$
6&$/(
72/(5$1&(6
81/(6627+(5:,6(63(&,),(' )5$&7,21  7KHLQIRUPDWLRQFRQWDLQHGLQWKLV
/,1($5;  5(9,6,21 0$5
GUDZLQJLV62/(SURSHUW\RI
',0(16,216$5(,1,1&+(6 ;; 
%5($.6+$53('*(6 ;;;  %/8(67$5722/6$Q\UHSURGXFWLRQ
&251(55$' $1*8/$5  LQSDUWRUDVDZKROHZLWKRXW
&+$0)(5; 685)$&(),1,6+ ZULWWHQSHUPLVVLRQRI%/8(67$5 1'$9(6(
&21&(175,&,7<7,5 ; ;; ;;; 722/6LVSURKLELWHG &$/$*5<$%7(.
1$0( 6,*1$785( '$7( 7,7/(
'5$:1 )5$1. 2&7

&+.
' 60$//08/(6+2($66<
$339
' 43$5(

) 0)*

4$ 0$7(5,$/
':*12 %67$060

3$5712
$

    :(,*+7 '21276&$/('5$:,1* 6+((72)

9-15
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS
SECCIÓN 9: PLANOS TÉCNICOS

ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

9-16 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

GLOSARIO

10.1 Terminología de Sondex

Tabla 10-1 Terminología específica de Sondex


TÉRMINO O
ABREVIATURA EXPLICACIÓN
BSterm Nombre del software de propiedad que se utiliza con las herramientas Pilot/
Welltracer MWD.
CCF Factor de corrección de collar: factor de corrección de Sondex para responder a
la atenuación de los rayos gamma por medio de los diferentes tamaños de los
collares de perforación (basados en los diámetros exteriores e interiores del DC).
Cortador de aletas Cuchillo cilíndrico utilizado para cortar las aletas estabilizantes de la
herramienta cuando esta se está recuperando del fondo del pozo (sólo para
herramientas de impulsos positivos).
DMU Módulo direccional para medir la inclinación, el acimut y la cara de la
herramienta.
E-Link Nombre del producto para el sistema de telemetría de datos electromagnéticos
de Sondex.
Encabezado La serie de impulsos que representa el tipo de datos que se debe seguir en el
de medición tren de impulsos. De este modo, la computadora de superficie conoce de qué
tipo son los datos que están a punto de transmitirse.
Estática computada Medición de estática calculada por la herramienta de fondo del pozo cuyos
resultados se envían a la superficie.
Factor G Factor de calibración específico de la herramienta de rayos gamma.
Firmware Software de control en una EPROM (memoria de sólo lectura borrable y
programable) o en una memoria flash en los módulos electrónicos de medición
y de rayos gamma de la herramienta de fondo del pozo.
GA, GB, GC Valores “G” sin procesar de los acelerómetros ABC en el DMU.
GL Medición de la aceleración a causa de la gravedad en el sitio del sensor
de medición (campo de gravedad local).
GRA Unidad de rayos gamma.
Guardian Nombre de producto para la herramienta de presión en el fondo del pozo
de Sondex.
HL Medición del campo magnético de la Tierra, que se mide en el emplazamiento
del pozo con la herramienta de fondo del pozo (campo magnético local).
HN Medición del campo magnético de la Tierra (normalizada).
Housing Es la tubería - normalmente de Cobre/Berilio - en que se introduce la
Electrónica para aislarla del lodo. Luego todo el conjunto se instala dentro de
un Sub

PPUL_M REV. 1.4 10-1


SECCIÓN 10: GLOSARIO

Tabla 10-1 Terminología específica de Sondex (continúa)


HX, HY, HZ Valores Gauss sin procesar de los magnetómetros XYZ en la unidad electrónica
de medición (SEA).
KFAC Factores K: factores de calibración específicos del sensor de medición. Los
factores K se almacenan en el paquete del sensor (no en el sistema electrónico
de control) y son utilizados por el firmware para corregir los voltajes sin
procesar que mide cada eje del sensor.
MEM Memoria (generalmente, se refiere a la memoria que reside en las herramientas
de rayos gamma, TRIM y de presión).
MudEar Nombre del software de propiedad que se utiliza para la comunicación con las
secciones de la herramienta para actualizar el firmware.
PDD Presión durante la perforación; tubería de perforación y dispositivo de medición
de presión anular de Sondex (consulte Guardian).
RFD Pantalla del piso de perforación: pantalla LCD situada en el piso de perforación,
junto al perforador para la visualización de la información recibida desde la
herramienta de fondo del pozo.
ROT Orientación (rotación) del punto de referencia de la herramienta de MWD con
respecto al lado elevado del orificio.
Sensor de flujo Interruptor acústico utilizado en las herramientas de impulsos positivos Pilot y
Welltracer y en la herramienta E-Link para detectar el flujo de lodo en la tubería
de perforación y encender la herramienta de MWD.
Sensor direccional Subunidad electrónica que contiene los acelerómetros y magnetómetros que
realizan las mediciones de posición.
Sentinel Nombre de producto para el sensor de vibración en el fondo del pozo
de Sondex
Shoulder Cuando una superficie cilíndrica cambia de diámetro, justo en el cambio, Se
dice que se tiene un shoulder. Por ejemplo una botella de Champagne
Socket Head Cap Nominación de la cabeza de un tornillo semejante a un tornillo Allen
Sub Es el tubo donde va instalada la herramienta dentro de su housing
Third Party (Transmisor Es la nominación para una parte del equipo que ha sido fabricada por otra
de Impulsos) Compañía que no es Sondex GE
UBHO Sustituto universal de fondo del pozo, también conocido como sustituto de la
cuña de orientación. Se utiliza para alojar un manguito de cuña de orientación
para el asentamiento de las herramientas Pilot y Welltracer.
VIB Vibración: herramienta Sentinel en la flota de sensores de Sondex mide la
vibración lateral y axial que experimenta el módulo direccional y transmite un
valor una vez que la vibración supera un determinado nivel

10-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 10: GLOSARIO

10.2 Terminología general

Tabla 10-2 Terminología frecuente de MWD/LWD, perforación direccional y perforación


TÉRMINO O
ABREVIATURA Explicación
AAPI Unidad API aparente: unidad de medición de las herramientas gamma que se
basa en las calibraciones secundarias.
AMSL Sobre el nivel medio del mar.
API Instituto Americano del Petróleo.
ASL Sobre el nivel del mar
Ángulo medio Nombre que recibe el método matemático para determinar la posición del
diámetro del pozo a partir de las mediciones de posición (profundidad, inclinación,
acimut). Este método ya no se utiliza, puesto que existen métodos más exactos.
Vea “Curvatura mínima”.
AZI Acimut del diámetro del pozo: rumbo de la brújula de la ruta del pozo que se mide
desde el norte magnético y cuya declinación y convergencia se corrigen.
Programa Método informático que utilizan algunas empresas petroleras para corregir las
de corrección lecturas de acimut de los sensores magnéticos de la sarta de perforación (vea
de acimut “SUCOP®”).
Tangencial Nombre que recibe el método matemático para determinar la posición del
balanceado diámetro del pozo a partir de las mediciones de posición (profundidad, inclinación,
acimut). Es una versión más exacta del método tangencial. Este método ya no se
utiliza, puesto que existen métodos más exactos. Vea “Curvatura mínima”.
BHA Mecanismo del fondo del pozo: serie de herramientas especiales de perforación y
collares/tubería de perforación pesados en el fondo de la sarta de perforación.
BHT Temperatura en el fondo del pozo.
BUR Tasa de desviación: tasa en la que aumenta la inclinación del diámetro del pozo;
grados cada 100 ft (30 m).
CHEMO Marca comercial del sistema de control de perforación; incluye todos los sensores
de perforación habituales, como los sensores de índice de penetración (ROP), peso
sobre barrena, r. p. m., gas, niveles en el pozo y muchos más. Vea también PESON.
Se utiliza principalmente en Canadá. Los usuarios de herramientas Geolink LWD
pueden conectarse a este sistema para recibir información sobre profundidad y
evitar así el montaje de sensores giratorios y de carga en el gancho.
CSG Revestimiento.
D Celdas de batería de tamaño D.
DC Collar de perforación: tramo de tubería de perforación pesada que tiene un
diámetro exterior mayor que el de la tubería habitual y, generalmente, tiene mayor
espesor de pared.
DD (1) Celdas de batería de tamaño doble D.
DD (2) Perforación direccional/perforador: proveedores de servicios de perforación
direccional (planificación del diámetro de pozos, personal en el lugar de trabajo).
DLS Severidad de pata de perro: medida de la tasa de cambio del INC y AZI del diámetro del
pozo en los planos horizontales y verticales (grados cada 100 ft [30 m]).
DOI Profundidad de investigación (de herramientas de registro).
Sarta de Nombre general para referirse a toda la tubería desde la superficie hasta la broca
perforación de perforación en el fondo del pozo.
Fluido de Vea LODO.
perforación
Medición dinámica Información que se envía desde el fondo del pozo hacia la superficie durante la
perforación. Generalmente, se transmite primero una medición estática y,
después, información dinámica (como, por ejemplo, la cara de la herramienta y la
resistividad gamma) hasta momentos como la detención de las bombas de lodo o
la reprogramación de la herramienta para interrumpir total o parcialmente la
información dinámica.
ECD Densidad circulante equivalente: peso real del lodo durante la circulación
(levemente mayor que el peso del lodo cuando el fluido de perforación
se encuentra estático).

PPUL_M REV. 1.4 10-3


SECCIÓN 10: GLOSARIO

Tabla 10-2 Terminología frecuente de MWD/LWD, perforación direccional y perforación


FEWD Evaluación de la formación durante la perforación.
Válvula del flotador Válvula sin retorno que se utiliza en la sarta de perforación (generalmente, sobre
un PDM o una turbina para detener el flujo de retorno de lodo). La válvula se abre
cuando se conectan las bombas de lodo y el caudal del fluido empuja una placa
hasta abrirla contra un resorte. La válvula se cierra cuando se desconectan las
bombas, lo que impide que el flujo de retorno vuelva al motor o a la turbina.
GL Nivel del piso: el dato para diversas mediciones de profundidad.
Convergencia de Diferencia, en grados, entre el norte verdadero y el encabezado de la cuadrícula
cuadrícula (mapa) local.
Agarrotamiento Término de ingeniería que se emplea para describir una condición en la que un
hidráulico fluido o un lubricante no tiene modo de liberar presión y, por lo tanto, no permite
que las piezas mecánicas se acoplen correctamente.
ID Diámetro interior.
INC Inclinación del diámetro del pozo, medida de vertical (0°) a horizontal (90°).
KB/RKB Buje de Kelly: otra referencia de profundidad, también conocida como buje de
Kelly giratorio.
LAS Estándar de registro ASCII: formato de archivo que pueden leer varias aplicaciones
en diferentes plataformas de software. Es útil para la transferencia de datos de
registro del proveedor de servicios al cliente.
LCM Material contra las pérdidas de circulación: material que se bombea hacia la
perforación para tapar orificios en la formación y evitar que se pierda del fluido de
perforación.
LIH Pérdida en el pozo: término que hace referencia a una herramienta abandonada
en un pozo (generalmente, por problemas en el pozo, como fijación diferencial o
arcilla dilatada).
Registro Impresión de los datos registrados/transmitidos por una herramienta LWD
LWD Registro durante la perforación: igual que lo descrito anteriormente, pero con el
agregado de sensores para medir diversas propiedades de las formaciones que se
están perforando, como la emisión natural de rayos gamma, la resistividad, la
densidad, la porosidad, los tiempos de desplazamiento de la onda sónica, etc.
MAD Medición después de la perforación: medidas de control y registro que se toman
después de finalizar la perforación.
MD Profundidad medida: profundidad de la perforación medida a lo largo del eje del
diámetro del pozo, en contraposición a la profundidad de fondo (TVD).
MDC Declinación magnética: diferencia, en grados, entre el norte magnético y el norte
verdadero.
Curvatura mínima Nombre que recibe el proceso matemático para determinar la posición del
diámetro del pozo a partir de la información de medición (profundidad medida,
inclinación y acimut). Normalmente, se utiliza en todo el mundo, puesto que es el
proceso más exacto.
MMS Mines & Mineral Service: organización canadiense que tiene requisitos específicos
para los informes.
MTBF/MTBFF Tiempo promedio entre fallas/tiempo promedio entre fallas en el campo: indicador
de rendimiento relacionado con las herramientas de fondo del pozo.
LODO Término utilizado comúnmente para hacer referencia al fluido de perforación. Se
bombea desde la superficie hacia el interior de la tubería o de los collares de
perforación, a través de los chorros de la broca de perforación y hasta la sección
anular, y nuevamente hacia la superficie. El LODO es fundamental en el proceso de
perforación, ya que enfría la barrena, trae a la superficie los cortes de la perforación y
retiene la presión de la formación contenida en las rocas que se perforan.
Bombas de lodo Grandes bombas electromecánicas que se utilizan para hacer circular el fluido de
perforación. Vea LODO.
MWD Medición durante la perforación: nombre genérico que reciben los instrumentos
electrónicos y electromecánicos que se colocan en el fondo de la sarta de
perforación para medir la inclinación del diámetro del pozo y el acimut durante la
perforación. Los datos se transmiten a la superficie a través de una serie de
impulsos en el líquido de perforación producidos por el funcionamiento de una
válvula de la herramienta de MWD o se transmiten por medio de una onda
electromagnética a través de las formaciones (E-Link).
NMDC Collar de perforación no magnético: collar de perforación (DC), de acero inoxidable,
en el cual los instrumentos de medición se colocan por su reacción al campo
magnético de la Tierra. Proporciona un entorno “limpio” desde el punto de vista
magnético, ya que está alejado del magnetismo de la tubería de perforación.

10-4 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 10: GLOSARIO

Tabla 10-2 Terminología frecuente de MWD/LWD, perforación direccional y perforación


OBM Lodo a base de petróleo (en contraposición al lodo a base de agua).
OD Diámetro exterior.
PC Nombre genérico que recibe la computadora personal (en general, portátil) utilizada
para procesar la información recibida desde la herramienta del fondo del pozo.
PDC (barrena) (Broca) policristalina de diamantes compactos: término genérico que reciben las
brocas de perforación fabricadas con diamantes hechos por el hombre.
PDM Motor de desplazamiento positivo: herramienta de perforación que emplea el flujo
y la energía del fluido de perforación para activar un rotor que activa la broca de
perforación.
PESON Marca comercial del sistema de control de perforación; incluye todos los sensores
de perforación habituales, como los sensores de índice de penetración (ROP), peso
sobre barrena, r. p. m., gas, niveles en el pozo y muchos más. Vea también CHEMO.
Se utiliza principalmente en Canadá. Los usuarios de herramientas Geolink LWD
pueden conectarse a este sistema para recibir información sobre profundidad y
evitar así el montaje de sensores giratorios y de carga en el gancho.
POH/POOH Extraer del pozo (al final de la perforación).
PPM Modulación de impulsos en posición: nombre genérico que recibe el método de
codificación/decodificación de Geolink para obtener datos desde el fondo del pozo
hasta la superficie.
Medición sin Medición estática que se transmite en formato sin procesar desde el fondo del pozo;
procesar es decir, se transmiten el valor “G” de cada acelerómetro y el valor Gauss de cada
magnetómetro, y el software en la superficie realiza los cálculos para convertirlos en
inclinación, acimut, rotación, temperatura y campo magnético local.
Nuevo registro Proceso en el que la herramienta de registro (gamma, resistividad) se ejecuta en
un intervalo de profundidad ya perforado. Esto se hace para verificar la respuesta
de la herramienta o para registrar una sección de un pozo no registrada durante
la perforación original.
ROP Tasa de penetración: velocidad de perforación que se mide en ft/h (m/h) o en
min/ft (min/m)
r. p. m. Revoluciones por minuto: velocidad a la cual rota la broca de perforación o la
tubería; también denominada velocidad de PDM o turbina.
RT Tiempo real: datos producidos DURANTE la perforación (en contraposición a los
datos registrados en una memoria y procesados después de finalizada la
perforación).
Prueba de Frase empleada para describir la función/prueba de una herramienta de MWD/
superficie LWD inmediatamente debajo del piso de perforación durante su funcionamiento
dentro del pozo.
Software Software Orienteer que se ejecuta en la PC, en contraposición al firmware en la
Unidad Electrónica de Medición (SEA).
Standard Survey El último programa de Shell Oil de corrección de acimut; reemplaza a SUCOP®.
Platform [SSP®]
SUCOP® Programa de corrección de acimut registrado por Shell Oil Company y utilizado
bajo licencia por algunos proveedores de servicios de MWD/LWD/DD.
Medición Medición de INC, AZI, ROT (TF), TEMP, HL, códigos de error, estado de resistividad,
asignación de herramientas en un solo paquete de datos.
SWOB Peso de superficie en barrena: como WOB, pero se muestra que la medición se
realiza en la superficie y no en el fondo del pozo con una herramienta de MWD.
TD Profundidad total
Conexión Término que se emplea para describir la medición de posición utilizada como
referencia para todos los cálculos subsiguientes de posición del diámetro del pozo
durante un recorrido de la barrena o una sección de un pozo. El perforador
direccional normalmente proporciona la conexión a la empresa de MWD y puede
ser la última medición de una herramienta o la última medición MWD de la
barrena anterior.
Desplazamiento Desplazamiento dentro del pozo o de salida del pozo con el sistema de
perforación.
WITS Especificaciones de transferencia de información en el emplazamiento del pozo:
método de transferencia de datos desde la computadora de origen hacia
computadoras remotas en el emplazamiento del pozo.
WOB Peso en barrena: fuerza (en toneladas, libras o kilogramos) que se aplica a la broca
de perforación.

PPUL_M REV. 1.4 10-5


SECCIÓN 10: GLOSARIO

ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

10-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

APÉNDICE

Apéndice A Seguridad y manipulación general de la batería

NOTA: Si está trabajando con un conjunto de baterías y sabe que este está sobrecalentado o dañado,
debe utilizar vestimenta de protección1. Si está trabajando con un conjunto de baterías y
resulta evidente que el conjunto está sobrecalentando o dañado, DEJE de trabajar y cúbrase
con la vestimenta de protección, los guantes de goma y la mascarilla de respiración. Si las
celdas de la batería se están incendiando, no utilice agua para apagarlas. El incendio se debe
apagar con polvo Lith-X (agente extintor clase “D”, de grafito). Por otro lado, se debe esparcir
carbonato de sodio sobre las partes que no están en contacto con el fuego.

A.1 Información general de la batería


Las fuentes de suministro de corriente de los sistemas Pilot/Welltracer utilizan baterías de litio, de larga
duración, de gran potencia y acordes con los estándares de la industria. La tensión de estas baterías no
es comparable con la de las de manganeso o las alcalinas. Por lo tanto, nunca debe mezclar baterías
de diferentes tipos, modelos o componentes químicos en el mismo paquete de baterías.

Las baterías tienen una duración de almacenamiento de más de 10 años si se guardan a la temperatura
recomendada por los fabricantes (de 0 a 25 °C ) y en un lugar seco y bien ventilado. Las baterías deben estar
protegidas contra la humedad excesiva si se anticipa un almacenamiento prolongado.

