Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Contenido
1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................................... 3
4.1 Canon es el conjunto de normas, preceptos o principios que se rigen de la conducta humana. ............................... 17
5. HERMENÉUTICA ............................................................................................................................................................ 18
Respuesta (por el doctor Plutarco Bonilla): La pregunta requiere que se formule con más exactitud –o que se aclaren
algunos conceptos en ella incluidos para evitar imprecisiones y ambigüedades en la respuesta.
En primer lugar, y de ello parece percatarse el lector que pregunta, no existen documentos originales de ningún libro de la
Biblia, de la misma manera que tampoco existen documentos originales de ningún texto escrito que pertenezca al largo
período durante el cual se escribió la Biblia. Lo que tenemos son copias de copias de copias.
En segundo lugar, no existe ninguna traducción en nuestro idioma (ni en ningún otro idioma del mundo) que sea
estrictamente “palabra por palabra”. Y esto es así porque cada idioma tiene su manera propia de unir las palabras en sus
múltiples relaciones.
Una traducción “palabra por palabra” sería totalmente incomprensible. Si se toma, por ejemplo, un “Nuevo Testamento
interlineal” griego-castellano (que en su sentido propio no es una “traducción palabra por palabra”) y el lector intentara
leer el castellano exactamente en el mismo orden en que están las palabras griegas, será imposible entenderlo, excepto
en el caso de unas pocas oraciones, muy sencillas. (Por eso las ediciones interlineales usan algún sistema, generalmente
numérico, para ordenar las palabras castellanas.)
En castellano, lo más parecido a una traducción “palabra por palabra” es la Biblia de Ferrara (de 1553), y su lectura es
sumamente difícil por la razón que indicamos.
En tercer lugar, el adjetivo “mejor” parece introducir en la pregunta categorías que no son propias de la traducción. Luego
se verá por qué decimos esto.
Y ahora, sigamos con la pregunta que se nos hace. La respuesta se limita, por supuesto, a las traducciones en nuestro
idioma:
Primero: Gracias al Señor, los lectores y estudiantes de la Biblia que no manejan las lenguas bíblicas, especialmente los
de la tradición protestante, ya no estamos limitados a usar solo una versión de las Escrituras. Aun cuando la traducción
de Reina y la revisión de Valera (como asimismo las sucesivas revisiones, conocidas como “Reina-Valera”) han ejercido
una influencia importantísima en la obra misionera y en la edificación y consolidación de las iglesias evangélicas de habla
castellana en todo el mundo, hay que reconocer que el no tener acceso a otras traducciones de biblistas evangélicos
limitaba las posibilidades de comprensión del texto bíblico, y nos hacía esclavos de los comentarios (los que no todos
podían consultar, por muy diversas razones).
Segundo: Las traducciones castellanas de la Biblia completa (Escrituras hebreas y Nuevo Testamento) hechas de los
idiomas originales no son ya, desde 1944, privilegio monopolístico de las iglesias o instituciones protestantes. También
contamos hoy en día con excelentes traducciones de las Escrituras que son obra de biblistas católicos, cuya erudición es
ampliamente reconocida en la actualidad, sin distinciones confesionales.
Tercero: No existe ninguna traducción que sea perfecta. Es incomprensible que ahora se pretenda que la de Casiodoro
de Reina sí lo fue. El propio don Casiodoro dijo con toda claridad, sin ambages, que su esfuerzo no era definitivo, y que
su traducción podía mejorarse. Es más, después de concluida su traducción, sugirió que se emprendiera el trabajo de
otra, que debía ser realizada por un grupo de diez o doce hombres doctos y píos. (Véase la “Amonestación del intérprete
de los sacros libros al lector y a toda la iglesia del Señor…”, último párrafo.)
Que la traducción de Reina no era perfecta lo comprendió muy bien don Cipriano de Valera, que no solo actualizó, 33
años después, el lenguaje de Reina sino que, además, introdujo una serie significativa de cambios en la traducción
(incluido alguno que otro error de interpretación del texto).
