Sei sulla pagina 1di 1

CVC. El Trujamán. Traductología. Traducir dialectos (1): la posibilidad, por David Paradela López.

El Trujamán > Traductología

Martes, 29 de julio de 2014

BUSCAR EN EL TRUJAMÁN
TRADUCTOLOGÍA

Traducir dialectos (1): la posibilidad


Por David Paradela López

Curiosamente, la literatura académica en castellano (en comparación con la


escrita en catalán, por ejemplo) se ha ocupado poco, apresuradamente y con
displicencia del problema que supone traducir textos en los que los personajes
emplean una lengua marcada por usos dialectales. De forma paralela, la
tradición traductora en castellano ha tendido a estandarizar los usos
regionales o a darles soluciones arquetípicas que a todas luces no han
resultado satisfactorias (aquí mismo, en las páginas de El Trujamán, se ha
constatado este fracaso, véase aquí y aquí). De la ineficacia de las soluciones
propuestas en la práctica y de la indiferencia de la teoría, parece deducirse
que la traducción del dialecto debe darse por imposible y considerarla uno
más de los elementos que se pierden al traducir. Pero ¿es imposible de
verdad? ¿Lo es siempre? ¿Qué se pierde al renunciar a ello y qué se pierde al
intentarlo aunque el resultado no sea equivalente al cien por cien al del texto
original? (Por lo demás, ¿cuándo el resultado de una traducción es al cien por
cien ajustado al original? Más aún: ¿cuándo dos lecturas de un mismo texto,
aun sin traducción de por medio, son cien por cien ajustadas y equivalentes?)

La estudiosa Caterina Briguglia ha publicado recientemente un libro titulado


Dialecte i traducció: El cas català (Vic, Eumo, 2013), resumen de su tesis
doctoral,1 en el que presenta un completo estudio del estado de la cuestión
tanto en la teoría como en la práctica a partir del estudio de las traducciones
de varias obras de autores italianos (Pasolini, Gadda, Camilleri). En el libro se
describen los recursos de adaptación empleados por los traductores catalanes
y se constata la eficacia con que los usos dialectales se han trasladado a la
lengua meta. Se constata también que «el panorama de las traducciones al
castellano, el inglés y el alemán ha puesto de manifiesto el hecho de que los
traductores, en general, prefieren eludir el rico patrimonio dialectal de sus
lenguas y valerse tan solo de la variedad estándar» (p. 206).

Pero el hecho de que en catalán (y en francés) haya podido lograrse un


resultado satisfactorio demuestra que no es tarea imposible. Otra cosa es si
esa estrategia es única o conviene a otras lenguas.

Porque estrategias hay varias. Briguglia adapta en su estudio (p. 57) un


esquema de posibles soluciones propuesto hace años por Josep Marco2 y que,
por razones de formato, nos permitiremos adaptar aquí también (mediante su
numeración). Ante un texto multidialectal, caben las siguientes estrategias:

1. Traducir sin marcas (recurriendo al estándar)


2. Traducir con marcas
2.1. Sin transgresión
2.2. Con transgresión
2.2.1. Con naturalidad (usando dialectos reales)
2.2.2. Con convencionalidad (usando variantes artificiales, de creación propia del
traductor)

Comprobamos, pues, que quienes evitan traducir las variantes dialectales


negando la pertinencia de sustituir un dialecto (pongamos) alemán por otro
(pongamos) español sólo están negando la eficacia de esa estrategia (2.2.1 en
el esquema anterior), que no es la única posible. Más aún: al negarla, la
niegan tan facilitar,
erceros para sólo para la lengua
mejorar a la que
y optimizar ellos traducen,
la experiencia pues
del usuario, porcomo demuestra
motivos de segurid
Briguglia,
viso la política
legal y su creación de paralelismos
de cookies. Aceptar dialectales sí funciona en los
polisistemas catalán y francés.

(1) Caterina Briguglia, La traducción de la variación lingüística en el catalán


literario contemporáneo, Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, 2009, consultable
en: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/7574/tcb.pdf?sequence=1.volver
(2) Josep Marco, El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària , Vic, Eumo,
2002, p. 81. volver

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-498911997-2017. Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es

file:///C/...RA MISIONES/MATERIALES PARA PRIMER TP/DIALECTOS/CVC. El Trujamán. Traductología. Traducir dialectos (1)_ la posibilidad, por David Paradela López..html[2/12/2017 7:32:32 p. m.]

Potrebbero piacerti anche