El área de almacenamiento de la batería en un taller o en un depósito debe ser segura, debe estar
claramente identificada como lugar de almacenamiento de baterías y debe estar provista de un
extintor de la clase adecuada.

“Pasivación”: el efecto de pasivación de las celdas ocurre durante cualquier período de


almacenamiento o por no utilizar las baterías. En el cátodo de litio, se acumula una capa de óxido. La
ventaja de dicho proceso es que minimiza la degradación del rendimiento de las celdas en el transcurso
del tiempo. Sin embargo, dicha capa de pasivación se debe romper mediante una carga apropiada
antes de que el conjunto de baterías esté listo para ser utilizado en el campo.

Las celdas individuales pueden hincharse un poco durante el uso según la carga aplicada y la
temperatura máxima a la cual están expuestas.

1. Vestimenta de seguridad: overoles; botas y gafas de seguridad, guantes y delantal de goma, y respirador o mascarilla.

PPUL_M REV. 1.4 11-1


SECCIÓN 11: APÉNDICE

A-2 Composición de la batería

Las baterías tienen cátodo de litio (o, en el caso de las celdas para temperaturas mayores, una aleación
de litio) inmerso en un electrolito de cloruro de tionilo. El litio es un elemento metálico que reacciona de
manera violenta con el agua, lo cual ocasiona que se libere gas hidrógeno. El cloruro de tionilo es un
líquido inorgánico tóxico que, ante la presencia de agua o de vapor de agua, se descompone en los
gases tóxicos de dióxido de azufre y cloruro de hidrógeno.

Las celdas individuales están construidas para soportar las presiones internas ocasionadas durante el
funcionamiento. Es importante recordar que los contenidos de la celda están altamente presurizados a
temperaturas elevadas.

NOTA: Si las baterías se dañan o se rompen, se liberará dióxido de azufre, hidrógeno y cloruro de
hidrógeno. Si la batería se rompe de tal manera que el interior queda expuesto al entorno,
además de lo mencionado anteriormente, también se liberarán litio y cloruro de tionilo.

A-3 Prácticas de taller

Las baterías de litio no son recargables, y es peligroso aplicarles una tensión invertida.

Si por alguna razón tiene que trabajar con celdas individuales (normalmente, Sondex envía cartuchos
de batería completamente ensamblados), vuelva a comprobar que cada celda tenga la orientación
correcta con respecto a la polaridad para asegurarse de no revertir las celdas.

Cuando los cartuchos de la batería ya no se pueden utilizar, se les debe aplicar una carga normal con el
fin de agotarlos antes de almacenarlos para la eliminación. La batería se agota cuando llega a 0 V de
CC en condiciones de CARGA. En condiciones SIN CARGA, la tensión del circuito abierto debe
estabilizarse a menos de 0,5 V de CC después de una hora. Si la tensión se recupera, se debe volver a
aplicar la carga durante 24 horas o hasta que la tensión no se recupere a más de 0,5 V.

Se debe tener en cuenta que las baterías nunca se agotan en su totalidad y que todavía se deben
manipular con cuidado durante las operaciones posteriores.

Sobrecalentamiento o autocalentamiento:

Si el cloruro de tionilo entra en contacto con metal de litio fundido, se produce una reacción química
violenta. La celda de la batería se romperá o explotará si el litio que se encuentra en el interior alcanza
el punto de fusión. Es esencial tener un margen de seguridad considerable para permitir el
autocalentamiento interno en operaciones normales, la posible aparición de puntos calientes y
cambios inesperados en condiciones operacionales. Por las razones mencionadas anteriormente, el
límite máximo de temperatura operacional para las celdas que no fueron específicamente
diseñadas para altas temperaturas es de 150 °C (302 °F).

Si un cartucho de la batería o una celda están calientes por alguna razón desconocida, deben ser enfriados
a temperatura ambiente antes del uso. El cartucho o la batería deben ser llevados al exterior (SI ES SEGURO
HACERLO) y se deben dejar enfriar. La batería debe dejarse en un área designada y NO debe dejarse
expuesta a la luz directa del sol. También se debe alertar sobre el peligro al resto del personal.

Secciones de energía dañadas:

Si el módulo de la batería se rompió o se inundó mientras estaba en el fondo del pozo, es probable que
una o más celdas individuales también se hayan dañado. Retire el paquete de baterías dañado a un
área alejada, SÓLO SI ES SEGURO HACERLO. NO deje el paquete expuesto a la luz directa del sol y deje
que cualquier tipo de reacción química siga su curso. Deje mensajes que alerten del peligro al personal
de la perforación. Puede ser necesario dejar el paquete de baterías durante varios días hasta que todas
las reacciones se hayan completado y la batería se haya enfriado.

Nunca intente abrir o desarmar la celda ni utilice fuerza mecánica inadecuada cuando manipule las
celdas o los cartuchos de la batería.

11-2 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Los procedimientos detallados a continuación deben aplicarse cuando se manipulan cartuchos de


batería dañados o sobrecalentados:

Tabla A-1 Manipulación de una batería dañada


PASO
N.º PROCEDIMIENTO
1. Trabajo en el exterior
2. Todo el personal que no sea esencial debe mantenerse alejado del conjunto. Deje mensajes de advertencia
alrededor de la batería.
3. Tenga a mano materiales extintores correctos (carbonato de sodio y polvo de grafito Lith-X para extinguir incendios
de clase “D”).
4. Utilice vestimenta de protección: overoles o delantales de laboratorio, guantes y botas de goma, respirador y
protector para la cara (se prefiere antes que las gafas de protección, ya que estas dejan partes del rostro
desprotegidas).

5. Deje el conjunto dañado hasta que se complete la reacción química y hasta que se haya enfriado.
6. Desarme la batería SÓLO SI ES SEGURO HACERLO. Una vez que se haya aislado el cartucho, deséchelo de la manera
adecuada.

Los riesgos de explosiones o lesiones a causa de un conjunto de baterías dañado se reducirán si se


siguen estos procedimientos.

A-4 Almacenamiento de la batería

Debido a la composición química de las baterías, hay ciertas precauciones que se deben tener en
cuenta cuando se almacenan los cartuchos de estas:

Cartuchos nuevos/reutilizables: los cartuchos deben almacenarse en un lugar fresco (de 10 a 25 °C),
seco e impermeable. El almacenamiento de las celdas a temperaturas superiores a 32 °C (90 °F) puede
afectar negativamente la duración de los cartuchos. No almacene la batería en un lugar que esté
expuesto a la luz directa del sol.

Los cartuchos deben permanecer en la envoltura protectora hasta que estén listos para ser usados.
Esta envoltura protegerá las baterías y evitará que produzcan un cortocircuito.

Cartuchos usados (agotados): estos cartuchos deben descargarse en condiciones de carga normales
hasta que la batería llegue a 0 V en condiciones de CARGA. Una vez que se haya realizado este paso, se
podrá desechar el cartucho de manera correcta.

Los cartuchos de batería deben almacenarse en un contenedor de acero cerrado, lleno de vermiculita y
ubicado lejos de las áreas de tráfico principales. El contenedor debe ser a prueba de agua y debe
mantenerse frío y seco. Se debe identificar el contenedor con una etiqueta que advierta que contiene
cartuchos de baterías o materiales peligrosos. No almacene la batería en un lugar que esté expuesto a
la luz directa del sol. Utilice cinta protectora en los extremos y en el cable para evitar cortocircuitos
accidentales. Las celdas dañadas o rotas pueden almacenarse con otras baterías usadas, siempre y
cuando hayan sido aisladas correctamente.

A-5 Envío y eliminación de la batería.

Las baterías de litio reciben tratamientos especiales en cuanto al envío y la eliminación. Las normas y
los reglamentos de cada país son diferentes, y es responsabilidad del usuario asegurarse de que estas
leyes se cumplan como corresponde.

El Departamento de Transporte y Embarque de la Aduana debe conocer todos los reglamentos sobre el
transporte de cargas peligrosas de la IATA (Asociación Internacional de Transporte Aéreo) y del DOT
(Departamento de Transporte) que se puedan relacionar con el envío de las baterías de litio (consulte
Apéndice B).

NOTA: Las baterías de litio deben ser desechadas por una empresa autorizada que se especialice en
la eliminación de residuos peligrosos.

PPUL_M REV. 1.4 11-3


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Apéndice B Manipulación y devolución seguras del equipo dañado por la venteadura


del paquete de baterías.

B.1 Introducción
Los paquetes de baterías de litio de Sondex son una fuente eficaz y segura, diseñada para funcionar en
las condiciones de perforación actuales. Sin embargo, debido a la naturaleza impredecible de las
operaciones de perforación, ocasionalmente están expuestas a condiciones que superan sus límites de
funcionamiento seguro, y esto puede ocasionar la venteadura de la batería o, incluso, una explosión.

Cuando ocurre dicho incidente, la prioridad número uno es la seguridad del personal. La prioridad que
le sigue en importancia es la recuperación del equipo. Este documento para los clientes de Sondex
brinda una guía de procedimientos para la manipulación segura del equipo afectado, lo que vale la
pena devolver y lo que no, cómo notificar a Sondex y cómo enviar el material a Sondex una vez que
haya aceptado recibirlo.

Cumpla con estos procedimientos para garantizar la conveniencia y la seguridad de los empleados del
lugar y de Sondex. Si tiene alguna pregunta o sugerencia, contáctese con los servicios técnicos de la
división de perforaciones de Sondex en Aberdeen llamando a uno de estos números:

Teléfono:+44 (0)1224 778850

Fax:+44 (0)1224 772333

Fuera de horario:+44 (0)7850 786671

B-2 Daños, productos y riesgos relacionados con la venteadura de la batería


Debido a la gran densidad de energía inherente a las baterías de litio/cloruro de tionilo, existen
situaciones de riesgo potenciales. La mayoría de los riesgos se deben al calentamiento externo o
interno (ocasionado por un cortocircuito de la batería) de una batería cerrada herméticamente. El
sobrecalentamiento hace que el electrolito líquido se expanda más allá del volumen permitido por la
fabricación, lo que aumenta la presión hidrostática dentro del casco y puede hacer que la batería
explote. Si se calienta aún más (y supera en gran medida la temperatura máxima permitida de la
batería), el ánodo de litio puede fundirse y luego reaccionar espontáneamente con el electrolito, lo que
generaría un comportamiento explosivo.

Tenga en cuenta que está disponible un paquete de baterías para alta temperatura que es capaz de
funcionar a 165 °C y soportar hasta 180 °C, aunque esto compromete el rendimiento, especialmente a
temperaturas más bajas. Contáctese con los servicios técnicos de la división de perforaciones de
Sondex para obtener más información.

Cuando la batería se rompe, el electrolito se descompone en los gases de dióxido de azufre y cloruro de
hidrógeno. En espacios cerrados, estos gases pueden ser muy irritantes y peligrosos si son inhalados en
grandes concentraciones. Encontrará más detalles en la hoja de datos adjunta. Ante la presencia de
humedad (p. ej., humedad ambiental), estas sustancias se hidrolizan y forman ácido sulfúrico y ácido
clorhídrico, respectivamente. Al llegar a esa instancia (excepto en espacios muy cerrados), el riesgo ya
no es tan grande. Sin embargo, si la venteadura se lleva a cabo dentro de una herramienta, hay otros
dos riesgos que se deben tener en cuenta:

1. Los residuos de ácidos (y derivados del ataque ácido a las partes internas de la herramienta) todavía
estarán presentes cuando la herramienta se separe.

2. A pesar de que no hay conectores sellados por debajo del mamparo del transmisor, la combinación
de calor y gases ácidos de rápida expansión puede hacer que el gas comprimido quede atrapado en
las secciones de la herramienta. Esto puede ocasionar la liberación rápida de gases y de los
contenidos de la sección de la herramienta en el momento en que esta se rompe.

Finalmente, cualquier resto de litio puede reaccionar con el agua y producir hidróxido de litio (el cual es
relativamente seguro) y gas hidrógeno, que es muy inflamable. Sin embargo, la exposición de la batería
rota a cantidades abundantes de agua en un área bien ventilada ayuda a neutralizar el litio y, además,
a dispersar el hidrógeno resultante.

PPUL_M REV. 1.411-4


SECCIÓN 11: APÉNDICE

B-3 Venteadura de la batería en el lugar del pozo (identificación)

Los incidentes de la batería en el lugar del pozo surgen de la exposición del paquete de la batería a
temperaturas o choques que superan el rango de funcionamiento seguro de la celda. Por lo tanto, suele
ser posible predecir el potencial para un problema según las operaciones en el lugar del pozo. La
mayoría de esos incidentes aparecen después de largos períodos en la parte inferior sin circulación,
cuando la temperatura de circulación ha estado cerca del límite de funcionamiento de la herramienta
(150 °C), junto con vibraciones u otro tipo de choques con la sarta de perforación. Tenga en cuenta que
las temperaturas estabilizadas en el fondo del pozo suelen estar unos 20 °C sobre las registradas por la
herramienta de MWD durante la circulación. Estas circunstancias generalmente ocurren cuando la
sarta ha estado atascada en la parte inferior durante cierto tiempo. Los resultados se observarán al
separar la serie de herramientas y en la superficie.

B-4 No siempre es fácil identificar un incidente de venteadura de la batería.


• Cuando la combinación transmisor del impulsor/controlador se separa de la batería, usted puede
observar daños o ennegrecimiento en el área de los conectores eléctricos y también puede oler o
ver gases ácidos.
• En casos extremos, podrá observar perforaciones en uno o más alojamientos a presión.
• También observará que las secciones de la herramienta no se desenroscan fácilmente y que las
cajas de presión parecen estar separadas a la fuerza. Esto indica que puede haber presión
atrapada dentro de la serie de herramientas.

B-5 Venteadura de la batería en el lugar del pozo (procedimientos)

Una vez que se haya observado que un paquete de baterías fue venteado o explotó, la primera acción que
se debe llevar a cabo es trasladar al personal a un área segura. Explique el peligro de manera clara para no
causar una alarma inadecuada. Generalmente, para cuando la herramienta vuelva a la superficie, la
reacción ya se habrá estabilizado o el ingreso del lodo a la serie de herramientas habrá neutralizado las
sustancias peligrosas. Sin embargo, es posible que las celdas restantes todavía estén inestables.

Después de limpiar el área, debe evaluar el riesgo potencial y planificar cómo va a tratarlo. Cuando se
haya establecido un plan, todos los involucrados deberán recibir información que les indique cuál es el
papel de cada uno durante la ejecución del plan. Durante todos los procedimientos, se debe utilizar el
equipo de protección adecuado (máscara antigás con filtro para gases ácidos, guantes de goma de
butilo, gafas de seguridad contra riesgo químico y delantal para laboratorios químicos). Si el incidente
de la batería se puede reconocer por la apariencia exterior de la herramienta (p. ej., perforaciones en
las cajas de presión, expulsión de acoples, tornillos difíciles de aflojar, etc.), las medidas que se
describen a continuación son las únicas que se recomienda llevar a cabo en el lugar del pozo.

1. Vuelva a asentar la herramienta Pilot/Welltracer en el sustituto de UBHO. Retire el conjunto de la sarta


de perforación, ubique los protectores de las roscas de acero en ambos extremos y coloque el
conjunto en la pasarela.

2. SÓLO SI ES SEGURO HACERLO, retire el conjunto y colóquelo en un área alejada o segura, y aléjese
hasta que las reacciones químicas hayan seguido su curso y el paquete de baterías esté frío.

3. Deje mensajes de advertencia alrededor del equipo dañado para advertir del peligro al resto del
personal.

La condición del paquete de baterías debería estabilizarse una vez que se haya enfriado y que las
reacciones químicas hayan finalizado. Sería razonable dejar la herramienta durante un mínimo de 24
horas desde el momento en que se haya colocado en dicha área hasta el momento en que se esté
considerando mover el equipo. Si hay alguna indicación de que la temperatura está aumentando,
cambie los síntomas de presurización interna o cualquier otra actividad que pueda estar asociada con
el daño de la batería. Deje la batería/herramienta por otras 24 horas antes de repetir las pruebas. Las
pruebas se pueden omitir razonablemente en aquellos casos en los que el alojamiento a presión de la
batería esté perforado o cuando se haya abierto la herramienta en los extremos. No se debe intentar
desmontar el equipo en el lugar del pozo. Dicho procedimiento se lleva a cabo de mejor manera en
condiciones controladas en la base.

PPUL_M REV. 1.4 11-5


SECCIÓN 11: APÉNDICE

El conjunto completo debe ser enviado de nuevo a la base mediante un transporte de superficie. Se
deben tener en cuenta los reglamentos locales sobre el envío de cargas peligrosas.

NOTA: Es muy importante que el personal que manipule el equipo y que pueda haber estado
involucrado en el incidente de la venteadura de la batería se mantenga alejado de los extremos
de los collares de perforación y de las cajas de presión. Los elementos contenidos pueden estar
bajo extrema presión y pueden liberarse de manera violenta.

B-6 Desmontaje del equipo


Antes de desmontar la serie de herramientas involucrada en un incidente de venteadura de la batería,
se deben tener en cuenta estos riesgos potenciales:

1. La posibilidad de que algunas baterías todavía estén activas y sean inestables.

2. La presencia probable de gases ácidos o derivados.

3. La posibilidad de que haya gases comprimidos atrapados en la serie de herramientas. Es


sorprendente cuán buena puede ser la selladura formada por los residuos de la batería y los
conectores de acoplamiento.

Se debe diseñar un plan de acción antes de comenzar el trabajo, y los involucrados deben recibir
información que les indique cuál es el papel que debe desempeñar cada uno. Se debe realizar el trabajo
al aire libre, si es posible, y se debe utilizar la vestimenta de seguridad adecuada.

Si en cualquier instancia del proceso sucede algo inesperado o que no estaba planificado, se debe
interrumpir el procedimiento, se debe comprobar la seguridad del área y se debe modificar el plan
según las nuevas circunstancias.

Es difícil brindar recomendaciones específicas sobre cómo desmontar la herramienta en estas


condiciones. Sin embargo, si se sospecha que hay presión atrapada en la herramienta, se debe realizar
la liberación en forma controlada. Existe el peligro real de que la liberación descontrolada de la presión
produzca lesiones al personal a causa del escape de gases comprimidos o de escombros que puedan
volar por el aire. Cualquier intento de aliviar la presión se debe llevar a cabo de manera remota para
que el personal esté en un área segura cuando se perfore el alojamiento a presión o cuando se
establezca comunicación con la atmósfera. También se debe disponer de una ventilación adecuada
para dispersar los gases sin poner en peligro al personal.

En ninguna circunstancia se debe intentar desmontar el paquete de baterías involucrado. Este


elemento se debe llevar a un área segura y se debe dejar para que se estabilice (de ser necesario,
durante días o semanas). Luego, debe sumergirse en una solución de bicarbonato de sodio durante
una semana y después se debe enviar (en bicarbonato de sodio) para el embalaje y la eliminación
según los reglamentos locales relacionados con la eliminación de baterías de litio. Si se sospecha que
la batería está inestable, se deben tomar las precauciones apropiadas para garantizar que esto no
presente un riesgo para ninguna persona que manipule el conjunto.

NOTA: Es muy importante que el personal que desarme el equipo y que pueda haber estado
involucrado en el incidente de la venteadura de la batería se mantenga alejado de los extremos
de los collares de perforación y de las cajas de presión. Los elementos contenidos pueden estar
bajo extrema presión y pueden liberarse de manera violenta.