La mencionada sugerencia de Reina ha sido acogida especialmente en el siglo 20, aunque ya a finales del siglo 19
(1893) se publicó una nueva traducción de la Biblia completa, conocida como “Versión moderna”, hecha de los idiomas
originales, pero por una sola persona (H. B. Pratt). Hoy contamos con una respetable cantidad de traducciones de la
Biblia, resultado, en su mayoría, del esfuerzo conjunto de especialistas en diversas ramas del saber escriturístico.
Cuarto: No sólo no existen traducciones perfectas; tampoco existen revisiones perfectas de traducciones perfectibles.
Toda revisión de una revisión procura mejorar la anterior.
Quinto: Como le teología del traductor suele afectar la traducción (no por mala intención, sino porque el texto se ve a
través de esa teología), las mejores traducciones suelen ser, hoy por hoy, las hechas por equipos de traductores (ya sean
equipos interdenominacionales o interconfesionales). De la discusión (en el noble sentido de esta palabra) suele salir la
luz.
Sexto: De todo lo dicho hasta ahora se desprende que toda traducción, sin excepción alguna, tiene sus puntos fuertes y
sus puntos débiles. Esto se acentúa por el hecho de que no hay una sola manera de traducir un texto (sea bíblico o no).
La naturaleza de la traducción debe ser seriamente tomada en consideración al evaluar una determinada versión. Por
tanto, puede decirse, en relación con la segunda parte de la pregunta, que unas traducciones se destacan por poseer
ciertas virtudes mientras que otras sobresalen por tener características positivas diferentes. (Entre las virtudes de una
traducción pueden mencionarse, sin pretender hacer una lista exhaustiva, las siguientes: fidelidad al texto fuente, uso del
lenguaje de acuerdo con el nivel escogido, precisión, comprensibilidad, naturalidad)
Y séptimo: Las traducciones actuales de la Biblia son, en términos generales, confiables, como obras hechas con toda
seriedad y responsabilidad. Es posible que la traducción de determinado pasaje de una determinada versión no les guste
a ciertas personas, pues consideran que está influida por la teología del traductor. Habría que preguntarse, con toda
sinceridad, si no se tratará, también, de que tal traducción no está de acuerdo con la teología de las personas que hacen
la crítica (al margen de lo que el texto diga en los idiomas originales).
Un último detalle, producto de la experiencia: al criticar la traducción de un pasaje en concreto hay que tener mucho
cuidado de no afirmar que tal traducción sostiene lo que realmente no sostiene. La crítica de un texto traducido tiene que
incluir no sólo la correcta interpretación de lo que esa traducción dice sino también la exégesis correcta de lo que dice el
texto en el idioma original.
El doctor Plutarco Bonilla fue consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas por muchos años.
Actualmente está jubilado pero sigue colaborando con SBU en varios proyectos.
2.1 Las lenguas arameas (del hebreo יִּ ַמ ֲראaramí, «de la tierra de Aram (Siria)») es una rama de las lenguas semíticas
con una historia de al menos 3000 años, rama que involucra a una diversidad reconocida por su presencia en la Biblia, y
posible lengua del Rabí de Galilea, Jesús de Nazaret. 1
El arameo antiguo fue el idioma original de grandes secciones de algunos libros de la Biblia, como el Libro de Daniel y el
Libro de Esdras, así como el idioma principal del Talmud, el Bahir y el Zohar. Aunque hay pruebas de que se hablara en
la Judea del siglo I,2 es todavía hoy la principal lengua de algunas pequeñas comunidades no arabófonas de Oriente
Medio.
El grupo arameo pertenece a la familia de las lenguas semíticas, que a su vez forman parte de la macrofamilia
afroasiática, como el árabe, y al grupo de lenguas semíticas noroccidentales que incluye a las lenguas cananeas. El
hebreo es una lengua semítica.
