Sei sulla pagina 1di 3

Alberd Yollaka es un poeta y ling�ista finland�s, cuyos or�genes provienen de la

regi�n de Livonia, que forma parte hoy de la Rep�blica de Letonia. Junto a otros
j�venes intelectuales, inici� un movimiento para la conservaci�n y revitalizaci�n
del idioma livonio (liv� kel o randakel), que pertenece a la rama baltof�nica de
las lenguas ur�licas y est� estrechamente relacionada con el estonio. Es una lengua
actualmente en riesgo de desaparecer ya que s�lo es hablada por unos 35 individuos,
de los cuales solo diez la hablan con fluidez. Estos intelectuales, racialmente
livonios, han aprendido el idioma de su pueblo en un intento por revivirlo, pero
como los livonios son un grupo �tnico minoritario, las posibilidades de empleo de
esta lengua son limitadas. Yollaka escribi� sus poemas directamente en livonio,
asumiendo que tendr�a muy pocos lectores, pero confiando en que su traducci�n y
publicaci�n en otras lenguas podr�a despertar inter�s en sus prop�sitos. Sus textos
han sido traducidos al ruso y al h�ngaro y esta es la primera versi�n de dos poemas
suyos en espa�ol, lo que constituye una curiosidad filol�gica.
(Traducciones del h�ngaro de Gy�rgy Ferdinandy y versiones al castellano de
Heriberto Hern�ndez Medina.)
.
.
EL REMANENTE
.
Irse ya, pero siente a�n la angustia,
su mano en la barrera �spera.
Mientras permanece, tiene derechos
y ser�a mejor tal vez esperar.
.
Lo habr�a hecho, pero su �nimo no es el de antes,
da vueltas en vano, no encuentra su lugar.
Quiz�s all� ser� mejor, lo espera en secreto,
junto al paso del tranv�a.
.
No entiende, por qu� prefiere el tranv�a
si puede caminar alegremente
y esperar que el cartero traiga su pensi�n
hasta que los �ngeles vengan por �l
.
Se queda a�n, pero ma�ana habr� de marcharse,
el viento trae ceniza desde la colina.
En la plaza murmuran todo tipo de gente
y en su bolsillo no hay salvoconducto
.
Su mano en la �spera barrera,
se ir�a ya, le detiene el derecho ancestral.
Fuera, la ligera rama del �lamo ondea
Dentro, a sus pies, gru�e un viejo perro.
.
.
LA EXCUSA
.
No le importa si usted le desprecia
y tolera en silencio la mentira,
oculta que a�oraba hace tiempo otra cosa
y esconde la herida ulcerada.
.
Como si todo estuviera en orden �se atreve-
aprecia la joya que se le muestra. Nunca se rebela
y casi te pide que le humilles
si con eso puede agradarte.
.
Usted lo sabe, un d�a se hartar�
de que te refieras a �l constantemente:
ah, ya no soy el amable viejo,
.
dir� tamborileando sobre tu espalda
y tensar� la bufanda en tu garganta
hasta que digas al fin su nombre: Arrepentimiento Tard�o.
.
Publicado por Heriberto Hern�ndez Medina: en 7:21:00 p. m. 2 comentarios
Etiquetas: Alberd Yollaka
lunes, 5 de marzo de 2012
MI MADRE ROMPE NUECES (y otros poemas) / Laura Iancu
.
Laura Iancu naci� en una familia Cs�ng�-H�ngaro en Magyarfalu, Rumania. Asisti� a
las escuelas primarias de Magyarfalu en un programa de lengua rumana. Ella s�lo
hablaba el dialecto Cs�ng�-h�ngaro hasta que ten�a 12 a�os. Continu� sus estudios
en Csikszereda en una escuela h�ngara. Es uno de los escritores j�venes m�s
talentosos de su generaci�n. Ha publicado cuatro libros, dos vol�menes de poes�a:
Par Cs�ng� SZO y Kihullajt Karmaib�l; y dos vol�menes de cuentos populares:
Aranyr�ce y Magyarfalusi eml�kek. Estos �ltimos libros son compilaciones de cuentos
tradicionales de la regi�n de Magyarfalu. En la actualidad, ella es estudiante de
la Universidad de P�cs, trabajando en su tesis de doctorado en Antropolog�a y
editora de la revista Cs�ng�-h�ngaro Moldvai Magyars�g.
(Traducciones del h�ngaro de Gy�rgy Ferdinandy y versiones al castellano de
Heriberto Hern�ndez Medina.)

MI MADRE ROMPE NUECES


No s� qu� uvas com�a yo
cuando en casa, abr�as t� nueces viejas
y me hablabas �o solo ahora lo imagino-
Las rompiste, y no encontraste ni una buena.
Anochec�a, el cielo enrojeci�
y los patos chillaban arriba, en el cielo.
Pens� decirte: �no tengas miedo, son j�venes
los arboles, vivir�n!
Luego la campana toc� la v�spera
y un extra�o se escurri� por la calle.
�No te vuelvas! -dijo en mi una voz,
y no vi yo qui�n te llev� de repente.

NACIMIENTO
�C�mo fue, madre, cuando me pariste,
temblaba la tierra, o tem�as que
al bautizo lleg�ramos tarde.
y Dios se hubiese ido ya? �O
me dejabas llorar porque nevaba
y sentabas en tu regazo la nieve
para que los caballos
de Herodes encontrasen al camino
hacia mi? No sospechabas que ven�an
por ti, que diste tu vida por mi vida
cuando abr� los ojos,
y pude verte.

RELOJES
Espero a pesar de todo, no s� si dec�rtelo,
que te duermas y abrigarte
para que se calmen alrededor tuyo
todas estas inquietantes sombras.
Te escondo al fin entre negros �rboles
para que no se encuentre en ti la aurora.
Los animales deplorar�n tu muerte
cuando tu aliento haya cesado.

Llorar� entonces, esa es la costumbre,


y echar� al fuego mi camisa de bautizo
Tu despertador azul ya no dir� nada,
no me despertar� nunca.

Potrebbero piacerti anche