B-7 ¿Qué se puede recuperar?


Debido a las condiciones presentes en el momento en que ocurre la venteadura de la batería, se deben
tener en cuenta todas las secciones de la herramienta, incluso aquellas que parecen estar funcionando
y descontaminadas, en el momento de realizar el reacondicionamiento. Los alojamientos a presión que
hayan estado expuestos a gases ácidos deberán ser desechados, ya que se puede haber perjudicado el
espesor de las paredes y se pueden haber dañado las superficies de los anillos de goma.

Cualquier sección de la herramienta cuyos componentes internos estén quemados o tengan altos
niveles de contaminación por los derivados de la batería deberá ser tratada como desecho peligroso y
deberá eliminarse de la manera adecuada.

11-6 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Las secciones de la herramienta que no sean las del paquete de la batería dañada y que sólo presenten
niveles de contaminación bajos o que parezcan descontaminadas podrán devolverse a Sondex para la
reparación o el reacondicionamiento. Antes del envío, deben sumergirse en una solución de
bicarbonato de sodio durante 24 horas para neutralizar los residuos ácidos.

La división de perforaciones de Sondex no aceptará para la recuperación, en ninguna circunstancia,


paquetes de batería venteados o que hayan explotado. En circunstancias especiales, la división de
perforaciones de Sondex puede hacerse responsable de la eliminación. Póngase en contacto con el
Servicio Técnico de la División de Perforaciones de Sondex antes de trasladar el paquete de baterías en
estas condiciones.

B-8 Cómo devolver los productos contaminados

Se deben seguir los procedimientos detallados a continuación cuando se devuelve el equipo


contaminado a Sondex:

1. Envíe un fax a la división de perforaciones de Sondex con todos los detalles del equipo que desea
devolver y el estado en el que se encuentra. Sondex le enviará un fax para confirmar si acepta o no el
equipo para la reparación. En ninguna circunstancia se debe enviar el equipo sin la previa
autorización de Sondex.

2. Si sospecha que puede haber presión atrapada en un elemento (p. ej., el transmisor), asegúrese de
que se libere la presión antes de embalar el equipo.

3. Se debe embalar el equipo en una tubería de polietileno sellada que contenga polvo de bicarbonato
de sodio.

4. El embalaje debe decir claramente: “CARGAS PELIGROSAS CONTAMINADAS POR DERIVADOS DE LA


VENTEADURA DE LA BATERÍA”.

5. El equipo debe enviarse según los reglamentos locales e internacionales relacionados con las cargas
peligrosas.

B-9 Conclusiones

Los paquetes de baterías venteados o que han explotado pueden tratarse de manera segura, en toda
circunstancia, siempre y cuando se tengan en cuenta estas reglas:

• La prioridad número uno es la seguridad del personal.


• Haga un plan y sígalo. Si las circunstancias llegan a cambiar, interrumpa el procedimiento y
cambie el plan. Asegúrese de que todas las personas involucradas reciban información que les
indique cuál es el papel que debe desempeñar cada una.
• Siempre siga las normas y los reglamentos locales e internacionales relacionados con las cargas
peligrosas.
• Siempre notifique a la división de perforaciones de Sondex si desea enviar un equipo
contaminado para la reparación.
• Utilice mucha agua para enfriar el equipo y enjuagar los contaminantes.

Consulte el apéndice C, en donde encontrará la hoja de datos de seguridad de los materiales.

PPUL_M REV. 1.4 11-7


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Apéndice C Hojas de datos de seguridad de los materiales


Esta sección contiene las hojas de datos de seguridad de los materiales (MSDS) para los productos
químicos recomendados en las secciones anteriores o un vínculo a un sitio de Internet en donde podrá
encontrar y descargar las hojas pertinentes.

Sondex (Canada) Inc. utiliza una variedad aprobada de aceites hidráulicos y de limpiadores químicos.
Las MSDS incluidas en esta sección hacen referencia a dichos productos químicos. Sondex no asume
responsabilidad alguna si el cliente utiliza sustancias no aprobadas. El cliente individual es el
responsable de suministrar las MSDS para los productos químicos utilizados en la ubicación.

C.1 Aceite hidráulico TEXACO, Capella® WF32

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: ACEITE HIDRÁULICO TEXACO, CAPELLA WF32

1. Identificación de la preparación y la empresa

Preparación Capella WF de TEXACO


NÚMERO/S DE PRODUCTO: CPS220768, CPS221562, CPS221567
SINÓNIMO:Capella WF 100 DE TEXACO
TEXACO Capella WF 32
TEXACO Capella WF 68

Empresa Chevron Texaco Global Lubricants


6001 Bollinger Canyon Road
San Ramon, CA 94583

SANIDAD (24 h):(800) 231-0623 o


(510) 231-0623 (internacional)
TRANSPORTE (24 h): CHEMTREC
Los centros de información de emergencia están ubicados en EE. UU.
Se aceptan llamadas internacionales de cobro revertido.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO: Pedido de MSDS: (800) 414-6737
Información del producto:(800) LUBE-TEK
Correo electrónico: lubemsds@chevrontexaco.com

11-8 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: ACEITE HIDRÁULICO TEXACO, CAPELLA WF32

2. Composición/información sobre componentes

Capella WF de 100%
TEXACO

Contiene

Componentes:cantidadlímite/calidadorganismo/tipo

El aceite básico lubricante contiene uno o más de los siguientes elementos


100%

Destilado refinado con disolvente, partículas pesadas


Nombre químico:destilados, parafínico pesado refinado con disolvente.
CAS647418845 mg/m3 (rocío)TWA según ACGIH
10 mg/m3 (rocío)STEL según ACGIH
5 mg/m3 (rocío)PEL de OSHA

Destilado tratado con hidrógeno, nafta pesada.


Nombre químico:destilados, parafínico pesado refinado con disolvente.
CAS647425255 mg/m3 (rocío)TWA según ACGIH
10 mg/m3 (rocío)STEL según ACGIH
5 mg/m3 (rocío)PEL de OSHA

COMENTARIO SOBRE LA COMPOSICIÓN:


Todos los componentes de este material están en el inventario de sustancias químicas del
control de sustancias tóxicas.
Este producto se ajusta a la definición de ACGIH de vapor de aceite mineral. El TLV de ACGIH
es de 5 mg/m3, y el PEL de OSHA es de 5 mg/m3.

3. Identificación de peligro

Efectos en la salud inmediatos

OJOS: No debería provocar irritación prolongada o significativa en los ojos.

PIEL: El contacto con la piel no debería provocar irritación prolongada o


significativa. No se considera perjudicial para los órganos internos si
se absorbe a través de la piel.

INGESTIÓN: Su ingestión no se considera peligrosa.

INHALACIÓN: Contiene un aceite mineral a base de petróleo. Puede provocar


irritación respiratoria u otras afecciones pulmonares como
consecuencia de una inhalación repetida o prolongada de un nivel de
rocío de aceite en el aire superior al límite de exposición
recomendado.

PPUL_M REV. 1.4 11-9


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: ACEITE HIDRÁULICO TEXACO, CAPELLA WF32

4. Medidas de primeros auxilios

OJOS: No se requieren medidas de primeros auxilios específicas porque este


material no debería provocar irritación ocular. Como medida de
precaución, quítese los lentes de contacto, si utiliza, y enjuáguese los
ojos con agua.

PIEL: No se requieren medidas de primeros auxilios específicas porque este


material no se considera perjudicial si entra en contacto con la piel.
Como precaución, quítese la vestimenta y el calzado si están
contaminados. Lávese la piel con agua y jabón. Lave o limpie la
vestimenta contaminada y el calzado antes de utilizarlos
nuevamente.

INGESTIÓN: No se requieren medidas de primeros auxilios específicas porque la


ingestión de este material no se considera peligrosa. No induzca el
vómito. Como precaución, dele un vaso de agua o de leche a la
persona afectada y busque asistencia médica. Nunca administre algo
por vía oral a una persona inconsciente.

INHALACIÓN: Si alguien estuvo expuesto a niveles excesivos de material en el aire,


llévelo a un lugar con aire fresco. Busque asistencia médica si
presenta tos o molestias respiratorias.

5. Extinción de incendios

CLASIFICACIÓN DE INCENDIOS
Clasificación (29 CFR 1910.1200): la OSHA no lo clasificó como inflamable ni como
combustible.

PROPIEDADES DE INFLAMABILIDAD

PUNTO DE INFLAMABILIDAD:
(COC) 370 °F (127 °C) como mínimo.

AUTOIGNICIÓN: NDA

LÍMITES DE INFLAMABILIDAD (% por volumen en el aire)


Menores: no disponible; mayores: no disponible

MEDIOS DE EXTINCIÓN:
CO2, productos químicos secos, espuma, agua rociada.

CLASIFICACIONES DE LA NFPA:
Salud 1; combustibilidad 1; reactividad 0.

INSTRUCCIONES PARA LA EXTINCIÓN DE INCENDIOS


Este material es combustible, aunque no se enciende fácilmente. En el caso de un incendio
relacionado con este material, no ingrese en ningún espacio cerrado sin el equipo de
protección adecuado, incluso con aparatos de respiración autónoma.

PRODUCTOS DE COMBUSTIÓN
La combustión normal genera dióxido de carbono y vapor de agua; una combustión
incompleta puede producir monóxido de carbono.

11-10 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: ACEITE HIDRÁULICO TEXACO, CAPELLA WF32

6. Escape accidental

NÚMERO DE EMERGENCIA DE CHEMTREC (24 h): (800) 424-9300 o (703) 527-3887.


Se aceptan llamadas internacionales de cobro revertido.
MEDIDAS EN CASO DE UN ESCAPE ACCIDENTAL
Detenga la fuente de la fuga o el escape. Limpie las fugas lo más pronto posible, tomando
las precauciones mencionadas en la sección Controles de exposición/protección personal.
Contenga el líquido para evitar una mayor contaminación del suelo, el agua superficial o el
agua subterránea. Limpie los derrames pequeños aplicando las técnicas adecuadas, como,
por ejemplo, la aplicación de materiales absorbentes o el bombeo. Quite la tierra
contaminada del suelo cuando sea posible y apropiado. Siga los procedimientos establecidos
para informar y solucionar escapes mayores.

7. Manipulación y almacenamiento

El contenedor no fue diseñado para contener presión. No utilice presión para vaciar el
contenedor, ya que este puede romperse y explotar. Los contenedores vacíos retienen
residuos del producto (sólidos, líquidos y/o gaseosos) y pueden resultar peligrosos. No
presurice, corte, funda, suelde con cobre, estañe, perfore, pula ni exponga dichos
contenedores al calor, al fuego, a las chispas, a la electricidad estática o a otras fuentes de
ignición. Pueden explotar y provocar lesiones o la muerte. Los contenedores vacíos deben
drenarse completamente y cerrarse de forma adecuada, y deben enviarse rápidamente a un
reparador de tambores o desecharse de la forma apropiada. Evite contaminar el suelo o tirar
este material en sistemas de drenaje y de aguas cloacales o en masas de agua.

8. Controles de exposición

CONSIDERACIONES GENERALES
Tenga en cuenta los riesgos potenciales de este material (vea la Sección 3), los límites de
exposición pertinentes, las actividades del trabajo y otras sustancias en el lugar de trabajo
cuando diseñe los controles de ingeniería y seleccione un equipo de protección personal. Si
los controles de ingeniería o las prácticas de trabajo no son adecuados para evitar la
exposición a niveles perjudiciales de este material, se recomienda el equipo de protección
personal que se detalla a continuación. El usuario debe leer y comprender todas las
instrucciones y las limitaciones incluidas con el equipo, ya que la protección suele
suministrarse durante un tiempo limitado o en ciertas circunstancias.
CONTROLES DE INGENIERÍA
Úselo en áreas bien ventiladas. Si las operaciones del usuario generan una niebla de aceite,
aísle el proceso, use ventilación de escape local u otros controles de ingeniería para mantener
los niveles en el aire por debajo de los límites de exposición a la niebla de aceite mineral.
EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
PROTECCIÓN FACIAL/OCULAR:
Por lo general, no se requiere una protección ocular especial. Cuando haya riesgos de
salpicaduras, utilice gafas de seguridad con protección lateral como medida de seguridad
óptima.
PROTECCIÓN DE LA PIEL:
Por lo general, no se requiere una vestimenta de protección especial. Cuando haya riesgos de
salpicaduras, seleccione una vestimenta de protección según las operaciones que se
realicen, los requisitos físicos u otras sustancias. Entre los materiales sugeridos para los
guantes de protección, se incluyen: <Viton> <Nitrilo> <Silver Shield> <4H>
PROTECCIÓN RESPIRATORIA:
Por lo general, no se requiere una protección respiratoria especial. Si las operaciones del
usuario generan un rociamiento de aceite, determine si las concentraciones en el aire están
bajo el nivel recomendado de exposición a rociamiento de aceite mineral. Si no resulta así,
utilice una mascarilla de respiración aprobada por el NIOSH y que brinde la protección
adecuada contra concentraciones mesuradas de este material. Utilice los siguientes
elementos para máscaras purificadoras de aire: partículas.

PPUL_M REV. 1.4 11-11


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: ACEITE HIDRÁULICO TEXACO, CAPELLA WF32

9. Propiedades físicas y químicas

DESCRIPCIÓN FÍSICA: limpie el líquido viscoso de color ámbar.


pH: no disponible
PRESIÓN DE VAPOR: <0,01 mm Hg a 20 °C
DENSIDAD DEL VAPOR (AIRE = 1): >10
PUNTO DE EBULLICIÓN: >500 °F (>260 °C)
PUNTO DE CONGELACIÓN: no disponible
PUNTO DE FUSIÓN: no disponible
SOLUBILIDAD: soluble en disolventes de hidrocarburos; insoluble en agua
GRAVEDAD ESPECÍFICA: 0,91 a 15,6 °C
VISCOSIDAD: 28 a 90,0 cSt a 40 °C (mín.)

10. Estabilidad y reactividad

PRODUCTOS DE DESCOMPOSICIÓN PELIGROSOS: desconocidos.


ESTABILIDAD QUÍMICA: estable.
CONDICIONES QUE DEBEN EVITARSE: no hay datos disponibles.
INCOMPATIBILIDAD CON OTROS MATERIALES: puede reaccionar con agentes oxidantes
fuertes, como cloratos, nitratos, peróxidos, etc.
POLIMERIZACIÓN PELIGROSA: no se producirá polimerización.

11. Información toxicológica

EFECTOS EN LOS OJOS: el riesgo de irritación de los ojos se basa en datos de materiales
similares.
EFECTOS EN LA PIEL: el riesgo de irritación de la piel se basa en datos de materiales similares.
EFECTOS GRAVES POR VÍA ORAL: el riesgo de toxicidad aguda por vía oral se basa en datos de
materiales similares.
EFECTOS GRAVES DE LA INHALACIÓN: la toxicidad respiratoria grave se basa en datos de
materiales similares.
INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA ADICIONAL: este producto contiene aceites a base de petróleo
que pueden refinarse por medio de diferentes procesos, incluso con extracción con
disolventes, hidrodesintegración intensa o hidrotratamiento intenso. Ninguno de los aceites
requiere advertencia por cáncer según la Norma de Comunicación de Peligros, de la OSHA
(29 CFR 1910.1200). Estos aceites no se han listado en el informe anual del NTP (Programa de
Toxicología Nacional) ni han sido clasificados por la Agencia Internacional de Investigación
sobre el Cáncer (IARC) como carcinógenos para seres humanos (grupo 1), probablemente
carcinógenos para seres humanos (grupo 2A) o posiblemente carcinógenos para seres
humanos (grupo 2B).

12. Información ecológica

ECOTOXICIDAD: este material no debería ser perjudicial para organismos acuáticos.


DESTINO AMBIENTAL: no se supone que este material sea fácilmente biodegradable.

13. Consideraciones para la eliminación de desechos

Los servicios de recolección de aceite están disponibles para el reciclaje o la eliminación de


aceite usado. Coloque los materiales contaminados en contenedores y elimínelos de forma
coherente con las normas pertinentes. Contacte al representante de ventas o a las
autoridades ambientales o de salud locales para obtener información sobre los métodos de
reciclado o eliminación de desechos aprobado.

11-12 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: ACEITE HIDRÁULICO TEXACO, CAPELLA WF32

14. Información para el transporte

Es posible que la descripción mencionada no se aplique a todas las situaciones de


embarque. Consulte 49CFR o el reglamento sobre el transporte de cargas peligrosas
adecuado para obtener requisitos descriptivos adicionales (p. ej., nombre técnico) y requisitos
de embarque que especifiquen el modo o la cantidad.
NOMBRE DEL EMBARQUE DEL DOT: NINGUNO
CLASE DE PELIGRO SEGÚN EL DOT: NINGUNO
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL DOT: NINGUNO
GRUPO DE EMBALAJE DEL DOT: N/D
INFORMACIÓN ADICIONAL: aceite lubricante derivado del petróleo (no peligroso según el DOT
de los EE. UU.)
Clase de peligro ADR/RID: no corresponde.

15. Información normativa

CATEGORÍAS DE LA SECCIÓN 311 DE LA LEY SARA: 1. Efectos en la salud


inmediatos (graves): NO
2. Efectos en la salud
retardados (crónicos): NO
3. Peligro de incendio:NO
4. Peligro de liberación
repentina de presión: NO
5. Peligro de reactividad:NO
LISTAS NORMATIVAS CONSULTADAS:
01 = SARA 313 11 = NJ RTK22 = TSCA Sec.
5(a)(2)
02 = MASS RTK 12 = CERCLA 302.423 = TSCA
Sec. 6
03 = NTP carcinógeno 13 = MN RTK24 = TSCA Sec.
12(b)
04 = CA Prop. 65-carcin. 14 = ACGIH TWA25 = TSCA Sec.
8(a)
05 = CA Prop. 65-Repro Tox 15 = ACGIH STEL 26 = TSCA Sec. 8(d)
06 = IARC Grupo 1 16 = ACGIH Calc TLV27 = TSCA
Sec. 4(a)
7 = IARC Grupo 2A 17 = OSHA PEL28 = WHMIS
canadiense
08 = IARC Grupo 2B 18 = DOT contaminante
marino 29 = tope de la OSHA
09 = SARA 302/304 19 = Chevron TWA30 =
Chevron STEL
10 = PA RTK 20 = EPA carcinógeno31 =
OSHA STEL
Los siguientes componentes de este material se encuentran en las listas normativas
indicadas.
DESTILADOS, PARAFÍNICO PESADO REFINADO CON DISOLVENTE: incluido en las listas 14, 15 y 17
DESTILADOS, NAFTÉNICO PESADO TRATADO CON HIDRÓGENO: incluido en las listas: 14, 15 y 17
CLASIFICACIÓN DE LA LEY RTK DE NUEVA JERSEY: en virtud de la Ley del Derecho a Saber de
Nueva Jersey, L. 1983, Capítulo 315, Leyes Comentadas de Nueva Jersey (N.J.S.A.), Sec.
34:5A-1 y sig., el producto se define de la siguiente manera:
ACEITE DERIVADO DEL PETRÓLEO
CLASIFICACIÓN WHMIS: este producto no es considerado un producto controlado de
conformidad con los criterios de las Reglamentaciones Canadienses sobre Productos
Controlados.