Los arameos (también llamados siríacos) fueron un Naharaim (‘Aram de los dos ríos’), también conocido
pueblo semítico nómada que se originó durante el como Mesopotamia, una región que incluye Siria, Irak,
Bronce Reciente gracias a la llegada de los Pueblos del Jordania, Líbano y parte de Irán que es mencionada
Mar. Habitó en Aram. seis veces en la Biblia. Los "dos ríos" específicos son
identificados de diversas formas por diferentes
expertos, aunque uno de ellos es generalmente el
Éufrates. Los compiladores de la Enciclopedia Judía,
en 1901/8 no encontraron el nombre en inscripciones
asirias o babilonias, pero identificaron Naharaim con
Nahrima en tres tablillas de las Cartas de Amarna
Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al Rabsaces: Te rogamos que hables a tus siervos en
arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en lengua de Judá, porque lo oye
el pueblo que está sobre el muro.
Isaías 36:11 RVR1960
2.2 Lengua Hebrea: El hebreo (en hebreo: תֲ רִ ֲמאע, rom.: ʿivrit, pron.: [ʔivˈʁit] o [ʕivˈɾit]) es una lengua semítica de la familia
afroasiática hablada, escrita y leída por más de seis millones de personas en Israel y por las comunidades judías de la
Diáspora, que comprenden más de 80 países.3 Desde la Antigüedad, el hebreo es la lengua escrita, litúrgica y de oración
empleada por el judaísmo, donde funciona como lengua sacra; consecuentemente allí se la denomina ( הקודש לשוןlashon
ha-Kodesh, ‘lengua de lo sagrado’).3 Según la tradición israelita, el hebreo es la lengua escogida por Dios para transmitir
su mensaje a la humanidad, de ahí que se la suela denominar lashon ha-Kodesh.
Desde la Antigüedad, y más allá de haber sido o no permanentemente hablada a lo largo de sus más de tres milenios de
existencia, el hebreo se mantiene e incluso renueva como un importante elemento común y de cohesión en lo que
concierne a las diferentes comunidades judías, ya se encuentren en Israel o fuera de dicho país.
El idioma hebreo es, junto con el árabe, idioma oficial del Estado de Israel.
El griego ocupa un lugar importante dentro de la Historia de Europa, la llamada civilización occidental y la cristiandad. El
canon de la literatura griega antigua incluye obras de importancia e influencia monumental para el futuro canon
occidental, como los poemas épicos de la Ilíada y la Odisea. También en griego se escribieron muchos de los textos
fundacionales de la filosofía occidental, como los diálogos platónicos o las obras de Aristóteles. El Nuevo Testamento de
la Biblia se escribió en griego "koiné", idioma en el que se sigue celebrando la liturgia de varias confesiones cristianas
(especialmente la Iglesia ortodoxa y el rito bizantino de la Iglesia católica). Junto con los textos latinos y las tradiciones
del mundo romano, profundamente influido por la antigua sociedad griega, conforma la disciplina de los estudios clásicos.
3.1 La Torah: viene del hebreo tohráh que significa, dirección, enseñanza o ley( Esta en proverbios 1:8 3;1 y 28;4.
También conocido como pentateuco que son los primeros libros de la biblia: Génesis, éxodo, levítico, números y
Deuteronomio. Se atribuye a Moisés la escritura de estos libros Josué 8:31 y Nehemías 8:1. La estudian de memoria los
niños judíos.
3.2 El tanaj: Del hebreo tanakh, significa hebrea, como el conjunto de 24 libros canónicos en el judaísmo, 39 del antiguo
testamento para el resto del mundo. Dividiéndose en 3 grandes partes: la Torah (ley), los neviim(los profetas) y los
ketuvim (escritos). El antiguo testamento está compuesto por:
39 libros del antiguo testamento y 27 libros del nuevo testamento para un total de 66 libros aprobados por el
canon bíblico.
Existen otro libros que son apócrifos. Que no se aprobaron en el canon bíblico, Como por ejemplo Macabeos,
Judit, etc.
Estos aparecen e las biblias católicas.
Texto utilizado por las comunidades judías en todo el mundo antiguo más allá de Judea y luego por la iglesia Cristiana
Primitiva, de habla y cultura griega. De hecho como les explicaba el Tanaj tiene 24 libros, pero la Septuaginta la dividió
los libros tomando del Tanaj, dividió el antiguo testamento en 39 libros y ahora conocidos como los códices judíos y
cristianos de la Septuaginta.
4. QUE ES CANON BIBLICO, QUIENES LOS APROBARÓN Y CO QUE CRITERIOS?
4.1 Canon es el conjunto de normas, preceptos o principios que se rigen de la conducta humana.
El canon bíblico se define como libros de la biblia aceptados oficialmente como las sagradas escrituras, escrito por unos
40 autores a lo largo de unos 1500 años, que reflejan la verdad del mensaje de Dios y que fueron inspirados por el
Espíritu Santo.
Los rabinos, eruditos judíos y los primeros cristianos, fueron quienes aprobaron el Canon Bíblico. Pero
realmente todos concuerdan en que Dios fue quien definitivamente quien definió el Canon ya que nada sucede
sin que Él lo permita y porque es su Palabra misma.
Los criterios de aprobación del canon bíblico fueron: -comprobar que habían sido inspirados por dios,
expresando su voluntad para los hombres.
-Que realmente fueran escrituras sagradas, alineadas a las reglas de la fe. Esto quiere decir congruencia teológica del
contenido de un escrito y aceptado por la gran mayoría de las iglesias
-Aceptación común, como lectura sagrada de asambleas líturgicas, lo qie quiere decir que tuvieran influencia en las
prácticas de la Iglesia
Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia.
La hermenéutica bíblica es la interpretación de la biblia o exégesis bíblica. Además de los términos éxegeta y
hermeneuta, también se utiliza el término biblista, para denominar al experto en las sagradas escrituras.
El arte de interpretarlas depende de lo adecuado del método gramático histórico, que tiene en cuenta la crítica filológica
(Estudio de lingüística histórica de documentos escritos para reconstruir el sentido original de los mismos con el respaldo
de la cultura que en ellos subyace, la expresión cultural). Como el impacto del contexto (Conjunto de circunstancias que
rodean un hecho, o evento dado que esta fiablemente comprobado) sobre el texto (Composición de signos codificados en
un sistema de escritura que forma una unidad de sentido)
Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las
puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.
Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta,
sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir.
Hermenéutica Es tan solo una herramienta de estudio. Pero el Espíritu Santo es quien realmente nos da la
interpretación.
Ya sea de la enseñanza que quiere darnos o de una palabra Rema a nuestra vida!
6. CONCLUSIÓN
Paráfrasis es una interpretación o explicación de un texto, para lustrarlo o hacerlo más claro
Las versiones bíblicas de hoy en día por paráfrasis ocultan u omiten algunas cosas, pero no es una traducción
original o se aleja más de la misma
Según mis investigaciones las versiones más cercanas a la traducción original son: La ferrara 1553,la Reina
Valera de 1900 y 1960,
Y hay algunas otras. Como las escrituras de restauración edición del Nombre verdadero que usan los Rabinos.
Primer ejemplo
Después en Isaías continúa una frase que dice: El día de la venganza del Dios nuestro.
Por eso Jesús no lee esa parte y entrega el pergamino, puesto que luego dice que se esa palabra hasta donde
leyó se había cumplido delante de ellos.
a proclamar el año de la buena voluntad de Jehová, y el día de venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los
enlutados;
»Dios también me envió para anunciar: “Este es el tiempo que Dios eligió para darnos salvación, y para vengarse de
nuestros enemigos”. »Dios también me envió para consolar a los tristes,
Ya que muchos Escatologías hablan que el día de la venganza es el tiempo en que vendrá la tribulación y la
segunda venida de Jesús
Esta versión cambia la dirección. En que Dios se vengara de nuestros enemigos y le cambia el enfoque profético
Último ejemplo
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la
tierra.
«Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.»
Si nos damos cuenta nos omite o suprime que Jesús sudo sangre
Querida familia, espero que este estudió les ayude a crecer y aprendamos juntos.Por fa leanlo todo. Claro cuando
puedan. Recuerden que les hare preguntas
https://contralaapostasia.com/2010/11/16/las-sagradas-escrituras-%C2%A1cuidado/