PPUL_M REV. 1.4 11-13


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: ACEITE HIDRÁULICO TEXACO, CAPELLA WF32

16. Más información

CLASIFICACIONES DE LA NFPA: Salud 1; combustibilidad 1; reactividad 0


CLASIFICACIONES DEL HMIS: Salud 1; combustibilidad 1; reactividad 0
(0- Mínimo, 1- Leve, 2- Moderado, 3- Alto, 4- Extremo, PPE- Personal
Recomendación del Índice de equipos para la protección, *- Indicador de efecto crónico).
Estos valores se obtienen utilizando las recomendaciones o las evaluaciones publicadas
preparadas por la Asociación Nacional de Protección contra Incendios (NFPA) o la Asociación
Nacional de Pinturas y Revestimientos (para las clasificaciones del HMIS).
DECLARACIÓN DE REVISIÓN:
Esta revisión actualiza la Sección 1 (Producto químico), la Sección 2 (Composición) y la
Sección 9 (Propiedades físicas y químicas).
ABREVIATURAS QUE PUEDEN UTILIZARSE EN ESTE DOCUMENTO:
TLV (valor umbral límite) TWA (tiempo promedio calculado) STEL (límite de exposición a corto
plazo) TPQ (cantidad umbral de planificación) RQ (cantidad reportable) PEL (límite de
exposición admisible)
C (límite máximo) CAS Número del Servicio de Registro de Productos Químicos
A1 - 5 - Categorías () del Apéndice A: se ha propuesto un cambio
NDA (no hay datos disponibles) NA (no corresponde)
Preparada de conformidad con la Norma de Comunicación de Peligros, de la OSHA (29 CFR
1910.1200) y la Norma de MSDS del Instituto Nacional Estadounidense de Estándares (ANSI)
(Z400.1), por la Unidad de Evaluación de Toxicología y Riesgos para la Salud (CRTC), P.O. Box
1627, Richmond, CA 94804
La información proporcionada anteriormente se basa en los datos de los cuales tenemos
conocimiento y creemos que es correcta a la fecha de la presente publicación. Dado que
esta información puede utilizarse en condiciones que exceden nuestro control y con las
cuales posiblemente no estemos familiarizados, y dado que los datos puestos a disposición
con posterioridad a la fecha de la presente publicación pueden sugerir una modificación de
la información, no asumimos responsabilidad alguna por los resultados de su uso. Esta
información se proporciona sujeta a la condición de que la persona que la reciba realice su
propia determinación con respecto a la adecuación del material para su fin particular.
ESTA ES LA ÚLTIMA PÁGINA DE ESTA MSDS

http://library.cbest.chevron.com/lubes/chevmsdsv9.nsf/
f2f12b5992bba20488256b4c0074a415/
be2cf2336796672d88256b5200018d6a?OpenDocument

11-14 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

C.2 Hoja de datos de seguridad de los materiales: fluido hidráulico Chevron


5606A
SECCIÓN 1. IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO Y DE LA EMPRESA
Número/s de producto: CPS247707
Identificación de la empresa
Chevron Texaco Global Lubricants
6001 Bollinger Canyon Road.
San Ramon, CA 94583
Estados Unidos de América
www.chevron-lubricants.com

Respuesta ante Emergencias de Transporte


CHEMTREC: (800) 424-9300 ó (703) 527-3887
Emergencia de salud
Centro de Información de Emergencia Chevron Texaco: ubicado en los EE. UU. Se aceptan llamadas
internacionales de cobro revertido. (800) 231-0623 o (510) 231-0623
Información del producto
Correo electrónico: lubemsds@chevrontexaco.com
Información del producto: (800) LUBE TEK
Pedido de MSDS: (800) 414-6737

PPUL_M REV. 1.4 11-15


SECCIÓN 11: APÉNDICE

SECCIÓN 2. COMPOSICIÓN/INFORMACIÓN SOBRE COMPONENTES

COMPONENTES NÚMERO DE CASO CANTIDAD


Destilados, livianos tratados con hidrógeno 64742-47-8 70-90% peso

Destilados, nafténicos livianos tratados con hidrógeno 64742-53-6 10-20% peso

SECCIÓN 3. IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS


DESCRIPCIÓN GENERAL DE EMERGENCIA
. LÍQUIDO Y VAPOR COMBUSTIBLE
. PROVOCAN IRRITACIÓN DE LA PIEL

EFECTOS EN LA SALUD INMEDIATOS


Ojos: No se supone que provoque irritación prolongada o significativa en los ojos.
Piel: el contacto con la piel provoca irritación. Entre los síntomas se incluyen: dolor, picazón,
decoloración, hinchazón y formación de ampollas. No se considera perjudicial para los órganos
internos si se absorbe a través de la piel. Información del equipo de alta presión: la inyección accidental
de materiales de este tipo a alta velocidad por debajo de la piel puede ocasionar lesiones graves.
Busque asistencia médica de inmediato si ocurre un accidente con estas características. En un
principio, la herida inicial en el lugar de la inyección puede no parecer seria; sin embargo, de no ser
tratada, puede ocasionar desfiguración o derivar en la amputación de la parte afectada.
Ingestión: la ingestión no se considera peligrosa.
Inhalación: la inhalación no se considera peligrosa. Contiene un aceite mineral a base de petróleo. Puede
provocar irritación respiratoria u otras afecciones pulmonares como consecuencia de una inhalación
repetida o prolongada de un nivel de rocío de aceite en el aire superior al límite de exposición recomendado.
Entre los síntomas de irritación respiratoria se incluyen: tos o dificultad para respirar.

SECCIÓN 4. MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS


Ojos: no se requiere ningún tipo específico de primeros auxilios. Como medida de precaución, quítese
los lentes de contacto, si utiliza, y enjuáguese los ojos con agua.
Piel lave la piel inmediatamente con agua y quítese la vestimenta y el calzado contaminados. Busque
asistencia médica si se desarrolla cualquier síntoma. Para quitar el material de la piel, utilice agua y
jabón. Deseche la vestimenta y el calzado contaminados o límpielos con minuciosidad antes de
utilizarlos nuevamente.
Ingestión: no se requiere ningún tipo específico de primeros auxilios. No induzca el vómito. Como
medida de precaución, busque asistencia médica.
Inhalación: no se requiere ningún tipo específico de primeros auxilios. Si alguien estuvo expuesto a
niveles excesivos de material en el aire, llévelo a un lugar con aire fresco. Busque asistencia médica si
presenta tos o molestias respiratorias.
Nota para el médico: En un accidente relacionado con equipo de alta presión, este producto puede
inyectarse por debajo de la piel. Dicho accidente puede provocar una pequeña herida de perforación
que, a veces, ni siquiera sangra. Sin embargo, debido a esta fuerza impulsora, el material inyectado en
la punta de un dedo puede depositarse en la palma de la mano. Durante 24 horas, suele haber bastante
hinchazón, decoloración y dolor punzante. Se recomienda dirigirse inmediatamente a un centro de
emergencias quirúrgico para iniciar un tratamiento.

SECCIÓN 5. MEDIDAS PARA LA EXTINCIÓN DE INCENDIOS


Consulte la Sección 7 para obtener información sobre la manipulación y el almacenamiento correctos.
Las filtraciones/rupturas en el sistema de alta presión con materiales de este tipo pueden ocasionar un
peligro de incendio cuando se encuentra cerca de fuentes de ignición (p. ej., llamas abiertas, lámparas
indicadoras, chispas o arcos eléctricos).

11-16 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

CLASIFICACIÓN DE INCENDIOS:
Clasificación OSHA (29 CFR 1910.1200): Líquido combustible.
CLASIFICACIONES DE LA NFPA: Salud: 1) Combustibilidad: 2) Reactividad: 0
PROPIEDADES DE INFLAMABILIDAD:
Temperatura de inflamabilidad: (Copa cerrada Pensky-Martens) 82 °C (180 °F) (mín.)
Autoignición: no hay datos disponibles
Límites (explosivos) de combustibilidad (porcentaje por volumen en el aire): Menores: no hay datos
disponibles. Mayores: no hay datos disponibles.
MEDIOS DE EXTINCIÓN: Utilice agua rociada, espuma, productos químicos o dióxido de carbono (CO2)
para extinguir las llamas.

PROTECIÓN DE LOS BOMBEROS:


instrucciones para apagar el fuego: en el caso de un incendio relacionado con este material, no
ingrese en ningún espacio cerrado sin el equipo de protección adecuado, incluso con aparatos de
respiración autónoma.
Productos de combustión: dependen en gran medida de las condiciones de combustión. Cuando este
material entra en combustión, se genera una mezcla compleja de sólidos aerotransportados y de
gases, entre los que se incluyen el monóxido de carbono, el dióxido de carbono y compuestos orgánicos
no identificados. La combustión puede formar óxidos de nitrógeno y azufre.

SECCIÓN 6. MEDIDAS EN CASO DE UN ESCAPE ACCIDENTAL


Medidas de protección: elimine toda fuente de ignición que esté cerca del derrame o de la pérdida de
vapor. Si este material se libera dentro del área de trabajo, evacue dicha área de manera inmediata.
Controle el área con un indicador de gas combustible.
Administración de derrames: detenga la fuente del escape si puede hacerlo sin riesgo. Contenga la
fuga para evitar una mayor contaminación del suelo, el agua superficial o el agua subterránea. Limpie
los derrames lo más pronto posible, tomando las precauciones mencionadas en la sección Controles de
exposición/protección personal. Utilice técnicas adecuadas, como, por ejemplo, la aplicación de
materiales absorbentes no combustibles o el bombeo. Se debe varar todo el equipo utilizado para
manejar el producto. Para reducir los vapores, se puede utilizar espuma supresora de vapor. Para
recolectar el material absorbido, utilice herramientas limpias que no provoquen chispas. Quite la tierra
contaminada del suelo cuando sea posible y apropiado. Coloque los materiales contaminados en
contenedores y elimínelos de forma coherente con las normas pertinentes.
Relevo de informe: informe acerca de los escapes a las autoridades locales y/o al Centro de Respuesta
Nacional de la Guardia Costera de los EE. UU., llamando al (800) 424-8802, según sea apropiado o necesario.

SECCIÓN 7. MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO


Medidas preventivas: el líquido se evapora y forma vapor (humo) que se puede encender e incendiar
con una fuerza explosiva. El vapor invisible se esparce fácilmente y puede prenderse fuego si entra en
contacto con fuentes como lámparas indicadoras, equipos de soldadura, motores eléctricos e
interruptores. El peligro de incendio es mayor a medida que la temperatura sube a más de 85 °F. NO
UTILICE EL EQUIPO EN SISTEMAS DE ALTA PRESIÓN cerca de llamas, chispas o superficies calientes.
Úselo solamente en áreas bien ventiladas. Mantenga el contenedor cerrado. No debe entrar en
contacto con los ojos, la piel o la vestimenta. Lávelo minuciosamente después de utilizarlo.
Información de manipulación general: Evite contaminar el suelo o tirar este material en sistemas de
drenaje y de aguas cloacales o en masas de agua.
Peligro de descarga estática: cuando se maneja este material, la carga electrostática puede acumularse
y crear condiciones peligrosas. Para minimizar este peligro, puede ser necesario realizar uniones y tomas
de tierra; sin embargo, puede suceder que esto solo no sea suficiente. Repase todas las operaciones que
tengan el potencial de generar y acumular carga electrostática y/o atmósferas inflamables (entre ellas, el
llenado del tanque y del contenedor, llenado por borboteo, limpieza del tanque, muestreo, calibración,
carga del interruptor, filtrado, mezclado, batido y operaciones del camión tanque con sistema de vacío) y
utilice los procedimientos de mitigación apropiados. Para obtener más información, consulte la Norma
OSHA 29 CFR 1910.106, “Líquidos inflamables y combustibles”, de la Asociación Nacional de Protección
contra Incendios (NFPA 77), “Práctica recomendada sobre electricidad estática”, y/o la práctica
recomendada 2003 del Instituto Americano del Petróleo (API), “Protección contra incendios provenientes
de corriente estática, de iluminación y de fugas”.

PPUL_M REV. 1.4 11-17


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Información de almacenamiento general: NO LO UTILICE NI LO ALMACENE cerca del calor, de chispas,


de llamas o de superficies calientes. UTILÍCELO Y ALMACÉNELO SOLAMENTE EN ÁREAS VENTILADAS.
Mantenga el contenedor cerrado cuando no esté en uso.
Advertencias del contenedor: el contenedor no fue diseñado para contener presión. No utilice presión
para vaciar el contenedor, ya que este puede romperse y explotar. Los contenedores vacíos retienen
residuos del producto (sólidos, líquidos y/o gaseosos) y pueden resultar peligrosos. No presurice, corte,
funda, suelde con cobre, estañe, perfore, pula ni exponga dichos contenedores al calor, al fuego, a las
chispas, a la electricidad estática o a otras fuentes de ignición. Pueden explotar y provocar lesiones o la
muerte. Los contenedores vacíos deben drenarse completamente y cerrarse de forma adecuada, y
deben enviarse rápidamente a un reparador de tambores o desecharse de la forma apropiada.

SECCIÓN 8. CONTROLES DE EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL


CONSIDERACIONES GENERALES:
tenga en cuenta los riesgos potenciales de este material (vea la Sección 3), los límites de exposición
pertinentes, las actividades del trabajo y otras sustancias en el lugar de trabajo cuando diseñe los
controles de ingeniería y seleccione un equipo de protección personal. Si los controles de ingeniería o
las prácticas de trabajo no son adecuados para evitar la exposición a niveles perjudiciales de este
material, se recomienda el equipo de protección personal que se detalla a continuación. El usuario debe
leer y comprender todas las instrucciones y limitaciones suministradas con el equipo, ya que se suele
brindar la protección por un tiempo limitado o en ciertas circunstancias.

CONTROLES DE INGENIERÍA:
úselo en áreas bien ventiladas.

EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL


Protección facial/ocular: por lo general, no se requiere una protección ocular especial. Cuando haya riesgos
de salpicaduras, utilice gafas de seguridad con protección lateral como medida de seguridad óptima.
Protección de la piel: utilice vestimenta de protección para evitar el contacto con la piel. La selección
de la vestimenta de protección incluye guantes, delantales, botas, y protección facial completa de
acuerdo con la operación que se lleva a cabo. Entre los materiales sugeridos para los guantes de
protección, se incluyen: 4H (PE/EVAL), caucho de nitrilo, Silver Shield, Viton.
Protección respiratoria: por lo general, no se requiere una protección respiratoria especial.
Si las operaciones del usuario generan un rociamiento de aceite, determine si las concentraciones en el
aire están bajo el nivel de exposición ocupacional a rociamiento de aceite mineral. Si no resulta así,
utilice una mascarilla de respiración aprobada y que brinde la protección adecuada contra
concentraciones mesuradas de este material. Para las máscaras purificadoras de aire, utilice un
cartucho para material particulado.
Utilice una máscara de suministro de aire de presión positiva cuando las máscaras mencionadas
anteriormente no brinden la protección adecuada.
Límites de exposición ocupacional:

Componente Agencia TWA STEL Límite Notación


máximo
Destilados, livianos tratados ACGIH 200 mg/m³ -- -- Skin A3
con hidrógeno
Destilados, nafténicos livianos ACGIH 5 mg/m³ 10 mg/m³ -- --
tratados con hidrógeno
Destilados, nafténicos livianos OSHA Z-1 5 mg/m³ -- -- --
tratados con hidrógeno

SECCIÓN 9. PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS


Atención: Los datos detallados a continuación son valores típicos y no constituyen especificaciones del producto.
Color: rojo.

11-18 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Estado físico: líquido.


Olor: olor a petróleo.
pH: no corresponde.
Presión de vapor: <0,1 mm Hg a 37,8 °C (100 °F).
Densidad de vapor (aire = 1): >4
Punto de ebullición: >207,2 °C (405 °F).
Solubilidad: soluble en hidrocarburos; insoluble en agua.
Punto de congelación: no corresponde.
Punto de fusión: no corresponde.
Gravedad específica: 0,88 a 15,6 °C (60,1 °F)
Densidad: 0,86 kg/L-0,9 kg/L a 15 °C (59 °F).
Viscosidad: 13,2 cSt a 40 °C (104 °F) (mín.)

SECCIÓN. 10 ESTABILIDAD Y REACTIVIDAD


Estabilidad química: este material se considera estable cuando está en un ambiente normal y cuando
se anticipó el almacenamiento y las condiciones de manejo de la temperatura y de la presión.
Incompatibilidad con otros materiales: puede reaccionar con ácidos o agentes oxidantes fuertes,
como cloratos, nitratos, peróxidos, etc.
Productos de descomposición peligrosa: desconocidos (no se prevé)
Polimerización peligrosa: no se producirá una polimerización peligrosa.

SECCIÓN 11. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA


EFECTOS EN LA SALUD INMEDIATOS
Irritación ocular: el resultado promedio del test de Draize de irritación ocular realizado en conejos
durante una exposición de 24 horas fue el siguiente: 2.7/110.
Irritación de la piel: los resultados de la irritación de la piel de la UE de 24 a 72 horas para eritema
y edema respectivamente, en los conejos fue la siguiente: 3,5, 3,5.
Sensibilización de la piel: no hay datos disponibles de la toxicología del producto.
Toxicidad dérmica grave: LD50 de 14 días: >5 g/kg (conejo).
Toxicidad aguda por vía oral: LD50: >5 g/kg (rata).
Toxicidad aguda por inhalación: el peligro de la toxicidad aguda por inhalación se basa en la
evaluación de los datos de materiales o componentes de productos similares.

INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA ADICIONAL:


este producto contiene aceites basados en petróleo que pueden refinarse por medio de diferentes
procesos, como extracción con disolventes, hidrodesintegración intensa o hidrotratamiento intenso.
Ninguno de los aceites requiere advertencia por cáncer según la Norma de Comunicación de Peligros,
de la OSHA (29 CFR 1910.1200). Estos aceites no se han listado en el informe anual del NTP (Programa
de Toxicología Nacional) ni han sido clasificados por la Agencia Internacional de Investigación sobre el
Cáncer (IARC) como carcinógenos para seres humanos (grupo 1), probablemente carcinógenos para
seres humanos (grupo 2A) o posiblemente carcinógenos para seres humanos (grupo 2B). Estos aceites
no fueron clasificados por la Conferencia Americana de Expertos Gubernamentales en Higiene (ACGIH)
como: confirmado cancerígeno para humanos (A1), sospechoso como cancerígeno para humanos (A2),
o confirmado cancerígeno para animales aunque de relevancia desconocida para humanos (A3).

SECCIÓN 12. INFORMACIÓN ECOLÓGICA


ECOTOXICIDAD
La toxicidad de este material para organismos acuáticos no fue evaluada. En consecuencia, este
material no debe entrar en contacto con cloacas, sistemas de drenajes o masas de agua.

DESTINO AMBIENTAL
No se supone que este material sea fácilmente biodegradable.

PPUL_M REV. 1.4 11-19


SECCIÓN 11: APÉNDICE

SECCIÓN 13. CONSIDERACIONES PARA LA ELIMINACIÓN DE DESECHOS


Utilice el material para el fin indicado o, si es posible, recíclelo. Los servicios de recolección de aceite
están disponibles para el reciclaje o la eliminación de aceite usado. Coloque los materiales
contaminados en contenedores y elimínelos de forma coherente con las normas pertinentes. Contacte
al representante de ventas o a las autoridades ambientales o de salud locales para obtener
información sobre los métodos de reciclado o eliminación de desechos aprobado.

SECCIÓN 14. INFORMACIÓN PARA EL TRANSPORTE


Es posible que la descripción mencionada no se aplique a todas las situaciones de embarque. Consulte 49CFR
o el reglamento sobre el transporte de cargas peligrosas adecuado para obtener requisitos descriptivos
adicionales (p. ej., nombre técnico) y requisitos de embarque que especifiquen el modo o la cantidad.

Nombre del embarque del DOT: PRODUCTOS DE PETRÓLEO, N.E.O.M.


Clase de peligro del DOT: LÍQUIDO COMBUSTIBLE
NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL DOT: UN1268
Grupo de embalaje del DOT: III

Nombre del embarque del IMO/IMDG: PRODUCTOS DE PETRÓLEO, N.E.O.M.


Clase de peligro del IMO/IMDG: 3 (líquido inflamable)
Número de identificación de IMO/IMDG: UN1268
Grupo de embalaje del IMO/IMDG: III

SECCIÓN 15. INFORMACIÓN NORMATIVA


CATEGORÍAS EPCRA 311/312: 1. Efectos en la salud inmediatos (graves): SÍ
2. Efectos en la salud retardados (crónicos): NO
3. Peligro de incendio: SÍ
4. Peligro de liberación repentina de presión: NO
5. Peligro de reactividad: NO

LISTAS NORMATIVAS CONSULTADAS:

01-1=IARC, grupo 1 03=EPCRA 313

01-2A=IARC, grupo 2A 04=Propuesta 65 de CA

01-2B=IARC, grupo 2B 05=MA RTK

02=NTP carcinógeno 06=NJ RTK

08=PA RTK

No se encontraron componentes de este material en las listas regulatorias anteriores.

INVENTARIOS DE SUSTANCIAS QUÍMICAS:


AUSTRALIA: todos los componentes de este material están incluidos en las listas del Inventario
Australiano de Sustancias Químicas (AICS).
CANADÁ: todos los componentes de este material están incluidos en la Lista Canadiense de Sustancias
Domésticas (DSL).
UNIÓN EUROPEA: todos los componentes de este material cumplen con la directiva de la séptima
enmienda de la UE 92/32/EEC.
Corea: todos los componentes de este producto se encuentran en la Lista de Sustancias Químicas
Existentes (ECL) en Corea.
FILIPINAS: todos los componentes de este producto están incluidos en las listas del Inventario Filipino
de Productos Químicos y Sustancias Químicas (PICCS).
ESTADOS UNIDOS: todos los componentes de este material están en el inventario de sustancias
químicas de la Ley de Control de Sustancias Tóxicas (TSCA).

11-20 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

CLASIFICACIÓN DE LA LEY RTK DE NUEVA JERSEY:


en virtud de la Ley del Derecho a Saber de Nueva Jersey, L. 1983, Capítulo 315, Leyes Comentadas de
Nueva Jersey (N.J.S.A.), Sec. 34:5A-1 y sig., el producto se define de la siguiente manera: ACEITE
DERIVADO DE PETRÓLEO (aceite hidráulico)

CLASIFICACIÓN WHMIS:
Clase B, División 3: Líquidos combustibles
Clase D, División 2, Subdivisión B: Material tóxico
Irritación ocular o de la piel

SECCIÓN 16. OTRA INFORMACIÓN


CLASIFICACIONES DE LA NFPA: Salud: 1) Combustibilidad: 2) Reactividad: 0

CLASIFICACIONES DEL HMIS: Salud: 2) Combustibilidad: 2) Reactividad: 0


(0- Mínimo, 1- Leve, 2- Moderado, 3- Alto, 4- Extremo, PPE: Recomendación del Índice de equipos de
protección personal, * Indicador de efecto crónico). Estos valores se obtienen utilizando las
recomendaciones o las evaluaciones publicadas preparadas por la Asociación Nacional de Protección
contra Incendios (NFPA) o la Asociación Nacional de Pinturas y Revestimientos (para las clasificaciones
del HMIS).

DECLARACIÓN DE REVISIÓN: esta revisión actualiza las secciones de la hoja de datos de seguridad de
los materiales detalladas a continuación: 1-16

ABREVIATURAS QUE PUEDEN UTILIZARSE EN ESTE DOCUMENTO:

TLV: Valor umbral límite TWA: Tiempo promedio calculado

STEL: Límite de exposición a corto plazo PEL: Límite de exposición admisible

CAS: Número del Servicio de Registro de Productos


Químicos

ACGIH: Conferencia Americana de Expertos IMO/IMDG: Código Internacional del Transporte


Gubernamentales en Higiene Marítimo de Cargas Peligrosas

API: Instituto Americano del Petróleo MSDS: Hoja de datos de seguridad de los materiales

CVX: Chevron Texaco NFPA: Asociación Nacional de Protección contra


Incendios (EE. UU.)

DOT: Departamento de Transporte (EE. UU.) NTP: Programa de Toxicología Nacional (EE. UU.)

IARC: Agencia Internacional de Investigación OSHA: Ley de Seguridad y Salud Ocupacional


sobre el Cáncer

Preparada de conformidad con la Norma de comunicación de peligros, de la OSHA (29 CFR 1910.1200) y
la Norma de MSDS del ANSI (Z400.1), por la Empresa de Tecnología e Investigación de Energía Chevron
Texaco, 100 Chevron Way, Richmond, California 94802.

La información proporcionada anteriormente se basa en los datos de los cuales tenemos conocimiento
y creemos que es correcta a la fecha de la presente publicación. Dado que esta información puede
utilizarse en condiciones que exceden nuestro control y con las cuales posiblemente no estemos
familiarizados, y dado que los datos puestos a disposición con posterioridad a la fecha de la presente
publicación pueden sugerir modificaciones de la información, no asumimos responsabilidad alguna por
los resultados de su uso. Esta información se proporciona sujeta a la condición de que la persona que la
reciba realice su propia determinación con respecto a la adecuación del material para su fin particular.

PPUL_M REV. 1.4 11-21


SECCIÓN 11: APÉNDICE

C.3 Batería de cloruro de tionilo/litio Primacell

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: BATERÍA DE CLORURO DE TIONILO/LITIO PRIMACELL

1. Información e identificación de los materiales

Litio Li

Cloruro de tionilo SOCl2

Cloruro de aluminio AlCl3

Cloruro de litio LiCl

2. Características químicas/físicas

Punto de ebullición SOCl2 77 °C (171 °F)

Gravedad específica SOCl2 1,63

Presión de vapor SOCl2 92 mm Hg a 20 °C

Punto de fusión SOCl2 -105 °C (-157 °F)

Densidad de vapor (aire = 1) SOCl2 4,1

Solubilidad en agua SOCl2 Se descompone

Reactivo al agua SOCl2 Se hidroliza y forma SO2 y HCl

Apariencia y olor SOCl2 Entre incoloro y amarillo pálido; fuerte olor irritante

3. Datos de peligro de explosión e incendio

Medios de extinción Cloruro de litio seco, polvo de grafito, pireno G-1, Lith-X

Procedimientos especiales para Cubra con cloruro de litio seco o polvo Lith-X.
la extinción de incendios No utilice agua, arena húmeda, dióxido de carbono ni extintores de soda-ácido.

Peligros de incendio y explosión No permita cortocircuitos, recargas, agotamiento, perforación, trituración


inusuales o exposición a temperatura superior a los 150 °C (302 °F).

4. Datos de peligro de reactividad

Estabilidad Estable

Condiciones que deben evitarse Temperatura superior a los 150 °C (302 °F)
Humedad alta por extensos períodos de tiempo

Productos de descomposición peligrosos Dióxido de azufre


Cloruro de hidrógeno

11-22 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: BATERÍA DE CLORURO DE TIONILO/LITIO PRIMACELL

5. Datos de peligro para la salud

Vías primarias de entrada Inhalación:

Peligros para la salud Grave: vapores muy irritantes para la piel, los ojos y las membranas mucosas.
Crónico: la sobreexposición puede causar síntomas de lesiones pulmonares no
fibróticas.

Signos y síntomas por exposición Irritación de membranas mucosas y ojos

Condiciones médicas agravadas Asma, otros trastornos respiratorios, alergias de la piel, eczema.
generalmente por exposición

Procedimientos de primeros auxilios de Solicite asistencia médica para obtener un mejor tratamiento.
emergencia Contacto con los ojos: enjuague con agua corriente durante al menos 15
minutos. Mantenga los párpados separados y reciba tratamiento médico
INMEDIATAMENTE.
Contacto con la piel: enjuague con grandes cantidades de agua corriente.
Si empieza a quemar, busque asistencia médica.
Inhalación: tome aire fresco. Si se dificulta la respiración, administre oxígeno
a la persona afectada y busque asistencia médica.

6. Medidas de protección y control

Protección respiratoria Máscara antigás neutralizante de gases ácidos

Guantes de protección Guantes de goma de butilo

Protección para los ojos Gafas de seguridad contra riesgo químico

Ventilación Escape local

Otros equipos y vestimenta de Gafas de seguridad y delantal para laboratorios químicos


protección

7. Precauciones de uso y manipulación segura

Pasos que se deben seguir ante un NO inhale vapores y no toque líquidos directamente con las manos.
escape de gas o líquido

Métodos de eliminación de desechos Neutralice derrames con cal soda, aísle la batería que tenga fugas y la cal
soda en una bolsa plástica, y elimínelas como desecho peligroso.

Precauciones en la manipulación y el NO provoque cortocircuitos.


almacenamiento de las baterías NO las exponga a temperaturas superiores a 150 °C (302 °F).
NO las recargue.
NO permita que se agoten.
NO las perfore.
NO las aplaste.

Otras precauciones y/o peligros No almacene por períodos extensos baterías en entornos con humedad alta.
particulares

PPUL_M REV. 1.4 11-23


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: BATERÍA DE CLORURO DE TIONILO/LITIO PRIMACELL

8. Información de transporte

US DOT (Departamento de Transporte de


los Estados Unidos) (según 49CFR 172.01)

Nombre del embarque Baterías de litio, cátodo líquido

N.º UN UN 3090

Clasificación del peligro Sólido inflamable o clase 9 (varios)

Se precisan etiquetas SÓLIDO INFLAMABLE O VARIOS

Otros La excepción DOT E-7052 es necesaria


SÓLO POR AVIÓN DE TRANSPORTE DE CARGA

ICAO (Organización de Aviación Civil


Internacional) o IATA (Asociación
Internacional del Transporte Aéreo)

Nombre del embarque Baterías de litio, cátodo líquido

N.º UN UN 3090

Clasificación del peligro Clase 9 (varios)

Se precisan etiquetas VARIOS

Otros SÓLO POR AVIÓN DE TRANSPORTE DE CARGA

11-24 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

C.4 Fijador de roscas 243 (Loctite® 243)

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: fijador de roscas 243 (Loctite® 243)
1. PRODUCTO QUÍMICO E IDENTIFICACIÓN DE LA EMPRESA
Nombre del producto Fijador de roscas de resistencia media Loctite® 243
Número del producto 21433/IDH N.º 231087
Tipo de producto Sellador anaeróbico
Región Henkel Corporation
1001 Trout Brook Crossing
Rocky Hill, Connecticut 06067
Información Teléfono: (860) 571-5100
de contacto: Teléfono de emergencia: (860) 571-5100
Internet: www.loctite.com
2. COMPOSICIÓN/INFORMACIÓN SOBRE COMPONENTES

TLV según la ACGIH PEL


(Conferencia (límite de
Estadounidense exposición
de Higienistas admisible)
Componentes Industriales según la
peligrosos % Gubernamentales) OSHA OTROS

Dimetacrilato de 60- Ninguna Ninguna


poliglicol 100

PPUL_M REV. 1.4 11-25


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: fijador de roscas 243 (Loctite® 243)
3. IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS
Descripción general de emergencia del sistema de identificación de materiales peligrosos:
Estado físico Líquido
Color: Rojo
Olor: Característico
SALUD 1*
COMBUSTIBILIDAD 1
PELIGRO FÍSICO 1
Protección personal Vea la sección 8
ADVERTENCIA: PROVOCA IRRITACIÓN OCULAR.
PUEDE PROVOCAR IRRITACIÓN DE LA PIEL.
PUEDE PROVOCAR REACCIONES ALÉRGICAS CUTÁNEAS.
PUEDE PROVOCAR IRRITACIÓN DEL TRACTO RESPIRATORIO.
Vías de exposición Piel, inhalación, ojos.
pertinentes
Efectos potenciales Inhalación: puede provocar irritación del tracto respiratorio.
en la salud Contacto con la piel: puede provocar reacciones alérgicas cutáneas.
Puede provocar irritación de la piel.
Contacto con los ojos: el contacto con los ojos provocará irritación.
Ingestión: su ingestión no se considera peligrosa.
Condiciones existentes Trastornos respiratorios, de la piel y los ojos.
agravadas por
exposición
Consulte la Sección 11 para obtener información toxicológica adicional.
4. MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS
Inhalación Tome aire fresco. Si los síntomas se desarrollan y persisten, busque
asistencia médica.
Contacto con la piel Lávese con agua y jabón. Quítese la vestimenta y el calzado
contaminados. Lave la vestimenta antes de volver a utilizarla.
Busque asistencia médica si se desarrollan síntomas.
Contacto con los ojos Enjuague con grandes cantidades de agua, preferentemente tibia,
durante 15 minutos, por lo menos, manteniendo los párpados
abiertos todo el tiempo. Busque asistencia médica.
Ingestión No induzca el vómito. Mantenga la calma. Busque asistencia
médica.

11-26 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: fijador de roscas 243 (Loctite® 243)
5. MEDIDAS PARA LA EXTINCIÓN DE INCENDIOS
Punto de Superior a 93 °C (200 °F), en cubeta cerrada Tagliabue
inflamabilidad
Temperatura de No disponible.
autoignición
Límites de explosión/ No disponible.
inflamabilidad,
menores porcentajes
Límites de explosión/ No disponible.
inflamabilidad,
mayores porcentajes
Medios de extinción. Si el producto está relacionado con la extinción de incendios con
polvo químico seco, espuma o dióxido de carbono.
Procedimientos Utilice aparatos de respiración autónoma.
especiales para la
extinción de incendios
Peligros de incendio o Ninguna.
explosión inusuales
Productos de Óxidos de carbono. Óxidos de azufre. Óxidos de nitrógeno. Vapores
combustión peligrosa orgánicos que provocan irritación.
6. MEDIDAS EN CASO DE UN ESCAPE ACCIDENTAL
Precauciones Ventile la zona.
ambientales
Métodos de limpieza Aplique gran cantidad de absorbente inerte. Almacene en un
contenedor cerrado y parcialmente lleno hasta desecharlo.
7. MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
Manipulación Evite el contacto con los ojos, la piel y la vestimenta.
Almacenamiento Una temperatura de 38 °C (100 °F) o menor garantiza un
almacenamiento seguro.
Productos incompatibles Consulte la sección 10.
Para obtener información relacionada con la duración de almacenamiento del producto,
póngase en contacto con el servicio al cliente de Henkel llamando al (800) 243-4874.
8. CONTROLES DE EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL
Controles de ingeniería No se especifican requisitos de ventilación, pero se puede precisar
ventilación forzada si las concentraciones superan los límites de
exposición ocupacional.
Protección respiratoria Utilice la mascarilla de respiración aprobada por NIOSH (Instituto
Nacional para la Seguridad y la Salud Ocupacional) si hay riesgo de
exceder los límites de exposición.
Protección de la piel Utilice guantes impermeables y vestimenta de protección según sea
necesario para evitar el contacto con la piel. Guantes de neopreno.
Guantes de goma de butilo. Guantes de goma natural.
Protección facial/ Gafas protectoras o de seguridad con protección lateral.
ocular
Consulte la Sección 2 para obtener información sobre los límites de exposición.

PPUL_M REV. 1.4 11-27


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: fijador de roscas 243 (Loctite® 243)
9. PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS
Estado físico Líquido
Color: Rojo
Olor: Característico
Presión de vapor Inferior a 0,1 mm Hg a 27 °C (80 °F)
pH: No aplicable
Punto/rango de Superior a 149 °C (300 °F)
ebullición
Punto/rango de fusión No disponible
Gravedad específica 1,08
Densidad de vapor No disponible
Índice de evaporación No disponible
Solubilidad en agua Leve
Coeficiente de No disponible
distribución (n-
octanol/agua)
Contenido de COV No disponible
10. ESTABILIDAD Y REACTIVIDAD
Estabilidad Estable
Polimerización No ocurrirá
peligrosa
Productos de Óxidos de carbono. Óxidos de azufre. Óxidos de nitrógeno. Vapores
descomposición orgánicos que provocan irritación
peligrosos
Incompatibilidad Oxidantes fuertes
Condiciones que Consulte “Manipulación y almacenamiento” (Sección 7) e
deben evitarse “Incompatibilidad” (Sección 10)
11. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA
Datos de toxicidad del DL50 oral grave superior a 10 000 mg/kg (rata). DL50 dérmico grave
producto superior a 5000 mg/kg (conejo).
Estado de agentes cancerígenos
Componentes peligrosos Cancerígeno según NTP Cancerígeno según IARC Cancerígeno
según OSHA
Dimetacrilato de poliglicol No No No

Órganos diana y otros efectos en la salud respaldados por material de referencia


Componentes peligrosos Efectos en la salud/órganos diana
Dimetacrilato de poliglicol Alérgeno, irritante

12. INFORMACIÓN ECOLÓGICA


Información ecológica No disponible

11-28 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: fijador de roscas 243 (Loctite® 243)
13. CONSIDERACIONES PARA LA ELIMINACIÓN DE DESECHOS
Esta información es sólo para el producto sin utilizar.
Método de eliminación Debe realizarse según las normas gubernamentales locales,
de desechos estatales y federales.
recomendado
Número EPA de No es un desecho peligroso según RCRA.
desecho peligroso
14. INFORMACIÓN PARA EL TRANSPORTE
Campo del Departamento de Transporte de los EE. UU. (49 CFR):
Nombre del embarque: no restringido
Clase o división del peligro: ninguna
Nombre de identificación: ninguno
Grupo de embalaje: ninguno
Transporte Aéreo Internacional (ICAO/IATA):
Nombre del embarque: no restringido
Clase o división del peligro: ninguna
Nombre de identificación: ninguno
Grupo de embalaje: ninguno
Transporte de agua (IMO/IMDG):
Nombre del embarque: no restringido
Clase o división del peligro: ninguna
Nombre de identificación: ninguno
Grupo de embalaje: ninguno
Contaminante marino: ninguno
15. INFORMACIÓN NORMATIVA
Información normativa de los Estados Unidos de América
Estado del inventario 8 (b) del TSCA: todos los componentes están listados o exentos de ser
listados en el Inventario de la Ley de Control de Sustancias Tóxicas.
Notificación de exportación 12 (b) del TSCA: ninguna.
Sección 302 de CERCLA/SARA, EHS
(Ley de Responsabilidad, Compensación
y Recuperación Ambiental/Ley de Enmiendas
y Reautorización del Superfondo, Seguridad d
e Salud Ambiental): ninguna de las mencionadas registra
“de minimus”.
Sección 311/312 de CERCLA/SARA: riesgo para la salud inmediato, riesgo
para la salud retardado
CERCLA/SARA 313: ninguna de las mencionadas registra
“de minimus”.
Propuesta 65 de California: este producto contiene un compuesto
químico que el Estado de California considera como causante de cáncer y defectos de
nacimiento u otros daños reproductivos. Arsénico (n.º CAS 7440-38-2). Plomo (n.º CAS 7439-92-1).
Acetaldehído (n.º CAS 75-07-0).
Información normativa de Canadá
Estado de DSL/NDSL (lista canadiense de sustancias domésticas/no domésticas) según la ley
CEPA: todos los componentes están listados (o están exentos de ser listados) en la DSL (Lista
Canadiense de Sustancias Domésticas).
Clase de peligro WHMIS (sistema de información sobre materiales peligrosos en el trabajo):
D.2.A, D.2.B

PPUL_M REV. 1.4 11-29


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: fijador de roscas 243 (Loctite® 243)
16. OTRA INFORMACIÓN
Esta hoja de datos de seguridad de los materiales contiene cambios con respecto a la versión
anterior en las secciones:
Nuevo formato de hoja de datos de seguridad de los materiales.
Preparado por Asuntos Normativos
EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD: los datos contenidos en el presente documento sólo se
ofrecen como información y se consideran confiables. Sin embargo, Henkel Corporation no
asumirá la responsabilidad por ningún resultado obtenido por personas cuyos métodos no se
encuentren bajo el control de Henkel Corporation. La determinación de la aptitud de los
productos de Henkel o cualquier método de producción mencionado en el presente
documento con un propósito particular es responsabilidad del usuario, al igual que la
aplicación de las precauciones recomendadas para la protección de bienes y personas contra
cualquier peligro relacionado con la manipulación y el uso de cualquier producto de Henkel
Corporation. En vista de lo mencionado, Henkel Corporation rechaza expresamente todas las
garantías, expresas o implícitas, incluso las garantías de comerciabilidad e idoneidad con un
objetivo particular, que surjan de la venta o el uso de productos de Henkel Corporation. Henkel
Corporation además renuncia a cualquier responsabilidad por daños incidentales o
importantes de cualquier tipo, incluida la pérdida de ganancias.

11-30 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

C.5 Dow Corning® 732 RTV Coating

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

1. IDENTIFICACIÓN DE LA SUSTANCIA Y LA EMPRESA

Dow Corning Corporation Teléfono de emergencia durante las 24 horas: (989) 496-5900
South Saginaw Road Servicio al cliente: (989) 496-6000
Midland, Michigan 48686 Información para la eliminación del producto: (989) 496-6315
CHEMTREC (800) 424-9300
MSDS n.º: 01890573 Fecha de revisión: 2006/01/23

Descripción genérica Elastómero de silicona

Forma física: Pastoso

Color: Sin color

Olor: Olor a ácido acético

Perfil de la NFPA Salud 2 ,


combustibilidad 1 ,
inestabilidad/reactividad 0

Nota: NFPA (Asociación Nacional de Protección contra Incendios)

2. COMPOSICIÓN/INFORMACIÓN SOBRE COMPONENTES

Número CAS Peso % Nombre del componente


17689-77-9 1,0 a 5,0 Etiltriacetoxisilano
4253-34-3 1,0 a 5,0 Metiltriacetoxisilano
Los componentes mencionados anteriormente son peligrosos según la definición
proporcionada en 29 CFR 1910.1200.

PPUL_M REV. 1.4 11-31


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

3. IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS

EFECTOS POTENCIALES EN LA SALUD


Efectos graves.

Ojos: El contacto directo puede causar una irritación leve.

Piel: Puede causar una irritación moderada.

Inhalación: Irrita las vías respiratorias muy levemente.

Oral: Bajo peligro de ingestión con el uso normal.

Efectos por exposición prolongada/repetida:

Piel: No hay información pertinente.

Inhalación: No hay información pertinente.

Oral: No hay información pertinente.

Signos y síntomas por No hay información pertinente.


sobreexposición:

Condiciones médicas No hay información pertinente.


agravadas por
exposición:

Los efectos potenciales por sobreexposición mencionados anteriormente se basan en datos


reales, resultados de estudios realizados con composiciones similares y datos de los
componentes y/o exámenes del producto a cargo de expertos. Consulte la Sección 11 para
obtener información toxicológica detallada.

4. MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS

Ojos: Enjuague con agua inmediatamente durante 15 minutos. Solicite


atención médica.

Piel: Quítelo de la piel y lave bien con agua y jabón o limpiador en seco.
Solicite atención médica si aparecen o persisten una irritación u
otros efectos adversos.

Inhalación: No se precisan primeros auxilios.

Oral: No se precisan primeros auxilios.

Comentarios: Tratamiento según el estado de salud de la persona y los detalles


de la exposición.

11-32 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

5. MEDIDAS PARA LA EXTINCIÓN DE INCENDIOS

Punto de No corresponde.
inflamabilidad:

Temperatura de No determinada.
autoignición:

Límite de No determinado.
combustibilidad
en el aire:

Medios de extinción: En incendios grandes, utilice productos químicos secos, espuma o


agua pulverizada. En incendios pequeños, utilice dióxido de carbono
(CO2), productos químicos secos o agua pulverizada. Puede utilizarse
agua para enfriar contenedores expuestos al fuego.

Medidas para la Se deben utilizar aparatos de respiración autónoma y vestimentas


extinción de incendios: de protección durante la extinción de incendios grandes
relacionados con productos químicos. Determine la necesidad de
evacuar o aislar el área de acuerdo con el plan local de emergencia.
Utilice agua pulverizada para mantener fríos los contenedores
expuestos al fuego.

Peligros de incendio Ninguna.


poco comunes:

Productos de La descomposición térmica de este producto durante un incendio o


descomposición condiciones de mucho calor puede generar los siguientes productos
peligrosos: de descomposición peligrosos: óxidos de carbono y restos de
compuestos de carbono quemados de forma incompleta, dióxido de
silicona, formaldehído.

6. MEDIDAS EN CASO DE UN ESCAPE ACCIDENTAL

Contención/limpieza Debe cumplir con todas las recomendaciones en cuanto a equipos


para la protección personal descritas en las secciones 5 y 8. Limpie o
raspe y coloque en un contenedor para recuperar o desechar. Limpie
el área de forma adecuada, ya que los materiales derramados,
incluso en cantidades mínimas, pueden representar un peligro. El
uso de vapor, disolventes o detergentes puede ser necesario en la
limpieza final. Deseche el absorbente saturado o los materiales de
limpieza en forma adecuada, dado que pueden calentarse en forma
espontánea. Las leyes y normas locales, estatales y federales
pueden aplicarse a los escapes y la eliminación de este material, y
también de aquellos materiales y elementos utilizados en la limpieza
de escapes. Será necesario determinar qué leyes y normas
federales, estatales y locales se aplican. Las secciones 13 y 15 de
esta MSDS ofrecen información relacionada con ciertos requisitos
federales y estatales.

Nota: Consulte la Sección 8 para obtener información sobre el equipo para la protección personal
contra derrames. Comuníquese con el (989) 496-5900 si necesita información adicional.

7. MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO

Utilice este producto con ventilación adecuada. El producto desprende ácido acético (HOAc) si
se expone a agua o aire húmedo. Ventile durante el uso para controlar el HOAc según las
recomendaciones de exposición o utilice protección respiratoria. Evite el contacto con los ojos.
Mantenga el contenedor cerrado y almacénelo lejos del agua y la humedad.

PPUL_M REV. 1.4 11-33


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

8. CONTROLES DE EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL

Límites de exposición de componentes

Nombre del
Número CAS componente Límites de exposición

17689-77-9 Etiltriacetoxisilano Vea los comentarios acerca del ácido acético.

4253-34-3 Metiltriacetoxisilano Vea los comentarios acerca del ácido acético.

El ácido acético se forma en contacto con agua o aire húmedo. Ventile el ambiente en forma
adecuada para controlar las exposiciones
según las recomendaciones de la OSHA en cuanto al PEL: TWA 10 ppm y TLV según ACGIH:
TWA 10 ppm, STEL 15 ppm.

Controles de ingeniería Ventilación local: no es necesaria


Ventilación general: recomendada.

Equipo para la protección del personal en tareas rutinarias

Ojos: Utilice la protección adecuada (gafas de seguridad como mínimo).

Piel: Lávese antes de almorzar y al finalizar el turno. Debe quitarse la


vestimenta contaminada y los zapatos en cuanto sea posible y debe
limpiarlos con minuciosidad antes de utilizarlos nuevamente. Se
recomienda el uso de guantes de protección contra productos químicos.

Guantes adecuados: Silver Shield(R). 4H(R).

Inhalación: No se precisa protección respiratoria.

Mascarilla de No es necesaria.
respiración adecuada:

8. CONTROLES DE EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL (cont.)

Equipo para la protección personal contra derrames:

Ojos: Utilice la protección adecuada (gafas de seguridad como mínimo).

Piel: Lávese antes de almorzar y al finalizar el turno. Debe quitarse la


vestimenta contaminada y los zapatos en cuanto sea posible y debe
limpiarlos con minuciosidad antes de utilizarlos nuevamente. Se
recomienda el uso de guantes de protección contra productos químicos.

Inhalación/mascarilla No se precisa protección respiratoria.


de respiración
adecuada:

Medidas preventivas: Evite el contacto con los ojos. Sea cuidadoso.

Comentarios: El producto desprende ácido acético (HOAc) si se expone a agua o


aire húmedo. Ventile el ambiente durante el uso para controlar el
HOAc según las recomendaciones de exposición o utilice protección
respiratoria.

Nota: Estas precauciones son para la manipulación de materiales a temperatura ambiente. La


utilización del producto con una temperatura elevada o las aplicaciones de aerosol/
vaporizador pueden requerir precauciones adicionales.

11-34 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

9. PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS

Forma física: Pastoso.

Color: Sin color.

Olor: Olor a ácido acético.

Gravedad específica 1,04.


a 25 °C:

Viscosidad: No determinada.

Punto de congelación/ No determinado.


fusión:

Punto de ebullición: No determinado.

Presión de vapor a No determinada.


25 °C:

Densidad de vapor: No determinada.

Solubilidad en agua: No determinada.

pH: No determinado.

Contenido volátil: No determinado.

Nota: La información mencionada no tiene por objeto la preparación de especificaciones del


producto. Póngase en contacto con Dow Corning antes de escribir las especificaciones.

10. ESTABILIDAD Y REACTIVIDAD

Estabilidad química: Estable.

Polimerización No se producirá la polimerización peligrosa.


peligrosa:

Condiciones que Ninguna.


deben evitarse:

Materiales que deben evitarse: El material oxidante puede


provocar una reacción. El agua, la humedad o el aire húmedo pueden provocar la formación
de vapores peligrosos según se describe en la Sección 8.

11. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA

Información sobre No hay información pertinente.


peligros particulares
acerca de los
componentes:

PPUL_M REV. 1.4 11-35


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

12. INFORMACIÓN ECOLÓGICA

Destino y distribución La información completa aún no está disponible.


ambiental:

Efectos ambientales: La información completa aún no está disponible.

Destino y efectos en La información completa aún no está disponible.


plantas de tratamiento
de aguas residuales:

Criterios de clasificación de ecotoxicidad

Parámetros de peligros (LC50


o EC50) Alto Medio Bajo

Toxicidad acuática grave (mg/L) <= 1 >1 y <= 100 >100

Toxicidad terrestre grave <= 100 >100 y <= 2000 >2000

Esta tabla es una adaptación de la “Evaluación de toxicología y riesgos ambientales”, ASTM STP
1179, p. 34, 1993. Esta tabla puede utilizarse para clasificar la ecotoxicidad de este producto si se
proporcionan anteriormente datos sobre la ecotoxicidad. Lea la información adicional
presentada en la sección relacionada con la seguridad ecológica integral de este material.

13. CONSIDERACIONES PARA LA ELIMINACIÓN DE DESECHOS

Clase de peligro RCRA (40 CFR 261)


Cuando se decide realizar la eliminación de este material en el estado en que se recibió,
¿se clasifica como un desecho peligroso? No
Es posible que las leyes estatales o locales impongan requisitos normativos adicionales
con respecto a cómo desecharlo.
Llame al (989) 496-6315 si necesita información adicional.

14. INFORMACIÓN PARA EL TRANSPORTE

Información para el transporte terrestre según el DOT (49 CFR 172.101)


No está sujeto al DOT.
Transporte por mar (IMDG)
No está sujeto al código IMDG.
Transporte aéreo (IATA)
No está sujeto a las normas de la IATA.
Comuníquese con Dow Corning Transportation llamando al (989) 496-8577 si necesita
información adicional.

11-36 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

15. INFORMACIÓN NORMATIVA

Los contenidos de esta MSDS cumplen con la Norma de Comunicación de Peligros, de la OSHA
29 CFR 1910.1200.
Estado de la TSCA (Ley de Control de Sustancias Tóxicas): todas las sustancias químicas que
componen este material están incluidas en el Inventario de sustancias químicas de la TSCA o
están exentas de dicha inclusión.

Listas de productos Sección 302, Sustancias extremadamente peligrosas (40 CFR 355):
químicos incluidos en Ninguno.
el Título III, SARA de la Sección 304, Sustancias extremadamente peligrosas, CERCLA,
EPA (40 CFR 302):
Ninguno.
Sección 311/312, Clase de peligro (40 CFR 370):
Grave: sí
Crónico: no
Incendio: no
Presión: no
Reactivo: no
Sección 313, Productos químicos tóxicos (40 CFR 372):
Ninguno está presente o ninguno está presente en cantidades
controladas.

Información suplementaria de cumplimiento estatal

California
Advertencia: Este producto contiene las siguientes sustancias químicas listadas por el Estado
de California en la “Ley de Aplicación de la Legislación sobre Agua Potable Segura y Sustancias
Tóxicas” del año 1986 (Propuesta 65) que se consideran como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento u otros daños reproductivos.
Desconocidos.
Nueva Jersey

Número CAS Peso % Nombre del componente


70131-67-8 > 60,0 Dimetil siloxano, hidroxiterminal
7631-86-9 7,0-13,0 Sílice amorfa
17689-77-9 1,0-5,0 Etiltriacetoxisilano
4253-34-3 1,0-5,0 Metiltriacetoxisilano

Pensilvania

Número CAS Peso % Nombre del componente


70131-67-8 > 60,0 Dimetil siloxano, hidroxiterminal
7631-86-9 7,0-13,0 Sílice amorfa

Massachusetts

Número CAS Peso % Nombre del componente


7631-86-9 7,0-13,0 Sílice amorfa

PPUL_M REV. 1.4 11-37


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Dow Corning® 732 RTV Coating

16. OTRA INFORMACIÓN

Preparado por Dow Corning Corporation


Estos datos se publican de buena fe como valores típicos y no como especificaciones del
producto. En el presente documento no se ofrece, ni expresa ni implícitamente, ninguna
garantía. Se considera que la higiene industrial y los procedimientos de seguridad en la
manipulación del producto recomendados se pueden aplicar de manera general. Sin embargo,
cada usuario debe considerar estas recomendaciones en el contexto específico del uso
requerido y determinar si son adecuadas.

11-38 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

C.6 Sellador y lubricante de válvulas Dow Corning® 111

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Sellador y lubricante de válvulas


Dow Corning® 111
1. IDENTIFICACIÓN DE LA SUSTANCIA Y LA EMPRESA
Dow Corning Corporation Teléfono de emergencia durante las 24 horas: (989) 496-5900
South Saginaw Road Servicio al cliente: (989) 496-6000
Midland, Michigan 48686 Información para la eliminación del producto: (989) 496-6315
CHEMTREC: (800) 424-9300
MSDS n.º: 01889834 Fecha de revisión: 2008/02/20
Descripción genérica: Grasa de silicona
Forma física: Grasa
Color: Blanco translúcido
Olor: Sin olor
Perfil de la NFPA: Salud 0 ,
combustibilidad, inestabilidad/reactividad 0
Nota: NFPA (Asociación Nacional de Protección contra Incendios)
2. IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS
3. EFECTOS POTENCIALES EN LA SALUD
Efectos graves:
Ojos: El contacto directo puede causar enrojecimiento y molestias
temporales.
Piel: Ante una sola exposición durante poco tiempo, no se debería sufrir
una irritación significativa.
Inhalación: Ante una sola exposición durante poco tiempo, no debería tener
efectos significativos.
Oral: Escaso peligro de ingestión con el uso normal.
Efectos por exposición prolongada/repetida:
Piel: No hay información pertinente.
Inhalación: No hay información pertinente.
Oral: No hay información pertinente.

Signos y síntomas por No hay información pertinente.


sobreexposición:

Condiciones médicas No hay información pertinente.


agravadas por
exposición:

Los efectos potenciales por sobreexposición mencionados anteriormente se basan en datos


reales, resultados de estudios realizados con composiciones similares y datos de los
componentes y/o exámenes del producto a cargo de expertos. Consulte la Sección 11 para
obtener información toxicológica detallada.
4. COMPOSICIÓN/INFORMACIÓN SOBRE COMPONENTES
No hay ninguna información presente. No es un material peligroso según la definición de la
Norma de Comunicación de Peligros, de la OSHA.

PPUL_M REV. 1.4 11-39


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Sellador y lubricante de válvulas


Dow Corning® 111
5. MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS
Ojos: Enjuáguelos inmediatamente con agua.
Piel: No se precisan primeros auxilios.
Inhalación: No se precisan primeros auxilios.
Oral: No se precisan primeros auxilios.
Notas para el médico: Tratamiento según el estado de salud de la persona y los detalles
de la exposición.
6. MEDIDAS PARA LA EXTINCIÓN DE INCENDIOS
Punto de > 214 °F/>101,1 °C (en cubeta cerrada)
inflamabilidad:
Temperatura de No determinada.
autoignición:
Límite de No determinado.
combustibilidad
en el aire:
Medios de extinción: En incendios grandes, utilice productos químicos secos, espuma o
agua pulverizada. En incendios pequeños, utilice dióxido de
carbono (CO2), productos químicos secos o agua pulverizada.
Puede utilizarse agua para enfriar contenedores expuestos al
fuego.
Medidas para la Se deben utilizar aparatos de respiración autónoma y vestimentas
extinción de incendios: de protección durante la extinción de incendios grandes
relacionados con productos químicos. Determine la necesidad de
evacuar o aislar el área de acuerdo con el plan local de emergencia.
Utilice agua pulverizada para mantener fríos los contenedores
expuestos al fuego.
Peligros de incendio Ninguno.
inusuales:
7. MEDIDAS EN CASO DE UN ESCAPE ACCIDENTAL
Contención/limpieza:
Determine la necesidad de evacuar o aislar el área de acuerdo con el plan local de
emergencia. Debe cumplir con todas las recomendaciones relacionadas con los equipos para
la protección personal descritas en las secciones 5 y 8. En caso de derrames mayores, realice
una contención adecuada para que el material no se derrame. Si el material contenido se
puede bombear, almacene el material recuperado en un contenedor adecuado. Limpie los
materiales restantes con un absorbente apropiado. Limpie el área de forma adecuada, ya que
los materiales derramados, incluso en cantidades mínimas, pueden representar un peligro. El
uso de vapor, disolventes o detergentes puede ser necesario en la limpieza final. Deseche el
absorbente saturado o los materiales de limpieza en forma adecuada, dado que pueden
calentarse en forma espontánea. Las leyes y normas locales, estatales y federales pueden
aplicarse a los escapes y la eliminación de este material, y también de aquellos materiales y
elementos utilizados en la limpieza de escapes. Será necesario determinar qué leyes y normas
federales, estatales y locales se aplican. Las secciones 13 y 15 de esta MSDS ofrecen
información relacionada con ciertos requisitos federales y estatales.
Nota: Consulte la Sección 8 para obtener información sobre el equipo para la protección
personal contra derrames. Llame al (989) 496-5900 si necesita información adicional.

11-40 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Sellador y lubricante de válvulas


Dow Corning® 111
8. MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO
Utilice este producto con ventilación adecuada. Evite el contacto con los ojos.
Tenga precaución y almacene el producto lejos de materiales oxidantes.
9. CONTROLES DE EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL
Límites de exposición de componentes
No hay componentes con límites de exposición en el lugar de trabajo.
Controles de ingeniería
Ventilación local: No es necesaria.
Ventilación general: Recomendada.
Equipo para la protección del personal en tareas rutinarias
Ojos: Utilice la protección adecuada (gafas de seguridad como mínimo).
Piel: Es apropiado lavarse antes de almorzar y al finalizar el turno.
Guantes adecuados: Trabaje cumpliendo las prácticas recomendadas de seguridad e
higiene industrial.
Inhalación: No se precisa protección respiratoria.
Mascarilla de No es necesaria.
respiración adecuada:
Equipo para la protección personal contra derrames:
Ojos: Utilice la protección adecuada (gafas de seguridad como mínimo).
Piel: Es apropiado lavarse antes de almorzar y al finalizar el turno.
Respirador o mascarilla No se precisa protección respiratoria.
de respiración
adecuados:
Medidas preventivas: Evite el contacto con los ojos. Sea cuidadoso.
Nota: Estas precauciones son para la manipulación de materiales a temperatura ambiente. La
utilización del producto con una temperatura elevada o las aplicaciones de aerosol/
vaporizador pueden requerir precauciones adicionales.

PPUL_M REV. 1.4 11-41


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Sellador y lubricante de válvulas


Dow Corning® 111
10. PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS
Forma física: Grasa
Color: Blanco translúcido
Olor: Sin olor
Gravedad específica 1,1
a 25 °C:
Viscosidad: No determinada
Punto de congelación/ No determinado
fusión:
Punto de ebullición: No determinado
Presión de vapor No determinada
a 25 °C:
Densidad de vapor: No determinada
Solubilidad en agua: No determinada
pH: No determinado
Contenido volátil: No determinado
Punto de inflamabilidad: > 214 °F/>101,1 °C (en cubeta cerrada)
Temperatura de No determinada
autoignición:
Límites de No determinados.
combustibilidad
en el aire:
Nota: La información mencionada no tiene por objeto la preparación de especificaciones del
producto. Póngase en contacto con Dow Corning antes de escribir las especificaciones.
11. ESTABILIDAD Y REACTIVIDAD
Estabilidad química: Estable.
Polimerización No se producirá una polimerización peligrosa.
peligrosa:
Condiciones que deben Ninguna.
evitarse:
Materiales que El material oxidante puede provocar una reacción.
deben evitarse:
Productos de La descomposición térmica de este producto durante un incendio o
descomposición en condiciones de mucho calor puede generar los siguientes
peligrosos: productos de descomposición: óxidos de carbono y restos de
compuestos de carbono quemados de forma incompleta, dióxido
de silicona, formaldehído.
12. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA
13. Información sobre No hay información pertinente.
peligros particulares
acerca de los
componentes:

11-42 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Sellador y lubricante de válvulas


Dow Corning® 111
14. INFORMACIÓN ECOLÓGICA
Destino y distribución La información completa aún no está disponible.
ambiental:
Efectos ambientales: La información completa aún no está disponible.
Destino y efectos en La información completa aún no está disponible.
plantas de tratamiento
de aguas residuales:

Criterios de clasificación de ecotoxicidad

Parámetros de peligros
(LC50 o EC50) Alto Medio Bajo

Toxicidad acuática grave <= 1 >1 y <= 100 >100


(mg/L)

Toxicidad terrestre grave <= 100 >100 y <= 2000 >2000

Esta tabla es una adaptación de la "Evaluación de toxicología y riesgos ambientales", ASTM STP
1179, p. 34, 1993.
Esta tabla puede utilizarse para clasificar la ecotoxicidad de este producto si se proporcionan

15. CONSIDERACIONES PARA LA ELIMINACIÓN DE DESECHOS


Clase de peligro RCRA (40 CFR 261)
Cuando se decide realizar la eliminación de este material en el estado en que se recibió,
¿se clasifica como un desecho peligroso? No
Las leyes estatales o locales pueden imponer requisitos normativos adicionales relacionados
con la eliminación de desechos. Llame al (989) 496-6315 si se requiere información adicional.
16. INFORMACIÓN PARA EL TRANSPORTE
Información para el No está sujeto al DOT.
transporte terrestre
según el DOT (49 CFR
172.101)
Transporte por mar No está sujeto al código IMDG.
(IMDG)
Transporte aéreo (IATA) No está sujeto a las normas de la IATA.
Comuníquese con Dow Corning Transportation llamando al (989) 496-8577 si necesita
información adicional.

PPUL_M REV. 1.4 11-43


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Sellador y lubricante de válvulas


Dow Corning® 111
17. INFORMACIÓN NORMATIVA
Los contenidos de esta MSDS cumplen con la Norma de Comunicación de Peligros, de la OSHA
29 CFR 1910.1200.
Estado de la TSCA (Ley de Control de Sustancias Tóxicas): todas las sustancias químicas que
componen este material están incluidas o están exentas de ser incluidas en el inventario de
sustancias químicas de la TSCA.
Listas de productos químicos incluidos en el Título III, SARA de la EPA
Sección 302, Ninguno.
Sustancias
extremadamente
peligrosas (40 CFR 355):
Sección 304, Ninguno.
Sustancias
extremadamente
peligrosas, CERCLA,
(40 CFR 302):
Sección 311/312, Clase de peligro (40 CFR 370):
Grave: No
Crónico: No
Incendio: No
Presión: No
Reactivo: No
Sección 313, Productos Ninguno está presente o ninguno está presente en cantidades
químicos tóxicos controladas.
(40 CFR 372):
Nota: Los productos químicos se listan en la sección 313 de productos químicos tóxicos sólo si
alcanzan o exceden un umbral registrado.
Información suplementaria de cumplimiento estatal
California
Advertencia: Este producto contiene las siguientes sustancias químicas listadas por el Estado
de California en la “Ley de Aplicación de la Legislación sobre Agua Potable Segura y Sustancias
Tóxicas” del año 1986 (Propuesta 65) que se consideran como causantes de cáncer, defectos
de nacimiento u otros daños reproductivos.

11-44 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Sellador y lubricante de válvulas


Dow Corning® 111
17. INFORMACIÓN NORMATIVA (continuación)

Nueva Jersey

Número CAS Peso % Nombre del componente

63148-62-9 > 60,0 Polidimetilsiloxano

7631-86-9 7,0-13,0 Sílice amorfa

70131-67-8 5,0-10,0 Dimetil siloxano,


hidroxiterminal

Pensilvania

Número CAS Peso % Nombre del componente

63148-62-9 > 60,0 Polidimetilsiloxano

7631-86-9 7,0-13,0 Sílice amorfa

70131-67-8 5,0-10,0 Dimetil siloxano,


hidroxiterminal

18. OTRA INFORMACIÓN


Preparado por Dow Corning Corporation
Estos datos se publican de buena fe como valores típicos y no como especificaciones del
producto. En el presente documento no se ofrece, ni expresa ni implícitamente, ninguna
garantía. Se considera que la higiene industrial y los procedimientos de seguridad en la
manipulación del producto recomendados se pueden aplicar de manera general. Sin
embargo, cada usuario debe considerar estas recomendaciones en el contexto específico del
uso requerido y determinar si son adecuadas.

PPUL_M REV. 1.4 11-45


SECCIÓN 11: APÉNDICE

C.7 Soldadura: Fluitin SAC 305 1532/133

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: soldadura Fluitin SAC 305 1532/
133 con alambre con núcleo de fundición alfa
1. Identificación de la sustancia y la empresa
Nombre del producto Fluitin SAC 305 con alambre con núcleo de fundición alfa
1532/133 0,75 mm 0,5 kg
Código 51921
Matriz Cookson Electronics
Forsyth Road
Sheerwater
Woking
Surrey
Inglaterra
GU21 5RZ
Tel.: +44(0)1483 758400
Fax: +44(0)1483 728837
Fabricante Cookson Electronics Assembly
Materials Group
Fábrica ubicada en Naarden
Energiestraat 21
1411 AR Naarden
Países Bajos
Tel.: +31 (35) 695 5411
Fax: +31 (35) 694 8451
Usos materiales Aplicaciones industriales: soldadura
2. Composición/información sobre componentes

Nombre químico* N.º % N.º de EC Clasificación


CAS:
Estaño 7440- 80-100 231-141-8
31-5

Plata 7440- 1-5 231-131-3


22-4
Colofonia 8050- 1-5 232-475-7 R43
09-7
Hidroperóxido de cumeno 1-5 Ninguna. Ninguna. 1 ppm
80-15-9 (6 mg/m³)
Piel (WEL)

Consulte la Sección 16 para leer el texto completo de todas las frases de riesgo
mencionadas anteriormente.

11-46 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: soldadura Fluitin SAC 305 1532/
133 con alambre con núcleo de fundición alfa
3. Identificación de peligros
La preparación no se clasifica como peligrosa de acuerdo con la Directiva 1999/45/EC y sus
correcciones.
Contacto con la piel Riesgo menor en caso de contacto con la piel (irritante).
Datos de toxicidad Colofonia: PRECAUCIÓN: Algunos individuos delicados pueden
desarrollar eczemas y/o asma ocupacional cuando se exponen a
este material.
Las personas sensibles pueden, posteriormente, mostrar síntomas
asmáticos cuando se exponen a concentraciones atmosféricas muy
por debajo del límite de exposición ocupacional (OEL).
4. Medidas de primeros auxilios
Inhalación: Quien lo inhale deberá tomar aire fresco. Si la persona no puede
respirar, suministre respiración artificial. Si se dificulta la respiración
se debe suministrar oxígeno. Busque asistencia médica.
Ingestión NO induzca el vómito, a menos que el personal médico lo haya
autorizado. Nunca administre algo por vía oral a una persona
inconsciente. Si se ingieren grandes cantidades de este material,
obtenga atención médica inmediatamente. Afloje la vestimenta
ajustada, como el cuello, la corbata, el cinturón o la faja.
Contacto con la piel Lave con agua y jabón. Cubra la piel irritada con un emoliente.
Busque asistencia médica si se desarrolla la irritación.
Contacto con los ojos Compruebe que la persona no tenga lentes de contacto y, de
tenerlos, quíteselos. En caso de contacto, inmediatamente enjuague
los ojos con grandes cantidades de agua al menos por 15 minutos.
Busque asistencia médica.
5. Medidas para la extinción de incendios:
Medios de extinción INCENDIO PEQUEÑO: utilice polvo químico SECO.
adecuados: INCENDIO GRANDE: utilice agua pulverizada, agua rociada o
espuma. No utilice chorros de agua.
(Des)composición Algunos óxidos metálicos
térmica peligrosa
productos
Procedimientos Los bomberos deben utilizar un aparato de respiración autónoma de
especiales para la presión positiva (SCBA) y el equipo de ayuda completo.
extinción de incendios
Protección de los Asegúrese de utilizar una mascarilla de respiración aprobada/
bomberos certificada o un medio de protección equivalente.

PPUL_M REV. 1.4 11-47


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: soldadura Fluitin SAC 305 1532/
133 con alambre con núcleo de fundición alfa
6. Medidas en caso de un escape accidental
Equipo de protección personal
Sistema respiratorio Máscara para el polvo: Asegúrese de utilizar una mascarilla de
respiración aprobada/certificada o un medio de protección
equivalente.
Piel y cuerpo: Bata de laboratorio
Manos: Guantes
Ojos: Gafas de seguridad
Precauciones Utilice una pala para introducir el material en un contenedor de
ambientales y eliminación de desechos conveniente. Para terminar la limpieza,
métodos de limpieza vierta agua sobre la superficie contaminada y desagótela por el
sistema de tuberías de desagüe.
Nota: Consulte la Sección 1 para obtener información sobre el contacto de emergencia y la
Sección 13 para la eliminación de desechos.
7. Manipulación y almacenamiento
Manipulación No inhale el polvo. Utilice vestimenta de protección adecuada. Si no
se siente bien, busque asistencia médica y muestre la etiqueta
si es posible.
Almacenamiento Mantenga el contenedor en un lugar fresco y bien ventilado.
Materiales de Utilice el contenedor original.
embalaje

11-48 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: soldadura Fluitin SAC 305 1532/
133 con alambre con núcleo de fundición alfa
8. CONTROLES DE EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL
Medidas de ingeniería Aísle el proceso, use ventilación de escape local u otros controles de
ingeniería para mantener los niveles en el aire por debajo de los
límites de exposición recomendados. Si las operaciones del usuario
generan polvo, humo o niebla, utilice la ventilación para mantener
por debajo del límite la exposición a los contaminantes en el aire.
Medidas de higiene Lávese las manos después de haber manejado los compuestos y
antes de comer, fumar o ir al baño, y al finalizar el día.

Nombre del Límites de exposición ocupacional


ingrediente
Estaño EH40-OES (Reino Unido [R. U.], 2002).
TWA: 2 mg/m3 8 horas.
STEL: 4 mg/m3 15 minutos.

Plata EH40-OES (Reino Unido [R. U.], 2002). Notas: OES


TWA: 0,1 mg/m3 8 horas.

Colofonia EH40-MEL (Reino Unido [R. U.], 2002). Sensibilización de la piel,


sensibilización de la inhalación
TWA: 0,05 mg/m3 8 horas. Forma: vapores de la soldadura, flux y fundentes basados en resina
STEL: 0,15 mg/m3 15 minutos. Forma: vapores de la soldadura, flux y fundentes basados en resina

Equipo de protección personal


Sistema respiratorio Máscara para el polvo: Asegúrese de utilizar una mascarilla
de respiración aprobada/certificada o un equivalente.
Piel y cuerpo: Bata de laboratorio
Manos: Guantes
Ojos: Gafas de seguridad
9. Propiedades físicas y químicas
Estado físico: Sólido.
Color: Plateado.
Olor: No disponible.
pH: No corresponde.
Punto de fusión: 217 °C (422,6 °F).
Punto de No disponible.
inflamabilidad:
Propiedades Peligros de explosión en presencia de impacto mecánico: no
explosivas disponible.
Peligros de explosión en presencia de descarga estática: no
disponible.
Propiedades No disponibles.
oxidantes:
Densidad 5,91 g/cm3 (20 °C/68 °F)

Solubilidad Insoluble en agua fría o en agua caliente.

PPUL_M REV. 1.4 11-49


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: soldadura Fluitin SAC 305 1532/
133 con alambre con núcleo de fundición alfa
10. Estabilidad y reactividad
Estabilidad Este producto es estable.
Productos de Algunos óxidos metálicos.
descomposición
peligrosos
11. Información toxicológica
Irritación de la piel: Riesgo menor en caso de contacto con la piel (irritante).
Datos de toxicidad Colofonia: PRECAUCIÓN: Algunos individuos delicados pueden
desarrollar eczemas y/o asma cuando se exponen a este material.
Las personas sensibles pueden mostrar, posteriormente, síntomas
asmáticos cuando se exponen a concentraciones atmosféricas muy
por debajo del límite de exposición ocupacional (OEL). Aquellas
personas que tengan antecedentes de asma, de alergia o de
enfermedades respiratorias recurrentes o crónicas no deben
involucrarse en ningún proceso en el que se utilice dicha
preparación. Si la exposición es repetida, puede provocar reacciones
alérgicas cutáneas. Aquellas personas que tengan antecedentes de
problemas de sensibilización de la piel no deben involucrarse en
ningún proceso en el que se utilice dicha preparación.
12. Información ecológica

Nombre del Especie Período Resultado


ingrediente
Plata Daphnia magna (EC50) 48 horas 0,0092 mg/L
Pimephales promelas (LC50) 96 horas 0,00213 mg/L

13. Consideraciones para la eliminación de desechos


Métodos de Se deben eliminar los desechos de acuerdo con las normas
eliminación de control ambientales federales, estatales y locales.
de desechos
Clasificación No corresponde.
de desechos
Catálogo Europeo 10 08 10 y 16 03 04
de Residuos (EWC)
Desechos peligrosos Para el conocimiento actual del proveedor, este producto no es
considerado como desecho peligroso de acuerdo con las
definiciones de la Directiva de la UE.
91/689/EC.
14. Información para el transporte
Reglamentos internacionales de transporte
Clase ADR/RID No está regulado.
Clase IMDG No está regulado.
Clase IATA-DGR No está regulado.

11-50 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: soldadura Fluitin SAC 305 1532/
133 con alambre con núcleo de fundición alfa
15. Información normativa
Normas de la UE
Frases de riesgo Este producto no está clasificado de acuerdo con las normas de la
UE.
Utilización de producto La clasificación y el etiquetado fueron llevados a cabo de acuerdo
con las directivas de la UE 67/548/EEC, 1999/45/EC, y se incluyeron
las correcciones y el uso propuesto.
- Aplicaciones industriales.
Frases de advertencia La hoja de datos de seguridad está disponible a pedido para el
adicionales usuario profesional.
Clasificación 32089091
estadística de EC
(código de la tarifa)
16. Otra información
El texto completo de R43: puede provocar sensibilización por el contacto con la piel.
todas las frases de
riesgo con número
aparece en la Sección
2, Europa.
El texto de las Ninguna fue asignada.
clasificaciones
aparece en la Sección
2, Europa.
Preparado por Simon Hosken
Gerente de seguridad, salud y medio ambiente
Referencias Ley de Seguridad y Salud Ocupacionales 1974, Sección 6.
Normas del Control de Sustancias Peligrosas para la Salud (CoSHH)
2002 y sus correcciones.
Esta hoja de datos de seguridad fue preparada de acuerdo con los
requerimientos de los productos químicos (información de peligro y
embalaje para el suministro).
Normas 2002 que implementan las Directivas de EC 1999/45/EC y
2001/58/EC, y sus correcciones.
Aviso para el lector Según nuestro conocimiento, los datos contenidos en el presente
documento son precisos. Sin embargo, ni los proveedores
mencionados anteriormente ni las subsidiarias asumen ningún tipo
de responsabilidad con respecto a cuán precisa o completa es la
información presentada en este documento.
La determinación con respecto a la adecuación de cualquier
material es responsabilidad única del usuario. Todos los materiales
pueden presentar peligros desconocidos y deben ser usados con
precaución. A pesar de que algunos peligros fueron descritos en este
documento, no se puede garantizar que estos sean los únicos
peligros posibles.

PPUL_M REV. 1.4 11-51


SECCIÓN 11: APÉNDICE

C.8 Disolvente de limpieza para equipo electrónico Plus (aerosol)

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Disolvente de limpieza para equipo electrónico
Plus (aerosol)

1. IDENTIFICACIÓN DE LA SUSTANCIA/PREPARACIÓN Y EMPRESA/PROYECTO

NOMBRE DEL ELECTRONIC CLEANING SOLVENT PLUS AEROSOL


PRODUCTO

PRODUCTO N.º: EECSP200/400D

APLICACIÓN Fabricación de equipos eléctricos

PROVEEDOR ELECTROLUBE.
Una división de HK WENTWORTH LTD
KINGSBURY PARK, MIDLAND ROAD
WADLINCOTE
DERBYSHIRE, DE11 0AN
REINO UNIDO
+44(0)1283 222 111

+44(0)1283 550 177

2. COMPOSICIÓN/INFORMACIÓN SOBRE COMPONENTES

Nombre N.º EC N.º CAS: Contenido Clasificación

PENTANO 203-692-4 109-66-0 60-100% F+; R12 Xn; R65 R66R67N;


R51/53

PROPAN-2-OL 200-661-7 67-63-0 1-5% F; R11 Xi; R36 R67

El texto completo de todas las frases de riesgo se muestra en la Sección 16


COMENTARIOS SOBRE LA COMPOSICIÓN
Los ingredientes no mencionados han sido clasificados como no peligrosos o con una
concentración por debajo de los niveles reportables.

3. IDENTIFICACIÓN DE PELIGROS

Extremadamente inflamable. Es tóxico para organismos acuáticos, puede causar efectos


adversos a largo plazo en el entorno acuático. La exposición repetida puede causar sequedad
o agrietamiento de la piel. Los vapores pueden provocar adormecimiento y mareos.
CLASIFICACIÓN F+; R12. N; R51/53. R66, R67.

11-52 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Disolvente de limpieza para equipo electrónico
Plus (aerosol)

4. MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS

INHALACIÓN: Haga que la persona expuesta respire aire fresco inmediatamente.


Mantenga abrigada a la persona afectada y en reposo. Solicite
atención médica de inmediato. Solicite atención médica.

INGESTIÓN: Enjuague la boca inmediatamente y proporcione aire fresco.

CONTACTO CON LA Lave la piel inmediatamente con agua y jabón. Busque asistencia
PIEL: médica si continúan las molestias.

CONTACTO CON LOS Asegúrese de quitarse los lentes de contacto antes de enjuagar.
OJOS: Lávese inmediatamente los ojos con mucha agua mientras levanta
los párpados. Continúe enjuagando durante al menos 15 minutos.
Busque asistencia médica si continúan las molestias.

5. MEDIDAS PARA LA EXTINCIÓN DE INCENDIOS

MEDIOS DE Utilice: polvo; sustancias químicas secas, arena, dolomita, etc.; agua
EXTINCIÓN: pulverizada, niebla o vaporización.

PROCEDIMIENTOS Quite el contenedor del área si puede hacerlo sin riesgo.


ESPECIALES PARA
LA EXTINCIÓN DE
INCENDIOS:

PELIGROS DE Los aerosoles pueden explotar en un incendio.


INCENDIO Y
EXPLOSIÓN POCO
COMUNES:

6. MEDIDAS EN CASO DE UN ESCAPE ACCIDENTAL

MÉTODOS DE LIMPIEZA Absorba con vermiculita, arena o tierra seca, y coloque en


DE DERRAMES: contenedores. Ventile bien el ambiente.

7. Manipulación Y ALMACENAMIENTO

PRECAUCIONES DE Evite los derrames y el contacto con la piel y los ojos. Proporcione
USO: una buena ventilación.

PRECAUCIONES DE Almacene a temperaturas moderadas en un área seca y bien


ALMACENAMIENTO: ventilada.

8. CONTROLES DE EXPOSICIÓN/PROTECCIÓN PERSONAL

Nombre Std LT - ppm LT - mg/m3 ST - ppm ST - mg/m3


PENTANO WEL 600 ppm 1800 mg/m3 750 ppm 2250 mg/m3
PROPAN-2-OL WEL 400 ppm 999 mg/m3 500 ppm 1 250 mg/m3

OTRA PROTECCIÓN: Use la vestimenta adecuada para evitar cualquier posibilidad de


contacto con el líquido y de contacto repetido o prolongado con el
vapor.

MEDIDAS DE HIGIENE: Lávese al final de cada turno de trabajo y antes de comer, fumar o
usar el baño. Use una crema adecuada para la piel a fin de evitar
que se seque.
No coma, beba ni fume cuando utilice el producto. ¡NO FUME EN EL
ÁREA DE TRABAJO!

PPUL_M REV. 1.4 11-53


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Disolvente de limpieza para equipo electrónico
Plus (aerosol)

9. PROPIEDADES FÍSICAS Y QUÍMICAS

APARIENCIA: Líquido en aerosol.

COLOR : Sin color.

OLOR: Característico.

DESCRIPCIÓN DE Volátil.
VOLATILIDAD:

SOLUBILIDAD: Inmiscible en agua.

COMENTARIOS SOBRE DATOS FÍSICOS: la información proporcionada se refiere al ingrediente


principal.

PUNTO DE EBULLICIÓN 36.


(°C):

PUNTO DE FUSIÓN (°C): -130.

DENSIDAD RELATIVA: 0,650 a 20 °C.

DENSIDAD DEL 650 kg/m³.


BLOQUE:

PRESIÓN DEL VAPOR: 5,33 kPa a 19 °C.

PUNTO DE 48 °C (en cubeta cerrada).


INFLAMABILIDAD (°C):

TEMPERATURA DE 309.
AUTOIGNICIÓN:

LÍMITE DE INFERIOR (%) 1,4 (°C) SUPERIOR (%) 7,8.


COMBUSTIBILIDAD:

10. ESTABILIDAD Y REACTIVIDAD

ESTABILIDAD: Estable en condiciones de temperatura normales.

CONDICIONES QUE Evite el calor, las llamas y otras fuentes de ignición. Evite el contacto
DEBEN EVITARSE: con ácidos y álcalis.

11. INFORMACIÓN TOXICOLÓGICA

INHALACIÓN: Puede causar irritación en el sistema respiratorio. Los vapores


pueden causar dolores de cabeza, cansancio, mareos y náuseas. Las
altas concentraciones de vapor pueden irritar el sistema respiratorio
y provocar dolores de cabeza, cansancio, náuseas y vómitos.

CONTACTO CON LA El producto reseca la piel. El contacto prolongado puede causar


PIEL: sequedad en la piel. La exposición prolongada o repetida puede
causar irritación grave.

CONTACTO CON LOS Es irritante para los ojos.


OJOS:

OTROS EFECTOS EN LA Esta sustancia no presenta evidencias de propiedades


SALUD: carcinógenas.

VÍA DE INGESTIÓN: Inhalación.

11-54 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Disolvente de limpieza para equipo electrónico
Plus (aerosol)

12. INFORMACIÓN ECOLÓGICA

ECOTOXICIDAD:
Peligroso para el medio ambiente si se vierte en cursos de agua.

13. CONSIDERACIONES PARA LA ELIMINACIÓN DE DESECHOS

MÉTODOS DE Los contenedores vacíos no deben quemarse, debido al peligro de


ELIMINACIÓN: explosión. Deshágase de los desechos y residuos según los
requisitos de la autoridad local.

14. INFORMACIÓN PARA EL TRANSPORTE

TIPO DE CARRETERA EN EL R. U. 2
NOMBRE DEL EMBARQUE AEROSOLES
N.º UN POR CARRETERA 1950 GR. DE EMBALAJE EN CARRETERA DEL R. U.
N.º
CLASE ADR N.º 2 CLASE ADR Clase 2: Gases
GRUPO DE EMBALAJE ADR ETIQUETA ADR N.º 2.1
CEFIC TEC(R) N.º 20G5F CLASE RID N.º 2
GRUPO DE EMBALAJE RID N.º N.º UN MARÍTIMO 1950
CLASE IMDG 2 PÁGINA DEL IMDG N.º 2.1
GR. DE EMBALAJE IMDG No corresponde EMS F-D, S-U
MFAG Vea la guía CONTAMINANTE MARINO N.º
N.º UN AÉREO 1950 CLASE ICAO 2.1
GR. DE EMBALAJE AÉREO N.º

PPUL_M REV. 1.4 11-55


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Disolvente de limpieza para equipo electrónico
Plus (aerosol)

15. INFORMACIÓN NORMATIVA

ETIQUETADO Extremadamente inflamable.


Peligroso para el medio ambiente.

FRASES DE RIESGO

R12 Extremadamente inflamable.

R51/53 Es tóxico para organismos acuáticos, puede causar efectos


adversos a largo plazo en el entorno acuático.

R66 La exposición repetida puede causar sequedad o agrietamiento de


la piel.

R67 Los vapores pueden provocar adormecimiento y mareos.

FRASES DE SEGURIDAD

S9 Mantenga el contenedor en un lugar bien ventilado.

S16 Manténgalo lejos de fuentes de ignición. No fume cerca del


producto.

S37 Use guantes adecuados.

S51 Úselo solamente en áreas bien ventiladas.

A1 Contenedor presurizado: protéjalo de la luz solar y no lo exponga a


temperaturas que excedan los 50 °C. No lo perfore ni lo queme, ni
siquiera después de usarlo.

A2 No lo pulverice sobre llama abierta ni sobre ningún material


inflamable.

S2 Manténgalo fuera del alcance de los niños

REFERENCIAS NORMATIVAS DEL R. U.


Regulaciones sobre productos químicos (información sobre peligros y embalaje).
LISTA DE REGULACIONES AMBIENTALES
Ley de Prevención de Contaminación de Ríos de 1961. Ley de Control de Contaminación de 1974.
DIRECTIVAS DE LA UE
Sistema de información específica respecto a los preparados peligrosos. 2001/58/CEE.
Directiva 67/548/CEE relativa a las sustancias peligrosas. Directiva 1999/45/CEE relativa a las
preparaciones peligrosas.
INSTRUMENTOS LEGALES
Control de Sustancias Peligrosas para la Salud.
CÓDIGO DE PRÁCTICA APROBADO
Clasificación y etiquetado de sustancias y preparaciones peligrosas para suministro. Hojas
de datos de seguridad para sustancias y preparaciones.
NOTAS DE RECOMENDACIONES
Límites de exposición en el lugar de trabajo EH40.

11-56 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

HOJA DE DATOS DE SEGURIDAD DE LOS MATERIALES: Disolvente de limpieza para equipo electrónico
Plus (aerosol)

16. OTRA INFORMACIÓN

INFORMACIÓN GENERAL CN N.º 38140090

COMENTARIOS SOBRE LA REVISIÓN


Revisada de conformidad con CHIP3 y las Directivas de la UE 1999/45/CE y 2001/58/CE
EMITIDA POR
Helen O’Reilly
FECHA DE REVISIÓN SEPTIEMBRE DE 2005
REV. N.°/REEMPL. SDS. GENERADA POR
SDS N.° 10354
FRASES DE RIESGO COMPLETAS
R11 Muy inflamable.
R12 Extremadamente inflamable.
R36 Irritante para los ojos.
R51/53 Es tóxico para organismos acuáticos, puede causar efectos adversos a largo
plazo en el entorno acuático.
R65 Nocivo: puede dañar los pulmones si se traga.
R66 La exposición repetida puede causar sequedad o agrietamiento de la piel.
R67 Los vapores pueden provocar adormecimiento y mareos.

EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD
Esta información está relacionada únicamente con el material específico designado, y es
posible que no sea válida si dicho material se utiliza en combinación con cualquier otro
material o en cualquier proceso. Esta información es, al leal saber y entender de la compañía,
precisa y confiable a la fecha indicada. No obstante, no se garantiza ni se manifiesta que
dicha información sea precisa, confiable ni completa. Es responsabilidad del usuario
determinar si dicha información es adecuada para satisfacer su propio uso particular.

PPUL_M REV. 1.4 11-57


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Apéndice D Factores de conversión

La siguiente tabla menciona algunos factores de conversión de unidades de uso común en el campo
petrolífero que pueden ser útiles.

Tabla D-1 Factores de conversión


MULTIPLIQUE POR PARA OBTENER
LONGITUD
ft 3,2808 m
m 0,3048 ft
PRESIÓN
psi 0,0689 bar
psi 6,895 kPa
psi 0,0069 MPa
bar 14,504 psi
bar 0,01 kPa
bar 10 MPa
kPa 6,895 psi
kPa 100 bar
MPa 145,038 psi
MPa 10 bar
FLUJO
USGPM 3,7854 L/min
USGPM 0,0631 L/s
USGPM 0,0038 m3/min
USGPM 6,309 m3/s
L/min 0,2642 USGPM
L/min 0,001 m3/min
L/min 1,6667 m3/s
TEMPERATURA
°C 1,8 (+32)* °F
°F (-32) x 0,5556 °C
VOLUMEN
barril (petróleo) 42 gal (EE. UU.)
barril (petróleo) 159 L
barril (petróleo) 0,159 m3
MASA
libra (lb) 0,4536 kilogramo (kg)
kilogramo (kg) 2,205 libra (lb)
TORSIÓN
libra fuerza/pie (lbf/ft) 0,1383 kilogramo fuerza/metro (kgf/m)
kilogramo fuerza/metro (kgf/m) 7,233 libra fuerza/pie (lbf/ft)

* Tenga en cuenta que se debe agregar 32 al cálculo de °C a °F, y se debe sustraer 32 de la


temperatura en °F antes de convertirla a °C (32 °F = 0 °C).

11-58 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN 11: APÉNDICE

Apéndice E Variantes de tapas de pistón

Se venden 3 diseños de tapas de pistón que funcionarán cuando sean ajustadas en la parte superior
del eje principal, y existe otro diseño suministrado por una compañía externa que Sondex (Canada) Inc.
NO promociona.

1. Diseño estándar de Sondex, número de pieza C161036, tapa del pistón. Incorporada en todos los
impulsores desde la fábrica.

1 surco para sello angosto para 1


Polypak descargado, poliamida
anaranjada, borde hacia ABAJO

Partes planas sobre el cuerpo para


ajustar en el eje

2. Diseño de Sondex EE. UU., pieza número C161160, tapa de pistón EE. UU. Utilizado en los EE. UU.

Cabeza hexagonal para ajustar en el eje

1 surco para sello angosto para Polypak descargado,


borde hacia ARRIBA, se recomienda poliamida anaranjada

1 surco para sello ancho para 3 Polypaks descargados,


borde hacia ARRIBA, se recomienda VITON

Corte para evitar bloqueo hidráulico

3. Diseño de tensor de GE, no tiene número de pieza de Sondex y no es vendido por Sondex (Canada) Inc.

Cabeza hexagonal para ajustar en el eje

1 surco para sello angosto para Polypak descargado,


borde hacia arriba

1 surco para sello angosto para Polypak cargado, borde


hacia abajo

ESTE DISEÑO NO ES RECOMENDABLE, DEBIDO AL


BLOQUEO HIDRÁULICO ENTRE LOS SELLOS

PPUL_M REV. 1.4 11-59


SECCIÓN 11: APÉNDICE

ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE

11-60 REV. 1.4 PPUL_M


SECCIÓN

ÍNDICE
Symbols recuperación 11-6
equipo de protección personal S-I baterías sobrecalentadas. Consulte baterías,
sobrecalentamiento
A
Accesorio del orificio del transmisor de impulsos 4-5 C
aceite hidráulico capa de óxido. Consulte Baterías, pasivación
tipo recomendado 5-1 Cobre de berilio
agotamiento de la batería, procedimiento del taller 11-2 consulte también Seguridad S-I
almacenamiento de la batería. Consulte baterías, Conector giratorio macho 3-4
almacenamiento conector MDM 3-6
Alojamiento de compensación
nuevo 4-11 D
área de mantenimiento 4-1 daños físicos o bloqueos Consulte Inspección y prueba del
transmisor de impulsos
B Desmontaje, transmisor de impulsos 3-2–3-12
batería dañada, manipulación de 11-3
batería dañada. Consulte baterías, manipulación de una F
batería dañada 11-2 flujo de aceite durante el llenado del transmisor de
baterías impulsos 5-3
almacenamiento 11-1, 11-3
área de almacenamiento 11-1
G
composición 11-2 glosario de terminología 10-1
daños, productos 11-4 H
envío y eliminación de 11-3
herramientas manuales y herramientas especiales 3-1
Hoja de datos de seguridad 11-7
Hojas de verificación 4-1
lugar para el almacenamiento 11-1
Hojas de verificación del ensamblaje del transmisor de
manipulación de un paquete de baterías dañado 11-2
impulsos 4-1
manipulación y devolución seguras de las baterías
dañadas I
pasivación 11-1 información de la batería, general 11-1
productos de descomposición 11-2 inspección de roscas Consulte Inspección y prueba del
recarga 11-2 transmisor de impulsos
riesgos relacionados con la venteadura de la batería inspección del transmisor de impulsos Consulte Inspección
11-4 y prueba del transmisor de impulsos
ruptura 11-2 Inspección y prueba del transmisor de impulsos 2-1
seguridad del personal 11-6 Instrucciones de seguridad S-I
sobrecalentamiento 11-2 intervalo de servicio
temperatura de almacenamiento 11-1 membrana de compensación 3-1
baterías dañadas Intervalo de servicio de la membrana de compensación
desmontaje del equipo 11-6 3-1
devolución de 11-7

PPUL_M REV. 1.4 12-1


SECCIÓN 12: ÍNDICE

L venteadura de la batería en el lugar del pozo,


límite de temperatura, baterías de litio 11-2 procedimientos para la manipulación 11-5
Llave articulada 3-2 venteadura de la batería. Consulte baterías, riesgos
llenado del transmisor de impulsos 5-1 relacionados con la venteadura de la batería.

M
Manguito de cerámica
posición
procedimiento de inserción 4-7
mantenimiento
cuña de orientación 7-1
extremo inferior 6-1
mantenimiento del transmisor de impulsos 3-1
MRC Consulte Conector giratorio macho

P
picaduras inducidas químicamente Consulte Inspección y
prueba del transmisor de impulsos
principios operativos 1-1
procedimiento para el desensamblaje Consulte
Desensamblaje del transmisor de impulsos
Procedimiento para el desensamblaje del transmisor de
impulsos 3-2
procedimientos con el alambre de unión 4-9
Prueba de detección de frecuencias Consulte Pruebas del
transmisor de impulsos
pruebas de banco Consulte Pruebas del transmisor de
impulsos
Pruebas del transmisor de impulsos
detección de frecuencias 2-2
prueba de impulsos 2-4
prueba de simulación de flujo 2-3
pulido en seco S-I

R
reensamblado del alojamiento de compensación 4-9
reensamblar el transmisor de impulsos 4-1
RTV y orificio del transmisor de impulsos 4-5

S
Seguridad
BeCu Consulte Cobre de berilio
símbolos y advertencias de seguridad S-II

T
temperatura del almacenamiento de la batería. Consulte
baterías, almacenamiento de la batería
teoría de funcionamiento 1-4
Terminología de Geolink 10-1
terminología general, glosario 10-3
Transmisor de impulsos 4-1

U
Unidad de alojamiento de la pantalla 3-9
Unidad de alojamiento de transición 3-8
Unidad del eje del motor 3-9

V
venteadura de la batería en el lugar del pozo 11-5

12-2 REV. 1.4 PPUL_M

Potrebbero piacerti anche